All language subtitles for Ruyis_Royal_Love_in_the_Palace_Episode_18_English

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,010 --> 00:00:09,940 Subtitles and Timings By The Qing Hair and Those Who Dare Team @ Viki.com 2 00:00:17,830 --> 00:00:23,680 The sounds from the sheng and xiao die away in the distance, in the sparse, declining light ♫ (T/N reed instrument made of vertical pipes; end-blown flute) 3 00:00:23,680 --> 00:00:29,240 ♫ Memories of my past, my companions in youth. ♫ 4 00:00:29,240 --> 00:00:34,950 ♫ Over boundless years, old affairs have become difficult to recall. ♫ 5 00:00:34,950 --> 00:00:41,210 ♫ I’ve used a lifetime of truth to put up a pretense. ♫ 6 00:00:43,530 --> 00:00:49,250 ♫ Parting without opening these cupped hands full of tears. ♫ 7 00:00:49,250 --> 00:00:55,010 ♫ Clears my vision and permits me to resist ♫ 8 00:00:55,010 --> 00:01:00,550 ♫ Perhaps when targeted by love it is not wise to separate ♫ 9 00:01:00,550 --> 00:01:07,090 ♫ The morning wind can not dispel the aftermath. ♫ 10 00:01:09,250 --> 00:01:15,090 ♫ Whose hidden tears made the blooming flowers blush, ♫ 11 00:01:15,090 --> 00:01:20,830 ♫ And in the desolate and dreary torrential storms to painfully droop low, ♫ 12 00:01:20,830 --> 00:01:25,070 ♫ Unwilling to blossom again alone? ♫ 13 00:01:25,070 --> 00:01:27,680 ♫ The coming day belongs to the young. ♫ 14 00:01:27,680 --> 00:01:32,050 ♫ As the glimmer of dawn becomes again the setting sun. ♫ 15 00:01:32,050 --> 00:01:37,830 ♫ Who is this person who does not sleep soundly in the middle of the night? ♫ 16 00:01:37,830 --> 00:01:43,670 ♫Sitting and watching the autumn wind puff out and penetrate the palace curtains. ♫ 17 00:01:43,670 --> 00:01:49,370 ♫One strand held in remembrance, shackling sentiment and concern. ♫ 18 00:01:49,370 --> 00:01:57,070 ♫ Always submerged in the fragrant incense of fleeting time ♫ 19 00:02:00,520 --> 00:02:04,570 Ruyi's Royal Love in the Palace 20 00:02:04,570 --> 00:02:07,320 Episode 18 21 00:02:09,090 --> 00:02:12,670 Hurry back and guard over Yonglian, I can't trust anyone but you. 22 00:02:12,670 --> 00:02:15,400 - Your Highness the Empress, please don't be anxious. - How can I not be? 23 00:02:15,400 --> 00:02:17,490 Noble lady Yi has lost her child. 24 00:02:17,490 --> 00:02:21,250 I have lost a wing, the emperor must be sad as well. 25 00:02:21,250 --> 00:02:23,700 It's all because of Consort Xian was useless. 26 00:02:30,580 --> 00:02:32,130 How can it be so fast?! 27 00:02:32,130 --> 00:02:33,890 Indeed... 28 00:02:40,400 --> 00:02:43,360 Although I knew it would be like this 29 00:02:43,360 --> 00:02:45,810 Still I am feeling... 30 00:02:45,810 --> 00:02:49,310 - Zhu'er - It has already come to this 31 00:02:49,310 --> 00:02:52,140 The most important thing to do right now, is to strike down Consort Xian 32 00:02:52,140 --> 00:02:55,200 - Don't waste this moment. - Go ahead, arrange it. 33 00:02:55,200 --> 00:02:57,160 I understand. 34 00:02:59,070 --> 00:03:01,760 Why can't the child be saved?! 35 00:03:01,760 --> 00:03:04,250 Please let me explain. 36 00:03:06,260 --> 00:03:08,500 I already induced the labor, but... 37 00:03:08,500 --> 00:03:11,540 there was something wrong with the fetus. 38 00:03:11,540 --> 00:03:14,060 It's unlike other stillbirths. 39 00:03:14,060 --> 00:03:17,950 Stillbirth is an anomaly already, do I need you to tell me this?! 40 00:03:17,950 --> 00:03:19,990 The fetus already has a form. 41 00:03:19,990 --> 00:03:22,730 From the looks of it, it was a male fetus. 42 00:03:22,730 --> 00:03:25,930 But the umbilical cord from the mother's body to the fetus 43 00:03:25,930 --> 00:03:30,260 was purple black, it was obviously poisoned. 44 00:03:30,890 --> 00:03:32,950 How can it be poisoned? 45 00:03:36,730 --> 00:03:38,390 Mistress. 46 00:03:40,790 --> 00:03:44,430 - What's wrong with me? - You are with child. 47 00:03:49,420 --> 00:03:52,950 Our long-cherished dream has finally come true. 48 00:03:55,060 --> 00:03:57,860 This child has come at the right time. 49 00:03:59,630 --> 00:04:01,310 The right time. 50 00:04:05,660 --> 00:04:08,230 Your majesty, the imperial descendants have successively experienced incidents. 51 00:04:08,230 --> 00:04:11,050 The harem has become a land of the filth. 52 00:04:11,050 --> 00:04:14,230 To have the Royal Mother come to the Yangxin Palace Hall to question this matter 53 00:04:14,230 --> 00:04:18,240 - I feel truly ashamed. - You are the Empress. 54 00:04:18,240 --> 00:04:20,840 You have to look into this matter very closely! 55 00:04:20,840 --> 00:04:24,520 Otherwise people would think that you, the Empress, 56 00:04:24,520 --> 00:04:26,800 are not able to manage the harem properly. 57 00:04:26,800 --> 00:04:30,950 I understand, everyone close to Noble lady Yi is being extensively looked into. 58 00:04:30,950 --> 00:04:34,380 The nannies at the Shenxing Si* (punishment division) are thoroughly experienced. 59 00:04:34,380 --> 00:04:36,710 I'm sure they will find out something! 60 00:04:37,590 --> 00:04:40,300 How is Noble lady Yi? 61 00:04:40,300 --> 00:04:45,110 Since she woke up, she looked dull-witted and hasn't eaten or drunk anything. 62 00:04:45,110 --> 00:04:47,950 Empress, you must comfort her more often. 63 00:04:47,950 --> 00:04:52,100 The best way to comfort her is to find out the truth. 64 00:04:52,100 --> 00:04:55,830 Your majesty, I will speed up my inquiry. 65 00:04:55,830 --> 00:04:58,550 But, the incident took place in Yanxi Palace. 66 00:04:58,550 --> 00:05:02,740 Consort Xian is the head there, her negligence is to be suspected. 67 00:05:02,740 --> 00:05:04,590 The Empress is right. 68 00:05:04,590 --> 00:05:08,760 Even if Consort Yi lost her child in a less conspicuous circumstance, Consort Xian is still responsible. 69 00:05:08,760 --> 00:05:11,520 Let alone that it was poison this time! 70 00:05:13,030 --> 00:05:15,480 Start the investigation at Yanxi Palace then. 71 00:05:15,480 --> 00:05:19,060 Consort Xian, Noble Lady Yi's incident took place in Yanxi Palace 72 00:05:19,060 --> 00:05:22,630 All of her things will be looked into first. 73 00:05:22,630 --> 00:05:26,650 Of course, her meals have been recorded daily. 74 00:05:26,650 --> 00:05:29,190 There are still some leftovers that haven't been thrown out. 75 00:05:29,190 --> 00:05:31,950 I will take everything with me. 76 00:05:32,900 --> 00:05:34,630 Stop right there. 77 00:05:35,770 --> 00:05:38,880 - What is this? - This is... Noble Lady Yi fears the cold. 78 00:05:38,880 --> 00:05:40,880 This is her coal stove. 79 00:05:40,880 --> 00:05:44,000 There are still some ashes left in here. 80 00:05:45,390 --> 00:05:49,570 Leave both the stove and the ashes here. 81 00:05:49,570 --> 00:05:52,060 I understand. 82 00:06:00,590 --> 00:06:03,330 The imperial doctor says there are still some residues left in your body. 83 00:06:03,330 --> 00:06:06,570 There is a soup that will help. 84 00:06:08,270 --> 00:06:13,340 Your body is still weak, some abdominal pain is normal. You needn't worry too much. 85 00:06:14,420 --> 00:06:16,800 I am okay. 86 00:06:18,630 --> 00:06:20,400 Look 87 00:06:22,150 --> 00:06:25,680 I made this for my child. 88 00:06:27,020 --> 00:06:29,720 He didn't even get the chance to wear it. 89 00:06:30,510 --> 00:06:33,190 And left already. 90 00:06:37,020 --> 00:06:39,770 I don't understand. 91 00:06:39,770 --> 00:06:42,560 Who it was... 92 00:06:43,330 --> 00:06:47,150 that can't stand my child. 93 00:06:50,810 --> 00:06:54,180 My child... 94 00:07:13,690 --> 00:07:16,300 Noble Lady Jia, why did you come here? 95 00:07:16,300 --> 00:07:19,000 I have come to get you out. 96 00:07:20,620 --> 00:07:22,130 Subtitles and Timings By The Qing Hair and Those Who Dare Team @ Viki.com 97 00:07:23,600 --> 00:07:26,070 Can I really leave? 98 00:07:26,910 --> 00:07:29,390 To avoid servants' inattentiveness 99 00:07:29,390 --> 00:07:34,110 I have asked the Empress to come to get you myself 100 00:07:34,110 --> 00:07:39,430 The unjust done to you and your child, will finally be rectified today. 101 00:07:42,140 --> 00:07:46,990 Are you saying that the Emperor knows who harmed me and my child? 102 00:07:49,790 --> 00:07:53,100 [Cries in the distance] 103 00:07:53,100 --> 00:07:55,790 I don't know whether Noble Lady Yi was poisoned at Yanxi Palace or 104 00:07:55,790 --> 00:07:59,300 at Jingyang Palace. 105 00:07:59,300 --> 00:08:02,820 Our Yanxi Palace will be implicated nonetheless 106 00:08:02,820 --> 00:08:06,160 Jiejie, what do we do? (*older sister) 107 00:08:07,430 --> 00:08:11,790 The loss of the child is due to my lack of care. 108 00:08:11,790 --> 00:08:15,550 If the Emperor wants to punish me, I can't really dispute with that. 109 00:08:15,550 --> 00:08:19,830 But I really don't understand, we have been so careful already. 110 00:08:19,830 --> 00:08:21,880 Where does this poison come from? 111 00:08:21,880 --> 00:08:23,530 I don't get it 112 00:08:23,530 --> 00:08:28,470 The Empress invites the three of you to Changchun Palace 113 00:08:29,940 --> 00:08:32,910 [Birds chirping] 114 00:08:44,530 --> 00:08:48,600 Greetings to the Empress Dowager, the Emperor and the Empress 115 00:08:48,600 --> 00:08:51,950 - Rise - Thank you, Empress Dowager 116 00:08:51,950 --> 00:08:53,680 Sit down 117 00:08:56,590 --> 00:08:58,350 - Zhao Yitai - Yes 118 00:08:58,350 --> 00:09:01,230 Get a goose feather pillow for Noble Lady Yi 119 00:09:01,230 --> 00:09:03,850 Let her sit more comfortably 120 00:09:03,850 --> 00:09:06,610 Thank you, Empress 121 00:09:07,650 --> 00:09:10,020 Empress has invited me, the Dowager 122 00:09:10,020 --> 00:09:12,630 to discuss important matters. 123 00:09:13,330 --> 00:09:18,020 Royal Mother, I have invited the consorts and bothered Royal Mother today 124 00:09:18,020 --> 00:09:20,570 is because of Noble Lady Yi's matter... 125 00:09:20,570 --> 00:09:24,530 yielded some leads. I have to question some people. 126 00:09:25,590 --> 00:09:28,460 Empress, say what you have to say 127 00:09:28,460 --> 00:09:30,490 Yes, Royal Mother. 128 00:09:30,490 --> 00:09:32,080 Zhao Yitai 129 00:09:41,910 --> 00:09:46,060 Greetings to the Empress Dowager, the Emperor, the Empress and the Consorts 130 00:09:46,060 --> 00:09:47,600 Rise 131 00:09:47,600 --> 00:09:49,720 Thank you, Empress Dowager 132 00:09:49,720 --> 00:09:54,060 Royal Mother, Noble Lady Yi's child died inside her 133 00:09:54,060 --> 00:09:56,640 is due to mercury poisoning. 134 00:09:56,640 --> 00:09:58,560 Mercury? 135 00:10:07,630 --> 00:10:09,540 Lianxin 136 00:10:15,290 --> 00:10:20,830 Royal Mother, your Majesty, please look closely at these ashes. 137 00:10:30,170 --> 00:10:32,390 These are the usual ashes 138 00:10:32,390 --> 00:10:34,180 Let the doctors have a look 139 00:10:34,180 --> 00:10:38,030 To see what's in these ashes 140 00:10:53,480 --> 00:10:56,370 To reply to the Empress Dowager, the Emperor and The Empress 141 00:10:56,370 --> 00:10:59,320 There are traces of burnt cinnabar 142 00:10:59,320 --> 00:11:02,930 Cinnabar contains mercury components. 143 00:11:02,930 --> 00:11:05,810 Vicious indeed 144 00:11:06,900 --> 00:11:10,220 These are only the small things 145 00:11:10,220 --> 00:11:14,860 Your Majesty, if the fetus is deeply poisoned 146 00:11:14,860 --> 00:11:17,520 There are clear traces of mecury being consumed 147 00:11:17,520 --> 00:11:22,260 How can a person swallow mercury? 148 00:11:22,260 --> 00:11:26,160 It must have been the meals 149 00:11:32,000 --> 00:11:33,920 - Sulian, what's wrong? - Have Yanxi Palace surrounded! 150 00:11:33,920 --> 00:11:35,580 Search every hall 151 00:11:35,580 --> 00:11:38,870 Sulian, the consorts are all in Changchun Palace, what are you looking for? 152 00:11:38,870 --> 00:11:41,970 According tp Empress' instruction, Noble Lady Yi and child has been poisoned. 153 00:11:41,970 --> 00:11:44,030 Every palace must be investigated carefully 154 00:11:44,030 --> 00:11:46,630 A'ruo jiejie, A'ruo jiejie* (*older sister) 155 00:11:46,630 --> 00:11:48,990 Sulian, you can't go in here! 156 00:11:48,990 --> 00:11:51,340 You can't search around as your please 157 00:11:51,340 --> 00:11:54,520 - Examine everything carefully! - You cannot enter here! 158 00:11:54,520 --> 00:11:57,710 These are all gifts from the Emperor, can you afford to break anything?! 159 00:11:57,710 --> 00:11:59,980 - Step aside! - No! 160 00:12:02,320 --> 00:12:04,480 Sulian! 161 00:12:10,890 --> 00:12:15,410 Empress Dowager, Emperor During the banquet Noble Lady Yi and Mei 162 00:12:15,410 --> 00:12:20,150 both liked fish and shrimps. Initially, I wanted to check if there was anything wrong 163 00:12:20,150 --> 00:12:22,180 When I entered the royal kitchen 164 00:12:22,180 --> 00:12:26,700 I discovered that Noble Lady Yi's share of the fish and shrimps had died and been thrown out. 165 00:12:26,700 --> 00:12:29,970 Thus, I have been paying extra attention 166 00:12:29,970 --> 00:12:35,170 I found a small bag of fish food and wanted to check if there's an anomaly 167 00:12:35,810 --> 00:12:37,730 Show it to the doctors 168 00:12:37,730 --> 00:12:39,210 I will 169 00:12:55,070 --> 00:12:59,180 Emperor, there is cinnabar in here as well 170 00:13:05,520 --> 00:13:08,530 Noble Lady Hai and I have been extra cautious 171 00:13:08,530 --> 00:13:11,870 Still we weren't able to fend it off 172 00:13:11,870 --> 00:13:15,450 Consort Xian, you have indeed been very cautious 173 00:13:15,450 --> 00:13:19,520 Still you didn't manage to cover all the bases 174 00:13:19,520 --> 00:13:23,350 Concerning your offenses and punishments... 175 00:13:23,350 --> 00:13:26,990 The Emperor will decide later on 176 00:13:34,680 --> 00:13:39,090 Emperor, I was pregnant for 8 months 177 00:13:39,090 --> 00:13:42,750 Why was I the target for such a scheme... 178 00:13:42,750 --> 00:13:45,980 Your Majesty, please make a decision 179 00:13:46,670 --> 00:13:50,400 Since the Empress has already performed such a thorough investigation 180 00:13:50,400 --> 00:13:53,170 please tell me 181 00:13:53,170 --> 00:13:58,140 who it was that wanted to harm my child 182 00:13:58,830 --> 00:14:02,310 Not only you, but I want to know as well 183 00:14:02,310 --> 00:14:06,160 How can such a vicious person exist in the harem 184 00:14:06,160 --> 00:14:08,400 While I was summoning you to Changchun Palace 185 00:14:08,400 --> 00:14:12,750 I ordered people to have all your quarters searched 186 00:14:12,750 --> 00:14:16,570 I suspect that we will have something soon 187 00:14:16,570 --> 00:14:19,290 Empress is indeed meticulous 188 00:14:20,300 --> 00:14:22,140 Thank you, Royal Mother 189 00:14:24,130 --> 00:14:27,410 Thank you both doctors, please wait outside in the meantime 190 00:14:27,410 --> 00:14:28,980 Yes 191 00:14:53,920 --> 00:14:57,800 You wait here. Those three, come here. 192 00:15:16,910 --> 00:15:20,900 Greetings to the Empress Dowager, the Emperor and the Empress 193 00:15:22,640 --> 00:15:25,770 I have executed what the Empress has asked 194 00:15:25,770 --> 00:15:28,670 Indeed, under a drawer of one consort's dressing tabel 195 00:15:28,670 --> 00:15:30,770 A bag of cinnabar has been found 196 00:15:30,770 --> 00:15:34,860 I brought some along. Please have a look, Empress. 197 00:15:44,240 --> 00:15:46,000 And? 198 00:15:48,620 --> 00:15:52,180 Please smell this, Emperor. 199 00:15:52,180 --> 00:15:53,940 What type of aroma is attached to this box of cinnabar 200 00:15:53,940 --> 00:15:55,520 Yes 201 00:15:56,440 --> 00:15:58,110 Your Majesty 202 00:16:27,450 --> 00:16:30,070 It's the scent of agilawood 203 00:16:45,580 --> 00:16:51,460 Consort Xian, you are the only one who uses this scent 204 00:16:56,980 --> 00:17:02,710 Empress Dowager, Emperor, Empress, I really don't know how 205 00:17:02,710 --> 00:17:06,380 this box of cinnabar got into the drawer. 206 00:17:08,880 --> 00:17:10,540 Sulian 207 00:17:10,540 --> 00:17:15,360 Your Majesty, I have indeed found the box of cinnabar 208 00:17:15,360 --> 00:17:17,270 under a drawer in Consort Xian's dressing tabel. 209 00:17:17,270 --> 00:17:21,010 A'Ruo has tried to stop me from investigating 210 00:17:21,010 --> 00:17:24,000 From the looks of it, A'Ruo should have known as well 211 00:17:24,000 --> 00:17:26,170 That's why I brought her too 212 00:17:26,170 --> 00:17:28,560 No need to summon her just yet 213 00:17:28,560 --> 00:17:30,720 Lift up your heads! 214 00:17:33,200 --> 00:17:38,490 Consort Xian, take a close look at those who have entered 215 00:17:38,490 --> 00:17:40,660 Do you know them? 216 00:17:47,300 --> 00:17:50,130 Xiao Fuzi is from my palace 217 00:17:50,130 --> 00:17:55,070 Xiao Luzi is the designated one to bring Noble Lady Yi's fish and shrimps from the imperial kitchen 218 00:17:55,070 --> 00:17:57,940 I do not recognize the last one 219 00:17:57,940 --> 00:18:00,360 You really don't recognize this one? 220 00:18:02,430 --> 00:18:06,240 Xiao Anzi, say it yourself 221 00:18:06,240 --> 00:18:09,920 I am Xiao Anzi, I work at Imperial Household Department 222 00:18:09,920 --> 00:18:13,160 Xiao Luzi from the imperial kitchen 223 00:18:13,160 --> 00:18:16,660 is charged with farming fish and shrimps for the pregnant consorts 224 00:18:17,210 --> 00:18:19,910 Xiao Luzi, who was it 225 00:18:19,910 --> 00:18:24,380 that had you feeding cinnabar to the fish and shrimps? 226 00:18:24,380 --> 00:18:26,460 Empress, spare my life 227 00:18:26,460 --> 00:18:29,770 It was Consort Xian that instructed me to do so 228 00:18:34,430 --> 00:18:39,180 Xiao Luzi, I saw you only once 229 00:18:39,180 --> 00:18:41,670 Why are you slandering me? 230 00:18:41,670 --> 00:18:45,560 Consort Xian, it was you who said to me if I won't do as I'm told 231 00:18:45,560 --> 00:18:49,340 my younger brother Xiao Fuzi would be killed and someone else will still perform the deed. 232 00:18:49,340 --> 00:18:54,220 I only agreed out of desperation 233 00:18:54,220 --> 00:18:56,610 And Xiao Fuzi 234 00:18:56,610 --> 00:19:00,300 Did Consort Xian say the same to you? 235 00:19:00,300 --> 00:19:05,620 Yes, she threatened us with each other's lives 236 00:19:05,620 --> 00:19:09,930 and told us to spread cinnabar in Noble Lady Yi's charcoal pot. 237 00:19:11,160 --> 00:19:13,580 What about Xiao Anzi 238 00:19:13,580 --> 00:19:16,300 After Noble Lady Mei got pregnant 239 00:19:16,300 --> 00:19:18,490 Consort Xian has asked me for a large quantity of cinnabar 240 00:19:18,490 --> 00:19:22,550 I didn't know that she intended to harm someone 241 00:19:23,700 --> 00:19:28,480 Empress Dowager, Emperor, Empress, this couldn't have been Consort Xian's doings. 242 00:19:28,480 --> 00:19:31,440 She is not that kind of person She doesn't have that kind of thoughts 243 00:19:31,440 --> 00:19:36,140 Noble Lady Hai, let alone you don't believe it. I don't believe it either. 244 00:19:36,140 --> 00:19:40,260 But there's iron-clad proof. It's not like you are clairvoyant 245 00:19:40,260 --> 00:19:42,770 How can you know what her thoughts are? 246 00:19:49,480 --> 00:19:52,980 Royal Mother, your Majesty 247 00:19:52,980 --> 00:19:55,020 This concludes my investigation 248 00:19:55,890 --> 00:19:58,080 No wonder. 249 00:19:58,680 --> 00:20:04,230 From the day Noble Lady Yi's was startled by the snake in her chamber, I thought it was strange. 250 00:20:04,230 --> 00:20:07,460 How coincident that it was you, Consort Xian who saved her. 251 00:20:07,460 --> 00:20:11,480 Lady Yi was so grateful and she moved to your Yanxi Palace to live. 252 00:20:11,480 --> 00:20:14,050 Perfect for you to have the convenience of doing your deed. 253 00:20:14,050 --> 00:20:16,300 Please speak cautiously. 254 00:20:16,300 --> 00:20:19,090 If all were conducted by me, 255 00:20:19,090 --> 00:20:22,090 I should be leaving Lady Yi alone as far as possible. 256 00:20:22,090 --> 00:20:26,500 Why would I invite her to Yanxi Palace to watch her personally? 257 00:20:26,500 --> 00:20:29,500 It's called taking a chance for the cover up. 258 00:20:29,500 --> 00:20:33,000 If you don't make the dangerous move of bringing her to your side, 259 00:20:33,000 --> 00:20:36,550 how could you see to all the arrangements in charcoal and food? 260 00:20:36,550 --> 00:20:40,380 You are raising First Prince and using him to court favor. 261 00:20:40,380 --> 00:20:43,240 You are so sinister! 262 00:20:44,180 --> 00:20:46,870 Noble Consort, you wanted to raise First Prince before as well. 263 00:20:46,870 --> 00:20:49,730 Were you just now speaking of your intention? 264 00:20:50,950 --> 00:20:53,000 Poisonous woman! How you dare to mock me! 265 00:20:53,000 --> 00:20:55,500 - Noble Confort. - Pompous! 266 00:20:57,930 --> 00:20:59,830 I acknowledge my wrong. 267 00:21:02,630 --> 00:21:06,540 Royal Mother, we only have three testimonies. 268 00:21:06,540 --> 00:21:08,420 We can't be sure. 269 00:21:09,240 --> 00:21:11,380 Empress is prudent. 270 00:21:11,380 --> 00:21:15,980 I also think that we can't trust one side of the story only. 271 00:21:16,700 --> 00:21:20,130 Sulian said A'Rou stopped them from searching. 272 00:21:20,130 --> 00:21:22,810 Then A'Rou must know something. 273 00:21:22,810 --> 00:21:24,560 Good then. 274 00:21:25,620 --> 00:21:30,390 Bring that A'Rou here and ask her clearly. 275 00:21:30,390 --> 00:21:33,110 Sulian, go get A'Rou in here. 276 00:21:33,110 --> 00:21:34,560 Yes. 277 00:21:39,370 --> 00:21:44,280 Before the case is clear, you two get on up first and sit. 278 00:21:50,510 --> 00:21:55,160 Whether you are loyal, now it all depends on you. 279 00:21:56,680 --> 00:21:59,270 I am loyal indeed. 280 00:22:00,540 --> 00:22:04,310 I greet Empress Dowager, Emperor and Empress. 281 00:22:04,310 --> 00:22:08,460 A'Rou, earlier Sulian went to search Yanxi Palace. 282 00:22:08,460 --> 00:22:11,880 Why did you block her from searching? 283 00:22:11,880 --> 00:22:13,810 I serve my mistress. 284 00:22:13,810 --> 00:22:17,200 So I need to see to all arrangements fare her way. 285 00:22:17,200 --> 00:22:19,260 Fare how? 286 00:22:25,190 --> 00:22:28,560 Mistress, I've served you for many years. 287 00:22:28,560 --> 00:22:31,130 These days, I honestly have done all my utmost. 288 00:22:31,130 --> 00:22:33,630 But since Mistress was ordered confined by the Empress Dowager, 289 00:22:33,630 --> 00:22:37,580 you became resentful and with an ulterior motive you raised First Prince, 290 00:22:37,580 --> 00:22:39,580 so you can steal the favor. 291 00:22:39,580 --> 00:22:41,470 And always 292 00:22:42,680 --> 00:22:44,530 always forcing me, 293 00:22:44,530 --> 00:22:47,850 to do some deeds I do not wish to do. 294 00:22:52,100 --> 00:22:53,860 What's it? 295 00:22:57,280 --> 00:23:01,710 Mistress. What you did, it was very inhumane. 296 00:23:01,710 --> 00:23:04,630 I can't take it anymore. 297 00:23:04,630 --> 00:23:07,280 Forgive me for not being loyal. 298 00:23:12,010 --> 00:23:15,480 I know what you want to ask me. 299 00:23:15,480 --> 00:23:19,010 Your Majesty and Empress Dowager treasure the first succeeding Emperor. 300 00:23:19,010 --> 00:23:21,600 Mistress was afraid that they would snatch the favor bestowed on First Prince. 301 00:23:21,600 --> 00:23:25,570 She instructed Xiao Fuzi and Xiao Luzi to commit evil deeds to get rid of Noble Lady Yi. 302 00:23:25,570 --> 00:23:28,410 A'Ruo, what nonsense are you spouting? 303 00:23:28,410 --> 00:23:32,340 You know that Concubine Ruyi saved Noble Lady Yi at Jingyang Palace. 304 00:23:32,340 --> 00:23:34,880 How could she possibly harm her? 305 00:23:37,460 --> 00:23:39,650 Concubine Ruyi met me privately. 306 00:23:39,650 --> 00:23:42,210 She said that the paint in Jingyang Palace 307 00:23:42,210 --> 00:23:45,740 was mixed with snake berry. That's why it attracted the poisonous snake. 308 00:23:45,740 --> 00:23:50,210 If Concubine Ruyi really wanted to harm Noble Lady Yi, why would she go to such trouble? 309 00:23:50,210 --> 00:23:53,490 Your Majesty, Mistress is a hypocrite and not sincere. 310 00:23:53,490 --> 00:23:57,030 It's because the snake berry was mixed into the paint by her. 311 00:23:57,030 --> 00:23:59,080 She clearly wanted to harm Noble Lady Yi 312 00:23:59,080 --> 00:24:02,730 but who knew that there would be many people there. When Noble Lady Yi screamed, 313 00:24:02,730 --> 00:24:05,880 she pretended to save her and discussed it with Your Majesty. 314 00:24:05,880 --> 00:24:09,390 She's using the excuse to get close to her. It's more convenient for her to take actions. 315 00:24:09,390 --> 00:24:13,450 A'Rou! Mistress always treated you generously. 316 00:24:13,450 --> 00:24:15,530 Who is directing you 317 00:24:15,530 --> 00:24:18,710 to say this kind of words without any conscience about Mistress? 318 00:24:18,710 --> 00:24:22,870 It's because I have a conscience, that's why I'm revealing this. 319 00:24:22,870 --> 00:24:25,140 So, it was you. 320 00:24:25,890 --> 00:24:29,150 You killed my child. 321 00:24:29,150 --> 00:24:32,570 - Your scheme is so calculative. - Noble Lady Yi. 322 00:24:32,570 --> 00:24:35,640 You are really very evil. 323 00:24:35,640 --> 00:24:37,270 Noble Lady Yi. 324 00:24:38,460 --> 00:24:39,820 Noble Lady Yi! 325 00:24:39,820 --> 00:24:42,450 Subjects, escort Noble Lady Yi to the side hall now. 326 00:24:42,450 --> 00:24:44,600 Zhao Yitai, go and Imperial Physician Xuan now. 327 00:24:44,600 --> 00:24:46,510 Mistress. 328 00:24:46,510 --> 00:24:48,820 Come. 329 00:24:53,940 --> 00:24:57,680 Okay. A'Ruo, continue to talk. 330 00:24:57,680 --> 00:25:01,010 Mistress's conniving ways are more than just this. 331 00:25:01,010 --> 00:25:04,900 You really shouldn't let my mistress raise First Prince, Your Majesty. 332 00:25:04,900 --> 00:25:08,310 With First Prince, it was out of spite of not being the main wife. 333 00:25:08,310 --> 00:25:10,290 But she holds the ambition to steal that position. 334 00:25:10,290 --> 00:25:13,560 Upon hearing Second Prince has croup, she's cursing day and night. 335 00:25:13,560 --> 00:25:17,270 That the first prince could be the main heir and become crown prince. 336 00:25:17,940 --> 00:25:21,270 A'Rou! I serve the mistress along with you. 337 00:25:21,270 --> 00:25:23,830 How is it that everything you say is unfamiliar to me? 338 00:25:23,830 --> 00:25:27,180 It is me who serves the mistress more most of the time. 339 00:25:27,180 --> 00:25:29,490 You do serve her more, yes. 340 00:25:29,490 --> 00:25:33,670 But I was her maid accompanied at marriage. I know it all. 341 00:25:33,670 --> 00:25:39,090 Do you think me and all of them are framing you? 342 00:25:41,250 --> 00:25:46,410 Empress Dowager, Emperor, Empress, due to my attachment as mistress and servant, 343 00:25:46,410 --> 00:25:48,340 I did not want to speak of it, 344 00:25:48,340 --> 00:25:50,890 but now these happenings are God's will. 345 00:25:50,890 --> 00:25:55,190 No matter what, I cannot hide it anymore. 346 00:25:58,160 --> 00:26:01,710 Consort Xian, I know, 347 00:26:01,710 --> 00:26:04,290 coughing you up is disloyal to you, 348 00:26:04,290 --> 00:26:08,170 but I can't let the two royal heirs be harmed for no reason. 349 00:26:08,170 --> 00:26:09,840 I will -- 350 00:26:17,150 --> 00:26:21,820 Brother! Brother! 351 00:26:21,820 --> 00:26:23,050 Brother! 352 00:26:23,050 --> 00:26:26,370 You poisonous woman! You killed my brother! 353 00:26:26,370 --> 00:26:27,970 Brother. 354 00:26:29,370 --> 00:26:34,150 Brother! What will I do if you die? 355 00:26:35,060 --> 00:26:38,160 Brother! Brother! Wake up. 356 00:26:38,160 --> 00:26:39,350 Come and drag him out. 357 00:26:39,350 --> 00:26:42,410 Brother! Brother! 358 00:26:44,680 --> 00:26:46,370 Brother! 359 00:26:46,370 --> 00:26:48,790 You poisonous woman! 360 00:26:51,520 --> 00:26:54,090 Lady Mei. Don't. 361 00:26:54,090 --> 00:26:58,800 If it weren't you, why would Xiao Luzi give up his life? 362 00:26:58,800 --> 00:27:00,850 I don't deserve to live. 363 00:27:00,850 --> 00:27:03,910 I will kill myself like Xiao Luzi did. 364 00:27:03,910 --> 00:27:07,200 It's my repaying your grace for the years, Mistress. 365 00:27:08,620 --> 00:27:13,050 One's already dead. Another one dead and we'll have no witness. 366 00:27:14,930 --> 00:27:19,210 Empress Dowager, Emperor, Empress, Consort Xian killed a royal heir. 367 00:27:19,210 --> 00:27:21,580 We have proof and witness. There's no denying. 368 00:27:21,580 --> 00:27:26,260 I plead you to return justice to Lady Mei and Lady Yi. 369 00:27:26,260 --> 00:27:29,020 And justice to the two royal heirs. 370 00:27:30,950 --> 00:27:36,210 Empress Dowager, Emperor, Empress, I live with Consort Xian. 371 00:27:36,210 --> 00:27:38,950 I know deeply Consort Xian never wants to harm anyone. 372 00:27:38,950 --> 00:27:42,730 You must not let anyone use First Prince as pawn to put Consort Xian to contempt. 373 00:27:42,730 --> 00:27:45,200 I have known Consort Xian for many years. 374 00:27:45,200 --> 00:27:49,320 - She really isn't someone who would. - Consort Xian isn't like that. 375 00:27:58,240 --> 00:28:01,580 Royal Mother, Your Majesty, this incident of the harem, 376 00:28:01,580 --> 00:28:04,040 is my fault for failing to investigate. 377 00:28:04,040 --> 00:28:06,520 Now, we have proof and witness. 378 00:28:06,520 --> 00:28:09,320 Consort Xian never denied either. 379 00:28:09,320 --> 00:28:12,040 Royal Mother and Your Majesty, how you will carry this out, 380 00:28:12,040 --> 00:28:14,550 I will follow as you say. 381 00:28:17,620 --> 00:28:19,140 Consort Xian. 382 00:28:20,110 --> 00:28:21,780 Consort Xian? 383 00:28:27,930 --> 00:28:29,590 Sister. 384 00:28:35,220 --> 00:28:40,930 Empress Dowager. Emperor, Empress. 385 00:28:42,400 --> 00:28:45,240 I have nothing to say. 386 00:28:46,850 --> 00:28:50,160 I only wish for your thorough investigation. 387 00:28:50,160 --> 00:28:55,200 I want to say that I never did any of this. 388 00:28:56,720 --> 00:29:00,550 I know. I believe you. 389 00:29:00,550 --> 00:29:02,980 That you wouldn't do these things. 390 00:29:07,250 --> 00:29:09,880 Then Your Majesty means to say -- 391 00:29:09,880 --> 00:29:12,680 That you will not punish Consort Xian? 392 00:29:15,710 --> 00:29:18,570 Royal Mother, it's a matter concerning my heirs. 393 00:29:18,570 --> 00:29:21,680 This matter must be investigated clearly. 394 00:29:23,340 --> 00:29:25,630 Emperor, no matter how you investigate, 395 00:29:25,630 --> 00:29:28,340 you cannot not punish Consort Xian. 396 00:29:29,350 --> 00:29:33,820 Emperor, you can't accept this so fast, and I understand. 397 00:29:34,440 --> 00:29:39,170 But Consort Xian failed to look after Noble Lady Yi properly. 398 00:29:39,170 --> 00:29:42,140 Causing the royal fetus to perish. 399 00:29:42,940 --> 00:29:46,820 She is to be demoted from Consort to Noble Lady and live in confinement in Yanxi Palace. 400 00:29:46,820 --> 00:29:49,930 Royal Mother. Even if she didn't look after properly, 401 00:29:49,930 --> 00:29:54,270 to demote her to Noble Lady and be confined at Yanxi Palace is too severe. 402 00:29:54,270 --> 00:29:59,470 Emperor, someone just used their life to report the murder of royal heir by Consort Xian. 403 00:29:59,470 --> 00:30:02,360 And calculating main heir's position. 404 00:30:02,360 --> 00:30:05,670 You will really not care at all? 405 00:30:14,560 --> 00:30:17,060 I will do as you say. 406 00:30:20,340 --> 00:30:24,680 Noble Lady Yi, starting today you are to return to Jinyang Palace to rest. 407 00:30:24,680 --> 00:30:29,130 Noble Lady Mei to return to Yonghe Palace and return to as is. 408 00:30:29,130 --> 00:30:35,080 A'Rou is to be sent to punishment bureau right away for interrogation. 409 00:30:40,310 --> 00:30:43,930 Following the orders of Your Highness Empress Dowager. 410 00:30:47,430 --> 00:30:55,000 Subtitles and Timings By The Qing Hair and Those Who Dare Team @ Viki.com 411 00:32:24,400 --> 00:32:26,030 Sister. 412 00:33:03,200 --> 00:33:07,820 Sister. You must not be despaired. 413 00:33:08,460 --> 00:33:13,070 Empress Dowager demoted you to Noble Lady and confined you here, 414 00:33:13,070 --> 00:33:15,720 but Emperor cares. 415 00:33:17,900 --> 00:33:22,790 Xiao Luzi is dead. It seems I forced him. 416 00:33:24,190 --> 00:33:27,690 Xiao Fuzi and Xiao Anzi also say it's me. 417 00:33:30,220 --> 00:33:32,680 And scarier yet. 418 00:33:36,740 --> 00:33:38,760 A'Rou. 419 00:33:53,800 --> 00:33:59,410 She -- her story without any holes at Changchun Palace. 420 00:34:00,720 --> 00:34:05,190 Seemed like my death sentence. 421 00:34:09,210 --> 00:34:12,050 Concubine Ruyi, what should we do now? 422 00:34:13,610 --> 00:34:15,850 Our good A'Rou, 423 00:34:16,700 --> 00:34:20,000 we don't even know who she's colluding with. 424 00:34:21,400 --> 00:34:25,500 Noble Consort and Noble Lady Mei always disliked each other. 425 00:34:25,500 --> 00:34:28,000 It was her who harmed Noble Lady Mei 426 00:34:29,700 --> 00:34:33,000 But Noble Lady Yi and Noble Consort have no conflicts. 427 00:34:34,300 --> 00:34:38,200 But if it's borrowing 428 00:34:38,200 --> 00:34:40,200 someone else to kill the royal fetus, 429 00:34:40,200 --> 00:34:44,700 Noble Consort would do that to you. 430 00:34:47,700 --> 00:34:51,500 Move all of Lady Yi's items out. Hurry. 431 00:34:54,020 --> 00:34:56,270 Lady Yi moved out? 432 00:34:56,800 --> 00:34:58,300 Yes. 433 00:34:59,030 --> 00:35:00,740 Hailan. 434 00:35:03,300 --> 00:35:06,400 Older sister, don't worry. 435 00:35:06,400 --> 00:35:08,900 I already begged His Majesty. 436 00:35:08,900 --> 00:35:12,800 He told me to stay here to accompany you. Don't worry. 437 00:35:14,790 --> 00:35:19,010 If you stay with me it's like burying yourself. 438 00:35:19,900 --> 00:35:23,900 I'm staying here with you. I'm not going anywhere. 439 00:35:40,100 --> 00:35:41,800 Sister. 440 00:35:55,800 --> 00:35:59,200 Aunt Yuhu you wanted me to find is here. 441 00:35:59,200 --> 00:36:01,400 Let her in. - Yes. 442 00:36:13,930 --> 00:36:16,860 Greetings, Your Majesty. 443 00:36:21,400 --> 00:36:22,400 Rise. 444 00:36:22,400 --> 00:36:24,300 Thank you, Your Majesty. 445 00:36:27,400 --> 00:36:31,200 Yuhu, you are old acquitance of Li Taibin. 446 00:36:31,200 --> 00:36:34,800 And you served me before so you're someone I trust. 447 00:36:34,800 --> 00:36:37,200 Thank you for your trust, Your Majesty. 448 00:36:39,500 --> 00:36:43,600 Lately there are incidents in a row in the palace, of deaths of royal heirs. 449 00:36:44,200 --> 00:36:47,160 Many are involved. 450 00:36:47,160 --> 00:36:50,500 You're an outsider and you can see more clearly. 451 00:36:50,500 --> 00:36:52,400 Go and investigate this now. 452 00:36:52,400 --> 00:36:55,800 Yes, I will share your worries. 453 00:36:59,400 --> 00:37:02,400 You won't fess up? 454 00:37:03,800 --> 00:37:06,000 I must be cruel then. 455 00:37:06,000 --> 00:37:10,400 I told you, it was Consort Xian who murdered the royal heirs. It was all her. 456 00:37:15,000 --> 00:37:16,800 You're? 457 00:37:21,100 --> 00:37:24,000 Tell me, how is A'Ruo? 458 00:37:33,200 --> 00:37:35,550 I've lost this match. 459 00:37:37,600 --> 00:37:41,700 Sulian, you and Noble Consort, your investigation, 460 00:37:41,700 --> 00:37:44,800 went so clear and thorough. 461 00:37:45,760 --> 00:37:48,600 A'Rou revealed the filthy deeds of Ula-Nara. 462 00:37:48,600 --> 00:37:51,100 Sulian and Zhao Yitai found proof. 463 00:37:51,100 --> 00:37:55,200 And I found witness. So Her Highness only carried out what was deemed by rules. 464 00:37:55,200 --> 00:38:00,800 Most importantly, through this, we finally see Consort Xian's true colors. 465 00:38:00,800 --> 00:38:02,600 She even dares to kill the royal heirs. 466 00:38:02,600 --> 00:38:06,600 Who knows one day she night plot our second prince. 467 00:38:06,600 --> 00:38:09,600 Consort Xian killing royal heirs and scheming after Yonglian, 468 00:38:09,600 --> 00:38:12,200 I shall never endure it. 469 00:38:12,200 --> 00:38:15,600 Of course. In order to put our guards up against Ula-Nara, 470 00:38:15,600 --> 00:38:18,600 to prevent her from finding opportunity to rise up again, 471 00:38:18,600 --> 00:38:21,900 we should use this chance to end it all. 472 00:38:22,900 --> 00:38:27,500 Not just me but even Royal Mother won't let her get away. 473 00:38:31,700 --> 00:38:35,600 Your Highness, actually First Prince isn't a bad child. 474 00:38:35,600 --> 00:38:37,900 It's just that Concubine Ruyi has influenced him badly. 475 00:38:37,900 --> 00:38:41,600 If we can let me raise First Prince, 476 00:38:41,600 --> 00:38:43,800 I will surely raise him well. 477 00:38:43,800 --> 00:38:46,800 And let him concede to Second Prince in all matters. 478 00:38:47,700 --> 00:38:51,800 Raising Yonghuang's matter, I shall try to assist you. 479 00:38:51,800 --> 00:38:54,300 But it's up to His Majesty. 480 00:38:55,700 --> 00:38:57,600 Thank you, Your Highness. 481 00:38:59,030 --> 00:39:02,600 It's late. Go back and rest. 482 00:39:02,600 --> 00:39:06,900 His Majesty is very upset and he needs people to accompany him. 483 00:39:06,900 --> 00:39:08,700 You should go console him often. 484 00:39:08,700 --> 00:39:10,200 Yes. 485 00:39:13,100 --> 00:39:15,200 Lianxin, see the Noble Consort out. 486 00:39:15,200 --> 00:39:16,300 Yes. 487 00:39:16,300 --> 00:39:18,300 I'm taking my leave. 488 00:39:27,100 --> 00:39:31,000 Noble Consort put in a lot of effort into this incident. 489 00:39:32,100 --> 00:39:34,300 Not just Noble Consort. 490 00:39:34,300 --> 00:39:37,000 Actually, it was A'Rou who testified. 491 00:39:37,000 --> 00:39:42,400 Noble Consort Jia left A'Rou as eyes by Consort Xian. 492 00:39:43,210 --> 00:39:47,160 It indeed helped to uncover the evil of Consort Xian. 493 00:40:01,800 --> 00:40:05,200 I will take you to go plead with Empress. 494 00:40:05,200 --> 00:40:08,600 What a pretty girl. Consort Xian doesn't cherish you, 495 00:40:08,600 --> 00:40:11,000 but Empress and I will. 496 00:40:11,000 --> 00:40:14,800 Consort Xian didn't save her and Noble Lady Jia brought her. 497 00:40:14,800 --> 00:40:17,600 So now A'Rou blames Consort Xian. 498 00:40:17,600 --> 00:40:19,600 But she thanks you. 499 00:40:19,600 --> 00:40:22,200 And Noble Consort Jia also said, 500 00:40:22,200 --> 00:40:25,000 A'Rou is interested in His Majesty. 501 00:40:26,300 --> 00:40:30,600 If she has nothing she wants, she wouldn't have tried so hard. 502 00:40:31,400 --> 00:40:34,100 Then A'Rou is still at punishment bureau. 503 00:40:34,100 --> 00:40:36,400 Your Highness, you won't save her? 504 00:40:38,200 --> 00:40:39,900 Empress Dowager wants to interrogate her. 505 00:40:39,900 --> 00:40:42,300 Even if I want to save her, 506 00:40:44,300 --> 00:40:47,200 I must wait until His Majesty approves. 507 00:40:56,000 --> 00:40:58,300 I have already checked. 508 00:40:58,300 --> 00:41:01,800 Someone wants A'Rou dead in there. 509 00:41:05,700 --> 00:41:07,200 What's going on? 510 00:41:07,200 --> 00:41:09,400 I haven't uncovered it. 511 00:41:09,400 --> 00:41:13,600 But today the interrograting maid said the person who gave her money didn't real their identity. 512 00:41:13,600 --> 00:41:16,200 So I stopped her for now. 513 00:41:16,200 --> 00:41:20,100 But I can only stop once, not twice. 514 00:41:20,100 --> 00:41:23,900 It is too dangerous for A'Rou to stay at punishment bureau. 515 00:41:24,780 --> 00:41:28,190 Something's complicated amid it indeed. 516 00:41:28,200 --> 00:41:32,200 A'Rou won't confess and Empress already asked me about it. 517 00:41:32,200 --> 00:41:34,600 What I plan to do. 518 00:41:34,600 --> 00:41:38,200 Then this A'Rou, let's try to preserve her for now. 519 00:41:40,920 --> 00:41:50,080 Subtitles and Timings By The Qing Hair and Those Who Dare Team @ Viki.com 520 00:42:02,400 --> 00:42:05,000 ♫Intoxicated by the falling flower petals in the plum garden♫ 521 00:42:05,000 --> 00:42:08,600 ♫Intoxicated by the falling flower petals in the plum garden♫ 522 00:42:12,600 --> 00:42:15,200 ♫ Black silken hair reflecting the frosty moonlight, ♫ 523 00:42:15,200 --> 00:42:20,500 ♫ Hands joined together, for our innumerable mortal lives. ♫ 524 00:42:22,800 --> 00:42:25,600 ♫ The burden of concern on my mind has paled rose-kissed cheeks, ♫ 525 00:42:25,600 --> 00:42:29,900 ♫ Yearning now turns into confusion. ♫ 526 00:42:33,200 --> 00:42:35,800 ♫ Glistening teardrops cover the pledge, ♫ 527 00:42:35,800 --> 00:42:41,400 ♫ joining hands for a lifetime, when in the past did he change it? ♫ 528 00:42:41,400 --> 00:42:43,800 ♫ Flowers start out blossoming in splendor, but are easily destroyed ♫ 529 00:42:43,800 --> 00:42:46,500 ♫ Who is that plucking on qin (zither) strings? ♫ 530 00:42:46,500 --> 00:42:49,100 ♫ When love becomes deep, people are prone to separate. ♫ 531 00:42:49,100 --> 00:42:51,700 ♫ Alone, I sing the sad song of parting. ♫ 532 00:42:51,700 --> 00:42:54,200 ♫ Twilight is tardy, spring is late. ♫ 533 00:42:54,200 --> 00:42:56,800 ♫ With graceful reasoning, like it had been empty dream, with sighs. ♫ 534 00:42:56,800 --> 00:43:02,600 ♫ Let it flow away with the river of time. ♫ 535 00:43:04,000 --> 00:43:08,800 ♫ Vast years apart, with no clear date of return or hope, ♫ 536 00:43:08,800 --> 00:43:14,400 ♫ Regretfully not admitting the care held deep within my heart. ♫ 537 00:43:14,400 --> 00:43:19,000 ♫ Moonlight flows like water, washing away the pretentiousness of the past affairs. ♫ 538 00:43:19,000 --> 00:43:24,600 ♫ Sincerity now is the only thing left to depend upon. ♫ 539 00:43:24,600 --> 00:43:29,400 ♫ In the endless night, I cannot put down the gray hairs to pursue youth. ♫ 540 00:43:29,400 --> 00:43:34,900 ♫ Nor dare to look at you quietly from afar. ♫ 541 00:43:34,900 --> 00:43:39,800 ♫ If we can have another lifetime together, may we both be commoners. ♫ 542 00:43:39,800 --> 00:43:45,300 ♫ Reunited, and again pledging faithfully to stand by each other. ♫ 47400

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.