Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,030 --> 00:00:10,030
Subtitles and Timings By The Qing Hair and Those Who Dare Team @ Viki.com
2
00:00:17,700 --> 00:00:23,700
♫The sounds from the sheng and xiao die away in the distance, in the sparse, declining light ♫
(T/N reed instrument made of vertical pipes; end-blown flute)
3
00:00:23,700 --> 00:00:29,200
♫ Memories of my past, my companions in youth. ♫
4
00:00:29,200 --> 00:00:35,000
♫ Over boundless years, old affairs have become difficult to recall. ♫
5
00:00:35,000 --> 00:00:41,100
♫ I’ve used a lifetime of truth to put up a pretense. ♫
6
00:00:43,600 --> 00:00:49,300
♫ Parting without opening these cupped hands full of tears. ♫
7
00:00:49,300 --> 00:00:55,100
♫ Clears my vision and permits me to resist ♫
8
00:00:55,100 --> 00:01:00,600
♫ Perhaps when targeted by love it is not wise to separate ♫
9
00:01:00,600 --> 00:01:07,000
♫ The morning wind can not dispel the aftermath. ♫
10
00:01:09,200 --> 00:01:14,900
♫ Whose hidden tears made the blooming flowers blush, ♫
11
00:01:14,900 --> 00:01:20,800
♫ And in the desolate and dreary torrential storms to painfully droop low, ♫
12
00:01:20,800 --> 00:01:25,000
♫ Unwilling to blossom again alone? ♫
13
00:01:25,000 --> 00:01:27,800
♫ The coming day belongs to the young. ♫
14
00:01:27,800 --> 00:01:32,300
♫ As the glimmer of dawn becomes again the setting sun. ♫
15
00:01:32,300 --> 00:01:38,000
♫ Who is this person who does not sleep soundly in the middle of the night? ♫
16
00:01:38,000 --> 00:01:43,700
♫Sitting and watching the autumn wind puff out and penetrate the palace curtains. ♫
17
00:01:43,700 --> 00:01:49,400
♫One strand held in remembrance, shackling sentiment and concern. ♫
18
00:01:49,400 --> 00:01:58,050
♫ Always submerged in the fragrant incense of fleeting time ♫
19
00:02:00,600 --> 00:02:04,800
Ruyi's Royal Love in the Palace
20
00:02:04,800 --> 00:02:07,500
Episode 31
21
00:02:18,800 --> 00:02:23,600
These few days, Consort Xian's not come out of Yikun Palace?
22
00:02:23,600 --> 00:02:26,700
They say she got too startled and she's scared to come out.
23
00:02:29,100 --> 00:02:34,100
I've been bathing in mugwort water and drinking mugwort wine.
24
00:02:34,100 --> 00:02:37,300
I feel my body is less chlly.
25
00:02:39,100 --> 00:02:41,500
I've already finished making your mugwort pillow.
26
00:02:41,500 --> 00:02:45,500
You can drink mugwort wine just in time to get a good sleep. Mistress.
27
00:02:58,900 --> 00:03:01,700
Why does the night crow sound so robust tonight?
28
00:03:03,300 --> 00:03:05,300
It's A'Rou's 77th today.
29
00:03:05,300 --> 00:03:09,310
Yikun Palace is on complete shutdown and no one dares to roam around, I hear.
30
00:03:12,000 --> 00:03:15,430
Last time it was the 57th when Consort Xian got startled.
31
00:03:16,200 --> 00:03:19,100
Today is A'Rou's 77th.
32
00:03:42,400 --> 00:03:45,000
Gao Xiyue.
33
00:03:49,800 --> 00:03:51,600
Gao Xiyue.
34
00:03:51,600 --> 00:03:54,700
- Mistress!
- A'Rou's coming.
35
00:03:54,700 --> 00:03:55,800
Mistress.
36
00:03:55,800 --> 00:03:57,800
You killed me.
37
00:03:57,800 --> 00:04:00,200
I carried your crime.
38
00:04:00,200 --> 00:04:02,300
You're the one who should die.
39
00:04:02,300 --> 00:04:04,800
Bring me your life.
40
00:04:28,000 --> 00:04:29,600
Mistress.
41
00:04:32,200 --> 00:04:34,400
It's me, Mistress.
42
00:04:38,800 --> 00:04:41,230
Why did A'Rou seek me out?
43
00:04:42,100 --> 00:04:44,200
A'Rou, why did she come to me?
44
00:04:44,200 --> 00:04:46,900
Mistress, none of us saw A'Rou.
45
00:04:46,900 --> 00:04:51,200
She came to see me so of course you couldn't see her.
46
00:04:51,200 --> 00:04:52,900
Shuangxi went to find the shaman.
47
00:04:52,900 --> 00:04:56,300
I heard nothing happened to Yikun Palace last night. It means the shaman is competent.
48
00:04:56,300 --> 00:04:58,600
Why didn't see go see Consort Xian?
49
00:04:58,600 --> 00:05:01,690
Why didn't see go find Empress? Why me?
50
00:05:02,600 --> 00:05:04,600
Empress is the head of the six palaces.
51
00:05:04,600 --> 00:05:08,490
She's got a strong vigor there so the ghosts and monsters don't dare to go to her.
52
00:05:09,400 --> 00:05:12,400
Even ghosts bully the soft and stay away from the tough?
53
00:05:12,400 --> 00:05:15,000
It was the empress who didn't save her then.
54
00:05:15,000 --> 00:05:19,800
Why didn't see go see Empress? Why me of all people?
55
00:05:19,800 --> 00:05:22,800
Mistress, don't say anymore.
56
00:05:22,800 --> 00:05:25,200
It's all fine.
57
00:05:25,200 --> 00:05:27,000
I know it.
58
00:05:27,000 --> 00:05:32,200
It was because she blames me for making her shoulder the blame for the cinnabar.
59
00:05:32,200 --> 00:05:35,600
She must hate me so much.
60
00:05:35,600 --> 00:05:38,200
Moxin, go find the shaman.
61
00:05:38,200 --> 00:05:41,700
Get tally papers. We'll repress her.
62
00:05:41,700 --> 00:05:44,500
Yes. I'll go get it now.
63
00:05:44,500 --> 00:05:47,800
Moxin, don't go.
64
00:05:47,800 --> 00:05:50,400
Xingchuan, you go.
65
00:05:50,400 --> 00:05:51,900
Yes.
66
00:05:51,900 --> 00:05:53,660
Don't be scared.
67
00:06:00,200 --> 00:06:04,400
Mistress, I heard Xianfu Palace had a ghost.
68
00:06:04,400 --> 00:06:08,200
Yikun Palace has a shaman repressing it and it's fine now.
69
00:06:08,900 --> 00:06:12,000
Xianfu Palace too? Who was startled?
70
00:06:12,000 --> 00:06:15,800
Who else? It was Noble Consort of course.
71
00:06:15,800 --> 00:06:20,500
I heard Noble Consort kept screaming A'Rou was chasing her.
72
00:06:20,500 --> 00:06:24,500
But the whole palace, no one saw A'Rou's ghost.
73
00:06:24,500 --> 00:06:28,700
Everyone in the palace is talking, why would A'Rou chase Noble Consort?
74
00:06:28,700 --> 00:06:32,900
Can't be that it was Noble Consort that killed her?
75
00:06:34,000 --> 00:06:37,000
Alright. I got it. You can go.
76
00:06:37,000 --> 00:06:38,500
Yes.
77
00:06:42,800 --> 00:06:44,500
You heard it all?
78
00:06:44,500 --> 00:06:46,200
I heard.
79
00:06:46,200 --> 00:06:49,700
Noble Consort got startled. Hope she won't scream out any problems.
80
00:06:49,700 --> 00:06:53,000
Noble Consort, if she were to really scream out something,
81
00:06:53,000 --> 00:06:55,400
it would be Empress who should be scared first.
82
00:06:58,400 --> 00:07:00,400
From Noble Consort's pulse shape,
83
00:07:00,400 --> 00:07:03,400
it's only a bit of confusion from being startled.
84
00:07:03,400 --> 00:07:06,900
There's no other symptom.
85
00:07:06,900 --> 00:07:08,900
Then she really got demonized?
86
00:07:08,900 --> 00:07:10,880
Doesn't look like it.
87
00:07:11,600 --> 00:07:14,500
I'll prescribe something for now to soothe her.
88
00:07:14,500 --> 00:07:16,700
You have her take it first.
89
00:07:16,700 --> 00:07:20,900
And also remember that Noble Consort has chilly feet.
90
00:07:20,900 --> 00:07:24,700
She must continue to take mugwort baths and wine.
91
00:07:24,700 --> 00:07:26,500
I got it.
92
00:07:26,500 --> 00:07:28,000
Alright.
93
00:07:36,100 --> 00:07:39,000
Mistress, eat more.
94
00:07:39,000 --> 00:07:40,600
You've thinned out.
95
00:07:40,600 --> 00:07:44,700
Don't come after me. Don't come.
96
00:07:44,700 --> 00:07:48,000
Have some beef. Come on.
97
00:07:50,400 --> 00:07:53,100
Don't come to me.
98
00:07:56,610 --> 00:07:59,680
Mistress, please eat some food.
99
00:08:01,200 --> 00:08:04,200
I beg you. Don't come after me.
100
00:08:04,200 --> 00:08:06,600
Don't come to me.
101
00:08:08,600 --> 00:08:10,400
Eat.
102
00:08:11,800 --> 00:08:13,200
A'Rou.
103
00:08:13,200 --> 00:08:15,000
Mistress, there's no A'Rou.
104
00:08:15,000 --> 00:08:17,000
Eat up.
105
00:08:18,400 --> 00:08:19,800
Mistress.
106
00:08:19,800 --> 00:08:21,000
Mistress.
107
00:08:21,000 --> 00:08:23,200
A'Rou.
108
00:08:23,200 --> 00:08:26,200
Come, come.
109
00:08:27,200 --> 00:08:29,000
Mistress.
110
00:08:29,000 --> 00:08:31,700
Yikun Palace
111
00:08:44,000 --> 00:08:47,000
You seem to be in a pretty good mood today.
112
00:08:47,000 --> 00:08:49,400
Shaman dance the ceremony.
113
00:08:49,400 --> 00:08:51,600
Ghost fires disappeared.
114
00:08:51,600 --> 00:08:55,200
No ghost fires and I'm in a good mood.
115
00:08:55,200 --> 00:08:58,200
I'm in a good mood so my colors are good too.
116
00:08:59,500 --> 00:09:03,000
Then let's go out and stroll a bit today.
117
00:09:03,000 --> 00:09:05,400
Noble Consort is ill.
118
00:09:05,400 --> 00:09:08,400
We should go visit her in Xianfu Palace.
119
00:09:08,400 --> 00:09:09,600
Alright.
120
00:09:09,600 --> 00:09:14,100
So many rumors rampant all over the palace making everyone in a panic. What is this impropriety?
121
00:09:14,100 --> 00:09:17,300
The palace staff love to gossip when they're bored without chore.
122
00:09:17,300 --> 00:09:19,300
You needn't pay heed to them.
123
00:09:19,300 --> 00:09:22,600
If His Majesty returns and hears of all this nonsense,
124
00:09:22,600 --> 00:09:26,200
he would blame me for not managing strict enough.
125
00:09:27,300 --> 00:09:29,600
- Zhao Yitai.
- Present.
126
00:09:29,600 --> 00:09:31,300
Go send my word.
127
00:09:31,300 --> 00:09:34,200
If anyone dares to mention there's ghost in Xianfu Palace again,
128
00:09:34,200 --> 00:09:35,800
I will have them flocked 30 times no matter who.
129
00:09:35,800 --> 00:09:37,600
I shall follow order.
130
00:09:38,600 --> 00:09:42,100
Empress, since Noble Consort is ill.
131
00:09:42,100 --> 00:09:46,000
Why don't we visit her, for our sisterhood?
132
00:09:47,300 --> 00:09:50,200
Sulian, go fetch Jingse.
133
00:09:50,200 --> 00:09:54,000
Noble Consort looked after before so she should go visit.
134
00:09:54,000 --> 00:09:55,800
Yes.
135
00:10:10,600 --> 00:10:13,000
What is all this?
136
00:10:14,900 --> 00:10:18,500
Royal Mother, I'm scared.
137
00:10:20,000 --> 00:10:21,600
You don't need to stay here anymore.
138
00:10:21,600 --> 00:10:24,500
Lianxin, take princess out.
139
00:10:24,500 --> 00:10:25,800
Yes.
140
00:10:25,800 --> 00:10:28,200
Princess, let's go play outside.
141
00:10:37,100 --> 00:10:38,800
Careful, Your Highness.
142
00:10:39,700 --> 00:10:42,600
What is all this fuss?
143
00:10:52,500 --> 00:10:53,800
Mistress.
144
00:10:53,800 --> 00:10:57,000
Mistress? It's me. Hurry and get up.
145
00:10:57,000 --> 00:11:00,000
Empress is here. I'll help you get up.
146
00:11:00,000 --> 00:11:02,000
Her Highness is here?
147
00:11:02,000 --> 00:11:03,900
I'll help you get up.
148
00:11:05,270 --> 00:11:06,920
Your Highness.
149
00:11:08,400 --> 00:11:12,600
Alright, you don't need to get up. Lay resting.
150
00:11:16,500 --> 00:11:19,000
Look at how sickly you are.
151
00:11:19,000 --> 00:11:20,740
Has the royal physician come by to check?
152
00:11:20,740 --> 00:11:22,900
He's already stopped by.
153
00:11:24,400 --> 00:11:26,000
Moxin.
154
00:11:31,500 --> 00:11:35,200
May you take a look, Empress and Concubine Jia.
155
00:11:35,200 --> 00:11:37,400
What is this?
156
00:11:37,400 --> 00:11:40,600
Mistress keeps seeing A'Rou appearing at Xianfu Palace.
157
00:11:40,600 --> 00:11:42,800
So she has everyone who comes through take a look.
158
00:11:42,800 --> 00:11:46,690
In order to evade anyone getting something filthy attached to them and coming in here.
159
00:11:47,600 --> 00:11:52,300
- Absurd.
- The ghost isn't here yet and she's startled herself thoroughly.
160
00:11:52,300 --> 00:11:56,100
- Take it down.
- No, why don't you believe me?
161
00:11:56,100 --> 00:12:00,500
Your Highness, A'Rou comes to find me everyday.
162
00:12:00,500 --> 00:12:04,500
Sometimes she just stands right there by the dining table.
163
00:12:04,500 --> 00:12:07,900
Sometimes she is right at my bedside.
164
00:12:07,900 --> 00:12:09,600
Shut that mouth.
165
00:12:09,600 --> 00:12:14,000
You're a noble consort and you're throwing this unsightly thing in the palace.
166
00:12:14,000 --> 00:12:15,600
Consort Xian is startled too.
167
00:12:15,600 --> 00:12:19,200
But she only hired a shaman to do an exorcism.
168
00:12:19,200 --> 00:12:21,800
But it's you with this ominous aura here.
169
00:12:21,800 --> 00:12:23,900
Don't dare to say that.
170
00:12:24,800 --> 00:12:28,300
If you keep saying nonsense, A'Rou will come again.
171
00:12:28,300 --> 00:12:30,100
I already asked about it.
172
00:12:30,100 --> 00:12:34,400
Xianfu Palace, aside from you, no one even saw A'Rou.
173
00:12:34,400 --> 00:12:36,300
Only you're talking nonsense.
174
00:12:36,300 --> 00:12:37,900
No.
175
00:12:39,600 --> 00:12:41,200
Come, Princess.
176
00:12:41,200 --> 00:12:43,200
You can't catch her.
177
00:12:43,200 --> 00:12:45,400
Try. You can't catch her.
178
00:12:45,400 --> 00:12:48,000
I don't want to play anymore. What is this eagle catch chicken game?
179
00:12:48,000 --> 00:12:52,000
I like the trick you did with snakes last time, Shuangxi. Where are the snakes now?
180
00:12:52,000 --> 00:12:54,700
- I'll take you to go play snakes then.
- Alright.
181
00:12:56,040 --> 00:12:57,950
Madam Xian.
182
00:12:58,900 --> 00:13:01,000
You're cordial, Princess.
183
00:13:02,800 --> 00:13:06,600
Xingxuan, where's Noble Consort?
184
00:13:06,600 --> 00:13:09,300
My mistress is with Empress.
185
00:13:09,300 --> 00:13:12,000
And Concubine Jia, conversing.
186
00:13:13,200 --> 00:13:18,200
I had thought Noble Consort might have the same illness that befell me so I wanted to visit her.
187
00:13:21,000 --> 00:13:24,100
This is Buddhist scripture personally transcribed by Anhua Hall's master monk.
188
00:13:24,100 --> 00:13:26,500
When you read it a bit daily, you feel some solace.
189
00:13:26,500 --> 00:13:28,300
Hand it to Noble Consort for me.
190
00:13:28,300 --> 00:13:33,200
Thank you, Consort Xian. My mistress might be able to be assured.
191
00:13:37,900 --> 00:13:39,700
Shuangxi can tame snakes?
192
00:13:39,700 --> 00:13:43,090
I'll go back and have Sanbao look into it.
193
00:13:46,400 --> 00:13:48,200
Your Highness.
194
00:13:48,200 --> 00:13:51,600
A'Rou. Why does she come to me so often?
195
00:13:51,600 --> 00:13:54,200
Is it because you're so high in vigor and blessing.
196
00:13:54,200 --> 00:13:56,900
That she's scared to go to you and only comes to me?
197
00:13:56,900 --> 00:13:59,800
I am suffering your share, aren't I?
198
00:14:00,800 --> 00:14:02,400
What nonsense are you saying?
199
00:14:02,400 --> 00:14:04,700
How am I talking nonsense?
200
00:14:04,700 --> 00:14:09,800
Your Highness, the incident framing Consort Xian. You know it all.
201
00:14:09,800 --> 00:14:12,700
The fire in Cold Palace. The contortion in her food.
202
00:14:12,700 --> 00:14:16,000
You were involved in all these though.
203
00:14:18,100 --> 00:14:20,400
Even when Consort Xian got poisoned with arson.
204
00:14:20,400 --> 00:14:23,000
Was that your doing too?
205
00:14:30,700 --> 00:14:32,200
Your Highness.
206
00:14:32,200 --> 00:14:36,800
Noble Consort. I had regard for our sisterhood.
207
00:14:36,800 --> 00:14:40,900
So I never sought you out for the crazed nonsense you would say once in a while.
208
00:14:40,900 --> 00:14:46,500
But if you dare to slander me, I shall never forgive you.
209
00:14:46,500 --> 00:14:49,100
Your Highness, you can't abandon me.
210
00:14:49,100 --> 00:14:52,300
Those things, I clearly did them for you.
211
00:14:53,300 --> 00:14:55,200
Concubine Jia.
212
00:14:55,200 --> 00:14:59,500
Noble Consort, are you delusional from the illness or have you gone truly mad?
213
00:14:59,500 --> 00:15:03,000
Such nonsense and you can still spew them out?
214
00:15:03,000 --> 00:15:05,250
You've been a noble consort for six years.
215
00:15:05,250 --> 00:15:08,100
The entire survival and glory of Gao clan.
216
00:15:08,100 --> 00:15:11,000
That gets cut off by you just like this?
217
00:15:11,000 --> 00:15:13,300
Don't you find it regrettable?
218
00:15:17,600 --> 00:15:24,000
Empress, Noble Consort's not in her proper wit. We needn't pay attention to her.
219
00:15:25,500 --> 00:15:28,400
I will not take her seriously of course.
220
00:15:28,400 --> 00:15:31,000
You get yourself awaken.
221
00:15:33,000 --> 00:15:35,500
Your Highness, don't go.
222
00:15:35,500 --> 00:15:37,000
- Mistress.
- Don't go.
223
00:15:37,000 --> 00:15:39,600
Clear all this mess.
224
00:15:39,600 --> 00:15:43,500
I did it all for you. All for you, Your Highness.
225
00:15:43,500 --> 00:15:45,200
A'Rou comes to me everyday.
226
00:15:45,200 --> 00:15:48,400
She shouldered my offense and she shouldered yours!
227
00:15:48,400 --> 00:15:53,200
Empress, don't go.
228
00:15:54,700 --> 00:15:57,800
It's only Spring but it's already so hot.
229
00:15:57,800 --> 00:16:01,700
His Majesty will return soon and Empress is preparing for it.
230
00:16:01,700 --> 00:16:05,000
It's only you who has the leisure to stroll with me.
231
00:16:05,000 --> 00:16:08,200
I am accompanying you by Empress's intention.
232
00:16:08,200 --> 00:16:10,800
Concubine Jia, your slap was good.
233
00:16:10,800 --> 00:16:13,800
Noble Consort talking nonsense. She does need to clear up.
234
00:16:13,800 --> 00:16:16,300
She wants to slander who?
235
00:16:16,300 --> 00:16:20,150
Don't worry about it. She can't slander anyone.
236
00:16:20,800 --> 00:16:23,000
My mistress is so virtuous.
237
00:16:23,000 --> 00:16:27,100
She can only be frustrated internally since she can't ruin the dignity of the central palace.
238
00:16:27,100 --> 00:16:29,520
It's fortunate you were there.
239
00:16:29,520 --> 00:16:32,500
What am I scared of?
240
00:16:32,500 --> 00:16:34,800
I already slapped her.
241
00:16:34,800 --> 00:16:37,700
Just that we will need to find a way.
242
00:16:37,700 --> 00:16:40,300
To stuff that crazed biting mouth of Noble Consort.
243
00:16:40,300 --> 00:16:43,500
You're right. I am worried too.
244
00:16:43,500 --> 00:16:46,700
What if she goes mad and she doesn't even care about the Gao clan.
245
00:16:46,700 --> 00:16:51,000
And when His Majesty hears those words, what will happen?
246
00:16:51,000 --> 00:16:56,400
Then we will need to find a way to make it so that no one believes what she says.
247
00:16:56,400 --> 00:16:58,600
How can it be so no one believes her?
248
00:17:00,000 --> 00:17:03,600
She's already confused.
249
00:17:03,600 --> 00:17:05,800
If she could just go mad altogether that would be great.
250
00:17:05,800 --> 00:17:08,300
Then whatever slandering she made up.
251
00:17:08,300 --> 00:17:11,300
That much more reason for no one to believe her.
252
00:17:11,300 --> 00:17:14,800
But how do we achieve that?
253
00:17:19,300 --> 00:17:21,700
Sister Moxin. Interior bureau sent this calming incense.
254
00:17:21,700 --> 00:17:23,700
Go now.
255
00:17:25,900 --> 00:17:28,000
- Is Mistress asleep?
- Not yet.
256
00:17:28,000 --> 00:17:32,300
Calming incense was delivered. I'll go burn it for her so she's better.
257
00:18:00,200 --> 00:18:03,000
- Where is Mistress?
- She's in the shrine.
258
00:18:03,000 --> 00:18:06,700
Your Highness, His Majesty will come for sure.
259
00:18:07,800 --> 00:18:10,200
Empress, Emperor has returned to Palace.
260
00:18:10,200 --> 00:18:14,100
- He's coming to Changchun Palace now. You should hurry and prepare your welcome.
- Really?
261
00:18:14,100 --> 00:18:16,800
It's true indeed. He didn't go elsewhere at all.
262
00:18:16,800 --> 00:18:19,400
Only to us.
263
00:18:19,400 --> 00:18:21,300
Hurry.
264
00:18:26,500 --> 00:18:28,400
Greetings to Your Majesty.
265
00:18:28,400 --> 00:18:30,000
You're waiting for me?
266
00:18:30,000 --> 00:18:32,800
I have a few words I'd like to say to you.
267
00:18:33,800 --> 00:18:35,700
Li Yu, tell Empress.
268
00:18:35,700 --> 00:18:39,000
I will have dinner with her so she needn't wait now.
269
00:18:39,000 --> 00:18:41,200
And bring Shuangxi who serves Noble Consort to me.
270
00:18:41,200 --> 00:18:42,800
Yes.
271
00:18:47,300 --> 00:18:49,700
Shuangxi, His Majesty summons you.
272
00:18:49,700 --> 00:18:51,500
Me? Why me?
273
00:18:51,500 --> 00:18:53,600
Why would he summon me?
274
00:18:53,600 --> 00:18:55,900
Come. Take him.
275
00:18:55,900 --> 00:18:57,800
I didn't do anything.
276
00:18:57,800 --> 00:18:59,600
Why would His Majesty capture me?
277
00:18:59,600 --> 00:19:02,500
I didn't do anything. Your Majesty.
278
00:19:08,000 --> 00:19:09,800
Beat him hard.
279
00:19:16,400 --> 00:19:19,400
Your Majesty, Shuangxi already confessed.
280
00:19:19,400 --> 00:19:21,600
He was the one who did the poisonous snakes in Cold Palace.
281
00:19:21,600 --> 00:19:25,800
And it was also Noble Consort who bribed Ma to put a hand in Consort Xian's food.
282
00:19:25,800 --> 00:19:29,100
And the arson, did they say?
283
00:19:30,300 --> 00:19:31,800
Not yet.
284
00:19:31,800 --> 00:19:36,000
Yuhu, go to punishment bureau and watch Shuangxi personally.
285
00:19:36,000 --> 00:19:39,800
You must ask clearly and thoroughly without leaving anything out.
286
00:19:39,800 --> 00:19:41,200
Yes.
287
00:19:54,300 --> 00:19:57,800
Mistress, it's me. It's me.
288
00:19:57,800 --> 00:19:59,700
What's wrong?
289
00:19:59,700 --> 00:20:02,600
Shuangxi was taken by Eunuch Jin Bao and never returned.
290
00:20:02,600 --> 00:20:06,700
I had someone go ask and they said Shuangxi stole something.
291
00:20:06,700 --> 00:20:09,100
Shuangxi got taken away?
292
00:20:09,100 --> 00:20:11,300
Shuangxi knows a lot about us.
293
00:20:11,300 --> 00:20:13,500
If this doesn't fare, we need Sir Gao to find a way.
294
00:20:13,500 --> 00:20:16,200
To pull Shuangxi out no matter how.
295
00:20:18,600 --> 00:20:22,000
Why did they take Shuangxi? Hasn't His Majesty return?
296
00:20:22,000 --> 00:20:24,700
His Majesty is already back. He's at Changchun Palace.
297
00:20:24,700 --> 00:20:26,800
Then I will go beg him to release Shuangxi.
298
00:20:26,800 --> 00:20:30,200
Mistresss, it's dark outside.
299
00:20:34,000 --> 00:20:36,100
Then A'Rou will come again.
300
00:20:37,100 --> 00:20:40,900
I won't go yet. Go tomorrow.
301
00:20:43,200 --> 00:20:46,000
Noble Consort is really that ill?
302
00:20:47,700 --> 00:20:50,700
Illness of the heart is not the same as illness of the body.
303
00:20:50,700 --> 00:20:53,600
It's harder to recover.
304
00:20:53,600 --> 00:20:55,600
I don't believe in talk of ghosts.
305
00:20:55,600 --> 00:20:59,130
It's usually people who feel guilty that scare themselves.
306
00:20:59,800 --> 00:21:02,600
I just want to know it's ghost in both places.
307
00:21:02,600 --> 00:21:04,700
Why is it that Consort Xian was fine after a few days.
308
00:21:04,700 --> 00:21:07,100
But for Noble Consort, she's bedridden.
309
00:21:08,400 --> 00:21:10,300
I don't know either.
310
00:21:10,300 --> 00:21:13,400
I went to visit her and she seemed confused.
311
00:21:13,400 --> 00:21:16,600
I couldn't calm her.
312
00:21:23,400 --> 00:21:27,300
May you be laxed in worrying. She will get better.
313
00:21:27,300 --> 00:21:30,300
I will go visit her again.
314
00:21:30,300 --> 00:21:33,700
If state affairs are keeping you busy,
315
00:21:33,700 --> 00:21:36,300
you needn't go to Xianfu Palace personally.
316
00:21:36,300 --> 00:21:39,440
So you don't get sick.
317
00:21:39,440 --> 00:21:44,300
After she's better, I will let you know.
318
00:21:49,500 --> 00:21:52,440
Next month, all the divisions will come to court.
319
00:21:52,440 --> 00:21:55,700
Harem affairs are many. You don't need to go see Noble Consort.
320
00:21:55,700 --> 00:21:58,200
Let her recover by herself.
321
00:22:00,300 --> 00:22:01,900
Yes.
322
00:22:02,500 --> 00:22:06,100
The Yu clan will come to court as well at the time.
323
00:22:06,100 --> 00:22:08,600
Concubine Jia birthed my first son after ascension.
324
00:22:08,600 --> 00:22:13,400
Her merit is high and I plan to promote her to Consort.
325
00:22:14,900 --> 00:22:18,600
While her maiden clan is here, to promote her then,
326
00:22:18,600 --> 00:22:21,500
you are honoring her clan.
327
00:22:30,980 --> 00:22:34,220
Noble Consort, what brings you here?
328
00:22:34,220 --> 00:22:37,890
Hurry and announce. I want to see His Majesty.
329
00:22:39,370 --> 00:22:45,000
Noble Consort, if it's over Shuangxi's matter, then please go for now.
330
00:22:45,000 --> 00:22:48,740
Shuangxi's matter, I fear even your plea won't work.
331
00:22:48,740 --> 00:22:51,210
What precious thing did he steal?
332
00:22:51,210 --> 00:22:53,480
Even my words are useless now?
333
00:22:53,480 --> 00:22:58,010
Replying to Your Highness, Shuangxi swiped a jade tag used by the late emperor.
334
00:22:58,010 --> 00:23:01,510
Last night Jin Bao brought him in and before we could flock him much,
335
00:23:01,510 --> 00:23:03,820
he already confessed everything.
336
00:23:06,700 --> 00:23:09,880
What jade? How come I don't know about it?
337
00:23:09,880 --> 00:23:14,850
You are ill so naturally you don't need to know anything, or else it might harm your health.
338
00:23:14,850 --> 00:23:20,110
His Majesty also said nothing is linked to you so you should go back and rest for now.
339
00:23:24,350 --> 00:23:26,190
Then Shuangxi confessed.
340
00:23:26,190 --> 00:23:28,090
What did he confess?
341
00:23:29,550 --> 00:23:31,780
What he did.
342
00:23:31,780 --> 00:23:33,920
That's what he confessed.
343
00:23:34,470 --> 00:23:36,280
Noble Consort.
344
00:23:36,280 --> 00:23:38,600
- Mistress.
- Hurry and help her up.
345
00:23:39,260 --> 00:23:40,570
Mistress.
346
00:23:40,570 --> 00:23:44,710
Your Majesty, I did wrong. I know I wronged.
347
00:23:45,530 --> 00:23:49,550
Your Majesty. I wronged. Your Majesty.
348
00:23:49,550 --> 00:23:52,460
I wronged, Your Majesty.
349
00:23:52,460 --> 00:23:55,520
I know I wronged now.
350
00:23:55,520 --> 00:23:58,000
Your Majesty, I wronged.
351
00:23:58,000 --> 00:24:02,060
Please forgive me. Forgive me.
352
00:24:02,950 --> 00:24:04,190
Noble Consort.
353
00:24:04,190 --> 00:24:06,730
- Mistress. Mistress.
- Send royal physician.
354
00:24:06,800 --> 00:24:08,450
- Mistress.
- Noble Consort.
355
00:24:08,450 --> 00:24:10,480
Mistress, wake up.
356
00:24:10,480 --> 00:24:11,980
Mistress.
357
00:24:14,900 --> 00:24:17,440
Noble Consort is not well. From now on,
358
00:24:17,440 --> 00:24:21,510
if anyone helps Noble Consort leave Xianfu Palace, His Majesty will not forgive you.
359
00:24:21,510 --> 00:24:23,430
Yes.
360
00:24:47,660 --> 00:24:49,340
Your Majesty.
361
00:24:51,650 --> 00:24:55,450
Your Majesty, I heard Noble Consort passed out suddenly.
362
00:24:55,450 --> 00:24:58,090
You won't go see her?
363
00:24:58,090 --> 00:25:00,030
I don't want to see her.
364
00:25:11,140 --> 00:25:13,550
Is this apricot and lotus seeds?
365
00:25:13,550 --> 00:25:18,820
Lotus seeds dissipates heat. With your mood now, it's suitable to have to drink this.
366
00:25:20,040 --> 00:25:22,730
Whatever needed to be spitted out, Shuangxi has already done it.
367
00:25:22,730 --> 00:25:25,230
This is the confession. Take a look.
368
00:25:32,610 --> 00:25:36,700
Shuangxi wasn't aware about the snake incident in Jingyang Palace.
369
00:25:36,700 --> 00:25:41,410
As for the snake in Cold Palace, he has admitted to doing it.
370
00:25:41,930 --> 00:25:44,290
Your Majesty, don't you find it strange?
371
00:25:44,290 --> 00:25:48,620
He committed many wrongdoings. Why didn't he admit to this then?
372
00:25:49,710 --> 00:25:53,830
Perhaps, it's because Shuangxi has done too many wrongdoings for the top people
373
00:25:53,830 --> 00:25:55,590
that he can't even recall everything.
374
00:25:55,590 --> 00:25:59,720
A'Rou is dead and Gao is gravely ill.
375
00:25:59,720 --> 00:26:03,620
With this kind of guilt, who else could it be other than her?
376
00:26:03,620 --> 00:26:06,750
I think that Madam Gao is very ruthless in doing things
377
00:26:06,750 --> 00:26:09,850
but she's not that resourceful and intelligent.
378
00:26:09,850 --> 00:26:13,990
Your Majesty, Madam Gao relies on the Empress.
379
00:26:13,990 --> 00:26:18,010
Ruyi, she is my official wife for many years.
380
00:26:18,010 --> 00:26:22,680
I don't believe and I don't dare to believe that that she's not related to this.
381
00:26:22,680 --> 00:26:24,140
Sit.
382
00:26:25,170 --> 00:26:28,970
Moreover, everything doesn't point to her yet.
383
00:26:28,970 --> 00:26:34,530
If I were to suddenly investigate her now, there will be unrest in the harem.
384
00:26:35,290 --> 00:26:39,020
How will you punish Noble Consort then?
385
00:26:41,800 --> 00:26:45,510
I have always thought that Madam Gao is just a capricious person
386
00:26:45,510 --> 00:26:48,820
and flighty. I didn't expect that
387
00:26:48,820 --> 00:26:53,420
she would do such things in the background. I'm very disappointed with her.
388
00:26:53,500 --> 00:26:57,170
I will imprison her in Xianfu Palace till she dies.
389
00:26:57,170 --> 00:27:00,510
But Lord Gaobin didn't commit any serious wrongdoings.
390
00:27:00,510 --> 00:27:03,780
Furthermore, he's also a very useful person to me in the imperial court.
391
00:27:03,780 --> 00:27:06,450
I can't, because of Madam Gao's lapses,
392
00:27:06,450 --> 00:27:08,570
be angry with her father.
393
00:27:08,570 --> 00:27:10,900
Hence, to the outsiders,
394
00:27:10,900 --> 00:27:13,180
I won't punish him.
395
00:27:13,180 --> 00:27:16,090
She is also my only Noble Consort.
396
00:27:16,650 --> 00:27:19,020
Your Majesty, by punishing Madam Gao this way,
397
00:27:19,020 --> 00:27:21,960
it's very hard for me to put down my hatred of being framed.
398
00:27:24,120 --> 00:27:27,100
Ruyi, Madam Gao is sick now.
399
00:27:27,100 --> 00:27:29,760
It's better to die than to live. Later,
400
00:27:29,760 --> 00:27:32,400
I won't let the Imperial Physician treat her again.
401
00:27:33,580 --> 00:27:37,190
By the way, it will be the one month's confinement for Concubine Yu soon.
402
00:27:37,190 --> 00:27:41,130
Tomorrow, I will get someone to hand Yongqi over to you to take care of him.
403
00:27:44,090 --> 00:27:46,440
Thank you, Your Majesty.
404
00:27:53,510 --> 00:27:57,800
Mistress, you have suffered for a long time. Noble Consort will finally get what she deserves.
405
00:27:57,800 --> 00:28:00,110
You did well.
406
00:28:00,880 --> 00:28:04,090
What did I do? We weren't happy with A'Ruo's death.
407
00:28:04,090 --> 00:28:08,900
We merely took advantage of the situation and used some phosphorus powder.
408
00:28:09,520 --> 00:28:14,310
If Noble Consort didn't harm the children of Concubine Yu and Concubine Mei and forced A'Ruo to confess to the crimes,
409
00:28:14,310 --> 00:28:16,530
she wouldn't have felt guilty.
410
00:28:16,530 --> 00:28:19,340
Jiang Yubin replaced her Artemisia with Absinthe.
411
00:28:19,340 --> 00:28:21,600
She kept having illusions.
412
00:28:21,600 --> 00:28:25,560
She went crazy from being scared. She deserves to be punished for her sins.
413
00:28:28,730 --> 00:28:31,720
Noble Consort should be punished for her sins
414
00:28:31,720 --> 00:28:35,580
but I'm not satisfied.
415
00:28:36,460 --> 00:28:40,510
I wasn't the only one who was harmed by her.
416
00:28:41,870 --> 00:28:46,040
Mistress, don't be anxious. His Majesty doesn't want to touch the Empress.
417
00:28:46,040 --> 00:28:49,560
But the truth will finally be out one day.
418
00:28:53,580 --> 00:28:55,470
Let's go to sleep now.
419
00:29:01,100 --> 00:29:09,100
Subtitles and Timings By The Qing Hair and Those Who Dare Team @ Viki.com
420
00:29:21,560 --> 00:29:23,860
Clan Jin is an example for good character.
421
00:29:23,860 --> 00:29:27,700
Modest and prudent, garnering royal decree from Empress Dowger.
422
00:29:27,700 --> 00:29:30,370
To promote to Consort Jia.
423
00:29:30,370 --> 00:29:34,270
Thank you, Your Majesty and Empress Dowager for your graces.
424
00:29:34,270 --> 00:29:38,070
Long live the Emperor and Empress Dowager.
425
00:29:54,380 --> 00:29:55,970
Celebrate.
426
00:30:52,200 --> 00:30:56,120
You got promoted to consort. Are you happy?
427
00:30:56,120 --> 00:31:00,020
With Your Majesty's pampering, I'm very happy.
428
00:31:00,020 --> 00:31:01,850
Among my concubines,
429
00:31:01,850 --> 00:31:04,710
you are the most informed and interesting.
430
00:31:04,710 --> 00:31:08,100
If I don't think of you, who else would I think of then?
431
00:31:10,670 --> 00:31:12,730
I just want to
432
00:31:12,730 --> 00:31:15,880
surround you, encompass you,
433
00:31:15,880 --> 00:31:19,830
tag along with you and attract you.
434
00:31:19,830 --> 00:31:21,990
You have already given birth to a son
435
00:31:21,990 --> 00:31:25,040
and you are still so playful.
436
00:31:33,440 --> 00:31:35,350
Mistress, slow down.
437
00:31:36,430 --> 00:31:40,120
You were praying with the Empress and everyone just now. You must be tired.
438
00:31:40,120 --> 00:31:41,680
Let's go back and rest.
439
00:31:41,680 --> 00:31:45,200
I'm not tired. Let's go to Kunning Palace to see Ling Yunche.
440
00:31:45,200 --> 00:31:46,620
Okay.
441
00:31:58,200 --> 00:32:00,660
Greetings, Concubine Ruyi.
442
00:32:03,020 --> 00:32:05,380
Guard Ling, please wait.
443
00:32:05,890 --> 00:32:07,960
My Lady, do you have any instructions?
444
00:32:07,960 --> 00:32:10,450
I have already done what you entrusted to me.
445
00:32:10,450 --> 00:32:12,940
Although Wei Yanwan is still working at the flower house
446
00:32:12,940 --> 00:32:15,470
but she only needs to deliver flowers to the palace.
447
00:32:15,470 --> 00:32:18,430
She won't need to suffer the hardship of planting and farming.
448
00:32:18,430 --> 00:32:20,520
Thank you, My Lady, for your kindness.
449
00:32:21,120 --> 00:32:26,120
Look at your smile. Are you really that happy that she has changed her mind?
450
00:32:26,120 --> 00:32:29,210
She didn't leave willingly.
451
00:32:29,210 --> 00:32:32,480
I don't want to blame her and make her sad.
452
00:32:32,480 --> 00:32:35,350
Since you like her that much, after a few years,
453
00:32:35,350 --> 00:32:38,470
you can request His Majesty to approve your marriage with her.
454
00:32:38,470 --> 00:32:42,610
A loving couple will bring good prospects.
455
00:32:43,560 --> 00:32:45,670
Thank you, My Lady, for your kindness.
456
00:32:45,670 --> 00:32:50,980
This is the newly concocted Jade cream by Jiang Yubin for the blemishes. Give this a try.
457
00:32:50,980 --> 00:32:53,820
Older sister, I don't need this.
458
00:32:53,820 --> 00:32:57,180
I have already tried all kinds of best medicines.
459
00:32:57,180 --> 00:33:01,070
The blemishes have faded quite a bit but for them to entirely disappear,
460
00:33:01,070 --> 00:33:03,830
I fear it won't be that easy.
461
00:33:03,830 --> 00:33:08,140
If His Majesty were to see it, he will be afraid.
462
00:33:08,140 --> 00:33:12,050
Hence, you should try his new concoction.
463
00:33:12,050 --> 00:33:16,860
Since you have given birth, you haven't waited on His Majesty. I fear it will be soon.
464
00:33:19,670 --> 00:33:22,650
Noble Lady Jia also gave birth to a child.
465
00:33:22,650 --> 00:33:25,870
Why is her body still like of a young woman's?
466
00:33:25,870 --> 00:33:27,630
That's right.
467
00:33:27,630 --> 00:33:32,020
It's different for every woman who have given birth.
468
00:33:34,510 --> 00:33:38,530
I don't know if I can still give birth. If I'm able to,
469
00:33:38,530 --> 00:33:41,800
I wonder how I would be like after giving birth.
470
00:33:42,300 --> 00:33:47,510
Older sister, you will definitely be able to give birth. After you have given birth,
471
00:33:47,510 --> 00:33:50,120
you will even be younger like now.
472
00:33:51,000 --> 00:33:54,520
I will borrow your blessings and give birth to more children.
473
00:33:58,920 --> 00:34:01,650
Mistress, Eunuch Xu is here.
474
00:34:04,010 --> 00:34:07,830
Greetings, Concubine Ruyi, Concubine Yu.
475
00:34:07,830 --> 00:34:11,880
Eunuch Xu, are you here to look for Concubine Ruyi?
476
00:34:11,880 --> 00:34:14,850
His Majesty has missed Concubine Yu during your one month's confinement.
477
00:34:14,850 --> 00:34:17,060
He has picked your name tag
478
00:34:17,060 --> 00:34:21,100
and hope that you would wait on him tonight.
479
00:34:41,700 --> 00:34:43,230
Coming.
480
00:34:55,580 --> 00:34:59,510
What's wrong? Haven't seen me for a long time and you don't feel familiar anymore?
481
00:34:59,510 --> 00:35:01,770
I...
482
00:35:02,420 --> 00:35:04,990
too ashamed to see you.
483
00:35:04,990 --> 00:35:06,460
What's wrong?
484
00:35:08,590 --> 00:35:11,110
My body...
485
00:35:11,660 --> 00:35:14,260
- Body...
- What's wrong with your body?
486
00:35:22,850 --> 00:35:26,950
I haven't recovered from giving birth. I must have shocked you.
487
00:35:26,950 --> 00:35:29,160
I feel ashamed.
488
00:35:31,190 --> 00:35:35,220
It's okay. Let's talk again after you have recovered.
489
00:35:35,220 --> 00:35:39,940
Concubine Yu, you have suffered in giving birth to Yongqi.
490
00:35:42,310 --> 00:35:47,130
As long as he is healthy and safe, I'm relieved.
491
00:35:47,770 --> 00:35:52,670
It's just that, I can't serve you tonight.
492
00:35:53,510 --> 00:35:57,930
Your Majesty, please find another replacement.
493
00:36:20,090 --> 00:36:24,860
Based on His Majesty's expression yesterday, I know that I don't need to serve him anymore.
494
00:36:24,860 --> 00:36:26,330
I don't want to court his disgust.
495
00:36:26,330 --> 00:36:29,100
Hailan, don't say this.
496
00:36:29,100 --> 00:36:31,250
Use Jiang Yubin's concoction first.
497
00:36:31,250 --> 00:36:33,410
Perhaps, you will be okay after a few years.
498
00:36:33,410 --> 00:36:35,500
To add further, you still have Yongqi.
499
00:36:35,500 --> 00:36:37,250
You are doing a good job of raising him.
500
00:36:37,250 --> 00:36:39,840
Older sister, don't worry. I'm fine.
501
00:36:39,840 --> 00:36:42,620
I only want you and Yongqi to be safe and sound.
502
00:36:42,620 --> 00:36:45,550
I don't care about the rest.
503
00:36:45,550 --> 00:36:47,470
It's good that you can think this way.
504
00:36:47,470 --> 00:36:51,950
With the three of us together, our future will get better.
505
00:36:51,950 --> 00:36:53,810
Don't you think so?
506
00:36:53,810 --> 00:36:54,840
Yes.
507
00:36:54,840 --> 00:36:57,260
Help me to pick some.
508
00:36:58,940 --> 00:37:02,240
Look, this is exquisite.
509
00:37:02,240 --> 00:37:04,640
Royal Mother would like this.
510
00:37:12,740 --> 00:37:14,970
Cover Yongqi. Don't let him get wet.
511
00:37:14,970 --> 00:37:18,010
Yes. We will be careful.
512
00:37:19,630 --> 00:37:22,490
Go back to Changchun Palace now.
513
00:37:22,490 --> 00:37:24,640
It will be bad if others see us.
514
00:37:24,640 --> 00:37:26,420
I'm escorting you to this place.
515
00:37:26,420 --> 00:37:30,370
To add further, I'm protecting Her Highness' flowers.
516
00:37:30,370 --> 00:37:34,530
By covering me and the flowers, you have drenched yourself. Didn't you even know?
517
00:37:34,530 --> 00:37:36,150
It's not a big deal.
518
00:37:36,990 --> 00:37:40,550
Mistress, isn't that Guard Ling?
519
00:37:41,940 --> 00:37:43,910
The person next to him...
520
00:37:43,910 --> 00:37:46,620
She must be Wei Yanwan.
521
00:37:46,620 --> 00:37:48,500
I think so.
522
00:37:49,120 --> 00:37:50,910
Concubine Ruyi?
523
00:37:53,100 --> 00:37:56,800
It's okay. Go with me to greet her.
524
00:38:06,380 --> 00:38:09,790
Greetings, Concubine Ruyi.
525
00:38:09,790 --> 00:38:12,450
Greetings, Concubine Ruyi.
526
00:38:12,450 --> 00:38:15,220
I wish you a long healthy life.
527
00:38:15,220 --> 00:38:16,990
Get up.
528
00:38:19,720 --> 00:38:21,620
Lift up your head.
529
00:38:26,020 --> 00:38:28,340
You are really very beautiful.
530
00:38:28,340 --> 00:38:31,880
Thank you for your praise. I dare not receive it.
531
00:38:31,880 --> 00:38:35,230
Mistress, between Miss Yanwan's brows .
532
00:38:35,230 --> 00:38:37,970
She looks a bit like you.
533
00:38:39,350 --> 00:38:42,290
I am lowly. I don't dare to be compared to you.
534
00:38:42,290 --> 00:38:44,460
Get up.
535
00:38:44,460 --> 00:38:46,440
Thank you, My Lady.
536
00:38:48,260 --> 00:38:52,850
This flower you're carrying is a famed yellow peony from Luoyang. Where are you delivering it to?
537
00:38:52,850 --> 00:38:54,660
I was ordered to deliver this to Changchun Palace.
538
00:38:54,660 --> 00:38:58,190
It's just that I have never been to the Empress' palace.
539
00:38:58,190 --> 00:38:59,780
I'm afraid of making mistakes.
540
00:38:59,780 --> 00:39:04,820
Empress is the central palace and it would be most suitable to have yelow peonies as decor.
541
00:39:04,820 --> 00:39:08,220
I was just about to take Yongqi there to greet her.
542
00:39:08,220 --> 00:39:10,880
You can come with me.
543
00:39:10,880 --> 00:39:13,190
Thank you, My Lady.
544
00:39:22,810 --> 00:39:24,630
Go back.
545
00:39:24,630 --> 00:39:26,730
It's raining very heavily. I will wait here for you
546
00:39:26,730 --> 00:39:28,790
and escort you back.
547
00:39:35,480 --> 00:39:37,940
- Has Noble Consort's illness gotten any better?
- Consort Xian is here.
548
00:39:37,940 --> 00:39:39,920
Did you go and check on her?
549
00:39:39,920 --> 00:39:43,490
I didn't had the time to visit her lately.
550
00:39:44,930 --> 00:39:46,970
Isn't this the Fifth Prince?
551
00:39:46,970 --> 00:39:49,790
Greetings, Your Highness.
552
00:39:49,790 --> 00:39:53,930
Fifth Prince greets Empress, Consort Jia.
553
00:39:53,930 --> 00:39:56,850
Bring him here now and let me take a look.
554
00:39:59,690 --> 00:40:01,740
Yongqi is chubby and cute.
555
00:40:01,740 --> 00:40:04,800
Looks like Concubine Ruyi has raised him well.
556
00:40:04,800 --> 00:40:08,300
Although Concubine Ruyi didn't give birth to the Fifth Prince
557
00:40:08,300 --> 00:40:11,240
But Consort Xian just adores him.
558
00:40:11,240 --> 00:40:14,750
Yongqi is strong because he was nurtured well in Concubine Yu's womb.
559
00:40:14,750 --> 00:40:18,270
And by His Majesty and Empress's blessing.
560
00:40:19,840 --> 00:40:22,060
Concubine Ruyi, sit.
561
00:40:22,970 --> 00:40:24,990
Sulian, take Yongqi
562
00:40:24,990 --> 00:40:26,950
Go rest with the maid on the side.
563
00:40:26,950 --> 00:40:28,460
Yes.
564
00:40:34,470 --> 00:40:38,470
Concubine Ruyi, how is Concubine Yu?
565
00:40:38,470 --> 00:40:39,910
She is feeling much better.
566
00:40:39,910 --> 00:40:44,080
It's just that the Imperial Physician said that when she was giving birth, her health was affected.
567
00:40:44,080 --> 00:40:46,320
She needs to recuperate for the time being.
568
00:40:47,470 --> 00:40:50,880
If you want to me say it, Concubine Yu should blame herself.
569
00:40:50,880 --> 00:40:53,620
When she was pregnant, she should have watched her mouth.
570
00:40:53,620 --> 00:40:56,340
Her own body didn't get fat.
571
00:40:56,340 --> 00:40:58,620
But that fetus in the womb got too big.
572
00:40:58,620 --> 00:41:03,010
So she had a hard labor and damaged her body.
573
00:41:03,010 --> 00:41:07,350
That pitiful Imperial Physician was kicked out from the palace too.
574
00:41:07,350 --> 00:41:09,980
What has that to do with him?
575
00:41:11,810 --> 00:41:14,100
Talking about this, it's strange too.
576
00:41:14,100 --> 00:41:17,080
Concubine Yu has never been a glutton.
577
00:41:17,080 --> 00:41:21,120
Royal Physician Jiang's prenatal prescription for her does have appetite inducing effect.
578
00:41:21,120 --> 00:41:23,780
But it's beneficial medicine to both mother and child.
579
00:41:23,780 --> 00:41:28,140
Who would've thought all of Concubine Yu's vigor went to the child.
580
00:41:28,140 --> 00:41:32,840
Which caused Concubine Yu's body weakened and the child too large.
581
00:41:32,840 --> 00:41:36,630
A pregnant woman has always been like this.
582
00:41:36,630 --> 00:41:39,760
Giving birth is a trip to hell and back.
583
00:41:39,760 --> 00:41:42,150
It's never perfect.
584
00:41:43,130 --> 00:41:45,810
Giving birth is a risky matter
585
00:41:45,810 --> 00:41:50,540
But the physicians that served Concubine Yu, though they were trying to induce her labor,
586
00:41:50,540 --> 00:41:53,970
even Physician Qi said they overused the medicine.
587
00:41:53,970 --> 00:41:58,570
Which forced the fetus to come too soon and made Hailan bleed too much, almost losing her life.
588
00:41:58,570 --> 00:42:01,750
Isn't this why His Majesty kicked him out from the palace?
589
00:42:03,160 --> 00:42:07,180
A few incompetent physicians getting kicked out is no big deal.
590
00:42:07,180 --> 00:42:11,910
What's fortunate is that the mother and child are safe. This is a blessing instead.
591
00:42:11,910 --> 00:42:14,950
What's more important now is to nurse her health.
592
00:42:14,950 --> 00:42:19,970
She can still give birth to a child for His Majesty in the future.
593
00:42:19,970 --> 00:42:21,450
Yes.
594
00:42:27,290 --> 00:42:29,290
Are you here to deliver flowers?
595
00:42:29,290 --> 00:42:30,800
Yes.
596
00:42:33,300 --> 00:42:35,780
Why haven't I seen you before?
597
00:42:35,780 --> 00:42:39,530
It's my first time delivering flowers to Changchun Palace.
598
00:42:39,530 --> 00:42:41,980
I knew that Her Highness likes peonies.
599
00:42:41,980 --> 00:42:44,810
This is a newly cultivated yellow peonies from the floral room.
600
00:42:44,810 --> 00:42:47,560
Hence, I'm here to deliver this to Her Highness.
601
00:42:48,140 --> 00:42:51,830
Her Highness likes peonies. Come with me.
602
00:42:52,980 --> 00:42:56,920
Your Highness. The flower house instructed someone to deliver a pot of peonies.
603
00:42:56,920 --> 00:42:58,660
Leave it there.
604
00:43:08,660 --> 00:43:12,910
This yellow peony has a nickname as king of all flowers.
605
00:43:12,910 --> 00:43:15,770
It's chilly in the north. To have it in this weather.
606
00:43:15,770 --> 00:43:19,100
It's rare to find this species of peonies.
607
00:43:19,100 --> 00:43:20,650
That's right.
608
00:43:22,560 --> 00:43:26,470
Consort Xian, the faint yellow flowers embroidered on your clothing.
609
00:43:26,470 --> 00:43:30,060
That actually looks like the yellow peonies.
610
00:43:37,920 --> 00:43:44,950
Subtitles and Timings By The Qing Hair and Those Who Dare Team @ Viki.com
611
00:43:57,750 --> 00:44:00,380
♫Intoxicated by the falling flower petals in the plum garden♫
612
00:44:00,380 --> 00:44:04,090
♫ as if this life were our first time we have met. ♫
613
00:44:08,050 --> 00:44:10,540
♫ Black silken hair reflecting the frosty moonlight, ♫
614
00:44:10,540 --> 00:44:16,160
♫ Hands joined together, for our innumerable mortal lives. ♫
615
00:44:18,350 --> 00:44:21,060
♫ The burden of concern on my mind has paled rose-kissed cheeks, ♫
616
00:44:21,060 --> 00:44:27,080
♫ Yearning now turns into confusion. ♫
617
00:44:28,690 --> 00:44:31,270
♫ The burden of concern on my mind has paled rose-kissed cheeks, ♫
618
00:44:31,270 --> 00:44:36,830
♫ Yearning now turns into confusion. ♫
619
00:44:36,830 --> 00:44:39,240
♫ Flowers start out blossoming in splendor, but are easily destroyed ♫
620
00:44:39,240 --> 00:44:41,900
♫ Who is that plucking on qin (zither) strings? ♫
621
00:44:41,900 --> 00:44:44,520
♫ When love becomes deep, people are prone to separate. ♫
622
00:44:44,520 --> 00:44:47,060
♫ Alone, I sing the sad song of parting. ♫
623
00:44:47,060 --> 00:44:49,760
♫ Twilight is tardy, spring is late. ♫
624
00:44:49,760 --> 00:44:52,310
♫ With graceful reasoning, like it had been empty dream, with sighs. ♫
625
00:44:52,310 --> 00:44:57,470
♫ Let it flow away with the river of time. ♫
626
00:44:59,390 --> 00:45:04,220
♫ Vast years apart, with no clear date of return or hope, ♫
627
00:45:04,220 --> 00:45:09,790
♫ Regretfully not admitting the care held deep within my heart. ♫
628
00:45:09,790 --> 00:45:14,400
♫ Moonlight flows like water, washing away the pretentiousness of the past affairs. ♫
629
00:45:14,400 --> 00:45:19,420
♫ Sincerity now is the only thing left to depend upon. ♫
630
00:45:20,060 --> 00:45:24,900
♫ In the endless night, I cannot put down the gray hairs to pursue youth. ♫
631
00:45:24,900 --> 00:45:30,280
♫ Nor dare to look at you quietly from afar. ♫
632
00:45:30,280 --> 00:45:35,100
♫ If we can have another lifetime together, may we both be commoners. ♫
633
00:45:35,100 --> 00:45:41,200
♫ Reunited, and again pledging faithfully to stand by each other. ♫
54253
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.