All language subtitles for Ruyis_Royal_Love_in_the_Palace_Episode_14_English

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,100 --> 00:00:10,000 Subtitles and Timings By The Qing Hair and Those Who Dare Team @ Viki.com 2 00:00:17,800 --> 00:00:23,700 ♫The sounds from the sheng and xiao die away in the distance, in the sparse, declining light ♫ (T/N reed instrument made of vertical pipes; end-blown flute) 3 00:00:23,700 --> 00:00:29,200 ♫ Memories of my past, my companions in youth. ♫ 4 00:00:29,200 --> 00:00:35,000 ♫ Over boundless years, old affairs have become difficult to recall. ♫ 5 00:00:35,000 --> 00:00:40,100 ♫ I’ve used a lifetime of truth to put up a pretense. ♫ 6 00:00:43,500 --> 00:00:49,300 ♫ Parting without opening these cupped hands full of tears. ♫ 7 00:00:49,300 --> 00:00:55,100 ♫ Clears my vision and permits me to resist ♫ 8 00:00:55,100 --> 00:01:00,600 ♫ Perhaps when targeted by love it is not wise to separate ♫ 9 00:01:00,600 --> 00:01:06,900 ♫ The morning wind can not dispel the aftermath. ♫ 10 00:01:09,300 --> 00:01:14,900 ♫ Whose hidden tears made the blooming flowers blush, ♫ 11 00:01:14,900 --> 00:01:20,800 ♫ And in the desolate and dreary torrential storms to painfully droop low, ♫ 12 00:01:20,800 --> 00:01:25,000 ♫ Unwilling to blossom again alone? ♫ 13 00:01:25,000 --> 00:01:27,800 ♫ The coming day belongs to the young. ♫ 14 00:01:27,800 --> 00:01:32,100 ♫ As the glimmer of dawn becomes again the setting sun. ♫ 15 00:01:32,100 --> 00:01:37,800 ♫ Who is this person who does not sleep soundly in the middle of the night? ♫ 16 00:01:37,800 --> 00:01:43,700 ♫Sitting and watching the autumn wind puff out and penetrate the palace curtains. ♫ 17 00:01:43,700 --> 00:01:49,300 ♫One strand held in remembrance, shackling sentiment and concern. ♫ 18 00:01:49,300 --> 00:01:58,670 ♫ Always submerged in the fragrant incense of fleeting time ♫ 19 00:02:00,600 --> 00:02:04,900 Ruyi's Royal Love in the Palace 20 00:02:04,900 --> 00:02:07,400 Episode 14 21 00:02:19,900 --> 00:02:22,500 Sanbao, take guard nearby. 22 00:02:22,500 --> 00:02:24,100 Yes. 23 00:02:24,100 --> 00:02:27,000 Get Lianxin a set of clothes to change. 24 00:02:27,000 --> 00:02:28,500 Yes. 25 00:02:40,760 --> 00:02:43,050 How could you try to kill yourself? 26 00:02:44,000 --> 00:02:45,600 I didn't. 27 00:02:45,600 --> 00:02:50,500 I...I was merely careless. 28 00:02:51,140 --> 00:02:53,900 One who falls into the water would call for help. 29 00:02:53,900 --> 00:02:56,300 You didn't shout for help. 30 00:02:57,200 --> 00:02:59,500 It's a serious crime for palace women to kill commit suicide. 31 00:02:59,500 --> 00:03:01,900 Your family will be dragged into this. 32 00:03:03,560 --> 00:03:06,410 You still have your husband, Wang Qin. 33 00:03:16,600 --> 00:03:21,000 If I were to die and I can drag Wang Qin into hell with me, 34 00:03:21,000 --> 00:03:23,400 I will do it. 35 00:03:25,900 --> 00:03:28,900 You were the one who was screaming in the hallway? 36 00:03:32,600 --> 00:03:35,900 Ever since that day when I was paired with Wang Qin, 37 00:03:35,900 --> 00:03:39,100 my days were over. 38 00:03:39,100 --> 00:03:43,400 During the day, I'm the respectable palace attendant of the Empress and 39 00:03:43,400 --> 00:03:47,100 I'm the wife of the Deputy Chief Eunuch. 40 00:03:47,100 --> 00:03:49,700 I seem respectable 41 00:03:50,400 --> 00:03:56,800 but no one knows that I'm being manipulated in the background. 42 00:04:00,000 --> 00:04:03,300 I apologize for what A'Ruo said. 43 00:04:03,300 --> 00:04:06,900 She has been lectured and couldn't dare to do it again. 44 00:04:06,900 --> 00:04:09,700 Compared to my crimes during the night, 45 00:04:09,700 --> 00:04:12,900 this is considered nothing at all. 46 00:04:12,900 --> 00:04:17,600 Once it's night, Wang Qin is not a human. 47 00:04:17,600 --> 00:04:20,000 He is a beast. 48 00:04:27,400 --> 00:04:29,200 Is this from his beatings? 49 00:04:29,200 --> 00:04:31,600 He would continue to beat me non-stop. 50 00:04:31,600 --> 00:04:36,300 He even bit me, used needles to prick me 51 00:04:37,600 --> 00:04:40,700 and humiliated me in every possible ways. 52 00:04:46,000 --> 00:04:49,800 If he treated you this way, why would he request Her Highness for permission to marry you? 53 00:04:49,800 --> 00:04:52,800 Because he needed a woman. 54 00:04:52,800 --> 00:04:56,300 One who can give him dignity during the day 55 00:04:56,300 --> 00:04:59,900 and one whom he can torture during the night. 56 00:04:59,900 --> 00:05:03,900 Concubine Ruyi, with regards to my life, 57 00:05:03,900 --> 00:05:08,000 do you know how I have been living? 58 00:05:09,800 --> 00:05:13,300 Why didn't you report to Her Highness? 59 00:05:13,300 --> 00:05:15,200 It's useless. 60 00:05:15,200 --> 00:05:18,100 Her Highness married me to Wang Qin 61 00:05:18,100 --> 00:05:22,400 to know what's on His Majesty's mind and to protect herself. 62 00:05:22,400 --> 00:05:24,600 It's also to pave the way for the Second Prince. 63 00:05:24,600 --> 00:05:27,200 So that I will be obedient, 64 00:05:27,200 --> 00:05:32,700 Her Highness' family will take care of my younger brother and sister. 65 00:05:33,600 --> 00:05:38,400 If Her Highness finds out this is how I live with Wang Qin, 66 00:05:38,400 --> 00:05:43,700 would she fall out with Wang Qin to save me? 67 00:05:43,700 --> 00:05:46,400 I'm just a palace maid. 68 00:05:46,400 --> 00:05:48,500 She will never let me off. 69 00:05:48,500 --> 00:05:52,190 I wouldn't be able to live anymore. 70 00:05:54,000 --> 00:05:59,000 I can't commit suicide. I could only fall into the water. 71 00:05:59,000 --> 00:06:04,900 When I'm dead, no one can give my younger brother and sister a hard time again. 72 00:06:08,400 --> 00:06:12,100 But Lianxin, if you die, 73 00:06:12,100 --> 00:06:15,200 the family of Her Highness will deem your family as useless. 74 00:06:15,200 --> 00:06:19,100 Perhaps, they will not take care of them again. 75 00:06:19,100 --> 00:06:21,600 If Wang Xin were to fly into a rage, 76 00:06:21,600 --> 00:06:24,500 he may not spare your family too. 77 00:06:25,500 --> 00:06:28,500 I'm just a palace maid. 78 00:06:28,500 --> 00:06:31,800 What can I do? 79 00:06:31,800 --> 00:06:33,810 I'll help you. 80 00:06:34,720 --> 00:06:36,700 I'll help you. 81 00:06:37,800 --> 00:06:41,300 Thank you, Concubine Ruyi. 82 00:06:41,300 --> 00:06:44,600 It's just that you must wait for the right time. 83 00:06:44,600 --> 00:06:48,000 Just endure for the time being. 84 00:06:48,000 --> 00:06:51,700 When the time is right, this matter will naturally be resolved. 85 00:06:51,700 --> 00:06:53,400 Thank you, Concubine Ruyi. 86 00:06:53,400 --> 00:06:55,700 If I can escape from this wretched plight, 87 00:06:55,700 --> 00:06:58,550 I will use my life to repay you. 88 00:06:59,200 --> 00:07:05,800 Mistress, I specially picked this set of clothes for Lianxin to wear today. 89 00:07:06,300 --> 00:07:07,990 Change into the clean clothes. 90 00:07:07,990 --> 00:07:11,800 Pretend that nothing has happened and go back to Changchun Palace. 91 00:07:12,400 --> 00:07:16,200 Thank you very much, Concubine Ruyi. 92 00:07:23,400 --> 00:07:27,100 It has been tough for you to carry this child. 93 00:07:27,100 --> 00:07:30,800 It's my good fortune to be carrying the first emperor of Your Majesty. 94 00:07:30,800 --> 00:07:32,600 This is indeed a blessing. 95 00:07:32,600 --> 00:07:35,100 It's worth suffering for this. 96 00:07:35,100 --> 00:07:38,500 The Imperial Physician's memorial states that your due date is in spring. 97 00:07:38,500 --> 00:07:41,700 I instructed the Empress to take good care of you. 98 00:07:41,700 --> 00:07:43,500 Thank you, Your Majesty. 99 00:07:43,500 --> 00:07:46,700 Once the child is born, I will be free from anxiety. 100 00:07:46,700 --> 00:07:51,500 I sympathize with you. The winter is cold. I'll exempt you from the daily morning greetings. 101 00:07:51,500 --> 00:07:56,500 This is the my first future Emperor. You must take good care of yourself and the child's health. 102 00:07:56,500 --> 00:08:01,000 We don't even know if it's a boy or girl and you are already certain that it's a boy. 103 00:08:01,000 --> 00:08:03,900 Whether it's a boy or girl, I will still like it. 104 00:08:03,900 --> 00:08:06,300 But it's still best that it's a boy. 105 00:08:08,800 --> 00:08:10,900 You are not feeling well again? 106 00:08:11,870 --> 00:08:16,500 The Imperial Physician said that I will have occasional discomfort when I'm pregnant. 107 00:08:17,700 --> 00:08:20,100 Mistress, it's time for your snacks. 108 00:08:20,100 --> 00:08:22,600 This bowl of green carp was brewed with ginger and vinegar. 109 00:08:22,600 --> 00:08:24,200 Please try it. 110 00:08:24,200 --> 00:08:25,900 You still love to eat fish? 111 00:08:25,900 --> 00:08:29,200 Concubine Chun said that's how the baby will be smart. 112 00:08:29,200 --> 00:08:33,200 Fine. You have a blister on your mouth. I will feed you. 113 00:08:35,800 --> 00:08:39,600 Sulian, Honorable Mei is eight months pregnant. 114 00:08:39,600 --> 00:08:41,200 The preparations for delivery is ready. 115 00:08:41,200 --> 00:08:43,000 The House of Internal Affairs have already chosen the staff. 116 00:08:43,000 --> 00:08:45,800 Deliver these to Yonghe Palace in a few days. 117 00:08:47,100 --> 00:08:51,800 According to the rule, after delivery, she must stay the night at Yonghe Palace. 118 00:08:51,800 --> 00:08:55,300 Also, you must let the Imperial Physician attends to her needs. 119 00:08:55,300 --> 00:08:56,600 Yes. 120 00:08:56,600 --> 00:08:59,000 Honorable Mei is fortunate. 121 00:08:59,000 --> 00:09:02,400 There is no one in her family and Your Highness has to take care of them. 122 00:09:02,400 --> 00:09:04,700 His Majesty places importance on her pregnancy. 123 00:09:04,700 --> 00:09:06,900 You already know that. 124 00:09:06,900 --> 00:09:10,200 But it's still not counted yet if she will give birth to a boy or girl yet. 125 00:09:10,200 --> 00:09:12,600 To add further, she's always sick and in pain. 126 00:09:12,600 --> 00:09:15,400 It doesn't seems like she has the good fortune. 127 00:09:21,200 --> 00:09:23,100 Your Highness, it has been tough for you. 128 00:09:23,100 --> 00:09:26,100 When it's the Twelve Lunar month, you will be busy with the New Year festival too. 129 00:09:26,100 --> 00:09:29,000 And also busy with taking care of her. 130 00:09:29,000 --> 00:09:33,010 Fortunately, I have someone smart like you to help me. 131 00:09:38,800 --> 00:09:42,100 Noble Lady Yi, what's wrong? 132 00:09:42,100 --> 00:09:47,600 Your Highness, Noble Consort, please forgive me. I was impolite. 133 00:09:54,100 --> 00:09:56,700 Mistress, look at how adorable this is. 134 00:09:58,500 --> 00:10:00,600 Although we still don't know if it's a boy or girl 135 00:10:00,600 --> 00:10:03,900 but the Houses of Internal Affairs has sent more male clothes than female clothes. 136 00:10:03,900 --> 00:10:07,000 The toy is a horse. What's the tiger for? 137 00:10:07,000 --> 00:10:08,800 His Majesty hopes for a boy. 138 00:10:08,800 --> 00:10:12,500 The House of Internal Affairs is still trying to figure it out. 139 00:10:12,500 --> 00:10:18,100 If it's a princess, I will disappoint His Majesty then. 140 00:10:18,100 --> 00:10:20,630 A princess is fine too. She will be caring. 141 00:10:21,400 --> 00:10:23,200 What's so good about a princess? 142 00:10:23,200 --> 00:10:26,000 Empress Dowager is complaining that there isn't a biological son. 143 00:10:26,000 --> 00:10:28,400 Mistress, have happy thoughts. 144 00:10:28,400 --> 00:10:31,100 The House of Internal Affairs has already ordered their officials 145 00:10:31,100 --> 00:10:33,900 to propose a title for you to His Majesty to choose. 146 00:10:35,000 --> 00:10:37,600 His Majesty is really anxious. 147 00:10:39,000 --> 00:10:41,700 Must an inner wear takes up so much efforts? 148 00:10:41,700 --> 00:10:44,900 Concubine Mei is giving you a child. 149 00:10:44,900 --> 00:10:48,600 One must be more detailed in close fitting items. 150 00:10:48,600 --> 00:10:53,800 The practice is that after giving birth, the House of Internal Affairs will order its officials to propose a name. 151 00:10:53,800 --> 00:10:55,700 Why are they sending this so early? 152 00:10:55,700 --> 00:10:57,700 The House of Internal Affairs knows how to see this. 153 00:10:57,700 --> 00:11:00,700 They know that I place importance on this child 154 00:11:00,700 --> 00:11:04,400 and wants them to propose a name for this child. 155 00:11:04,400 --> 00:11:06,900 Ruyi, come here and take a look. 156 00:11:06,900 --> 00:11:08,300 Yes. 157 00:11:19,600 --> 00:11:22,500 There are 3 names if it's a prince. 158 00:11:22,500 --> 00:11:25,000 The first character will be yong, and the second character will have a side symbol of 'yu'. 159 00:11:25,000 --> 00:11:28,600 They are Yongcheng, Yongxi, Yongjue. 160 00:11:28,600 --> 00:11:31,000 If it's a princess, there are 2 possible names, 161 00:11:31,000 --> 00:11:34,600 Jingying or Jingfu. Which do you think is better? 162 00:11:34,600 --> 00:11:37,900 Shouldn't you be asking Noble Lady Mei that? 163 00:11:37,900 --> 00:11:40,500 How come you're asking me instead? 164 00:11:40,500 --> 00:11:43,600 You will also become a mother in the future. 165 00:11:43,600 --> 00:11:45,400 When we have our own child, 166 00:11:45,400 --> 00:11:47,400 I'll let you name him. 167 00:11:47,400 --> 00:11:50,400 You just love to laugh at me. 168 00:11:51,200 --> 00:11:55,000 I initially wanted to ask Noble Lady Mei too, 169 00:11:55,000 --> 00:11:58,100 but her health has been bad. 170 00:11:58,100 --> 00:12:02,500 I only wish now that she can safely give birth to our child. 171 00:12:04,000 --> 00:12:08,900 Since you are placing much hope in Noble Lady Mei's child, 172 00:12:08,900 --> 00:12:11,700 I then feel... 173 00:12:11,700 --> 00:12:14,600 Yongxi is the best. 174 00:12:14,600 --> 00:12:16,600 If it's a princess... 175 00:12:16,600 --> 00:12:21,800 Ning and Fu...both seems to be a name for a quiet girl. 176 00:12:23,000 --> 00:12:24,600 Yongxi... 177 00:12:25,590 --> 00:12:29,480 I also feel that the name Yongxi is very nice. 178 00:12:31,200 --> 00:12:34,420 Mistress! Mistress! 179 00:12:35,000 --> 00:12:37,100 The midwife has already lived in the adjacent room. 180 00:12:37,100 --> 00:12:40,600 Astronomer Qin also said that he plans to come to our palace and choose the auspicious place to dig the celebratory pit. 181 00:12:40,600 --> 00:12:45,000 We need to put chopsticks, red silk, gold, silver, and jewelries into the pit. 182 00:12:45,000 --> 00:12:46,700 Why must we do those? 183 00:12:46,700 --> 00:12:49,800 It's to make a good start. A sign of good luck for the impending birth. 184 00:12:49,800 --> 00:12:52,530 When Empress gave birth to princess, she also did those. 185 00:12:53,200 --> 00:12:55,100 There are so many rules here in the palace. 186 00:12:55,100 --> 00:12:58,700 Rules are one thing. His Majesty is very concerned about you and your child. 187 00:12:58,700 --> 00:13:01,600 They all want to be on your good side. 188 00:13:02,700 --> 00:13:04,500 Where is His Majesty resting? 189 00:13:04,500 --> 00:13:07,100 He's currently in Yanxi Palace. 190 00:13:07,100 --> 00:13:10,300 How about you go rest early too? 191 00:13:11,400 --> 00:13:15,000 Come. Get up slowly. 192 00:13:18,400 --> 00:13:21,700 Mistress! Mistress! 193 00:13:23,300 --> 00:13:27,300 Your Majesty, Yonghe Palace reported that Noble Lady Mei's womb showed sudden movement. 194 00:13:27,300 --> 00:13:29,400 She might be giving birth soon. 195 00:13:29,400 --> 00:13:30,400 What? 196 00:13:30,400 --> 00:13:33,500 Your Majesty, go check on Noble Lady Mei. 197 00:13:33,500 --> 00:13:36,400 - Let's go. Accompany me to check on her. - Yes. 198 00:13:37,800 --> 00:13:39,500 Push hard. 199 00:13:40,200 --> 00:13:43,100 Mistress, just hold of for a while more. 200 00:13:46,900 --> 00:13:49,000 Mistress. 201 00:13:49,000 --> 00:13:50,700 Push hard. 202 00:13:53,500 --> 00:13:56,300 How come Noble Lady Mei's shouting sounded so mournful? 203 00:13:56,300 --> 00:14:00,000 Your Majesty, you're over worrying. Don't all women who gives birth like that? 204 00:14:00,000 --> 00:14:01,500 Mistress. 205 00:14:02,300 --> 00:14:04,800 Greetings, Your Majesty. 206 00:14:04,800 --> 00:14:08,400 You're here too. Is Noble Lady Mei not doing well? 207 00:14:08,400 --> 00:14:10,000 Your Majesty, please don't worry. 208 00:14:10,000 --> 00:14:12,300 Giving birth a month earlier isn't a big deal. 209 00:14:12,300 --> 00:14:17,100 It's just that the child still won't descend. I have to prescribe a medicine to induce her labor now. 210 00:14:19,100 --> 00:14:20,700 Okay. Quickly go. 211 00:14:20,700 --> 00:14:23,000 Attend to her well. I'll heavily reward you. 212 00:14:23,000 --> 00:14:24,700 Thank you, Your Majesty. 213 00:14:33,400 --> 00:14:35,500 Greetings, Your Majesty. 214 00:14:35,500 --> 00:14:37,800 Greetings, Your Highness Empress. 215 00:14:37,800 --> 00:14:42,600 Your Majesty, I heard that Noble Lady is in preterm labor, so I rushed towards here. 216 00:14:42,600 --> 00:14:46,000 Sulian, bring more people inside to take care of her. 217 00:14:46,000 --> 00:14:47,000 Yes. 218 00:14:47,000 --> 00:14:50,100 Your Majesty, Her Highness Empress brought two more midwives. 219 00:14:50,100 --> 00:14:52,400 Both are well-experienced. 220 00:14:52,400 --> 00:14:54,600 - Quickly go in. - Yes. 221 00:14:56,000 --> 00:14:59,000 Just to let Noble Lady Mei successfully give birth to her child, 222 00:14:59,000 --> 00:15:03,100 I've already asked the masters in Anhua Temple to read scriptures and pray, so as to bless both mother and child to be safe. 223 00:15:03,100 --> 00:15:06,200 Empress is virtuous. You have worked hard. 224 00:15:09,200 --> 00:15:10,800 Your Majesty, it's cold out here. 225 00:15:10,800 --> 00:15:13,400 Let's wait inside the adjacent room. 226 00:15:15,180 --> 00:15:16,680 That's good too. 227 00:15:25,900 --> 00:15:29,100 The baby is descending. It will come out soon. 228 00:15:39,300 --> 00:15:41,600 Your Majesty, it's not your first time to be a father. 229 00:15:41,600 --> 00:15:44,000 You're still this nervous? 230 00:15:44,000 --> 00:15:45,600 This child of Noble Lady Mei is a bit urgent. 231 00:15:45,600 --> 00:15:49,000 For some reason, it is preterm. I am worried. 232 00:15:51,100 --> 00:15:52,800 What sound is that? 233 00:15:52,800 --> 00:15:55,800 The baby most likely has already come out. 234 00:15:55,800 --> 00:15:58,200 How come the cry is so weak? 235 00:16:03,000 --> 00:16:06,100 Your Majesty! Greetings, Your Majesty. 236 00:16:06,100 --> 00:16:09,000 Qi Ru, how is Noble Lady Mei and the child? 237 00:16:09,000 --> 00:16:13,000 Your Majesty, Noble Lady Mei fainted from severe exhaustion, but she's fine. 238 00:16:13,000 --> 00:16:16,500 It's just that...the royal child... 239 00:16:16,500 --> 00:16:18,600 What about it? 240 00:16:19,200 --> 00:16:22,300 Noble Lady Mei gave birth to a prince, 241 00:16:22,300 --> 00:16:26,200 but he was born with deficits. Not long after getting born, 242 00:16:26,200 --> 00:16:30,300 he...he died. 243 00:16:33,500 --> 00:16:37,400 How is that possible? We heard his cry earlier. 244 00:16:41,800 --> 00:16:43,400 - Wang Qin. - I'm here. 245 00:16:43,400 --> 00:16:46,000 - Bring the child here. - Yes. 246 00:16:48,490 --> 00:16:52,800 May Your Majesty contain your grief. Since Prince has left, 247 00:16:52,800 --> 00:16:56,300 it's better to not see him anymore. 248 00:17:06,800 --> 00:17:07,800 Why? 249 00:17:07,800 --> 00:17:09,200 This... 250 00:17:16,300 --> 00:17:17,800 Wang Qin. 251 00:17:29,600 --> 00:17:32,800 Sulian and Suoxin, go out first and wait. 252 00:17:32,800 --> 00:17:34,600 Without any instructions, you mustn't come in. 253 00:17:34,600 --> 00:17:36,200 Yes. 254 00:17:42,610 --> 00:17:44,590 Bring the child here. 255 00:17:45,600 --> 00:17:47,100 Your Majesty... 256 00:17:48,110 --> 00:17:50,180 Bring it here. 257 00:17:57,400 --> 00:18:01,000 Your Majesty, you...even if you see it, 258 00:18:01,000 --> 00:18:04,100 just pretend that you didn't. You must stand stably. 259 00:18:04,100 --> 00:18:06,520 You still have a lot of descendants. 260 00:18:06,520 --> 00:18:07,800 You... 261 00:18:26,600 --> 00:18:31,400 Your Majesty, this child has physical deformities. Even if he lives, 262 00:18:31,400 --> 00:18:35,200 he also won't live long. 263 00:18:35,200 --> 00:18:37,900 Don't be too sad. 264 00:18:39,200 --> 00:18:43,500 Wang Qin, make the preparations. Tell everyone 265 00:18:43,500 --> 00:18:47,700 that Noble Lady Mei unfortunately gave birth to a dead baby and immediately bury that. 266 00:18:47,700 --> 00:18:48,800 Yes. 267 00:18:48,800 --> 00:18:51,800 No one must know about this anymore. 268 00:18:51,800 --> 00:18:55,400 As for those who knew, other than me, His Majesty, and Consort Xian, 269 00:18:55,400 --> 00:18:57,600 there's only you and Imperial Physician Qi. 270 00:18:57,600 --> 00:19:01,100 I dare not leak it out. 271 00:19:08,990 --> 00:19:10,750 Your Majesty... 272 00:19:11,700 --> 00:19:14,900 Noble Lady Mei wasn't blessed to give you descendants. 273 00:19:14,900 --> 00:19:17,000 May Your Majesty contain your grief. 274 00:19:17,000 --> 00:19:19,100 Hope Noble Lady Mei will have the good fortune 275 00:19:19,100 --> 00:19:23,800 of providing descendants to the royal family in the future. 276 00:19:23,800 --> 00:19:30,600 Empress, you and Consort Xian go to check on Noble Lady Mei. I'm tired now. 277 00:19:31,400 --> 00:19:33,000 Yes. 278 00:19:33,800 --> 00:19:37,100 Your Majesty, you have exhausted yourself for a night. You should go rest. 279 00:19:37,100 --> 00:19:41,700 You have me and Consort Xian taking care of things here. May you be at ease. 280 00:19:41,700 --> 00:19:45,100 Yes, may Your Majesty be at ease. Her Highness Empress and I 281 00:19:45,100 --> 00:19:48,200 will console Noble Lady Mei. 282 00:19:50,000 --> 00:19:57,100 Subtitles and Timings By The Qing Hair and Those Who Dare Team @ Viki.com 283 00:20:07,900 --> 00:20:12,800 Little prince, immediately find a good family to reincarnate. 284 00:20:12,800 --> 00:20:14,800 You mustn't— 285 00:20:16,900 --> 00:20:20,200 Eunuch Wang, why are you panicking? 286 00:20:21,400 --> 00:20:22,800 Mistress Hui. 287 00:20:22,800 --> 00:20:24,200 What is that? 288 00:20:24,200 --> 00:20:27,100 His Majesty...asked me... 289 00:20:29,300 --> 00:20:31,700 This is... 290 00:20:31,700 --> 00:20:34,500 This is Noble Lady Mei's little prince. 291 00:20:34,500 --> 00:20:37,400 He died after getting born. 292 00:20:37,400 --> 00:20:39,500 How did this happen? 293 00:20:39,500 --> 00:20:43,800 Noble Lady Mei doesn't have the good fortune. 294 00:20:43,800 --> 00:20:48,300 Mistress Hui, whatever you saw tonight, 295 00:20:48,300 --> 00:20:52,800 just pretend that you didn't see it. You mustn't tell anyone. 296 00:20:54,100 --> 00:20:55,400 What is it that I'm going to disclose? 297 00:20:55,400 --> 00:20:57,800 Yes... 298 00:20:57,800 --> 00:21:00,400 Then, I'll go do the task that His Majesty ordered then. 299 00:21:00,400 --> 00:21:02,500 I'll take my leave. 300 00:21:03,200 --> 00:21:05,000 Your Highness. 301 00:21:14,600 --> 00:21:17,500 That child that Eunuch Wang is holding... 302 00:21:17,500 --> 00:21:19,900 Noble Lady Mei's child is gone. 303 00:21:20,700 --> 00:21:22,400 It's gone. 304 00:21:25,400 --> 00:21:29,300 Yonghe Palace surely is in mourning. Let's go back first. 305 00:21:29,300 --> 00:21:33,800 - Okay. - Let's go back to our palace. 306 00:21:33,800 --> 00:21:37,200 It's good that it's gone too. All troubles are ended. 307 00:21:38,300 --> 00:21:42,500 Who among you took my child away?! 308 00:21:42,500 --> 00:21:45,600 Give it back to me... 309 00:21:45,600 --> 00:21:48,400 Your health is more important. Don't be too sad. 310 00:21:51,900 --> 00:21:54,700 Your Highness Empress, they are all blocking me 311 00:21:54,700 --> 00:21:58,800 and won't let me see my child. 312 00:21:58,800 --> 00:22:03,400 Your Highness Empress, what's wrong with the child? 313 00:22:06,600 --> 00:22:10,600 Noble Lady Mei, you must contain your grief. 314 00:22:18,600 --> 00:22:23,400 The child died upon being born. 315 00:22:27,200 --> 00:22:30,200 His Majesty has already ordered that he be buried. 316 00:22:32,100 --> 00:22:34,000 Impossible. 317 00:22:34,000 --> 00:22:37,900 When he came out, I even heard him crying. 318 00:22:37,900 --> 00:22:39,800 You indeed heard it right. 319 00:22:39,800 --> 00:22:42,800 When the child was born, he made two cries. 320 00:22:42,800 --> 00:22:46,200 But, he was really very weak. 321 00:22:46,200 --> 00:22:48,800 Very soon, he stopped breathing. 322 00:22:48,800 --> 00:22:53,000 Even if Imperial Physician Qi wanted to save him, it was too late. 323 00:22:54,020 --> 00:22:56,110 How could that be? 324 00:22:57,030 --> 00:23:00,590 How could he have been buried so quickly? 325 00:23:00,590 --> 00:23:04,910 I didn't even get to see its face! 326 00:23:06,140 --> 00:23:09,550 Noble Lady Mei, His Majesty is worried as well. 327 00:23:09,550 --> 00:23:12,720 That you would be too upset if you saw the child. 328 00:23:16,620 --> 00:23:19,750 You were all by Noble Lady Mei's side at the time. 329 00:23:19,750 --> 00:23:22,910 You tell her whether that's the case. 330 00:23:22,910 --> 00:23:25,960 Yes, what Empress said is true. 331 00:23:25,960 --> 00:23:29,080 May Noble Lady Mei find solace. 332 00:23:31,020 --> 00:23:36,220 Noble Lady Mei, let's have Master at Anhua Hall chant for reincarnation. 333 00:23:36,220 --> 00:23:39,450 To allow the child to go to the western bliss sooner. 334 00:23:40,620 --> 00:23:42,800 Empress. 335 00:23:44,330 --> 00:23:47,450 At least tell me. 336 00:23:49,250 --> 00:23:52,700 Was it a boy or girl? 337 00:23:55,140 --> 00:23:57,420 It was a prince. 338 00:23:58,700 --> 00:24:01,380 You mustn't be too heart broken. 339 00:24:01,380 --> 00:24:07,640 What Consort Xian said is right. We need Master of Anhua to chant for send off. 340 00:24:09,270 --> 00:24:11,360 You all listen carefully too. 341 00:24:11,360 --> 00:24:14,980 These days, Noble Consort Mei needs her body restored. 342 00:24:14,980 --> 00:24:18,000 She mustn't walk and get chilled. 343 00:24:18,000 --> 00:24:19,720 Don't let anyone disturb her rest. 344 00:24:19,720 --> 00:24:21,970 Yes. 345 00:24:24,800 --> 00:24:26,630 It was born a still-born? 346 00:24:26,630 --> 00:24:29,460 Yes. His Majesty's very bothered b it. 347 00:24:29,460 --> 00:24:32,300 That Noble Lady Mei is so unlucky. 348 00:24:34,150 --> 00:24:36,490 Indeed she is unlucky. 349 00:24:36,490 --> 00:24:38,230 It's one thing if she gave birth early. 350 00:24:38,230 --> 00:24:41,040 But after all this toiling for nothing? 351 00:24:41,920 --> 00:24:43,090 What does the emperor say? 352 00:24:43,090 --> 00:24:44,690 He said nothing. 353 00:24:44,690 --> 00:24:48,760 But Empress gave instructions for no one to enter Yonghe Palace. 354 00:24:48,760 --> 00:24:52,500 So Noble Lady is spared from disturbance and can focus on recovering. 355 00:24:53,370 --> 00:24:56,290 Empress's arrangement is proper. 356 00:24:56,890 --> 00:24:59,790 Tomorrow invite the emperor to come. 357 00:24:59,790 --> 00:25:01,310 Yes. 358 00:25:03,780 --> 00:25:05,370 Emperor. 359 00:25:07,690 --> 00:25:09,540 Thank you, Royal Mother. 360 00:25:10,140 --> 00:25:12,990 You are not looking spirited. 361 00:25:12,990 --> 00:25:18,000 I close my eyes and I keep thinking of that child, so I would be awoken. 362 00:25:19,670 --> 00:25:24,010 I already instructed Anhua Hall to carry out the passing prayer well. 363 00:25:24,010 --> 00:25:27,270 So the child can leave for the path with ease. 364 00:25:28,630 --> 00:25:30,400 Thank you, Royal Mother. 365 00:25:30,400 --> 00:25:33,210 You've only just been enthroned and this happened. 366 00:25:33,210 --> 00:25:35,600 Indeed it's inauspicious. 367 00:25:37,610 --> 00:25:40,390 But that Noble Lady Mei is pitiful too. 368 00:25:40,390 --> 00:25:43,740 I heard she didn't even get to see the child once. 369 00:25:44,260 --> 00:25:47,100 Now she needs to do postpartum in vain too. 370 00:25:47,100 --> 00:25:51,520 So she can carry out more royal heirs later on. 371 00:25:51,520 --> 00:25:55,690 You are thoughtful in looking after her and I thank you. 372 00:25:55,690 --> 00:25:59,930 But at this time, I have no mindset to think of others. 373 00:25:59,930 --> 00:26:05,040 Noble Lady Mei's case. I'd like to ask your intention. 374 00:26:05,040 --> 00:26:07,540 Do you want me to investigate? 375 00:26:09,830 --> 00:26:14,260 Child birth is akin to making a round by the death door. 376 00:26:14,260 --> 00:26:17,260 And Noble Lady Mei's pregnancy 377 00:26:17,260 --> 00:26:21,510 was always looked after in detail by Empress and the royal physicians without fail. 378 00:26:21,510 --> 00:26:25,610 So at this time, there's no need to disturb the sentiments. 379 00:26:27,280 --> 00:26:28,920 That's fine too. 380 00:26:29,630 --> 00:26:32,060 This too shall pass. 381 00:26:34,230 --> 00:26:37,540 Emperor, get your spirit up. 382 00:26:37,540 --> 00:26:41,010 You will have another child again. 383 00:26:51,840 --> 00:26:52,980 This "si" word is good. 384 00:26:52,980 --> 00:26:54,440 Not bad. This one too. 385 00:26:54,440 --> 00:26:57,390 The brushstroke has power. 386 00:26:57,390 --> 00:26:59,170 Second Prince is only so small still. 387 00:26:59,170 --> 00:27:01,670 But his writing is so shapely. 388 00:27:01,670 --> 00:27:03,570 The child's just writing recklessly. 389 00:27:03,570 --> 00:27:07,250 - But it's rare that he did such a good job today. - It's indeed so good. 390 00:27:07,250 --> 00:27:10,150 Look, the second prince is birthed by Empress. 391 00:27:10,150 --> 00:27:13,380 Of course he's naturally smart and blessed. 392 00:27:13,380 --> 00:27:16,760 Not like some others. They overly indulged in blessings. 393 00:27:16,760 --> 00:27:19,390 And ends up breaking the child's luck. 394 00:27:20,150 --> 00:27:23,420 The incident's passed. You are not allowed to talk nonsense. 395 00:27:23,420 --> 00:27:25,260 Yes. 396 00:27:25,260 --> 00:27:29,100 Also, Noble Lady Mei is only just getting her body recovered. 397 00:27:29,100 --> 00:27:33,420 Once she's better, she can have another child. 398 00:27:33,420 --> 00:27:36,770 Of course. Our emperor is gentle and affectionate. 399 00:27:36,770 --> 00:27:41,370 Hard to say once Noble Lady Mei is favored again she will get pregnant again. 400 00:27:45,060 --> 00:27:47,810 Noble Lady Yi, why won't you eat any? 401 00:27:47,810 --> 00:27:51,430 You look pale to me lately too. 402 00:27:51,430 --> 00:27:56,800 Answering to Empress, lately I am not feeling right. 403 00:27:56,800 --> 00:28:00,720 I've been sweating at night too and can't seem to sleep well. 404 00:28:00,720 --> 00:28:03,390 How is it that your body's weakened suddenly? 405 00:28:03,390 --> 00:28:05,550 Last time you felt unwell too. 406 00:28:05,550 --> 00:28:08,140 Maybe you're not recovered yet? 407 00:28:12,220 --> 00:28:15,890 Noble Consort and Noble Lady Jia, you two go back first. 408 00:28:15,890 --> 00:28:18,290 Noble Lady Yi, you stay. 409 00:28:18,290 --> 00:28:22,700 Zhang Yitai, go escort the royal physician here to have a look at Noble Lady Yi. 410 00:28:22,700 --> 00:28:24,140 Yes. 411 00:28:29,580 --> 00:28:31,840 Bidding goodbye. 412 00:28:35,490 --> 00:28:37,310 Sit. 413 00:28:38,310 --> 00:28:42,610 Tell me, where are you unwell? 414 00:28:58,280 --> 00:29:01,910 Mistress, it's time for medicine. 415 00:29:01,910 --> 00:29:04,380 Suyun, look. 416 00:29:04,380 --> 00:29:07,900 Doesn't this look more like a prince? 417 00:29:07,900 --> 00:29:13,110 Mistress, when you cry more you are only harming your eyes. 418 00:29:16,740 --> 00:29:18,930 I cry or not. 419 00:29:18,930 --> 00:29:21,420 Who even cares? 420 00:29:26,070 --> 00:29:29,170 It's been over half a month now. 421 00:29:30,500 --> 00:29:33,300 His Majesty didn't come. 422 00:29:33,300 --> 00:29:36,060 No one else came either. 423 00:29:37,720 --> 00:29:41,520 I am going to be jailed in this Yonghe Palace. 424 00:29:42,200 --> 00:29:43,820 Once you're recovered, 425 00:29:43,820 --> 00:29:46,690 you will be able to go out. 426 00:29:52,160 --> 00:29:55,160 His Majesty doesn't want me anymore. 427 00:29:58,000 --> 00:30:01,470 Suyun, maybe we 428 00:30:01,470 --> 00:30:04,120 Mistress, you can't go out. 429 00:30:04,120 --> 00:30:06,320 I can't either. 430 00:30:06,990 --> 00:30:09,430 Rather than waiting for Mistress. 431 00:30:09,430 --> 00:30:13,240 Maybe we think of a way ourselves? 432 00:30:14,510 --> 00:30:17,390 Think of a way ourselves? 433 00:30:23,500 --> 00:30:26,890 The snow is incessant outside. 434 00:30:26,890 --> 00:30:30,310 Noble Lady Mei should be done with postpartum month. 435 00:30:30,310 --> 00:30:34,120 But the empress won't allow her to leave Yonghe Palace. 436 00:30:34,920 --> 00:30:38,900 It's like that when you suffer an incident. More people will throw rocks into your well. 437 00:30:38,900 --> 00:30:41,240 Few will come bring you coal in the snow. 438 00:30:41,770 --> 00:30:45,350 However, rather than come out and see how people look at you, 439 00:30:45,350 --> 00:30:49,220 it might be better to just stay at own palace for peace. 440 00:30:49,220 --> 00:30:51,010 It's true. 441 00:30:53,130 --> 00:30:57,940 But His Majesty's giving her cold shoulders and it's pitiful. 442 00:30:57,940 --> 00:31:02,010 If there's a day of being favored there will be a day losing it. 443 00:31:02,940 --> 00:31:05,570 Even if you wish to be bedazzled for a hundred days, 444 00:31:05,570 --> 00:31:08,610 who can withstand the chilly breeze of the snow? 445 00:31:08,610 --> 00:31:11,950 Have a peace of mind and it will be alright. 446 00:31:12,960 --> 00:31:19,930 Subtitles and Timings By The Qing Hair and Those Who Dare Team @ Viki.com 447 00:31:20,800 --> 00:31:22,480 Greetings to Royal Mother. 448 00:31:22,480 --> 00:31:24,740 Greetings to Empress Dowager. 449 00:31:24,740 --> 00:31:28,560 May Empress Dowager live long in peace. 450 00:31:28,560 --> 00:31:30,340 All rise. 451 00:31:30,340 --> 00:31:32,640 Thank the empress dowager. 452 00:31:32,640 --> 00:31:34,360 Sit. 453 00:31:34,890 --> 00:31:37,230 Earlier the snow was incessant. 454 00:31:37,230 --> 00:31:40,350 And I spared you from coming to greet me. 455 00:31:40,350 --> 00:31:45,330 Today, Empress and Empress Dowager are thoughtful to bring you all here. 456 00:31:46,440 --> 00:31:49,200 Emperor, Noble Lady Mei's done with postpartum month. 457 00:31:49,200 --> 00:31:52,510 Why don't I see her coming to greet me? 458 00:31:54,280 --> 00:31:57,710 Royal Mother, Noble Lady Mei was overly upset. 459 00:31:57,710 --> 00:32:01,450 It was me who told her to recover and rest. 460 00:32:01,450 --> 00:32:05,090 Overly upset would be Noble Lady Mei's fault. 461 00:32:05,090 --> 00:32:06,750 Child is important of course. 462 00:32:06,750 --> 00:32:09,940 But serving the emperor is a higher priority. 463 00:32:09,940 --> 00:32:11,710 Royal Mother is right. 464 00:32:11,710 --> 00:32:15,780 Emperor has been down and low-spirited. 465 00:32:15,780 --> 00:32:19,440 I feel worry when I see. 466 00:32:19,440 --> 00:32:24,640 Empress, you're the mistress of the six palaces. The matters of the palace are important naturally. 467 00:32:24,640 --> 00:32:28,760 But all things concerning the emperor are first priorities. 468 00:32:28,760 --> 00:32:32,270 I am incompetent and unable to cheer up the emperor. 469 00:32:32,270 --> 00:32:35,950 So these days, I had the various palaces serve His Majesty. 470 00:32:35,950 --> 00:32:39,500 Noble Consort and Consort Xian have spent much time with His Majesty as well. 471 00:32:39,500 --> 00:32:41,310 If you're worried, Royal Mother, 472 00:32:41,310 --> 00:32:44,240 we could have the interior bureau send the log for you to see. 473 00:32:44,240 --> 00:32:48,670 If it's all fine, what log is there for me to investigate? 474 00:32:51,820 --> 00:32:55,740 Emperor. You're still young. 475 00:32:55,740 --> 00:32:59,710 Look at your wives. They are all young. 476 00:32:59,710 --> 00:33:03,810 Though this child of Noble Lady Mei wasn't smooth, what's the matter? 477 00:33:03,810 --> 00:33:07,990 Her body will recover and she can have child again soon. 478 00:33:07,990 --> 00:33:10,490 I thank Royal Mother for generous thought. 479 00:33:12,800 --> 00:33:16,500 Royal Mother's words I will remember. 480 00:33:16,500 --> 00:33:20,800 But today, there's another incident for me to report. 481 00:33:20,800 --> 00:33:22,700 Noble Lady Yi. 482 00:33:27,600 --> 00:33:31,100 Royal Mother, Your Majesty, Noble Lady Yi's pregnant. 483 00:33:31,100 --> 00:33:33,600 It's already over two months. 484 00:33:34,700 --> 00:33:36,400 Empress, these words are true? 485 00:33:36,400 --> 00:33:40,000 Why would I dare to say nonsense? Noble Lady Yi is pregnant with the royal heir. 486 00:33:40,000 --> 00:33:43,900 It's the heaven's arrangement to bring solace to you. 487 00:33:44,800 --> 00:33:46,400 Empress was afraid it might be an error. 488 00:33:46,400 --> 00:33:49,100 So she had three or four physicians take my pulse. 489 00:33:49,100 --> 00:33:52,700 I am indeed pregnant with royal heir. 490 00:33:54,050 --> 00:33:57,470 Great. That's great. 491 00:34:01,000 --> 00:34:05,300 Congratulations, Empress Dowager, Emperor. 492 00:34:05,300 --> 00:34:06,900 Great. 493 00:34:06,900 --> 00:34:10,500 Great. It's great indeed. 494 00:34:10,500 --> 00:34:13,400 Noble Lady Yi has served His Majesty all along. 495 00:34:13,400 --> 00:34:17,100 Emperor is even happier from that. 496 00:34:17,100 --> 00:34:19,600 Noble Lady Yi is assisting the royal family flourish. 497 00:34:19,600 --> 00:34:22,000 I am joyful. 498 00:34:22,000 --> 00:34:24,900 I would like to go to Anhua Hall tonight to pray. 499 00:34:24,900 --> 00:34:28,200 - To thank the heaven's grace. - Great. 500 00:34:36,300 --> 00:34:38,800 Even though I dislike you, 501 00:34:38,800 --> 00:34:42,700 on paper, you and I are both suffering. 502 00:34:44,800 --> 00:34:49,200 What a rarity that we suffer in common. 503 00:34:51,100 --> 00:34:54,800 Have you heard about Noble Lady Mei's child? 504 00:34:54,800 --> 00:34:57,100 Not just a stillborn. 505 00:34:57,100 --> 00:35:00,700 Look at how downcast the emperor's been. 506 00:35:00,700 --> 00:35:03,500 Haven't you discovered something's strange? 507 00:35:04,700 --> 00:35:07,600 Nothing's strange. 508 00:35:07,600 --> 00:35:11,000 Just that this was his first child upon succession. 509 00:35:11,000 --> 00:35:15,200 And he's seen him, so he's upset. 510 00:35:16,000 --> 00:35:18,320 No matter how upsetting, you can overcome it. 511 00:35:18,320 --> 00:35:22,500 And he was fond of her before so he shouldn't be so off-put by her. 512 00:35:22,500 --> 00:35:26,400 There's got to be some other reason in this. 513 00:35:26,400 --> 00:35:29,000 I really don't know about that. 514 00:35:30,100 --> 00:35:35,800 I somehow heard that His Majesty ordered the master at Anhua Hall to deliver scriptures for a month. 515 00:35:35,800 --> 00:35:38,500 Praying for reincarnation. 516 00:35:38,500 --> 00:35:43,800 It's because the child birthed by Noble Lady Mei was shaped strangely. 517 00:35:44,400 --> 00:35:47,900 Noble Consort, please speak to me in private. 518 00:35:49,800 --> 00:35:53,600 Where did you hear such ridiculous things? 519 00:35:53,600 --> 00:35:56,000 I just heard some words. 520 00:35:56,000 --> 00:35:58,200 And said them to you. 521 00:35:58,200 --> 00:36:00,000 You were at Yonghe Palace that night too. 522 00:36:00,000 --> 00:36:02,400 You know something but you won't tell me. 523 00:36:02,400 --> 00:36:04,000 That's fine then. 524 00:36:04,000 --> 00:36:06,200 That night at Yonghe Palace, what I could do, 525 00:36:06,200 --> 00:36:09,200 was just to console His Majesty and Noble Lady Mei. 526 00:36:09,200 --> 00:36:11,800 I didn't see anything strange. 527 00:36:11,800 --> 00:36:13,900 And His Majesty is mindful of this matter, 528 00:36:13,900 --> 00:36:17,700 so you shouldn't talk recklessly. 529 00:36:17,700 --> 00:36:19,400 It wasn't me who said it. 530 00:36:19,400 --> 00:36:22,000 Then still be careful. 531 00:36:22,000 --> 00:36:24,100 I take my leave first. 532 00:36:33,500 --> 00:36:37,500 That night at Wang Qin's you and I saw somethings too. 533 00:36:37,500 --> 00:36:39,800 Lady Mei's child. 534 00:36:39,800 --> 00:36:42,300 Do you think Consort Xian saw it clearly? 535 00:36:42,300 --> 00:36:44,800 Empress and Emperor won't allow to speak of it. 536 00:36:44,800 --> 00:36:47,850 Consort Xian must keep her mouth diligent too. 537 00:36:48,700 --> 00:36:50,300 She acts all respectful. 538 00:36:50,300 --> 00:36:53,700 I don't know what she's really thinking. 539 00:36:57,200 --> 00:37:02,600 A'Rou, did you hear anything lately in and out of palace? 540 00:37:02,600 --> 00:37:04,500 Palace never lacks rumors. 541 00:37:04,500 --> 00:37:07,700 So many mouths and tongues wagging. 542 00:37:07,700 --> 00:37:09,300 Is there anything about Yonghe Palace? 543 00:37:09,300 --> 00:37:11,200 Of course that's the biggest topic. 544 00:37:11,200 --> 00:37:14,400 Some talk about how she seduced His Majesty. 545 00:37:14,400 --> 00:37:16,800 Some talk about how she got pregnant and saw strangely. 546 00:37:16,800 --> 00:37:19,900 - And some say that child -- - Mistress. 547 00:37:19,900 --> 00:37:22,100 Noble Lady Mei committed suicide. 548 00:37:22,100 --> 00:37:24,000 Suicide? 549 00:37:24,600 --> 00:37:26,900 I told you in detail. 550 00:37:26,900 --> 00:37:28,800 You must watch her closely. 551 00:37:28,800 --> 00:37:31,900 Now this happened? 552 00:37:31,900 --> 00:37:34,100 You didn't serve her well. 553 00:37:34,100 --> 00:37:35,800 And you allow her to act out her sadness recklessly. 554 00:37:35,800 --> 00:37:38,900 I shall punish you gravely. 555 00:37:38,900 --> 00:37:42,700 Forgive us, Empress. 556 00:37:42,700 --> 00:37:46,400 Empress, our mistress has been unstable all along. 557 00:37:46,400 --> 00:37:48,600 She dream walked at night. 558 00:37:48,600 --> 00:37:51,200 This afternoon she was going to nap. 559 00:37:51,200 --> 00:37:53,900 But she sent us out. 560 00:37:53,900 --> 00:37:56,000 I was worried outside. 561 00:37:56,000 --> 00:37:58,200 And I heard the stool hit the ground. 562 00:37:58,200 --> 00:38:00,600 So I rushed in. 563 00:38:00,600 --> 00:38:02,600 And she actually -- 564 00:38:02,600 --> 00:38:05,600 Mistress put this over the pole. 565 00:38:12,610 --> 00:38:15,870 Over the sadness of the child? 566 00:38:18,100 --> 00:38:20,900 What's there you can't fathom, you could tell me and Empress. 567 00:38:20,900 --> 00:38:22,800 For a wife to commit suicide is a high crime. 568 00:38:22,800 --> 00:38:25,200 How can you easily harm yourself? 569 00:38:25,200 --> 00:38:27,200 Your Majesty is afraid 570 00:38:27,200 --> 00:38:30,500 that I talk to others and find out something. 571 00:38:30,500 --> 00:38:33,800 So Empress kept me locked up in here. 572 00:38:33,800 --> 00:38:38,900 Disallowing me to see others. I understand my life is cheap. 573 00:38:38,900 --> 00:38:42,000 You should allow me to just die. 574 00:38:42,000 --> 00:38:43,400 Ridiculous! 575 00:38:46,800 --> 00:38:48,850 Your Majesty, don't be mad. 576 00:38:48,850 --> 00:38:51,100 If I were her, 577 00:38:51,100 --> 00:38:53,100 I would be the same. 578 00:38:53,100 --> 00:38:55,400 Hearing so many rumors. 579 00:38:55,400 --> 00:38:57,800 Losing a child is one thing. 580 00:38:57,800 --> 00:39:00,400 But to hear others say it was an inauspicious monster. 581 00:39:00,400 --> 00:39:03,200 What mother could bear that? 582 00:39:03,200 --> 00:39:05,000 Where did you hear such a ridicule? 583 00:39:05,000 --> 00:39:08,900 All the palace are talking of it privately. 584 00:39:17,400 --> 00:39:22,200 Your Majesty, I beg you to tell me the truth. 585 00:39:22,200 --> 00:39:25,800 My child, was it a monster? 586 00:39:25,800 --> 00:39:28,300 So you hate me. 587 00:39:28,300 --> 00:39:32,800 So you won't see me. 588 00:39:32,800 --> 00:39:36,800 Lady Mei, don't listen to such nonsense. 589 00:39:36,800 --> 00:39:42,400 I didn't come see you because I wanted you to rest. Help her get up. 590 00:39:43,700 --> 00:39:48,000 How can I get my body to heal? 591 00:39:48,000 --> 00:39:53,110 Your Majesty, you won't even let me see that child's face. 592 00:39:53,900 --> 00:39:59,040 Is it because the rumor is true? 593 00:39:59,700 --> 00:40:02,200 - Wang Qin. - I'm here. 594 00:40:02,200 --> 00:40:05,100 You go investigate right away who is making this rumor. 595 00:40:05,100 --> 00:40:07,600 Find out who's spreading false rumor. 596 00:40:07,600 --> 00:40:10,300 And bring them to punishment bureau for standby. 597 00:40:10,300 --> 00:40:13,800 I shall follow order now. 598 00:40:16,900 --> 00:40:22,300 Lady Mei, you ought to listen to His Majesty and let yourself recover. 599 00:40:22,300 --> 00:40:24,200 You can have a child again. 600 00:40:24,200 --> 00:40:26,640 My child. 601 00:40:34,500 --> 00:40:39,400 Your Majesty, there's something I am not sure I should speak. 602 00:40:39,400 --> 00:40:42,600 You ask me because you want to say. 603 00:40:42,600 --> 00:40:45,300 Since she birthed that kind of child, 604 00:40:45,300 --> 00:40:47,500 and she's seeking death, 605 00:40:47,500 --> 00:40:49,400 maybe she's been hit by something. 606 00:40:49,400 --> 00:40:51,000 What do you mean that kind of child? 607 00:40:51,000 --> 00:40:53,500 Her child died upon birth. 608 00:40:53,500 --> 00:40:56,800 Stop listening to nonsense and talking of it. 609 00:40:59,400 --> 00:41:03,600 But a stillborn is unauspicious no matter what. 610 00:41:03,600 --> 00:41:06,400 It will stand in the way of Great Qing's flourishing. 611 00:41:06,400 --> 00:41:08,600 And now with Noble Lady Yi pregnant too, 612 00:41:08,600 --> 00:41:13,100 if that affects her fetus, that won't be good. 613 00:41:13,100 --> 00:41:15,000 What do you want to say? 614 00:41:16,200 --> 00:41:18,200 Lady Mei's being reckless. 615 00:41:18,200 --> 00:41:22,200 She's ignoring you and the laws of the royal family. 616 00:41:22,200 --> 00:41:26,600 I think if she wants to go see her child, 617 00:41:26,600 --> 00:41:28,200 maybe we let her. 618 00:41:28,200 --> 00:41:32,500 This isn't the first time a palace has lost a child early on, so how is it a bother to others? 619 00:41:32,500 --> 00:41:36,600 And she wanted to commit suicide because she got scared and confused by the rumors. 620 00:41:36,600 --> 00:41:39,600 Now she's awake. 621 00:41:39,600 --> 00:41:41,700 You sure talk so lightly. 622 00:41:41,700 --> 00:41:44,100 What if you and I are lucky one day and get pregnant? 623 00:41:44,100 --> 00:41:47,000 And we are affected by Lady Mei and we can't have smooth births. 624 00:41:47,000 --> 00:41:49,200 Then you will go and commit suicide like her too? 625 00:41:49,200 --> 00:41:52,300 Enough. Stop the talking. 626 00:41:55,030 --> 00:42:04,050 Subtitles and Timings By The Qing Hair and Those Who Dare Team @ Viki.com 627 00:42:16,600 --> 00:42:19,200 ♫Intoxicated by the falling flower petals in the plum garden♫ 628 00:42:19,200 --> 00:42:23,000 ♫ as if this life were our first time we have met. ♫ 629 00:42:26,800 --> 00:42:29,400 ♫ Black silken hair reflecting the frosty moonlight, ♫ 630 00:42:29,400 --> 00:42:35,000 ♫ Hands joined together, for our innumerable mortal lives. ♫ 631 00:42:37,100 --> 00:42:39,800 ♫ The burden of concern on my mind has paled rose-kissed cheeks, ♫ 632 00:42:39,800 --> 00:42:44,400 ♫ Yearning now turns into confusion. ♫ 633 00:42:47,500 --> 00:42:50,000 ♫ Glistening teardrops cover the pledge, ♫ 634 00:42:50,000 --> 00:42:55,600 ♫ joining hands for a lifetime, when in the past did he change it? ♫ 635 00:42:55,600 --> 00:42:58,100 ♫ Flowers start out blossoming in splendor, but are easily destroyed ♫ 636 00:42:58,100 --> 00:43:00,700 ♫ Who is that plucking on qin (zither) strings? ♫ 637 00:43:00,700 --> 00:43:03,400 ♫ When love becomes deep, people are prone to separate. ♫ 638 00:43:03,400 --> 00:43:06,000 ♫ Alone, I sing the sad song of parting. ♫ 639 00:43:06,000 --> 00:43:08,600 ♫ Twilight is tardy, spring is late. ♫ 640 00:43:08,600 --> 00:43:11,200 ♫ With graceful reasoning, like it had been empty dream, with sighs. ♫ 641 00:43:11,200 --> 00:43:17,050 ♫ Let it flow away with the river of time. ♫ 642 00:43:18,200 --> 00:43:23,000 ♫ Vast years apart, with no clear date of return or hope, ♫ 643 00:43:23,000 --> 00:43:28,600 ♫ Regretfully not admitting the care held deep within my heart. ♫ 644 00:43:28,600 --> 00:43:33,300 ♫ Moonlight flows like water, washing away the pretentiousness of the past affairs. ♫ 645 00:43:33,300 --> 00:43:38,800 ♫ Sincerity now is the only thing left to depend upon. ♫ 646 00:43:38,800 --> 00:43:43,700 ♫ In the endless night, I cannot put down the gray hairs to pursue youth. ♫ 647 00:43:43,700 --> 00:43:49,200 ♫ Nor dare to look at you quietly from afar. ♫ 648 00:43:49,200 --> 00:43:54,000 ♫ If we can have another lifetime together, may we both be commoners. ♫ 649 00:43:54,000 --> 00:44:00,100 ♫ Reunited, and again pledging faithfully to stand by each other. ♫ 55633

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.