Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,040 --> 00:00:10,070
Subtitles and Timings By The Qing Hair and Those Who Dare Team @ Viki.com
2
00:00:17,740 --> 00:00:23,670
♫The sounds from the sheng and xiao die away in the distance, in the sparse, declining light ♫
(T/N reed instrument made of vertical pipes; end-blown flute)
3
00:00:23,670 --> 00:00:29,190
♫ Memories of my past, my companions in youth. ♫
4
00:00:29,190 --> 00:00:34,950
♫ Over boundless years, old affairs have become difficult to recall. ♫
5
00:00:34,950 --> 00:00:40,620
♫ I’ve used a lifetime of truth to put up a pretense. ♫
6
00:00:43,650 --> 00:00:49,260
♫ Parting without opening these cupped hands full of tears. ♫
7
00:00:49,260 --> 00:00:55,050
♫ Clears my vision and permits me to resist ♫
8
00:00:55,050 --> 00:01:00,590
♫ Perhaps when targeted by love it is not wise to separate ♫
9
00:01:00,590 --> 00:01:06,940
♫ The morning wind can not dispel the aftermath. ♫
10
00:01:09,190 --> 00:01:14,800
♫ Whose hidden tears made the blooming flowers blush, ♫
11
00:01:14,800 --> 00:01:20,820
♫ And in the desolate and dreary torrential storms to painfully droop low, ♫
12
00:01:20,820 --> 00:01:25,030
♫ Unwilling to blossom again alone? ♫
13
00:01:25,030 --> 00:01:27,730
♫ The coming day belongs to the young. ♫
14
00:01:27,730 --> 00:01:32,130
♫ As the glimmer of dawn becomes again the setting sun. ♫
15
00:01:32,130 --> 00:01:37,760
♫ Who is this person who does not sleep soundly in the middle of the night? ♫
16
00:01:37,760 --> 00:01:43,640
♫Sitting and watching the autumn wind puff out and penetrate the palace curtains. ♫
17
00:01:43,640 --> 00:01:49,270
♫One strand held in remembrance, shackling sentiment and concern. ♫
18
00:01:49,270 --> 00:01:59,250
♫ Always submerged in the fragrant incense of fleeting time ♫
19
00:02:00,420 --> 00:02:04,610
Ruyi's Royal Love in the Palace
20
00:02:04,610 --> 00:02:07,330
Episode 23
21
00:02:31,020 --> 00:02:33,030
Congratulations to Your Majesty.
22
00:02:33,030 --> 00:02:37,650
Congratulations to Imperial Concubine Jia for achieving a royal prince.
23
00:02:37,650 --> 00:02:39,380
You're spared.
24
00:02:39,380 --> 00:02:44,050
Today is the prince's full month after birth. Everyone who works in Qixiang Palace is awarded an extra year of proportions.
25
00:02:44,050 --> 00:02:47,180
Thank you for Your Majesty's grace.
26
00:02:48,190 --> 00:02:51,410
Your Majesty, the fireworks were too loud and it startled him.
27
00:02:51,410 --> 00:02:55,250
No trouble. A boy should nurture his courage.
28
00:02:55,250 --> 00:02:58,440
The prince is already full-month. He should be given a name.
29
00:02:58,440 --> 00:03:02,560
Yes. He's my fourth prince.
30
00:03:02,560 --> 00:03:07,690
And my first male child upon ascension to throne, so he is precious beyond average.
31
00:03:07,690 --> 00:03:10,410
How about we name him Yongcheng.
32
00:03:10,410 --> 00:03:14,030
"Cheng" means perfect jade that is flawless. What do you say?
33
00:03:14,030 --> 00:03:16,220
I like it so much.
34
00:03:17,050 --> 00:03:20,210
This Yongcheng sure came in a timely manner.
35
00:03:20,210 --> 00:03:25,300
Or else I will be forever living in the sorrow of losing Yonglian.
36
00:03:25,300 --> 00:03:27,470
I greatly like Yongcheng.
37
00:03:27,470 --> 00:03:30,740
And I hope he can be a formidable character in the future.
38
00:03:35,410 --> 00:03:38,060
Since Concubine Jia birthed Four Prince,
39
00:03:38,060 --> 00:03:41,430
His Majesty is holding banquets day after day and rewarding the Qixiang Palace people up and down.
40
00:03:41,430 --> 00:03:44,840
He's not come to see Yonghuang and Yongzhang anymore.
41
00:03:45,900 --> 00:03:50,070
Four Prince is still not the main heir of the legitimate wife.
42
00:03:50,070 --> 00:03:54,460
In terms of ranking, First Prince and Third Prince rank higher.
43
00:03:54,460 --> 00:03:57,310
Concubine Jia has a son.
44
00:03:57,310 --> 00:04:02,320
But you have two royal princes, so she is inferior to you.
45
00:04:02,320 --> 00:04:04,430
So what if she rises higher than me?
46
00:04:04,430 --> 00:04:08,300
It's Yongzhang being inferior that saddens me.
47
00:04:10,170 --> 00:04:12,900
How about this? Sister Chun,
48
00:04:12,900 --> 00:04:16,450
you should take First Prince and Third Prince to visit Concubine Jia.
49
00:04:16,450 --> 00:04:21,100
If by luck, you meet His Majesty, a meeting will have some fondness.
50
00:04:21,100 --> 00:04:24,660
If you don't meet him, it at least
51
00:04:24,660 --> 00:04:28,000
shows you are a generous mistress who is ranked higher.
52
00:04:28,000 --> 00:04:31,130
His Majesty will be glad by it when he finds out.
53
00:04:32,210 --> 00:04:35,100
You're right. I will go with them now.
54
00:04:35,100 --> 00:04:38,150
Your Majesty, look at Yongcheng.
55
00:04:38,150 --> 00:04:41,200
Hurry and smile for your royal father.
56
00:04:45,660 --> 00:04:50,650
Seeing him like this, he looks so much like Yonglian at birth.
57
00:04:53,630 --> 00:04:58,430
Your Majesty, that is premium wild ginseng my maiden clan sent in to me.
58
00:04:58,430 --> 00:05:03,050
I know Empress is ill so this is very suitable to aid her recovery.
59
00:05:03,050 --> 00:05:05,440
She's not been kind to you in vain.
60
00:05:07,720 --> 00:05:11,050
Your Majesty, Mistress, Concubine Chun is here.
61
00:05:18,620 --> 00:05:20,740
Greetings to Your Majesty.
62
00:05:20,740 --> 00:05:23,630
Your son greets you, Royal Father.
63
00:05:23,630 --> 00:05:24,820
- All rise.
- Yes.
64
00:05:24,820 --> 00:05:26,950
Sister Chun, have a seat.
65
00:05:31,080 --> 00:05:32,690
What brings you guys here?
66
00:05:32,690 --> 00:05:36,160
I heard Sister Jia has been raising Four Prince by her upon his birth.
67
00:05:36,160 --> 00:05:38,250
And I'm someone who's raised kids already.
68
00:05:38,250 --> 00:05:41,660
So I wanted to tell Sister about some tricks in raising kids.
69
00:05:41,660 --> 00:05:44,110
You are thoughtful.
70
00:05:44,110 --> 00:05:46,580
Why isn't Yonghuang here too?
71
00:05:47,650 --> 00:05:52,070
Yonghuang is devoted to his studies and he can't spare coming.
72
00:05:52,800 --> 00:05:56,310
You toil in raising Yongzhang and Yonghuang.
73
00:05:56,310 --> 00:06:00,440
Not as toiling as Sister Jia who's a first time mother.
74
00:06:01,960 --> 00:06:04,560
Yonglian passed away in Xiefang Hall.
75
00:06:04,560 --> 00:06:07,720
So when I think of Xiefang Hall, I am saddened.
76
00:06:07,720 --> 00:06:12,170
For that reason, I've approved Concubine Jia to raise Yongcheng by her side.
77
00:06:14,580 --> 00:06:19,590
Your Majesty is thorough in thinking. If it weren't for Sister raising Four Prince personally,
78
00:06:19,590 --> 00:06:23,400
Four Prince couldn't be so sturdy and healthy.
79
00:06:23,400 --> 00:06:27,430
Let me see it. Yongzhang, come, look at your brother.
80
00:06:28,570 --> 00:06:31,350
Look at that little face, so round.
81
00:06:32,930 --> 00:06:37,460
Alright, you guys can chat. I'll go back to Yangxin Hall.
82
00:06:37,460 --> 00:06:39,110
No need to get up.
83
00:06:41,600 --> 00:06:48,560
Concubine Chun, you have many kids under you, and you toil in raising them, so let's promote you to consortship.
84
00:06:49,760 --> 00:06:53,060
Thank you, Your Majesty.
85
00:06:53,060 --> 00:06:54,720
You guys chat.
86
00:06:54,720 --> 00:06:57,240
Congratulations, Consort Chun.
87
00:07:08,140 --> 00:07:12,270
First Prince, I clearly heard Noble Lady Hai,
88
00:07:12,270 --> 00:07:16,780
saying to bring you with Third Prince to Qixiang Palace with Concubine Chun.
89
00:07:16,780 --> 00:07:22,140
But her highness insists you stay and work on writing so she left you behind and went with Third Prince only.
90
00:07:23,540 --> 00:07:26,110
I'm not Mother Chun's biological son.
91
00:07:26,110 --> 00:07:28,570
Mother Chun isn't the same as Mother.
92
00:07:28,570 --> 00:07:30,630
She has her own son.
93
00:07:30,630 --> 00:07:33,240
Mother only has me.
94
00:07:34,410 --> 00:07:37,470
First Prince,
95
00:07:37,470 --> 00:07:39,770
I feel like you're being cheated.
96
00:07:41,200 --> 00:07:45,880
Even if you feel that, don't let Mother Chun see it.
97
00:07:45,880 --> 00:07:50,370
If I had to leave Zhongcui Palace, my life will be harder.
98
00:07:52,270 --> 00:07:55,770
Once I'm grown and have my own manor, it will all be alright.
99
00:07:58,060 --> 00:08:01,050
Humans are akin to --
100
00:08:02,390 --> 00:08:04,160
Come.
101
00:08:04,160 --> 00:08:06,100
Hurry.
102
00:08:06,100 --> 00:08:07,670
I'm going to catch you.
103
00:08:07,670 --> 00:08:09,240
Sister, you must take it.
104
00:08:09,240 --> 00:08:10,720
No, Sister Chun.
105
00:08:10,720 --> 00:08:12,590
This is because you have two royal princes.
106
00:08:12,590 --> 00:08:15,410
Your kids raise your status. It's your own luck.
107
00:08:15,410 --> 00:08:17,000
You shouldn't say that.
108
00:08:17,000 --> 00:08:20,470
It's you who reminded me to use Second Prince's incident as my pretext to bring back Yongzhang,
109
00:08:20,470 --> 00:08:24,670
that I get to enjoy the fruit of mother and son together now.
110
00:08:24,670 --> 00:08:27,830
And I wouldn't have been promoted to consort. Take it.
111
00:08:27,830 --> 00:08:30,090
No, you're too kind, Sister. You take it.
112
00:08:30,090 --> 00:08:32,290
Come on.
113
00:08:32,290 --> 00:08:35,320
Come.
114
00:08:35,320 --> 00:08:36,840
I'm going to catch you.
115
00:08:36,840 --> 00:08:37,830
I deserve death.
116
00:08:37,830 --> 00:08:39,330
Royal Father.
117
00:08:39,330 --> 00:08:40,940
Royal Father.
118
00:08:40,940 --> 00:08:42,820
Alright, it's fine.
119
00:08:42,820 --> 00:08:45,500
Zhongcui Palace is so lively and I feel happy hearing it.
120
00:08:45,500 --> 00:08:47,730
Greetings to Your Majesty.
121
00:08:47,730 --> 00:08:49,040
Alright, everyone up.
122
00:08:49,040 --> 00:08:51,010
Thank you, Your Majesty.
123
00:08:53,160 --> 00:08:55,150
Noble Lady Hai is here too.
124
00:08:55,920 --> 00:08:59,900
Noble Lady Hai admires me having kids so she comes often to help out.
125
00:08:59,900 --> 00:09:05,800
Your Majesty, if Noble Lady Hai could have her own child, how great would that be?
126
00:09:05,800 --> 00:09:07,760
I also think as so.
127
00:09:07,760 --> 00:09:11,890
We need the royal heirs to flourish for the royal family to flourish.
128
00:09:12,680 --> 00:09:15,610
But lively is a good thing.
129
00:09:15,610 --> 00:09:20,500
Yongzhang is already four now, so he should be learning words, instead of always playing.
130
00:09:20,500 --> 00:09:23,570
Or Yonghuang will languish in studies too.
131
00:09:23,570 --> 00:09:27,360
Replying to Your Majesty, First Prince intends to foster sibling love.
132
00:09:27,360 --> 00:09:30,780
When he reads daily, Third Prince accompanies him on the side to listen as well.
133
00:09:30,780 --> 00:09:33,230
First Prince is teaching Third Prince words too.
134
00:09:33,230 --> 00:09:36,990
Oh? Yongzhang can read?
135
00:09:36,990 --> 00:09:39,770
Third Prince, look. What does that middle word say?
136
00:09:39,770 --> 00:09:41,250
Cui.
137
00:09:42,690 --> 00:09:46,030
Great. Yongzhang can read now!
138
00:09:46,030 --> 00:09:48,500
Yonghuang, as the eldest royal pince,
139
00:09:48,500 --> 00:09:51,730
you can teach your youger brother to read and that's great.
140
00:09:51,730 --> 00:09:56,670
Royal Father, may you be understanding. It's not my teaching but it's Third Brother being smart and self-assuring.
141
00:09:56,670 --> 00:10:00,700
It was the Xiefang Hall's aunties who spoiled him too much before.
142
00:10:00,700 --> 00:10:02,670
Which delayed his learning of words and writing.
143
00:10:02,670 --> 00:10:07,300
But now, I just wish to teach him more as my duty as big brother.
144
00:10:07,300 --> 00:10:08,330
Great.
145
00:10:08,330 --> 00:10:12,700
Yonghuang is filial and loving. An example to princes.
146
00:10:15,100 --> 00:10:17,910
I've not seen you before. You serve Consort Chun?
147
00:10:17,910 --> 00:10:22,030
Replying to Your Majesty, your servant's been transferred to Zhongcui Palace only recently.
148
00:10:22,030 --> 00:10:25,850
Matron Meng allowed me to kindly serve First Prince.
149
00:10:26,380 --> 00:10:29,890
You're very sharp. Work hard.
150
00:10:29,890 --> 00:10:31,420
Yes.
151
00:10:31,420 --> 00:10:35,900
Come, Yongzhang, your father will teach you a good word.
152
00:10:41,200 --> 00:10:45,840
Amitabha. His Majesty finally compliments Yongzhang.
153
00:10:45,840 --> 00:10:47,830
Its you and First Prince teaching him well.
154
00:10:47,830 --> 00:10:50,890
Third Prince courts His Majesty's fondness, naturally.
155
00:10:52,190 --> 00:10:56,680
Sister Chun, you should reward that palace maid well.
156
00:10:56,680 --> 00:10:58,790
If it weren't for her saying,
157
00:10:58,790 --> 00:11:01,490
His Majesty wouldn't be this happy today.
158
00:11:01,490 --> 00:11:03,710
Reward her indeed.
159
00:11:03,710 --> 00:11:07,070
Kexin, bring the sweet steamed curd just sent from Royal Kitchen.
160
00:11:07,070 --> 00:11:09,870
Reward this palace maid. Her name is --
161
00:11:09,870 --> 00:11:13,200
Replying to Your Highness, my name is Yanwan.
162
00:11:13,200 --> 00:11:16,980
I am honored to be called by you.
163
00:11:16,980 --> 00:11:20,540
Kexin, bring the sweet curd and reward her a bowl.
164
00:11:20,540 --> 00:11:21,760
Yes.
165
00:11:21,760 --> 00:11:23,810
Come.
166
00:11:47,420 --> 00:11:52,070
Yexin, I asked you to look into Jiang Yubin's background. Have you looked into it in detail?
167
00:11:52,070 --> 00:11:56,020
I have. He heard he could go to Cold Palace and was elated.
168
00:11:56,020 --> 00:11:57,750
Is that so?
169
00:11:58,490 --> 00:12:01,000
Mistress, it's His Majesty.
170
00:12:01,000 --> 00:12:02,990
Greetings to Your Majesty.
171
00:12:02,990 --> 00:12:07,500
Good. I remember I've seen you in Consort Chun's palace.
172
00:12:07,500 --> 00:12:09,090
Your Majesty has a good memory.
173
00:12:09,090 --> 00:12:11,740
I serve First Prince.
174
00:12:11,740 --> 00:12:17,120
I've escorted First Prince to study hall, and I was going back to Zhongcui Palace through Imperial Garden.
175
00:12:17,120 --> 00:12:20,450
I didn't mean to disturb you.
176
00:12:21,940 --> 00:12:23,660
What's your name?
177
00:12:23,660 --> 00:12:26,530
Your servant is named Yanwan.
178
00:12:26,530 --> 00:12:30,620
Yanwan? Yanwan is nice.
179
00:12:30,620 --> 00:12:33,930
Shen Yue of Nan Dynasty, in his Ode to Beauty volume said this.
180
00:12:33,930 --> 00:12:38,050
"Glorious like moon, elegant (yanwan) like spring."
181
00:12:39,120 --> 00:12:43,310
Your Majesty, your recitation is so pretty to the ear.
182
00:12:43,310 --> 00:12:46,840
It's regrettable that I don't understand it.
183
00:12:46,840 --> 00:12:48,710
You don't need to understand.
184
00:12:49,330 --> 00:12:52,930
By the way, what's your surname?
185
00:12:52,930 --> 00:12:57,940
I am from Wei clan. Manchu's plain yellow banner, service class.
186
00:12:57,940 --> 00:13:01,090
Wei surname is rather common.
187
00:13:01,090 --> 00:13:05,100
But it is ranked top three in the banner, so it's not low ranking.
188
00:13:05,810 --> 00:13:08,730
Though I am a service class of the plain yellow banner,
189
00:13:08,730 --> 00:13:12,940
I lost my father early on and I don't have a brother who is successful.
190
00:13:12,940 --> 00:13:15,510
I really can't be considered a good family.
191
00:13:15,510 --> 00:13:19,410
The ranking of a family inherited from the generation above doesn't count.
192
00:13:19,410 --> 00:13:21,530
It's something you depend on yourself to earn.
193
00:13:21,530 --> 00:13:24,160
Earn yourself a good family.
194
00:13:24,160 --> 00:13:29,170
Your Majesty. I am just a feeble woman. Could I?
195
00:13:29,170 --> 00:13:31,370
Of course you can.
196
00:13:31,370 --> 00:13:35,350
I remember a poem. "Pleasure is in this moment now."
197
00:13:35,350 --> 00:13:37,920
"Yanwan (elegance) is the good time."
198
00:13:48,300 --> 00:13:50,570
Sending Your Majesty respectfully.
199
00:13:55,470 --> 00:13:59,680
I see we have a second A'Rou in the palace.
200
00:14:09,130 --> 00:14:11,700
- Yanwan? Yanwan?
- Chunchan.
201
00:14:11,700 --> 00:14:13,820
You go first.
202
00:14:13,820 --> 00:14:16,880
Yanwan, your mother suddenly sent word in.
203
00:14:16,880 --> 00:14:20,590
She said she's out of silver and asked you to deliver sooner.
204
00:14:20,590 --> 00:14:23,350
But I just delivered some last month.
205
00:14:23,350 --> 00:14:27,490
I suppose it's because she knows you're working in Zhongcui Palace now and your proportions are higher.
206
00:14:27,490 --> 00:14:31,390
All my silvers, I gave to them. What more do I have?
207
00:14:32,520 --> 00:14:35,050
Maybe you let First Prince like you.
208
00:14:35,050 --> 00:14:37,140
Promote you as second wife or gege or something.
209
00:14:37,140 --> 00:14:40,260
- Then you'll have a way.
- Don't talk silly.
210
00:14:47,890 --> 00:14:49,300
Yanwan.
211
00:14:49,810 --> 00:14:52,230
What brings you here? Come.
212
00:14:55,590 --> 00:14:57,520
What's wrong?
213
00:14:57,520 --> 00:15:00,600
You look unhappy.
214
00:15:01,360 --> 00:15:04,060
Is it too hard serving First Prince?
215
00:15:04,720 --> 00:15:07,790
First Prince is in a mischief time .
216
00:15:07,790 --> 00:15:12,190
You should learn to be lazy so you're not working yourself too hard. Got it?
217
00:15:12,260 --> 00:15:13,960
It's not that.
218
00:15:16,460 --> 00:15:20,840
Then, could it be that your mother's asking about us again?
219
00:15:21,630 --> 00:15:23,530
It's not the first time you found out,
220
00:15:23,530 --> 00:15:26,140
that my mother doesn't like you and looks down at you.
221
00:15:26,140 --> 00:15:29,280
She always wanted me to marry into a rich family.
222
00:15:32,680 --> 00:15:34,300
Yanwan.
223
00:15:34,880 --> 00:15:37,680
Don't worry. I will work hard.
224
00:15:37,680 --> 00:15:41,090
I will have you live a good life. I guarantee.
225
00:15:41,690 --> 00:15:43,850
Brother Yunche.
226
00:15:43,850 --> 00:15:45,880
Can't be.
227
00:15:45,880 --> 00:15:47,980
Can you only stay here?
228
00:15:47,980 --> 00:15:50,470
You have no other way?
229
00:15:53,720 --> 00:15:55,930
Other way?
230
00:15:55,930 --> 00:15:58,770
I'll have to take it slow. I'm sure I'll figure something.
231
00:15:58,770 --> 00:16:00,340
What about you?
232
00:16:01,760 --> 00:16:03,430
Yes.
233
00:16:04,890 --> 00:16:07,050
You're a man.
234
00:16:07,050 --> 00:16:09,890
You won't fear not having opportunities.
235
00:16:09,890 --> 00:16:13,750
But once I turn 25, I will need to leave the palace.
236
00:16:13,750 --> 00:16:16,390
If I have no opportunity before then.
237
00:16:16,390 --> 00:16:18,490
Then I will have no other possibility.
238
00:16:21,600 --> 00:16:25,090
You mean, what opportunity?
239
00:16:25,090 --> 00:16:28,530
You're not doing well in Zhongcui Palace?
240
00:16:29,880 --> 00:16:32,360
My mother is always asking me for money.
241
00:16:32,360 --> 00:16:34,880
To let my brother spend.
242
00:16:34,880 --> 00:16:37,080
I have no other way either.
243
00:16:37,890 --> 00:16:41,080
I don't want them to suffer always either.
244
00:16:46,230 --> 00:16:47,830
Yanwan.
245
00:16:48,620 --> 00:16:51,060
What exactly do you want to say?
246
00:16:54,060 --> 00:16:55,870
I --
247
00:16:59,670 --> 00:17:01,630
Brother Yunche.
248
00:17:03,720 --> 00:17:06,300
Let's not meet again.
249
00:17:06,300 --> 00:17:10,100
My father committed act that lost his government post and abandoned a household of orphans.
250
00:17:10,100 --> 00:17:15,270
The offspring of an offender will follow me always passing to my offsprings too.
251
00:17:15,270 --> 00:17:16,860
And you've been in the palace for many years.
252
00:17:16,860 --> 00:17:21,150
But you're only a guard of Cold Palace with no prospects for success.
253
00:17:23,290 --> 00:17:24,950
But we can in the future --
254
00:17:24,950 --> 00:17:26,970
We have no future.
255
00:17:26,970 --> 00:17:30,980
If we are together, we are slaves for the whole generation.
256
00:17:31,920 --> 00:17:34,700
Me being a slave is alright.
257
00:17:34,700 --> 00:17:36,470
But --
258
00:17:36,470 --> 00:17:40,650
I don't want my mother and brother suffer alongside myself.
259
00:17:41,880 --> 00:17:43,670
Hence --
260
00:17:46,350 --> 00:17:48,960
Just deem it as you've never known me.
261
00:17:55,050 --> 00:18:05,010
Subtitles and Timings By The Qing Hair and Those Who Dare Team @ Viki.com
262
00:18:27,290 --> 00:18:29,010
Really?
263
00:18:33,490 --> 00:18:37,630
No wonder His Majesty comes to my palace often lately.
264
00:18:37,630 --> 00:18:40,670
I suppose he's already got his eyes on this Yanwan.
265
00:18:40,670 --> 00:18:46,590
After a couple more seductions, the harem will have a newcomer.
266
00:18:47,220 --> 00:18:51,700
Sister Chun, you worked hard to get to this position.
267
00:18:51,700 --> 00:18:54,680
You must be careful of this chit.
268
00:18:55,820 --> 00:18:59,660
If His Majesty likes her, what can I do?
269
00:18:59,660 --> 00:19:02,390
Also, Empress is ill right now.
270
00:19:02,390 --> 00:19:04,920
Concubine Jia gave birth recently and she can't service him.
271
00:19:04,920 --> 00:19:08,040
There are only a few in the harem no matter how many times you count.
272
00:19:08,040 --> 00:19:12,650
His Majesty, if he wants to get a new person, that's all understandable too.
273
00:19:13,220 --> 00:19:17,420
Even if we get a newcomer, it can't come out of your palace.
274
00:19:17,420 --> 00:19:20,100
Sister Chun, think hard.
275
00:19:20,100 --> 00:19:23,600
You've already got two princes now,
276
00:19:23,600 --> 00:19:28,580
if Yanwan is favored, others will think it was your doing.
277
00:19:28,580 --> 00:19:32,890
That you're using her to steal favor for Third Prince.
278
00:19:32,890 --> 00:19:35,550
That will make Third Prince the public enemy.
279
00:19:35,550 --> 00:19:39,270
I can't have that. No one can harm Yongzhang.
280
00:19:41,620 --> 00:19:45,060
Sister, is there a good solution?
281
00:19:48,590 --> 00:19:51,470
Just say that Yanwan --
282
00:19:54,170 --> 00:19:56,370
Yanwan. Hey.
283
00:19:56,370 --> 00:19:58,330
Yanwan.
284
00:19:58,330 --> 00:20:00,170
- First Prince.
- Where are you gong?
285
00:20:00,170 --> 00:20:01,260
I'm --
286
00:20:01,260 --> 00:20:05,030
Where did you put the paper my father gave me a few days ago?
287
00:20:05,030 --> 00:20:07,320
I put it on your desk. You didn't see it?
288
00:20:07,320 --> 00:20:09,890
I didn't. Look for it for me.
289
00:20:09,890 --> 00:20:11,930
Fine. I'll go and look for it now.
290
00:20:11,930 --> 00:20:15,480
Yanwan, when are you going to make enoki mushroom and beancurd skin buns for me?
291
00:20:15,480 --> 00:20:17,290
I will make them for you for sure when I get a chance.
292
00:20:17,290 --> 00:20:18,890
Look at that.
293
00:20:18,890 --> 00:20:23,010
She's so wanton she has no mindset to serve Yonghuang.
294
00:20:23,010 --> 00:20:24,870
Kexin, send Yanwan here.
295
00:20:24,870 --> 00:20:26,500
Yes.
296
00:20:43,490 --> 00:20:47,620
I greet Consort Chun and Noble Lady Hai.
297
00:20:51,670 --> 00:20:53,390
Get on up.
298
00:20:54,530 --> 00:20:58,900
Yanwan. You're doing a great job serving Yonghuang.
299
00:20:58,900 --> 00:21:01,340
Yonghuang praises you often too.
300
00:21:01,340 --> 00:21:04,740
It's my duty to serve First Prince well.
301
00:21:05,970 --> 00:21:09,420
I do want to keep you here serving Yonghuang.
302
00:21:09,420 --> 00:21:12,990
But today, the palace astrologist came to read Yonghuang's fortune.
303
00:21:12,990 --> 00:21:18,450
And I checked your birth pillars with Yonghuang's.
304
00:21:18,450 --> 00:21:25,180
Unfortunately, you're not only a conflict with Yonghuang, but you're also a clash against His Majesty.
305
00:21:25,900 --> 00:21:28,770
So that's not too good.
306
00:21:28,770 --> 00:21:31,790
For His Majesty and Yonghuang's wellbeing.
307
00:21:31,790 --> 00:21:34,330
I need you to stay faraway.
308
00:21:34,330 --> 00:21:36,590
Your Highness. I --
309
00:21:36,590 --> 00:21:40,620
Why? You're not content?
310
00:21:42,100 --> 00:21:43,690
No.
311
00:21:44,360 --> 00:21:46,590
I don't dare.
312
00:21:46,590 --> 00:21:48,220
On the account
313
00:21:48,220 --> 00:21:54,200
that you're pretty and elegant, I think you're most suitable to work in the floral and plant bureau.
314
00:21:57,370 --> 00:21:59,630
Thank you for your grace.
315
00:22:00,530 --> 00:22:05,240
Just that First Prince is attached to me.
316
00:22:05,240 --> 00:22:07,220
May you allow some grace.
317
00:22:07,220 --> 00:22:11,740
And allow me to give a few days to prepare First Prince.
318
00:22:13,840 --> 00:22:15,690
Noble Lady Hai.
319
00:22:19,230 --> 00:22:24,090
Since your fate clashes, there's no meaning in keeping you more.
320
00:22:24,090 --> 00:22:25,730
Think on the positive side.
321
00:22:25,730 --> 00:22:30,850
Or if you really curse his fate, you will be punished and sent to wash room.
322
00:22:36,520 --> 00:22:38,500
Alright.
323
00:22:38,500 --> 00:22:40,620
I follow your order.
324
00:22:41,190 --> 00:22:42,820
I will go immediately.
325
00:22:42,820 --> 00:22:44,130
Kexin.
326
00:22:44,130 --> 00:22:45,890
Send Yanwan to floral room.
327
00:22:45,890 --> 00:22:47,610
Yes.
328
00:23:01,690 --> 00:23:03,500
Thank you, Sister.
329
00:23:10,900 --> 00:23:13,900
Mistress, I brought your chamber robe.
330
00:23:17,300 --> 00:23:22,200
Let's switch to the light jade colored one with plum flowers.
331
00:23:22,200 --> 00:23:24,900
You love plum flowers on any clothing.
332
00:23:24,900 --> 00:23:27,000
You're just like Mistress Yi from before.
333
00:23:28,790 --> 00:23:32,930
Actually you look so pretty with makeup on.
334
00:23:36,970 --> 00:23:40,860
This willowy eye look is what His Majesty likes.
335
00:23:42,900 --> 00:23:47,900
The lipstick His Majesty gifted me is called "tender wuxiang".
336
00:23:47,900 --> 00:23:50,700
Like the women of Emperor Wu.
337
00:23:50,700 --> 00:23:56,600
Elegant and alluring. Her scent felt by all.
338
00:23:56,600 --> 00:23:59,700
Mistress, His Majesty is so thoughtful.
339
00:24:00,600 --> 00:24:04,800
Just that what I like is the distant brow look.
340
00:24:04,800 --> 00:24:07,700
And I hate putting on powder and makeup.
341
00:24:07,700 --> 00:24:10,600
It's because you really didn't doll up before at all.
342
00:24:10,600 --> 00:24:12,400
So now you're mindful of it,
343
00:24:12,400 --> 00:24:16,400
and you're so charming and alluring to His Majesty.
344
00:24:19,000 --> 00:24:22,800
Putting on makeup and changing my face.
345
00:24:23,800 --> 00:24:29,200
When I see myself, I look like someone else.
346
00:24:29,200 --> 00:24:31,420
With another mindset.
347
00:25:16,700 --> 00:25:20,600
Ling Yunche. Ling Yunche.
348
00:25:30,100 --> 00:25:31,800
What now?
349
00:25:33,330 --> 00:25:37,230
This is newly made handkerchiefs. I leave them to you.
350
00:25:41,500 --> 00:25:44,500
What's got you so down and drunk? You drank a lot?
351
00:25:44,500 --> 00:25:46,700
What's it to you?
352
00:25:46,700 --> 00:25:50,000
What's it to you if I drink some liquor?
353
00:25:51,500 --> 00:25:54,000
What a big temper.
354
00:25:54,000 --> 00:25:56,100
Something isn't going well for you?
355
00:25:56,100 --> 00:25:58,800
I'm a cheap life.
356
00:25:58,800 --> 00:26:01,100
What can't be smooth to me?
357
00:26:04,300 --> 00:26:08,900
I see it's either about your future or about a girl.
358
00:26:12,700 --> 00:26:15,100
Future?
359
00:26:16,200 --> 00:26:21,300
I was born into a low fifth banner into a dirt poor family.
360
00:26:21,300 --> 00:26:23,200
What future to speak of?
361
00:26:24,000 --> 00:26:26,800
No one looks at me dignified.
362
00:26:26,800 --> 00:26:31,200
Everyone wants to leave me. That's it.
363
00:26:31,200 --> 00:26:33,600
What's wrong with birthing into a low fifth banner?
364
00:26:33,600 --> 00:26:38,600
I was born into the top three Manchu banner, Ula-Nara clan.
365
00:26:38,600 --> 00:26:42,900
But I got framed by others anyway and I'm confined here away from the world.
366
00:26:44,200 --> 00:26:48,500
You're locked up in Cold Palace.
367
00:26:48,500 --> 00:26:51,000
It's because you don't have skills.
368
00:26:51,000 --> 00:26:56,600
Me? I watch my beloved woman leave me into distant.
369
00:26:56,600 --> 00:26:58,600
Why?
370
00:26:58,600 --> 00:27:03,200
Because she mourns I can't afford to give her the chance to revamp her status.
371
00:27:03,900 --> 00:27:07,200
That's it. That's all.
372
00:27:08,400 --> 00:27:10,800
Cold Palace is a place --
373
00:27:11,700 --> 00:27:15,200
That you can't leave and I can't leave either.
374
00:27:15,200 --> 00:27:17,700
How do you know I can't get out?
375
00:27:19,100 --> 00:27:22,600
You go out then.
376
00:27:25,600 --> 00:27:31,620
Ling Yunche, if a woman is willing to share sweet and bitter together with you without parting.
377
00:27:31,620 --> 00:27:34,000
That's someone deserving of your lament.
378
00:27:34,000 --> 00:27:37,200
If a woman schemes from you,
379
00:27:37,200 --> 00:27:40,200
and belittles your birth and future,
380
00:27:40,200 --> 00:27:43,300
if she leaves, then it were me,
381
00:27:43,300 --> 00:27:45,800
I would be only too happy.
382
00:27:52,000 --> 00:27:55,600
Such heartless words.
383
00:27:55,600 --> 00:27:58,900
Only you women could say them.
384
00:28:00,500 --> 00:28:05,800
One type of words are flippant and one types of words are faithful but hard to hear.
385
00:28:05,800 --> 00:28:12,000
You can't even decipher between the two so you better go back and think through it more.
386
00:28:13,000 --> 00:28:16,200
Thank you so much about the handkerchiefs.
387
00:28:19,000 --> 00:28:26,000
Subtitles and Timings By The Qing Hair and Those Who Dare Team @ Viki.com
388
00:28:41,400 --> 00:28:45,140
This. This.
389
00:28:45,140 --> 00:28:47,600
Anymore?
390
00:28:47,600 --> 00:28:49,200
Don't move.
391
00:28:49,200 --> 00:28:51,700
Greetings to Your Majesty.
392
00:28:51,700 --> 00:28:53,610
Greetings to Your Majesty.
393
00:28:53,610 --> 00:28:57,300
Don't move.
394
00:28:58,800 --> 00:29:00,400
Suoxin.
395
00:29:01,570 --> 00:29:02,800
Greetings to Your Majesty.
396
00:29:02,800 --> 00:29:04,400
Suoxin.
397
00:29:07,600 --> 00:29:09,400
You came.
398
00:29:09,400 --> 00:29:13,100
I came.
399
00:29:18,100 --> 00:29:19,800
You thinned out.
400
00:29:22,600 --> 00:29:26,200
Jiang Yubin greets Mistress Yi.
401
00:29:26,200 --> 00:29:28,200
Hurry and get up.
402
00:29:30,700 --> 00:29:34,300
Royal Physician Jiang, thank you so much for taking the danger of coming here.
403
00:29:34,300 --> 00:29:38,200
No such thing. Since Mistress Yi and Suoxin came in here.
404
00:29:38,200 --> 00:29:42,000
I've wanted to come the whole time but I couldn't.
405
00:29:42,000 --> 00:29:46,600
But later through the message from Guard Ling, I found out you were sick and I got worried even more.
406
00:29:46,600 --> 00:29:51,000
I tried to just burst in here before but I didn't succeed.
407
00:29:51,000 --> 00:29:55,100
Later, it was Noble Lady Hai who came up with an idea,
408
00:29:55,100 --> 00:29:57,400
to allow me to come in here to treat you.
409
00:29:57,400 --> 00:30:00,000
You and Noble Lady Hai are very thoughtful.
410
00:30:01,000 --> 00:30:02,700
Have a seat.
411
00:30:05,800 --> 00:30:07,220
Have a seat.
412
00:30:23,100 --> 00:30:27,000
Allow me to take your pulse first.
413
00:30:39,000 --> 00:30:40,800
Other hand.
414
00:30:49,300 --> 00:30:51,600
Mistress Yi, your health is not bad.
415
00:30:51,600 --> 00:30:55,200
It's just that you've been overly anxious and your kidney is deficient in water.
416
00:30:55,200 --> 00:30:57,000
Rheumatism is new on you.
417
00:30:57,000 --> 00:31:02,500
Though it's showing up strong, it's not deep rooted, so it can be healed after diligence in treatment.
418
00:31:03,900 --> 00:31:06,000
Have a look at Suoxin.
419
00:31:06,000 --> 00:31:07,300
Yes.
420
00:31:38,400 --> 00:31:42,800
Your rheumatism is less severe than Mistress Yi. It must be because your health was sturdier to start out with.
421
00:31:42,800 --> 00:31:45,600
However, you mustn't act too strong.
422
00:31:45,600 --> 00:31:49,600
Especially when your rheumatism is active. You mustn't act too tough.
423
00:31:49,600 --> 00:31:53,200
Or else you will find it hard to treat once it seeps into marrow.
424
00:31:53,200 --> 00:31:54,900
I understand.
425
00:31:56,500 --> 00:31:59,300
I will get the medicine delivered here once I put it together at the royal medical court.
426
00:31:59,300 --> 00:32:02,700
I will have to trouble Suoxin to boil the medicine.
427
00:32:02,700 --> 00:32:05,400
No trouble, as long as we have the medicine.
428
00:32:06,600 --> 00:32:08,600
Just medicine alone will take a long time.
429
00:32:08,600 --> 00:32:11,300
You need to also use mulberry, willow, lychee and peach after shedding the peel,
430
00:32:11,300 --> 00:32:15,900
add to that, monocots, hydrangea, smoke them and wash the affected areas daily, and that will heal faster.
431
00:32:15,900 --> 00:32:19,400
I will come and perform acupuncture each time I come.
432
00:32:19,400 --> 00:32:21,600
You're thoughtful, Royal Physician Jiang.
433
00:32:22,400 --> 00:32:25,000
If I were thoughtful, I wouldn't have came so late.
434
00:32:25,000 --> 00:32:28,900
But at least from now on, it's more convenient for me to come.
435
00:32:28,900 --> 00:32:31,000
Thank you, Physician Jiang.
436
00:32:52,800 --> 00:32:55,400
I have an early court session. You should return to palace.
437
00:32:55,400 --> 00:32:56,800
Yes.
438
00:33:01,400 --> 00:33:02,900
Where's my lotus pouch?
439
00:33:02,900 --> 00:33:03,900
What lotus pouch?
440
00:33:03,900 --> 00:33:07,000
The star river lotus pouch Noble Lady Hai made for me.
441
00:33:07,000 --> 00:33:08,600
I think it was left at the sleeping chamber.
442
00:33:08,600 --> 00:33:10,800
Let me go get it.
443
00:34:36,400 --> 00:34:38,600
Your Majesty, I found it.
444
00:34:38,600 --> 00:34:41,100
I'll serve you and hang it for you.
445
00:34:49,200 --> 00:34:50,500
Alright.
446
00:34:52,000 --> 00:34:54,000
Greetings to Your Majesty for leaving.
447
00:35:05,300 --> 00:35:06,800
Mistress.
448
00:35:10,400 --> 00:35:12,700
I beg Empress's wellbeing.
449
00:35:12,700 --> 00:35:14,000
Get on up.
450
00:35:14,000 --> 00:35:16,100
Thank you, Your Highness.
451
00:35:19,180 --> 00:35:23,400
I haven't seen you in a few days and you're looking much brighter.
452
00:35:23,400 --> 00:35:25,200
Physician Qi is indeed an amazing hand.
453
00:35:25,200 --> 00:35:28,000
He said your illness will turn for the better after winter.
454
00:35:28,000 --> 00:35:32,600
Indeed once the peach blossoms have bloomed and your coloring is more red.
455
00:35:32,600 --> 00:35:37,000
You bring Jingse here to bid me well often.
456
00:35:37,000 --> 00:35:40,500
Though Yonglian is gone now,
457
00:35:40,500 --> 00:35:43,400
I still have a daughter.
458
00:35:43,400 --> 00:35:46,490
I need to bear through somehow.
459
00:35:47,700 --> 00:35:50,200
His Majesty comes to visit you often.
460
00:35:50,200 --> 00:35:54,000
And ordered the royal physician to help you recover.
461
00:35:54,000 --> 00:35:56,100
I hope your health is great,
462
00:35:56,100 --> 00:35:58,600
so you can achieve another prince.
463
00:36:00,800 --> 00:36:03,600
These days, I see you,
464
00:36:03,600 --> 00:36:07,200
and you always want to say something but you bite your tongue.
465
00:36:07,200 --> 00:36:09,000
What is it?
466
00:36:13,100 --> 00:36:17,600
There is something, we need you to be all recovered,
467
00:36:17,600 --> 00:36:19,700
before we discuss it.
468
00:36:23,290 --> 00:36:26,070
Moxin, bring the item.
469
00:36:30,900 --> 00:36:33,000
Look at it, Your Highness.
470
00:36:34,000 --> 00:36:35,800
What is it?
471
00:36:41,400 --> 00:36:43,800
Who is doing such witchery in the palace?
472
00:36:43,800 --> 00:36:47,800
It came soon after Crown Prince Dunhui's demise.
473
00:36:47,800 --> 00:36:51,500
Princess picked this up near Cold Palace.
474
00:36:51,500 --> 00:36:53,420
If it's not cursing,
475
00:36:53,420 --> 00:36:56,200
then I wouldn't believe it.
476
00:36:56,200 --> 00:36:57,800
Cold Palace?
477
00:36:57,800 --> 00:37:00,300
That's Ula-Nara.
478
00:37:00,300 --> 00:37:04,200
Cold Palace is a place no one dares to go.
479
00:37:04,200 --> 00:37:09,100
This item must have blown out from Cold Palace.
480
00:37:09,100 --> 00:37:11,400
Ula-Nara, before she went into Cold Palace,
481
00:37:11,400 --> 00:37:14,800
she wanted to steal your legitimate status.
482
00:37:14,800 --> 00:37:18,100
After she went into the palace, Crown Prince Dunhui's illness only became more severe.
483
00:37:18,100 --> 00:37:22,400
How could the reed have just blown into his room like that?
484
00:37:22,400 --> 00:37:24,800
It must be the witch craft.
485
00:37:24,800 --> 00:37:27,900
Not only will she not let him live,
486
00:37:27,900 --> 00:37:30,300
she even cursed him so his leaving to nether world couldn't be in peace.
487
00:37:30,300 --> 00:37:32,600
Noble Consort, your words are so true.
488
00:37:32,600 --> 00:37:35,000
My mistress has been blaming herself this whole time.
489
00:37:35,000 --> 00:37:38,200
That she wasn't able to prevent the reed due to low staff.
490
00:37:38,200 --> 00:37:40,800
But now I see it was the curse of witchery.
491
00:37:40,800 --> 00:37:42,900
It wasn't something human power could've stopped.
492
00:37:42,900 --> 00:37:45,300
She reaped her own bitter fruit.
493
00:37:45,300 --> 00:37:49,100
But she even pushed such curse on Yonglian.
494
00:37:50,000 --> 00:37:51,510
She is --
495
00:37:52,250 --> 00:37:54,600
She deserves more than death.
496
00:37:54,600 --> 00:37:56,000
Your Highness.
497
00:37:56,000 --> 00:37:58,990
Your Highness, don't anger your body weak.
498
00:37:58,990 --> 00:38:01,300
Don't let that venomous woman be content.
499
00:38:01,300 --> 00:38:04,200
I am not harming my healthy through anger.
500
00:38:04,800 --> 00:38:08,500
This is a good potion you gave me.
501
00:38:08,500 --> 00:38:12,300
It is rushing me to force myself to recover.
502
00:38:12,300 --> 00:38:14,700
To avenge for Yonglian.
503
00:38:15,500 --> 00:38:18,000
You mean --
504
00:38:19,700 --> 00:38:22,200
I can endure everything else.
505
00:38:22,200 --> 00:38:26,800
But Yonglian is the root of my life.
506
00:38:26,800 --> 00:38:29,100
If someone harmed him,
507
00:38:29,100 --> 00:38:32,300
it is putting me to death.
508
00:38:33,700 --> 00:38:36,300
Now she's in Cold Palace.
509
00:38:36,300 --> 00:38:40,700
We are outside. There are lots of ways.
510
00:38:40,700 --> 00:38:44,100
When I think how she murdered royal heirs,
511
00:38:44,100 --> 00:38:46,200
and cursed Yonglian to death,
512
00:38:46,200 --> 00:38:49,200
yet she's still alive in Cold Palace.
513
00:38:49,200 --> 00:38:52,600
I wish I could put her to death right away.
514
00:38:52,600 --> 00:38:55,500
It's best to find something that no one can find fault in.
515
00:38:55,500 --> 00:39:00,200
That puts her in living hell would be the best.
516
00:39:03,000 --> 00:39:07,200
Now, the one who is truly diligent and sincere to me,
517
00:39:07,200 --> 00:39:09,200
is only you.
518
00:39:10,990 --> 00:39:13,450
This is the snack you love.
519
00:39:15,800 --> 00:39:19,000
And in here is candle and scents.
520
00:39:19,000 --> 00:39:20,800
Suoxin.
521
00:39:23,000 --> 00:39:27,400
Sister, after Physician Jiang came, has your rheumatism gotten better?
522
00:39:27,400 --> 00:39:29,200
Much better.
523
00:39:29,200 --> 00:39:31,000
That's good.
524
00:39:32,800 --> 00:39:37,200
A'Rou will be promoted to Noble Lady after Dragon Boat Feastival.
525
00:39:37,200 --> 00:39:41,400
Her father figured out a way to control the flooding in Jiangnan.
526
00:39:41,400 --> 00:39:45,500
His Majesty is so elated, but she's still not content.
527
00:39:45,500 --> 00:39:47,600
She's always reprimanding everyone in the palace.
528
00:39:47,600 --> 00:39:52,300
A'Rou has always had that temperament. It's not a surprise that she's scolding everyone.
529
00:39:54,200 --> 00:39:59,600
Noble Lady Hai, if you're done chatting, you better go.
530
00:39:59,600 --> 00:40:04,400
I smell realgar alcohol. You've been drinking, Guard Ling?
531
00:40:04,400 --> 00:40:09,000
The realgar alcohol smells strong and it's reeking you?
532
00:40:11,400 --> 00:40:14,900
Sister, I think he's drunk.
533
00:40:14,900 --> 00:40:17,600
I should go. I'll come see you when I get a chance.
534
00:40:17,600 --> 00:40:20,000
Alright. Be careful on your way back.
535
00:40:20,000 --> 00:40:21,700
Take care.
536
00:40:33,600 --> 00:40:35,200
What is it now?
537
00:40:35,200 --> 00:40:40,400
You still can't let go? I said everything in vain that night?
538
00:40:40,400 --> 00:40:45,400
Liking someone isn't something so easily let go.
539
00:40:49,400 --> 00:40:51,400
You won't understand it even if I tell you.
540
00:40:51,400 --> 00:40:55,400
Anyway, it's getting late. Hurry and go rest.
541
00:40:55,400 --> 00:40:56,700
Don't drink anymore.
542
00:40:56,700 --> 00:40:58,800
I got it. Got it.
543
00:41:57,300 --> 00:42:00,200
So young but so clumsy.
544
00:42:00,200 --> 00:42:02,800
It takes you until midnight to dig some earth?
545
00:42:02,800 --> 00:42:07,800
I -- I didn't eat anything all day, busying until now.
546
00:42:07,800 --> 00:42:09,600
What food if you can't finish your chore?
547
00:42:09,600 --> 00:42:13,000
Finish and move the flower pots inside.
548
00:42:13,000 --> 00:42:15,400
Flowers won't be fresh once night dew gets on them.
549
00:42:15,400 --> 00:42:17,400
But there are dozens of pots here.
550
00:42:17,400 --> 00:42:20,100
By myself I can't.
551
00:42:20,100 --> 00:42:23,200
Then you want me to move then if you won't?
552
00:42:23,200 --> 00:42:25,400
What a screwball.
553
00:43:08,600 --> 00:43:17,900
Subtitles and Timings By The Qing Hair and Those Who Dare Team @ Viki.com
554
00:43:30,000 --> 00:43:32,600
♫Intoxicated by the falling flower petals in the plum garden♫
555
00:43:32,600 --> 00:43:36,200
♫ as if this life were our first time we have met. ♫
556
00:43:40,200 --> 00:43:42,800
♫ Black silken hair reflecting the frosty moonlight, ♫
557
00:43:42,800 --> 00:43:48,120
♫ Hands joined together, for our innumerable mortal lives. ♫
558
00:43:50,400 --> 00:43:53,000
♫ The burden of concern on my mind has paled rose-kissed cheeks, ♫
559
00:43:53,000 --> 00:43:57,600
♫ Yearning now turns into confusion. ♫
560
00:44:00,900 --> 00:44:03,400
♫ Glistening teardrops cover the pledge, ♫
561
00:44:03,400 --> 00:44:09,000
♫ joining hands for a lifetime, when in the past did he change it? ♫
562
00:44:09,000 --> 00:44:11,600
♫ Flowers start out blossoming in splendor, but are easily destroyed ♫
563
00:44:11,600 --> 00:44:14,000
♫ Who is that plucking on qin (zither) strings? ♫
564
00:44:14,000 --> 00:44:16,700
♫ When love becomes deep, people are prone to separate. ♫
565
00:44:16,700 --> 00:44:19,200
♫ Alone, I sing the sad song of parting. ♫
566
00:44:19,200 --> 00:44:21,800
♫ Twilight is tardy, spring is late. ♫
567
00:44:21,800 --> 00:44:24,400
♫ With graceful reasoning, like it had been empty dream, with sighs. ♫
568
00:44:24,400 --> 00:44:30,200
♫ Let it flow away with the river of time. ♫
569
00:44:31,600 --> 00:44:36,400
♫ Vast years apart, with no clear date of return or hope, ♫
570
00:44:36,400 --> 00:44:42,000
♫ Regretfully not admitting the care held deep within my heart. ♫
571
00:44:42,000 --> 00:44:46,600
♫ Moonlight flows like water, washing away the pretentiousness of the past affairs. ♫
572
00:44:46,600 --> 00:44:52,000
♫ Sincerity now is the only thing left to depend upon. ♫
573
00:44:52,000 --> 00:44:57,000
♫ In the endless night, I cannot put down the gray hairs to pursue youth. ♫
574
00:44:57,000 --> 00:45:02,400
♫ Nor dare to look at you quietly from afar. ♫
575
00:45:02,400 --> 00:45:07,400
♫ If we can have another lifetime together, may we both be commoners. ♫
576
00:45:07,400 --> 00:45:12,900
♫ Reunited, and again pledging faithfully to stand by each other. ♫
49650
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.