All language subtitles for Ruyis_Royal_Love_in_the_Palace_Episode_17_English

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,470 --> 00:00:13,030 Subtitles and Timings By The Qing Hair and Those Who Dare Team @ Viki.com 2 00:00:17,650 --> 00:00:23,670 ♫The sounds from the sheng and xiao die away in the distance, in the sparse, declining light ♫ (T/N reed instrument made of vertical pipes; end-blown flute) 3 00:00:23,670 --> 00:00:29,150 ♫ Memories of my past, my companions in youth. ♫ 4 00:00:29,150 --> 00:00:34,950 ♫ Over boundless years, old affairs have become difficult to recall. ♫ 5 00:00:34,950 --> 00:00:40,330 ♫ I’ve used a lifetime of truth to put up a pretense. ♫ 6 00:00:43,500 --> 00:00:49,260 ♫ Parting without opening these cupped hands full of tears. ♫ 7 00:00:49,260 --> 00:00:54,980 ♫ Clears my vision and permits me to resist ♫ 8 00:00:54,980 --> 00:01:00,480 ♫ Perhaps when targeted by love it is not wise to separate ♫ 9 00:01:00,480 --> 00:01:07,010 ♫ The morning wind can not dispel the aftermath. ♫ 10 00:01:09,230 --> 00:01:14,840 ♫ Whose hidden tears made the blooming flowers blush, ♫ 11 00:01:14,840 --> 00:01:20,820 ♫ And in the desolate and dreary torrential storms to painfully droop low, ♫ 12 00:01:20,820 --> 00:01:24,990 ♫ Unwilling to blossom again alone? ♫ 13 00:01:24,990 --> 00:01:27,750 ♫ The coming day belongs to the young. ♫ 14 00:01:27,750 --> 00:01:31,950 ♫ As the glimmer of dawn becomes again the setting sun. ♫ 15 00:01:31,950 --> 00:01:37,800 ♫ Who is this person who does not sleep soundly in the middle of the night? ♫ 16 00:01:37,800 --> 00:01:43,600 ♫Sitting and watching the autumn wind puff out and penetrate the palace curtains. ♫ 17 00:01:43,600 --> 00:01:49,290 ♫One strand held in remembrance, shackling sentiment and concern. ♫ 18 00:01:49,290 --> 00:01:57,090 ♫ Always submerged in the fragrant incense of fleeting time ♫ 19 00:02:00,650 --> 00:02:04,700 Ruyi's Royal Love in the Palace 20 00:02:04,700 --> 00:02:07,380 Episode 17 21 00:02:08,370 --> 00:02:11,240 There is a snake. 22 00:02:11,240 --> 00:02:13,750 Throw the realgar powder on it. 23 00:02:13,750 --> 00:02:16,510 Use a pincer to nab it later. 24 00:02:16,510 --> 00:02:18,600 Go now. 25 00:02:18,600 --> 00:02:21,440 Concubine Ruyi, help me. 26 00:02:21,440 --> 00:02:23,320 Help me. 27 00:02:28,340 --> 00:02:31,800 Help me now, Concubine Ruyi. 28 00:02:52,400 --> 00:02:54,200 Are you okay? 29 00:02:54,200 --> 00:02:56,240 Concubine Ruyi. 30 00:02:56,240 --> 00:02:58,640 How could there be a snake in here? 31 00:02:58,640 --> 00:03:01,710 Concubine Ruyi, I was feeling tired 32 00:03:01,710 --> 00:03:03,950 and wanted to come to the warm room to take a rest. 33 00:03:03,950 --> 00:03:07,950 I didn't call anyone to attend to me. I didn't expect 34 00:03:07,950 --> 00:03:11,270 a snake to suddenly fall from the beam. 35 00:03:11,270 --> 00:03:14,010 It scared me to death. 36 00:03:14,010 --> 00:03:17,070 That was a poisonous snake. If it had bitten you, 37 00:03:17,070 --> 00:03:19,400 both you and the baby won't survive. 38 00:03:19,400 --> 00:03:23,180 But how could there suddenly be a snake? 39 00:03:23,180 --> 00:03:26,030 Thank you for saving me. 40 00:03:26,030 --> 00:03:30,450 If not, I wouldn't know what to do. 41 00:03:30,450 --> 00:03:32,580 Noble Lady, have some water to calm down. 42 00:03:32,580 --> 00:03:34,290 Drink this water. 43 00:03:35,780 --> 00:03:40,040 Since this is the day of wakening the insects, snakes, insects and rats would come out. 44 00:03:40,040 --> 00:03:41,780 Noble Lady Yi is pregnant and afraid of the cold. 45 00:03:41,780 --> 00:03:45,770 The pot of hot charcoals will attract snakes and insects too. 46 00:03:52,610 --> 00:03:55,900 - What's wrong? Does it hurt? - It's very painful. 47 00:03:55,900 --> 00:03:57,220 Get the Imperial Physician here now. 48 00:03:57,220 --> 00:03:58,920 Yes. 49 00:03:58,920 --> 00:04:00,910 What's wrong, Noble Lady Yi? 50 00:04:00,910 --> 00:04:02,470 My stomach hurts. 51 00:04:02,470 --> 00:04:06,160 Don't panic. They are getting the Imperial Physician. 52 00:04:08,530 --> 00:04:11,680 Spread the lime stone powder and realgar powder in all corners. As for you, 53 00:04:11,680 --> 00:04:15,280 check below the walls and beams. 54 00:04:15,280 --> 00:04:18,220 Don't let a poisonous snake run out again. 55 00:04:21,710 --> 00:04:25,150 Greetings, Your Majesty, Your Highness and Noble Lady Jia. 56 00:04:25,150 --> 00:04:28,080 Rise. Where is Noble Lady Yi? 57 00:04:28,080 --> 00:04:29,950 Our Mistress is keeping her company. 58 00:04:29,950 --> 00:04:33,770 The Imperial Physician were here too. He said that Noble Lady Yi is fine. 59 00:04:33,770 --> 00:04:35,510 Fine, you were attentive. 60 00:04:35,510 --> 00:04:37,910 Thank you for your compliments. 61 00:04:49,180 --> 00:04:50,790 Ruyi. 62 00:04:51,710 --> 00:04:53,900 Greetings, Your Majesty and Your Highness. 63 00:04:53,900 --> 00:04:55,440 Rise. 64 00:04:57,310 --> 00:04:59,500 What happened? 65 00:04:59,500 --> 00:05:02,050 She encountered a snake and her stomach hurts too. 66 00:05:02,050 --> 00:05:04,360 Hearing this, my heart skipped a beat. 67 00:05:04,360 --> 00:05:09,340 Talking about this, it's strange too. I wonder how a snake could suddenly dropped from the beam. 68 00:05:09,340 --> 00:05:12,630 It shocked, affected her morning sickness and caused her stomach to be in pain. 69 00:05:12,630 --> 00:05:17,540 The Imperial Physician came and checked her. He gave her some sedatives and she has fallen asleep. 70 00:05:17,540 --> 00:05:19,210 She should be fine. 71 00:05:19,210 --> 00:05:22,130 As the saying goes, the wakening of insects will cause the snakes to come out from their holes. 72 00:05:22,130 --> 00:05:25,300 Today is the day of wakening of insects. We will encounter snakes. 73 00:05:26,500 --> 00:05:30,110 Noble Lady Yi is feeling discomfort from her pregnancy and she even encountered this. 74 00:05:30,110 --> 00:05:33,140 I'm afraid that it will affect her fetus. 75 00:05:33,820 --> 00:05:36,570 Your Majesty. Noble Lady Yi is pregnant. 76 00:05:36,570 --> 00:05:41,000 She has suffered such a great shock. She's so pitiful. 77 00:05:41,000 --> 00:05:44,300 From what I hear, snakes possess such strong darkness and poison. 78 00:05:44,300 --> 00:05:48,220 It suddenly invaded Jingyang Palace. I'm afraid this is disadvantageous. 79 00:05:48,220 --> 00:05:50,460 What do you mean? 80 00:05:50,460 --> 00:05:54,570 JIngyang Palace is close to Xuan Qiong Gate. The ground and air is damp. 81 00:05:54,570 --> 00:05:59,430 If there are snakes, insects and rats again, they will affect her fetus. This won't be good. 82 00:05:59,430 --> 00:06:03,170 Moreover, Jingyang Palace is undergoing renovation now. 83 00:06:03,170 --> 00:06:06,990 Why don't we let Noble Lady Yi stay at another palace? 84 00:06:06,990 --> 00:06:09,330 Stay at another palace? 85 00:06:09,330 --> 00:06:14,780 She will be imposing on others at this time. I'm afraid she won't be used to staying there too. 86 00:06:15,280 --> 00:06:20,350 If Noble Lady Yi is willing, I can let her stay with me for the time being. 87 00:06:21,920 --> 00:06:23,910 Your Majesty. 88 00:06:25,130 --> 00:06:26,920 Don't get up. 89 00:06:26,920 --> 00:06:29,320 I suffered a shock today. 90 00:06:29,320 --> 00:06:32,550 I was afraid that I will not be able to see you again. 91 00:06:32,550 --> 00:06:35,300 Don't talk nonsense. I'm still hoping that 92 00:06:35,300 --> 00:06:37,200 you will give me a son. 93 00:06:37,200 --> 00:06:40,670 Empress, Noble Lady Yi was originally from your palace. 94 00:06:40,670 --> 00:06:44,560 Let her stay with you at Changchun Palace. I don't have to worry then. 95 00:06:44,560 --> 00:06:46,220 Yes. 96 00:06:46,220 --> 00:06:49,750 Your Majesty, I have something to report. 97 00:06:49,750 --> 00:06:52,610 Her Highness and I came from the Forbidden City 98 00:06:52,610 --> 00:06:55,000 because of Second Prince's illness. 99 00:06:55,000 --> 00:06:58,320 Your Highness, Second Prince is very ill now. 100 00:06:58,320 --> 00:07:01,220 Would you still have the concentration to take care of Noble Lady Yi? 101 00:07:01,220 --> 00:07:03,560 Second Prince is sick? Is it serious? 102 00:07:03,560 --> 00:07:05,790 Why didn't you tell me earlier? 103 00:07:07,180 --> 00:07:09,410 Blame me for neglecting him. 104 00:07:09,410 --> 00:07:13,610 Your Majesty, please allow me to bring Yonglian over for me to take care of him. 105 00:07:13,610 --> 00:07:18,160 Once he's well again, I will send him back to the Forbidden City. 106 00:07:18,160 --> 00:07:21,400 That's right, Your Highness. Since there are no distractions, 107 00:07:21,400 --> 00:07:24,370 why don't you focus on Second Prince first? 108 00:07:24,370 --> 00:07:29,480 If it weren't for Concubine Ruyi, I'm afraid Noble Lady Yi wouldn't be safe today. 109 00:07:29,480 --> 00:07:31,060 In my opinion, 110 00:07:31,060 --> 00:07:35,230 why don't we let Concubine Ruyi take care of Noble Lady Yi first? 111 00:07:35,230 --> 00:07:38,500 Concubine Ruyi is assisting Her Highness to manage the six palaces. 112 00:07:38,500 --> 00:07:42,220 She's handling tasks and also intimate with His Majesty. With Concubine Riyi's care, 113 00:07:42,220 --> 00:07:44,700 this is more suitable. 114 00:07:50,420 --> 00:07:54,500 Your Majesty. Thanks to Concubine Ruyi's calmness, 115 00:07:54,500 --> 00:07:56,860 she helped me to drive away the poisonous snake. 116 00:07:56,860 --> 00:08:01,850 But I still don't know what will happen to my stomach. 117 00:08:01,850 --> 00:08:07,210 But I really dare not stay here anymore. 118 00:08:09,850 --> 00:08:12,840 Concubine Ruyi, what do you think? 119 00:08:12,840 --> 00:08:15,950 Your Majesty, I have never given birth. 120 00:08:15,950 --> 00:08:19,870 I don't know how to take care of a pregnant woman. 121 00:08:20,910 --> 00:08:24,160 This is exactly what I think too. 122 00:08:24,160 --> 00:08:28,320 Although Concubine Ruyi haven't given birth but she took care of First Prince very well. 123 00:08:28,320 --> 00:08:32,920 If she pushes this away and doesn't dare to take care of a fetus, 124 00:08:32,920 --> 00:08:36,750 who else in the palace would dare to take this responsibility? 125 00:08:36,750 --> 00:08:40,500 Concubine Ruyi blamed me for being rude in the past. 126 00:08:40,500 --> 00:08:42,520 I'm very grateful to her 127 00:08:42,520 --> 00:08:44,640 for helping me today. 128 00:08:44,640 --> 00:08:48,030 I hope that she would take care of me. 129 00:08:48,030 --> 00:08:51,460 Don't let me stay here again. 130 00:08:55,110 --> 00:08:57,390 Ruyi. 131 00:08:57,390 --> 00:09:01,800 Your Majesty. I will go back immediately and instruct them to tidy up the place 132 00:09:01,800 --> 00:09:06,540 for her to stay. Please pardon my simple abode. 133 00:09:06,540 --> 00:09:10,600 How could that be? I will need to thank you for your hospitality. 134 00:09:10,600 --> 00:09:13,530 Fine. It's agreed then. 135 00:09:21,140 --> 00:09:25,170 Did you warm up and tidy the room? Noble Lady Yi will move in soon. 136 00:09:25,170 --> 00:09:27,620 I will do a good job of tidying up. 137 00:09:27,620 --> 00:09:31,670 Noble Lady Yi is pregnant. Everyone must be careful and take good care of her. 138 00:09:31,670 --> 00:09:34,590 Of course, Noble Lady Yi has such good blessing. 139 00:09:34,590 --> 00:09:36,980 I will be very careful. 140 00:09:48,200 --> 00:09:50,390 - Older sister. - Hailan. 141 00:09:51,270 --> 00:09:55,600 Older sister, you must have been shocked at Jingyang Palace today. 142 00:09:55,600 --> 00:09:58,260 You really received the news very fast. 143 00:09:59,080 --> 00:10:00,680 Sit. 144 00:10:02,410 --> 00:10:04,840 Everyone is watching Jingyang Palace now. 145 00:10:04,840 --> 00:10:07,960 What is there not to know? 146 00:10:07,960 --> 00:10:12,490 In the future the eyes of the palace will be staring at Yanxi Palace. 147 00:10:13,270 --> 00:10:18,610 You mean, a Jinyang Palace is enough to lure a snake. 148 00:10:18,610 --> 00:10:20,880 In the future when Noble Lady Yi moves palaces, 149 00:10:20,880 --> 00:10:26,410 this Yanxi Palace will be where the snakes and insects come. 150 00:10:27,200 --> 00:10:29,330 I'm really worried about this. 151 00:10:29,330 --> 00:10:32,240 Older sister, don't worry. Take a look. 152 00:10:34,950 --> 00:10:37,430 Older sister, take a look. 153 00:10:37,430 --> 00:10:39,580 What kind of herbs are these? 154 00:10:40,200 --> 00:10:44,460 This is mint leaves. This is mugwort leaves, and skullcaps. 155 00:10:44,460 --> 00:10:46,600 They all have the effect to prohibit snakes and bugs. 156 00:10:46,600 --> 00:10:50,640 I am thinking I should make some herb pouches and hang them in Yanxi Palace. 157 00:10:50,640 --> 00:10:53,360 With hope that they will get rid of evils and disasters. 158 00:10:53,360 --> 00:10:56,480 You also find it very strange that Lady Yi was met by a snake? 159 00:10:56,480 --> 00:10:59,870 Yes. Lady Yi is pregnant. 160 00:10:59,870 --> 00:11:02,040 Everyone's happy by it. 161 00:11:02,040 --> 00:11:04,400 How could a poisonous snake suddenly appear? 162 00:11:04,400 --> 00:11:08,300 And just in time, it appears at Lady Yi's chamber? 163 00:11:08,300 --> 00:11:11,550 It was good thing you were so calm today. 164 00:11:11,550 --> 00:11:15,590 Or else it's hard to vouch on Lady Yi and her child's lives. 165 00:11:16,700 --> 00:11:18,490 That's right. 166 00:11:19,150 --> 00:11:21,100 It's such a coincidence. 167 00:11:28,010 --> 00:11:30,180 Empress, forgive me. 168 00:11:30,180 --> 00:11:34,970 I took charge of it on my own due to my own strong reason. 169 00:11:34,970 --> 00:11:37,730 What a big idea you had. 170 00:11:37,730 --> 00:11:39,740 Tell me. 171 00:11:39,740 --> 00:11:43,940 I know Empress cares about Lady Yi. 172 00:11:43,940 --> 00:11:47,140 And you wanted to bring Lady Yi to live at Changchun Palace. 173 00:11:47,140 --> 00:11:49,250 But Empress is thoughtful. 174 00:11:49,250 --> 00:11:54,250 Is it the second prince who's more important or is it the Lady Yi and her child pair. 175 00:11:54,250 --> 00:11:56,330 Second Prince has the croup. 176 00:11:56,330 --> 00:11:59,280 He needs to be looked after in detail by your side. 177 00:11:59,280 --> 00:12:02,280 But this Lady Yi is weak in her pregnancy. 178 00:12:02,280 --> 00:12:05,210 Who knows how much she minds. 179 00:12:05,210 --> 00:12:07,620 If there's something upsetting that should arise, 180 00:12:07,620 --> 00:12:10,570 His Majesty will only blame it on you. 181 00:12:10,570 --> 00:12:14,860 So why would you bother bringing such toil onto yourself? 182 00:12:16,500 --> 00:12:19,770 Plus Lady Yi getting startled, 183 00:12:19,770 --> 00:12:24,120 she will surely be disturbed every night and it will disrupt Second Prince's recovery. 184 00:12:24,120 --> 00:12:28,850 Empress, you abandoned Second Prince today to go visit Lady Yi at Jinyang Palace. 185 00:12:28,850 --> 00:12:31,320 His Majesty is already aware of your virtues. 186 00:12:31,320 --> 00:12:33,290 What Noble Lady Jia said is very true. 187 00:12:33,290 --> 00:12:36,230 I could see that His Majesty cares about Second Prince. 188 00:12:36,230 --> 00:12:39,050 And he will come visit here at Changchun Palace often. 189 00:12:39,050 --> 00:12:43,050 This is a good bonding time between you and Emperor. 190 00:12:43,050 --> 00:12:47,600 If we add Lady Yi to the mix, it will be very inconvenient. 191 00:12:47,600 --> 00:12:52,170 Plus, if something should go wrong with Lady Yi, it would be Consort Xian's misdoing. 192 00:12:52,170 --> 00:12:54,200 It wouldn't be linked to you. 193 00:12:54,200 --> 00:12:57,050 But that's not it. Royal heir is a priority. 194 00:12:57,050 --> 00:13:02,510 If Lady Yi has a prince, I must raise him myself. 195 00:13:05,820 --> 00:13:07,630 Where's Zhao Yitai? 196 00:13:07,630 --> 00:13:10,310 Zhao Yitai went to pick up Second Prince from Xianfang Hall. 197 00:13:10,310 --> 00:13:15,360 Lianxin is cleaning the guest house so Second Prince can live in it and recover. 198 00:13:18,640 --> 00:13:22,190 Lady Jia, I misunderstood you. 199 00:13:22,190 --> 00:13:26,300 You are loyal and thoughtful for me. 200 00:13:26,300 --> 00:13:29,500 Since I married into the old manor, 201 00:13:29,500 --> 00:13:32,280 the reason I have a place to stand in the harem now, 202 00:13:32,280 --> 00:13:35,150 it's all due to your caring. 203 00:13:35,850 --> 00:13:38,640 If not, I know nothing, 204 00:13:38,640 --> 00:13:41,500 and I am not a amiable temperament. 205 00:13:42,760 --> 00:13:47,040 So His Majesty might have thrown me away long ago. 206 00:13:48,850 --> 00:13:51,760 Your sentiment, I understand. 207 00:13:51,760 --> 00:13:53,930 Alright. Stop kneeling now. 208 00:13:53,930 --> 00:13:56,090 Thank you, Empress. 209 00:14:03,470 --> 00:14:06,140 Snake at Lady Yi's place? 210 00:14:08,420 --> 00:14:10,130 Shuangxi. 211 00:14:11,120 --> 00:14:12,070 Mistress. 212 00:14:12,070 --> 00:14:15,160 The snake at Lady Yi's didn't come from you, did it? 213 00:14:15,160 --> 00:14:18,590 How? I only keep snakes without poison. 214 00:14:18,590 --> 00:14:22,830 Plus, I am not missing any snakes from my crate. 215 00:14:24,220 --> 00:14:25,860 Then it's good. 216 00:14:28,770 --> 00:14:32,280 Throw away your snakes though so no one suspects. 217 00:14:32,280 --> 00:14:33,640 Yes. 218 00:14:41,300 --> 00:14:42,790 Here. 219 00:14:43,690 --> 00:14:48,410 Mistress, Lady Yi got startled by the snake and moved to Consort Xian's place, I hear. 220 00:14:49,050 --> 00:14:52,380 Consort Xian's place? 221 00:14:52,380 --> 00:14:56,140 Other than the empress, it should be my task to look after pregnancies of wives. 222 00:14:56,140 --> 00:14:58,660 How is it her turn? 223 00:15:00,590 --> 00:15:02,980 What a meddler! 224 00:15:06,260 --> 00:15:08,190 Mistress. 225 00:15:08,190 --> 00:15:09,570 Did you get the item? 226 00:15:09,570 --> 00:15:10,900 As you instructed, 227 00:15:10,900 --> 00:15:14,770 I got some paint from Jinyang Palace. 228 00:15:16,210 --> 00:15:18,390 - Go now. - Yes. 229 00:15:23,350 --> 00:15:28,100 Hailan, look at these paint oils. Anything strange? 230 00:15:37,860 --> 00:15:40,530 Sister, this paint oil 231 00:15:40,530 --> 00:15:42,690 has snake juice mixed in. 232 00:15:42,690 --> 00:15:47,220 I grew up in the village when I was little and I'm familiar with it. 233 00:15:48,160 --> 00:15:52,380 Just that, why do you ask me about this? 234 00:15:54,170 --> 00:15:57,630 Today I had given instructions to spread realgar lime powder at Jinyang Palace. 235 00:15:57,630 --> 00:16:00,310 But in the short two hours I was gone, 236 00:16:00,310 --> 00:16:03,480 many poisonous snakes already came. 237 00:16:03,480 --> 00:16:07,530 Then I thought, Jinyang Palace, since Lady Yi is pregnant, 238 00:16:07,530 --> 00:16:09,950 they remodeled it to be lively. 239 00:16:10,760 --> 00:16:14,190 I don't know who put a hand in the middle, 240 00:16:14,190 --> 00:16:15,960 to lure these filthy things. 241 00:16:15,960 --> 00:16:20,370 Interior Bureau's decorating of Jinyang Palace involved many hands. 242 00:16:20,370 --> 00:16:22,570 It's hard to investigate. 243 00:16:24,120 --> 00:16:27,990 Sister, will you tell this His Majesty? 244 00:16:27,990 --> 00:16:30,950 Of course I will. 245 00:16:30,950 --> 00:16:34,000 Lady Yi is about to move here to Yanxi Palace. 246 00:16:34,000 --> 00:16:38,610 Before she gives birth smoothly, we just can't be too careful. 247 00:16:39,490 --> 00:16:43,840 Hailain, you are so thorough, so I need to depend on you heavily. 248 00:16:43,840 --> 00:16:48,400 Sister, don't worry, I will do my utmost. 249 00:16:51,910 --> 00:16:54,770 Mistress, it's time to take pregnancy medicine. 250 00:17:00,810 --> 00:17:03,350 This pregnancy medicine scares me just by smell. 251 00:17:03,350 --> 00:17:05,660 But I can't not drink it either. 252 00:17:05,660 --> 00:17:09,060 I long to have a child of my own. 253 00:17:09,060 --> 00:17:12,560 Me too. I hate this smell. 254 00:17:17,260 --> 00:17:19,670 Empress is kind. 255 00:17:19,670 --> 00:17:22,100 But it's a bitter task for us. 256 00:17:22,100 --> 00:17:24,150 What are you doing? 257 00:17:24,860 --> 00:17:26,940 I don't wish to have a child. 258 00:17:26,940 --> 00:17:29,270 And I don't wish for His Majesty's favor either. 259 00:17:29,270 --> 00:17:32,530 What's the use of drinking this? It just bitters my tongue. 260 00:17:32,530 --> 00:17:35,850 Hailan, you should take advantage of your youth, 261 00:17:35,850 --> 00:17:40,290 and have a child or two, and someone to lean on in your old age. 262 00:17:40,290 --> 00:17:42,660 Having a kid isn't necessarily a good thing. 263 00:17:42,660 --> 00:17:45,020 Look. Noble Lady Mei had a child. 264 00:17:45,020 --> 00:17:47,860 But she was met with such calamity. And Lady Yi? 265 00:17:47,860 --> 00:17:51,860 She's still pregnant but who knows who tried to harm her? 266 00:17:51,860 --> 00:17:54,750 I don't have that skill to guard myself. 267 00:17:54,750 --> 00:17:57,340 So I should just be at peace and live my days. 268 00:17:59,430 --> 00:18:03,020 - But... - Older Sister, there's no 'but.' 269 00:18:03,780 --> 00:18:08,000 I have you and I have someone to depend on. 270 00:18:10,720 --> 00:18:13,250 This is paint Sanbao got for me. 271 00:18:13,250 --> 00:18:17,310 The snake juice in it will lure snakes. 272 00:18:17,310 --> 00:18:21,680 I understand your meaning. It was Lady Jia's idea to remodel Jinyang Palace. 273 00:18:21,680 --> 00:18:25,150 And it was intended by Empress too and Empress Dowager approved of it. 274 00:18:25,150 --> 00:18:28,820 But it led to this disaster. 275 00:18:28,820 --> 00:18:31,350 I need to investigate, however -- 276 00:18:31,350 --> 00:18:33,860 Do you fear too many hands were involved, 277 00:18:33,860 --> 00:18:36,010 so it's hard to investigate? 278 00:18:37,650 --> 00:18:42,720 Ruyi, Lady Yi is living at your Yanxi Palace and I'm assured. 279 00:18:42,720 --> 00:18:47,540 Your detailed mind will surely watch over her well without amiss. 280 00:18:48,250 --> 00:18:51,070 What happened to Lady Mei's child already happened. 281 00:18:51,070 --> 00:18:54,030 I really don't want anymore of it. 282 00:18:54,030 --> 00:18:58,400 I will take good care of Lady Yi. May you rest assured. 283 00:18:59,990 --> 00:19:07,010 Subtitles and Timings By The Qing Hair and Those Who Dare Team @ Viki.com 284 00:19:09,100 --> 00:19:13,210 I heard Second Prince is suffering croup, so I came to visit. 285 00:19:13,210 --> 00:19:17,200 My father sent some medicinal herbs by coincidence. 286 00:19:17,200 --> 00:19:20,610 They will be perfect in helping Second Prince restore his health. 287 00:19:20,610 --> 00:19:22,610 You are thoughtful. 288 00:19:23,970 --> 00:19:27,680 Empress, what does the royal physician say? 289 00:19:28,760 --> 00:19:30,890 His croup, 290 00:19:34,550 --> 00:19:36,370 not much of it. 291 00:19:38,110 --> 00:19:42,790 I hope Lady Yi's child can be a healthy fetus. 292 00:19:42,790 --> 00:19:45,710 Not like Yonglian, so weak. 293 00:19:55,420 --> 00:19:57,840 Noble Consort, please hold your step. 294 00:19:59,840 --> 00:20:01,670 What is it? 295 00:20:02,310 --> 00:20:05,070 You came to visit the empress today. 296 00:20:05,070 --> 00:20:08,420 I imagine it's not only to deliver the herbs. 297 00:20:09,050 --> 00:20:11,980 The sun is hanging bright but the light's not shining over Xianfu Palace. 298 00:20:11,980 --> 00:20:15,160 You came to ask Empress to take charge of it, right? 299 00:20:16,370 --> 00:20:18,340 Why do you ask when you know? 300 00:20:19,570 --> 00:20:23,940 It's just that Empress only has mind for second prince's illness right now. 301 00:20:23,940 --> 00:20:26,400 She has no time for anything else. 302 00:20:26,400 --> 00:20:28,770 I am so jealous of Lady Yi. 303 00:20:28,770 --> 00:20:32,680 If she births the first prince upon His Majesty's enthronement. 304 00:20:32,680 --> 00:20:35,650 Empress would surely try to raise him. 305 00:20:35,650 --> 00:20:38,280 Then, this prince is surely precious. 306 00:20:38,280 --> 00:20:40,740 He would be half a main heir. 307 00:20:40,740 --> 00:20:44,990 But that Lady Yi would get her status elevated quite a bit too. 308 00:20:44,990 --> 00:20:47,150 Second Prince is weak and easily ill. 309 00:20:47,150 --> 00:20:49,480 Empress having another foster son under her roof, 310 00:20:49,480 --> 00:20:51,900 that's a good thing. 311 00:20:51,900 --> 00:20:55,580 Empress having another son in her residence is good, 312 00:20:55,580 --> 00:20:59,040 but Lady Yi is staying at Yanxi Palace right now. 313 00:20:59,040 --> 00:21:01,870 If that Consort Xian comes up with some other trick, 314 00:21:01,870 --> 00:21:06,320 like she raised First Prince, to raise Lady Yi's child too, 315 00:21:06,320 --> 00:21:09,230 then Consort Xian would have another prince. 316 00:21:09,230 --> 00:21:11,180 If that's the case, 317 00:21:11,180 --> 00:21:14,290 I think our days with the Empress, 318 00:21:14,290 --> 00:21:16,970 might be very hard to endure. 319 00:21:17,920 --> 00:21:20,600 No need for you to instigate here. 320 00:21:20,600 --> 00:21:25,020 I can't stand Consort Xian and of course I won't let her do as wished. 321 00:21:25,020 --> 00:21:27,720 And Lady Yi living at Yanxi Palace, 322 00:21:27,720 --> 00:21:30,920 wasn't that your idea before His Majesty? 323 00:21:33,480 --> 00:21:36,300 As you know, Second Prince is ill. 324 00:21:36,300 --> 00:21:40,320 I just tried to do what's best for Empress and Second Prince. 325 00:21:40,320 --> 00:21:44,960 If Lady Yi lived at Changchun Palace and it doesn't agree with Second Prince recovering, 326 00:21:44,960 --> 00:21:48,400 and with Lady Yi being weak in her pregnancy, 327 00:21:48,400 --> 00:21:52,820 if something should go wrong, His Majesty will cast blame. 328 00:21:52,820 --> 00:21:54,410 But then again, 329 00:21:54,410 --> 00:21:58,900 if Lady Yi, something were to to happen to her, it's Consort Xian who will be unlucky, 330 00:21:58,900 --> 00:22:02,350 so it's not really our Empress's issue. 331 00:22:03,430 --> 00:22:06,700 A'Rou's father works for your father. 332 00:22:06,700 --> 00:22:11,990 If she could just tell us about Lady Yi's pregnancy updates, that would be great. 333 00:22:15,150 --> 00:22:16,860 A'Rou? 334 00:22:17,520 --> 00:22:22,000 It's getting late. I will take my leave. 335 00:22:37,230 --> 00:22:39,100 Go get Xiao Fuzi for me. 336 00:22:51,830 --> 00:22:53,690 Wait. 337 00:22:57,810 --> 00:22:59,280 What is this? 338 00:22:59,280 --> 00:23:00,470 Noble Lady Yi is afraid of the cold. 339 00:23:00,470 --> 00:23:03,920 This is red coal to keep Lady Yi warm. It just got delivered from Jinyang Palace. 340 00:23:03,920 --> 00:23:06,800 Yes, the palace ran out of charcoal. 341 00:23:06,800 --> 00:23:08,580 Only our mistress is still using it. 342 00:23:08,580 --> 00:23:10,860 So His Majesty made special approval. 343 00:23:12,260 --> 00:23:13,800 Open it and let me take a look. 344 00:23:13,800 --> 00:23:15,700 Put it down. 345 00:23:20,970 --> 00:23:23,280 Alright, deliver it. 346 00:23:23,280 --> 00:23:26,010 Find a corner and place it there properly. 347 00:23:26,010 --> 00:23:27,900 Let's go. 348 00:23:34,380 --> 00:23:39,210 Thank you, Consort Xian. It's so elegant here. 349 00:23:39,210 --> 00:23:42,410 It's not really elegant. It's a small place. 350 00:23:42,410 --> 00:23:44,700 So you can only bring a few close belongings. 351 00:23:44,700 --> 00:23:49,190 The rest, let's leave at Jinyang Palace and we can get them fetched whenever. 352 00:23:54,300 --> 00:23:58,850 These pouches are filled with herbs that warn off bugs. 353 00:23:58,850 --> 00:24:02,870 You are so handy and you work hard to make these for me. 354 00:24:08,190 --> 00:24:12,120 Do you have so many charcoal pots because you're afraid of the cold? 355 00:24:12,120 --> 00:24:16,650 Yes. I had people bring more pots to bring about warmth. 356 00:24:16,650 --> 00:24:19,820 But these charcoals are a bit pressing in air. 357 00:24:19,820 --> 00:24:24,190 Your palace stopped using coal pots so you might not be used to. 358 00:24:24,190 --> 00:24:28,130 I have incense here too so it doesn't feel stuffy. 359 00:24:28,130 --> 00:24:30,450 If you're used to it, it's fine. 360 00:24:30,450 --> 00:24:33,440 Mistress, you need to drink fetal stable medicine. 361 00:24:38,990 --> 00:24:45,140 Lady Yi, will you let me investigate your tonic prescription? 362 00:24:45,140 --> 00:24:48,240 Do you think that this medicine is different? 363 00:24:48,240 --> 00:24:49,890 I won't drink it then. 364 00:24:49,890 --> 00:24:52,560 It's not that. You are staying at Yanxi Palace now. 365 00:24:52,560 --> 00:24:55,720 Everything you drink and eat, I must be extra cautious. 366 00:24:55,720 --> 00:24:59,070 I just need to be careful. I'm not saying that the medicine is different. 367 00:24:59,070 --> 00:25:01,070 Thank you for your concern. 368 00:25:01,070 --> 00:25:03,450 Follow closely. 369 00:25:03,450 --> 00:25:07,030 Shuoxin, what's that noise? 370 00:25:13,600 --> 00:25:15,210 Wait. 371 00:25:16,430 --> 00:25:17,990 What is this? 372 00:25:17,990 --> 00:25:22,370 MIstress, this is fresh fish and shrimp sent by royal kitchen. 373 00:25:22,370 --> 00:25:26,770 Consort Xian, I am Xiao Fuzi's brother Xiao Luzi. 374 00:25:26,770 --> 00:25:29,440 Lady Yi is pregnant and wishes to eat fresh fish and shrimp. 375 00:25:29,440 --> 00:25:34,290 These are all especially prepared by the royal kitchen. 376 00:25:34,290 --> 00:25:36,310 Let me look at that. 377 00:25:43,680 --> 00:25:45,300 Do you always make the deliveries? 378 00:25:45,300 --> 00:25:47,830 Usually I am in charge of it. 379 00:25:50,090 --> 00:25:52,490 - Deliver them. - Yes. 380 00:25:57,580 --> 00:26:01,690 Mistress, Lady Yi's pregnancy tonic, 381 00:26:01,690 --> 00:26:04,100 allow me to investigate it. 382 00:26:04,100 --> 00:26:05,880 Do you think the Imperial Physician Jiang is reliable? 383 00:26:05,880 --> 00:26:09,340 Reliable. Physician Jiang is an old acquaintance from my hometown. 384 00:26:09,340 --> 00:26:12,950 Though his ranking is low, I trust his medical skill. 385 00:26:12,950 --> 00:26:15,980 Do you believe in his skills or in him? 386 00:26:15,980 --> 00:26:17,980 Mistress -- 387 00:26:17,980 --> 00:26:22,450 I don't think I need to set you up with a marriage. I think you already found someone you're fond of. 388 00:26:22,450 --> 00:26:24,560 I wouldn't dare. 389 00:26:24,560 --> 00:26:26,550 Tell him to keep up his work at the royal physician office. 390 00:26:26,550 --> 00:26:29,600 One day I will match you two. 391 00:26:35,030 --> 00:26:41,800 Subtitles and Timings By The Qing Hair and Those Who Dare Team @ Viki.com 392 00:27:14,420 --> 00:27:15,740 - Huanxin. - Here. 393 00:27:15,740 --> 00:27:19,590 In the future, someone must test the food for Noble Lady Yi first. 394 00:27:19,590 --> 00:27:21,660 Yes, Concubine Ruyi. 395 00:27:21,660 --> 00:27:23,660 Consort Xian is so careful? 396 00:27:23,660 --> 00:27:27,290 For you and your child's sake, we can't be too careful. 397 00:27:27,290 --> 00:27:30,100 Mistresses, have your meal. 398 00:27:39,030 --> 00:27:42,020 Mistress, we have eight dishes today. 399 00:27:42,020 --> 00:27:45,010 Pipa prawns, scallop balls, 400 00:27:45,010 --> 00:27:47,590 pearl ducks, milk fish fillets, 401 00:27:47,590 --> 00:27:50,280 mushroom hearts, jade shoots, 402 00:27:50,280 --> 00:27:54,550 deer tendons, and roasted leg and chicken soup. 403 00:27:54,550 --> 00:27:57,200 These fish and prawns are all irritants. 404 00:27:57,200 --> 00:28:01,200 To eat so much, are you not afraid of getting hemorrhoids? 405 00:28:01,200 --> 00:28:04,310 They say eating a lot of fish and shrimp is good for fetus when pregnant. 406 00:28:04,310 --> 00:28:07,160 For the kids sake, some hemorrhoids is nothing. 407 00:28:07,160 --> 00:28:09,720 Where did you hear this from? 408 00:28:09,720 --> 00:28:12,320 Lady Mei loved eating fish and prawns too. 409 00:28:12,320 --> 00:28:13,840 It was at Lady Mei's, 410 00:28:13,840 --> 00:28:17,800 that I heard Concubine Chun and Noble Lady Jia discuss it and I remembered it. 411 00:28:19,540 --> 00:28:23,690 Concubine Chun's had a prince so I'm sure it's true then. 412 00:28:24,670 --> 00:28:26,950 [ Cricket Gate ] 413 00:28:27,750 --> 00:28:30,200 I am the girl from Fuca clan. 414 00:28:30,200 --> 00:28:33,020 I cast my prayer under Cricket Gate. 415 00:28:33,670 --> 00:28:37,290 I am willing to lessen twenty years of my life, 416 00:28:37,290 --> 00:28:40,740 to exchange for my beloved son Yonglian's quick recovery. 417 00:28:40,740 --> 00:28:42,910 To be healthy and well. 418 00:28:43,430 --> 00:28:46,050 Without any disasters in life. 419 00:28:46,050 --> 00:28:50,140 Yonglian is little. He is unable to bear the pains of croup. 420 00:28:50,140 --> 00:28:53,480 May you allow me to take it for him. 421 00:28:57,600 --> 00:28:59,370 Empress. 422 00:29:01,030 --> 00:29:03,210 Your Majesty, what are you doing here? 423 00:29:03,210 --> 00:29:04,570 Come. 424 00:29:08,310 --> 00:29:12,280 I asked you twice, how you are. 425 00:29:12,280 --> 00:29:14,600 You said you were fine. 426 00:29:14,600 --> 00:29:18,810 But I heard you say earlier that Yonglian has the croup. 427 00:29:19,530 --> 00:29:23,730 I don't dare to startle Your Majesty over child matters. 428 00:29:24,570 --> 00:29:27,720 Your Majesty, but the Imperial Physician 429 00:29:27,720 --> 00:29:30,800 he said Yonglian has the croup. 430 00:29:30,800 --> 00:29:34,980 I really don't know what to do. 431 00:29:38,490 --> 00:29:40,050 Li Yu. 432 00:29:41,430 --> 00:29:45,320 - Tell Concubine Ruyi not to wait. - Yes. 433 00:29:45,320 --> 00:29:48,920 Empress, let's go back to see Yonglian. 434 00:29:48,920 --> 00:29:50,370 Come. 435 00:29:59,790 --> 00:30:03,360 Your Majesty. The Imperial Physician said that 436 00:30:03,360 --> 00:30:06,320 Yonglian's chills are no longer severe. 437 00:30:06,320 --> 00:30:10,970 But his croup, it seems there's no cure. 438 00:30:12,590 --> 00:30:14,810 I'm incompetent. 439 00:30:14,810 --> 00:30:18,510 Yonglian's croup was incubated from the womb. 440 00:30:19,150 --> 00:30:21,480 I am ashamed to face you. 441 00:30:22,420 --> 00:30:24,600 And I owe Yonglian even more. 442 00:30:26,730 --> 00:30:29,110 You needn't over worry. 443 00:30:29,110 --> 00:30:33,440 I will have the royal physicians treat him thoroughly. 444 00:30:33,440 --> 00:30:38,180 Even if there's no complete cure, I will have them treat him well. 445 00:30:39,470 --> 00:30:41,500 But Yonglian is the main heir. 446 00:30:41,500 --> 00:30:45,660 With croup, how will he train in martial arts? 447 00:30:45,660 --> 00:30:49,350 He can only spend his life in quietness. 448 00:30:51,010 --> 00:30:53,140 Yonglian can govern the world through studies. 449 00:30:53,140 --> 00:30:56,040 He will always be the precious child of yours and mine. 450 00:30:56,040 --> 00:30:57,690 As long as Yonglian can recover, 451 00:30:57,690 --> 00:31:02,170 I am willing to kneel long term in Anhua Hall to pray for him. 452 00:31:06,290 --> 00:31:08,300 In my heart, 453 00:31:08,300 --> 00:31:11,600 I have so much hope for Yonglian. 454 00:31:11,600 --> 00:31:13,830 Nothing will happen to him. 455 00:31:18,550 --> 00:31:21,680 Mistress, the food is getting cold. 456 00:31:21,680 --> 00:31:24,000 A'Rou, go heat it up. 457 00:31:29,830 --> 00:31:32,190 Greetings, Your Majesty. 458 00:31:32,890 --> 00:31:35,350 His Majesty is not coming, right? 459 00:31:35,350 --> 00:31:37,460 His Majesty met Her Highness 460 00:31:37,460 --> 00:31:40,450 praying for Second Prince before Cricket Gate. 461 00:31:40,450 --> 00:31:42,420 His Majesty is concerned about Second Prince's wellness. 462 00:31:42,420 --> 00:31:46,860 So he went to Changchun Palace and asks you not to wait. 463 00:31:46,860 --> 00:31:50,100 His Majesty loves his son and I understand. 464 00:31:55,500 --> 00:31:58,900 Consort Xian, our mistress has some headache and instability. 465 00:31:58,900 --> 00:32:01,570 If you have time, could you come see her? 466 00:32:01,570 --> 00:32:04,150 I will come now. You go fetch Physician Xu. 467 00:32:04,150 --> 00:32:05,790 Yes. 468 00:32:08,130 --> 00:32:12,180 Physician Xu, I already filled the first trimester. 469 00:32:12,180 --> 00:32:15,170 The fetus should be stable by now. 470 00:32:15,170 --> 00:32:19,500 But why do I keep getting headaches and inability to sleep? 471 00:32:24,410 --> 00:32:25,790 You are fine, Noble Lady. 472 00:32:25,790 --> 00:32:30,340 Just that your head gets dizzy from too much fire. 473 00:32:30,340 --> 00:32:34,060 Noble Lady Yi has grown sores by the mouth and I've already prepared white chrysanthemum tea. 474 00:32:34,060 --> 00:32:36,120 Thank you, Concubine Ruyi. 475 00:32:36,120 --> 00:32:38,890 I will prescribe some tonics that are refreshing and detox the fire. 476 00:32:38,890 --> 00:32:41,910 She only need to take it accordingly. 477 00:32:41,910 --> 00:32:43,710 Thank you, Imperial Physician. 478 00:32:43,710 --> 00:32:47,910 Shouxin, go with Physician to get the prescription. 479 00:32:47,910 --> 00:32:49,420 Yes. 480 00:32:54,220 --> 00:32:59,070 Noble Lady Yi, it could be that you have charcoal pots lit all the time and the room is dry. 481 00:32:59,070 --> 00:33:03,050 So you have headache and fire in the body. Maybe turn some off. 482 00:33:03,050 --> 00:33:06,910 Since I got pregnant, I always feel chilly. 483 00:33:06,910 --> 00:33:09,540 I can't part from these charcoal pots. 484 00:33:09,540 --> 00:33:12,090 I would rather add a few more. 485 00:33:14,370 --> 00:33:16,820 Xiao Fuzi. 486 00:33:19,420 --> 00:33:20,570 Mistress. 487 00:33:20,570 --> 00:33:22,130 Add two more and will do. 488 00:33:22,130 --> 00:33:23,640 I have it burning already. 489 00:33:23,640 --> 00:33:26,400 When the fire is stronger, I will bring them in. 490 00:33:32,600 --> 00:33:40,660 - In Zhaoming Hall, Mingtang Kongyang. - In Zhaoming Hall, Mingtang Kongyang. 491 00:33:40,660 --> 00:33:48,700 Divine ancestors and emperors, in their sacred dignity. 492 00:33:49,800 --> 00:33:53,770 Banquet of God in succession of five. 493 00:33:56,200 --> 00:34:00,500 Yonglian, it's okay. 494 00:34:04,200 --> 00:34:07,000 Royal Mother, this chosen poem of Zhaoming 495 00:34:07,000 --> 00:34:10,000 has many words that I don't understand. 496 00:34:10,000 --> 00:34:13,300 That's why I'm slowly teach you this. 497 00:34:13,300 --> 00:34:17,160 Yonglian, the Emperor loves poem. 498 00:34:17,160 --> 00:34:19,000 You must learn this. 499 00:34:19,000 --> 00:34:22,600 Second Prince hasn't fully recovered from his illness. 500 00:34:22,600 --> 00:34:24,700 He shouldn't be too tired. 501 00:34:24,700 --> 00:34:27,100 How could I not feel bad? 502 00:34:27,100 --> 00:34:29,900 But when Yonglian was sick, 503 00:34:29,900 --> 00:34:32,800 he has fallen behind Yonghuang in his school work. 504 00:34:32,800 --> 00:34:37,300 As a prince, he is already unable to learn horse riding and archery. 505 00:34:37,300 --> 00:34:41,600 He shouldn't neglect his studies. 506 00:34:41,600 --> 00:34:44,300 I will listen to Royal Mother. 507 00:34:47,000 --> 00:34:50,800 Your Highness, it's time for Second Prince to drink his medicine. 508 00:34:50,800 --> 00:34:52,700 Bring it here. 509 00:34:56,280 --> 00:35:00,210 Yonglian, finish this first and study later. 510 00:35:02,000 --> 00:35:03,700 Sulian. 511 00:35:15,300 --> 00:35:18,400 Second Prince has contracted this illness. 512 00:35:18,400 --> 00:35:21,050 It's very pitiful. 513 00:35:21,800 --> 00:35:24,400 There are good Imperial Physicians in the palace. 514 00:35:24,400 --> 00:35:26,400 Madam, don't be anxious. 515 00:35:27,000 --> 00:35:29,800 How could I not be anxious? 516 00:35:29,800 --> 00:35:33,000 He has contracted this illness. The son and mother 517 00:35:33,000 --> 00:35:35,100 are restless. 518 00:35:35,100 --> 00:35:37,800 His Majesty is also afraid that he will be hard to raise. 519 00:35:37,800 --> 00:35:41,700 He will take action to appoint someone else as the Crown Prince. 520 00:35:41,700 --> 00:35:44,400 Noble Lady Yi is also pregnant now. 521 00:35:44,400 --> 00:35:46,400 If it's a prince, 522 00:35:46,400 --> 00:35:50,600 he will be the first succeeding Emperor. 523 00:35:50,600 --> 00:35:53,800 It will be very auspicious and highly respected. 524 00:35:55,000 --> 00:35:59,400 Her Highness is thinking of being the foster mother of Noble Lady Yi's child. 525 00:36:01,500 --> 00:36:04,800 Her Highness has calculated this. 526 00:36:04,800 --> 00:36:07,400 This can be considered as a reliance 527 00:36:07,400 --> 00:36:12,600 but First Prince will always be a threat to Second Prince. 528 00:36:12,600 --> 00:36:14,200 Yes. 529 00:36:14,200 --> 00:36:17,800 First Prince has Concubine Ruyi as his foster mother. 530 00:36:17,800 --> 00:36:20,200 If Second Prince continues to be sick, 531 00:36:20,200 --> 00:36:23,500 His Majesty will consider First Prince. 532 00:36:24,500 --> 00:36:25,800 You are not aware that, 533 00:36:25,800 --> 00:36:30,000 His Majesty has been keeping an eye on First Prince. 534 00:36:30,000 --> 00:36:33,000 His Majesty is viewing First Prince in a new light. 535 00:36:33,000 --> 00:36:36,200 That's because there is mutual affection between him and Concubine Ruyi. 536 00:36:36,200 --> 00:36:39,100 If First Prince didn't have Concubine Ruyi, 537 00:36:39,100 --> 00:36:42,000 he wouldn't have developed. 538 00:36:42,000 --> 00:36:48,800 When you are with the Empress, you must help to share her problems. 539 00:36:50,200 --> 00:36:52,000 I will remember this. 540 00:36:57,500 --> 00:37:01,720 A thousand years... 541 00:37:03,100 --> 00:37:06,800 Wujiang... 542 00:37:06,800 --> 00:37:08,830 was... 543 00:37:09,380 --> 00:37:13,300 not happy. 544 00:37:15,000 --> 00:37:18,010 Mother, it's written as Xiang Yu in the poem. 545 00:37:18,700 --> 00:37:21,100 After reading the biography of Xiang Yu, the Emperor 546 00:37:21,100 --> 00:37:25,600 was moved by the poem about Wujiang as he ended his own life. 547 00:37:25,600 --> 00:37:30,100 Yonghuang, you must study history and Imperial poems. 548 00:37:30,100 --> 00:37:32,900 The Emperor will be very happy. 549 00:37:33,650 --> 00:37:35,500 After being with you for many months, 550 00:37:35,500 --> 00:37:39,500 I realized that your calligraphy is very good. 551 00:37:41,250 --> 00:37:44,500 Yonghuang, if you have any abilities, 552 00:37:44,500 --> 00:37:47,600 don't reveal them to others. 553 00:37:47,600 --> 00:37:52,600 Whatever they are not aware of, it may be your survival skills one day. 554 00:37:53,200 --> 00:37:54,400 I understand. 555 00:37:54,400 --> 00:37:56,100 Concubine Ruyi. 556 00:37:56,700 --> 00:37:59,000 Concubine Ruyi, bad news. 557 00:37:59,000 --> 00:38:03,800 Noble Lady Yi is bleeding. 558 00:38:04,800 --> 00:38:06,100 What's going on? 559 00:38:06,100 --> 00:38:09,400 She started having pains in her stomach after dinner. 560 00:38:09,400 --> 00:38:11,400 Because First Class Attendant Mei was having pains too, 561 00:38:11,400 --> 00:38:12,800 I thought it wasn't urgent. 562 00:38:12,800 --> 00:38:14,200 Did you call for Imperial Physician Xu? 563 00:38:14,200 --> 00:38:16,300 Yes. 564 00:38:19,800 --> 00:38:23,500 Yonghuang. No matter what you hear and whatever movements there are, you must not go to Noble Lady Yi's place. Understand? 565 00:38:23,500 --> 00:38:25,300 Yes. 566 00:38:27,300 --> 00:38:29,600 Noble Lady Yi. 567 00:38:29,600 --> 00:38:33,000 Older Sister, Noble Lady Yi has fainted. 568 00:38:35,280 --> 00:38:37,040 Noble Lady Yi. 569 00:38:48,400 --> 00:38:50,300 What's going on? 570 00:38:53,800 --> 00:38:56,500 The earrings that Heir Apparent sent here, they are very pretty. 571 00:38:56,500 --> 00:38:58,400 Ruby suits you the best. 572 00:38:58,400 --> 00:39:01,400 Look at the butterfly. It's so vivid and alive. 573 00:39:01,400 --> 00:39:04,700 Should I put it on for you? 574 00:39:04,700 --> 00:39:06,300 Mistress. 575 00:39:07,500 --> 00:39:09,100 Mistress. 576 00:39:09,700 --> 00:39:12,000 There is a mishap at Yanxi Palace. 577 00:39:12,600 --> 00:39:17,200 Is that so? Another Noble Lady wouldn't be able to give birth again. 578 00:39:18,700 --> 00:39:22,500 Let's go and take a look. 579 00:39:26,800 --> 00:39:28,600 Mistress. 580 00:39:28,600 --> 00:39:31,200 Mistress! Mistress! 581 00:39:31,200 --> 00:39:34,000 Quick, get a towel. 582 00:39:34,000 --> 00:39:38,200 Concubine Ruyi, the fetus is not moving. 583 00:39:41,600 --> 00:39:43,700 Quick, the towel. 584 00:39:49,100 --> 00:39:51,300 Concubine Ruyi. 585 00:40:01,600 --> 00:40:04,200 Mistress, wake up. 586 00:40:04,200 --> 00:40:06,400 I have been with her every day. 587 00:40:06,400 --> 00:40:08,600 Wasn't she doing fine? 588 00:40:08,600 --> 00:40:10,900 We have been very careful in taking care of her. 589 00:40:10,900 --> 00:40:13,100 How could this happen? 590 00:40:13,100 --> 00:40:17,400 Concubine Ruyi, frankly, there was no choice. 591 00:40:17,400 --> 00:40:20,800 I could only use medicine to induce the dead fetus 592 00:40:20,800 --> 00:40:24,800 If the fetus stayed in there, we wouldn't be able to save her life. 593 00:40:24,800 --> 00:40:27,700 - Why? - I don't know either. 594 00:40:27,700 --> 00:40:32,000 We can only do the diagnosis after we have removed the fetus from her body. 595 00:40:32,000 --> 00:40:38,600 May Consort Xian and Noble Lady Hai step back and await news. 596 00:41:23,450 --> 00:41:25,210 Your Majesty. 597 00:41:27,500 --> 00:41:30,900 Your Majesty, would you like to take a look at Noble Lady Yi? 598 00:41:33,700 --> 00:41:35,300 Your Majesty? 599 00:41:38,630 --> 00:41:40,910 I dare not go in. 600 00:41:43,510 --> 00:41:45,310 Why? 601 00:41:47,080 --> 00:41:49,810 Why is my child gone again? 602 00:41:52,200 --> 00:41:54,530 After my enthronement, 603 00:41:55,300 --> 00:41:57,600 why couldn't any of my child survive? 604 00:42:00,400 --> 00:42:02,700 Is God 605 00:42:04,110 --> 00:42:06,300 punishing me? 606 00:42:08,400 --> 00:42:13,600 Punishing me for being the Emperor? 607 00:42:14,500 --> 00:42:19,800 And for losing the family love between the father and son? 608 00:42:29,800 --> 00:42:31,450 Your Majesty. 609 00:42:32,200 --> 00:42:36,300 You already has three sons. You will definitely have another. 610 00:42:45,000 --> 00:42:54,000 Subtitles and Timings By The Qing Hair and Those Who Dare Team @ Viki.com 611 00:43:05,800 --> 00:43:08,500 ♫Intoxicated by the falling flower petals in the plum garden♫ 612 00:43:08,500 --> 00:43:12,000 ♫ as if this life were our first time we have met. ♫ 613 00:43:16,000 --> 00:43:18,800 ♫ Black silken hair reflecting the frosty moonlight, ♫ 614 00:43:18,800 --> 00:43:23,800 ♫ Hands joined together, for our innumerable mortal lives. ♫ 615 00:43:26,390 --> 00:43:28,980 ♫ The burden of concern on my mind has paled rose-kissed cheeks, ♫ 616 00:43:29,000 --> 00:43:33,400 ♫ Yearning now turns into confusion. ♫ 617 00:43:36,800 --> 00:43:39,400 ♫ Glistening teardrops cover the pledge, ♫ 618 00:43:39,400 --> 00:43:45,000 ♫ joining hands for a lifetime, when in the past did he change it? ♫ 619 00:43:45,000 --> 00:43:47,400 ♫ Flowers start out blossoming in splendor, but are easily destroyed ♫ 620 00:43:47,400 --> 00:43:50,000 ♫ Who is that plucking on qin (zither) strings? ♫ 621 00:43:50,000 --> 00:43:52,600 ♫ When love becomes deep, people are prone to separate. ♫ 622 00:43:52,600 --> 00:43:55,200 ♫ Alone, I sing the sad song of parting. ♫ 623 00:43:55,200 --> 00:43:57,800 ♫ Twilight is tardy, spring is late. ♫ 624 00:43:57,800 --> 00:44:00,400 ♫ With graceful reasoning, like it had been empty dream, with sighs. ♫ 625 00:44:00,400 --> 00:44:06,080 ♫ Let it flow away with the river of time. ♫ 626 00:44:07,600 --> 00:44:12,400 ♫ Vast years apart, with no clear date of return or hope, ♫ 627 00:44:12,400 --> 00:44:17,800 ♫ Regretfully not admitting the care held deep within my heart. ♫ 628 00:44:17,800 --> 00:44:22,600 ♫ Moonlight flows like water, washing away the pretentiousness of the past affairs. ♫ 629 00:44:22,600 --> 00:44:28,100 ♫ Sincerity now is the only thing left to depend upon. ♫ 630 00:44:28,100 --> 00:44:33,000 ♫ In the endless night, I cannot put down the gray hairs to pursue youth. ♫ 631 00:44:33,000 --> 00:44:38,500 ♫ Nor dare to look at you quietly from afar. ♫ 632 00:44:38,500 --> 00:44:43,300 ♫ If we can have another lifetime together, may we both be commoners. ♫ 633 00:44:43,300 --> 00:44:49,000 ♫ Reunited, and again pledging faithfully to stand by each other. ♫ 54954

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.