Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,590 --> 00:00:12,380
Subtitles and Timings By The Qing Hair and Those Who Dare Team @ Viki.com
2
00:00:17,760 --> 00:00:23,690
♫The sounds from the sheng and xiao die away in the distance, in the sparse, declining light ♫
(T/N reed instrument made of vertical pipes; end-blown flute)
3
00:00:23,690 --> 00:00:29,250
♫ Memories of my past, my companions in youth. ♫
4
00:00:29,250 --> 00:00:34,970
♫ Over boundless years, old affairs have become difficult to recall. ♫
5
00:00:34,970 --> 00:00:40,830
♫ I’ve used a lifetime of truth to put up a pretense. ♫
6
00:00:43,590 --> 00:00:49,140
♫ Parting without opening these cupped hands full of tears. ♫
7
00:00:49,140 --> 00:00:55,010
♫ Clears my vision and permits me to resist ♫
8
00:00:55,010 --> 00:01:00,610
♫ Perhaps when targeted by love it is not wise to separate ♫
9
00:01:00,610 --> 00:01:07,280
♫ The morning wind can not dispel the aftermath. ♫
10
00:01:09,230 --> 00:01:15,070
♫ Whose hidden tears made the blooming flowers blush, ♫
11
00:01:15,070 --> 00:01:20,710
♫ And in the desolate and dreary torrential storms to painfully droop low, ♫
12
00:01:20,710 --> 00:01:24,970
♫ Unwilling to blossom again alone? ♫
13
00:01:24,970 --> 00:01:27,750
♫ The coming day belongs to the young. ♫
14
00:01:27,750 --> 00:01:32,260
♫ As the glimmer of dawn becomes again the setting sun. ♫
15
00:01:32,260 --> 00:01:37,930
♫ Who is this person who does not sleep soundly in the middle of the night? ♫
16
00:01:37,930 --> 00:01:43,710
♫Sitting and watching the autumn wind puff out and penetrate the palace curtains. ♫
17
00:01:43,710 --> 00:01:49,390
♫One strand held in remembrance, shackling sentiment and concern. ♫
18
00:01:49,390 --> 00:01:57,390
♫ Always submerged in the fragrant incense of fleeting time ♫
19
00:02:00,480 --> 00:02:04,690
Ruyi's Royal Love in the Palace
20
00:02:04,690 --> 00:02:07,360
Episode 15
21
00:02:09,310 --> 00:02:11,430
Consort Xian, you speak so lightly.
22
00:02:11,430 --> 00:02:13,830
What if one day you and I are lucky to be pregnant?
23
00:02:13,830 --> 00:02:16,730
And we get affected by Lady Mei and we can't birth smoothly?
24
00:02:16,730 --> 00:02:18,770
Then you will go and commit suicide like her?
25
00:02:18,770 --> 00:02:22,490
Enough. Stop the nonsense talk.
26
00:02:22,490 --> 00:02:24,110
Yes.
27
00:02:24,940 --> 00:02:29,860
Noble Consort, I know you have Great Qing's flourishing in mind.
28
00:02:29,860 --> 00:02:33,680
But what you said does seem to lack some proper measure.
29
00:02:34,800 --> 00:02:36,820
I know my wrong.
30
00:02:39,440 --> 00:02:43,470
Your Majesty, then your plan --
31
00:02:44,290 --> 00:02:47,920
Empress, you look after Noble Lady Yi's pregnancy too.
32
00:02:47,920 --> 00:02:50,740
And about Noble Lady Mei, have her go to Anhua Hall.
33
00:02:50,740 --> 00:02:54,700
Closer to the Buddhist chant and it will soothe her mindset.
34
00:02:54,700 --> 00:02:57,210
Your Majesty, but she's --
35
00:02:57,210 --> 00:02:59,170
Noble Lady Mei's child is already gone.
36
00:02:59,170 --> 00:03:02,230
Now I want to know who is so bold and daring.
37
00:03:02,230 --> 00:03:04,920
To spread rumors and delude the minds.
38
00:03:04,920 --> 00:03:07,110
I will never forgive them.
39
00:03:07,950 --> 00:03:10,630
Noble Consort, go back.
40
00:03:13,810 --> 00:03:15,920
I take my leave.
41
00:03:24,340 --> 00:03:30,860
That day, besides me, only Empress, Consort Xian, Qi Ru and Wang Qin who saw the child.
42
00:03:30,860 --> 00:03:34,840
Yes. All others who saw the baby were sent out that night.
43
00:03:34,840 --> 00:03:38,050
They wouldn't have had time to say anything in the palace before.
44
00:03:38,050 --> 00:03:40,720
Empress, could it be Wang Qin?
45
00:03:40,720 --> 00:03:44,530
While he was sending out the child someone saw him?
46
00:03:44,530 --> 00:03:48,650
Wang Qin has served Your Majesty for years and he shouldn't make that mistake.
47
00:03:48,650 --> 00:03:51,300
Afterwards he even came to report to me.
48
00:03:51,300 --> 00:03:54,090
So he carefully sent out Lady Mei's child.
49
00:03:54,090 --> 00:03:56,280
And the arrangements were properly done.
50
00:03:58,990 --> 00:04:00,970
I understand then.
51
00:04:02,980 --> 00:04:06,020
Sending off Your Majesty.
52
00:04:22,800 --> 00:04:25,170
What's got you so fixated?
53
00:04:25,870 --> 00:04:28,130
Greetings to Noble Lady Jia.
54
00:04:28,130 --> 00:04:32,170
Noble Lady Yi is pregnant and Jinyang Palace is surely lively.
55
00:04:32,170 --> 00:04:37,630
Yes. Noble Lady Yi used to be just a palace maid who served His Majesty.
56
00:04:37,630 --> 00:04:40,060
Noble Lady Mei is even just a lute entertainer from southern manor.
57
00:04:40,060 --> 00:04:43,030
But they were favored and became so bright.
58
00:04:43,030 --> 00:04:45,570
How many are so jealous.
59
00:04:46,110 --> 00:04:48,150
Actually they are all just servants.
60
00:04:48,150 --> 00:04:50,480
A'Rou you are prettier than Noble Lady Yi.
61
00:04:50,480 --> 00:04:55,610
And your father's successful too so maybe one day you will be luck too.
62
00:04:56,980 --> 00:05:00,620
Noble Lady Yi has a great mistress as Empress.
63
00:05:00,620 --> 00:05:03,220
I won't have such luck.
64
00:05:05,760 --> 00:05:10,080
It's true. Consort Xian won't allow you to climb up.
65
00:05:10,080 --> 00:05:12,640
I bet she's very guarding against you.
66
00:05:13,120 --> 00:05:17,450
Look how you are so youthful and pretty. Who wouldn't like it if you dressed up.
67
00:05:17,450 --> 00:05:20,490
His Majesty is so handsome and affectionate too.
68
00:05:20,490 --> 00:05:24,760
So many are so eager to serve him.
69
00:05:24,760 --> 00:05:27,680
Not everyone has the chance, that's all.
70
00:05:38,560 --> 00:05:42,380
- Where's A'Rou?
- Your fox cloak is old.
71
00:05:42,380 --> 00:05:44,820
A'Rou so she will go and pick up some new ones at leather shop.
72
00:05:44,820 --> 00:05:48,700
She's been gone so long so it's probably taking a while.
73
00:05:51,830 --> 00:05:55,230
Mistress, you seem upset.
74
00:05:55,230 --> 00:05:58,600
The palace rumors are boiling overwelmingly.
75
00:05:59,620 --> 00:06:04,540
The palace was never absent of rumors, so why worry about it?
76
00:06:04,540 --> 00:06:07,920
Suoxin, if the rumor that His Majesty minds the most,
77
00:06:07,920 --> 00:06:11,830
comes among me, Empress, Wang Qin and Qi Ru, the four,
78
00:06:11,830 --> 00:06:14,710
what do you think His Majesty would think?
79
00:06:14,710 --> 00:06:17,710
His Majesty wouldn't suspect you.
80
00:06:18,470 --> 00:06:22,080
Really? His Majesty is already investigating it.
81
00:06:22,080 --> 00:06:25,190
Hope it will be clear soon.
82
00:06:27,620 --> 00:06:29,760
Eunuch Wang.
83
00:06:34,490 --> 00:06:36,660
Greetings to Noble Consort.
84
00:06:36,660 --> 00:06:40,950
His Majesty's order for you to carry out. How's that going?
85
00:06:40,950 --> 00:06:45,090
Replying to you, I am following it tightly.
86
00:06:45,090 --> 00:06:47,370
If you disappoint His Majesty,
87
00:06:47,370 --> 00:06:50,140
it means you don't disappoint me.
88
00:06:51,050 --> 00:06:52,710
Yes.
89
00:06:52,710 --> 00:06:55,170
- Go now.
- Yes.
90
00:07:09,190 --> 00:07:12,520
Qi Ru, you've worked for me for a long time.
91
00:07:12,520 --> 00:07:17,770
I've served Your Majesty for over ten years.
92
00:07:17,770 --> 00:07:21,830
What I love the most about you is you hold your tongue.
93
00:07:21,830 --> 00:07:25,180
But now with rumors rampant all over the palace.
94
00:07:25,180 --> 00:07:29,090
Your Majesty, if the rumors came out of my mouth,
95
00:07:29,090 --> 00:07:34,420
I am willing to take on all punishments deserved for the crime of deceiving the king.
96
00:07:35,860 --> 00:07:39,440
That's good then. I just wanted to verify.
97
00:07:39,440 --> 00:07:42,940
These days, don't go around the palace.
98
00:07:42,940 --> 00:07:44,880
Stay at your own manor.
99
00:07:44,880 --> 00:07:48,330
I shall remember.
100
00:07:48,330 --> 00:07:51,110
Noble Lady Mei's fetus was due to her own lack of luck.
101
00:07:51,110 --> 00:07:55,580
Noble Lady Yi, you've got His Majesty's protection and Empress's care, so what's there to worry?
102
00:07:55,580 --> 00:07:58,670
What's most important is your royal heir in your womb.
103
00:07:58,670 --> 00:08:01,890
The rumors around the palace shouldn't bother you.
104
00:08:01,890 --> 00:08:04,890
Yes. You live in this Jinyang Palace.
105
00:08:04,890 --> 00:08:07,060
And you have the meaning of the palace being bright and beautiful.
106
00:08:07,060 --> 00:08:10,200
And the second character of the palace name signifies male, a great sign.
107
00:08:10,200 --> 00:08:14,120
So I think you're likely pregnant with a prince.
108
00:08:14,120 --> 00:08:18,270
If you could truly birth a prince, His Majesty would be so delighted.
109
00:08:18,270 --> 00:08:21,910
Noble Lady Yi, you came from Empress's side too.
110
00:08:21,910 --> 00:08:26,070
Now, you are bringing praise to her too.
111
00:08:26,070 --> 00:08:28,480
Everyone says when you're pregnant you're scared of the cold,
112
00:08:28,480 --> 00:08:32,560
Noble Lady Yi, you'll have to make sure to burn more charcoal pots.
113
00:08:33,250 --> 00:08:35,350
You're detailed-minded, Noble Lady Jia.
114
00:08:35,350 --> 00:08:38,560
I am indeed scared of the cold.
115
00:08:38,560 --> 00:08:44,190
Sister Chun, you always say eating fish and shrimp will make the fetus strong.
116
00:08:44,190 --> 00:08:46,810
Why don't you mention that here with Noble Lady Yi?
117
00:08:46,810 --> 00:08:48,760
You're so biased.
118
00:08:48,760 --> 00:08:51,770
It's only a few months into it and look how rushed you are.
119
00:08:51,770 --> 00:08:54,250
His Majesty's not even rushing.
120
00:08:54,250 --> 00:08:57,290
How can I not rush? I wish I could burn a few extra charcoal pots too.
121
00:08:57,290 --> 00:08:59,940
And eat a few more pounds of fish and shrimp.
122
00:09:02,200 --> 00:09:04,360
[ laughter ]
123
00:09:07,880 --> 00:09:10,950
Noble Lady Yi's pregnancy is surely carried out so carefully.
124
00:09:10,950 --> 00:09:14,180
She won't get out of the room and she won't even get wind on her.
125
00:09:14,180 --> 00:09:18,440
With Lady Mei as precedence and her being easily frightened, of course she is.
126
00:09:18,440 --> 00:09:20,190
Go.
127
00:09:20,190 --> 00:09:22,200
Eunuch.
128
00:09:22,200 --> 00:09:24,390
What's happened?
129
00:09:24,390 --> 00:09:25,920
Wang Qin is following royal command.
130
00:09:25,920 --> 00:09:28,390
To investigate which palace person spread the rumor.
131
00:09:28,390 --> 00:09:30,520
Buddha.
132
00:09:30,520 --> 00:09:34,120
I beg you to open your eyes.
133
00:09:34,750 --> 00:09:39,610
Who tried to harm me and my child.
134
00:09:39,610 --> 00:09:42,380
All my prosperity and aspirations.
135
00:09:42,380 --> 00:09:47,570
They all left with that pitiful child of mine.
136
00:09:51,960 --> 00:09:54,180
Empress Dowager.
137
00:09:54,180 --> 00:09:58,450
I couldn't come greet you from afar, I am without decorum.
138
00:09:59,030 --> 00:10:03,130
If you were still in Yonghe Palace, it would be inconvenient to see you.
139
00:10:05,730 --> 00:10:08,850
His Majesty's intention was right.
140
00:10:09,470 --> 00:10:12,500
You're so sad with so much despair.
141
00:10:12,500 --> 00:10:16,470
It's good for you to be here to listen to the sounds of Buddha.
142
00:10:16,470 --> 00:10:19,650
Empress Dowager. All the people in the palace,
143
00:10:19,650 --> 00:10:22,740
they are saying I gave birth to a monster.
144
00:10:22,740 --> 00:10:26,010
How could I birth a child of such?
145
00:10:26,010 --> 00:10:29,450
Someone's framing me.
146
00:10:29,450 --> 00:10:33,460
That day I didn't get to see that child either.
147
00:10:33,460 --> 00:10:36,510
Whether it is as the gossips say,
148
00:10:36,510 --> 00:10:40,530
I haven't a way to verify it.
149
00:10:40,530 --> 00:10:42,710
However, Lady Mei,
150
00:10:42,710 --> 00:10:45,120
the child is already gone.
151
00:10:45,120 --> 00:10:48,520
His Majesty doesn't want to mention it again.
152
00:10:48,520 --> 00:10:53,090
So why do you torment yourself with the tears?
153
00:10:53,090 --> 00:10:55,820
If you continue this stubborn behavior,
154
00:10:55,820 --> 00:10:59,550
I fear you are not far from death.
155
00:11:00,120 --> 00:11:05,180
- Empress Dowager.
- I've already heard that Noble Consort suggested to His Majesty
156
00:11:05,180 --> 00:11:09,430
to allow you to commit suicide to go and accompany that child.
157
00:11:09,430 --> 00:11:14,090
This time, His Majesty didn't listen nor did he agree to it.
158
00:11:14,090 --> 00:11:16,560
But next time,
159
00:11:16,560 --> 00:11:19,820
if the gossips winds are roaring harder,
160
00:11:19,820 --> 00:11:23,260
and His Majesty hears of them, it's hard to know then.
161
00:11:23,260 --> 00:11:27,290
You may not need to toil to find a way to hang yourself.
162
00:11:27,290 --> 00:11:30,300
His Majesty might just give you the nod.
163
00:11:30,300 --> 00:11:34,590
Empress Dowager, I didn't mean to kill myself on purpose.
164
00:11:34,590 --> 00:11:37,040
It's just that His Majesty never came to see me.
165
00:11:37,040 --> 00:11:39,790
And I had no choice but to use that measure.
166
00:11:39,790 --> 00:11:42,690
The palace maids, I arranged them.
167
00:11:42,690 --> 00:11:47,790
I don't want to die. Empress Dowager.
168
00:11:47,790 --> 00:11:49,750
Get on up.
169
00:11:57,800 --> 00:12:01,000
That day, I scooped you out from southern manor.
170
00:12:01,000 --> 00:12:04,600
I discovered you are a mindful girl.
171
00:12:04,600 --> 00:12:07,900
But if you die so easily like this,
172
00:12:07,900 --> 00:12:10,200
that's putting to naught,
173
00:12:10,200 --> 00:12:12,800
my nourishing of you.
174
00:12:14,300 --> 00:12:18,100
Empress Dowager, I was stupid.
175
00:12:18,100 --> 00:12:20,300
Please point me to the right path.
176
00:12:20,300 --> 00:12:24,800
There are many solutions in the house of Buddha.
177
00:12:24,800 --> 00:12:29,020
You are the only one who can lead yourself out from the maze.
178
00:12:29,600 --> 00:12:33,600
I know that you are heartbroken about the loss of your baby
179
00:12:33,600 --> 00:12:37,800
but you must remember. As long as you are alive,
180
00:12:37,800 --> 00:12:39,900
you will have another opportunity
181
00:12:39,900 --> 00:12:43,300
to be favored and give birth again.
182
00:12:43,300 --> 00:12:46,600
But how you walk out of this Anhua Hall.
183
00:12:46,600 --> 00:12:49,900
As to how you live up to my trust in you,
184
00:12:49,900 --> 00:12:52,200
it will have to depend on yourself.
185
00:12:54,200 --> 00:12:58,600
I will respectfully follow your teachings.
186
00:13:02,800 --> 00:13:06,400
But I still don't understand.
187
00:13:06,400 --> 00:13:08,300
Though you did not hold the fetus well,
188
00:13:08,300 --> 00:13:12,400
you weren't so bad that you would give birth to the child they are rumoring about.
189
00:13:33,100 --> 00:13:36,400
Mother, lately on the street.
190
00:13:36,400 --> 00:13:38,100
they keep taking a servant away.
191
00:13:38,100 --> 00:13:40,800
I have seen it several times.
192
00:13:42,000 --> 00:13:45,170
Yonghuang, concentrate on your studies.
193
00:13:45,170 --> 00:13:47,700
This doesn't concern you.
194
00:13:47,700 --> 00:13:49,200
Alright.
195
00:13:50,780 --> 00:13:53,900
Greetings, Concubine Ruyi and First Prince.
196
00:13:53,900 --> 00:13:57,600
His Majesty would like you to go to the Hall of Mental Cultivation immediately.
197
00:13:58,180 --> 00:14:00,220
You can't bring anyone along with you.
198
00:14:01,000 --> 00:14:02,700
Mother.
199
00:14:02,700 --> 00:14:04,700
Wait for me to come back.
200
00:14:11,600 --> 00:14:13,910
Wang Qin recounted something to His Majesty.
201
00:14:13,910 --> 00:14:18,900
I don't know what's going on. I only know that Her Highness is here too.
202
00:14:20,400 --> 00:14:22,200
Let's go now.
203
00:14:31,100 --> 00:14:34,900
Your Majesty, Your Highness. Concubine Ruyi is here.
204
00:14:36,500 --> 00:14:39,500
Greetings, Your Majesty and Your Highness.
205
00:14:39,500 --> 00:14:43,000
Rise. Take a seat.
206
00:14:43,000 --> 00:14:44,400
Yes.
207
00:14:46,400 --> 00:14:48,100
- Wang Qin.
- Here.
208
00:14:48,100 --> 00:14:51,700
Repeat what you just said to me and the Empress.
209
00:14:51,700 --> 00:14:53,100
Yes.
210
00:14:53,600 --> 00:14:58,000
Upon the orders of His Majesty, I investigated the rumor at the six palaces.
211
00:14:58,000 --> 00:15:02,300
Everyone said that the origin of the rumor
212
00:15:03,300 --> 00:15:04,700
was from Yanxi Palace.
213
00:15:04,700 --> 00:15:07,000
Yanxi Palace?
214
00:15:07,000 --> 00:15:09,800
Your Majesty is insightful. When we met at Yonghe Palace that night,
215
00:15:09,800 --> 00:15:13,300
I didn't tell anyone about it.
216
00:15:13,300 --> 00:15:18,700
Your Majesty, I brought the person who spread the rumor.
217
00:15:18,700 --> 00:15:21,000
Your Majesty, please investigate this.
218
00:15:21,600 --> 00:15:22,900
Bring the person in.
219
00:15:22,900 --> 00:15:24,300
Yes.
220
00:15:33,800 --> 00:15:35,800
Greetings, Your Majesty.
221
00:15:35,800 --> 00:15:39,400
Greetings, Your Highness and Concubine Ruyi.
222
00:15:40,700 --> 00:15:46,600
Let me ask you. Where did you hear about dirty rumors about Honorable Mei from?
223
00:15:47,800 --> 00:15:51,900
I first heard this while passing Yanxi Palace.
224
00:15:53,000 --> 00:15:55,800
First heard about this? When was it?
225
00:15:55,800 --> 00:15:59,300
It was the night when Honorable Mei gave birth.
226
00:15:59,300 --> 00:16:04,700
That is to say, when His Majesty, I and Concubine Ruyi left later,
227
00:16:04,700 --> 00:16:08,300
- there was already a rumor in the palace?
- Yes.
228
00:16:08,300 --> 00:16:11,100
Who did you heard this from in Yanxi Palace? What did that person say?
229
00:16:11,100 --> 00:16:14,000
I'm not very familiar with Yanxi Palace.
230
00:16:14,000 --> 00:16:17,600
It was very dark and I couldn't see who said that
231
00:16:17,600 --> 00:16:21,000
but I'm very sure that I heard it from Yanxi Palace.
232
00:16:21,000 --> 00:16:24,300
What you said, it's not clear and groundless.
233
00:16:24,300 --> 00:16:29,600
Your Majesty, I definitely didn't talk to anyone.
234
00:16:34,100 --> 00:16:35,400
This is very strange.
235
00:16:35,400 --> 00:16:38,500
Everyone said that it was from Yanxi Palace
236
00:16:38,500 --> 00:16:41,600
but Concubine Ruyi said that the leak wasn't from there.
237
00:16:41,600 --> 00:16:44,300
You are attacking me. There is an evil intention.
238
00:16:44,300 --> 00:16:45,900
Wang Qin.
239
00:16:55,600 --> 00:16:59,200
Your Majesty, don't be angry. Your health is more important.
240
00:16:59,200 --> 00:17:03,100
I also think that Concubine Ruyi didn't deliberately do it.
241
00:17:03,100 --> 00:17:05,900
I also think that it wasn't Concubine Ruyi.
242
00:17:05,900 --> 00:17:10,200
It was just a rumor. I must investigate this.
243
00:17:11,100 --> 00:17:13,200
Since this will be investigated,
244
00:17:13,200 --> 00:17:17,000
it won't be appropriate for Concubine Ruyi.
245
00:17:17,000 --> 00:17:20,600
Why don't we bar her from stepping out from Yanxi Palace for the time being?
246
00:17:20,600 --> 00:17:24,790
Once we have investigated this, we will return her innocence to her.
247
00:17:25,400 --> 00:17:29,600
Investigate this. Concubine Ruyi must not be confined.
248
00:17:29,600 --> 00:17:32,400
Your Majesty. Her Highness is saying that,
249
00:17:32,400 --> 00:17:36,000
I was framed for the rumor and I should steer clear.
250
00:17:36,000 --> 00:17:37,700
Concubine Ruyi.
251
00:17:37,700 --> 00:17:41,970
Your Majesty, I will confine myself and stay away from this.
252
00:17:42,500 --> 00:17:46,600
Moreover, I believe you will prove that I'm innocent.
253
00:17:53,800 --> 00:17:56,200
Li Yu, escort Concubine Ruyi back first.
254
00:17:56,200 --> 00:17:57,200
Yes.
255
00:17:57,200 --> 00:17:59,000
I'm taking my leave.
256
00:18:00,000 --> 00:18:05,900
Subtitles and Timings By The Qing Hair and Those Who Dare Team @ Viki.com
257
00:18:09,200 --> 00:18:11,730
Gate of Mental Cultivation
258
00:18:11,730 --> 00:18:13,110
[ Honest ]
259
00:18:14,900 --> 00:18:19,600
The winter is cold. It's also good that you can avoid the wind and frost if you stay in Yanxi Palace.
260
00:18:19,600 --> 00:18:22,600
As for what's happening out there, you still have me.
261
00:18:22,600 --> 00:18:25,200
Wang Qin has taken a lot of efforts regarding this rumor.
262
00:18:25,200 --> 00:18:28,400
I won't be able to look after the newly married Lianxin.
263
00:18:28,400 --> 00:18:30,400
There is something odd about this.
264
00:18:30,400 --> 00:18:32,700
Go and check with Lianxin now.
265
00:18:32,700 --> 00:18:35,400
See if you can hear anything from her.
266
00:18:35,400 --> 00:18:37,400
I understand.
267
00:18:38,000 --> 00:18:39,830
I will walk back.
268
00:18:51,580 --> 00:18:53,850
Greetings, Noble Consort.
269
00:18:55,400 --> 00:18:58,000
Consort Xian is --
270
00:18:58,000 --> 00:19:01,200
His Majesty is inside. Please, this way, Noble Consort.
271
00:19:12,500 --> 00:19:14,100
Sister.
272
00:19:15,300 --> 00:19:16,400
Sister.
273
00:19:16,400 --> 00:19:18,900
What's really happening?
274
00:19:18,900 --> 00:19:21,200
Why is the palace gate getting shut?
275
00:19:21,200 --> 00:19:25,900
Don't worry. It's me who personally wanted to be confined at Yanxi Palace.
276
00:19:25,900 --> 00:19:30,400
These days, you will need to look after Yonghuang more so he's not worried.
277
00:19:30,400 --> 00:19:32,200
But the days were just getting better.
278
00:19:32,200 --> 00:19:34,800
Why this instability again?
279
00:19:36,000 --> 00:19:38,200
Sometimes not going out,
280
00:19:38,200 --> 00:19:40,400
isn't actually a bad thing.
281
00:19:50,500 --> 00:19:54,800
Your Highness, Consort Xian really volunteered to be confined?
282
00:19:54,800 --> 00:19:57,100
His Majesty believes her?
283
00:19:58,200 --> 00:20:02,500
His Majesty is hard to predict, and definitely not easily trusting.
284
00:20:03,300 --> 00:20:06,300
What happened that day, Qi Ru is the most senior.
285
00:20:06,300 --> 00:20:08,900
Wang Qin is too eager to flatter His Majesty.
286
00:20:08,900 --> 00:20:11,500
So those two wouldn't talk recklessly.
287
00:20:11,500 --> 00:20:16,400
I fear His Majesty is suspicious of Consort Xian, thus me too.
288
00:20:16,400 --> 00:20:19,000
But Consort Xian is raising the eldest prince.
289
00:20:19,000 --> 00:20:22,000
For the eldest heir's sake,
290
00:20:22,000 --> 00:20:24,800
His Majesty, would he be biased towards Consort Xian?
291
00:20:24,800 --> 00:20:26,700
Of course.
292
00:20:28,760 --> 00:20:30,260
Your Highness.
293
00:20:31,700 --> 00:20:37,100
Consort Xian is lacking in merit. How about letting me raise the eldest prince?
294
00:20:37,100 --> 00:20:39,300
To avoid him getting trained badly by Consort Xian.
295
00:20:40,200 --> 00:20:43,800
You want to raise First Prince too?
296
00:20:43,800 --> 00:20:46,460
I have always been loyal to Empress.
297
00:20:46,460 --> 00:20:48,400
Even if I am raising the eldest son,
298
00:20:48,400 --> 00:20:51,500
I wouldn't act like Consort Xian does, and steal favors over it.
299
00:20:51,500 --> 00:20:54,600
His Majesty is anxious over the Consort Xian matter.
300
00:20:54,600 --> 00:20:56,800
Don't go and plea this case.
301
00:20:56,800 --> 00:21:00,500
I thought if Consort Xian is without First Prince,
302
00:21:00,500 --> 00:21:04,700
then it's less attention on her and it's a good thing for you.
303
00:21:04,700 --> 00:21:06,700
I understand you're in a rush.
304
00:21:06,700 --> 00:21:10,800
But don't let rush cause your acts to be out of bounds.
305
00:21:12,400 --> 00:21:14,500
Empress, you must be tired.
306
00:21:14,500 --> 00:21:18,800
I and Noble Consort have an appointment to go see Noble Lady Yi at Jinyang Palace.
307
00:21:18,800 --> 00:21:20,900
So we will take our leave first.
308
00:21:23,950 --> 00:21:25,840
Yes, yes.
309
00:21:26,600 --> 00:21:31,410
We agreed to go to Jinyang Palace to visit Noble Lady Yi to chat around.
310
00:21:32,000 --> 00:21:36,100
I will dispatch Lianxin to send tonics to Jinyang Palace.
311
00:21:36,100 --> 00:21:39,800
Now the highest priority in the palace is this fetus of Lady Yi.
312
00:21:39,800 --> 00:21:42,800
If you're not busy, you all go and visit Lady Yi.
313
00:21:42,800 --> 00:21:46,400
That's how you can help me and Emperor take on worries.
314
00:21:46,400 --> 00:21:48,000
Yes.
315
00:21:51,200 --> 00:21:53,500
You're the boss of me now?
316
00:21:53,500 --> 00:21:56,300
I wasn't even done talking and you dragged me to leave.
317
00:21:56,300 --> 00:21:59,200
Who said to go see Lady Yi with you?
318
00:22:00,100 --> 00:22:04,000
Noble Consort, you've misunderstood. Why would I dare?
319
00:22:04,000 --> 00:22:07,500
I just saw that Empress was looking annoyed,
320
00:22:07,500 --> 00:22:11,200
so I purposely found an excuse to bring you out.
321
00:22:11,200 --> 00:22:13,100
Empress is annoyed?
322
00:22:13,100 --> 00:22:15,400
That's because Consort Xian's spreading rumor around.
323
00:22:15,400 --> 00:22:17,700
Shaming the imperial family.
324
00:22:17,700 --> 00:22:23,200
Yes, Consort Xian, carrying out such shameful deed to the clan,
325
00:22:23,200 --> 00:22:25,000
is really quite unsightly.
326
00:22:25,000 --> 00:22:27,200
But it's just that Empress and Emperor
327
00:22:27,200 --> 00:22:30,500
are worried about the rumors and Consort Xian, for one.
328
00:22:30,500 --> 00:22:34,000
While for two, they worry about the fetus of Lady Yi.
329
00:22:34,000 --> 00:22:36,300
They can't mange to worry about other things now.
330
00:22:36,300 --> 00:22:39,400
If Noble Consort brings up about raising First Prince now,
331
00:22:39,400 --> 00:22:42,600
I think it's not timely.
332
00:22:43,730 --> 00:22:45,550
How is it not timely?
333
00:22:45,550 --> 00:22:48,500
I will go and bring First Prince out from Consort Xian's now.
334
00:22:48,500 --> 00:22:51,300
It's to help lessen Emperor and Empress's worries.
335
00:22:53,850 --> 00:22:56,380
From now on, don't meddle in my affair.
336
00:23:53,650 --> 00:23:57,800
Your Majesty, this is red ginseng tea from my mother clan.
337
00:23:57,800 --> 00:24:00,030
Drink this to dissipate your worries.
338
00:24:11,480 --> 00:24:13,180
Your Majesty.
339
00:24:13,180 --> 00:24:15,450
- Come in.
- Yes.
340
00:24:20,460 --> 00:24:25,400
Greetings to Your Majesty. There's news from punishment bureau.
341
00:24:25,400 --> 00:24:29,720
The servants all agree and point to Yanxi Palace.
342
00:24:32,470 --> 00:24:35,080
I am fatigue. I want to rest.
343
00:24:35,080 --> 00:24:39,140
Let's talk about this in a few days and you continue the research.
344
00:24:39,140 --> 00:24:40,770
Yes.
345
00:24:58,890 --> 00:25:01,920
Yanxi Gate
346
00:25:06,850 --> 00:25:09,510
Mistress, let's return to our palace.
347
00:25:09,510 --> 00:25:11,360
What's the rush?
348
00:25:12,690 --> 00:25:16,260
Mistress, we come to Yanxi Palace daily.
349
00:25:16,260 --> 00:25:18,220
Is it too noticeable?
350
00:25:18,220 --> 00:25:21,610
I want to come and get some sun and air after eating.
351
00:25:21,610 --> 00:25:23,280
Whose eyesore am I?
352
00:25:23,280 --> 00:25:25,040
Yes.
353
00:25:25,710 --> 00:25:29,850
I see Consort Xian locked up in worries, and I feel happy.
354
00:25:29,850 --> 00:25:31,810
It's best she never comes out.
355
00:25:31,810 --> 00:25:35,390
First Prince will become my child sooner or later.
356
00:25:36,960 --> 00:25:38,820
First Prince should be coming back from school now, right?
357
00:25:38,820 --> 00:25:40,650
Yes, should be soon.
358
00:25:40,650 --> 00:25:42,560
First Prince is here.
359
00:25:45,560 --> 00:25:47,640
Greetings to Lady Hui.
360
00:25:47,640 --> 00:25:49,500
You're done with school, First Prince?
361
00:25:49,500 --> 00:25:52,840
You must be tired from studying all day.
362
00:25:53,480 --> 00:25:56,130
Your face is so frozen.
363
00:25:57,840 --> 00:25:59,000
Warm up.
364
00:25:59,000 --> 00:26:02,020
Thank you, Lady Hui. I am not cold.
365
00:26:02,490 --> 00:26:06,260
I made the cake you love at Xianfu Palace.
366
00:26:06,260 --> 00:26:09,230
Let's go. Let's go and try it with me.
367
00:26:10,200 --> 00:26:14,050
Thank you, but I need to return to Yanxi Palace.
368
00:26:15,060 --> 00:26:16,990
Consort Xian won't be coming out.
369
00:26:16,990 --> 00:26:18,680
Why bother going there?
370
00:26:18,680 --> 00:26:21,580
Later, I will take you to go see His Majesty.
371
00:26:21,580 --> 00:26:24,360
You tell His Majesty from now on,
372
00:26:24,360 --> 00:26:26,840
you will be with me, alright?
373
00:26:26,840 --> 00:26:28,400
Lady Hui, don't rush.
374
00:26:28,400 --> 00:26:31,950
If His Majesty has the will for it, he will tell me so.
375
00:26:31,950 --> 00:26:35,210
There's no measure for me to go and ask about it.
376
00:26:35,880 --> 00:26:39,070
Consort Xian spoke nonsense and shamed His Majesty.
377
00:26:39,070 --> 00:26:41,530
What use is it for you to follow her?
378
00:26:41,530 --> 00:26:44,600
You follow me and I will be good to you.
379
00:26:44,600 --> 00:26:46,910
Thank you for your kindness.
380
00:26:46,910 --> 00:26:51,400
As for whether my mother is with crime, my royal father will see to it.
381
00:26:51,400 --> 00:26:54,410
Yonghuang dares not to be undevoted and deem my mother with crime.
382
00:26:54,410 --> 00:26:58,480
You are such a unwitting kid.
383
00:26:58,480 --> 00:27:00,610
It's my fault for angering you.
384
00:27:00,610 --> 00:27:02,670
I take my leave.
385
00:27:11,980 --> 00:27:19,980
Subtitles and Timings By The Qing Hair and Those Who Dare Team @ Viki.com
386
00:27:45,720 --> 00:27:49,100
Mother, I'm here to greet you.
387
00:27:50,890 --> 00:27:52,500
Come here.
388
00:27:55,070 --> 00:27:57,450
What's wrong? You seem down and upset.
389
00:27:57,450 --> 00:28:01,770
After school today I met Lady Hui outside Yanxi Palace.
390
00:28:01,770 --> 00:28:05,280
She told me you won't be going out anymore.
391
00:28:05,280 --> 00:28:09,700
So she told me to follow her but I won't do that.
392
00:28:09,700 --> 00:28:14,900
But I feel a bit scared.
393
00:28:15,690 --> 00:28:17,210
Come.
394
00:28:19,110 --> 00:28:22,630
Yonghuang need not be scared. Yonghuang just needs to
395
00:28:22,630 --> 00:28:26,560
study well and not listen to what others say.
396
00:28:26,560 --> 00:28:27,760
Yes.
397
00:28:27,760 --> 00:28:31,750
Any new poetry you've learned recently? Recite to me.
398
00:28:31,750 --> 00:28:36,490
Poverty and eminence are fated, why bother with the sigh.
399
00:28:36,490 --> 00:28:39,000
But carry out good deeds,
400
00:28:39,000 --> 00:28:42,230
and ask not of the future.
401
00:28:42,230 --> 00:28:44,900
Winter leaves and ice must dissolve.
402
00:28:44,900 --> 00:28:47,510
Spring comes and grass grows on their own.
403
00:28:47,510 --> 00:28:49,950
May you spectate this logic.
404
00:28:49,950 --> 00:28:53,870
Heaven is very clear.
405
00:29:01,310 --> 00:29:03,120
Wait.
406
00:29:06,490 --> 00:29:09,170
Sister Lianxin.
407
00:29:09,170 --> 00:29:11,260
Where are you headed?
408
00:29:12,150 --> 00:29:15,720
Empress sent me to deliver fetal tonic to Lady Yi.
409
00:29:15,720 --> 00:29:18,230
I just came out of Jinyang Palace.
410
00:29:20,150 --> 00:29:22,410
Where are you going?
411
00:29:23,140 --> 00:29:26,970
I am investigating for His Majesty lately and I haven't had time to pay attention to you.
412
00:29:29,350 --> 00:29:32,430
Today I'm not on at work.
413
00:29:33,540 --> 00:29:35,680
Don't forget to wait for me.
414
00:29:35,680 --> 00:29:37,940
It's broad daylight.
415
00:29:38,650 --> 00:29:40,700
What do you want to do?
416
00:29:41,260 --> 00:29:46,140
Plus, what investigation of rumors by you. You?
417
00:29:46,140 --> 00:29:48,380
I am doing it for His Majesty.
418
00:29:48,380 --> 00:29:53,190
Even if it's Consort Xian doing this, I can still knock her down.
419
00:29:55,770 --> 00:29:58,840
You are just a servant by His Majesty's side.
420
00:29:58,840 --> 00:30:02,860
His Majesty pities Consort Xian and how can you knock her down?
421
00:30:02,860 --> 00:30:04,860
Don't bluff.
422
00:30:06,520 --> 00:30:08,850
I will tell you. A servant --
423
00:30:08,850 --> 00:30:11,830
can't just have one master.
424
00:30:11,830 --> 00:30:15,990
Empress and Mistress Hui are both fond of me.
425
00:30:19,470 --> 00:30:21,450
Go and busy yourself then.
426
00:30:22,610 --> 00:30:25,100
Don't forget to wait up for me.
427
00:30:37,230 --> 00:30:39,330
Lianxin.
428
00:30:39,330 --> 00:30:42,200
Oh, you're back, Sir.
429
00:30:42,200 --> 00:30:44,500
Wow, is the sun rising on the east today?
430
00:30:44,500 --> 00:30:47,950
You worked hard today at work, so have some tea.
431
00:30:47,950 --> 00:30:49,910
Why does this look like we're having new year's?
432
00:30:49,910 --> 00:30:51,900
Even the wine is ready.
433
00:30:51,900 --> 00:30:53,910
We need to keep living out the days anyway.
434
00:30:53,910 --> 00:30:56,470
Since you're sincere with me,
435
00:30:56,470 --> 00:30:59,700
and I'm not some iron heart.
436
00:30:59,700 --> 00:31:01,620
My beauty, you've thought through.
437
00:31:01,620 --> 00:31:04,270
Don't rush. Don't rush.
438
00:31:04,270 --> 00:31:05,930
Look, here.
439
00:31:05,930 --> 00:31:08,400
Look, if you rush, you compromise me.
440
00:31:08,400 --> 00:31:12,690
I made so many dishes and wine for you and your medicine is here too.
441
00:31:12,690 --> 00:31:16,740
Yes, this medicine. Take two today.
442
00:31:16,740 --> 00:31:18,930
One is not enough.
443
00:31:19,940 --> 00:31:22,620
Sir, you worked hard.
444
00:31:24,820 --> 00:31:26,490
Have some wine and food.
445
00:31:26,490 --> 00:31:28,850
No, I won't eat. Come to the room with me.
446
00:31:28,850 --> 00:31:31,640
Sir, let's play a new trick today.
447
00:31:31,640 --> 00:31:33,810
Sure. Something new, I like.
448
00:31:33,810 --> 00:31:36,240
Let's play hiding kitten.
449
00:31:36,240 --> 00:31:39,570
Hiding kitten? What's that?
450
00:31:39,570 --> 00:31:43,050
You stay here and Lianxin will go hide.
451
00:31:43,050 --> 00:31:46,190
If I don't yell, don't come out.
452
00:31:46,190 --> 00:31:49,080
If you find me,
453
00:31:49,080 --> 00:31:52,160
then Lianxin is at your complete mercy.
454
00:31:52,160 --> 00:31:56,340
At my mercy? Great. That's a deal.
455
00:31:56,340 --> 00:31:59,720
Sir, you have to listen to me.
456
00:31:59,720 --> 00:32:02,300
If I don't make a sound, you don't come out.
457
00:32:02,300 --> 00:32:04,040
Alright.
458
00:32:05,450 --> 00:32:08,240
Where did you go?
459
00:32:08,240 --> 00:32:12,520
You've really gone hiding? Where?
460
00:32:14,260 --> 00:32:16,910
Sir, someone came outside earlier.
461
00:32:16,910 --> 00:32:20,020
Empress asks me to come to the palace to run errand and I will be right back.
462
00:32:20,020 --> 00:32:21,210
No, no.
463
00:32:21,210 --> 00:32:24,990
If you can't spare, then come with me.
464
00:32:24,990 --> 00:32:26,890
Don't. I can't stand it.
465
00:32:26,890 --> 00:32:29,630
Lianxin, wait for me. Don't go.
466
00:32:31,020 --> 00:32:32,770
Hailan,
467
00:32:33,820 --> 00:32:36,530
look at this. How is it?
468
00:32:38,220 --> 00:32:41,630
Sister, your flowers already blossomed.
469
00:32:41,630 --> 00:32:43,830
Spring is already here.
470
00:32:43,830 --> 00:32:46,810
You're going to be confined until when?
471
00:32:47,430 --> 00:32:50,260
Don't rush. When it's time for me to go out,
472
00:32:50,260 --> 00:32:52,790
I will naturally go out.
473
00:32:52,790 --> 00:32:54,780
Why do you look like the noble consort.
474
00:32:54,780 --> 00:32:58,210
I am the noble consort. You do everything as I say.
475
00:32:58,210 --> 00:33:00,990
I will listen to you.
476
00:33:00,990 --> 00:33:03,740
I will do as you say about Consort Xian.
477
00:33:03,740 --> 00:33:07,110
Then I will be good to you.
478
00:33:07,110 --> 00:33:08,880
Good to me?
479
00:33:10,750 --> 00:33:12,830
Eunuch Wang.
480
00:33:12,830 --> 00:33:14,520
Wang Qin!
481
00:33:14,520 --> 00:33:15,900
Wang Qin!
482
00:33:15,900 --> 00:33:18,200
What's that noise?
483
00:33:18,200 --> 00:33:22,400
Mistress, I think that's Noble Consort's voice outside.
484
00:33:22,400 --> 00:33:24,100
Noble Consort?
485
00:33:25,600 --> 00:33:27,900
Let's go out and take a look.
486
00:33:27,900 --> 00:33:31,700
Sanbao, take him out.
487
00:33:33,800 --> 00:33:36,600
Concubine Ruyi, you can't step out from the gate of Yanxi Palace.
488
00:33:36,600 --> 00:33:39,800
I will stand here and watch. I won't step out.
489
00:33:39,800 --> 00:33:41,800
Mistress.
490
00:33:41,800 --> 00:33:43,400
Don't move. Kneel down.
491
00:33:43,400 --> 00:33:45,000
Are you seeking death?
492
00:33:45,000 --> 00:33:46,500
Let's go.
493
00:33:47,000 --> 00:33:48,810
This dog slave, Wang Qin!
494
00:33:48,810 --> 00:33:51,000
He's really too bold.
495
00:33:51,000 --> 00:33:52,600
He even dares to offend me.
496
00:33:52,600 --> 00:33:54,700
Please cool down.
497
00:33:54,700 --> 00:33:57,000
He pulled me when he's here.
498
00:33:57,000 --> 00:33:58,800
- Is he drunk?
- Yes.
499
00:33:58,800 --> 00:34:02,500
Drag him to face His Majesty later and see what he has to say.
500
00:34:03,600 --> 00:34:06,100
Greetings, Noble Consort.
501
00:34:09,000 --> 00:34:12,800
It's you. Why did you come out?
502
00:34:12,800 --> 00:34:16,100
I didn't had the intention to eavesdrop. I didn't know you are here.
503
00:34:16,100 --> 00:34:18,300
Noble Consort, are you okay?
504
00:34:19,900 --> 00:34:22,060
Whether I'm fine or not,
505
00:34:22,060 --> 00:34:24,400
I don't need your concern.
506
00:34:25,600 --> 00:34:28,220
The incident occurred in front of Yanxi Palace.
507
00:34:28,220 --> 00:34:30,300
I came out to take a look.
508
00:34:30,300 --> 00:34:34,200
Otherwise, if it doesn't matter, why would I be bothered?
509
00:34:35,920 --> 00:34:37,620
Fine.
510
00:34:38,700 --> 00:34:40,900
You are mocking me.
511
00:34:40,900 --> 00:34:42,800
I was even thinking.
512
00:34:42,800 --> 00:34:47,400
Why did Wang Qin suddenly showed up in front of Yanxi Palace and offended me?
513
00:34:47,400 --> 00:34:50,000
Did someone directed him to do this?
514
00:34:53,200 --> 00:34:57,700
Mistress, Mistress. I have called His Majesty to come.
515
00:34:57,700 --> 00:35:00,300
His Majesty is here.
516
00:35:00,300 --> 00:35:02,900
Put down the sedan.
517
00:35:05,600 --> 00:35:07,230
Your Majesty.
518
00:35:07,790 --> 00:35:09,400
Your Majesty.
519
00:35:09,400 --> 00:35:13,400
Ever since I have been serving you, I have never suffered such a great humiliation.
520
00:35:13,400 --> 00:35:16,200
If You Majesty don't make any decisions for me,
521
00:35:16,200 --> 00:35:19,000
I don't want to live anymore.
522
00:35:19,000 --> 00:35:20,900
Li Yu, help her to get up.
523
00:35:20,900 --> 00:35:22,300
Yes.
524
00:35:26,200 --> 00:35:30,200
Stop it. There are many people here. Why are you crying so miserably?
525
00:35:31,400 --> 00:35:34,000
Men, bring Wang Qin here.
526
00:35:34,000 --> 00:35:37,400
Let me go.
527
00:35:43,300 --> 00:35:45,600
Your Majesty.
528
00:35:45,600 --> 00:35:47,800
Come here and talk.
529
00:35:51,600 --> 00:35:53,600
Did Wang Qin shock you?
530
00:35:53,600 --> 00:35:57,000
I'm fine. Thank you for your concern.
531
00:35:57,000 --> 00:35:59,600
Your Majesty, this happened too suddenly.
532
00:35:59,600 --> 00:36:03,000
I think Wang Qin is still talking nonsense now.
533
00:36:03,000 --> 00:36:06,200
T avoid publicizing this, Your Majesty and the Noble Consort,
534
00:36:06,200 --> 00:36:09,400
please come into Yanxi Palace and slowly interrogate him.
535
00:36:09,400 --> 00:36:12,600
Alright. I will use your Yanxi palace.
536
00:36:25,600 --> 00:36:27,400
- Sanbao.
- Here.
537
00:36:27,400 --> 00:36:30,600
Use cold water to make Wang Qin come to his senses.
538
00:36:30,600 --> 00:36:34,700
Bring him to see me after that and get the Imperial Physician here later
539
00:36:34,700 --> 00:36:38,200
to check if he has any illness. The rest of you can leave.
540
00:36:38,200 --> 00:36:39,400
Yes.
541
00:36:39,400 --> 00:36:41,100
Go and prepare tea.
542
00:36:41,100 --> 00:36:42,700
Yes.
543
00:36:45,600 --> 00:36:47,600
Take a seat.
544
00:36:51,700 --> 00:36:58,200
Noble Consort. When you saw me, you said that you have been greatly humiliated. Speak.
545
00:36:58,200 --> 00:37:02,070
- I'm looking for my Lianxin.
- Old Fogey, you are becoming more clueless.
546
00:37:03,900 --> 00:37:07,100
Your Majesty. When I passed Yanxi Palace,
547
00:37:07,100 --> 00:37:08,800
I thought of Concubine Ruyi who was being confined.
548
00:37:08,800 --> 00:37:11,800
I couldn't help myself and wanted to take a look.
549
00:37:11,800 --> 00:37:13,800
When I just arrived at Yanxi Palace,
550
00:37:13,800 --> 00:37:16,100
who knew that Eunuch Wang would come out from Zhaohua Gate.
551
00:37:16,100 --> 00:37:20,200
He pounced on me without any reason and talked badly.
552
00:37:20,200 --> 00:37:23,800
Your Majesty, Wang Qin is crazy.
553
00:37:23,800 --> 00:37:27,600
When he saw me, he started tearing my clothes.
554
00:37:27,600 --> 00:37:30,500
Your Majesty, take a look.
555
00:37:30,500 --> 00:37:34,300
Look at my sleeves. He has already torn it.
556
00:37:35,200 --> 00:37:37,050
Isn't Wang Qin on duty today?
557
00:37:37,050 --> 00:37:39,200
Why did he come to Zhaohua Gate?
558
00:37:39,200 --> 00:37:43,300
To answer, Concubine Ruyi, Eunuch Wang is not on duty tonight.
559
00:37:43,300 --> 00:37:46,200
Hence, he went back early to rest.
560
00:37:47,600 --> 00:37:51,800
- Damn.
- Bring him in.
- I will destroy your families.
561
00:37:51,800 --> 00:37:55,800
Your Majesty, Noble Consort, Mistress. I brought Wang Qin here.
562
00:37:55,800 --> 00:37:58,900
- Your Majesty.
- Release me now.
563
00:37:58,900 --> 00:38:02,920
Your Majesty. Wang Qin has always treated the Noble Consort courteously.
564
00:38:02,920 --> 00:38:06,500
- Could there be a misunderstanding?
- Release me.
565
00:38:06,500 --> 00:38:07,800
Look at his condition.
566
00:38:07,800 --> 00:38:10,800
It seems like he's having a hangover.
567
00:38:10,800 --> 00:38:14,390
Your Majesty, I just smell his body.
568
00:38:14,390 --> 00:38:15,800
It doesn't seem like the scent of wine.
569
00:38:15,800 --> 00:38:19,500
But there is a kind of different sweet scent.
570
00:38:19,500 --> 00:38:23,300
Your Majesty, why are you here?
571
00:38:23,300 --> 00:38:24,500
What's wrong with you, Wang Qin?
572
00:38:24,500 --> 00:38:26,700
Sanbao, take him out.
573
00:38:26,700 --> 00:38:28,000
Hurry up.
574
00:38:28,000 --> 00:38:29,600
Your Majesty.
575
00:38:30,200 --> 00:38:33,070
Your Majesty, based on his condition now,
576
00:38:33,070 --> 00:38:34,900
I'm afraid we won't be able to get anything out from him.
577
00:38:34,900 --> 00:38:38,200
He wasn't on duty today and has been in his home.
578
00:38:38,200 --> 00:38:41,300
I also remember that Lianxin was not on duty today too.
579
00:38:41,300 --> 00:38:43,200
Why don't we ask Lianxin to come here and question her
580
00:38:43,200 --> 00:38:45,900
and clarify Wang Qin's situation?
581
00:38:48,000 --> 00:38:49,200
Get Lianxin here.
582
00:38:49,200 --> 00:38:50,600
Yes.
583
00:38:54,000 --> 00:38:58,000
Noble Consort, don't be angry. Wang Qin and Lianxin's house is nearby.
584
00:38:58,000 --> 00:39:00,500
Lianxin will be here soon.
585
00:39:01,500 --> 00:39:03,300
Serve the tea.
586
00:39:06,200 --> 00:39:08,300
Your Majesty, please have your tea.
587
00:39:26,100 --> 00:39:30,700
Your Majesty, I just saw Lianxin. We are getting Eunuch Wang now
588
00:39:30,700 --> 00:39:32,500
before we bring Lianxin here.
589
00:39:32,500 --> 00:39:36,100
Also, the Imperial Physician Qi is here and checking Eunuch Wang's pulse.
590
00:39:36,100 --> 00:39:38,500
We will bring them here immediately.
591
00:39:43,400 --> 00:39:45,700
Your Majesty, Noble Consort, Concubine Ruyi.
592
00:39:45,700 --> 00:39:48,400
Did Wang Qin go crazy and offended anyone?
593
00:39:48,400 --> 00:39:53,300
By asking this, did you already know that Wang Qin has gone crazy?
594
00:39:57,700 --> 00:39:59,400
Dispense with the formality first.
595
00:39:59,400 --> 00:40:02,700
Tell me, what's wrong with Wang Qin?
596
00:40:02,700 --> 00:40:06,600
Your Majesty, I have already checked Eunuch Wang's pulse.
597
00:40:06,600 --> 00:40:08,200
He is not drunk.
598
00:40:08,200 --> 00:40:11,800
He overdosed on Amusu pills.
599
00:40:11,800 --> 00:40:14,400
What is that?
600
00:40:14,400 --> 00:40:17,610
It's a secret drug in the market
601
00:40:17,610 --> 00:40:19,900
which has always been banned in the palace.
602
00:40:19,900 --> 00:40:24,190
I wonder where Eunuch Wang got it from?
603
00:40:24,900 --> 00:40:26,300
How dare him.
604
00:40:28,300 --> 00:40:32,200
Wang Qin took this drug. You must be in cahoots with him.
605
00:40:32,200 --> 00:40:35,000
I was kind to let the both of you get married
606
00:40:35,000 --> 00:40:37,300
and you are still so shameless.
607
00:40:37,300 --> 00:40:41,000
Your Majesty. I can guarantee that before we went to find Lianxin,
608
00:40:41,000 --> 00:40:43,300
I have already sent men to search Eunuch Wang's house.
609
00:40:43,300 --> 00:40:46,300
Imperial Physician Qi and him are waiting outside.
610
00:40:46,300 --> 00:40:48,000
- Go now.
- Yes.
611
00:40:54,000 --> 00:40:57,100
Lianxin, there are no outsiders here now.
612
00:40:57,100 --> 00:40:59,400
If you have anything to say, just speak up.
613
00:41:00,800 --> 00:41:04,200
Your Majesty, Her Highness is very kind.
614
00:41:04,200 --> 00:41:06,800
She hopes that I would have someone to depend on for life.
615
00:41:06,800 --> 00:41:10,200
That's why she married me to Eunuch Wang.
616
00:41:10,200 --> 00:41:13,900
Who knew that Wang Qin is a beast.
617
00:41:13,900 --> 00:41:15,690
He takes that kind of drugs every day
618
00:41:15,690 --> 00:41:19,400
and he cursed, hit and humiliated me.
619
00:41:19,400 --> 00:41:20,800
Wang Qin was like that.
620
00:41:20,800 --> 00:41:23,200
Why didn't you look for Her Highness to handle this for you?
621
00:41:23,200 --> 00:41:26,800
Would I still have the face to tell outsiders about this?
622
00:41:26,800 --> 00:41:30,000
I didn't dare to soil her ears.
623
00:41:30,000 --> 00:41:32,600
Moreover, Wang Qin said that,
624
00:41:33,200 --> 00:41:36,800
if I dare to spill a single word out,
625
00:41:36,800 --> 00:41:40,200
he wouldn't let me live.
626
00:41:48,000 --> 00:41:56,000
Subtitles and Timings By The Qing Hair and Those Who Dare Team @ Viki.com
627
00:42:09,340 --> 00:42:12,000
♫Intoxicated by the falling flower petals in the plum garden♫
628
00:42:12,000 --> 00:42:16,000
♫ as if this life were our first time we have met. ♫
629
00:42:19,600 --> 00:42:22,100
♫ Black silken hair reflecting the frosty moonlight, ♫
630
00:42:22,100 --> 00:42:27,900
♫ Hands joined together, for our innumerable mortal lives. ♫
631
00:42:29,710 --> 00:42:32,600
♫ The burden of concern on my mind has paled rose-kissed cheeks, ♫
632
00:42:32,600 --> 00:42:37,300
♫ Yearning now turns into confusion. ♫
633
00:42:40,200 --> 00:42:42,800
♫ Glistening teardrops cover the pledge, ♫
634
00:42:42,800 --> 00:42:48,400
♫ joining hands for a lifetime, when in the past did he change it? ♫
635
00:42:48,400 --> 00:42:50,800
♫ Flowers start out blossoming in splendor, but are easily destroyed ♫
636
00:42:50,800 --> 00:42:53,400
♫ Who is that plucking on qin (zither) strings? ♫
637
00:42:53,400 --> 00:42:56,000
♫ When love becomes deep, people are prone to separate. ♫
638
00:42:56,000 --> 00:42:58,600
♫ Alone, I sing the sad song of parting. ♫
639
00:42:58,600 --> 00:43:01,300
♫ Twilight is tardy, spring is late. ♫
640
00:43:01,300 --> 00:43:03,800
♫ With graceful reasoning, like it had been empty dream, with sighs. ♫
641
00:43:03,800 --> 00:43:09,600
♫ Let it flow away with the river of time. ♫
642
00:43:11,000 --> 00:43:15,800
♫ Vast years apart, with no clear date of return or hope, ♫
643
00:43:15,800 --> 00:43:21,300
♫ Regretfully not admitting the care held deep within my heart. ♫
644
00:43:21,300 --> 00:43:26,000
♫ Moonlight flows like water, washing away the pretentiousness of the past affairs. ♫
645
00:43:26,000 --> 00:43:31,600
♫ Sincerity now is the only thing left to depend upon. ♫
646
00:43:31,600 --> 00:43:36,400
♫ In the endless night, I cannot put down the gray hairs to pursue youth. ♫
647
00:43:36,400 --> 00:43:41,900
♫ Nor dare to look at you quietly from afar. ♫
648
00:43:41,900 --> 00:43:46,800
♫ If we can have another lifetime together, may we both be commoners. ♫
649
00:43:46,800 --> 00:43:52,800
♫ Reunited, and again pledging faithfully to stand by each other. ♫
55133
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.