All language subtitles for Ruyis_Royal_Love_in_the_Palace_Episode_15_English

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,590 --> 00:00:12,380 Subtitles and Timings By The Qing Hair and Those Who Dare Team @ Viki.com 2 00:00:17,760 --> 00:00:23,690 ♫The sounds from the sheng and xiao die away in the distance, in the sparse, declining light ♫ (T/N reed instrument made of vertical pipes; end-blown flute) 3 00:00:23,690 --> 00:00:29,250 ♫ Memories of my past, my companions in youth. ♫ 4 00:00:29,250 --> 00:00:34,970 ♫ Over boundless years, old affairs have become difficult to recall. ♫ 5 00:00:34,970 --> 00:00:40,830 ♫ I’ve used a lifetime of truth to put up a pretense. ♫ 6 00:00:43,590 --> 00:00:49,140 ♫ Parting without opening these cupped hands full of tears. ♫ 7 00:00:49,140 --> 00:00:55,010 ♫ Clears my vision and permits me to resist ♫ 8 00:00:55,010 --> 00:01:00,610 ♫ Perhaps when targeted by love it is not wise to separate ♫ 9 00:01:00,610 --> 00:01:07,280 ♫ The morning wind can not dispel the aftermath. ♫ 10 00:01:09,230 --> 00:01:15,070 ♫ Whose hidden tears made the blooming flowers blush, ♫ 11 00:01:15,070 --> 00:01:20,710 ♫ And in the desolate and dreary torrential storms to painfully droop low, ♫ 12 00:01:20,710 --> 00:01:24,970 ♫ Unwilling to blossom again alone? ♫ 13 00:01:24,970 --> 00:01:27,750 ♫ The coming day belongs to the young. ♫ 14 00:01:27,750 --> 00:01:32,260 ♫ As the glimmer of dawn becomes again the setting sun. ♫ 15 00:01:32,260 --> 00:01:37,930 ♫ Who is this person who does not sleep soundly in the middle of the night? ♫ 16 00:01:37,930 --> 00:01:43,710 ♫Sitting and watching the autumn wind puff out and penetrate the palace curtains. ♫ 17 00:01:43,710 --> 00:01:49,390 ♫One strand held in remembrance, shackling sentiment and concern. ♫ 18 00:01:49,390 --> 00:01:57,390 ♫ Always submerged in the fragrant incense of fleeting time ♫ 19 00:02:00,480 --> 00:02:04,690 Ruyi's Royal Love in the Palace 20 00:02:04,690 --> 00:02:07,360 Episode 15 21 00:02:09,310 --> 00:02:11,430 Consort Xian, you speak so lightly. 22 00:02:11,430 --> 00:02:13,830 What if one day you and I are lucky to be pregnant? 23 00:02:13,830 --> 00:02:16,730 And we get affected by Lady Mei and we can't birth smoothly? 24 00:02:16,730 --> 00:02:18,770 Then you will go and commit suicide like her? 25 00:02:18,770 --> 00:02:22,490 Enough. Stop the nonsense talk. 26 00:02:22,490 --> 00:02:24,110 Yes. 27 00:02:24,940 --> 00:02:29,860 Noble Consort, I know you have Great Qing's flourishing in mind. 28 00:02:29,860 --> 00:02:33,680 But what you said does seem to lack some proper measure. 29 00:02:34,800 --> 00:02:36,820 I know my wrong. 30 00:02:39,440 --> 00:02:43,470 Your Majesty, then your plan -- 31 00:02:44,290 --> 00:02:47,920 Empress, you look after Noble Lady Yi's pregnancy too. 32 00:02:47,920 --> 00:02:50,740 And about Noble Lady Mei, have her go to Anhua Hall. 33 00:02:50,740 --> 00:02:54,700 Closer to the Buddhist chant and it will soothe her mindset. 34 00:02:54,700 --> 00:02:57,210 Your Majesty, but she's -- 35 00:02:57,210 --> 00:02:59,170 Noble Lady Mei's child is already gone. 36 00:02:59,170 --> 00:03:02,230 Now I want to know who is so bold and daring. 37 00:03:02,230 --> 00:03:04,920 To spread rumors and delude the minds. 38 00:03:04,920 --> 00:03:07,110 I will never forgive them. 39 00:03:07,950 --> 00:03:10,630 Noble Consort, go back. 40 00:03:13,810 --> 00:03:15,920 I take my leave. 41 00:03:24,340 --> 00:03:30,860 That day, besides me, only Empress, Consort Xian, Qi Ru and Wang Qin who saw the child. 42 00:03:30,860 --> 00:03:34,840 Yes. All others who saw the baby were sent out that night. 43 00:03:34,840 --> 00:03:38,050 They wouldn't have had time to say anything in the palace before. 44 00:03:38,050 --> 00:03:40,720 Empress, could it be Wang Qin? 45 00:03:40,720 --> 00:03:44,530 While he was sending out the child someone saw him? 46 00:03:44,530 --> 00:03:48,650 Wang Qin has served Your Majesty for years and he shouldn't make that mistake. 47 00:03:48,650 --> 00:03:51,300 Afterwards he even came to report to me. 48 00:03:51,300 --> 00:03:54,090 So he carefully sent out Lady Mei's child. 49 00:03:54,090 --> 00:03:56,280 And the arrangements were properly done. 50 00:03:58,990 --> 00:04:00,970 I understand then. 51 00:04:02,980 --> 00:04:06,020 Sending off Your Majesty. 52 00:04:22,800 --> 00:04:25,170 What's got you so fixated? 53 00:04:25,870 --> 00:04:28,130 Greetings to Noble Lady Jia. 54 00:04:28,130 --> 00:04:32,170 Noble Lady Yi is pregnant and Jinyang Palace is surely lively. 55 00:04:32,170 --> 00:04:37,630 Yes. Noble Lady Yi used to be just a palace maid who served His Majesty. 56 00:04:37,630 --> 00:04:40,060 Noble Lady Mei is even just a lute entertainer from southern manor. 57 00:04:40,060 --> 00:04:43,030 But they were favored and became so bright. 58 00:04:43,030 --> 00:04:45,570 How many are so jealous. 59 00:04:46,110 --> 00:04:48,150 Actually they are all just servants. 60 00:04:48,150 --> 00:04:50,480 A'Rou you are prettier than Noble Lady Yi. 61 00:04:50,480 --> 00:04:55,610 And your father's successful too so maybe one day you will be luck too. 62 00:04:56,980 --> 00:05:00,620 Noble Lady Yi has a great mistress as Empress. 63 00:05:00,620 --> 00:05:03,220 I won't have such luck. 64 00:05:05,760 --> 00:05:10,080 It's true. Consort Xian won't allow you to climb up. 65 00:05:10,080 --> 00:05:12,640 I bet she's very guarding against you. 66 00:05:13,120 --> 00:05:17,450 Look how you are so youthful and pretty. Who wouldn't like it if you dressed up. 67 00:05:17,450 --> 00:05:20,490 His Majesty is so handsome and affectionate too. 68 00:05:20,490 --> 00:05:24,760 So many are so eager to serve him. 69 00:05:24,760 --> 00:05:27,680 Not everyone has the chance, that's all. 70 00:05:38,560 --> 00:05:42,380 - Where's A'Rou? - Your fox cloak is old. 71 00:05:42,380 --> 00:05:44,820 A'Rou so she will go and pick up some new ones at leather shop. 72 00:05:44,820 --> 00:05:48,700 She's been gone so long so it's probably taking a while. 73 00:05:51,830 --> 00:05:55,230 Mistress, you seem upset. 74 00:05:55,230 --> 00:05:58,600 The palace rumors are boiling overwelmingly. 75 00:05:59,620 --> 00:06:04,540 The palace was never absent of rumors, so why worry about it? 76 00:06:04,540 --> 00:06:07,920 Suoxin, if the rumor that His Majesty minds the most, 77 00:06:07,920 --> 00:06:11,830 comes among me, Empress, Wang Qin and Qi Ru, the four, 78 00:06:11,830 --> 00:06:14,710 what do you think His Majesty would think? 79 00:06:14,710 --> 00:06:17,710 His Majesty wouldn't suspect you. 80 00:06:18,470 --> 00:06:22,080 Really? His Majesty is already investigating it. 81 00:06:22,080 --> 00:06:25,190 Hope it will be clear soon. 82 00:06:27,620 --> 00:06:29,760 Eunuch Wang. 83 00:06:34,490 --> 00:06:36,660 Greetings to Noble Consort. 84 00:06:36,660 --> 00:06:40,950 His Majesty's order for you to carry out. How's that going? 85 00:06:40,950 --> 00:06:45,090 Replying to you, I am following it tightly. 86 00:06:45,090 --> 00:06:47,370 If you disappoint His Majesty, 87 00:06:47,370 --> 00:06:50,140 it means you don't disappoint me. 88 00:06:51,050 --> 00:06:52,710 Yes. 89 00:06:52,710 --> 00:06:55,170 - Go now. - Yes. 90 00:07:09,190 --> 00:07:12,520 Qi Ru, you've worked for me for a long time. 91 00:07:12,520 --> 00:07:17,770 I've served Your Majesty for over ten years. 92 00:07:17,770 --> 00:07:21,830 What I love the most about you is you hold your tongue. 93 00:07:21,830 --> 00:07:25,180 But now with rumors rampant all over the palace. 94 00:07:25,180 --> 00:07:29,090 Your Majesty, if the rumors came out of my mouth, 95 00:07:29,090 --> 00:07:34,420 I am willing to take on all punishments deserved for the crime of deceiving the king. 96 00:07:35,860 --> 00:07:39,440 That's good then. I just wanted to verify. 97 00:07:39,440 --> 00:07:42,940 These days, don't go around the palace. 98 00:07:42,940 --> 00:07:44,880 Stay at your own manor. 99 00:07:44,880 --> 00:07:48,330 I shall remember. 100 00:07:48,330 --> 00:07:51,110 Noble Lady Mei's fetus was due to her own lack of luck. 101 00:07:51,110 --> 00:07:55,580 Noble Lady Yi, you've got His Majesty's protection and Empress's care, so what's there to worry? 102 00:07:55,580 --> 00:07:58,670 What's most important is your royal heir in your womb. 103 00:07:58,670 --> 00:08:01,890 The rumors around the palace shouldn't bother you. 104 00:08:01,890 --> 00:08:04,890 Yes. You live in this Jinyang Palace. 105 00:08:04,890 --> 00:08:07,060 And you have the meaning of the palace being bright and beautiful. 106 00:08:07,060 --> 00:08:10,200 And the second character of the palace name signifies male, a great sign. 107 00:08:10,200 --> 00:08:14,120 So I think you're likely pregnant with a prince. 108 00:08:14,120 --> 00:08:18,270 If you could truly birth a prince, His Majesty would be so delighted. 109 00:08:18,270 --> 00:08:21,910 Noble Lady Yi, you came from Empress's side too. 110 00:08:21,910 --> 00:08:26,070 Now, you are bringing praise to her too. 111 00:08:26,070 --> 00:08:28,480 Everyone says when you're pregnant you're scared of the cold, 112 00:08:28,480 --> 00:08:32,560 Noble Lady Yi, you'll have to make sure to burn more charcoal pots. 113 00:08:33,250 --> 00:08:35,350 You're detailed-minded, Noble Lady Jia. 114 00:08:35,350 --> 00:08:38,560 I am indeed scared of the cold. 115 00:08:38,560 --> 00:08:44,190 Sister Chun, you always say eating fish and shrimp will make the fetus strong. 116 00:08:44,190 --> 00:08:46,810 Why don't you mention that here with Noble Lady Yi? 117 00:08:46,810 --> 00:08:48,760 You're so biased. 118 00:08:48,760 --> 00:08:51,770 It's only a few months into it and look how rushed you are. 119 00:08:51,770 --> 00:08:54,250 His Majesty's not even rushing. 120 00:08:54,250 --> 00:08:57,290 How can I not rush? I wish I could burn a few extra charcoal pots too. 121 00:08:57,290 --> 00:08:59,940 And eat a few more pounds of fish and shrimp. 122 00:09:02,200 --> 00:09:04,360 [ laughter ] 123 00:09:07,880 --> 00:09:10,950 Noble Lady Yi's pregnancy is surely carried out so carefully. 124 00:09:10,950 --> 00:09:14,180 She won't get out of the room and she won't even get wind on her. 125 00:09:14,180 --> 00:09:18,440 With Lady Mei as precedence and her being easily frightened, of course she is. 126 00:09:18,440 --> 00:09:20,190 Go. 127 00:09:20,190 --> 00:09:22,200 Eunuch. 128 00:09:22,200 --> 00:09:24,390 What's happened? 129 00:09:24,390 --> 00:09:25,920 Wang Qin is following royal command. 130 00:09:25,920 --> 00:09:28,390 To investigate which palace person spread the rumor. 131 00:09:28,390 --> 00:09:30,520 Buddha. 132 00:09:30,520 --> 00:09:34,120 I beg you to open your eyes. 133 00:09:34,750 --> 00:09:39,610 Who tried to harm me and my child. 134 00:09:39,610 --> 00:09:42,380 All my prosperity and aspirations. 135 00:09:42,380 --> 00:09:47,570 They all left with that pitiful child of mine. 136 00:09:51,960 --> 00:09:54,180 Empress Dowager. 137 00:09:54,180 --> 00:09:58,450 I couldn't come greet you from afar, I am without decorum. 138 00:09:59,030 --> 00:10:03,130 If you were still in Yonghe Palace, it would be inconvenient to see you. 139 00:10:05,730 --> 00:10:08,850 His Majesty's intention was right. 140 00:10:09,470 --> 00:10:12,500 You're so sad with so much despair. 141 00:10:12,500 --> 00:10:16,470 It's good for you to be here to listen to the sounds of Buddha. 142 00:10:16,470 --> 00:10:19,650 Empress Dowager. All the people in the palace, 143 00:10:19,650 --> 00:10:22,740 they are saying I gave birth to a monster. 144 00:10:22,740 --> 00:10:26,010 How could I birth a child of such? 145 00:10:26,010 --> 00:10:29,450 Someone's framing me. 146 00:10:29,450 --> 00:10:33,460 That day I didn't get to see that child either. 147 00:10:33,460 --> 00:10:36,510 Whether it is as the gossips say, 148 00:10:36,510 --> 00:10:40,530 I haven't a way to verify it. 149 00:10:40,530 --> 00:10:42,710 However, Lady Mei, 150 00:10:42,710 --> 00:10:45,120 the child is already gone. 151 00:10:45,120 --> 00:10:48,520 His Majesty doesn't want to mention it again. 152 00:10:48,520 --> 00:10:53,090 So why do you torment yourself with the tears? 153 00:10:53,090 --> 00:10:55,820 If you continue this stubborn behavior, 154 00:10:55,820 --> 00:10:59,550 I fear you are not far from death. 155 00:11:00,120 --> 00:11:05,180 - Empress Dowager. - I've already heard that Noble Consort suggested to His Majesty 156 00:11:05,180 --> 00:11:09,430 to allow you to commit suicide to go and accompany that child. 157 00:11:09,430 --> 00:11:14,090 This time, His Majesty didn't listen nor did he agree to it. 158 00:11:14,090 --> 00:11:16,560 But next time, 159 00:11:16,560 --> 00:11:19,820 if the gossips winds are roaring harder, 160 00:11:19,820 --> 00:11:23,260 and His Majesty hears of them, it's hard to know then. 161 00:11:23,260 --> 00:11:27,290 You may not need to toil to find a way to hang yourself. 162 00:11:27,290 --> 00:11:30,300 His Majesty might just give you the nod. 163 00:11:30,300 --> 00:11:34,590 Empress Dowager, I didn't mean to kill myself on purpose. 164 00:11:34,590 --> 00:11:37,040 It's just that His Majesty never came to see me. 165 00:11:37,040 --> 00:11:39,790 And I had no choice but to use that measure. 166 00:11:39,790 --> 00:11:42,690 The palace maids, I arranged them. 167 00:11:42,690 --> 00:11:47,790 I don't want to die. Empress Dowager. 168 00:11:47,790 --> 00:11:49,750 Get on up. 169 00:11:57,800 --> 00:12:01,000 That day, I scooped you out from southern manor. 170 00:12:01,000 --> 00:12:04,600 I discovered you are a mindful girl. 171 00:12:04,600 --> 00:12:07,900 But if you die so easily like this, 172 00:12:07,900 --> 00:12:10,200 that's putting to naught, 173 00:12:10,200 --> 00:12:12,800 my nourishing of you. 174 00:12:14,300 --> 00:12:18,100 Empress Dowager, I was stupid. 175 00:12:18,100 --> 00:12:20,300 Please point me to the right path. 176 00:12:20,300 --> 00:12:24,800 There are many solutions in the house of Buddha. 177 00:12:24,800 --> 00:12:29,020 You are the only one who can lead yourself out from the maze. 178 00:12:29,600 --> 00:12:33,600 I know that you are heartbroken about the loss of your baby 179 00:12:33,600 --> 00:12:37,800 but you must remember. As long as you are alive, 180 00:12:37,800 --> 00:12:39,900 you will have another opportunity 181 00:12:39,900 --> 00:12:43,300 to be favored and give birth again. 182 00:12:43,300 --> 00:12:46,600 But how you walk out of this Anhua Hall. 183 00:12:46,600 --> 00:12:49,900 As to how you live up to my trust in you, 184 00:12:49,900 --> 00:12:52,200 it will have to depend on yourself. 185 00:12:54,200 --> 00:12:58,600 I will respectfully follow your teachings. 186 00:13:02,800 --> 00:13:06,400 But I still don't understand. 187 00:13:06,400 --> 00:13:08,300 Though you did not hold the fetus well, 188 00:13:08,300 --> 00:13:12,400 you weren't so bad that you would give birth to the child they are rumoring about. 189 00:13:33,100 --> 00:13:36,400 Mother, lately on the street. 190 00:13:36,400 --> 00:13:38,100 they keep taking a servant away. 191 00:13:38,100 --> 00:13:40,800 I have seen it several times. 192 00:13:42,000 --> 00:13:45,170 Yonghuang, concentrate on your studies. 193 00:13:45,170 --> 00:13:47,700 This doesn't concern you. 194 00:13:47,700 --> 00:13:49,200 Alright. 195 00:13:50,780 --> 00:13:53,900 Greetings, Concubine Ruyi and First Prince. 196 00:13:53,900 --> 00:13:57,600 His Majesty would like you to go to the Hall of Mental Cultivation immediately. 197 00:13:58,180 --> 00:14:00,220 You can't bring anyone along with you. 198 00:14:01,000 --> 00:14:02,700 Mother. 199 00:14:02,700 --> 00:14:04,700 Wait for me to come back. 200 00:14:11,600 --> 00:14:13,910 Wang Qin recounted something to His Majesty. 201 00:14:13,910 --> 00:14:18,900 I don't know what's going on. I only know that Her Highness is here too. 202 00:14:20,400 --> 00:14:22,200 Let's go now. 203 00:14:31,100 --> 00:14:34,900 Your Majesty, Your Highness. Concubine Ruyi is here. 204 00:14:36,500 --> 00:14:39,500 Greetings, Your Majesty and Your Highness. 205 00:14:39,500 --> 00:14:43,000 Rise. Take a seat. 206 00:14:43,000 --> 00:14:44,400 Yes. 207 00:14:46,400 --> 00:14:48,100 - Wang Qin. - Here. 208 00:14:48,100 --> 00:14:51,700 Repeat what you just said to me and the Empress. 209 00:14:51,700 --> 00:14:53,100 Yes. 210 00:14:53,600 --> 00:14:58,000 Upon the orders of His Majesty, I investigated the rumor at the six palaces. 211 00:14:58,000 --> 00:15:02,300 Everyone said that the origin of the rumor 212 00:15:03,300 --> 00:15:04,700 was from Yanxi Palace. 213 00:15:04,700 --> 00:15:07,000 Yanxi Palace? 214 00:15:07,000 --> 00:15:09,800 Your Majesty is insightful. When we met at Yonghe Palace that night, 215 00:15:09,800 --> 00:15:13,300 I didn't tell anyone about it. 216 00:15:13,300 --> 00:15:18,700 Your Majesty, I brought the person who spread the rumor. 217 00:15:18,700 --> 00:15:21,000 Your Majesty, please investigate this. 218 00:15:21,600 --> 00:15:22,900 Bring the person in. 219 00:15:22,900 --> 00:15:24,300 Yes. 220 00:15:33,800 --> 00:15:35,800 Greetings, Your Majesty. 221 00:15:35,800 --> 00:15:39,400 Greetings, Your Highness and Concubine Ruyi. 222 00:15:40,700 --> 00:15:46,600 Let me ask you. Where did you hear about dirty rumors about Honorable Mei from? 223 00:15:47,800 --> 00:15:51,900 I first heard this while passing Yanxi Palace. 224 00:15:53,000 --> 00:15:55,800 First heard about this? When was it? 225 00:15:55,800 --> 00:15:59,300 It was the night when Honorable Mei gave birth. 226 00:15:59,300 --> 00:16:04,700 That is to say, when His Majesty, I and Concubine Ruyi left later, 227 00:16:04,700 --> 00:16:08,300 - there was already a rumor in the palace? - Yes. 228 00:16:08,300 --> 00:16:11,100 Who did you heard this from in Yanxi Palace? What did that person say? 229 00:16:11,100 --> 00:16:14,000 I'm not very familiar with Yanxi Palace. 230 00:16:14,000 --> 00:16:17,600 It was very dark and I couldn't see who said that 231 00:16:17,600 --> 00:16:21,000 but I'm very sure that I heard it from Yanxi Palace. 232 00:16:21,000 --> 00:16:24,300 What you said, it's not clear and groundless. 233 00:16:24,300 --> 00:16:29,600 Your Majesty, I definitely didn't talk to anyone. 234 00:16:34,100 --> 00:16:35,400 This is very strange. 235 00:16:35,400 --> 00:16:38,500 Everyone said that it was from Yanxi Palace 236 00:16:38,500 --> 00:16:41,600 but Concubine Ruyi said that the leak wasn't from there. 237 00:16:41,600 --> 00:16:44,300 You are attacking me. There is an evil intention. 238 00:16:44,300 --> 00:16:45,900 Wang Qin. 239 00:16:55,600 --> 00:16:59,200 Your Majesty, don't be angry. Your health is more important. 240 00:16:59,200 --> 00:17:03,100 I also think that Concubine Ruyi didn't deliberately do it. 241 00:17:03,100 --> 00:17:05,900 I also think that it wasn't Concubine Ruyi. 242 00:17:05,900 --> 00:17:10,200 It was just a rumor. I must investigate this. 243 00:17:11,100 --> 00:17:13,200 Since this will be investigated, 244 00:17:13,200 --> 00:17:17,000 it won't be appropriate for Concubine Ruyi. 245 00:17:17,000 --> 00:17:20,600 Why don't we bar her from stepping out from Yanxi Palace for the time being? 246 00:17:20,600 --> 00:17:24,790 Once we have investigated this, we will return her innocence to her. 247 00:17:25,400 --> 00:17:29,600 Investigate this. Concubine Ruyi must not be confined. 248 00:17:29,600 --> 00:17:32,400 Your Majesty. Her Highness is saying that, 249 00:17:32,400 --> 00:17:36,000 I was framed for the rumor and I should steer clear. 250 00:17:36,000 --> 00:17:37,700 Concubine Ruyi. 251 00:17:37,700 --> 00:17:41,970 Your Majesty, I will confine myself and stay away from this. 252 00:17:42,500 --> 00:17:46,600 Moreover, I believe you will prove that I'm innocent. 253 00:17:53,800 --> 00:17:56,200 Li Yu, escort Concubine Ruyi back first. 254 00:17:56,200 --> 00:17:57,200 Yes. 255 00:17:57,200 --> 00:17:59,000 I'm taking my leave. 256 00:18:00,000 --> 00:18:05,900 Subtitles and Timings By The Qing Hair and Those Who Dare Team @ Viki.com 257 00:18:09,200 --> 00:18:11,730 Gate of Mental Cultivation 258 00:18:11,730 --> 00:18:13,110 [ Honest ] 259 00:18:14,900 --> 00:18:19,600 The winter is cold. It's also good that you can avoid the wind and frost if you stay in Yanxi Palace. 260 00:18:19,600 --> 00:18:22,600 As for what's happening out there, you still have me. 261 00:18:22,600 --> 00:18:25,200 Wang Qin has taken a lot of efforts regarding this rumor. 262 00:18:25,200 --> 00:18:28,400 I won't be able to look after the newly married Lianxin. 263 00:18:28,400 --> 00:18:30,400 There is something odd about this. 264 00:18:30,400 --> 00:18:32,700 Go and check with Lianxin now. 265 00:18:32,700 --> 00:18:35,400 See if you can hear anything from her. 266 00:18:35,400 --> 00:18:37,400 I understand. 267 00:18:38,000 --> 00:18:39,830 I will walk back. 268 00:18:51,580 --> 00:18:53,850 Greetings, Noble Consort. 269 00:18:55,400 --> 00:18:58,000 Consort Xian is -- 270 00:18:58,000 --> 00:19:01,200 His Majesty is inside. Please, this way, Noble Consort. 271 00:19:12,500 --> 00:19:14,100 Sister. 272 00:19:15,300 --> 00:19:16,400 Sister. 273 00:19:16,400 --> 00:19:18,900 What's really happening? 274 00:19:18,900 --> 00:19:21,200 Why is the palace gate getting shut? 275 00:19:21,200 --> 00:19:25,900 Don't worry. It's me who personally wanted to be confined at Yanxi Palace. 276 00:19:25,900 --> 00:19:30,400 These days, you will need to look after Yonghuang more so he's not worried. 277 00:19:30,400 --> 00:19:32,200 But the days were just getting better. 278 00:19:32,200 --> 00:19:34,800 Why this instability again? 279 00:19:36,000 --> 00:19:38,200 Sometimes not going out, 280 00:19:38,200 --> 00:19:40,400 isn't actually a bad thing. 281 00:19:50,500 --> 00:19:54,800 Your Highness, Consort Xian really volunteered to be confined? 282 00:19:54,800 --> 00:19:57,100 His Majesty believes her? 283 00:19:58,200 --> 00:20:02,500 His Majesty is hard to predict, and definitely not easily trusting. 284 00:20:03,300 --> 00:20:06,300 What happened that day, Qi Ru is the most senior. 285 00:20:06,300 --> 00:20:08,900 Wang Qin is too eager to flatter His Majesty. 286 00:20:08,900 --> 00:20:11,500 So those two wouldn't talk recklessly. 287 00:20:11,500 --> 00:20:16,400 I fear His Majesty is suspicious of Consort Xian, thus me too. 288 00:20:16,400 --> 00:20:19,000 But Consort Xian is raising the eldest prince. 289 00:20:19,000 --> 00:20:22,000 For the eldest heir's sake, 290 00:20:22,000 --> 00:20:24,800 His Majesty, would he be biased towards Consort Xian? 291 00:20:24,800 --> 00:20:26,700 Of course. 292 00:20:28,760 --> 00:20:30,260 Your Highness. 293 00:20:31,700 --> 00:20:37,100 Consort Xian is lacking in merit. How about letting me raise the eldest prince? 294 00:20:37,100 --> 00:20:39,300 To avoid him getting trained badly by Consort Xian. 295 00:20:40,200 --> 00:20:43,800 You want to raise First Prince too? 296 00:20:43,800 --> 00:20:46,460 I have always been loyal to Empress. 297 00:20:46,460 --> 00:20:48,400 Even if I am raising the eldest son, 298 00:20:48,400 --> 00:20:51,500 I wouldn't act like Consort Xian does, and steal favors over it. 299 00:20:51,500 --> 00:20:54,600 His Majesty is anxious over the Consort Xian matter. 300 00:20:54,600 --> 00:20:56,800 Don't go and plea this case. 301 00:20:56,800 --> 00:21:00,500 I thought if Consort Xian is without First Prince, 302 00:21:00,500 --> 00:21:04,700 then it's less attention on her and it's a good thing for you. 303 00:21:04,700 --> 00:21:06,700 I understand you're in a rush. 304 00:21:06,700 --> 00:21:10,800 But don't let rush cause your acts to be out of bounds. 305 00:21:12,400 --> 00:21:14,500 Empress, you must be tired. 306 00:21:14,500 --> 00:21:18,800 I and Noble Consort have an appointment to go see Noble Lady Yi at Jinyang Palace. 307 00:21:18,800 --> 00:21:20,900 So we will take our leave first. 308 00:21:23,950 --> 00:21:25,840 Yes, yes. 309 00:21:26,600 --> 00:21:31,410 We agreed to go to Jinyang Palace to visit Noble Lady Yi to chat around. 310 00:21:32,000 --> 00:21:36,100 I will dispatch Lianxin to send tonics to Jinyang Palace. 311 00:21:36,100 --> 00:21:39,800 Now the highest priority in the palace is this fetus of Lady Yi. 312 00:21:39,800 --> 00:21:42,800 If you're not busy, you all go and visit Lady Yi. 313 00:21:42,800 --> 00:21:46,400 That's how you can help me and Emperor take on worries. 314 00:21:46,400 --> 00:21:48,000 Yes. 315 00:21:51,200 --> 00:21:53,500 You're the boss of me now? 316 00:21:53,500 --> 00:21:56,300 I wasn't even done talking and you dragged me to leave. 317 00:21:56,300 --> 00:21:59,200 Who said to go see Lady Yi with you? 318 00:22:00,100 --> 00:22:04,000 Noble Consort, you've misunderstood. Why would I dare? 319 00:22:04,000 --> 00:22:07,500 I just saw that Empress was looking annoyed, 320 00:22:07,500 --> 00:22:11,200 so I purposely found an excuse to bring you out. 321 00:22:11,200 --> 00:22:13,100 Empress is annoyed? 322 00:22:13,100 --> 00:22:15,400 That's because Consort Xian's spreading rumor around. 323 00:22:15,400 --> 00:22:17,700 Shaming the imperial family. 324 00:22:17,700 --> 00:22:23,200 Yes, Consort Xian, carrying out such shameful deed to the clan, 325 00:22:23,200 --> 00:22:25,000 is really quite unsightly. 326 00:22:25,000 --> 00:22:27,200 But it's just that Empress and Emperor 327 00:22:27,200 --> 00:22:30,500 are worried about the rumors and Consort Xian, for one. 328 00:22:30,500 --> 00:22:34,000 While for two, they worry about the fetus of Lady Yi. 329 00:22:34,000 --> 00:22:36,300 They can't mange to worry about other things now. 330 00:22:36,300 --> 00:22:39,400 If Noble Consort brings up about raising First Prince now, 331 00:22:39,400 --> 00:22:42,600 I think it's not timely. 332 00:22:43,730 --> 00:22:45,550 How is it not timely? 333 00:22:45,550 --> 00:22:48,500 I will go and bring First Prince out from Consort Xian's now. 334 00:22:48,500 --> 00:22:51,300 It's to help lessen Emperor and Empress's worries. 335 00:22:53,850 --> 00:22:56,380 From now on, don't meddle in my affair. 336 00:23:53,650 --> 00:23:57,800 Your Majesty, this is red ginseng tea from my mother clan. 337 00:23:57,800 --> 00:24:00,030 Drink this to dissipate your worries. 338 00:24:11,480 --> 00:24:13,180 Your Majesty. 339 00:24:13,180 --> 00:24:15,450 - Come in. - Yes. 340 00:24:20,460 --> 00:24:25,400 Greetings to Your Majesty. There's news from punishment bureau. 341 00:24:25,400 --> 00:24:29,720 The servants all agree and point to Yanxi Palace. 342 00:24:32,470 --> 00:24:35,080 I am fatigue. I want to rest. 343 00:24:35,080 --> 00:24:39,140 Let's talk about this in a few days and you continue the research. 344 00:24:39,140 --> 00:24:40,770 Yes. 345 00:24:58,890 --> 00:25:01,920 Yanxi Gate 346 00:25:06,850 --> 00:25:09,510 Mistress, let's return to our palace. 347 00:25:09,510 --> 00:25:11,360 What's the rush? 348 00:25:12,690 --> 00:25:16,260 Mistress, we come to Yanxi Palace daily. 349 00:25:16,260 --> 00:25:18,220 Is it too noticeable? 350 00:25:18,220 --> 00:25:21,610 I want to come and get some sun and air after eating. 351 00:25:21,610 --> 00:25:23,280 Whose eyesore am I? 352 00:25:23,280 --> 00:25:25,040 Yes. 353 00:25:25,710 --> 00:25:29,850 I see Consort Xian locked up in worries, and I feel happy. 354 00:25:29,850 --> 00:25:31,810 It's best she never comes out. 355 00:25:31,810 --> 00:25:35,390 First Prince will become my child sooner or later. 356 00:25:36,960 --> 00:25:38,820 First Prince should be coming back from school now, right? 357 00:25:38,820 --> 00:25:40,650 Yes, should be soon. 358 00:25:40,650 --> 00:25:42,560 First Prince is here. 359 00:25:45,560 --> 00:25:47,640 Greetings to Lady Hui. 360 00:25:47,640 --> 00:25:49,500 You're done with school, First Prince? 361 00:25:49,500 --> 00:25:52,840 You must be tired from studying all day. 362 00:25:53,480 --> 00:25:56,130 Your face is so frozen. 363 00:25:57,840 --> 00:25:59,000 Warm up. 364 00:25:59,000 --> 00:26:02,020 Thank you, Lady Hui. I am not cold. 365 00:26:02,490 --> 00:26:06,260 I made the cake you love at Xianfu Palace. 366 00:26:06,260 --> 00:26:09,230 Let's go. Let's go and try it with me. 367 00:26:10,200 --> 00:26:14,050 Thank you, but I need to return to Yanxi Palace. 368 00:26:15,060 --> 00:26:16,990 Consort Xian won't be coming out. 369 00:26:16,990 --> 00:26:18,680 Why bother going there? 370 00:26:18,680 --> 00:26:21,580 Later, I will take you to go see His Majesty. 371 00:26:21,580 --> 00:26:24,360 You tell His Majesty from now on, 372 00:26:24,360 --> 00:26:26,840 you will be with me, alright? 373 00:26:26,840 --> 00:26:28,400 Lady Hui, don't rush. 374 00:26:28,400 --> 00:26:31,950 If His Majesty has the will for it, he will tell me so. 375 00:26:31,950 --> 00:26:35,210 There's no measure for me to go and ask about it. 376 00:26:35,880 --> 00:26:39,070 Consort Xian spoke nonsense and shamed His Majesty. 377 00:26:39,070 --> 00:26:41,530 What use is it for you to follow her? 378 00:26:41,530 --> 00:26:44,600 You follow me and I will be good to you. 379 00:26:44,600 --> 00:26:46,910 Thank you for your kindness. 380 00:26:46,910 --> 00:26:51,400 As for whether my mother is with crime, my royal father will see to it. 381 00:26:51,400 --> 00:26:54,410 Yonghuang dares not to be undevoted and deem my mother with crime. 382 00:26:54,410 --> 00:26:58,480 You are such a unwitting kid. 383 00:26:58,480 --> 00:27:00,610 It's my fault for angering you. 384 00:27:00,610 --> 00:27:02,670 I take my leave. 385 00:27:11,980 --> 00:27:19,980 Subtitles and Timings By The Qing Hair and Those Who Dare Team @ Viki.com 386 00:27:45,720 --> 00:27:49,100 Mother, I'm here to greet you. 387 00:27:50,890 --> 00:27:52,500 Come here. 388 00:27:55,070 --> 00:27:57,450 What's wrong? You seem down and upset. 389 00:27:57,450 --> 00:28:01,770 After school today I met Lady Hui outside Yanxi Palace. 390 00:28:01,770 --> 00:28:05,280 She told me you won't be going out anymore. 391 00:28:05,280 --> 00:28:09,700 So she told me to follow her but I won't do that. 392 00:28:09,700 --> 00:28:14,900 But I feel a bit scared. 393 00:28:15,690 --> 00:28:17,210 Come. 394 00:28:19,110 --> 00:28:22,630 Yonghuang need not be scared. Yonghuang just needs to 395 00:28:22,630 --> 00:28:26,560 study well and not listen to what others say. 396 00:28:26,560 --> 00:28:27,760 Yes. 397 00:28:27,760 --> 00:28:31,750 Any new poetry you've learned recently? Recite to me. 398 00:28:31,750 --> 00:28:36,490 Poverty and eminence are fated, why bother with the sigh. 399 00:28:36,490 --> 00:28:39,000 But carry out good deeds, 400 00:28:39,000 --> 00:28:42,230 and ask not of the future. 401 00:28:42,230 --> 00:28:44,900 Winter leaves and ice must dissolve. 402 00:28:44,900 --> 00:28:47,510 Spring comes and grass grows on their own. 403 00:28:47,510 --> 00:28:49,950 May you spectate this logic. 404 00:28:49,950 --> 00:28:53,870 Heaven is very clear. 405 00:29:01,310 --> 00:29:03,120 Wait. 406 00:29:06,490 --> 00:29:09,170 Sister Lianxin. 407 00:29:09,170 --> 00:29:11,260 Where are you headed? 408 00:29:12,150 --> 00:29:15,720 Empress sent me to deliver fetal tonic to Lady Yi. 409 00:29:15,720 --> 00:29:18,230 I just came out of Jinyang Palace. 410 00:29:20,150 --> 00:29:22,410 Where are you going? 411 00:29:23,140 --> 00:29:26,970 I am investigating for His Majesty lately and I haven't had time to pay attention to you. 412 00:29:29,350 --> 00:29:32,430 Today I'm not on at work. 413 00:29:33,540 --> 00:29:35,680 Don't forget to wait for me. 414 00:29:35,680 --> 00:29:37,940 It's broad daylight. 415 00:29:38,650 --> 00:29:40,700 What do you want to do? 416 00:29:41,260 --> 00:29:46,140 Plus, what investigation of rumors by you. You? 417 00:29:46,140 --> 00:29:48,380 I am doing it for His Majesty. 418 00:29:48,380 --> 00:29:53,190 Even if it's Consort Xian doing this, I can still knock her down. 419 00:29:55,770 --> 00:29:58,840 You are just a servant by His Majesty's side. 420 00:29:58,840 --> 00:30:02,860 His Majesty pities Consort Xian and how can you knock her down? 421 00:30:02,860 --> 00:30:04,860 Don't bluff. 422 00:30:06,520 --> 00:30:08,850 I will tell you. A servant -- 423 00:30:08,850 --> 00:30:11,830 can't just have one master. 424 00:30:11,830 --> 00:30:15,990 Empress and Mistress Hui are both fond of me. 425 00:30:19,470 --> 00:30:21,450 Go and busy yourself then. 426 00:30:22,610 --> 00:30:25,100 Don't forget to wait up for me. 427 00:30:37,230 --> 00:30:39,330 Lianxin. 428 00:30:39,330 --> 00:30:42,200 Oh, you're back, Sir. 429 00:30:42,200 --> 00:30:44,500 Wow, is the sun rising on the east today? 430 00:30:44,500 --> 00:30:47,950 You worked hard today at work, so have some tea. 431 00:30:47,950 --> 00:30:49,910 Why does this look like we're having new year's? 432 00:30:49,910 --> 00:30:51,900 Even the wine is ready. 433 00:30:51,900 --> 00:30:53,910 We need to keep living out the days anyway. 434 00:30:53,910 --> 00:30:56,470 Since you're sincere with me, 435 00:30:56,470 --> 00:30:59,700 and I'm not some iron heart. 436 00:30:59,700 --> 00:31:01,620 My beauty, you've thought through. 437 00:31:01,620 --> 00:31:04,270 Don't rush. Don't rush. 438 00:31:04,270 --> 00:31:05,930 Look, here. 439 00:31:05,930 --> 00:31:08,400 Look, if you rush, you compromise me. 440 00:31:08,400 --> 00:31:12,690 I made so many dishes and wine for you and your medicine is here too. 441 00:31:12,690 --> 00:31:16,740 Yes, this medicine. Take two today. 442 00:31:16,740 --> 00:31:18,930 One is not enough. 443 00:31:19,940 --> 00:31:22,620 Sir, you worked hard. 444 00:31:24,820 --> 00:31:26,490 Have some wine and food. 445 00:31:26,490 --> 00:31:28,850 No, I won't eat. Come to the room with me. 446 00:31:28,850 --> 00:31:31,640 Sir, let's play a new trick today. 447 00:31:31,640 --> 00:31:33,810 Sure. Something new, I like. 448 00:31:33,810 --> 00:31:36,240 Let's play hiding kitten. 449 00:31:36,240 --> 00:31:39,570 Hiding kitten? What's that? 450 00:31:39,570 --> 00:31:43,050 You stay here and Lianxin will go hide. 451 00:31:43,050 --> 00:31:46,190 If I don't yell, don't come out. 452 00:31:46,190 --> 00:31:49,080 If you find me, 453 00:31:49,080 --> 00:31:52,160 then Lianxin is at your complete mercy. 454 00:31:52,160 --> 00:31:56,340 At my mercy? Great. That's a deal. 455 00:31:56,340 --> 00:31:59,720 Sir, you have to listen to me. 456 00:31:59,720 --> 00:32:02,300 If I don't make a sound, you don't come out. 457 00:32:02,300 --> 00:32:04,040 Alright. 458 00:32:05,450 --> 00:32:08,240 Where did you go? 459 00:32:08,240 --> 00:32:12,520 You've really gone hiding? Where? 460 00:32:14,260 --> 00:32:16,910 Sir, someone came outside earlier. 461 00:32:16,910 --> 00:32:20,020 Empress asks me to come to the palace to run errand and I will be right back. 462 00:32:20,020 --> 00:32:21,210 No, no. 463 00:32:21,210 --> 00:32:24,990 If you can't spare, then come with me. 464 00:32:24,990 --> 00:32:26,890 Don't. I can't stand it. 465 00:32:26,890 --> 00:32:29,630 Lianxin, wait for me. Don't go. 466 00:32:31,020 --> 00:32:32,770 Hailan, 467 00:32:33,820 --> 00:32:36,530 look at this. How is it? 468 00:32:38,220 --> 00:32:41,630 Sister, your flowers already blossomed. 469 00:32:41,630 --> 00:32:43,830 Spring is already here. 470 00:32:43,830 --> 00:32:46,810 You're going to be confined until when? 471 00:32:47,430 --> 00:32:50,260 Don't rush. When it's time for me to go out, 472 00:32:50,260 --> 00:32:52,790 I will naturally go out. 473 00:32:52,790 --> 00:32:54,780 Why do you look like the noble consort. 474 00:32:54,780 --> 00:32:58,210 I am the noble consort. You do everything as I say. 475 00:32:58,210 --> 00:33:00,990 I will listen to you. 476 00:33:00,990 --> 00:33:03,740 I will do as you say about Consort Xian. 477 00:33:03,740 --> 00:33:07,110 Then I will be good to you. 478 00:33:07,110 --> 00:33:08,880 Good to me? 479 00:33:10,750 --> 00:33:12,830 Eunuch Wang. 480 00:33:12,830 --> 00:33:14,520 Wang Qin! 481 00:33:14,520 --> 00:33:15,900 Wang Qin! 482 00:33:15,900 --> 00:33:18,200 What's that noise? 483 00:33:18,200 --> 00:33:22,400 Mistress, I think that's Noble Consort's voice outside. 484 00:33:22,400 --> 00:33:24,100 Noble Consort? 485 00:33:25,600 --> 00:33:27,900 Let's go out and take a look. 486 00:33:27,900 --> 00:33:31,700 Sanbao, take him out. 487 00:33:33,800 --> 00:33:36,600 Concubine Ruyi, you can't step out from the gate of Yanxi Palace. 488 00:33:36,600 --> 00:33:39,800 I will stand here and watch. I won't step out. 489 00:33:39,800 --> 00:33:41,800 Mistress. 490 00:33:41,800 --> 00:33:43,400 Don't move. Kneel down. 491 00:33:43,400 --> 00:33:45,000 Are you seeking death? 492 00:33:45,000 --> 00:33:46,500 Let's go. 493 00:33:47,000 --> 00:33:48,810 This dog slave, Wang Qin! 494 00:33:48,810 --> 00:33:51,000 He's really too bold. 495 00:33:51,000 --> 00:33:52,600 He even dares to offend me. 496 00:33:52,600 --> 00:33:54,700 Please cool down. 497 00:33:54,700 --> 00:33:57,000 He pulled me when he's here. 498 00:33:57,000 --> 00:33:58,800 - Is he drunk? - Yes. 499 00:33:58,800 --> 00:34:02,500 Drag him to face His Majesty later and see what he has to say. 500 00:34:03,600 --> 00:34:06,100 Greetings, Noble Consort. 501 00:34:09,000 --> 00:34:12,800 It's you. Why did you come out? 502 00:34:12,800 --> 00:34:16,100 I didn't had the intention to eavesdrop. I didn't know you are here. 503 00:34:16,100 --> 00:34:18,300 Noble Consort, are you okay? 504 00:34:19,900 --> 00:34:22,060 Whether I'm fine or not, 505 00:34:22,060 --> 00:34:24,400 I don't need your concern. 506 00:34:25,600 --> 00:34:28,220 The incident occurred in front of Yanxi Palace. 507 00:34:28,220 --> 00:34:30,300 I came out to take a look. 508 00:34:30,300 --> 00:34:34,200 Otherwise, if it doesn't matter, why would I be bothered? 509 00:34:35,920 --> 00:34:37,620 Fine. 510 00:34:38,700 --> 00:34:40,900 You are mocking me. 511 00:34:40,900 --> 00:34:42,800 I was even thinking. 512 00:34:42,800 --> 00:34:47,400 Why did Wang Qin suddenly showed up in front of Yanxi Palace and offended me? 513 00:34:47,400 --> 00:34:50,000 Did someone directed him to do this? 514 00:34:53,200 --> 00:34:57,700 Mistress, Mistress. I have called His Majesty to come. 515 00:34:57,700 --> 00:35:00,300 His Majesty is here. 516 00:35:00,300 --> 00:35:02,900 Put down the sedan. 517 00:35:05,600 --> 00:35:07,230 Your Majesty. 518 00:35:07,790 --> 00:35:09,400 Your Majesty. 519 00:35:09,400 --> 00:35:13,400 Ever since I have been serving you, I have never suffered such a great humiliation. 520 00:35:13,400 --> 00:35:16,200 If You Majesty don't make any decisions for me, 521 00:35:16,200 --> 00:35:19,000 I don't want to live anymore. 522 00:35:19,000 --> 00:35:20,900 Li Yu, help her to get up. 523 00:35:20,900 --> 00:35:22,300 Yes. 524 00:35:26,200 --> 00:35:30,200 Stop it. There are many people here. Why are you crying so miserably? 525 00:35:31,400 --> 00:35:34,000 Men, bring Wang Qin here. 526 00:35:34,000 --> 00:35:37,400 Let me go. 527 00:35:43,300 --> 00:35:45,600 Your Majesty. 528 00:35:45,600 --> 00:35:47,800 Come here and talk. 529 00:35:51,600 --> 00:35:53,600 Did Wang Qin shock you? 530 00:35:53,600 --> 00:35:57,000 I'm fine. Thank you for your concern. 531 00:35:57,000 --> 00:35:59,600 Your Majesty, this happened too suddenly. 532 00:35:59,600 --> 00:36:03,000 I think Wang Qin is still talking nonsense now. 533 00:36:03,000 --> 00:36:06,200 T avoid publicizing this, Your Majesty and the Noble Consort, 534 00:36:06,200 --> 00:36:09,400 please come into Yanxi Palace and slowly interrogate him. 535 00:36:09,400 --> 00:36:12,600 Alright. I will use your Yanxi palace. 536 00:36:25,600 --> 00:36:27,400 - Sanbao. - Here. 537 00:36:27,400 --> 00:36:30,600 Use cold water to make Wang Qin come to his senses. 538 00:36:30,600 --> 00:36:34,700 Bring him to see me after that and get the Imperial Physician here later 539 00:36:34,700 --> 00:36:38,200 to check if he has any illness. The rest of you can leave. 540 00:36:38,200 --> 00:36:39,400 Yes. 541 00:36:39,400 --> 00:36:41,100 Go and prepare tea. 542 00:36:41,100 --> 00:36:42,700 Yes. 543 00:36:45,600 --> 00:36:47,600 Take a seat. 544 00:36:51,700 --> 00:36:58,200 Noble Consort. When you saw me, you said that you have been greatly humiliated. Speak. 545 00:36:58,200 --> 00:37:02,070 - I'm looking for my Lianxin. - Old Fogey, you are becoming more clueless. 546 00:37:03,900 --> 00:37:07,100 Your Majesty. When I passed Yanxi Palace, 547 00:37:07,100 --> 00:37:08,800 I thought of Concubine Ruyi who was being confined. 548 00:37:08,800 --> 00:37:11,800 I couldn't help myself and wanted to take a look. 549 00:37:11,800 --> 00:37:13,800 When I just arrived at Yanxi Palace, 550 00:37:13,800 --> 00:37:16,100 who knew that Eunuch Wang would come out from Zhaohua Gate. 551 00:37:16,100 --> 00:37:20,200 He pounced on me without any reason and talked badly. 552 00:37:20,200 --> 00:37:23,800 Your Majesty, Wang Qin is crazy. 553 00:37:23,800 --> 00:37:27,600 When he saw me, he started tearing my clothes. 554 00:37:27,600 --> 00:37:30,500 Your Majesty, take a look. 555 00:37:30,500 --> 00:37:34,300 Look at my sleeves. He has already torn it. 556 00:37:35,200 --> 00:37:37,050 Isn't Wang Qin on duty today? 557 00:37:37,050 --> 00:37:39,200 Why did he come to Zhaohua Gate? 558 00:37:39,200 --> 00:37:43,300 To answer, Concubine Ruyi, Eunuch Wang is not on duty tonight. 559 00:37:43,300 --> 00:37:46,200 Hence, he went back early to rest. 560 00:37:47,600 --> 00:37:51,800 - Damn. - Bring him in. - I will destroy your families. 561 00:37:51,800 --> 00:37:55,800 Your Majesty, Noble Consort, Mistress. I brought Wang Qin here. 562 00:37:55,800 --> 00:37:58,900 - Your Majesty. - Release me now. 563 00:37:58,900 --> 00:38:02,920 Your Majesty. Wang Qin has always treated the Noble Consort courteously. 564 00:38:02,920 --> 00:38:06,500 - Could there be a misunderstanding? - Release me. 565 00:38:06,500 --> 00:38:07,800 Look at his condition. 566 00:38:07,800 --> 00:38:10,800 It seems like he's having a hangover. 567 00:38:10,800 --> 00:38:14,390 Your Majesty, I just smell his body. 568 00:38:14,390 --> 00:38:15,800 It doesn't seem like the scent of wine. 569 00:38:15,800 --> 00:38:19,500 But there is a kind of different sweet scent. 570 00:38:19,500 --> 00:38:23,300 Your Majesty, why are you here? 571 00:38:23,300 --> 00:38:24,500 What's wrong with you, Wang Qin? 572 00:38:24,500 --> 00:38:26,700 Sanbao, take him out. 573 00:38:26,700 --> 00:38:28,000 Hurry up. 574 00:38:28,000 --> 00:38:29,600 Your Majesty. 575 00:38:30,200 --> 00:38:33,070 Your Majesty, based on his condition now, 576 00:38:33,070 --> 00:38:34,900 I'm afraid we won't be able to get anything out from him. 577 00:38:34,900 --> 00:38:38,200 He wasn't on duty today and has been in his home. 578 00:38:38,200 --> 00:38:41,300 I also remember that Lianxin was not on duty today too. 579 00:38:41,300 --> 00:38:43,200 Why don't we ask Lianxin to come here and question her 580 00:38:43,200 --> 00:38:45,900 and clarify Wang Qin's situation? 581 00:38:48,000 --> 00:38:49,200 Get Lianxin here. 582 00:38:49,200 --> 00:38:50,600 Yes. 583 00:38:54,000 --> 00:38:58,000 Noble Consort, don't be angry. Wang Qin and Lianxin's house is nearby. 584 00:38:58,000 --> 00:39:00,500 Lianxin will be here soon. 585 00:39:01,500 --> 00:39:03,300 Serve the tea. 586 00:39:06,200 --> 00:39:08,300 Your Majesty, please have your tea. 587 00:39:26,100 --> 00:39:30,700 Your Majesty, I just saw Lianxin. We are getting Eunuch Wang now 588 00:39:30,700 --> 00:39:32,500 before we bring Lianxin here. 589 00:39:32,500 --> 00:39:36,100 Also, the Imperial Physician Qi is here and checking Eunuch Wang's pulse. 590 00:39:36,100 --> 00:39:38,500 We will bring them here immediately. 591 00:39:43,400 --> 00:39:45,700 Your Majesty, Noble Consort, Concubine Ruyi. 592 00:39:45,700 --> 00:39:48,400 Did Wang Qin go crazy and offended anyone? 593 00:39:48,400 --> 00:39:53,300 By asking this, did you already know that Wang Qin has gone crazy? 594 00:39:57,700 --> 00:39:59,400 Dispense with the formality first. 595 00:39:59,400 --> 00:40:02,700 Tell me, what's wrong with Wang Qin? 596 00:40:02,700 --> 00:40:06,600 Your Majesty, I have already checked Eunuch Wang's pulse. 597 00:40:06,600 --> 00:40:08,200 He is not drunk. 598 00:40:08,200 --> 00:40:11,800 He overdosed on Amusu pills. 599 00:40:11,800 --> 00:40:14,400 What is that? 600 00:40:14,400 --> 00:40:17,610 It's a secret drug in the market 601 00:40:17,610 --> 00:40:19,900 which has always been banned in the palace. 602 00:40:19,900 --> 00:40:24,190 I wonder where Eunuch Wang got it from? 603 00:40:24,900 --> 00:40:26,300 How dare him. 604 00:40:28,300 --> 00:40:32,200 Wang Qin took this drug. You must be in cahoots with him. 605 00:40:32,200 --> 00:40:35,000 I was kind to let the both of you get married 606 00:40:35,000 --> 00:40:37,300 and you are still so shameless. 607 00:40:37,300 --> 00:40:41,000 Your Majesty. I can guarantee that before we went to find Lianxin, 608 00:40:41,000 --> 00:40:43,300 I have already sent men to search Eunuch Wang's house. 609 00:40:43,300 --> 00:40:46,300 Imperial Physician Qi and him are waiting outside. 610 00:40:46,300 --> 00:40:48,000 - Go now. - Yes. 611 00:40:54,000 --> 00:40:57,100 Lianxin, there are no outsiders here now. 612 00:40:57,100 --> 00:40:59,400 If you have anything to say, just speak up. 613 00:41:00,800 --> 00:41:04,200 Your Majesty, Her Highness is very kind. 614 00:41:04,200 --> 00:41:06,800 She hopes that I would have someone to depend on for life. 615 00:41:06,800 --> 00:41:10,200 That's why she married me to Eunuch Wang. 616 00:41:10,200 --> 00:41:13,900 Who knew that Wang Qin is a beast. 617 00:41:13,900 --> 00:41:15,690 He takes that kind of drugs every day 618 00:41:15,690 --> 00:41:19,400 and he cursed, hit and humiliated me. 619 00:41:19,400 --> 00:41:20,800 Wang Qin was like that. 620 00:41:20,800 --> 00:41:23,200 Why didn't you look for Her Highness to handle this for you? 621 00:41:23,200 --> 00:41:26,800 Would I still have the face to tell outsiders about this? 622 00:41:26,800 --> 00:41:30,000 I didn't dare to soil her ears. 623 00:41:30,000 --> 00:41:32,600 Moreover, Wang Qin said that, 624 00:41:33,200 --> 00:41:36,800 if I dare to spill a single word out, 625 00:41:36,800 --> 00:41:40,200 he wouldn't let me live. 626 00:41:48,000 --> 00:41:56,000 Subtitles and Timings By The Qing Hair and Those Who Dare Team @ Viki.com 627 00:42:09,340 --> 00:42:12,000 ♫Intoxicated by the falling flower petals in the plum garden♫ 628 00:42:12,000 --> 00:42:16,000 ♫ as if this life were our first time we have met. ♫ 629 00:42:19,600 --> 00:42:22,100 ♫ Black silken hair reflecting the frosty moonlight, ♫ 630 00:42:22,100 --> 00:42:27,900 ♫ Hands joined together, for our innumerable mortal lives. ♫ 631 00:42:29,710 --> 00:42:32,600 ♫ The burden of concern on my mind has paled rose-kissed cheeks, ♫ 632 00:42:32,600 --> 00:42:37,300 ♫ Yearning now turns into confusion. ♫ 633 00:42:40,200 --> 00:42:42,800 ♫ Glistening teardrops cover the pledge, ♫ 634 00:42:42,800 --> 00:42:48,400 ♫ joining hands for a lifetime, when in the past did he change it? ♫ 635 00:42:48,400 --> 00:42:50,800 ♫ Flowers start out blossoming in splendor, but are easily destroyed ♫ 636 00:42:50,800 --> 00:42:53,400 ♫ Who is that plucking on qin (zither) strings? ♫ 637 00:42:53,400 --> 00:42:56,000 ♫ When love becomes deep, people are prone to separate. ♫ 638 00:42:56,000 --> 00:42:58,600 ♫ Alone, I sing the sad song of parting. ♫ 639 00:42:58,600 --> 00:43:01,300 ♫ Twilight is tardy, spring is late. ♫ 640 00:43:01,300 --> 00:43:03,800 ♫ With graceful reasoning, like it had been empty dream, with sighs. ♫ 641 00:43:03,800 --> 00:43:09,600 ♫ Let it flow away with the river of time. ♫ 642 00:43:11,000 --> 00:43:15,800 ♫ Vast years apart, with no clear date of return or hope, ♫ 643 00:43:15,800 --> 00:43:21,300 ♫ Regretfully not admitting the care held deep within my heart. ♫ 644 00:43:21,300 --> 00:43:26,000 ♫ Moonlight flows like water, washing away the pretentiousness of the past affairs. ♫ 645 00:43:26,000 --> 00:43:31,600 ♫ Sincerity now is the only thing left to depend upon. ♫ 646 00:43:31,600 --> 00:43:36,400 ♫ In the endless night, I cannot put down the gray hairs to pursue youth. ♫ 647 00:43:36,400 --> 00:43:41,900 ♫ Nor dare to look at you quietly from afar. ♫ 648 00:43:41,900 --> 00:43:46,800 ♫ If we can have another lifetime together, may we both be commoners. ♫ 649 00:43:46,800 --> 00:43:52,800 ♫ Reunited, and again pledging faithfully to stand by each other. ♫ 55133

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.