Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,020 --> 00:00:09,070
Subtitles and Timings By The Qing Hair and Those Who Dare Team @ Viki.com
2
00:00:17,640 --> 00:00:23,680
♫The sounds from the sheng and xiao die away in the distance, in the sparse, declining light ♫
(T/N reed instrument made of vertical pipes; end-blown flute)
3
00:00:23,680 --> 00:00:29,150
♫ Memories of my past, my companions in youth. ♫
4
00:00:29,150 --> 00:00:34,980
♫ Over boundless years, old affairs have become difficult to recall. ♫
5
00:00:34,980 --> 00:00:41,010
♫ I’ve used a lifetime of truth to put up a pretense. ♫
6
00:00:43,420 --> 00:00:49,210
♫ Parting without opening these cupped hands full of tears. ♫
7
00:00:49,210 --> 00:00:55,040
♫ Clears my vision and permits me to resist ♫
8
00:00:55,040 --> 00:01:00,520
♫ Perhaps when targeted by love it is not wise to separate ♫
9
00:01:00,520 --> 00:01:07,740
♫ The morning wind can not dispel the aftermath. ♫
10
00:01:09,150 --> 00:01:14,860
♫ Whose hidden tears made the blooming flowers blush, ♫
11
00:01:14,860 --> 00:01:20,800
♫ And in the desolate and dreary torrential storms to painfully droop low, ♫
12
00:01:20,800 --> 00:01:25,050
♫ Unwilling to blossom again alone? ♫
13
00:01:25,050 --> 00:01:27,800
♫ The coming day belongs to the young. ♫
14
00:01:27,800 --> 00:01:32,020
♫ As the glimmer of dawn becomes again the setting sun. ♫
15
00:01:32,020 --> 00:01:37,830
♫ Who is this person who does not sleep soundly in the middle of the night? ♫
16
00:01:37,830 --> 00:01:43,660
♫Sitting and watching the autumn wind puff out and penetrate the palace curtains. ♫
17
00:01:43,660 --> 00:01:49,250
♫One strand held in remembrance, shackling sentiment and concern. ♫
18
00:01:49,250 --> 00:01:59,090
♫ Always submerged in the fragrant incense of fleeting time ♫
19
00:02:00,610 --> 00:02:04,720
Ruyi's Royal Love in the Palace
20
00:02:04,720 --> 00:02:07,450
Episode 16
21
00:02:09,910 --> 00:02:13,090
Lianxin, now there's no one else.
22
00:02:13,090 --> 00:02:15,580
Say what you want to say.
23
00:02:16,720 --> 00:02:20,290
Your Majesty, Empress actually meant well originally.
24
00:02:20,290 --> 00:02:22,900
She wanted me to have a pair for the rest of my life.
25
00:02:22,900 --> 00:02:26,180
So she granted me to Wang Qin as wife.
26
00:02:26,180 --> 00:02:29,880
But who would have known that Wang Qin is less than a beast.
27
00:02:29,880 --> 00:02:35,320
Each time after he eats that medicine, he beats me and ridicules me and shames me.
28
00:02:35,320 --> 00:02:36,800
Wang Qin does that,
29
00:02:36,800 --> 00:02:39,280
but why didn't you tell Empress to give you justice.
30
00:02:39,280 --> 00:02:42,900
With what shame do I tell others about this?
31
00:02:42,900 --> 00:02:46,150
And I didn't wish to bring dirt to Empress.
32
00:02:46,150 --> 00:02:48,700
Wang Qin said,
33
00:02:49,220 --> 00:02:52,760
if I dare to leak a word to the outside,
34
00:02:52,760 --> 00:02:56,130
he will make my life worse than dead.
35
00:03:06,660 --> 00:03:09,050
Your Majesty, Wang Qin is shameless.
36
00:03:09,050 --> 00:03:12,130
He is an ingrate against you and Empress's grace.
37
00:03:12,670 --> 00:03:13,900
But why today?
38
00:03:13,900 --> 00:03:15,840
Today, Wang Qin wasn't on duty.
39
00:03:15,840 --> 00:03:18,690
He started to take medicine as soon as he returned to salon.
40
00:03:18,690 --> 00:03:21,110
I saw him like that from outside the window.
41
00:03:21,110 --> 00:03:23,490
I was too scared to go back.
42
00:03:23,490 --> 00:03:27,430
Wang Qin was probably because the medicine took effect and he couldn't find me.
43
00:03:27,430 --> 00:03:30,010
So he became crazed and ran out.
44
00:03:30,010 --> 00:03:32,120
Wang Qin is despicable.
45
00:03:32,830 --> 00:03:36,160
Your Majesty, you must reclaim my fairness.
46
00:03:36,160 --> 00:03:38,310
Your Majesty.
47
00:03:39,850 --> 00:03:43,280
Your Majesty, Jin Zhong went to search Eunuch Wang's room,
48
00:03:43,280 --> 00:03:45,630
and found a box of pills.
49
00:03:46,390 --> 00:03:48,400
Take it to Physician Qi to see.
50
00:03:55,220 --> 00:03:57,790
This is pleasure pill.
51
00:03:59,750 --> 00:04:02,830
Your Majesty, since Eunuch Wang got married,
52
00:04:02,830 --> 00:04:05,630
he's been bragging about having a wife before us nonstop.
53
00:04:05,630 --> 00:04:08,460
It was actually because of such filthy things.
54
00:04:11,040 --> 00:04:13,820
Your Majesty, you must shut off Wang Qin's mouth.
55
00:04:13,820 --> 00:04:17,570
Don't allow him to speak of words to taint me when he's awake.
56
00:04:17,570 --> 00:04:21,360
I never want to see that cheap servant in the palace.
57
00:04:21,360 --> 00:04:24,650
Your Majesty, you must find justice for me.
58
00:04:24,650 --> 00:04:26,910
To get rid of this sham.
59
00:04:27,610 --> 00:04:32,070
Li Yu, have someone take hemp core and block Wang Qin's mouth,
60
00:04:32,070 --> 00:04:35,700
and break one of his legs, chase him out of the palace to live as a beggar.
61
00:04:35,700 --> 00:04:37,490
Yes.
62
00:04:37,490 --> 00:04:38,620
Your Majesty!
63
00:04:38,620 --> 00:04:41,370
Alright. I've dealt with Wang Qin now.
64
00:04:41,370 --> 00:04:43,110
You stop crying now.
65
00:04:43,110 --> 00:04:46,380
That wretch Wang Qin deserves more than death.
66
00:04:46,380 --> 00:04:49,570
You only break one of his leg and that's too easy on him.
67
00:04:49,570 --> 00:04:53,570
Noble Consort, you were startled tonight. Go rest up.
68
00:04:53,570 --> 00:04:56,390
- Your Majesty!
- Go now.
69
00:04:56,390 --> 00:04:58,200
Yes.
70
00:05:16,610 --> 00:05:20,170
Your Majesty, Wang Qin is at grave fault in this.
71
00:05:20,170 --> 00:05:22,710
Lianxin was only an innocent victim.
72
00:05:22,710 --> 00:05:26,580
May you remember her service to Empress for many years.
73
00:05:26,580 --> 00:05:29,210
And spare her from punishment.
74
00:05:32,600 --> 00:05:34,570
Get up first.
75
00:05:34,570 --> 00:05:37,520
I won't seek blame from Lianxin.
76
00:05:37,520 --> 00:05:43,470
Lianxin, I nullify you and Wang Qin's marriage as of today.
77
00:05:43,470 --> 00:05:47,700
If you want to leave the palace to visit your family, I approve.
78
00:05:48,700 --> 00:05:52,470
If I leave the palace, my siblings have no one to depend on.
79
00:05:52,470 --> 00:05:54,120
Their lives aren't easy.
80
00:05:54,120 --> 00:05:57,710
I would rather stay at Changchun Palace to serve.
81
00:05:57,710 --> 00:05:59,010
You don't blame Empress?
82
00:05:59,010 --> 00:06:02,960
Empress never knew what Wang Qin was like.
83
00:06:02,960 --> 00:06:05,690
I don't blame her.
84
00:06:09,140 --> 00:06:10,720
Fine then.
85
00:06:11,870 --> 00:06:13,530
Go now.
86
00:06:18,200 --> 00:06:21,360
Your Majesty, there's another matter.
87
00:06:21,910 --> 00:06:23,650
Tell me.
88
00:06:23,650 --> 00:06:26,400
I know the rumors about Lady Mei
89
00:06:26,400 --> 00:06:28,970
clearly weren't spread by Consort Xian.
90
00:06:28,970 --> 00:06:33,420
And it was that day when Wang Qin took medicine and got drunk and spoke of it nonsensically.
91
00:06:33,420 --> 00:06:36,530
But it was because I was tortured by Wang Qin,
92
00:06:36,530 --> 00:06:41,130
and my siblings were being threatened so I never dared to speak.
93
00:06:41,130 --> 00:06:45,320
May you forgive me, Your Majesty. May you forgive me, Your Highness.
94
00:06:45,850 --> 00:06:47,820
What you said is all true?
95
00:06:47,820 --> 00:06:51,210
It's all true. May you forgive me.
96
00:06:51,210 --> 00:06:54,890
May you forgive me.
97
00:06:57,580 --> 00:06:59,300
It was Wang Qin?
98
00:06:59,940 --> 00:07:05,250
Then why did the palace men say it came out of Yanxi Palace?
99
00:07:05,250 --> 00:07:08,140
Yanxi Palace is a place Wang Qin must pass by on his way to our salon.
100
00:07:08,140 --> 00:07:12,110
That night he was drunk and laid by the road outside Yanxi Palace and spoke nonsense.
101
00:07:12,110 --> 00:07:15,260
It was me who dragged him back.
102
00:07:15,260 --> 00:07:18,120
It was because of that and others heard,
103
00:07:18,120 --> 00:07:20,690
they thought it came out of Yanxi Palace.
104
00:07:20,690 --> 00:07:24,300
Wang Qin realized he spoke nonsense when he woke up and blamed it on Yanxi Palace.
105
00:07:24,300 --> 00:07:27,190
He blamed it on Consort Xian.
106
00:07:29,930 --> 00:07:32,810
What you said is all true?
107
00:07:32,810 --> 00:07:34,420
I don't dare to speak nonsense.
108
00:07:34,420 --> 00:07:36,170
Not many know of this incident.
109
00:07:36,170 --> 00:07:38,800
You, nor Empress would tell me.
110
00:07:38,800 --> 00:07:40,970
I never had any dealings with Yanxi Palace either.
111
00:07:40,970 --> 00:07:43,260
If it weren't for Wang Qin blabbering and I found out,
112
00:07:43,260 --> 00:07:46,040
who else would have told me?
113
00:07:49,570 --> 00:07:51,960
- Li Yu.
- I'm here.
114
00:07:52,690 --> 00:07:55,540
The hemp core in Wang Qin's mouth is not to be removed even in death.
115
00:07:55,540 --> 00:07:57,590
Let him never speak recklessly again.
116
00:07:57,590 --> 00:07:59,850
Your Majesty, wasn't it to punish
117
00:07:59,850 --> 00:08:03,010
by breaking one of his legs? To put him to death --
118
00:08:03,010 --> 00:08:06,480
Let all the eunuchs of the palace gather by punishment bureau.
119
00:08:06,480 --> 00:08:08,500
And watch how Wang Qin dies.
120
00:08:08,500 --> 00:08:11,680
Let's see who else is not afraid of death and taints the harem.
121
00:08:11,680 --> 00:08:13,370
Yes.
122
00:08:19,270 --> 00:08:22,470
You fool. It wasn't you.
123
00:08:22,470 --> 00:08:24,870
But you consent to confining yourself to Yanxi Palace.
124
00:08:24,870 --> 00:08:26,980
My heart aches.
125
00:08:27,630 --> 00:08:29,830
Your Majesty, you needn't have heart ache.
126
00:08:29,830 --> 00:08:32,840
In order to spare you from being in a difficult predicament in the harem,
127
00:08:32,840 --> 00:08:36,880
and because you are always faring for me thoroughly,
128
00:08:36,880 --> 00:08:39,110
no matter how much rumors,
129
00:08:39,110 --> 00:08:41,850
I am willing to endure.
130
00:08:43,260 --> 00:08:45,510
I've never truly suspected you.
131
00:08:45,510 --> 00:08:47,750
The attachment between you and me.
132
00:08:47,750 --> 00:08:51,250
No one in the harem can compare to you.
133
00:08:53,960 --> 00:08:55,840
You were compromised.
134
00:09:03,150 --> 00:09:06,520
The starts spread out everywhere tonight is such a sight.
135
00:09:07,060 --> 00:09:11,570
Jiangnan's scenery is what I want to see the most.
136
00:09:11,570 --> 00:09:15,470
In the future, I will take you to go see the soft blue of the sky and the green of the river.
137
00:09:15,470 --> 00:09:17,960
Peach blossoms raining down.
138
00:09:17,960 --> 00:09:21,590
The place I like will surely contain you.
139
00:09:22,280 --> 00:09:24,800
As long as I can be with you,
140
00:09:24,800 --> 00:09:28,190
no matter where I go, it will all be divine.
141
00:09:38,650 --> 00:09:43,190
I will kill you, you ingrate.
142
00:09:43,190 --> 00:09:46,020
Am I not nice to you usually?
143
00:09:46,020 --> 00:09:49,130
Last night, why did no one come to help?
144
00:09:49,130 --> 00:09:52,640
He's the deputy chief eunuch. I don't dare.
145
00:09:52,640 --> 00:09:55,900
It's all my fault. Kill me.
146
00:09:55,900 --> 00:09:58,590
He's the deputy chief and you guys don't care then?
147
00:09:58,590 --> 00:10:00,810
You won't come?
148
00:10:00,810 --> 00:10:03,530
I was outside the door.
149
00:10:03,530 --> 00:10:06,120
That kind of shame I endured.
150
00:10:06,120 --> 00:10:07,870
Everyone saw it.
151
00:10:07,870 --> 00:10:10,470
All laughing at my expense.
152
00:10:10,970 --> 00:10:13,200
You are a bunch of ingrate.
153
00:10:13,200 --> 00:10:17,700
How do you allow me to face His Majesty in the future?
154
00:10:17,700 --> 00:10:20,280
How do I face His Majesty?
155
00:10:21,720 --> 00:10:24,140
A bunch of useless things.
156
00:10:24,140 --> 00:10:26,420
Get lost you all!
157
00:10:26,420 --> 00:10:27,840
Get lost!
158
00:10:27,840 --> 00:10:29,610
Yes.
159
00:10:35,770 --> 00:10:38,900
That bastard Wang Qin must die.
160
00:10:38,900 --> 00:10:41,580
Yes, he must die.
161
00:10:44,270 --> 00:10:47,250
- He must die.
- Yes, he must die.
162
00:10:47,250 --> 00:10:51,490
His Majesty granted a hemp core in his mouth not to be removed even in death.
163
00:10:51,490 --> 00:10:53,700
He already died last night.
164
00:10:54,270 --> 00:10:56,190
Good he died.
165
00:10:56,740 --> 00:10:59,240
He died and he won't bother us anymore.
166
00:10:59,240 --> 00:11:00,780
Yes.
167
00:11:02,630 --> 00:11:04,460
Wang Qin won't spill anything, right?
168
00:11:04,460 --> 00:11:07,630
His family is on the outskirts. Lord Gao is there.
169
00:11:07,630 --> 00:11:10,770
He's afraid to drag his family into this. He won't talk.
170
00:11:10,770 --> 00:11:12,650
Is that so?
171
00:11:13,800 --> 00:11:16,390
It's none of our business then.
172
00:11:17,710 --> 00:11:19,630
I'm not happy with Concubine Ruyi.
173
00:11:19,630 --> 00:11:23,420
Who gives her the right to raise the First Prince instead of me?!
174
00:11:23,420 --> 00:11:26,040
I wanted to adopt him first.
175
00:11:26,040 --> 00:11:28,080
His Majesty takes side with her.
176
00:11:28,080 --> 00:11:31,060
He's biased in letting her adopt him.
177
00:11:31,060 --> 00:11:33,720
That's why, I was forced to think of this solution
178
00:11:33,720 --> 00:11:36,820
to pull Concubine Ruyi down and take back the adoption rights of First Prince.
179
00:11:36,820 --> 00:11:39,860
In the end, this is what happened.
180
00:11:43,300 --> 00:11:46,280
I don't have a child.
181
00:11:48,040 --> 00:11:50,690
If I had a child,
182
00:11:51,640 --> 00:11:55,220
I wouldn't have lost His Majesty's favor.
183
00:11:56,600 --> 00:11:59,280
If His Majesty sees that I have a child,
184
00:11:59,280 --> 00:12:02,190
he wouldn't ignore me too.
185
00:12:03,970 --> 00:12:05,680
Noble Consort is making trouble out of nothing
186
00:12:05,680 --> 00:12:07,720
and insisted on going to Yanxi Palace.
187
00:12:07,720 --> 00:12:10,060
That's how you were knocked down by Wang Qin.
188
00:12:10,780 --> 00:12:14,650
No wonder His Majesty was angry and kept his distance from you.
189
00:12:14,650 --> 00:12:17,590
With one look, he saw his beloved Consort
190
00:12:17,590 --> 00:12:19,210
being humiliated by an eunuch
191
00:12:19,210 --> 00:12:22,650
and had her clothes messed up. Wouldn't he be angry?
192
00:12:22,650 --> 00:12:25,200
But, Your Highness, you may not know.
193
00:12:25,200 --> 00:12:29,240
His Majesty was not only angry with Noble Consort over this.
194
00:12:29,240 --> 00:12:31,790
About the birth of Honorable Mei,
195
00:12:31,790 --> 00:12:34,690
the rumor came from Noble Consort.
196
00:12:35,580 --> 00:12:38,090
Wang Qin has always been in control of the Noble Consort.
197
00:12:38,090 --> 00:12:41,130
It's hard to say that he didn't know.
198
00:12:41,910 --> 00:12:46,900
It's not the first time that Noble Consort has framed Concubine Ruyi because of First Prince.
199
00:12:46,900 --> 00:12:51,740
Frankly, with her under your care, why must she insist on fighting for First Prince?
200
00:12:51,740 --> 00:12:55,050
I think she's cruel
201
00:12:55,530 --> 00:12:57,920
to let that obnoxious Wang Qin
202
00:12:57,920 --> 00:13:00,280
harass Lianxin.
203
00:13:00,280 --> 00:13:03,850
I think we really can't control her.
204
00:13:03,850 --> 00:13:05,910
Lianxin is very pitiful.
205
00:13:05,910 --> 00:13:08,370
It's a pity that she couldn't control Wang Qin.
206
00:13:08,370 --> 00:13:11,920
We have wasted a good pawn.
207
00:13:12,410 --> 00:13:15,430
She is now with His Majesty's Li Yu.
208
00:13:15,430 --> 00:13:19,900
If we want to find out what's on His Majesty's mind, it will be extremely difficult now.
209
00:13:20,800 --> 00:13:23,370
I made a mistake regarding Lianxin
210
00:13:23,370 --> 00:13:26,440
but for the time being, we can't let her leave here.
211
00:13:26,440 --> 00:13:28,890
In case, she tells His Majesty about us using her to control Wang Qin
212
00:13:28,890 --> 00:13:31,780
to find out what's on His Majesty's mind.
213
00:13:31,780 --> 00:13:35,150
His Majesty absolutely hates others spying on him.
214
00:13:35,150 --> 00:13:38,950
I was thinking. Even if Lianxin leaves the palace,
215
00:13:38,950 --> 00:13:43,310
her younger brother and sister are in our hands. We are not afraid that she will talk.
216
00:13:43,310 --> 00:13:47,190
Forget it. It's also good if she's willing to remain here.
217
00:13:47,190 --> 00:13:50,300
Stop doing such evil deeds.
218
00:13:50,300 --> 00:13:52,470
Just let her serve outside the Hall.
219
00:13:52,470 --> 00:13:56,130
If you see her, you will be grieved again.
220
00:14:00,860 --> 00:14:03,620
Mistress. It has been a long time since His Majesty went to Xianfu Palace.
221
00:14:03,620 --> 00:14:07,290
She has become smarter from her mistakes.
222
00:14:08,130 --> 00:14:10,740
Noble Consort couldn't control herself
223
00:14:10,740 --> 00:14:14,600
She said that she was passing through and wanted to take a look. What a joke.
224
00:14:14,600 --> 00:14:18,560
I had thought it was the Empress who made the match to create a couple.
225
00:14:18,560 --> 00:14:20,970
This should be done by Empress.
226
00:14:20,970 --> 00:14:24,920
So for her to be startled by it would've been better.
227
00:14:24,920 --> 00:14:30,380
Empress values rules. She won't talk about Honorable Mei's child.
228
00:14:30,380 --> 00:14:32,750
It could be Wang Qin.
229
00:14:32,750 --> 00:14:36,600
But Wang Qin wouldn't randomly talk about it too.
230
00:14:36,600 --> 00:14:39,160
Someone must be secretly behind this.
231
00:14:39,160 --> 00:14:41,420
But how did you guess that it was the Noble Consort?
232
00:14:41,420 --> 00:14:43,250
At first, I didn't get it
233
00:14:43,250 --> 00:14:46,360
till Noble Consort wanted to take away Yonghuang.
234
00:14:46,360 --> 00:14:52,240
Since there is someone who wanted to try so hard to frame me that much, naturally, they are thinking of their own benefits.
235
00:14:52,240 --> 00:14:55,920
Since they want me to be punished for Noble Lady Mei's baby,
236
00:14:55,920 --> 00:14:58,180
and let His Majesty and Her Highness be disgusted
237
00:14:58,180 --> 00:15:00,520
and take away Yonghuang.
238
00:15:00,520 --> 00:15:04,510
These two benefits look too much like the mindset of Noble Consort.
239
00:15:04,510 --> 00:15:09,410
She was also gloating outside the gate of Yanxi Palace. Of course, I guessed it was her.
240
00:15:09,870 --> 00:15:13,270
Ultimately, your guess was still correct.
241
00:15:13,710 --> 00:15:16,000
It was also due to Li Yu and Lianxin's hard work.
242
00:15:16,000 --> 00:15:19,230
Li Yu found a loophole at the punishment bureau.
243
00:15:19,230 --> 00:15:22,640
And also, delayed Wang Qin's time
244
00:15:22,640 --> 00:15:26,400
till Lianxin spoke the truth about Wang Qin.
245
00:15:26,400 --> 00:15:28,470
And gotten the facts from Noble Consort.
246
00:15:28,470 --> 00:15:30,680
Noble Consort is very evil too.
247
00:15:30,680 --> 00:15:34,650
She framed you and you didn't even reported her.
248
00:15:34,650 --> 00:15:36,320
With her family background,
249
00:15:36,320 --> 00:15:38,790
it's not that easy to touch her.
250
00:15:38,790 --> 00:15:43,860
Moreover, if we report her to His Majesty, it will only cause him to talk about hurtful events which he doesn't want to.
251
00:15:43,860 --> 00:15:48,980
In any case, Noble Consort has been lectured, Wang Qin has been punished
252
00:15:48,980 --> 00:15:52,260
and Lianxin has been saved too. The injustice towards you have been cleared too. Four problems have been solved with one shot.
253
00:15:52,260 --> 00:15:55,320
Yes, it has solved my dilemma,
254
00:15:55,320 --> 00:15:57,530
solved Lianxin's predicament
255
00:15:57,530 --> 00:16:01,670
and eliminated the matters between a palace maid and an eunuch.
256
00:16:01,670 --> 00:16:06,570
Mistress. Were you really not been worried at all?
257
00:16:07,700 --> 00:16:09,350
You volunteered to be confined.
258
00:16:09,350 --> 00:16:13,510
But at that time, you didn't even know whether Li Yu and Lianxin could complete their tasks.
259
00:16:13,510 --> 00:16:17,500
What if the Noble Consort slander you and create rumors about you again?
260
00:16:17,500 --> 00:16:19,960
It will be difficult for His Majesty to protect you then.
261
00:16:19,960 --> 00:16:22,370
Of course, I was worried.
262
00:16:22,370 --> 00:16:25,640
Hence, I made a bet.
263
00:16:25,640 --> 00:16:28,270
I bet whether that person would spill it out.
264
00:16:28,270 --> 00:16:31,610
At that moment, I was detained in Yanxi Palace. Because they thought that I was being confined,
265
00:16:31,610 --> 00:16:33,680
they would relax their guards.
266
00:16:33,680 --> 00:16:35,940
We will be able to succeed this way.
267
00:16:35,940 --> 00:16:37,990
Mistress, you are very smart and wise.
268
00:16:38,540 --> 00:16:44,280
But, Mistress, will Lianxin reveal this?
269
00:16:44,280 --> 00:16:46,450
Lianxin made a lot of efforts this time.
270
00:16:46,450 --> 00:16:50,860
Moreover, we only used a way to churn out the truth. We didn't falsely accused anyone.
271
00:16:50,860 --> 00:16:52,810
Lianxin has always wanted to leave Wang Qin.
272
00:16:52,810 --> 00:16:56,440
She has fulfilled her wish.
273
00:16:57,140 --> 00:16:59,010
Yes.
274
00:17:03,450 --> 00:17:11,450
Subtitles and Timings By The Qing Hair and Those Who Dare Team @ Viki.com
275
00:17:17,350 --> 00:17:20,230
Mistress, Mistress.
276
00:17:21,810 --> 00:17:23,460
Mistress.
277
00:17:25,420 --> 00:17:27,910
Greetings, Your Majesty.
278
00:17:29,340 --> 00:17:31,170
Mistress.
279
00:17:31,170 --> 00:17:34,620
I deserve to die. It's me.
280
00:17:34,620 --> 00:17:35,840
Where is His Majesty?
281
00:17:35,840 --> 00:17:39,450
His Majesty? His Majesty...
282
00:17:39,450 --> 00:17:41,240
Did you tell him that I was unwell?
283
00:17:41,240 --> 00:17:42,750
I told him.
284
00:17:42,750 --> 00:17:46,190
He said to let Imperial Physician Qi attend to you
285
00:17:46,190 --> 00:17:48,180
and let you nurse your health.
286
00:17:48,180 --> 00:17:50,200
He also said that...
287
00:17:50,200 --> 00:17:54,700
He also said that he will visit you when he has the time.
288
00:17:58,110 --> 00:17:59,920
Wang Qin humiliated me.
289
00:17:59,920 --> 00:18:02,240
I'm still suffering from it.
290
00:18:05,350 --> 00:18:08,200
His Majesty hasn't seen me for several days.
291
00:18:08,200 --> 00:18:11,460
His Majesty has never treated me this way.
292
00:18:12,670 --> 00:18:14,740
Is he still angry with me?
293
00:18:14,740 --> 00:18:16,490
He wouldn't.
294
00:18:16,490 --> 00:18:21,160
If His Majesty is angry with you, would he still get Imperial Physician Qi to attend to you?
295
00:18:21,160 --> 00:18:22,800
He definitely dotes on you.
296
00:18:22,800 --> 00:18:25,050
Regarding this incident,
297
00:18:25,050 --> 00:18:27,260
he even blamed the Empress
298
00:18:27,260 --> 00:18:30,940
for making Lianxin marry Wang Qin and creating this upheaval.
299
00:18:30,940 --> 00:18:33,370
But Her Highness has a daughter.
300
00:18:33,370 --> 00:18:35,760
A married couple gets along with each other.
301
00:18:37,450 --> 00:18:41,470
Unlike me. I don't even have a child.
302
00:18:42,090 --> 00:18:45,410
When His Majesty wants to behave coldly towards me, he can just do it.
303
00:18:45,410 --> 00:18:48,820
Although you don't have a child but you have a family.
304
00:18:48,820 --> 00:18:52,860
His Majesty values Lord Gao. He wouldn't ignore you.
305
00:18:55,910 --> 00:18:57,600
My father.
306
00:19:00,720 --> 00:19:03,080
I want to write him a letter
307
00:19:03,080 --> 00:19:06,250
and ask him to plead on my behalf to His Majesty.
308
00:19:06,250 --> 00:19:09,070
Noble Consort really asked Lord Gao to plead on her behalf?
309
00:19:09,070 --> 00:19:13,920
Yes. By doing this, Lord Gao is not being smart.
310
00:19:13,920 --> 00:19:18,210
But Noble Consort has won beautifully for this round.
311
00:19:18,730 --> 00:19:22,270
Noble Consort is becoming someone of substance.
312
00:19:22,270 --> 00:19:26,520
Empress Dowager, there is a decree I would like to request from you.
313
00:19:26,520 --> 00:19:27,670
What is it?
314
00:19:27,670 --> 00:19:31,950
Noble Consort said that her medicines are not effective.
315
00:19:31,950 --> 00:19:34,500
She would like Imperial Physician Qi to change the prescription.
316
00:19:34,500 --> 00:19:36,580
It's the same whether she changes it or not.
317
00:19:36,580 --> 00:19:39,190
How did you comply with her in the past?
318
00:19:39,190 --> 00:19:42,020
No need to go to all that troubles.
319
00:19:42,020 --> 00:19:44,500
I understand.
320
00:19:44,500 --> 00:19:50,500
Noble Lady Yi is pregnant. This is my reward to you.
321
00:19:53,000 --> 00:19:54,500
Thank you, Empress Dowager.
322
00:19:54,500 --> 00:19:58,130
I will not disappoint your hopes.
323
00:19:58,130 --> 00:20:01,420
In the book of songs, a true gentleman comes by the hooves of Qilin.
324
00:20:01,420 --> 00:20:05,660
The Qilin is a lucky beast which brings children to the family.
325
00:20:05,660 --> 00:20:08,280
Concubine Ruyi is right.
326
00:20:08,280 --> 00:20:12,970
Noble Lady Yi, I hope that you will give birth to a son for His Majesty.
327
00:20:12,970 --> 00:20:15,030
Yes, Empress Dowager.
328
00:20:15,030 --> 00:20:18,630
Empress Dowager's gift is very unique.
329
00:20:20,410 --> 00:20:22,980
The Empress is not found of opulent items.
330
00:20:22,980 --> 00:20:26,980
I'm presenting Noble Lady Yi with the Chilin.
331
00:20:26,980 --> 00:20:31,450
You wouldn't complain that I'm clueless, right?
332
00:20:31,450 --> 00:20:35,660
Empress Dowager has good intentions. I won't think this way.
333
00:20:35,660 --> 00:20:37,860
Moreover, Noble Lady Yi is pregnant.
334
00:20:37,860 --> 00:20:42,240
Empress Dowager cherishes Noble Lady Yi, just like me too.
335
00:20:42,240 --> 00:20:46,110
It's a virtue to have peace and harmony in the palace.
336
00:20:46,110 --> 00:20:50,920
A few days ago, because of that marriage, it has caused a storm in a tea cup.
337
00:20:50,920 --> 00:20:55,410
His Majesty's Wang Qin was sentenced to death.
338
00:20:57,010 --> 00:20:59,370
What you reproached me for,
339
00:20:59,370 --> 00:21:02,240
I did it with good intentions.
340
00:21:02,240 --> 00:21:05,850
I never expected it would bring about such a disaster.
341
00:21:05,850 --> 00:21:08,150
I'm too ashamed to show my face.
342
00:21:08,150 --> 00:21:12,570
You are kind but you must remember this.
343
00:21:12,570 --> 00:21:16,290
In everything, we must not harm heaven's harmony.
344
00:21:16,290 --> 00:21:18,270
I have reminded you many times.
345
00:21:18,270 --> 00:21:21,750
The palace needs to raise an emperor.
346
00:21:21,750 --> 00:21:26,410
You attend to trivial matters and ignore the essential matters. This shouldn't be the case.
347
00:21:29,060 --> 00:21:31,140
I admit my mistake.
348
00:21:35,150 --> 00:21:40,580
Empress Dowager. Her Highness has been busy with the matters of the Crown Prince.
349
00:21:40,580 --> 00:21:44,150
She has been instructing Imperial Physicians to brew more medicines for the fetus.
350
00:21:44,150 --> 00:21:46,280
She has been delivering them to the various palaces every day.
351
00:21:46,280 --> 00:21:48,090
I received her kindness
352
00:21:48,090 --> 00:21:51,360
and am very grateful to her.
353
00:21:52,680 --> 00:21:55,530
Get up and sit.
354
00:21:55,530 --> 00:21:59,530
- Yes, Empress Dowager.
- Thank you, Empress Dowager.
355
00:21:59,530 --> 00:22:01,860
Be done with it then.
356
00:22:01,860 --> 00:22:06,880
Emperor. A few days ago, I ordered for the stars to be read
357
00:22:06,880 --> 00:22:08,940
to seek an auspicious day.
358
00:22:08,940 --> 00:22:14,450
Did the astronomer inform you of the results?
359
00:22:14,450 --> 00:22:16,890
He said that the astronomical phenomenon will be fortuitous.
360
00:22:16,890 --> 00:22:20,050
Especially, the Northern Goddess constellation is carrying a small star at its tail.
361
00:22:20,050 --> 00:22:22,660
The moon will be very bright for several months.
362
00:22:22,660 --> 00:22:26,730
This means, there will be a birth in the harem.
363
00:22:26,730 --> 00:22:29,000
I'm happy with this.
364
00:22:29,400 --> 00:22:32,410
The female star is like a bat.
365
00:22:32,410 --> 00:22:35,030
It's destined to bring good luck.
366
00:22:35,030 --> 00:22:38,270
Seems like Noble Lady Yi's baby will be a great blessing.
367
00:22:38,270 --> 00:22:42,360
There shouldn't be any more collision with death in the palace.
368
00:22:42,360 --> 00:22:44,260
I understand what you said.
369
00:22:44,260 --> 00:22:46,890
I will let Noble Lady Mei recuperate well.
370
00:22:47,470 --> 00:22:51,820
I would like to request a favor from Empress Dowager and His Majesty.
371
00:22:51,820 --> 00:22:53,890
Noble Lady Yi has served His Majesty for many years.
372
00:22:53,890 --> 00:22:57,240
She should be promoted.
373
00:22:58,030 --> 00:23:00,860
After she has given birth, regardless of whether it's a boy or girl,
374
00:23:00,860 --> 00:23:03,510
I will promote her as an Imperial Concubine.
375
00:23:06,510 --> 00:23:12,810
Your Majesty, Your Highness. The Jingyang Palace that Noble Lady Yi has been living in,
376
00:23:12,810 --> 00:23:15,130
it hasn't been painted for a long time.
377
00:23:15,130 --> 00:23:17,910
The dark and gloomy place is not suitable for a fetus.
378
00:23:17,910 --> 00:23:23,000
If we could renovate it, it will be more comfortable for her to live there.
379
00:23:23,000 --> 00:23:24,690
Well done.
380
00:23:24,690 --> 00:23:28,610
Empress Empress, I will do a good job of renovating Jingyang Palace
381
00:23:28,610 --> 00:23:30,680
and let her take care of her fetus well.
382
00:23:30,680 --> 00:23:32,990
This is a good idea.
383
00:23:33,500 --> 00:23:38,580
Thank you, Empress Dowager, Your Highness. Thank you, Noble Lady Jia for your care.
384
00:23:39,650 --> 00:23:44,850
Concubine Ruyi can assist with the six palaces and take care of Noble Lady Yi too.
385
00:23:49,010 --> 00:23:50,400
Your Majesty.
386
00:23:50,400 --> 00:23:52,010
You did an excellent job in raising Yonghuang.
387
00:23:52,010 --> 00:23:54,920
I can see that you can take very good care of people.
388
00:23:55,460 --> 00:23:58,630
Your Majesty, there is still Noble Consort above Concubine Ruyi.
389
00:23:58,630 --> 00:24:02,000
If you throw away Noble Consort and let Concubine Ruyi help with the six palaces,
390
00:24:02,000 --> 00:24:05,120
I'm afraid that Noble Consort may not be able to take it well.
391
00:24:05,120 --> 00:24:09,390
Moreover, Concubine Ruyi is still young.
392
00:24:09,390 --> 00:24:13,670
Empress, being steady in managing tasks doesn't depend on status or seniority.
393
00:24:13,670 --> 00:24:17,340
Noble Consort is in poor health. Isn't she not here today too?
394
00:24:17,340 --> 00:24:19,440
Let's talk again when she feels much better.
395
00:24:19,440 --> 00:24:22,600
Although Concubine Ruyi can share your burden
396
00:24:22,600 --> 00:24:25,700
but she's still not familiar with the matters of the harem.
397
00:24:25,700 --> 00:24:28,110
You should give her more guidance.
398
00:24:29,780 --> 00:24:31,420
Yes.
399
00:24:32,550 --> 00:24:36,760
Concubine Ruyi. Since the Emperor thinks highly of you,
400
00:24:36,760 --> 00:24:39,530
you should learn more.
401
00:24:39,530 --> 00:24:41,920
I will abide.
402
00:24:43,760 --> 00:24:45,530
Your Majesty.
403
00:24:46,490 --> 00:24:50,920
Your Majesty, regarding Lianxin, it was definitely my oversight.
404
00:24:50,920 --> 00:24:53,290
I know my mistake.
405
00:24:53,290 --> 00:24:55,970
Empress, you are my official wife.
406
00:24:55,970 --> 00:24:58,690
I know that you don't have an evil heart
407
00:24:58,690 --> 00:25:01,380
but there are certain things, you don't need to do anything further.
408
00:25:01,380 --> 00:25:05,020
Don't offend the Empress Dowager and make her criticize you. Don't let the six palaces be restless too.
409
00:25:05,020 --> 00:25:06,840
I understand.
410
00:25:06,840 --> 00:25:10,220
You don't need to blame yourself. Just take it as a lesson learned.
411
00:25:10,220 --> 00:25:11,890
Yes.
412
00:25:13,610 --> 00:25:16,610
Your Majesty, take care.
413
00:25:22,840 --> 00:25:24,590
Your Highness.
414
00:25:27,120 --> 00:25:31,280
His Majesty gave Concubine Ruyi the right to manage the six palaces.
415
00:25:31,280 --> 00:25:33,860
I'm really furious about this.
416
00:25:33,860 --> 00:25:36,000
Your Highness, don't think too much about this.
417
00:25:36,000 --> 00:25:39,660
The incident regarding Wang Qin just happened. It will be okay after this has passed.
418
00:25:42,280 --> 00:25:46,500
Also, the Empress Dowager didn't give me face just now.
419
00:25:47,600 --> 00:25:50,120
I'm not good enough.
420
00:25:50,720 --> 00:25:53,800
Empress Dowager's mind is unpredictable.
421
00:25:53,800 --> 00:25:56,060
This has caused you to suffer.
422
00:26:13,950 --> 00:26:16,390
Greetings, Your Majesty.
423
00:26:16,390 --> 00:26:18,810
What were you reading that you were so engrossed?
424
00:26:18,810 --> 00:26:21,930
Her Highness gave me the past ledger books.
425
00:26:21,930 --> 00:26:24,410
She wanted me to learn from these.
426
00:26:24,410 --> 00:26:26,950
These ledger books are cumbersome. It must be tiring looking at them.
427
00:26:26,950 --> 00:26:29,840
It's okay. I have almost read them all.
428
00:26:29,840 --> 00:26:32,910
I need to praise the Empress for being wise.
429
00:26:32,910 --> 00:26:34,220
Why do you say this?
430
00:26:34,220 --> 00:26:36,760
The number of concubines of the late Emperor
431
00:26:36,760 --> 00:26:39,640
and when you were just enthroned, the number of concubines is the same.
432
00:26:39,640 --> 00:26:43,400
Once you ascended the throne, the expenditure has been cut by half.
433
00:26:43,400 --> 00:26:46,130
It's recorded very clearly here.
434
00:26:46,130 --> 00:26:49,440
I can see that Her Highness is very thrifty.
435
00:26:50,510 --> 00:26:52,680
You finished these that fast?
436
00:26:52,680 --> 00:26:56,070
This should be the chores of the House of Internal Affairs and you understood this?
437
00:26:56,070 --> 00:26:58,150
How could I have read them all?
438
00:26:58,150 --> 00:27:01,240
I only chose the past two years before you ascended to the throne.
439
00:27:01,240 --> 00:27:04,860
And also the results of the past two years before the deceased Emperor.
440
00:27:04,860 --> 00:27:09,960
Comparatively, the Empress is more effective in managing the palace.
441
00:27:09,960 --> 00:27:11,570
You are very astute.
442
00:27:11,570 --> 00:27:16,010
I have indeed found the right person to manage the six palaces.
443
00:27:20,150 --> 00:27:25,240
Those who know are not as good as those who are good.
444
00:27:25,240 --> 00:27:29,470
Those who are good are not as good as those who are happy.
445
00:27:29,470 --> 00:27:32,910
People above the middle level can tell him to be highly knowledgeable.
446
00:27:32,910 --> 00:27:34,380
Those who are...
447
00:27:36,230 --> 00:27:39,430
below the medium level...
448
00:27:39,430 --> 00:27:41,010
Yonglian.
449
00:27:41,830 --> 00:27:44,440
Yonglian, you are sleepy again.
450
00:27:44,440 --> 00:27:46,890
Go and watch your face.
451
00:27:46,890 --> 00:27:51,230
Royal Mother, it's really very tiring to get up early every morning.
452
00:27:51,230 --> 00:27:53,500
I want to sleep.
453
00:27:54,910 --> 00:27:58,600
It has always been hard for princes to study.
454
00:27:58,600 --> 00:28:02,610
You are the son of the Emperor. You should lag behind everyone else.
455
00:28:02,610 --> 00:28:04,590
I know that it's very tough for you.
456
00:28:04,590 --> 00:28:07,670
That's why, I'm keeping you company.
457
00:28:08,260 --> 00:28:10,690
Let's take a look at it again. Okay?
458
00:28:10,690 --> 00:28:12,720
Royal Mother...
459
00:28:12,720 --> 00:28:15,830
When did you become so rebellious and disobedient?
460
00:28:15,830 --> 00:28:18,660
Go to the entrance and wake yourself up.
461
00:28:18,660 --> 00:28:21,670
Your Highness. Although it's spring
462
00:28:21,670 --> 00:28:24,460
but it's still cold out there.
463
00:28:25,420 --> 00:28:28,360
No matter what, I must wake him up.
464
00:28:28,360 --> 00:28:32,250
Xiefang Hall that serves the prince is not allowed to be too warm either, isn't it?
465
00:28:39,530 --> 00:28:41,360
Stand over here.
466
00:28:43,180 --> 00:28:45,140
Your Highness.
467
00:28:54,600 --> 00:29:01,360
Subtitles and Timings By The Qing Hair and Those Who Dare Team @ Viki.com
468
00:29:17,150 --> 00:29:19,130
Do you know your mistake now?
469
00:29:19,130 --> 00:29:21,800
I know my mistake.
470
00:29:23,470 --> 00:29:25,650
Did you catch a cold?
471
00:29:27,980 --> 00:29:29,970
Your hands are very cold.
472
00:29:31,640 --> 00:29:36,230
Good child, I'm doing this for your own good.
473
00:29:36,230 --> 00:29:40,260
You are the son of an Emperor. If I don't struggle for you,
474
00:29:40,260 --> 00:29:42,980
who can I still place hopes on?
475
00:29:46,760 --> 00:29:49,060
Okay, go in with me.
476
00:29:50,240 --> 00:29:52,780
Mistress, look at the snake.
477
00:29:52,780 --> 00:29:56,260
See how obedient it is. Look at it.
478
00:29:56,260 --> 00:29:59,300
Come, spit out your tongue for Mistress.
479
00:30:00,380 --> 00:30:03,980
Come, spit out your tongue for Mistress.
480
00:30:05,770 --> 00:30:08,300
This is not shocking enough.
481
00:30:08,300 --> 00:30:11,040
This snake is rather lazy.
482
00:30:11,040 --> 00:30:14,490
Mistress, let me tell you. When it's summer,
483
00:30:14,490 --> 00:30:18,820
when you wrapped the snake around your neck,
484
00:30:18,820 --> 00:30:21,340
it's very cooling.
485
00:30:22,270 --> 00:30:24,360
The awakening of the insects is not here yet.
486
00:30:25,860 --> 00:30:27,780
Be careful with your snake.
487
00:30:27,780 --> 00:30:29,690
Don't let it go and hurt anyone.
488
00:30:29,690 --> 00:30:33,940
Don't worry, Mistress. This snake is not poisonous.
489
00:30:33,940 --> 00:30:35,890
It can't harm anyone.
490
00:30:40,080 --> 00:30:42,660
Mistress, this is the freshly cooked white fungus soup.
491
00:30:42,660 --> 00:30:46,530
Try it. It moisturizes the lungs and warm the stomach.
492
00:30:48,280 --> 00:30:51,390
Mistress, the pipa has been just replaced.
493
00:30:51,390 --> 00:30:53,490
Try the sound.
494
00:30:59,430 --> 00:31:01,580
It has been a long time since we heard you playing this.
495
00:31:01,580 --> 00:31:03,860
It's really our honor.
496
00:31:07,610 --> 00:31:10,920
When we hear you playing the pipa, not only do we love to listen,
497
00:31:10,920 --> 00:31:13,330
even these two peacocks love to listen too.
498
00:31:13,330 --> 00:31:16,160
Who knows? When these peacocks are happy,
499
00:31:16,160 --> 00:31:18,440
they will spread their feathers.
500
00:31:30,540 --> 00:31:34,630
Your Majesty.
501
00:31:34,630 --> 00:31:36,580
Your Highness.
502
00:31:37,650 --> 00:31:41,490
His Majesty is at Yanxi Palace tonight.
503
00:31:50,120 --> 00:31:54,480
Your Highness, I will get you a cup of water.
504
00:32:05,930 --> 00:32:11,860
Sulian, do you think His Majesty treats me well?
505
00:32:13,760 --> 00:32:15,400
Extremely well.
506
00:32:15,400 --> 00:32:18,710
You are the Empress and you have a son and daughter too.
507
00:32:19,700 --> 00:32:21,930
Don't tell me he treats me well
508
00:32:21,930 --> 00:32:24,160
just because of this?
509
00:32:26,270 --> 00:32:28,470
Of course not.
510
00:32:29,700 --> 00:32:34,960
In the past, he used to call me by my maiden name,
511
00:32:34,960 --> 00:32:38,900
Langhua. I wonder when
512
00:32:38,900 --> 00:32:42,900
His Majesty started calling me "Empress".
513
00:32:42,900 --> 00:32:46,170
It has been a long time
514
00:32:46,170 --> 00:32:48,690
since I heard him called me by my maiden name.
515
00:32:49,430 --> 00:32:53,730
Your Highness, the night is not suitable for thinking.
516
00:32:53,730 --> 00:32:56,110
It may harm your health.
517
00:33:02,200 --> 00:33:04,310
I dreamed again at midnight.
518
00:33:04,310 --> 00:33:07,160
When I realized that he's not with me,
519
00:33:07,730 --> 00:33:10,010
how could I not be sad?
520
00:33:10,700 --> 00:33:14,430
Your Highness, you are a phoenix.
521
00:33:14,430 --> 00:33:17,530
You don't need to be like the other Imperial Concubines
522
00:33:17,530 --> 00:33:20,230
and be sad about this.
523
00:33:20,870 --> 00:33:23,140
When you are holding the phoenix position,
524
00:33:23,140 --> 00:33:25,760
you need to defend it day and night.
525
00:33:25,760 --> 00:33:29,770
Take care of this position and don't let others take it away.
526
00:33:30,970 --> 00:33:35,060
Because if I let someone else take away my position,
527
00:33:35,060 --> 00:33:37,880
not only I can't protect my future,
528
00:33:37,880 --> 00:33:40,750
my son and daughter will be dragged down with me too.
529
00:33:40,750 --> 00:33:46,070
Would I still have the face to see the Fucha family?
530
00:33:46,630 --> 00:33:49,140
Your Highness, it has been tough on you.
531
00:33:49,140 --> 00:33:51,830
Your Highness.
532
00:33:51,830 --> 00:33:53,440
Enter.
533
00:33:54,450 --> 00:33:56,610
Your Highness, the elderly attendants from the Forbidden City is here to make a report.
534
00:33:56,610 --> 00:34:01,080
Second Prince has caught a cold and he's having a high fever. Please go and take a look now.
535
00:34:01,080 --> 00:34:02,700
Yonglian.
536
00:34:22,440 --> 00:34:27,150
What? Yonglian never had asthma.
537
00:34:27,700 --> 00:34:30,800
I believe this illness
538
00:34:30,800 --> 00:34:34,910
was brought upon by a weak fetus.
539
00:34:34,910 --> 00:34:39,210
Some people are strong and will never has a seizure.
540
00:34:39,210 --> 00:34:41,760
Some people are naturally weak
541
00:34:41,760 --> 00:34:45,710
and are unable to suppress it when they are a baby. They will get it.
542
00:34:45,710 --> 00:34:49,740
Second Prince is frustrated and anxious.
543
00:34:49,740 --> 00:34:52,250
He also caught a cold.
544
00:34:52,250 --> 00:34:55,570
That's why the hidden illness in his body was evoked.
545
00:34:55,570 --> 00:34:57,250
Can you cure him?
546
00:34:57,250 --> 00:35:01,290
Imperial Physician Qi, no matter how, you must cure Yonglian.
547
00:35:01,290 --> 00:35:05,600
If he can be raised properly, he can maintain good health.
548
00:35:05,600 --> 00:35:08,010
If we are not careful and cautious...
549
00:35:08,010 --> 00:35:10,310
What will happen?
550
00:35:10,310 --> 00:35:14,960
Second Prince has the gods watching over him and he will surely be healed.
551
00:35:18,330 --> 00:35:23,170
You are a physician and you still need to rely on God?
552
00:35:25,700 --> 00:35:28,240
My pitiful Yonglian.
553
00:35:28,800 --> 00:35:30,120
Your Highness, don't be sad.
554
00:35:30,120 --> 00:35:33,410
You must cheer up and take care of Second Prince.
555
00:35:33,410 --> 00:35:37,520
Imperial Physician Qi, we will need to rely on you regarding Second Prince's health.
556
00:35:37,520 --> 00:35:42,260
I will do my best to protect his health.
557
00:35:42,260 --> 00:35:47,000
Your Highness, I'm going to prescribe the medicines for him now.
558
00:35:48,680 --> 00:35:50,950
You can leave now.
559
00:36:04,390 --> 00:36:07,100
Yonglian has grown up
560
00:36:07,100 --> 00:36:10,290
and he has this incurable illness.
561
00:36:12,960 --> 00:36:18,990
Sulian, what should I do?
562
00:36:19,650 --> 00:36:23,210
Your Highness, don't panic. We have the Imperial Physician in the palace.
563
00:36:23,210 --> 00:36:25,630
If it's really bad, we can tell Old Madam
564
00:36:25,630 --> 00:36:28,780
to look outside the palace for special medicines by the divine physician.
565
00:36:28,780 --> 00:36:31,550
Nothing bad will happen to Second Prince.
566
00:36:32,840 --> 00:36:36,770
I know how potent asthma is.
567
00:36:36,770 --> 00:36:40,620
When my cousin had asthma,
568
00:36:40,620 --> 00:36:43,730
he couldn't ride horses and shoot arrows.
569
00:36:43,730 --> 00:36:46,050
He needed to be very careful of his health.
570
00:36:46,720 --> 00:36:49,160
It's fine for a commoner
571
00:36:49,160 --> 00:36:53,410
but Yonglian is the son of an Emperor. He is the hope of His Majesty.
572
00:36:53,410 --> 00:36:59,100
He can't practice martial arts. How can we count on him in the future?
573
00:36:59,100 --> 00:37:02,280
Second Prince is smart. He can still learn culture and language.
574
00:37:02,280 --> 00:37:05,310
He knows culture and language but not martial arts. How can he still be the Crown Prince?
575
00:37:05,310 --> 00:37:07,980
How can he assist His Majesty?
576
00:37:09,360 --> 00:37:13,720
What a pitiful child. He will have to suffer with this illness for life.
577
00:37:13,720 --> 00:37:18,120
And falls behind others. Thinking about this,
578
00:37:18,120 --> 00:37:20,570
I'm scared.
579
00:37:24,540 --> 00:37:28,350
I will be busy with the Imperial court. When you have the time, visit Noble Lady Yi more often.
580
00:37:28,350 --> 00:37:33,220
Noble Lady Mei had an accident. I don't want the same thing to happen to Noble Lady Yi too.
581
00:37:33,740 --> 00:37:35,870
Your Majesty, don't worry.
582
00:37:45,610 --> 00:37:47,890
Getting on the sedan.
583
00:38:01,260 --> 00:38:04,710
When you lost favor, you were embroidering. Now that you have regained His Majesty's favor again,
584
00:38:04,710 --> 00:38:08,630
aren't you extremely busy with other tasks and you are still embroidering?
585
00:38:09,290 --> 00:38:12,840
Sometimes, when you lose favors, you can be at peace and remain calm.
586
00:38:12,840 --> 00:38:17,420
When you have regained favors again, you must remind yourself not to be frustrated.
587
00:38:17,420 --> 00:38:21,620
When you make a mistake in the embroidery, you will destroy everything.
588
00:38:21,620 --> 00:38:24,960
You will prick yourself too.
589
00:38:24,960 --> 00:38:28,590
Thus, you must be patient and concentrate. You must not make any mistakes.
590
00:38:29,380 --> 00:38:31,230
What you said, made sense.
591
00:38:31,230 --> 00:38:33,960
Dink this honey tea for clearing heat and moisturizing dryness.
592
00:38:33,960 --> 00:38:35,650
Okay.
593
00:38:36,520 --> 00:38:40,310
When you are calm, it's more stable to do tasks.
594
00:38:45,110 --> 00:38:50,010
The kitchen left some spring honey for clearing heat and cooling the blood.
595
00:38:50,010 --> 00:38:54,430
Take some and deliver them to Noble Lady Yi.
596
00:38:54,430 --> 00:38:56,410
Silk flowers are very delicate.
597
00:38:56,410 --> 00:39:00,200
They are plucked from hundreds of trees and not that easily steamed.
598
00:39:00,200 --> 00:39:03,370
We can only get two small earthen jars of dew from them.
599
00:39:03,370 --> 00:39:05,680
We would then heat it with honey from the wild bees.
600
00:39:05,680 --> 00:39:10,090
All in all, it's only just a small amount and you are going to use it as a good deed.
601
00:39:10,890 --> 00:39:14,470
If Noble Lady Yi can deliver the baby safely,
602
00:39:14,470 --> 00:39:19,390
His Majesty will then be able to resolve the knots in his heart regarding Noble Lady Mei's baby.
603
00:39:19,390 --> 00:39:23,220
Talking about this, Noble Lady Mei and Noble Lady Yi are from a humble background.
604
00:39:23,220 --> 00:39:25,480
They could serve His Majesty and turn their lives around,
605
00:39:25,480 --> 00:39:29,280
get pregnant and win His Majesty's favors.
606
00:39:30,020 --> 00:39:31,940
Are you jealous?
607
00:39:32,510 --> 00:39:36,540
I'm not. I'm just speaking at random.
608
00:39:37,130 --> 00:39:39,740
Mistress, this is the freshly brewed medicine for preventing miscarriages.
609
00:39:39,740 --> 00:39:42,150
Drink it while it's hot.
610
00:39:46,260 --> 00:39:48,530
It's really hard to drink.
611
00:40:22,820 --> 00:40:25,140
Sanbao, what are you doing?
612
00:40:26,450 --> 00:40:28,750
Mistress, you may not know this. Today is the day of wakening for insects.
613
00:40:28,750 --> 00:40:30,750
The snakes, bugs and rats are coming out.
614
00:40:30,750 --> 00:40:34,560
If we spread lime powder, they wouldn't dare to run all over the place.
615
00:40:40,210 --> 00:40:42,650
Hurry up.
616
00:40:42,650 --> 00:40:45,560
Place it here slowly.
617
00:40:46,320 --> 00:40:48,870
Be gentle.
618
00:40:53,290 --> 00:40:56,280
Greetings, Concubine Ruyi.
619
00:40:56,280 --> 00:40:58,880
The colors are very festive.
620
00:40:58,880 --> 00:41:01,630
Exactly. Her Highness instructed that
621
00:41:01,630 --> 00:41:04,390
the colors must be festive so that it will be lucky.
622
00:41:04,390 --> 00:41:07,460
Concubine Ruyi, take a look. The beams and columns are painted in gold.
623
00:41:07,460 --> 00:41:09,580
They look very fresh.
624
00:41:09,580 --> 00:41:12,460
You took a lot of efforts.
625
00:41:12,460 --> 00:41:14,340
Is Noble Lady Yi in there?
626
00:41:14,340 --> 00:41:17,990
She was very tired and went to the warm room to rest.
627
00:41:17,990 --> 00:41:20,160
Concubine Ruyi, this way, please.
628
00:41:21,030 --> 00:41:22,960
It's Noble Lady Yi's voice.
629
00:41:22,960 --> 00:41:25,190
Go and take a look now.
630
00:41:27,270 --> 00:41:29,940
- Concubine Ruyi, help me.
- There is a snake.
631
00:41:29,940 --> 00:41:31,840
There is a snake.
632
00:41:31,840 --> 00:41:35,680
This is a poisonous snake.
633
00:41:35,680 --> 00:41:37,930
- Is there any realgar powder?
- Yes.
634
00:41:37,930 --> 00:41:39,660
We always prepare this.
635
00:41:39,660 --> 00:41:41,720
Go and get it now.
636
00:41:41,720 --> 00:41:44,750
Don't panic. He's getting the realgar powder.
637
00:41:49,160 --> 00:41:57,960
Subtitles and Timings By The Qing Hair and Those Who Dare Team @ Viki.com
638
00:42:05,940 --> 00:42:08,530
♫Intoxicated by the falling flower petals in the plum garden♫
639
00:42:08,530 --> 00:42:12,650
♫ as if this life were our first time we have met. ♫
640
00:42:16,100 --> 00:42:18,710
♫ Black silken hair reflecting the frosty moonlight, ♫
641
00:42:18,710 --> 00:42:24,560
♫ Hands joined together, for our innumerable mortal lives. ♫
642
00:42:26,430 --> 00:42:29,170
♫ The burden of concern on my mind has paled rose-kissed cheeks, ♫
643
00:42:29,170 --> 00:42:33,830
♫ Yearning now turns into confusion. ♫
644
00:42:36,860 --> 00:42:39,390
♫ Glistening teardrops cover the pledge, ♫
645
00:42:39,390 --> 00:42:45,030
♫ joining hands for a lifetime, when in the past did he change it? ♫
646
00:42:45,030 --> 00:42:47,490
♫ Flowers start out blossoming in splendor, but are easily destroyed ♫
647
00:42:47,490 --> 00:42:50,060
♫ Who is that plucking on qin (zither) strings? ♫
648
00:42:50,060 --> 00:42:52,720
♫ When love becomes deep, people are prone to separate. ♫
649
00:42:52,720 --> 00:42:55,240
♫ Alone, I sing the sad song of parting. ♫
650
00:42:55,240 --> 00:42:57,970
♫ Twilight is tardy, spring is late. ♫
651
00:42:57,970 --> 00:43:00,490
♫ With graceful reasoning, like it had been empty dream, with sighs. ♫
652
00:43:00,490 --> 00:43:06,760
♫ Let it flow away with the river of time. ♫
653
00:43:07,510 --> 00:43:12,360
♫ Vast years apart, with no clear date of return or hope, ♫
654
00:43:12,360 --> 00:43:18,050
♫ Regretfully not admitting the care held deep within my heart. ♫
655
00:43:18,050 --> 00:43:22,630
♫ Moonlight flows like water, washing away the pretentiousness of the past affairs. ♫
656
00:43:22,630 --> 00:43:28,260
♫ Sincerity now is the only thing left to depend upon. ♫
657
00:43:28,260 --> 00:43:33,090
♫ In the endless night, I cannot put down the gray hairs to pursue youth. ♫
658
00:43:33,090 --> 00:43:38,420
♫ Nor dare to look at you quietly from afar. ♫
659
00:43:38,420 --> 00:43:43,270
♫ If we can have another lifetime together, may we both be commoners. ♫
660
00:43:43,270 --> 00:43:49,930
♫ Reunited, and again pledging faithfully to stand by each other. ♫
58459
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.