Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,080 --> 00:00:09,100
Subtitles and Timings By The Qing Hair and Those Who Dare Team @ Viki.com
2
00:00:17,770 --> 00:00:23,680
♫The sounds from the sheng and xiao die away in the distance, in the sparse, declining light ♫
(T/N reed instrument made of vertical pipes; end-blown flute)
3
00:00:23,680 --> 00:00:29,240
♫ Memories of my past, my companions in youth. ♫
4
00:00:29,240 --> 00:00:35,020
♫ Over boundless years, old affairs have become difficult to recall. ♫
5
00:00:35,020 --> 00:00:41,010
♫ I’ve used a lifetime of truth to put up a pretense. ♫
6
00:00:43,540 --> 00:00:49,310
♫ Parting without opening these cupped hands full of tears. ♫
7
00:00:49,310 --> 00:00:55,110
♫ Clears my vision and permits me to resist ♫
8
00:00:55,110 --> 00:01:00,630
♫ Perhaps when targeted by love it is not wise to separate ♫
9
00:01:00,630 --> 00:01:07,770
♫ The morning wind can not dispel the aftermath. ♫
10
00:01:09,270 --> 00:01:14,910
♫ Whose hidden tears made the blooming flowers blush, ♫
11
00:01:14,910 --> 00:01:20,840
♫ And in the desolate and dreary torrential storms to painfully droop low, ♫
12
00:01:20,840 --> 00:01:25,110
♫ Unwilling to blossom again alone? ♫
13
00:01:25,110 --> 00:01:27,800
♫ The coming day belongs to the young. ♫
14
00:01:27,800 --> 00:01:32,160
♫ As the glimmer of dawn becomes again the setting sun. ♫
15
00:01:32,160 --> 00:01:37,900
♫ Who is this person who does not sleep soundly in the middle of the night? ♫
16
00:01:37,900 --> 00:01:43,790
♫Sitting and watching the autumn wind puff out and penetrate the palace curtains. ♫
17
00:01:43,790 --> 00:01:49,390
♫One strand held in remembrance, shackling sentiment and concern. ♫
18
00:01:49,390 --> 00:01:58,560
♫ Always submerged in the fragrant incense of fleeting time ♫
19
00:02:00,690 --> 00:02:04,680
Ruyi's Royal Love in the Palace
20
00:02:04,680 --> 00:02:07,340
Episode 26
21
00:02:21,210 --> 00:02:24,140
Greetings to Your Majesty and Royal Mother.
22
00:02:24,140 --> 00:02:27,480
Greetings to Your Majesty and Empress Dowager.
23
00:02:27,480 --> 00:02:28,690
Everyone rise.
24
00:02:28,690 --> 00:02:32,440
Thank you, Empress Dowager, Emperor.
25
00:02:33,920 --> 00:02:38,540
Today we Sister Hengti has come in the palace, and Royal Mother must be elated.
[ Elder Princess Hengti ]
26
00:02:39,220 --> 00:02:43,650
Usually she is nurtured by the duchess in Duke Xianqing's manor.
27
00:02:43,650 --> 00:02:46,540
And I hardly get to see Hengti.
28
00:02:46,540 --> 00:02:48,630
Now I see you up close.
29
00:02:48,630 --> 00:02:52,920
I can see that the duchess has fostered you thoughtfully.
30
00:02:52,920 --> 00:02:57,260
Your royal health is well so today I'll accompany you to hike up to Mount Wanshou.
31
00:02:57,260 --> 00:02:59,110
Royal Mother doesn't look one bit tired.
32
00:02:59,110 --> 00:03:01,580
I can see it's because she's elated upon seeing Sister Hengti.
33
00:03:01,580 --> 00:03:03,850
Duchess Xianqing treats me very well.
34
00:03:03,850 --> 00:03:07,300
Just that your daughter rarely gets to see you.
35
00:03:07,300 --> 00:03:09,410
So I miss you always.
36
00:03:09,410 --> 00:03:12,620
I miss you too. Come.
37
00:03:12,620 --> 00:03:13,890
Accompany me to sit.
38
00:03:13,890 --> 00:03:15,360
Alright.
39
00:03:18,450 --> 00:03:21,930
Royal Mother, this is floral cakes Empress led the consorts to make.
40
00:03:21,930 --> 00:03:23,730
Please have a try.
41
00:03:23,730 --> 00:03:25,130
They already look delicious.
42
00:03:25,130 --> 00:03:28,120
Mother, you try one first.
43
00:03:28,680 --> 00:03:31,190
Royal Mother loves to eat soft things.
44
00:03:31,190 --> 00:03:33,620
These floral cakes were made to the size of coins.
45
00:03:33,620 --> 00:03:36,650
It will be soft and buttery to the bite.
46
00:03:38,840 --> 00:03:41,350
You are thoughtful.
47
00:03:41,350 --> 00:03:46,160
I am your daughter-in-law. I only want to know what sits on your mind.
48
00:03:46,160 --> 00:03:49,060
So I can help make things more inclining to you.
49
00:03:49,060 --> 00:03:52,360
Other than that, I have no other intention.
50
00:03:54,320 --> 00:03:57,730
Empress, you are filial and devoted without any reservation.
51
00:03:57,730 --> 00:04:01,390
How could I dislike you?
52
00:04:02,240 --> 00:04:05,200
We are mother and daughter-in-law in an imperial family.
53
00:04:05,740 --> 00:04:08,610
Hence we can't be like a small family of a small clan.
54
00:04:08,610 --> 00:04:12,360
A family scheming against one another behind their backs.
55
00:04:12,360 --> 00:04:15,210
Turning a good family into disharmony.
56
00:04:16,660 --> 00:04:19,810
Your words, the empress has heard them all.
57
00:04:19,810 --> 00:04:21,950
Royal Mother, let us raise the dogwood,
58
00:04:21,950 --> 00:04:24,460
and drink some chrysanthemum wine to toast to Double Ninth Festival.
59
00:04:24,460 --> 00:04:26,390
Great.
60
00:04:32,280 --> 00:04:37,370
Empress Dowager, Your Majesty, Empress prepared a special music and dance today.
61
00:04:37,370 --> 00:04:40,950
Let us watch and drink at the same time.
62
00:04:40,950 --> 00:04:42,670
Alright. Everyone sit.
63
00:04:42,670 --> 00:04:45,300
Thank you, Your Majesty.
64
00:05:01,490 --> 00:05:04,580
Royal Mother, I toast to you.
65
00:05:24,490 --> 00:05:30,910
I bid Empress Dowager, Emperor, Empress health and wellness and prosperity in long life.
66
00:05:30,910 --> 00:05:32,290
Alright.
67
00:05:39,410 --> 00:05:45,840
Bidding Empress Dowager, Emperor, Empress a blissful Double Ninth.
68
00:05:49,150 --> 00:05:52,640
Bidding Empress Dowager, Emperor, Empress
69
00:05:52,640 --> 00:05:59,470
- health and peace.
- Bidding Empress Dowager, Emperor, Empress health and peace.
70
00:06:10,600 --> 00:06:13,710
Emperor, we are already in Autumn.
71
00:06:13,710 --> 00:06:18,060
Dancing to Peach Ode seems too unfitting.
72
00:06:18,060 --> 00:06:20,950
Let us switch to a different tune and dance.
73
00:06:20,950 --> 00:06:24,960
I will introduce to you a new person.
74
00:06:26,610 --> 00:06:28,730
I heed by your recommendation.
75
00:06:28,730 --> 00:06:30,550
Fujia.
76
00:06:51,660 --> 00:06:54,060
[ Yehe-Nara Yihuan ]
77
00:06:55,060 --> 00:07:00,510
♫ Misty clouds at night ♫
78
00:07:00,510 --> 00:07:10,000
♫ my perpetual weary of the day ♫
79
00:07:14,480 --> 00:07:26,830
♫ As the fire continues in the bronze incense burner ♫
80
00:07:26,830 --> 00:07:32,960
♫ My weary of the days ♫
81
00:07:32,960 --> 00:07:37,930
♫ come beckon again ♫
82
00:07:37,930 --> 00:07:45,510
♫ The chill ♫
83
00:07:45,510 --> 00:07:49,610
His Majesty loves poetry the most. This maiden stands out.
84
00:07:49,610 --> 00:07:51,570
How does she stand out?
85
00:07:51,570 --> 00:07:56,050
The song doesn't sound like a song or a poem. What is it?
86
00:07:56,050 --> 00:07:59,040
This is Li Qingzhao's "Drunken Flower".
87
00:08:05,490 --> 00:08:08,470
Rippling small steps, tredding on song and sing out the poem.
88
00:08:08,470 --> 00:08:12,240
It is refreshing and extraordinary. A standout conception.
89
00:08:17,980 --> 00:08:26,800
♫ Nothing chases away the ghosts ♫
90
00:08:26,800 --> 00:08:32,910
♫ Despite the west wind ♫
91
00:08:32,910 --> 00:08:39,820
♫ I am thinner than the yellow flower ♫
92
00:08:39,820 --> 00:08:51,680
♫ Thinner than the yellow flower ♫
93
00:09:03,680 --> 00:09:07,760
You're done with singing and dancing, so you should come closer.
94
00:09:11,420 --> 00:09:14,340
Greetings to Empress Dowager, Emperor and Empress.
95
00:09:14,340 --> 00:09:16,980
Great. Tonight's performance was just great.
96
00:09:16,980 --> 00:09:19,980
Why do you only recite poem?
97
00:09:19,980 --> 00:09:22,520
I do not like dance tunes that are overly bustling.
98
00:09:22,520 --> 00:09:25,830
Instead I find the poems of the people of the past more intriguing.
99
00:09:25,830 --> 00:09:28,950
One must carefully savor the words before one can fully grasp it.
100
00:09:28,950 --> 00:09:32,170
I heard your Majesty is very well-learned.
101
00:09:32,170 --> 00:09:34,920
I'm sure that your Majesty can fully appreciate the tune.
102
00:09:35,960 --> 00:09:39,900
The one selected bu the Royal Mother is indeed elegant, her thoughts are also absent of worldliness.
103
00:09:39,900 --> 00:09:44,730
Li Qingzhao's "Drunken Flower" describing her missing her husband during the Double Ninth Festival is also fitting for this time of the year.
104
00:09:44,730 --> 00:09:48,740
Whether fitting or not, it's not for me to decide.
105
00:09:48,740 --> 00:09:52,840
Only you, your Majesty, can make this decision.
106
00:09:54,240 --> 00:09:58,660
Your Majesty, This Gege is Shilang* Yongshou's daughter.
(*Shilang: comparable to today's deputy minister)
107
00:09:58,660 --> 00:10:01,950
She is of the Bordered Yellow Banner from Machu.
108
00:10:01,950 --> 00:10:05,270
You are born to a rather noble linage, what's your name.
109
00:10:05,270 --> 00:10:09,700
Yihuan, means joyous fulfillment of one's wish.
110
00:10:09,700 --> 00:10:14,110
Yihuan, in the past when a man and a women like each other.
111
00:10:14,110 --> 00:10:17,370
The woman would call her lover 'Huan'.
112
00:10:17,370 --> 00:10:20,150
You name is very romantic.
113
00:10:20,150 --> 00:10:22,250
Indeed, your Majesty is very knowledgeable.
114
00:10:22,250 --> 00:10:26,730
I like the words from Xiangjianhuan* the most.
(* Joyous encounter)
115
00:10:26,730 --> 00:10:30,850
It's indeed a joyous encounter between us. What's your last name?
116
00:10:31,940 --> 00:10:34,290
Yehe-Nara
117
00:10:35,490 --> 00:10:37,790
Yehe-Nara?
118
00:10:49,390 --> 00:10:53,810
You Majesty, although
119
00:10:53,810 --> 00:11:00,260
But I heard that the Yehe-Nara's were destroyed by our Qing-dynasty's founding Emperor Nurhaci.
120
00:11:00,260 --> 00:11:03,280
Yehe-Nara's head of the clan, Jintaiji
121
00:11:03,280 --> 00:11:06,400
Was filled with grief and angry before he died, he vowed that
122
00:11:06,400 --> 00:11:09,140
even Yehe-Nara has only one woman left,
123
00:11:09,140 --> 00:11:12,800
she will destroy the Aisin-Gioro's. Could this be true?
124
00:11:12,800 --> 00:11:16,730
Imperial concubine Jia is well-informed. It is true, indeed.
125
00:11:16,730 --> 00:11:22,150
They are only rumors,
Yehe-clan has already offered their service a long time ago.
126
00:11:22,150 --> 00:11:26,670
Yihuan's father has become his Majesty's Shilang.
127
00:11:26,670 --> 00:11:30,360
I don't believe a girl
128
00:11:30,360 --> 00:11:32,870
will be able to transcendent into something supernatural*.
(*thus becoming almighty)
129
00:11:33,730 --> 00:11:37,790
Your Majesty, what say you?
130
00:11:39,110 --> 00:11:44,010
I recall that one of founding Emperor's wives is a Yehe-Nara.
131
00:11:44,010 --> 00:11:47,120
She even gave birth to Emperor Hong Taiji for him.
132
00:11:47,120 --> 00:11:49,730
Her contribution will be remembered for generations.
133
00:11:51,430 --> 00:11:55,820
Yihuan, what are you waiting for. Thank his Majesty's grace.
134
00:11:55,820 --> 00:11:58,660
Thank you for your praise, your Majesty.
135
00:11:58,660 --> 00:12:04,130
I'm not praising you, Yehe-Nara's are of a noble linage.
136
00:12:04,130 --> 00:12:08,370
To be able to recite the poem so mildly and pleasantly, it's rare indeed.
137
00:12:08,370 --> 00:12:11,650
I think the ones who know the Han's poem,
138
00:12:11,650 --> 00:12:14,620
except for the Noble Consort, there is...
139
00:12:21,620 --> 00:12:24,320
Now, this Yihuan-meimei*
(*younger sister)
140
00:12:24,320 --> 00:12:26,460
is like Ruyi-jiejie*
(*older sister),
141
00:12:26,460 --> 00:12:28,790
adept in poetry and literature.
142
00:12:34,250 --> 00:12:37,330
Your Majesty is proficient in the Manchu, Mongolian and Han languages and their poetry and history.
143
00:12:37,330 --> 00:12:42,450
I dare not to be an ignorant person before your Majesty.
144
00:12:44,350 --> 00:12:47,860
Never mind, It must have been fate.
145
00:12:47,860 --> 00:12:51,700
You can be a Noble lady and stay by my side.
146
00:12:51,700 --> 00:12:53,960
Thank you, your Majesty.
147
00:13:00,330 --> 00:13:04,740
I toast to your Majesty, congratulations on winning a beauty.
148
00:13:04,740 --> 00:13:07,580
Congratulations, your Majesty.
149
00:13:25,960 --> 00:13:30,030
Your Majesty, the new one danced and sung.
150
00:13:30,030 --> 00:13:32,880
We had enough earthly fun.
151
00:13:32,880 --> 00:13:36,490
My father brought some fireworks.
152
00:13:36,490 --> 00:13:39,150
Why don't we watch them for some fun in the sky?
153
00:13:39,150 --> 00:13:41,870
Okay, it's indeed fitting.
154
00:13:43,430 --> 00:13:47,210
Look!
155
00:13:49,310 --> 00:13:52,160
Your Majesty, look!
156
00:13:52,160 --> 00:13:54,660
This one is the 'Heavenly maids scattering blossoms'
157
00:13:54,660 --> 00:13:58,980
That yellow one there, is the 'Golden monkey presenting the fruit'.
158
00:13:58,980 --> 00:14:03,400
There's also 'Eight Immortals crossing the sea', ‘The Iron tree blossoming’...
159
00:14:03,400 --> 00:14:07,090
That exceptional one over there, is called 'Noble consort Yang viewing the peonies'.
160
00:14:10,000 --> 00:14:12,130
This is really beautiful.
161
00:14:23,320 --> 00:14:25,310
Don't you like fireworks?
162
00:14:26,110 --> 00:14:29,090
It's not bad and is lively, too.
163
00:14:29,090 --> 00:14:32,030
But if being a human-being is like being these fireworks,
164
00:14:32,030 --> 00:14:34,800
only to return to the loneliness in the end.
165
00:14:34,800 --> 00:14:37,740
It's better to be the stars in the sky.
166
00:14:37,740 --> 00:14:41,260
The light shines dimly but it's everlasting.
167
00:14:41,930 --> 00:14:45,220
The one taught by the Royal Mother is exceptional indeed.
168
00:14:45,220 --> 00:14:48,650
When you talk, you soothe my mood greatly. So I shall title you "Shu (soothing)".
169
00:14:48,650 --> 00:14:50,560
You are to reside in the Chuxiu Palace
170
00:14:50,560 --> 00:14:52,540
Thank you, Your Majesty.
171
00:14:52,540 --> 00:14:55,560
Your Majesty, bad news!
172
00:14:55,560 --> 00:14:57,780
Cold Palace is on fire.
173
00:14:59,290 --> 00:15:02,190
- How did it catch fire?
- I don't know either.
174
00:15:02,190 --> 00:15:03,830
Let's go.
175
00:15:03,830 --> 00:15:06,260
How did it catch fire?
176
00:15:08,850 --> 00:15:10,070
Help!
177
00:15:10,070 --> 00:15:11,850
Ling Yunche!
178
00:15:11,850 --> 00:15:14,110
Is anyone there?
179
00:15:15,060 --> 00:15:17,780
Help!
180
00:15:17,780 --> 00:15:20,350
Ling Yunche!
181
00:15:20,350 --> 00:15:22,970
Anyone there?
182
00:15:24,110 --> 00:15:26,680
(sobbing and crying)
183
00:15:26,680 --> 00:15:28,930
You.
184
00:15:28,930 --> 00:15:32,660
Get up now.
185
00:15:33,740 --> 00:15:35,840
Anyone there?
186
00:15:35,840 --> 00:15:39,440
Mistress!
187
00:15:39,440 --> 00:15:41,650
Anyone there?
188
00:15:41,650 --> 00:15:44,260
Ling Yunche!
189
00:15:45,320 --> 00:15:46,700
Anyone there?
190
00:15:46,700 --> 00:15:50,430
Don't watch anymore. Go back.
191
00:15:50,430 --> 00:15:53,230
Go.
192
00:15:53,230 --> 00:15:56,250
Are you nuts? The fire's raging and whoever inside is long dead.
193
00:15:56,250 --> 00:15:57,490
I haven't seen them.
194
00:15:57,490 --> 00:16:02,370
But you still can't go in.
195
00:16:05,480 --> 00:16:07,080
- Ling Yunche!
- Suoxin!
196
00:16:07,080 --> 00:16:09,470
- Ling Yunche!
- Suoxin!
197
00:16:09,470 --> 00:16:11,610
Ling Yunche.
198
00:16:12,420 --> 00:16:16,320
Move aside.
199
00:16:16,320 --> 00:16:18,860
Be careful.
200
00:16:18,860 --> 00:16:20,860
Hurry.
201
00:16:23,270 --> 00:16:27,410
Get water.
202
00:16:27,410 --> 00:16:31,020
Hurry up!
203
00:16:31,020 --> 00:16:33,920
Quick!
204
00:16:33,920 --> 00:16:36,420
Coming.
205
00:16:36,420 --> 00:16:38,040
Mistress.
206
00:16:39,270 --> 00:16:40,990
Your Majesty.
207
00:16:42,970 --> 00:16:47,500
Your Majesty, Cold Palace is a forbidden place. Someone as mighty as you shouldn't step here easily.
208
00:16:47,500 --> 00:16:50,900
We should go back. Your Majesty!
209
00:16:50,900 --> 00:16:52,380
Mistress.
210
00:16:52,380 --> 00:16:55,630
Mistress.
211
00:16:56,660 --> 00:16:59,930
Mistress. Breathe.
212
00:17:00,890 --> 00:17:02,780
Are you okay?
213
00:17:02,780 --> 00:17:05,440
Ling Yunche, thank you for saving us.
214
00:17:05,440 --> 00:17:06,880
Thank you, Ling Yunche.
215
00:17:06,880 --> 00:17:09,620
It's good that you are okay. Take a rest first.
216
00:17:09,620 --> 00:17:11,540
I'm going to put out the fire.
217
00:17:11,540 --> 00:17:13,400
Mistress.
218
00:17:13,400 --> 00:17:15,820
Hurry.
219
00:17:15,820 --> 00:17:18,070
Get water.
220
00:17:18,070 --> 00:17:21,680
- Mistress, are you okay?
- How did it suddenly catch fire?
221
00:17:21,680 --> 00:17:25,730
I don't know. I was asleep too.
222
00:17:25,730 --> 00:17:27,880
Hurry up.
223
00:17:27,880 --> 00:17:29,560
Quick.
224
00:17:31,300 --> 00:17:33,160
Your Majesty, look.
225
00:17:33,160 --> 00:17:34,840
Your Majesty.
226
00:17:38,070 --> 00:17:39,730
Don't get up.
227
00:17:41,020 --> 00:17:49,040
Subtitles and Timings By The Qing Hair and Those Who Dare Team @ Viki.com
228
00:17:51,030 --> 00:17:54,730
Cold Palace is on fire. Is everyone okay?
229
00:17:54,730 --> 00:17:57,750
Replying to Empress. Emperor. Luckily no one died.
230
00:17:57,750 --> 00:18:00,100
We are putting out the fire now.
231
00:18:02,160 --> 00:18:03,920
Okay.
232
00:18:28,250 --> 00:18:31,230
Ruyi, are you okay?
233
00:18:31,920 --> 00:18:35,830
I'm fine, Your Highness.
234
00:18:38,180 --> 00:18:40,170
It's good that you are fine.
235
00:18:45,880 --> 00:18:48,180
Hurry.
236
00:18:48,180 --> 00:18:50,020
Hurry.
237
00:18:50,020 --> 00:18:53,270
This way.
238
00:18:53,270 --> 00:18:54,880
Let's leave.
239
00:18:54,880 --> 00:18:56,470
Yes.
240
00:19:11,000 --> 00:19:13,820
Mistress, His Majesty...
241
00:19:16,830 --> 00:19:18,820
Were you scared?
242
00:19:18,820 --> 00:19:21,390
Are you better now?
243
00:19:35,240 --> 00:19:38,200
Your Majesty, this fire happened too sudden.
244
00:19:38,200 --> 00:19:41,880
Though no one died in Cold Palace, the damage to the buildings is severe.
245
00:19:41,880 --> 00:19:45,530
But after some repairs, it should still be livable.
246
00:19:45,530 --> 00:19:48,610
How did Cold Palace catch fire when it's so damp?
247
00:19:48,610 --> 00:19:50,330
About this...
248
00:19:50,870 --> 00:19:54,280
It's truly because last night the breeze was strong and it blew down some fireworks.
249
00:19:54,280 --> 00:19:57,130
Cold Palace is aged and has not been repaired, with the roof rotting.
250
00:19:57,130 --> 00:20:00,070
Once lit, it just became unmanageable.
251
00:20:00,070 --> 00:20:02,290
- Leave.
- Yes.
252
00:20:08,560 --> 00:20:12,110
Your Majesty, I was wrong.
253
00:20:12,110 --> 00:20:14,520
I am with offense.
254
00:20:14,520 --> 00:20:18,070
I only wanted to celebrate.
255
00:20:18,070 --> 00:20:20,790
I didn't mean to set fire.
256
00:20:21,750 --> 00:20:25,100
Your Majesty, I was wrong.
257
00:20:25,100 --> 00:20:29,230
Your Majesty, Noble Consort, due to the fireworks that blew and set Cold Palace on fire,
258
00:20:29,230 --> 00:20:31,910
she's kneeling outside Yangxin Hall moaning her offense.
259
00:20:31,910 --> 00:20:35,350
Aren't you at fault?
260
00:20:35,880 --> 00:20:38,620
I instructed you to keep an eye on her
261
00:20:38,620 --> 00:20:40,950
and keep her alive.
262
00:20:40,950 --> 00:20:45,380
Now she's been in danger many times and what do you say?
263
00:20:45,380 --> 00:20:47,380
It's my fault.
264
00:20:47,380 --> 00:20:51,270
The two guards at Cold Palace has diligently saved Mistress Yi many times.
265
00:20:51,270 --> 00:20:55,610
It's my incompetence. I've underestimated whoever wants to harm Mistress Yi.
266
00:20:57,980 --> 00:21:02,420
It's not you who underestimated them. It's me.
267
00:21:02,420 --> 00:21:07,060
I thought that they would stop when Ruyi entered the cold palace.
268
00:21:07,060 --> 00:21:09,230
But they've only gotten worse and worse.
269
00:21:09,860 --> 00:21:14,590
Should...we get her out from there?
270
00:21:16,050 --> 00:21:19,710
We don't have a pretext to bring her out right noq.
271
00:21:22,050 --> 00:21:25,810
Your Majesty, I was wrong.
272
00:21:25,810 --> 00:21:27,630
I was wrong.
273
00:21:27,630 --> 00:21:32,310
Your Majesty, I was wrong.
274
00:21:32,310 --> 00:21:35,920
Enough. Look at how you are kneeling here during the day.
275
00:21:35,920 --> 00:21:37,760
Others will laugh at you.
276
00:21:38,620 --> 00:21:43,150
Your Majesty, I know that I was wrong. Please don't ignore me.
277
00:21:43,150 --> 00:21:44,710
Stand up.
278
00:21:46,290 --> 00:21:48,270
This is not your fault.
279
00:21:48,270 --> 00:21:51,820
The wind was so strong and how is that your fault?
280
00:21:51,820 --> 00:21:55,870
You...really won't blame me?
281
00:21:55,870 --> 00:21:57,950
Look at how pitiful you are.
282
00:21:57,950 --> 00:21:59,710
Okay, everything's fine.
283
00:21:59,710 --> 00:22:02,580
Go back now. I will visit you when I'm free.
284
00:22:02,580 --> 00:22:04,590
I'm taking my leave.
285
00:22:19,870 --> 00:22:22,230
I have been enduring all this time.
286
00:22:22,230 --> 00:22:25,990
The fireworks during the Double Ninth Festival seemed to be the right time and right place.
287
00:22:25,990 --> 00:22:29,480
The Ula-Nara managed to survive anyway.
288
00:22:29,980 --> 00:22:32,090
We aren't empty handed either.
289
00:22:32,090 --> 00:22:34,050
When his Majesty heard that the Cold Palace was leaking
290
00:22:34,050 --> 00:22:36,580
He sent people over there immediately.
291
00:22:36,580 --> 00:22:40,690
You can see how anxious his Majesty is about the one in the Cold Palace.
292
00:22:40,690 --> 00:22:44,360
Whenever I think about how she was talking to his Majesty yesterday.
293
00:22:44,360 --> 00:22:48,310
I know that she hasn't gave up yet. That vicious woman.
294
00:22:48,310 --> 00:22:51,910
She cursed my Yonglian to dead, death would not be a sufficient punishment for her.
295
00:22:51,910 --> 00:22:53,970
Who was it that saved her?
296
00:22:53,970 --> 00:22:55,780
Must have been one of Cold Palace's guards.
297
00:22:55,780 --> 00:22:57,570
I must punish them!
298
00:22:57,570 --> 00:23:00,930
Don't, Empress. Think about it carefully.
299
00:23:00,930 --> 00:23:04,510
Shortly after the incident at the Cold Palace, the guards are punished immediately.
300
00:23:04,510 --> 00:23:08,900
It was a matter not directly linked to you, but people might start to rethink.
301
00:23:10,740 --> 00:23:15,050
What should we do if His Majesty continues to investigate?
302
00:23:15,050 --> 00:23:18,480
Then, we still don't have to be worried. Even if the investigation continues,
303
00:23:18,480 --> 00:23:23,070
it was Noble Lady Shen who had people sprinkle the kerosene. We will not be implicated in any case.
304
00:23:36,990 --> 00:23:39,770
- How are things?
- Noble Consort has been sobbing.
305
00:23:39,770 --> 00:23:41,560
His Majesty didn't blame her and is even comforting her.
306
00:23:41,560 --> 00:23:43,990
His Majesty really didn't investigate this?
307
00:23:43,990 --> 00:23:46,850
Looks like there won't be any problems.
308
00:23:48,430 --> 00:23:52,290
When I had you sprinkle the kerosene at the Cold Palace, were you careful?
309
00:23:52,290 --> 00:23:54,410
I was very careful.
310
00:23:55,020 --> 00:23:57,560
It's good then, it's good then.
311
00:24:01,120 --> 00:24:05,050
Luckily, your body is harmed.
312
00:24:05,050 --> 00:24:08,960
Imperial Physician Jiang, Ling Yunche stormed over to save us the other day
313
00:24:08,960 --> 00:24:11,910
Is he harmed? Has his Majesty blamed him?
314
00:24:11,910 --> 00:24:14,420
He's fine, he only chocked on the smoke.
315
00:24:14,420 --> 00:24:17,450
His Majesty saw that he saved lives without delay, he didn't punish him.
316
00:24:17,450 --> 00:24:19,640
That's good then.
317
00:24:19,640 --> 00:24:24,010
But, last night's fire seemed odd.
318
00:24:25,780 --> 00:24:27,910
I find it odd as well.
319
00:24:28,630 --> 00:24:31,390
Even though last night was windy and the fireworks went off,
320
00:24:31,390 --> 00:24:34,110
how come that only your room caught fire?
321
00:24:34,110 --> 00:24:36,730
The fire spread ever so quickly.
322
00:24:36,730 --> 00:24:40,890
Next to everything that has happened lately, one can't help but doubt.
323
00:24:40,890 --> 00:24:43,780
Someone must have deliberately set the fire.
324
00:24:45,810 --> 00:24:49,100
Luckily no one got hurt. Otherwise, they wouldn't be able to cover it up.
325
00:24:49,100 --> 00:24:52,920
The ones who dare to pull off something like this, they can cover up anything.
326
00:24:53,450 --> 00:24:56,150
Luckily, we were able to escape this time as well.
327
00:24:56,150 --> 00:24:59,330
Luck and misfortune often walk hand in hand, we will wait and see.
328
00:24:59,930 --> 00:25:03,560
Is Hailan doing okay? Was she scared?
329
00:25:03,560 --> 00:25:06,660
Noble lady Hai was terrified. Fortunately, she knows that you're fine.
330
00:25:06,660 --> 00:25:08,630
That's why she stayed at Yanxi Palace.
331
00:25:08,630 --> 00:25:11,280
Imperial Physician Jiang, you must take good care of her.
332
00:25:11,280 --> 00:25:13,610
She is very thin to begin with. On top of that, she must take care of the baby.
333
00:25:13,610 --> 00:25:16,430
You must have her eating enough food.
334
00:25:16,430 --> 00:25:19,660
Don't worry. I will do my best.
335
00:25:23,420 --> 00:25:26,900
Imperial Physician Jiang, there is still another favor I would like to ask from you.
336
00:25:26,900 --> 00:25:28,950
Please tell me.
337
00:25:32,580 --> 00:25:34,740
This belongs to His Majesty.
338
00:25:37,780 --> 00:25:40,940
Please return this to him.
339
00:25:42,250 --> 00:25:45,780
The Cold Palace is unclean, it can't hold holy items.
340
00:25:47,710 --> 00:25:49,550
I understand.
341
00:25:51,980 --> 00:25:59,980
Subtitles and Timings By The Qing Hair and Those Who Dare Team @ Viki.com
342
00:26:03,520 --> 00:26:07,380
Your Majesty, Noble lady Hai's fetus looks fine.
343
00:26:07,380 --> 00:26:11,260
However, the mother's body frail and weak, it isn't very stable.
344
00:26:11,260 --> 00:26:14,690
The fetus is, as a consequence, a little weak as well.
345
00:26:14,690 --> 00:26:18,820
She must have some medicine to stimulate her appetite and improve her health.
346
00:26:18,820 --> 00:26:22,370
Only a stable mother's body can bring forth a strong and healthy royal descendant.
347
00:26:22,370 --> 00:26:26,240
When the labour time arrives, Noble lady will have the strength to give birth.
348
00:26:26,750 --> 00:26:29,900
I find her belly to be small indeed.
349
00:26:29,900 --> 00:26:33,710
It's not easy during the pregnancy, the lack of appetite
350
00:26:33,710 --> 00:26:35,810
should indeed be supplemented through other ways.
351
00:26:36,290 --> 00:26:38,520
But is it okay to medicate during the pregnancy?
352
00:26:38,520 --> 00:26:42,090
I will think about it carefully, it should be no problem.
353
00:26:42,090 --> 00:26:46,820
Your Majesty, the imperial physician Jiang is a meticulous person. I trust him.
354
00:26:46,820 --> 00:26:48,490
It's good.
355
00:26:55,240 --> 00:26:58,180
I was at the Cold Palace just now for a diagnosis.
356
00:26:58,180 --> 00:27:04,260
The Cold Palace's mistress wants me to return this to your Majesty.
357
00:27:04,260 --> 00:27:09,140
She said: The Cold Palace is unclean,
it can't hold holy items.
358
00:27:12,310 --> 00:27:16,350
Your Majesty, she really has been having a hard time.
359
00:27:16,350 --> 00:27:18,570
Even in a downtrodden place like the Cold Palace,
360
00:27:18,570 --> 00:27:21,860
she was able to clean your Majesty's clothes so neatly.
361
00:27:21,860 --> 00:27:25,550
I can't imagine just how carefully over and over she washed them.
362
00:27:26,350 --> 00:27:29,400
Li Yu, bring it here.
363
00:27:39,250 --> 00:27:43,880
The night of the fire, I saw how feebly she dressed.
364
00:27:44,510 --> 00:27:46,770
So I draped it over here on purpose.
365
00:27:47,730 --> 00:27:50,250
But she just won't keep it.
366
00:27:50,250 --> 00:27:52,580
And asked you to bring it back.
367
00:27:55,590 --> 00:28:00,670
Your Majesty, Sister fears she's miss you upon seeing this.
368
00:28:00,670 --> 00:28:05,370
And she must deem herself an abandoned wife of yours.
369
00:28:05,370 --> 00:28:08,020
She is not suitable to have something that is yours.
370
00:28:12,340 --> 00:28:17,870
Jiang Yubin. Noble Lady Hai recommended you to be her baby's physician.
371
00:28:17,870 --> 00:28:20,710
At first I wasn't too relaxed about it.
372
00:28:20,710 --> 00:28:23,560
But now I see that you are so detailed,
373
00:28:23,560 --> 00:28:26,390
in your service to Ruyi and Noble Lady Hai.
374
00:28:26,390 --> 00:28:28,710
So I now I am much more assured.
375
00:28:29,230 --> 00:28:32,210
To my eyes, Mistress Yi in Cold Palace,
376
00:28:32,210 --> 00:28:35,220
and Noble Lady Hai who's pregnant are the same.
377
00:28:35,220 --> 00:28:39,450
They are both people I must diligently and earnestly watch over.
378
00:28:39,450 --> 00:28:43,230
Alright. You rest then. I'm heading back to Yangxin Hall.
379
00:28:46,320 --> 00:28:49,210
Take care, Your Majesty.
380
00:28:59,230 --> 00:29:02,800
Physician Jiang, where's the item?
381
00:29:07,440 --> 00:29:09,180
Noble Lady Hai.
382
00:29:10,260 --> 00:29:14,030
You must be careful. Watch the portion.
383
00:29:14,730 --> 00:29:17,800
If I just use as you said.
384
00:29:17,800 --> 00:29:20,220
There wouldn't be any problems, right?
385
00:29:20,220 --> 00:29:25,060
If really something did happen, my head will drop first.
386
00:29:25,060 --> 00:29:27,780
Don't worry. I've got another prescription with me.
387
00:29:27,780 --> 00:29:31,430
I will get it filled and have you drink it to detoxify.
388
00:29:34,030 --> 00:29:36,530
I've troubled you .
389
00:29:37,100 --> 00:29:41,970
This matter must never been known to Sister or she'd worry.
390
00:29:45,330 --> 00:29:51,570
Noble Lady Hai, you are so devoted to Mistress Yi.
391
00:29:51,570 --> 00:29:55,930
Physician Jiang is also devoted to Suoxin.
392
00:29:58,350 --> 00:30:01,350
May this matter succeed.
393
00:30:01,350 --> 00:30:05,940
That way, Sister and Suoxin can come out peacefully.
394
00:30:14,340 --> 00:30:17,110
You've moved to Chuxiu Palace for so many days.
395
00:30:17,110 --> 00:30:20,740
His Majesty never flipped your tag.
396
00:30:25,610 --> 00:30:27,470
No rush.
397
00:30:30,800 --> 00:30:33,840
Ever since the first time I met His Majesty,
398
00:30:33,840 --> 00:30:37,790
I've never thought in my dreams that I could be so close to him.
399
00:30:37,790 --> 00:30:42,430
Being able to be with His Majesty,
400
00:30:42,430 --> 00:30:45,150
I'm already contented.
401
00:30:52,830 --> 00:30:54,380
Go back.
402
00:30:54,860 --> 00:30:57,730
- What's going on?
- I don't know either.
403
00:30:57,730 --> 00:31:00,230
Older sister, what's going on?
404
00:31:00,230 --> 00:31:02,860
His Majesty's lighting an incense in the temple.
405
00:31:02,860 --> 00:31:06,610
It's His Majesty.
406
00:31:07,230 --> 00:31:09,280
How formidable.
407
00:31:09,280 --> 00:31:12,230
My father always said His Majesty was gracious and sage.
408
00:31:12,230 --> 00:31:16,230
But we can't go and pray to Buddha because His Majesty's here?
409
00:31:16,230 --> 00:31:19,620
Gege, we're in the capital here. We're not in Zhuji.
410
00:31:19,620 --> 00:31:21,970
You shouldn't dare to talk like that.
411
00:31:23,110 --> 00:31:27,110
I will see just what this emperor looks like.
412
00:31:28,760 --> 00:31:30,470
He's coming.
413
00:31:30,470 --> 00:31:33,310
Kneel.
414
00:31:55,170 --> 00:32:00,060
Gege. Hurry and kneel. Gege, hurry.
415
00:32:06,000 --> 00:32:11,760
Why does he look just as I imagined?
416
00:32:34,990 --> 00:32:38,820
Fill the prescription by the amount written. Not a tiny hair over.
417
00:32:38,820 --> 00:32:40,910
Afterwards send it to Yanxi Palace.
418
00:32:40,910 --> 00:32:44,230
Tell them boil three bowls of water for one bowl of medicine. Did you remember all that?
419
00:32:44,230 --> 00:32:45,640
Yes, I understand.
420
00:32:45,640 --> 00:32:47,080
Go now.
421
00:33:13,630 --> 00:33:16,820
Come, Yongcheng, smile for Royal Mother.
422
00:33:18,610 --> 00:33:22,890
You sure do raise the kid better when you get to keep it by you.
423
00:33:22,890 --> 00:33:27,170
Empress, I am not well learned and I'm short tempered.
424
00:33:27,170 --> 00:33:28,810
I fear I can't teach Yongcheng well.
425
00:33:28,810 --> 00:33:31,730
If you feel destined to him,
426
00:33:31,730 --> 00:33:35,610
then I am willing to let you raise Yongcheng.
427
00:33:38,360 --> 00:33:41,220
I keep getting sick here and there.
428
00:33:41,220 --> 00:33:44,420
I fear even if I want to, I just can't manage physically.
429
00:33:44,420 --> 00:33:47,530
You raise Yongcheng well.
430
00:33:47,530 --> 00:33:51,410
And once Noble Lady Hai's baby is born, he'll have a playmate.
431
00:33:51,410 --> 00:33:57,040
Pregnancy is 10 months long and until the delivery, all babies are circling between life and death.
432
00:33:57,040 --> 00:34:01,880
May she birth the child peacefully without any troubles.
433
00:34:20,210 --> 00:34:23,300
Mistress, it's time to take your medicine soon.
434
00:34:26,370 --> 00:34:28,670
Yexin, it's almost winter.
435
00:34:28,670 --> 00:34:32,740
Make a couple new thick outerwear for me, for Sister, and Suoxin.
436
00:34:32,740 --> 00:34:37,440
Also, send some money to Ula-Nara's manor.
437
00:34:37,440 --> 00:34:40,700
The widow and child alone would be struggling.
438
00:34:40,700 --> 00:34:43,210
Mistress, whatever silvers you have,
439
00:34:43,210 --> 00:34:45,720
you've saved them all for Mistress Yi's maiden home.
440
00:34:49,440 --> 00:34:53,790
Zezhi, is there anymore donkey-hide gelatin in our kitchen?
441
00:34:53,790 --> 00:34:55,030
There is some prepared.
442
00:34:55,030 --> 00:34:57,150
- Go bring a bowl.
- Yes.
443
00:34:57,150 --> 00:35:01,050
Mistress, since you've drank the medicine from Physician Jiang, your appetite's been so great.
444
00:35:01,050 --> 00:35:04,010
Your body hasn't changed much in other places.
445
00:35:04,010 --> 00:35:07,840
But that royal baby in your womb's gotten quite a bit bigger.
446
00:35:07,840 --> 00:35:11,560
Indeed. This child is growing fast.
447
00:35:11,560 --> 00:35:14,480
The garment is getting tighter.
448
00:35:14,480 --> 00:35:16,990
You are eating for two people now.
449
00:35:16,990 --> 00:35:20,010
You can't cheat the little boss inside.
450
00:35:20,900 --> 00:35:26,350
Yexin. I suddenly want to eat fish and chicken soup noodle.
451
00:35:26,350 --> 00:35:28,670
Go ask Zezhi to make it.
452
00:35:29,760 --> 00:35:31,290
Yes.
453
00:36:48,400 --> 00:36:53,040
Child, I am already very careful.
454
00:36:53,810 --> 00:36:56,000
Don't blame me.
455
00:37:20,600 --> 00:37:22,990
Your Majesty, Qi Ru is here.
456
00:37:22,990 --> 00:37:25,090
Let him in.
457
00:37:33,250 --> 00:37:37,060
Greetings, Your Majesty.
458
00:37:38,030 --> 00:37:40,660
I've flipped Noble Lady Shu's green tag tonight.
459
00:37:40,660 --> 00:37:44,210
Noble Lady Shu is a nobleman's daughter selected personally by Empress Dowager.
460
00:37:44,210 --> 00:37:48,280
I imagine Empress Dowager wants her to achieve a royal heir soon.
461
00:37:48,280 --> 00:37:51,290
I will go and make a stable-fetus medicine now.
462
00:37:51,290 --> 00:37:54,390
To assist her getting pregnant sooner.
463
00:37:54,390 --> 00:37:56,570
Tomorrow morning go and take her pulse.
464
00:37:56,570 --> 00:38:00,620
See how health is and what medicines suit her.
465
00:38:00,620 --> 00:38:02,970
It doesn't matter how rare or expensive. Just use them.
466
00:38:02,970 --> 00:38:06,910
I understand. I will do as the old rule says.
467
00:38:24,560 --> 00:38:27,760
Noble Lady Hai, what's wrong?
468
00:38:28,380 --> 00:38:32,890
Imperial Concubine Mei, look at my mouth-side.
469
00:38:32,890 --> 00:38:35,570
I've got so many sores.
470
00:38:35,570 --> 00:38:38,150
I feel feverish and anxious.
471
00:38:38,150 --> 00:38:43,280
And I dream a lot. I wanted to ask you to come to ask you.
472
00:38:43,280 --> 00:38:46,630
Isn't this the same as what you had previously?
473
00:38:46,630 --> 00:38:48,980
Yes, it is.
474
00:38:49,630 --> 00:38:52,130
Isn't Ula-Nara in the cold palace now?
475
00:38:52,130 --> 00:38:53,830
How could this happen again?
476
00:38:53,830 --> 00:38:56,700
I don't know.
477
00:38:56,700 --> 00:38:58,790
I'm very scared.
478
00:38:58,790 --> 00:39:01,090
Don't panic. Don't panic.
479
00:39:01,090 --> 00:39:05,740
His Majesty is here.
480
00:39:08,070 --> 00:39:12,190
You're spared. Rest.
481
00:39:12,190 --> 00:39:14,860
I asked Physician Qi to come look at you.
482
00:39:14,860 --> 00:39:16,020
Your Majesty.
483
00:39:16,020 --> 00:39:18,190
- Physician Qi.
- Here.
484
00:39:37,960 --> 00:39:41,590
Your Majesty, Noble Lady Hai's pulse.
485
00:39:41,590 --> 00:39:44,760
It has a sinking onion-like image.
486
00:39:44,760 --> 00:39:49,450
It has a shape but it's hollow. There isn't anything severe.
487
00:39:49,450 --> 00:39:51,380
- Is that so?
- Yes.
488
00:39:51,380 --> 00:39:55,720
Your Majesty, that year the physician didn't see anything either.
489
00:39:55,720 --> 00:39:58,520
But Lady Hai's symptoms,
490
00:39:58,520 --> 00:40:02,670
they are too much alike to mine and Concubine Yi's that year.
491
00:40:02,670 --> 00:40:07,860
Your Majesty, I've looked at Lady Hai's food and charcoal.
492
00:40:07,860 --> 00:40:10,140
I discovered the method used to harm Lady Hai
493
00:40:10,140 --> 00:40:14,860
is very similar to that used on Concubine Mei and Yi.
494
00:40:14,860 --> 00:40:18,690
But fortunately, the weather only got chilly recently so she hasn't used too much charcoal yet.
495
00:40:18,690 --> 00:40:21,060
And Noble Lady Hai eats less fish and shrimp.
496
00:40:21,060 --> 00:40:24,910
So the toxins are only skin and hair-deep, without seeping into fetus yet.
497
00:40:24,910 --> 00:40:27,200
Your Majesty, if we have proof,
498
00:40:27,200 --> 00:40:31,320
we can then prove Lady Hai's been poisoned by cinnabar.
499
00:40:31,320 --> 00:40:34,650
Your Majesty. Who is it?
500
00:40:34,650 --> 00:40:36,590
Who wants to harm me and my baby?
501
00:40:36,590 --> 00:40:39,880
Don't be scared. I am here.
502
00:40:40,620 --> 00:40:42,240
Qi Ru.
503
00:40:42,240 --> 00:40:43,710
The royal fetus is not harmed?
504
00:40:43,710 --> 00:40:47,480
Since we discovered early fortunately, no big harm.
505
00:40:52,290 --> 00:40:56,480
Since Concubine Jia birthed Yongcheng,
506
00:40:56,480 --> 00:40:59,940
I thought I could regard all things smooth now.
507
00:40:59,940 --> 00:41:03,360
I didn't expect this to happen again.
508
00:41:03,360 --> 00:41:05,560
Someone must be trying to harm my baby.
509
00:41:05,560 --> 00:41:08,010
Your Majesty, someone must be trying to harm it.
510
00:41:08,010 --> 00:41:11,060
Who tried to harm us?
511
00:41:11,060 --> 00:41:15,220
Your Majesty, could it be that Ula-Nara is trying to harm her again?
512
00:41:15,220 --> 00:41:18,800
Impossible. She's still in the cold palace.
513
00:41:18,800 --> 00:41:20,550
Xiao Luzi is already dead.
514
00:41:20,550 --> 00:41:24,990
Xiao Fuzi and Xiao Anzi are still locked up. So can't be them.
515
00:41:24,990 --> 00:41:28,680
Your Majesty, who could it be?
516
00:41:28,680 --> 00:41:33,060
I also heard that Ula-Nara harming Royal Heir incident.
517
00:41:33,060 --> 00:41:37,200
So now is it the case that her accomplice are still in the palace,
518
00:41:37,200 --> 00:41:40,980
or was she only framed by others while the true culprit,
519
00:41:40,980 --> 00:41:44,410
is still using the same method to harm royal heirs.
520
00:41:44,410 --> 00:41:49,100
Your Majesty. Ula-Nara getting framed isn't the priority.
521
00:41:49,100 --> 00:41:52,170
But royal heirs can't die so wrongly.
522
00:41:52,170 --> 00:41:55,570
If you don't investigate, more will get harmed.
523
00:41:55,570 --> 00:41:59,980
Your Majesty, it was Lady Shen who was the biggest witness then.
524
00:41:59,980 --> 00:42:04,760
I fear the truth falls on Lady Shen.
525
00:42:04,760 --> 00:42:08,680
Lady Shen betrayed her mistress for glory so that's indeed a flawed character.
526
00:42:08,680 --> 00:42:12,480
But if Ula-Nara was truly framed, that Lady Shen
527
00:42:12,480 --> 00:42:15,010
probably got bought out by the real mastermind long ago.
528
00:42:15,010 --> 00:42:19,220
Your Majesty, Lady Shen is very suspicious.
529
00:42:20,650 --> 00:42:22,770
We haven't finished the investigation.
530
00:42:22,770 --> 00:42:25,010
Don't make wild suppositions.
531
00:42:25,630 --> 00:42:29,340
Lady Hai, you rest assured.
532
00:42:29,340 --> 00:42:32,320
Physicians in the royal medicine court are all at your beckon.
533
00:42:32,320 --> 00:42:34,370
You must preserve the royal heir.
534
00:42:34,370 --> 00:42:38,510
The rest, I will take care of it.
535
00:42:39,900 --> 00:42:44,040
We didn't touch Lady Hai's baby. Who was it?
536
00:42:44,710 --> 00:42:46,540
Who wants to copy my method then?
537
00:42:46,540 --> 00:42:48,910
Thus, I'm afraid.
538
00:42:48,910 --> 00:42:52,360
That method is exactly the same as ours back then.
539
00:42:52,360 --> 00:42:56,320
Don't panic. It wasn't us anyway.
540
00:43:01,420 --> 00:43:03,780
Is that whore A'Rou doing this?
541
00:43:05,710 --> 00:43:07,530
She wouldn't dare.
542
00:43:09,260 --> 00:43:11,510
Who could it be?
543
00:43:14,280 --> 00:43:17,650
My harem can't even allow a baby.
544
00:43:17,650 --> 00:43:19,950
It's scary thinking about it.
545
00:43:19,950 --> 00:43:24,170
It's fortunate that Concubine Jia lived in Zhenxiang Hall while she was pregnant with Fourth Prince.
546
00:43:29,340 --> 00:43:33,280
That year, I should have investigated it thoroughly all the way.
547
00:43:33,280 --> 00:43:37,200
Your Majesty, many things you wanted to back then,
548
00:43:37,200 --> 00:43:40,030
but Empress Dowager didn't allow you to investigate.
549
00:43:41,190 --> 00:43:44,960
Lady Hai's poison incident. Send my word.
550
00:43:44,960 --> 00:43:49,180
Continue to investigate the incident regarding First Class Attendant Mei too.
551
00:43:49,180 --> 00:43:51,130
Yes.
552
00:43:51,130 --> 00:43:54,660
Jingxi House officer begs to see Your Majesty.
553
00:43:54,660 --> 00:43:56,760
Your Majesty.
554
00:43:56,760 --> 00:43:58,580
Let him in.
555
00:44:05,490 --> 00:44:07,140
Your Majesty.
556
00:44:14,130 --> 00:44:16,790
Lady Xian's old tag.
557
00:44:19,200 --> 00:44:22,720
Lady Xian was demoted to a commoner.
558
00:44:22,720 --> 00:44:27,310
Her green tag was cast off a long time ago.
559
00:44:28,960 --> 00:44:30,850
How long will it take to do a new one?
560
00:44:30,850 --> 00:44:32,470
I will be quick.
561
00:44:32,470 --> 00:44:37,240
Did you want to make a new green tag for Lady Xian?
562
00:44:40,300 --> 00:44:42,470
I was only just asking randomly.
563
00:44:46,010 --> 00:44:54,010
Subtitles and Timings By The Qing Hair and Those Who Dare Team @ Viki.com
564
00:45:06,590 --> 00:45:09,220
♫Intoxicated by the falling flower petals in the plum garden♫
565
00:45:09,220 --> 00:45:13,280
♫ as if this life were our first time we have met. ♫
566
00:45:16,770 --> 00:45:19,410
♫ Black silken hair reflecting the frosty moonlight, ♫
567
00:45:19,410 --> 00:45:25,170
♫ Hands joined together, for our innumerable mortal lives. ♫
568
00:45:27,100 --> 00:45:29,830
♫ The burden of concern on my mind has paled rose-kissed cheeks, ♫
569
00:45:29,830 --> 00:45:34,290
♫ Yearning now turns into confusion. ♫
570
00:45:37,490 --> 00:45:40,030
♫ Glistening teardrops cover the pledge, ♫
571
00:45:40,030 --> 00:45:45,650
♫ joining hands for a lifetime, when in the past did he change it? ♫
572
00:45:45,650 --> 00:45:48,120
♫ Flowers start out blossoming in splendor, but are easily destroyed ♫
573
00:45:48,120 --> 00:45:50,690
♫ Who is that plucking on qin (zither) strings? ♫
574
00:45:50,690 --> 00:45:53,340
♫ When love becomes deep, people are prone to separate. ♫
575
00:45:53,340 --> 00:45:55,920
♫ Alone, I sing the sad song of parting. ♫
576
00:45:55,920 --> 00:45:58,490
♫ Twilight is tardy, spring is late. ♫
577
00:45:58,490 --> 00:46:01,100
♫ With graceful reasoning, like it had been empty dream, with sighs. ♫
578
00:46:01,100 --> 00:46:06,660
♫ Let it flow away with the river of time. ♫
579
00:46:08,130 --> 00:46:12,970
♫ Vast years apart, with no clear date of return or hope, ♫
580
00:46:12,970 --> 00:46:18,530
♫ Regretfully not admitting the care held deep within my heart. ♫
581
00:46:18,530 --> 00:46:23,300
♫ Regretfully not admitting the care held deep within my heart. ♫
582
00:46:23,300 --> 00:46:28,760
♫ Sincerity now is the only thing left to depend upon. ♫
583
00:46:28,760 --> 00:46:33,650
♫ In the endless night, I cannot put down the gray hairs to pursue youth. ♫
584
00:46:33,650 --> 00:46:39,100
♫ Nor dare to look at you quietly from afar. ♫
585
00:46:39,100 --> 00:46:43,940
♫ If we can have another lifetime together, may we both be commoners. ♫
586
00:46:43,940 --> 00:46:50,800
♫ Reunited, and again pledging faithfully to stand by each other. ♫
51392
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.