Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,970 --> 00:00:08,990
Subtitles and Timings By The Qing Hair and Those Who Dare Team @ Viki.com
2
00:00:17,700 --> 00:00:23,700
♫The sounds from the sheng and xiao die away in the distance, in the sparse, declining light ♫
(T/N reed instrument made of vertical pipes; end-blown flute)
3
00:00:23,700 --> 00:00:29,300
♫ Memories of my past, my companions in youth. ♫
4
00:00:29,300 --> 00:00:35,000
♫ Over boundless years, old affairs have become difficult to recall. ♫
5
00:00:35,000 --> 00:00:41,200
♫ I’ve used a lifetime of truth to put up a pretense. ♫
6
00:00:43,700 --> 00:00:49,300
♫ Parting without opening these cupped hands full of tears. ♫
7
00:00:49,300 --> 00:00:55,100
♫ Clears my vision and permits me to resist ♫
8
00:00:55,100 --> 00:01:00,600
♫ Perhaps when targeted by love it is not wise to separate ♫
9
00:01:00,600 --> 00:01:06,900
♫ The morning wind can not dispel the aftermath. ♫
10
00:01:09,200 --> 00:01:14,900
♫ Whose hidden tears made the blooming flowers blush, ♫
11
00:01:14,900 --> 00:01:20,900
♫ And in the desolate and dreary torrential storms to painfully droop low, ♫
12
00:01:20,900 --> 00:01:25,100
♫ Unwilling to blossom again alone? ♫
13
00:01:25,100 --> 00:01:27,890
♫ The coming day belongs to the young. ♫
14
00:01:27,890 --> 00:01:32,100
♫ As the glimmer of dawn becomes again the setting sun. ♫
15
00:01:32,100 --> 00:01:38,000
♫ Who is this person who does not sleep soundly in the middle of the night? ♫
16
00:01:38,000 --> 00:01:43,700
♫Sitting and watching the autumn wind puff out and penetrate the palace curtains. ♫
17
00:01:43,700 --> 00:01:49,400
♫One strand held in remembrance, shackling sentiment and concern. ♫
18
00:01:49,440 --> 00:01:57,870
♫ Always submerged in the fragrant incense of fleeting time ♫
19
00:02:00,600 --> 00:02:04,800
Ruyi's Royal Love in the Palace
20
00:02:04,800 --> 00:02:07,300
Episode 33
21
00:02:22,000 --> 00:02:26,100
Not even a person here. So empty.
22
00:02:41,900 --> 00:02:43,500
Your Majesty.
23
00:02:53,500 --> 00:02:55,500
How is it you?
24
00:02:57,200 --> 00:02:59,900
Greetings to Noble Consort.
25
00:03:00,900 --> 00:03:05,200
Why are you sitting on the ground? Won't it chill you?
26
00:03:06,100 --> 00:03:08,500
My mistress is watching the dragon chair daily.
27
00:03:08,500 --> 00:03:10,600
Waiting for His Majesty.
28
00:03:22,530 --> 00:03:24,500
This path.
29
00:03:25,560 --> 00:03:28,800
I wanted wholly to go over you.
30
00:03:29,900 --> 00:03:34,000
I never though I'd befall to this today.
31
00:03:34,000 --> 00:03:37,700
And allow you to come and laugh at me.
32
00:03:37,700 --> 00:03:40,300
We are all pitiful people of the palace.
33
00:03:40,300 --> 00:03:43,100
Who can laugh at whose what?
34
00:03:48,300 --> 00:03:50,400
Since you're here.
35
00:03:50,400 --> 00:03:52,600
Come sit.
36
00:04:03,900 --> 00:04:07,600
What do you want to say? Go ahead.
37
00:04:09,900 --> 00:04:13,500
Xiyue, we've been in this palace.
38
00:04:13,500 --> 00:04:16,700
For nearly half our lives.
39
00:04:16,700 --> 00:04:20,400
But we remain living in other's calculations.
40
00:04:22,870 --> 00:04:25,060
What do you mean?
41
00:04:26,010 --> 00:04:28,390
I got sent to Cold Palace by your calculations.
42
00:04:28,400 --> 00:04:31,100
Fortunately I am out now.
43
00:04:31,100 --> 00:04:33,400
And you're like this today.
44
00:04:33,400 --> 00:04:36,300
Do you know why?
45
00:04:36,300 --> 00:04:39,200
Other than you calculating me.
46
00:04:39,200 --> 00:04:41,600
Who else can it be?
47
00:04:43,800 --> 00:04:47,300
His Majesty had Qi Ru treat your illness.
48
00:04:47,300 --> 00:04:50,500
But your body is getting worse and worse.
49
00:04:50,500 --> 00:04:53,300
Is that something I can calculate?
50
00:04:56,500 --> 00:04:58,800
What do you wish to say?
51
00:05:00,100 --> 00:05:02,600
The medicine you're drinking now.
52
00:05:02,600 --> 00:05:06,700
It has a few more ingredients added to it than the prescription by Qi Ru.
53
00:05:06,700 --> 00:05:08,900
Adding these few medicines,
54
00:05:08,900 --> 00:05:12,700
by symptoms, you may seen better a bit.
55
00:05:12,700 --> 00:05:17,400
But in actuality, it harms your core energy.
56
00:05:19,100 --> 00:05:22,100
Why would Qi Ru harm me?
57
00:05:22,100 --> 00:05:25,400
Or someone put him to it.
58
00:05:25,400 --> 00:05:29,600
Is it His Majesty? Empress Dowager?
59
00:05:30,900 --> 00:05:35,200
On this matter, this is all I can know.
60
00:05:36,900 --> 00:05:39,400
But there's another matter.
61
00:05:39,400 --> 00:05:42,000
Perhaps you didn't think of it even more so.
62
00:05:43,300 --> 00:05:46,000
Say what you want to say.
63
00:05:48,800 --> 00:05:50,800
Give me your bracelet.
64
00:05:53,810 --> 00:05:55,830
Why do you want the bracelet?
65
00:05:58,500 --> 00:06:02,400
We've tended His Majesty many years and all along we have no children.
66
00:06:02,400 --> 00:06:05,300
It's all thanks to this bracelet.
67
00:06:08,800 --> 00:06:13,000
In this bracelet, hides something that harms the blood and qi.
68
00:06:13,000 --> 00:06:16,800
Basil seeds making women infertile.
69
00:06:19,490 --> 00:06:21,830
Basil seeds?
70
00:06:33,000 --> 00:06:35,600
What basil seeds?
71
00:07:21,800 --> 00:07:26,000
You'd knew but why do you keep on wearing it?
72
00:07:27,800 --> 00:07:30,600
I was a bit luckier than you.
73
00:07:30,600 --> 00:07:32,600
Once I dropped and broke the bracelet.
74
00:07:32,600 --> 00:07:36,500
So the filthy things inside dropped out and I found out about the trap.
75
00:07:36,500 --> 00:07:41,100
Naturally the bracelet I wear now has the basil seeds pulled out.
76
00:07:41,100 --> 00:07:44,500
But I still haven't gotten pregnant.
77
00:07:44,500 --> 00:07:47,810
I don't know if it's because it's already ruined my foundation.
78
00:07:51,540 --> 00:07:54,170
Why would she harm me like this?
79
00:07:55,400 --> 00:07:58,200
You are loyal to Empress.
80
00:07:58,200 --> 00:08:02,400
But she treated you as someone she could use.
81
00:08:02,400 --> 00:08:04,200
And she and I.
82
00:08:04,200 --> 00:08:08,300
I was an eyesore to her since the day of wife selection.
83
00:08:08,300 --> 00:08:12,090
She needed to make preemptive strike.
84
00:08:14,300 --> 00:08:17,300
She gave us these bracelets with the resolve set.
85
00:08:17,300 --> 00:08:19,900
Not allowing us to be mothers.
86
00:08:21,300 --> 00:08:25,500
No wonder we drank bowl after bowl of conception medicine.
87
00:08:25,500 --> 00:08:27,700
But to no result.
88
00:08:31,800 --> 00:08:34,600
Why would she treat me like that?
89
00:08:37,200 --> 00:08:39,400
I was so devoted to her.
90
00:08:39,400 --> 00:08:43,300
Never holding any thought of disloyalty.
91
00:08:44,800 --> 00:08:48,200
I did whatever she said.
92
00:08:48,200 --> 00:08:51,700
I did everything before her.
93
00:08:52,880 --> 00:08:55,860
I just wanted a child.
94
00:08:57,700 --> 00:08:59,900
Why would she cut off this wish of mine?
95
00:08:59,900 --> 00:09:01,900
Why?
96
00:09:15,100 --> 00:09:18,200
You came today to tell me these.
97
00:09:19,700 --> 00:09:23,450
Is it because you want to know what we did to you?
98
00:09:24,400 --> 00:09:28,200
There is no lack of support from Empress behind them.
99
00:09:29,940 --> 00:09:32,970
I will tell you today.
100
00:09:39,900 --> 00:09:42,000
If you really wish to say.
101
00:09:42,000 --> 00:09:45,700
Then tell the person who should know it the most.
102
00:09:52,450 --> 00:09:55,810
Wait. Wait.
103
00:09:57,600 --> 00:10:01,200
Ruyi. I beg you.
104
00:10:01,200 --> 00:10:06,220
Let me see His Majesty. Let me see His Majesty once.
105
00:10:13,100 --> 00:10:17,100
Ruyi. Ruyi, I beg you.
106
00:10:17,100 --> 00:10:20,100
Let me see His Majesty once.
107
00:10:20,100 --> 00:10:22,900
- Mistress. I'll get you up.
- Ruyi!
108
00:10:22,900 --> 00:10:25,500
- Let me see His Majesty.
- Mistress.
109
00:10:25,500 --> 00:10:30,300
Ruyi, let me see His Majesty once.
110
00:10:30,300 --> 00:10:32,500
I want to see His Majesty.
111
00:10:32,500 --> 00:10:34,600
Ruyi!
112
00:11:12,630 --> 00:11:15,410
What's on your mind, Your Majesty?
113
00:11:17,600 --> 00:11:20,400
Thinking about when Xiyue first came into the old manor.
114
00:11:21,200 --> 00:11:23,360
She was shy and cute.
115
00:11:27,000 --> 00:11:29,800
You should go see her.
116
00:11:29,800 --> 00:11:31,800
I won't go.
117
00:11:34,600 --> 00:11:37,400
Even you came to persuade me.
118
00:11:37,400 --> 00:11:41,200
Earlier Gao Bin sent in a letter.
119
00:11:41,200 --> 00:11:43,200
Saying he is worried about Noble Consort.
120
00:11:43,200 --> 00:11:47,600
Noble Consort, I fear, won't fare.
121
00:11:47,600 --> 00:11:52,400
Once she leaves, and Gao Bin asks about her last days,
122
00:11:52,400 --> 00:11:57,100
Your Majesty needs words to say.
123
00:11:58,000 --> 00:12:00,400
You always cared about Noble Consort's reputation.
124
00:12:00,400 --> 00:12:04,000
So you did not announce to the outside her evil deeds.
125
00:12:05,000 --> 00:12:08,400
Now she wishes to meet you once.
126
00:12:08,400 --> 00:12:11,400
You should comply with her.
127
00:12:34,400 --> 00:12:37,300
Why hasn't His Majesty come still?
128
00:12:37,300 --> 00:12:39,200
You asked many times already.
129
00:12:39,200 --> 00:12:41,200
Earlier Eunuch Li sent word.
130
00:12:41,200 --> 00:12:43,700
His Majesty will come for sure.
131
00:12:58,000 --> 00:13:01,100
Mistress, His Majesty has come.
132
00:13:42,070 --> 00:13:44,910
I greet Your Majesty.
133
00:13:48,600 --> 00:13:50,470
Still sick.
134
00:13:51,400 --> 00:13:53,800
Then don't toil.
135
00:13:53,800 --> 00:13:55,600
Get on up.
136
00:14:14,200 --> 00:14:16,400
Your Majesty, please sit as well.
137
00:14:25,370 --> 00:14:28,040
Moxin, you go first.
138
00:14:28,800 --> 00:14:31,400
I will stay alone with His Majesty a bit.
139
00:14:31,400 --> 00:14:32,900
Yes.
140
00:14:35,000 --> 00:14:42,000
Subtitles and Timings By The Qing Hair and Those Who Dare Team @ Viki.com
141
00:14:44,940 --> 00:14:46,690
Your Majesty.
142
00:14:48,800 --> 00:14:51,700
Since the family banquet,
143
00:14:52,600 --> 00:14:57,000
we've not seen each other for 3 years and 10 months.
144
00:14:57,000 --> 00:14:59,600
My beauty has gone haggard.
145
00:14:59,600 --> 00:15:03,500
I know very well it's disrespectful to ask for meeting with this.
146
00:15:04,400 --> 00:15:09,200
But I also know that my life won't be long.
147
00:15:10,800 --> 00:15:13,900
But I wanted to see you one last time still.
148
00:15:19,200 --> 00:15:21,600
You're so sick like this.
149
00:15:21,600 --> 00:15:24,200
Yet you put so much effort in dressing.
150
00:15:24,200 --> 00:15:29,600
This look is the look I had on when I was promoted to Noble Consort.
151
00:15:30,800 --> 00:15:33,600
I wore this.
152
00:15:33,600 --> 00:15:38,400
To remember how you used to love me.
153
00:15:39,800 --> 00:15:43,600
I wanted to wear this to talk to you.
154
00:15:43,600 --> 00:15:48,800
I want to tell you some things first actually.
155
00:15:48,800 --> 00:15:53,000
A child should be filial to his father. A wife should be obedient to her husband.
156
00:15:53,000 --> 00:15:55,400
A subject should honor his lord.
157
00:15:55,400 --> 00:15:58,300
A servant should be loyal to his master.
158
00:15:59,600 --> 00:16:05,400
Ask yourself honestly. Have you done all these?
159
00:16:05,400 --> 00:16:10,100
Honor, filial, obedient and loyal. Behind my back.
160
00:16:11,000 --> 00:16:14,000
What all did you really commit?
161
00:16:18,500 --> 00:16:22,800
His Majesty really went to see Noble Consort?
162
00:16:22,800 --> 00:16:25,800
I hear Noble Consort is on her last straw.
163
00:16:25,800 --> 00:16:28,800
For the sake of past fondness, His Majesty sent to see once.
164
00:16:28,800 --> 00:16:31,600
It's only a given too.
165
00:16:31,600 --> 00:16:34,400
But what if she talks nonsense?
166
00:16:35,370 --> 00:16:37,480
She wouldn't.
167
00:16:38,400 --> 00:16:42,500
If she dares to divulge you, then she's divulging herself.
168
00:16:42,500 --> 00:16:46,800
The honor and glory of Gao Clan. She wants to toss it?
169
00:16:46,800 --> 00:16:48,500
Even if she were to bite recklessly,
170
00:16:48,500 --> 00:16:53,300
His Majesty surely wouldn't believe her crazy words.
171
00:17:01,800 --> 00:17:05,400
I know my sins are grave.
172
00:17:05,400 --> 00:17:09,000
I don't dare to beg your forgiveness.
173
00:17:09,000 --> 00:17:14,800
Some things -- I was going to take to my grave.
174
00:17:14,800 --> 00:17:17,200
But I must tell you now.
175
00:17:17,200 --> 00:17:19,800
As long as you're telling the truth.
176
00:17:20,800 --> 00:17:26,600
Then, I won't blame your maiden clan over your words and deeds.
177
00:17:27,600 --> 00:17:30,600
In order to spy on you,
178
00:17:30,600 --> 00:17:35,400
Empress had Lianxin marry Wang Qin.
179
00:17:35,400 --> 00:17:38,800
A'Rou got Empress's guidance too.
180
00:17:38,800 --> 00:17:43,800
So she could dare to betray Consort Xian. After Crown Prince Danhui passed away,
181
00:17:43,800 --> 00:17:49,400
Empress thought it was Consort Xian who cursed him and she was filled with anger and blame.
182
00:17:49,400 --> 00:17:52,400
In order to pacify her,
183
00:17:52,400 --> 00:17:54,400
I ordered Shaungxi take the poisonous snakes.
184
00:17:54,400 --> 00:17:57,600
And release them in Cold Palace to harm Consort Xian.
185
00:17:57,600 --> 00:17:59,800
Double Ninth Festival.
186
00:17:59,800 --> 00:18:04,000
Empress also instructed me to burn Consort Xian to death.
187
00:18:04,000 --> 00:18:06,800
Letting Consort Xian contracting rheumatism.
188
00:18:06,800 --> 00:18:09,600
It was Concubine Jia's medicine that caused it.
189
00:18:09,600 --> 00:18:15,000
But actually, the matter was instructed to me by Empress.
190
00:18:16,200 --> 00:18:18,300
That's it?
191
00:18:26,000 --> 00:18:29,900
Do you remember this gold and jade bracelet?
192
00:18:35,600 --> 00:18:39,400
You and Consort Xian, when you married me,
193
00:18:39,400 --> 00:18:42,450
Empress gifted these to you personally.
194
00:18:42,450 --> 00:18:44,000
Why is it broken?
195
00:18:44,000 --> 00:18:46,600
Such a nice thing.
196
00:18:46,600 --> 00:18:49,400
Empress doesn't wear it herself.
197
00:18:49,400 --> 00:18:53,000
But she granted it to me and Consort Xian.
198
00:18:53,000 --> 00:18:56,000
I was so grateful.
199
00:18:57,200 --> 00:19:00,000
I never thought.
200
00:19:00,000 --> 00:19:03,800
She hid such great basil seeds in there.
201
00:19:04,600 --> 00:19:07,200
Wearing it for a long time,
202
00:19:07,200 --> 00:19:10,200
and it causes infertility.
203
00:19:10,200 --> 00:19:14,800
Consort Xian and I wore it for over a decade.
204
00:19:14,800 --> 00:19:19,000
I didn't even know why I couldn't get pregnant.
205
00:19:19,000 --> 00:19:21,600
Empress comes from a prominent family.
206
00:19:21,600 --> 00:19:24,400
How will she know such lowly hand?
207
00:19:24,400 --> 00:19:26,200
She doesn't know medicine functions either.
208
00:19:26,200 --> 00:19:30,600
Your Majesty. If a person wants to commit evil,
209
00:19:30,600 --> 00:19:33,000
there's nothing they can't understand or learn.
210
00:19:33,000 --> 00:19:34,500
Noble Consort.
211
00:19:35,800 --> 00:19:38,000
Empress is the master of the central palace.
212
00:19:38,000 --> 00:19:41,300
Do you know what the crime of slandering Empress is?
213
00:19:49,300 --> 00:19:53,600
I know that in your heart,
214
00:19:53,600 --> 00:19:57,600
Empress is someone most suitable to be empress.
215
00:19:57,600 --> 00:20:00,400
Are you afraid?
216
00:20:00,400 --> 00:20:03,800
That she is the one who truly disappointed you?
217
00:20:03,800 --> 00:20:08,400
Whether she disappointed me is a different matter.
218
00:20:10,000 --> 00:20:15,600
It's you. You really disappointed me.
219
00:20:15,600 --> 00:20:18,600
I know my crimes are unforgiveable.
220
00:20:18,600 --> 00:20:23,000
But just how I came to this step by step --
221
00:20:23,000 --> 00:20:27,400
Was there no half a dot of you being the reason in here?
222
00:20:30,600 --> 00:20:32,800
There's something.
223
00:20:32,800 --> 00:20:36,200
I must ask clearly.
224
00:20:36,200 --> 00:20:40,600
Or else I can't rest in peace.
225
00:20:42,600 --> 00:20:43,800
Ask.
226
00:20:43,800 --> 00:20:47,200
I am getting treated by Royal Physician Qi.
227
00:20:47,200 --> 00:20:50,200
But why is my illness getting worse and worse?
228
00:20:50,200 --> 00:20:53,000
Lack of energy and blood stasis both getting worse.
229
00:20:53,000 --> 00:20:55,600
To the point of core energy gravely harmed.
230
00:20:55,600 --> 00:21:00,600
Even without the basil seeds, it would be hard to conceive.
231
00:21:00,600 --> 00:21:02,300
I knew,
232
00:21:02,300 --> 00:21:06,200
that you were born with energy deficiency and blood stasis.
233
00:21:06,200 --> 00:21:10,400
So I had Qi Ru treat you and I didn't push for your conception.
234
00:21:10,400 --> 00:21:14,000
I didn't think you'd ask me like this today.
235
00:21:14,000 --> 00:21:17,000
Is it you who won't push for it?
236
00:21:17,000 --> 00:21:21,000
Or you don't want to have a child with me altogether?
237
00:21:21,000 --> 00:21:23,800
Back at the old manor, on wife selection.
238
00:21:23,800 --> 00:21:27,600
Among the three of us, it was only me that you didn't select.
239
00:21:27,600 --> 00:21:30,200
If it weren't for Late Emperor and Empress Dowager,
240
00:21:30,200 --> 00:21:33,800
you wouldn't have picked me to a Gege either.
241
00:21:33,800 --> 00:21:37,600
Later on you favored me for many years.
242
00:21:37,600 --> 00:21:42,100
And you had Qi Ru treat my health.
243
00:21:43,800 --> 00:21:47,900
I thought you truly liked me.
244
00:21:52,000 --> 00:21:54,000
But I was wrong.
245
00:21:54,000 --> 00:21:56,400
You already said it earlier.
246
00:21:56,400 --> 00:21:59,400
I favored you for many years.
247
00:21:59,400 --> 00:22:02,200
Since I favored you,
248
00:22:02,200 --> 00:22:05,000
why would I do that to you?
249
00:22:08,500 --> 00:22:11,500
Are your words really true?
250
00:22:17,380 --> 00:22:18,920
True?
251
00:22:21,000 --> 00:22:23,000
What is truth?
252
00:22:23,800 --> 00:22:29,000
Xiyue, do you still remember how you looked then?
253
00:22:29,000 --> 00:22:33,800
I still remember the first time I met you,
254
00:22:33,800 --> 00:22:36,800
you were so delicate.
255
00:22:38,420 --> 00:22:40,570
But now.
256
00:22:41,800 --> 00:22:46,700
How did you become a venomous woman who even dares to murder royal heirs?
257
00:22:54,900 --> 00:22:56,380
Forget it.
258
00:22:58,160 --> 00:23:02,010
Your body isn't well. You should rest.
259
00:23:02,360 --> 00:23:04,510
One day if you leave,
260
00:23:05,670 --> 00:23:08,060
I will grant you a posthumous title.
261
00:23:08,060 --> 00:23:10,530
And give you a good ending.
262
00:23:10,530 --> 00:23:14,110
On the account you tended to me for so many years.
263
00:23:23,180 --> 00:23:27,180
Your Majesty thought of my posthumous title already?
264
00:23:29,820 --> 00:23:33,040
Then allow me to say something.
265
00:23:35,670 --> 00:23:39,410
My life has been a foolish dream.
266
00:23:40,070 --> 00:23:42,560
It's too late to regret.
267
00:23:44,100 --> 00:23:46,460
I just wish in the next life,
268
00:23:47,300 --> 00:23:49,970
I can marry into an ordinary family.
269
00:23:49,970 --> 00:23:52,500
Live with my husband and teach my children.
270
00:23:54,020 --> 00:23:57,950
And be a virtuous and good person.
271
00:23:58,380 --> 00:24:00,850
That's your final request.
272
00:24:01,930 --> 00:24:03,800
I will not disallow it.
273
00:24:05,690 --> 00:24:10,870
I will then grant you the word "xian (virtuous)" as your title.
274
00:24:11,910 --> 00:24:14,680
To let that be the aspiration for your next life as well.
275
00:24:16,520 --> 00:24:18,720
Your Majesty.
276
00:24:18,720 --> 00:24:23,100
Though you don't admit you calculated me using Qi Ru,
277
00:24:23,100 --> 00:24:26,500
but who else could it be besides you?
278
00:24:27,000 --> 00:24:30,800
Let me bow to you once then.
279
00:24:30,800 --> 00:24:35,910
If it was you, God will reap it from you.
280
00:24:35,910 --> 00:24:40,140
If it wasn't you, then be ill,
281
00:24:40,140 --> 00:24:44,460
and suffer a bit and regard me as owing you.
282
00:24:44,460 --> 00:24:47,530
Mistress, let me help you get up.
283
00:24:47,530 --> 00:24:50,760
- Mistress.
- Moxin.
284
00:24:50,760 --> 00:24:54,900
Go burn the cushion His Majesty sat on.
285
00:24:55,760 --> 00:24:57,610
I'll go now.
286
00:25:00,020 --> 00:25:01,680
Mistress.
287
00:25:03,230 --> 00:25:05,300
You must burn it clean.
288
00:25:05,800 --> 00:25:09,800
It's got filthy locus on it. Can't keep it.
289
00:25:09,800 --> 00:25:12,750
Don't leave any trace.
290
00:25:13,280 --> 00:25:15,180
I got it.
291
00:25:17,780 --> 00:25:19,380
Mistress.
292
00:25:19,380 --> 00:25:22,890
Come. Come!
293
00:25:24,790 --> 00:25:28,730
Your Majesty, we are going to?
294
00:25:29,150 --> 00:25:31,060
Yikun Palace.
295
00:25:31,450 --> 00:25:32,930
Yes.
296
00:25:39,090 --> 00:25:41,620
Mistress, His Majesty is here.
297
00:25:47,530 --> 00:25:50,100
Greetings to Your Majesty.
298
00:25:50,900 --> 00:25:52,470
Get on up.
299
00:25:53,860 --> 00:25:57,240
You're coming so late.
300
00:25:57,240 --> 00:26:01,100
Your place is calming. I wanted to sit here.
301
00:26:03,490 --> 00:26:05,800
- Have a seat.
- Ruyi.
302
00:26:05,800 --> 00:26:07,200
Come.
303
00:26:09,740 --> 00:26:13,650
This bracelet of yours looks old. Don't wear it anymore.
304
00:26:13,650 --> 00:26:17,020
Tomorrow I'll have the interior bureau send the best jade bracelet here.
305
00:26:17,020 --> 00:26:21,080
And have royal physician send some good tonics to restore your body.
306
00:26:21,080 --> 00:26:23,130
Li Yu. Take it and throw it away.
307
00:26:23,130 --> 00:26:24,590
Yes.
308
00:26:24,590 --> 00:26:27,880
Thank you, Your Majesty. Please sit.
309
00:26:36,060 --> 00:26:38,790
Your Majesty went to see Noble Consort?
310
00:26:42,080 --> 00:26:44,540
She said many things to me.
311
00:26:50,060 --> 00:26:51,380
Ruyi.
312
00:26:54,900 --> 00:26:56,800
Will you calculate others?
313
00:27:00,400 --> 00:27:05,040
I don't know what you mean by calculating.
314
00:27:05,750 --> 00:27:12,290
But if someone harms me and bullies me, then naturally I won't just sit there. I will preserve myself too.
315
00:27:12,700 --> 00:27:18,260
So if you mean calculating by that, then yes.
316
00:27:23,450 --> 00:27:25,700
Then will you calculate me?
317
00:27:29,090 --> 00:27:33,020
I wish you and I will never intimidate each other.
318
00:27:37,090 --> 00:27:38,360
Come.
319
00:27:45,700 --> 00:27:50,700
Ruyi. Don't blame me asking you these.
320
00:27:51,090 --> 00:27:55,230
Just that the words of Noble Consort today leave me no choice but to be startled.
321
00:27:56,130 --> 00:28:01,710
I am not unkind to them and they all seem to treat me genuinely.
322
00:28:01,710 --> 00:28:05,910
But today. I suddenly find them such strangers.
323
00:28:06,430 --> 00:28:08,500
Real and fake.
324
00:28:09,390 --> 00:28:11,850
Behind my back.
325
00:28:11,850 --> 00:28:14,970
I don't know what all they did that I don't know.
326
00:28:14,970 --> 00:28:18,940
Their honest treatment of me. How much was there?
327
00:28:19,400 --> 00:28:22,480
I understand your worry.
328
00:28:24,560 --> 00:28:29,660
Ruyi. I know Noble Consort won't last long.
329
00:28:29,700 --> 00:28:36,040
No matter what all she did in her life, I want to give her some dignity on the outside.
330
00:28:36,940 --> 00:28:40,960
I understand. You are sage.
331
00:28:42,320 --> 00:28:44,100
Li Yu.
332
00:28:44,100 --> 00:28:46,610
- Present.
- Send my decree.
333
00:28:46,610 --> 00:28:49,490
Noble Consort is to be promoted as Imperial Noble Consort.
334
00:28:49,490 --> 00:28:52,750
Consort Xian and Consort Chun are to be promoted as Noble Consorts.
335
00:28:52,750 --> 00:28:55,410
Concubine Yu as Consort Yu.
336
00:28:55,410 --> 00:28:56,950
Yes.
337
00:29:00,930 --> 00:29:03,200
I thank Your Majesty's grace.
338
00:29:03,200 --> 00:29:04,920
Get on up.
339
00:29:06,350 --> 00:29:12,390
Ruyi, it's compromising you to have you and Consort Chun both occupy the title of Noble Consorts.
340
00:29:12,400 --> 00:29:15,220
It's just that Consort Chun gave birth to two royal princes.
341
00:29:15,220 --> 00:29:19,090
And she's raised Yonghuang, so I must be inclined to her.
342
00:29:20,390 --> 00:29:25,030
It's my incompetence that I can't add royal heirs for you.
343
00:29:28,620 --> 00:29:32,460
No matter we have kids or not together, I will not make thin our relationship.
344
00:29:32,460 --> 00:29:34,040
Don't worry.
345
00:30:06,190 --> 00:30:08,750
Mistress, you're awake.
346
00:30:11,100 --> 00:30:13,980
You're looking much better today.
347
00:30:13,980 --> 00:30:17,790
I haven't sleep so honestly for so long.
348
00:30:18,760 --> 00:30:21,110
I just had a dream too.
349
00:30:22,010 --> 00:30:28,000
I saw father and mother and they told me they miss me.
350
00:30:28,000 --> 00:30:33,340
They said after I'm recovered I should hurry and go home.
351
00:30:34,590 --> 00:30:39,480
Congratulations, Mistress. His Majesty promoted you to Imperial Noble Consort.
352
00:30:53,640 --> 00:30:55,320
Moxin.
353
00:30:56,100 --> 00:31:00,540
At the antique house, I arranged a work position there for you.
354
00:31:01,010 --> 00:31:05,960
Interior bureau will send someone to collect you.
355
00:31:06,540 --> 00:31:08,870
I won't leave you.
356
00:31:08,870 --> 00:31:14,070
You must remember who harmed me.
357
00:31:14,070 --> 00:31:16,140
I will remember for sure.
358
00:31:18,380 --> 00:31:21,510
Is it snowing outside?
359
00:31:21,510 --> 00:31:23,560
Yes, Mistress.
360
00:31:24,050 --> 00:31:26,680
I want to go to the yard.
361
00:33:00,800 --> 00:33:04,160
Mistress. Mistress!
362
00:33:04,160 --> 00:33:06,130
Mistress!
363
00:33:07,090 --> 00:33:08,970
Mistress!
364
00:33:09,360 --> 00:33:12,960
I will avenge for you for sure.
365
00:33:12,960 --> 00:33:14,830
Mistress.
366
00:33:28,000 --> 00:33:29,930
Mistress.
367
00:33:32,430 --> 00:33:33,930
Look at that snow.
368
00:33:33,930 --> 00:33:35,990
It's incessant.
369
00:33:35,990 --> 00:33:39,020
His Majesty was very fond of Imperial Noble Consort Huixian.
370
00:33:39,020 --> 00:33:40,730
He laments so achingly.
371
00:33:40,730 --> 00:33:44,110
Even the Gods are crying with him.
372
00:33:44,110 --> 00:33:47,030
One love.
373
00:33:47,030 --> 00:33:50,630
His Majesty's formidable mourning attire consoled Gao Bin.
374
00:33:50,630 --> 00:33:54,550
I heard Gao Bin is so grateful to His Majesty.
375
00:33:54,550 --> 00:33:58,450
The pain of losing a kin. I've tasted it.
376
00:33:58,450 --> 00:34:00,940
It's time Gao Bin had a taste too.
377
00:34:02,580 --> 00:34:06,930
These years, Qi Ru has done his work well.
378
00:34:06,930 --> 00:34:09,990
Qi Ru has done his chore well, indeed.
379
00:34:09,990 --> 00:34:14,840
But Gao herself did many evil deeds.
380
00:34:14,840 --> 00:34:19,030
She deserved what she got too. She sowed it.
381
00:34:23,550 --> 00:34:26,400
This snow is getting bigger and bigger.
382
00:34:26,400 --> 00:34:28,210
Yes.
383
00:34:38,120 --> 00:34:42,300
Your Majesty is very fond of Imperial Noble Consort.
384
00:34:42,300 --> 00:34:44,680
I heard before she passed away,
385
00:34:44,680 --> 00:34:49,970
she begged you for the word 'xian (virtuous)' and you approved.
386
00:34:50,590 --> 00:34:56,520
I hope in the future, you can give me the word 'xian (virtuous)' too.
387
00:34:56,520 --> 00:35:00,310
Then I would die without regret.
388
00:35:00,310 --> 00:35:04,700
You're in your prime. Why do you speak so lamentably?
389
00:35:07,160 --> 00:35:11,880
Our dynasty empresses usually use the word 'xiao (filial)'.
390
00:35:12,600 --> 00:35:17,530
In the future if you could grant me 'xian (virtuous)'.
391
00:35:17,530 --> 00:35:22,590
I would honor it completely.
392
00:35:31,880 --> 00:35:34,320
Since Imperial Noble Consort passed away,
393
00:35:34,320 --> 00:35:36,310
Your Majesty's been in deep mourning.
394
00:35:36,310 --> 00:35:40,400
You've not come to my Changchun Palace anymore.
395
00:35:40,400 --> 00:35:44,130
I don't know if you blame me.
396
00:35:44,130 --> 00:35:46,960
That I failed to look after Imperial Noble Consort well.
397
00:35:46,960 --> 00:35:51,810
I just thought you and Imperial Noble Consort were close partners for so many years.
398
00:35:51,810 --> 00:35:54,620
I didn't want to be reminded of the sentiments.
399
00:35:54,620 --> 00:35:57,830
Before she passed away, she told me many honest things.
400
00:35:57,830 --> 00:36:01,780
Each time I think about it, I feel despair.
401
00:36:08,390 --> 00:36:11,400
Your Majesty is very affectionate.
402
00:36:12,440 --> 00:36:15,950
His Majesty will go to Xianfu Palace personally.
403
00:36:15,950 --> 00:36:19,630
He will have a conversation looking at her portrait.
404
00:36:20,860 --> 00:36:24,100
I believe the words she couldn't finish before her death.
405
00:36:24,100 --> 00:36:28,440
She will tell him in his dream very clearly.
406
00:36:34,200 --> 00:36:38,830
Imperial Noble Consort died at a young age. Her biggest concern.
407
00:36:38,830 --> 00:36:42,790
That would be her father and brother. I beg you.
408
00:36:42,790 --> 00:36:44,650
If you worry about Imperial Noble Consort,
409
00:36:44,650 --> 00:36:47,380
please worry about her family.
410
00:36:47,380 --> 00:36:52,320
Empress. About her father and brother, they are court matters.
411
00:36:52,320 --> 00:36:56,080
Nothing to do with the harem so you needn't be wordy.
412
00:36:56,790 --> 00:36:59,740
I should not involve myself in royal court.
413
00:36:59,740 --> 00:37:01,830
I know my wrong.
414
00:37:03,470 --> 00:37:05,520
His Majesty is clear about the division of harem and court.
415
00:37:05,520 --> 00:37:08,860
He's never managed court matters with personal feelings.
416
00:37:08,860 --> 00:37:11,730
Empress, you've accompanied His Majesty so many years.
417
00:37:11,730 --> 00:37:14,080
You should be very clear on that.
418
00:37:16,760 --> 00:37:19,230
Consort Xian, you're right.
419
00:37:23,280 --> 00:37:27,420
Consort Xian, the jade and gold bracelet I gifted you.
420
00:37:27,420 --> 00:37:29,500
Why aren't you wearing it anymore?
421
00:37:37,700 --> 00:37:41,670
That bracelet is a match with the one with Imperial Noble Consort.
422
00:37:41,670 --> 00:37:43,650
Since she's gone now,
423
00:37:43,650 --> 00:37:47,890
I told her to take it off, in order to evade feelings hurt.
424
00:37:51,430 --> 00:37:56,980
Another thing. Yonghuang's birth mother, Concubine Zhe died pitifully.
425
00:37:56,980 --> 00:38:01,810
I will send decree to promote her posthumously as Imperial Noble Consort Zhe.
426
00:38:29,010 --> 00:38:32,130
Your Highness, what's wrong?
427
00:38:44,310 --> 00:38:50,120
Your Majesty. You've never spoke to her like that.
428
00:38:51,280 --> 00:38:57,260
Gao's death. In my heart, I have an ending.
429
00:38:57,930 --> 00:39:00,540
Under her beauty,
430
00:39:00,540 --> 00:39:02,730
she hid a very poisonous heart.
431
00:39:03,550 --> 00:39:08,760
But under Empress's virtue and uprightness, what will be there?
432
00:39:09,840 --> 00:39:14,600
I -- I really can't see clearly.
433
00:39:19,660 --> 00:39:21,550
Your Highness.
434
00:39:25,040 --> 00:39:28,410
Linxin, wait outside.
435
00:39:28,410 --> 00:39:30,060
Yes.
436
00:39:38,180 --> 00:39:41,840
Your Highness, what's wrong?
437
00:39:41,840 --> 00:39:46,330
His Majesty suddenly had Consort Xian take off that bracelet.
438
00:39:46,330 --> 00:39:49,210
Did they find out something?
439
00:39:50,580 --> 00:39:52,080
Can't be.
440
00:39:52,080 --> 00:39:57,170
That pair of bracelets. Imperial Noble Consort and Consort Xian haven't found anything wrong with them all along.
441
00:39:57,170 --> 00:39:59,920
Why would they now?
442
00:39:59,920 --> 00:40:04,270
His Majesty also said he didn't want to bring up sad sentiments seeing the item.
443
00:40:04,270 --> 00:40:06,730
So don't worry so much.
444
00:40:06,730 --> 00:40:08,250
What about Zhuying?
445
00:40:08,250 --> 00:40:12,650
Why did he suddenly promote her as Imperial Noble Consort?
446
00:40:12,650 --> 00:40:15,990
She had a hard labor and died with her daughter. Why would he bring up such old matter?
447
00:40:15,990 --> 00:40:18,080
And saying she was pitiful.
448
00:40:18,080 --> 00:40:20,480
There's something in what he said.
449
00:40:20,480 --> 00:40:24,420
Does he mean to say covertly that he blames me?
450
00:40:24,420 --> 00:40:26,500
His Majesty must feel
451
00:40:26,500 --> 00:40:29,460
that she passed away at such a young age.
452
00:40:29,460 --> 00:40:31,100
He probably didn't mean anything else.
453
00:40:31,100 --> 00:40:34,850
But I don't feel easy.
454
00:40:35,430 --> 00:40:37,460
Since Gao died,
455
00:40:37,460 --> 00:40:41,200
His Majesty seem to distance himself from me.
456
00:40:41,200 --> 00:40:43,500
Today Consort Xian also said.
457
00:40:43,500 --> 00:40:45,600
That before Gao died,
458
00:40:45,600 --> 00:40:48,280
she had words she didn't finish saying.
459
00:40:48,880 --> 00:40:53,960
Sulian. Did she say something before her death?
460
00:40:53,960 --> 00:40:56,440
So His Majesty suspects me.
461
00:40:57,060 --> 00:41:00,420
Your Highness, it's not.
462
00:41:01,040 --> 00:41:05,040
Consort Xian is just going along His Majesty.
463
00:41:05,040 --> 00:41:07,700
Imperial Noble Consort wouldn't betray you either.
464
00:41:07,700 --> 00:41:09,810
If she really said something about you,
465
00:41:09,810 --> 00:41:13,190
the it's like betraying herself.
466
00:41:13,190 --> 00:41:16,760
Look at how he laments her.
467
00:41:16,760 --> 00:41:19,020
That deep fondness.
468
00:41:19,020 --> 00:41:21,490
If he really knew something,
469
00:41:21,490 --> 00:41:23,850
why would he?
470
00:41:38,900 --> 00:41:42,290
I heard those in the imperial chamber that His Majesty is ill.
471
00:41:42,290 --> 00:41:44,670
For many days, he's not come to the harem.
472
00:41:44,670 --> 00:41:48,500
Even Consort Xian is not well and she's staying at Yangxin Hall too.
473
00:41:48,500 --> 00:41:51,460
How is he ill? Did he send for Qi Ru?
474
00:41:51,460 --> 00:41:53,350
I don't know either.
475
00:41:53,350 --> 00:41:55,810
I can't see His Majesty.
476
00:41:55,810 --> 00:41:58,730
You go find out more.
477
00:41:58,730 --> 00:42:01,410
No. You come with me to Cining Palace.
478
00:42:01,410 --> 00:42:03,190
I will ask Royal Mother.
479
00:42:03,190 --> 00:42:04,920
Yes.
480
00:42:05,920 --> 00:42:09,670
Empress Dowager, Empress, His Majesty's illness is contagious.
481
00:42:09,670 --> 00:42:12,980
So I dare to stop you for your health.
482
00:42:12,980 --> 00:42:16,950
I greet Empress Dowager and Empress.
483
00:42:16,950 --> 00:42:20,070
Is His Majesty alright? What is the illness?
484
00:42:20,070 --> 00:42:22,390
His Majsty contracted scabies.
485
00:42:22,390 --> 00:42:25,450
This was originally spreading through Xianfu Palace.
486
00:42:25,450 --> 00:42:30,050
Eunuch Li also said before Imperial Noble Consort Huixian's death, His Majesty went there.
487
00:42:30,050 --> 00:42:34,020
I don't know if it was then that he contracted it.
488
00:42:34,020 --> 00:42:35,930
Get on up.
489
00:42:35,930 --> 00:42:38,040
Is it severe or not?
490
00:42:38,040 --> 00:42:40,330
His Majesty seems to have contracted it a while ago.
491
00:42:40,330 --> 00:42:42,300
The boils have pus coming out.
492
00:42:42,300 --> 00:42:46,010
Plus with His Majesty's forbearance on it before,
493
00:42:46,010 --> 00:42:50,370
this illness has gotten rather serious.
494
00:42:50,370 --> 00:42:52,870
What are we to do?
495
00:42:52,870 --> 00:42:56,150
Royal Mother, let me go tend to him personally.
496
00:42:56,150 --> 00:43:00,580
These days, who's been tending to his bedside? Send me the house logs.
497
00:43:00,580 --> 00:43:03,970
I already checked. Other than Noble Consort Chun and Concubine Shu,
498
00:43:03,970 --> 00:43:08,690
they each serviced him once and the rest was done by Noble Consort Xian.
499
00:43:08,690 --> 00:43:11,250
Noble Consort Chun is pregnant again.
500
00:43:11,250 --> 00:43:14,880
She should be nourishing her body.
501
00:43:14,880 --> 00:43:19,060
Noble Consort Xian toiled in bed-attending and later on she contracted the same disease as His Majesty.
502
00:43:19,060 --> 00:43:21,490
She's recovering in the side hall.
503
00:43:22,530 --> 00:43:24,530
Empress, let us go see His Majesty first.
504
00:43:24,530 --> 00:43:28,540
Empress Dowager, Empress, your royal bodies can't enter there recklessly.
505
00:43:28,540 --> 00:43:31,520
This illness is contagious. You must be cautious.
506
00:43:31,520 --> 00:43:36,100
Let us go to the warm hall first to make preparations first.
507
00:43:36,100 --> 00:43:37,540
Alright.
508
00:43:41,800 --> 00:43:45,430
Empress Dowager and Empress, follow me please.
509
00:43:45,430 --> 00:43:49,130
Remember, don't touch anything His Majesty has touched.
510
00:43:49,130 --> 00:43:52,100
Let me do the moves.
511
00:44:05,630 --> 00:44:11,040
Empress Dowager, His Majesty just took the medicine and he's asleep.
512
00:44:11,040 --> 00:44:12,810
Let me see.
513
00:44:18,200 --> 00:44:19,810
Emperor.
514
00:44:20,760 --> 00:44:23,230
- Emperor.
- Itchy.
515
00:44:24,010 --> 00:44:29,610
Qi Ru, what are you using on Emperor and Noble Consort Xian. Any signs of recovery?
516
00:44:29,610 --> 00:44:31,480
Replying to Empress Dowager,
517
00:44:31,480 --> 00:44:35,170
His Majesty is using tumeric detoxifying decoction.
518
00:44:35,170 --> 00:44:40,590
In addition, we are using ointment of thistle and purslane to wipe on the body.
519
00:44:40,590 --> 00:44:43,470
Noble Consort Xian contacted the illness a bit later.
520
00:44:43,470 --> 00:44:47,490
Though her symptoms are strong her illness is not as severe.
521
00:44:47,490 --> 00:44:49,850
She's already showing signs of recovery.
522
00:44:49,850 --> 00:44:54,370
You treat him well. You must watch the decoction boil personally.
523
00:44:54,370 --> 00:44:55,360
Yes.
524
00:44:55,360 --> 00:44:57,100
Itchy.
525
00:45:03,740 --> 00:45:10,970
Subtitles and Timings By The Qing Hair and Those Who Dare Team @ Viki.com
526
00:45:23,370 --> 00:45:25,950
♫Intoxicated by the falling flower petals in the plum garden♫
527
00:45:25,950 --> 00:45:30,000
♫ as if this life were our first time we have met. ♫
528
00:45:33,500 --> 00:45:36,200
♫ Black silken hair reflecting the frosty moonlight, ♫
529
00:45:36,200 --> 00:45:42,020
♫ Hands joined together, for our innumerable mortal lives. ♫
530
00:45:43,890 --> 00:45:46,630
♫ The burden of concern on my mind has paled rose-kissed cheeks, ♫
531
00:45:46,630 --> 00:45:51,340
♫ Yearning now turns into confusion. ♫
532
00:45:54,230 --> 00:45:56,830
♫ Glistening teardrops cover the pledge, ♫
533
00:45:56,830 --> 00:46:02,360
♫ joining hands for a lifetime, when in the past did he change it? ♫
534
00:46:02,360 --> 00:46:04,850
♫ Flowers start out blossoming in splendor, but are easily destroyed ♫
535
00:46:04,850 --> 00:46:07,490
♫ Who is that plucking on qin (zither) strings? ♫
536
00:46:07,490 --> 00:46:10,180
♫ When love becomes deep, people are prone to separate. ♫
537
00:46:10,180 --> 00:46:12,600
♫ Alone, I sing the sad song of parting. ♫
538
00:46:12,600 --> 00:46:15,340
♫ Twilight is tardy, spring is late. ♫
539
00:46:15,340 --> 00:46:17,870
♫ With graceful reasoning, like it had been empty dream, with sighs. ♫
540
00:46:17,870 --> 00:46:23,010
♫ Let it flow away with the river of time. ♫
541
00:46:25,020 --> 00:46:29,790
♫ Vast years apart, with no clear date of return or hope, ♫
542
00:46:29,790 --> 00:46:35,310
♫ Regretfully not admitting the care held deep within my heart. ♫
543
00:46:35,310 --> 00:46:40,020
♫ Moonlight flows like water, washing away the pretentiousness of the past affairs. ♫
544
00:46:40,020 --> 00:46:45,640
♫ Sincerity now is the only thing left to depend upon. ♫
545
00:46:45,640 --> 00:46:50,490
♫ In the endless night, I cannot put down the gray hairs to pursue youth. ♫
546
00:46:50,490 --> 00:46:55,840
♫ Nor dare to look at you quietly from afar. ♫
547
00:46:55,840 --> 00:47:00,750
♫ If we can have another lifetime together, may we both be commoners. ♫
548
00:47:00,750 --> 00:47:07,020
♫ Reunited, and again pledging faithfully to stand by each other. ♫
45769
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.