Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,100 --> 00:00:10,000
Subtitles and Timings By The Qing Hair and Those Who Dare Team @ Viki.com
2
00:00:17,800 --> 00:00:23,700
♫The sounds from the sheng and xiao die away in the distance, in the sparse, declining light ♫
(T/N reed instrument made of vertical pipes; end-blown flute)
3
00:00:23,700 --> 00:00:29,200
♫ Memories of my past, my companions in youth. ♫
4
00:00:29,200 --> 00:00:35,000
♫ Over boundless years, old affairs have become difficult to recall. ♫
5
00:00:35,000 --> 00:00:40,100
♫ I’ve used a lifetime of truth to put up a pretense. ♫
6
00:00:43,500 --> 00:00:49,300
♫ Parting without opening these cupped hands full of tears. ♫
7
00:00:49,300 --> 00:00:55,100
♫ Clears my vision and permits me to resist ♫
8
00:00:55,100 --> 00:01:00,600
♫ Perhaps when targeted by love it is not wise to separate ♫
9
00:01:00,600 --> 00:01:06,900
♫ The morning wind can not dispel the aftermath. ♫
10
00:01:09,300 --> 00:01:14,900
♫ Whose hidden tears made the blooming flowers blush, ♫
11
00:01:14,900 --> 00:01:20,800
♫ And in the desolate and dreary torrential storms to painfully droop low, ♫
12
00:01:20,800 --> 00:01:25,000
♫ Unwilling to blossom again alone? ♫
13
00:01:25,000 --> 00:01:27,800
♫ The coming day belongs to the young. ♫
14
00:01:27,800 --> 00:01:32,100
♫ As the glimmer of dawn becomes again the setting sun. ♫
15
00:01:32,100 --> 00:01:37,800
♫ Who is this person who does not sleep soundly in the middle of the night? ♫
16
00:01:37,800 --> 00:01:43,700
♫Sitting and watching the autumn wind puff out and penetrate the palace curtains. ♫
17
00:01:43,700 --> 00:01:49,300
♫One strand held in remembrance, shackling sentiment and concern. ♫
18
00:01:49,300 --> 00:01:58,670
♫ Always submerged in the fragrant incense of fleeting time ♫
19
00:02:00,600 --> 00:02:04,900
Ruyi's Royal Love in the Palace
20
00:02:04,900 --> 00:02:07,400
Episode 14
21
00:02:19,900 --> 00:02:22,500
Sanbao, take guard nearby.
22
00:02:22,500 --> 00:02:24,100
Yes.
23
00:02:24,100 --> 00:02:27,000
Get Lianxin a set of clothes to change.
24
00:02:27,000 --> 00:02:28,500
Yes.
25
00:02:40,760 --> 00:02:43,050
How could you try to kill yourself?
26
00:02:44,000 --> 00:02:45,600
I didn't.
27
00:02:45,600 --> 00:02:50,500
I...I was merely careless.
28
00:02:51,140 --> 00:02:53,900
One who falls into the water would call for help.
29
00:02:53,900 --> 00:02:56,300
You didn't shout for help.
30
00:02:57,200 --> 00:02:59,500
It's a serious crime for palace women to kill commit suicide.
31
00:02:59,500 --> 00:03:01,900
Your family will be dragged into this.
32
00:03:03,560 --> 00:03:06,410
You still have your husband, Wang Qin.
33
00:03:16,600 --> 00:03:21,000
If I were to die and I can drag Wang Qin into hell with me,
34
00:03:21,000 --> 00:03:23,400
I will do it.
35
00:03:25,900 --> 00:03:28,900
You were the one who was screaming in the hallway?
36
00:03:32,600 --> 00:03:35,900
Ever since that day when I was paired with Wang Qin,
37
00:03:35,900 --> 00:03:39,100
my days were over.
38
00:03:39,100 --> 00:03:43,400
During the day, I'm the respectable palace attendant of the Empress and
39
00:03:43,400 --> 00:03:47,100
I'm the wife of the Deputy Chief Eunuch.
40
00:03:47,100 --> 00:03:49,700
I seem respectable
41
00:03:50,400 --> 00:03:56,800
but no one knows that I'm being manipulated in the background.
42
00:04:00,000 --> 00:04:03,300
I apologize for what A'Ruo said.
43
00:04:03,300 --> 00:04:06,900
She has been lectured and couldn't dare to do it again.
44
00:04:06,900 --> 00:04:09,700
Compared to my crimes during the night,
45
00:04:09,700 --> 00:04:12,900
this is considered nothing at all.
46
00:04:12,900 --> 00:04:17,600
Once it's night, Wang Qin is not a human.
47
00:04:17,600 --> 00:04:20,000
He is a beast.
48
00:04:27,400 --> 00:04:29,200
Is this from his beatings?
49
00:04:29,200 --> 00:04:31,600
He would continue to beat me non-stop.
50
00:04:31,600 --> 00:04:36,300
He even bit me, used needles to prick me
51
00:04:37,600 --> 00:04:40,700
and humiliated me in every possible ways.
52
00:04:46,000 --> 00:04:49,800
If he treated you this way, why would he request Her Highness for permission to marry you?
53
00:04:49,800 --> 00:04:52,800
Because he needed a woman.
54
00:04:52,800 --> 00:04:56,300
One who can give him dignity during the day
55
00:04:56,300 --> 00:04:59,900
and one whom he can torture during the night.
56
00:04:59,900 --> 00:05:03,900
Concubine Ruyi, with regards to my life,
57
00:05:03,900 --> 00:05:08,000
do you know how I have been living?
58
00:05:09,800 --> 00:05:13,300
Why didn't you report to Her Highness?
59
00:05:13,300 --> 00:05:15,200
It's useless.
60
00:05:15,200 --> 00:05:18,100
Her Highness married me to Wang Qin
61
00:05:18,100 --> 00:05:22,400
to know what's on His Majesty's mind and to protect herself.
62
00:05:22,400 --> 00:05:24,600
It's also to pave the way for the Second Prince.
63
00:05:24,600 --> 00:05:27,200
So that I will be obedient,
64
00:05:27,200 --> 00:05:32,700
Her Highness' family will take care of my younger brother and sister.
65
00:05:33,600 --> 00:05:38,400
If Her Highness finds out this is how I live with Wang Qin,
66
00:05:38,400 --> 00:05:43,700
would she fall out with Wang Qin to save me?
67
00:05:43,700 --> 00:05:46,400
I'm just a palace maid.
68
00:05:46,400 --> 00:05:48,500
She will never let me off.
69
00:05:48,500 --> 00:05:52,190
I wouldn't be able to live anymore.
70
00:05:54,000 --> 00:05:59,000
I can't commit suicide. I could only fall into the water.
71
00:05:59,000 --> 00:06:04,900
When I'm dead, no one can give my younger brother and sister a hard time again.
72
00:06:08,400 --> 00:06:12,100
But Lianxin, if you die,
73
00:06:12,100 --> 00:06:15,200
the family of Her Highness will deem your family as useless.
74
00:06:15,200 --> 00:06:19,100
Perhaps, they will not take care of them again.
75
00:06:19,100 --> 00:06:21,600
If Wang Xin were to fly into a rage,
76
00:06:21,600 --> 00:06:24,500
he may not spare your family too.
77
00:06:25,500 --> 00:06:28,500
I'm just a palace maid.
78
00:06:28,500 --> 00:06:31,800
What can I do?
79
00:06:31,800 --> 00:06:33,810
I'll help you.
80
00:06:34,720 --> 00:06:36,700
I'll help you.
81
00:06:37,800 --> 00:06:41,300
Thank you, Concubine Ruyi.
82
00:06:41,300 --> 00:06:44,600
It's just that you must wait for the right time.
83
00:06:44,600 --> 00:06:48,000
Just endure for the time being.
84
00:06:48,000 --> 00:06:51,700
When the time is right, this matter will naturally be resolved.
85
00:06:51,700 --> 00:06:53,400
Thank you, Concubine Ruyi.
86
00:06:53,400 --> 00:06:55,700
If I can escape from this wretched plight,
87
00:06:55,700 --> 00:06:58,550
I will use my life to repay you.
88
00:06:59,200 --> 00:07:05,800
Mistress, I specially picked this set of clothes for Lianxin to wear today.
89
00:07:06,300 --> 00:07:07,990
Change into the clean clothes.
90
00:07:07,990 --> 00:07:11,800
Pretend that nothing has happened and go back to Changchun Palace.
91
00:07:12,400 --> 00:07:16,200
Thank you very much, Concubine Ruyi.
92
00:07:23,400 --> 00:07:27,100
It has been tough for you to carry this child.
93
00:07:27,100 --> 00:07:30,800
It's my good fortune to be carrying the first emperor of Your Majesty.
94
00:07:30,800 --> 00:07:32,600
This is indeed a blessing.
95
00:07:32,600 --> 00:07:35,100
It's worth suffering for this.
96
00:07:35,100 --> 00:07:38,500
The Imperial Physician's memorial states that your due date is in spring.
97
00:07:38,500 --> 00:07:41,700
I instructed the Empress to take good care of you.
98
00:07:41,700 --> 00:07:43,500
Thank you, Your Majesty.
99
00:07:43,500 --> 00:07:46,700
Once the child is born, I will be free from anxiety.
100
00:07:46,700 --> 00:07:51,500
I sympathize with you. The winter is cold. I'll exempt you from the daily morning greetings.
101
00:07:51,500 --> 00:07:56,500
This is the my first future Emperor. You must take good care of yourself and the child's health.
102
00:07:56,500 --> 00:08:01,000
We don't even know if it's a boy or girl and you are already certain that it's a boy.
103
00:08:01,000 --> 00:08:03,900
Whether it's a boy or girl, I will still like it.
104
00:08:03,900 --> 00:08:06,300
But it's still best that it's a boy.
105
00:08:08,800 --> 00:08:10,900
You are not feeling well again?
106
00:08:11,870 --> 00:08:16,500
The Imperial Physician said that I will have occasional discomfort when I'm pregnant.
107
00:08:17,700 --> 00:08:20,100
Mistress, it's time for your snacks.
108
00:08:20,100 --> 00:08:22,600
This bowl of green carp was brewed with ginger and vinegar.
109
00:08:22,600 --> 00:08:24,200
Please try it.
110
00:08:24,200 --> 00:08:25,900
You still love to eat fish?
111
00:08:25,900 --> 00:08:29,200
Concubine Chun said that's how the baby will be smart.
112
00:08:29,200 --> 00:08:33,200
Fine. You have a blister on your mouth. I will feed you.
113
00:08:35,800 --> 00:08:39,600
Sulian, Honorable Mei is eight months pregnant.
114
00:08:39,600 --> 00:08:41,200
The preparations for delivery is ready.
115
00:08:41,200 --> 00:08:43,000
The House of Internal Affairs have already chosen the staff.
116
00:08:43,000 --> 00:08:45,800
Deliver these to Yonghe Palace in a few days.
117
00:08:47,100 --> 00:08:51,800
According to the rule, after delivery, she must stay the night at Yonghe Palace.
118
00:08:51,800 --> 00:08:55,300
Also, you must let the Imperial Physician attends to her needs.
119
00:08:55,300 --> 00:08:56,600
Yes.
120
00:08:56,600 --> 00:08:59,000
Honorable Mei is fortunate.
121
00:08:59,000 --> 00:09:02,400
There is no one in her family and Your Highness has to take care of them.
122
00:09:02,400 --> 00:09:04,700
His Majesty places importance on her pregnancy.
123
00:09:04,700 --> 00:09:06,900
You already know that.
124
00:09:06,900 --> 00:09:10,200
But it's still not counted yet if she will give birth to a boy or girl yet.
125
00:09:10,200 --> 00:09:12,600
To add further, she's always sick and in pain.
126
00:09:12,600 --> 00:09:15,400
It doesn't seems like she has the good fortune.
127
00:09:21,200 --> 00:09:23,100
Your Highness, it has been tough for you.
128
00:09:23,100 --> 00:09:26,100
When it's the Twelve Lunar month, you will be busy with the New Year festival too.
129
00:09:26,100 --> 00:09:29,000
And also busy with taking care of her.
130
00:09:29,000 --> 00:09:33,010
Fortunately, I have someone smart like you to help me.
131
00:09:38,800 --> 00:09:42,100
Noble Lady Yi, what's wrong?
132
00:09:42,100 --> 00:09:47,600
Your Highness, Noble Consort, please forgive me. I was impolite.
133
00:09:54,100 --> 00:09:56,700
Mistress, look at how adorable this is.
134
00:09:58,500 --> 00:10:00,600
Although we still don't know if it's a boy or girl
135
00:10:00,600 --> 00:10:03,900
but the Houses of Internal Affairs has sent more male clothes than female clothes.
136
00:10:03,900 --> 00:10:07,000
The toy is a horse. What's the tiger for?
137
00:10:07,000 --> 00:10:08,800
His Majesty hopes for a boy.
138
00:10:08,800 --> 00:10:12,500
The House of Internal Affairs is still trying to figure it out.
139
00:10:12,500 --> 00:10:18,100
If it's a princess, I will disappoint His Majesty then.
140
00:10:18,100 --> 00:10:20,630
A princess is fine too. She will be caring.
141
00:10:21,400 --> 00:10:23,200
What's so good about a princess?
142
00:10:23,200 --> 00:10:26,000
Empress Dowager is complaining that there isn't a biological son.
143
00:10:26,000 --> 00:10:28,400
Mistress, have happy thoughts.
144
00:10:28,400 --> 00:10:31,100
The House of Internal Affairs has already ordered their officials
145
00:10:31,100 --> 00:10:33,900
to propose a title for you to His Majesty to choose.
146
00:10:35,000 --> 00:10:37,600
His Majesty is really anxious.
147
00:10:39,000 --> 00:10:41,700
Must an inner wear takes up so much efforts?
148
00:10:41,700 --> 00:10:44,900
Concubine Mei is giving you a child.
149
00:10:44,900 --> 00:10:48,600
One must be more detailed in close fitting items.
150
00:10:48,600 --> 00:10:53,800
The practice is that after giving birth, the House of Internal Affairs will order its officials to propose a name.
151
00:10:53,800 --> 00:10:55,700
Why are they sending this so early?
152
00:10:55,700 --> 00:10:57,700
The House of Internal Affairs knows how to see this.
153
00:10:57,700 --> 00:11:00,700
They know that I place importance on this child
154
00:11:00,700 --> 00:11:04,400
and wants them to propose a name for this child.
155
00:11:04,400 --> 00:11:06,900
Ruyi, come here and take a look.
156
00:11:06,900 --> 00:11:08,300
Yes.
157
00:11:19,600 --> 00:11:22,500
There are 3 names if it's a prince.
158
00:11:22,500 --> 00:11:25,000
The first character will be yong, and the second character will have a side symbol of 'yu'.
159
00:11:25,000 --> 00:11:28,600
They are Yongcheng, Yongxi, Yongjue.
160
00:11:28,600 --> 00:11:31,000
If it's a princess, there are 2 possible names,
161
00:11:31,000 --> 00:11:34,600
Jingying or Jingfu. Which do you think is better?
162
00:11:34,600 --> 00:11:37,900
Shouldn't you be asking Noble Lady Mei that?
163
00:11:37,900 --> 00:11:40,500
How come you're asking me instead?
164
00:11:40,500 --> 00:11:43,600
You will also become a mother in the future.
165
00:11:43,600 --> 00:11:45,400
When we have our own child,
166
00:11:45,400 --> 00:11:47,400
I'll let you name him.
167
00:11:47,400 --> 00:11:50,400
You just love to laugh at me.
168
00:11:51,200 --> 00:11:55,000
I initially wanted to ask Noble Lady Mei too,
169
00:11:55,000 --> 00:11:58,100
but her health has been bad.
170
00:11:58,100 --> 00:12:02,500
I only wish now that she can safely give birth to our child.
171
00:12:04,000 --> 00:12:08,900
Since you are placing much hope in Noble Lady Mei's child,
172
00:12:08,900 --> 00:12:11,700
I then feel...
173
00:12:11,700 --> 00:12:14,600
Yongxi is the best.
174
00:12:14,600 --> 00:12:16,600
If it's a princess...
175
00:12:16,600 --> 00:12:21,800
Ning and Fu...both seems to be a name for a quiet girl.
176
00:12:23,000 --> 00:12:24,600
Yongxi...
177
00:12:25,590 --> 00:12:29,480
I also feel that the name Yongxi is very nice.
178
00:12:31,200 --> 00:12:34,420
Mistress! Mistress!
179
00:12:35,000 --> 00:12:37,100
The midwife has already lived in the adjacent room.
180
00:12:37,100 --> 00:12:40,600
Astronomer Qin also said that he plans to come to our palace and choose the auspicious place to dig the celebratory pit.
181
00:12:40,600 --> 00:12:45,000
We need to put chopsticks, red silk, gold, silver, and jewelries into the pit.
182
00:12:45,000 --> 00:12:46,700
Why must we do those?
183
00:12:46,700 --> 00:12:49,800
It's to make a good start. A sign of good luck for the impending birth.
184
00:12:49,800 --> 00:12:52,530
When Empress gave birth to princess, she also did those.
185
00:12:53,200 --> 00:12:55,100
There are so many rules here in the palace.
186
00:12:55,100 --> 00:12:58,700
Rules are one thing. His Majesty is very concerned about you and your child.
187
00:12:58,700 --> 00:13:01,600
They all want to be on your good side.
188
00:13:02,700 --> 00:13:04,500
Where is His Majesty resting?
189
00:13:04,500 --> 00:13:07,100
He's currently in Yanxi Palace.
190
00:13:07,100 --> 00:13:10,300
How about you go rest early too?
191
00:13:11,400 --> 00:13:15,000
Come. Get up slowly.
192
00:13:18,400 --> 00:13:21,700
Mistress! Mistress!
193
00:13:23,300 --> 00:13:27,300
Your Majesty, Yonghe Palace reported that Noble Lady Mei's womb showed sudden movement.
194
00:13:27,300 --> 00:13:29,400
She might be giving birth soon.
195
00:13:29,400 --> 00:13:30,400
What?
196
00:13:30,400 --> 00:13:33,500
Your Majesty, go check on Noble Lady Mei.
197
00:13:33,500 --> 00:13:36,400
- Let's go. Accompany me to check on her.
- Yes.
198
00:13:37,800 --> 00:13:39,500
Push hard.
199
00:13:40,200 --> 00:13:43,100
Mistress, just hold of for a while more.
200
00:13:46,900 --> 00:13:49,000
Mistress.
201
00:13:49,000 --> 00:13:50,700
Push hard.
202
00:13:53,500 --> 00:13:56,300
How come Noble Lady Mei's shouting sounded so mournful?
203
00:13:56,300 --> 00:14:00,000
Your Majesty, you're over worrying. Don't all women who gives birth like that?
204
00:14:00,000 --> 00:14:01,500
Mistress.
205
00:14:02,300 --> 00:14:04,800
Greetings, Your Majesty.
206
00:14:04,800 --> 00:14:08,400
You're here too. Is Noble Lady Mei not doing well?
207
00:14:08,400 --> 00:14:10,000
Your Majesty, please don't worry.
208
00:14:10,000 --> 00:14:12,300
Giving birth a month earlier isn't a big deal.
209
00:14:12,300 --> 00:14:17,100
It's just that the child still won't descend. I have to prescribe a medicine to induce her labor now.
210
00:14:19,100 --> 00:14:20,700
Okay. Quickly go.
211
00:14:20,700 --> 00:14:23,000
Attend to her well. I'll heavily reward you.
212
00:14:23,000 --> 00:14:24,700
Thank you, Your Majesty.
213
00:14:33,400 --> 00:14:35,500
Greetings, Your Majesty.
214
00:14:35,500 --> 00:14:37,800
Greetings, Your Highness Empress.
215
00:14:37,800 --> 00:14:42,600
Your Majesty, I heard that Noble Lady is in preterm labor, so I rushed towards here.
216
00:14:42,600 --> 00:14:46,000
Sulian, bring more people inside to take care of her.
217
00:14:46,000 --> 00:14:47,000
Yes.
218
00:14:47,000 --> 00:14:50,100
Your Majesty, Her Highness Empress brought two more midwives.
219
00:14:50,100 --> 00:14:52,400
Both are well-experienced.
220
00:14:52,400 --> 00:14:54,600
- Quickly go in.
- Yes.
221
00:14:56,000 --> 00:14:59,000
Just to let Noble Lady Mei successfully give birth to her child,
222
00:14:59,000 --> 00:15:03,100
I've already asked the masters in Anhua Temple to read scriptures and pray, so as to bless both mother and child to be safe.
223
00:15:03,100 --> 00:15:06,200
Empress is virtuous. You have worked hard.
224
00:15:09,200 --> 00:15:10,800
Your Majesty, it's cold out here.
225
00:15:10,800 --> 00:15:13,400
Let's wait inside the adjacent room.
226
00:15:15,180 --> 00:15:16,680
That's good too.
227
00:15:25,900 --> 00:15:29,100
The baby is descending. It will come out soon.
228
00:15:39,300 --> 00:15:41,600
Your Majesty, it's not your first time to be a father.
229
00:15:41,600 --> 00:15:44,000
You're still this nervous?
230
00:15:44,000 --> 00:15:45,600
This child of Noble Lady Mei is a bit urgent.
231
00:15:45,600 --> 00:15:49,000
For some reason, it is preterm. I am worried.
232
00:15:51,100 --> 00:15:52,800
What sound is that?
233
00:15:52,800 --> 00:15:55,800
The baby most likely has already come out.
234
00:15:55,800 --> 00:15:58,200
How come the cry is so weak?
235
00:16:03,000 --> 00:16:06,100
Your Majesty! Greetings, Your Majesty.
236
00:16:06,100 --> 00:16:09,000
Qi Ru, how is Noble Lady Mei and the child?
237
00:16:09,000 --> 00:16:13,000
Your Majesty, Noble Lady Mei fainted from severe exhaustion, but she's fine.
238
00:16:13,000 --> 00:16:16,500
It's just that...the royal child...
239
00:16:16,500 --> 00:16:18,600
What about it?
240
00:16:19,200 --> 00:16:22,300
Noble Lady Mei gave birth to a prince,
241
00:16:22,300 --> 00:16:26,200
but he was born with deficits. Not long after getting born,
242
00:16:26,200 --> 00:16:30,300
he...he died.
243
00:16:33,500 --> 00:16:37,400
How is that possible? We heard his cry earlier.
244
00:16:41,800 --> 00:16:43,400
- Wang Qin.
- I'm here.
245
00:16:43,400 --> 00:16:46,000
- Bring the child here.
- Yes.
246
00:16:48,490 --> 00:16:52,800
May Your Majesty contain your grief. Since Prince has left,
247
00:16:52,800 --> 00:16:56,300
it's better to not see him anymore.
248
00:17:06,800 --> 00:17:07,800
Why?
249
00:17:07,800 --> 00:17:09,200
This...
250
00:17:16,300 --> 00:17:17,800
Wang Qin.
251
00:17:29,600 --> 00:17:32,800
Sulian and Suoxin, go out first and wait.
252
00:17:32,800 --> 00:17:34,600
Without any instructions, you mustn't come in.
253
00:17:34,600 --> 00:17:36,200
Yes.
254
00:17:42,610 --> 00:17:44,590
Bring the child here.
255
00:17:45,600 --> 00:17:47,100
Your Majesty...
256
00:17:48,110 --> 00:17:50,180
Bring it here.
257
00:17:57,400 --> 00:18:01,000
Your Majesty, you...even if you see it,
258
00:18:01,000 --> 00:18:04,100
just pretend that you didn't. You must stand stably.
259
00:18:04,100 --> 00:18:06,520
You still have a lot of descendants.
260
00:18:06,520 --> 00:18:07,800
You...
261
00:18:26,600 --> 00:18:31,400
Your Majesty, this child has physical deformities. Even if he lives,
262
00:18:31,400 --> 00:18:35,200
he also won't live long.
263
00:18:35,200 --> 00:18:37,900
Don't be too sad.
264
00:18:39,200 --> 00:18:43,500
Wang Qin, make the preparations. Tell everyone
265
00:18:43,500 --> 00:18:47,700
that Noble Lady Mei unfortunately gave birth to a dead baby and immediately bury that.
266
00:18:47,700 --> 00:18:48,800
Yes.
267
00:18:48,800 --> 00:18:51,800
No one must know about this anymore.
268
00:18:51,800 --> 00:18:55,400
As for those who knew, other than me, His Majesty, and Consort Xian,
269
00:18:55,400 --> 00:18:57,600
there's only you and Imperial Physician Qi.
270
00:18:57,600 --> 00:19:01,100
I dare not leak it out.
271
00:19:08,990 --> 00:19:10,750
Your Majesty...
272
00:19:11,700 --> 00:19:14,900
Noble Lady Mei wasn't blessed to give you descendants.
273
00:19:14,900 --> 00:19:17,000
May Your Majesty contain your grief.
274
00:19:17,000 --> 00:19:19,100
Hope Noble Lady Mei will have the good fortune
275
00:19:19,100 --> 00:19:23,800
of providing descendants to the royal family in the future.
276
00:19:23,800 --> 00:19:30,600
Empress, you and Consort Xian go to check on Noble Lady Mei. I'm tired now.
277
00:19:31,400 --> 00:19:33,000
Yes.
278
00:19:33,800 --> 00:19:37,100
Your Majesty, you have exhausted yourself for a night. You should go rest.
279
00:19:37,100 --> 00:19:41,700
You have me and Consort Xian taking care of things here. May you be at ease.
280
00:19:41,700 --> 00:19:45,100
Yes, may Your Majesty be at ease. Her Highness Empress and I
281
00:19:45,100 --> 00:19:48,200
will console Noble Lady Mei.
282
00:19:50,000 --> 00:19:57,100
Subtitles and Timings By The Qing Hair and Those Who Dare Team @ Viki.com
283
00:20:07,900 --> 00:20:12,800
Little prince, immediately find a good family to reincarnate.
284
00:20:12,800 --> 00:20:14,800
You mustn't—
285
00:20:16,900 --> 00:20:20,200
Eunuch Wang, why are you panicking?
286
00:20:21,400 --> 00:20:22,800
Mistress Hui.
287
00:20:22,800 --> 00:20:24,200
What is that?
288
00:20:24,200 --> 00:20:27,100
His Majesty...asked me...
289
00:20:29,300 --> 00:20:31,700
This is...
290
00:20:31,700 --> 00:20:34,500
This is Noble Lady Mei's little prince.
291
00:20:34,500 --> 00:20:37,400
He died after getting born.
292
00:20:37,400 --> 00:20:39,500
How did this happen?
293
00:20:39,500 --> 00:20:43,800
Noble Lady Mei doesn't have the good fortune.
294
00:20:43,800 --> 00:20:48,300
Mistress Hui, whatever you saw tonight,
295
00:20:48,300 --> 00:20:52,800
just pretend that you didn't see it. You mustn't tell anyone.
296
00:20:54,100 --> 00:20:55,400
What is it that I'm going to disclose?
297
00:20:55,400 --> 00:20:57,800
Yes...
298
00:20:57,800 --> 00:21:00,400
Then, I'll go do the task that His Majesty ordered then.
299
00:21:00,400 --> 00:21:02,500
I'll take my leave.
300
00:21:03,200 --> 00:21:05,000
Your Highness.
301
00:21:14,600 --> 00:21:17,500
That child that Eunuch Wang is holding...
302
00:21:17,500 --> 00:21:19,900
Noble Lady Mei's child is gone.
303
00:21:20,700 --> 00:21:22,400
It's gone.
304
00:21:25,400 --> 00:21:29,300
Yonghe Palace surely is in mourning. Let's go back first.
305
00:21:29,300 --> 00:21:33,800
- Okay.
- Let's go back to our palace.
306
00:21:33,800 --> 00:21:37,200
It's good that it's gone too. All troubles are ended.
307
00:21:38,300 --> 00:21:42,500
Who among you took my child away?!
308
00:21:42,500 --> 00:21:45,600
Give it back to me...
309
00:21:45,600 --> 00:21:48,400
Your health is more important. Don't be too sad.
310
00:21:51,900 --> 00:21:54,700
Your Highness Empress, they are all blocking me
311
00:21:54,700 --> 00:21:58,800
and won't let me see my child.
312
00:21:58,800 --> 00:22:03,400
Your Highness Empress, what's wrong with the child?
313
00:22:06,600 --> 00:22:10,600
Noble Lady Mei, you must contain your grief.
314
00:22:18,600 --> 00:22:23,400
The child died upon being born.
315
00:22:27,200 --> 00:22:30,200
His Majesty has already ordered that he be buried.
316
00:22:32,100 --> 00:22:34,000
Impossible.
317
00:22:34,000 --> 00:22:37,900
When he came out, I even heard him crying.
318
00:22:37,900 --> 00:22:39,800
You indeed heard it right.
319
00:22:39,800 --> 00:22:42,800
When the child was born, he made two cries.
320
00:22:42,800 --> 00:22:46,200
But, he was really very weak.
321
00:22:46,200 --> 00:22:48,800
Very soon, he stopped breathing.
322
00:22:48,800 --> 00:22:53,000
Even if Imperial Physician Qi wanted to save him, it was too late.
323
00:22:54,020 --> 00:22:56,110
How could that be?
324
00:22:57,030 --> 00:23:00,590
How could he have been buried so quickly?
325
00:23:00,590 --> 00:23:04,910
I didn't even get to see its face!
326
00:23:06,140 --> 00:23:09,550
Noble Lady Mei, His Majesty is worried as well.
327
00:23:09,550 --> 00:23:12,720
That you would be too upset if you saw the child.
328
00:23:16,620 --> 00:23:19,750
You were all by Noble Lady Mei's side at the time.
329
00:23:19,750 --> 00:23:22,910
You tell her whether that's the case.
330
00:23:22,910 --> 00:23:25,960
Yes, what Empress said is true.
331
00:23:25,960 --> 00:23:29,080
May Noble Lady Mei find solace.
332
00:23:31,020 --> 00:23:36,220
Noble Lady Mei, let's have Master at Anhua Hall chant for reincarnation.
333
00:23:36,220 --> 00:23:39,450
To allow the child to go to the western bliss sooner.
334
00:23:40,620 --> 00:23:42,800
Empress.
335
00:23:44,330 --> 00:23:47,450
At least tell me.
336
00:23:49,250 --> 00:23:52,700
Was it a boy or girl?
337
00:23:55,140 --> 00:23:57,420
It was a prince.
338
00:23:58,700 --> 00:24:01,380
You mustn't be too heart broken.
339
00:24:01,380 --> 00:24:07,640
What Consort Xian said is right. We need Master of Anhua to chant for send off.
340
00:24:09,270 --> 00:24:11,360
You all listen carefully too.
341
00:24:11,360 --> 00:24:14,980
These days, Noble Consort Mei needs her body restored.
342
00:24:14,980 --> 00:24:18,000
She mustn't walk and get chilled.
343
00:24:18,000 --> 00:24:19,720
Don't let anyone disturb her rest.
344
00:24:19,720 --> 00:24:21,970
Yes.
345
00:24:24,800 --> 00:24:26,630
It was born a still-born?
346
00:24:26,630 --> 00:24:29,460
Yes. His Majesty's very bothered b it.
347
00:24:29,460 --> 00:24:32,300
That Noble Lady Mei is so unlucky.
348
00:24:34,150 --> 00:24:36,490
Indeed she is unlucky.
349
00:24:36,490 --> 00:24:38,230
It's one thing if she gave birth early.
350
00:24:38,230 --> 00:24:41,040
But after all this toiling for nothing?
351
00:24:41,920 --> 00:24:43,090
What does the emperor say?
352
00:24:43,090 --> 00:24:44,690
He said nothing.
353
00:24:44,690 --> 00:24:48,760
But Empress gave instructions for no one to enter Yonghe Palace.
354
00:24:48,760 --> 00:24:52,500
So Noble Lady is spared from disturbance and can focus on recovering.
355
00:24:53,370 --> 00:24:56,290
Empress's arrangement is proper.
356
00:24:56,890 --> 00:24:59,790
Tomorrow invite the emperor to come.
357
00:24:59,790 --> 00:25:01,310
Yes.
358
00:25:03,780 --> 00:25:05,370
Emperor.
359
00:25:07,690 --> 00:25:09,540
Thank you, Royal Mother.
360
00:25:10,140 --> 00:25:12,990
You are not looking spirited.
361
00:25:12,990 --> 00:25:18,000
I close my eyes and I keep thinking of that child, so I would be awoken.
362
00:25:19,670 --> 00:25:24,010
I already instructed Anhua Hall to carry out the passing prayer well.
363
00:25:24,010 --> 00:25:27,270
So the child can leave for the path with ease.
364
00:25:28,630 --> 00:25:30,400
Thank you, Royal Mother.
365
00:25:30,400 --> 00:25:33,210
You've only just been enthroned and this happened.
366
00:25:33,210 --> 00:25:35,600
Indeed it's inauspicious.
367
00:25:37,610 --> 00:25:40,390
But that Noble Lady Mei is pitiful too.
368
00:25:40,390 --> 00:25:43,740
I heard she didn't even get to see the child once.
369
00:25:44,260 --> 00:25:47,100
Now she needs to do postpartum in vain too.
370
00:25:47,100 --> 00:25:51,520
So she can carry out more royal heirs later on.
371
00:25:51,520 --> 00:25:55,690
You are thoughtful in looking after her and I thank you.
372
00:25:55,690 --> 00:25:59,930
But at this time, I have no mindset to think of others.
373
00:25:59,930 --> 00:26:05,040
Noble Lady Mei's case. I'd like to ask your intention.
374
00:26:05,040 --> 00:26:07,540
Do you want me to investigate?
375
00:26:09,830 --> 00:26:14,260
Child birth is akin to making a round by the death door.
376
00:26:14,260 --> 00:26:17,260
And Noble Lady Mei's pregnancy
377
00:26:17,260 --> 00:26:21,510
was always looked after in detail by Empress and the royal physicians without fail.
378
00:26:21,510 --> 00:26:25,610
So at this time, there's no need to disturb the sentiments.
379
00:26:27,280 --> 00:26:28,920
That's fine too.
380
00:26:29,630 --> 00:26:32,060
This too shall pass.
381
00:26:34,230 --> 00:26:37,540
Emperor, get your spirit up.
382
00:26:37,540 --> 00:26:41,010
You will have another child again.
383
00:26:51,840 --> 00:26:52,980
This "si" word is good.
384
00:26:52,980 --> 00:26:54,440
Not bad. This one too.
385
00:26:54,440 --> 00:26:57,390
The brushstroke has power.
386
00:26:57,390 --> 00:26:59,170
Second Prince is only so small still.
387
00:26:59,170 --> 00:27:01,670
But his writing is so shapely.
388
00:27:01,670 --> 00:27:03,570
The child's just writing recklessly.
389
00:27:03,570 --> 00:27:07,250
- But it's rare that he did such a good job today.
- It's indeed so good.
390
00:27:07,250 --> 00:27:10,150
Look, the second prince is birthed by Empress.
391
00:27:10,150 --> 00:27:13,380
Of course he's naturally smart and blessed.
392
00:27:13,380 --> 00:27:16,760
Not like some others. They overly indulged in blessings.
393
00:27:16,760 --> 00:27:19,390
And ends up breaking the child's luck.
394
00:27:20,150 --> 00:27:23,420
The incident's passed. You are not allowed to talk nonsense.
395
00:27:23,420 --> 00:27:25,260
Yes.
396
00:27:25,260 --> 00:27:29,100
Also, Noble Lady Mei is only just getting her body recovered.
397
00:27:29,100 --> 00:27:33,420
Once she's better, she can have another child.
398
00:27:33,420 --> 00:27:36,770
Of course. Our emperor is gentle and affectionate.
399
00:27:36,770 --> 00:27:41,370
Hard to say once Noble Lady Mei is favored again she will get pregnant again.
400
00:27:45,060 --> 00:27:47,810
Noble Lady Yi, why won't you eat any?
401
00:27:47,810 --> 00:27:51,430
You look pale to me lately too.
402
00:27:51,430 --> 00:27:56,800
Answering to Empress, lately I am not feeling right.
403
00:27:56,800 --> 00:28:00,720
I've been sweating at night too and can't seem to sleep well.
404
00:28:00,720 --> 00:28:03,390
How is it that your body's weakened suddenly?
405
00:28:03,390 --> 00:28:05,550
Last time you felt unwell too.
406
00:28:05,550 --> 00:28:08,140
Maybe you're not recovered yet?
407
00:28:12,220 --> 00:28:15,890
Noble Consort and Noble Lady Jia, you two go back first.
408
00:28:15,890 --> 00:28:18,290
Noble Lady Yi, you stay.
409
00:28:18,290 --> 00:28:22,700
Zhang Yitai, go escort the royal physician here to have a look at Noble Lady Yi.
410
00:28:22,700 --> 00:28:24,140
Yes.
411
00:28:29,580 --> 00:28:31,840
Bidding goodbye.
412
00:28:35,490 --> 00:28:37,310
Sit.
413
00:28:38,310 --> 00:28:42,610
Tell me, where are you unwell?
414
00:28:58,280 --> 00:29:01,910
Mistress, it's time for medicine.
415
00:29:01,910 --> 00:29:04,380
Suyun, look.
416
00:29:04,380 --> 00:29:07,900
Doesn't this look more like a prince?
417
00:29:07,900 --> 00:29:13,110
Mistress, when you cry more you are only harming your eyes.
418
00:29:16,740 --> 00:29:18,930
I cry or not.
419
00:29:18,930 --> 00:29:21,420
Who even cares?
420
00:29:26,070 --> 00:29:29,170
It's been over half a month now.
421
00:29:30,500 --> 00:29:33,300
His Majesty didn't come.
422
00:29:33,300 --> 00:29:36,060
No one else came either.
423
00:29:37,720 --> 00:29:41,520
I am going to be jailed in this Yonghe Palace.
424
00:29:42,200 --> 00:29:43,820
Once you're recovered,
425
00:29:43,820 --> 00:29:46,690
you will be able to go out.
426
00:29:52,160 --> 00:29:55,160
His Majesty doesn't want me anymore.
427
00:29:58,000 --> 00:30:01,470
Suyun, maybe we
428
00:30:01,470 --> 00:30:04,120
Mistress, you can't go out.
429
00:30:04,120 --> 00:30:06,320
I can't either.
430
00:30:06,990 --> 00:30:09,430
Rather than waiting for Mistress.
431
00:30:09,430 --> 00:30:13,240
Maybe we think of a way ourselves?
432
00:30:14,510 --> 00:30:17,390
Think of a way ourselves?
433
00:30:23,500 --> 00:30:26,890
The snow is incessant outside.
434
00:30:26,890 --> 00:30:30,310
Noble Lady Mei should be done with postpartum month.
435
00:30:30,310 --> 00:30:34,120
But the empress won't allow her to leave Yonghe Palace.
436
00:30:34,920 --> 00:30:38,900
It's like that when you suffer an incident. More people will throw rocks into your well.
437
00:30:38,900 --> 00:30:41,240
Few will come bring you coal in the snow.
438
00:30:41,770 --> 00:30:45,350
However, rather than come out and see how people look at you,
439
00:30:45,350 --> 00:30:49,220
it might be better to just stay at own palace for peace.
440
00:30:49,220 --> 00:30:51,010
It's true.
441
00:30:53,130 --> 00:30:57,940
But His Majesty's giving her cold shoulders and it's pitiful.
442
00:30:57,940 --> 00:31:02,010
If there's a day of being favored there will be a day losing it.
443
00:31:02,940 --> 00:31:05,570
Even if you wish to be bedazzled for a hundred days,
444
00:31:05,570 --> 00:31:08,610
who can withstand the chilly breeze of the snow?
445
00:31:08,610 --> 00:31:11,950
Have a peace of mind and it will be alright.
446
00:31:12,960 --> 00:31:19,930
Subtitles and Timings By The Qing Hair and Those Who Dare Team @ Viki.com
447
00:31:20,800 --> 00:31:22,480
Greetings to Royal Mother.
448
00:31:22,480 --> 00:31:24,740
Greetings to Empress Dowager.
449
00:31:24,740 --> 00:31:28,560
May Empress Dowager live long in peace.
450
00:31:28,560 --> 00:31:30,340
All rise.
451
00:31:30,340 --> 00:31:32,640
Thank the empress dowager.
452
00:31:32,640 --> 00:31:34,360
Sit.
453
00:31:34,890 --> 00:31:37,230
Earlier the snow was incessant.
454
00:31:37,230 --> 00:31:40,350
And I spared you from coming to greet me.
455
00:31:40,350 --> 00:31:45,330
Today, Empress and Empress Dowager are thoughtful to bring you all here.
456
00:31:46,440 --> 00:31:49,200
Emperor, Noble Lady Mei's done with postpartum month.
457
00:31:49,200 --> 00:31:52,510
Why don't I see her coming to greet me?
458
00:31:54,280 --> 00:31:57,710
Royal Mother, Noble Lady Mei was overly upset.
459
00:31:57,710 --> 00:32:01,450
It was me who told her to recover and rest.
460
00:32:01,450 --> 00:32:05,090
Overly upset would be Noble Lady Mei's fault.
461
00:32:05,090 --> 00:32:06,750
Child is important of course.
462
00:32:06,750 --> 00:32:09,940
But serving the emperor is a higher priority.
463
00:32:09,940 --> 00:32:11,710
Royal Mother is right.
464
00:32:11,710 --> 00:32:15,780
Emperor has been down and low-spirited.
465
00:32:15,780 --> 00:32:19,440
I feel worry when I see.
466
00:32:19,440 --> 00:32:24,640
Empress, you're the mistress of the six palaces. The matters of the palace are important naturally.
467
00:32:24,640 --> 00:32:28,760
But all things concerning the emperor are first priorities.
468
00:32:28,760 --> 00:32:32,270
I am incompetent and unable to cheer up the emperor.
469
00:32:32,270 --> 00:32:35,950
So these days, I had the various palaces serve His Majesty.
470
00:32:35,950 --> 00:32:39,500
Noble Consort and Consort Xian have spent much time with His Majesty as well.
471
00:32:39,500 --> 00:32:41,310
If you're worried, Royal Mother,
472
00:32:41,310 --> 00:32:44,240
we could have the interior bureau send the log for you to see.
473
00:32:44,240 --> 00:32:48,670
If it's all fine, what log is there for me to investigate?
474
00:32:51,820 --> 00:32:55,740
Emperor. You're still young.
475
00:32:55,740 --> 00:32:59,710
Look at your wives. They are all young.
476
00:32:59,710 --> 00:33:03,810
Though this child of Noble Lady Mei wasn't smooth, what's the matter?
477
00:33:03,810 --> 00:33:07,990
Her body will recover and she can have child again soon.
478
00:33:07,990 --> 00:33:10,490
I thank Royal Mother for generous thought.
479
00:33:12,800 --> 00:33:16,500
Royal Mother's words I will remember.
480
00:33:16,500 --> 00:33:20,800
But today, there's another incident for me to report.
481
00:33:20,800 --> 00:33:22,700
Noble Lady Yi.
482
00:33:27,600 --> 00:33:31,100
Royal Mother, Your Majesty, Noble Lady Yi's pregnant.
483
00:33:31,100 --> 00:33:33,600
It's already over two months.
484
00:33:34,700 --> 00:33:36,400
Empress, these words are true?
485
00:33:36,400 --> 00:33:40,000
Why would I dare to say nonsense? Noble Lady Yi is pregnant with the royal heir.
486
00:33:40,000 --> 00:33:43,900
It's the heaven's arrangement to bring solace to you.
487
00:33:44,800 --> 00:33:46,400
Empress was afraid it might be an error.
488
00:33:46,400 --> 00:33:49,100
So she had three or four physicians take my pulse.
489
00:33:49,100 --> 00:33:52,700
I am indeed pregnant with royal heir.
490
00:33:54,050 --> 00:33:57,470
Great. That's great.
491
00:34:01,000 --> 00:34:05,300
Congratulations, Empress Dowager, Emperor.
492
00:34:05,300 --> 00:34:06,900
Great.
493
00:34:06,900 --> 00:34:10,500
Great. It's great indeed.
494
00:34:10,500 --> 00:34:13,400
Noble Lady Yi has served His Majesty all along.
495
00:34:13,400 --> 00:34:17,100
Emperor is even happier from that.
496
00:34:17,100 --> 00:34:19,600
Noble Lady Yi is assisting the royal family flourish.
497
00:34:19,600 --> 00:34:22,000
I am joyful.
498
00:34:22,000 --> 00:34:24,900
I would like to go to Anhua Hall tonight to pray.
499
00:34:24,900 --> 00:34:28,200
- To thank the heaven's grace.
- Great.
500
00:34:36,300 --> 00:34:38,800
Even though I dislike you,
501
00:34:38,800 --> 00:34:42,700
on paper, you and I are both suffering.
502
00:34:44,800 --> 00:34:49,200
What a rarity that we suffer in common.
503
00:34:51,100 --> 00:34:54,800
Have you heard about Noble Lady Mei's child?
504
00:34:54,800 --> 00:34:57,100
Not just a stillborn.
505
00:34:57,100 --> 00:35:00,700
Look at how downcast the emperor's been.
506
00:35:00,700 --> 00:35:03,500
Haven't you discovered something's strange?
507
00:35:04,700 --> 00:35:07,600
Nothing's strange.
508
00:35:07,600 --> 00:35:11,000
Just that this was his first child upon succession.
509
00:35:11,000 --> 00:35:15,200
And he's seen him, so he's upset.
510
00:35:16,000 --> 00:35:18,320
No matter how upsetting, you can overcome it.
511
00:35:18,320 --> 00:35:22,500
And he was fond of her before so he shouldn't be so off-put by her.
512
00:35:22,500 --> 00:35:26,400
There's got to be some other reason in this.
513
00:35:26,400 --> 00:35:29,000
I really don't know about that.
514
00:35:30,100 --> 00:35:35,800
I somehow heard that His Majesty ordered the master at Anhua Hall to deliver scriptures for a month.
515
00:35:35,800 --> 00:35:38,500
Praying for reincarnation.
516
00:35:38,500 --> 00:35:43,800
It's because the child birthed by Noble Lady Mei was shaped strangely.
517
00:35:44,400 --> 00:35:47,900
Noble Consort, please speak to me in private.
518
00:35:49,800 --> 00:35:53,600
Where did you hear such ridiculous things?
519
00:35:53,600 --> 00:35:56,000
I just heard some words.
520
00:35:56,000 --> 00:35:58,200
And said them to you.
521
00:35:58,200 --> 00:36:00,000
You were at Yonghe Palace that night too.
522
00:36:00,000 --> 00:36:02,400
You know something but you won't tell me.
523
00:36:02,400 --> 00:36:04,000
That's fine then.
524
00:36:04,000 --> 00:36:06,200
That night at Yonghe Palace, what I could do,
525
00:36:06,200 --> 00:36:09,200
was just to console His Majesty and Noble Lady Mei.
526
00:36:09,200 --> 00:36:11,800
I didn't see anything strange.
527
00:36:11,800 --> 00:36:13,900
And His Majesty is mindful of this matter,
528
00:36:13,900 --> 00:36:17,700
so you shouldn't talk recklessly.
529
00:36:17,700 --> 00:36:19,400
It wasn't me who said it.
530
00:36:19,400 --> 00:36:22,000
Then still be careful.
531
00:36:22,000 --> 00:36:24,100
I take my leave first.
532
00:36:33,500 --> 00:36:37,500
That night at Wang Qin's you and I saw somethings too.
533
00:36:37,500 --> 00:36:39,800
Lady Mei's child.
534
00:36:39,800 --> 00:36:42,300
Do you think Consort Xian saw it clearly?
535
00:36:42,300 --> 00:36:44,800
Empress and Emperor won't allow to speak of it.
536
00:36:44,800 --> 00:36:47,850
Consort Xian must keep her mouth diligent too.
537
00:36:48,700 --> 00:36:50,300
She acts all respectful.
538
00:36:50,300 --> 00:36:53,700
I don't know what she's really thinking.
539
00:36:57,200 --> 00:37:02,600
A'Rou, did you hear anything lately in and out of palace?
540
00:37:02,600 --> 00:37:04,500
Palace never lacks rumors.
541
00:37:04,500 --> 00:37:07,700
So many mouths and tongues wagging.
542
00:37:07,700 --> 00:37:09,300
Is there anything about Yonghe Palace?
543
00:37:09,300 --> 00:37:11,200
Of course that's the biggest topic.
544
00:37:11,200 --> 00:37:14,400
Some talk about how she seduced His Majesty.
545
00:37:14,400 --> 00:37:16,800
Some talk about how she got pregnant and saw strangely.
546
00:37:16,800 --> 00:37:19,900
- And some say that child --
- Mistress.
547
00:37:19,900 --> 00:37:22,100
Noble Lady Mei committed suicide.
548
00:37:22,100 --> 00:37:24,000
Suicide?
549
00:37:24,600 --> 00:37:26,900
I told you in detail.
550
00:37:26,900 --> 00:37:28,800
You must watch her closely.
551
00:37:28,800 --> 00:37:31,900
Now this happened?
552
00:37:31,900 --> 00:37:34,100
You didn't serve her well.
553
00:37:34,100 --> 00:37:35,800
And you allow her to act out her sadness recklessly.
554
00:37:35,800 --> 00:37:38,900
I shall punish you gravely.
555
00:37:38,900 --> 00:37:42,700
Forgive us, Empress.
556
00:37:42,700 --> 00:37:46,400
Empress, our mistress has been unstable all along.
557
00:37:46,400 --> 00:37:48,600
She dream walked at night.
558
00:37:48,600 --> 00:37:51,200
This afternoon she was going to nap.
559
00:37:51,200 --> 00:37:53,900
But she sent us out.
560
00:37:53,900 --> 00:37:56,000
I was worried outside.
561
00:37:56,000 --> 00:37:58,200
And I heard the stool hit the ground.
562
00:37:58,200 --> 00:38:00,600
So I rushed in.
563
00:38:00,600 --> 00:38:02,600
And she actually --
564
00:38:02,600 --> 00:38:05,600
Mistress put this over the pole.
565
00:38:12,610 --> 00:38:15,870
Over the sadness of the child?
566
00:38:18,100 --> 00:38:20,900
What's there you can't fathom, you could tell me and Empress.
567
00:38:20,900 --> 00:38:22,800
For a wife to commit suicide is a high crime.
568
00:38:22,800 --> 00:38:25,200
How can you easily harm yourself?
569
00:38:25,200 --> 00:38:27,200
Your Majesty is afraid
570
00:38:27,200 --> 00:38:30,500
that I talk to others and find out something.
571
00:38:30,500 --> 00:38:33,800
So Empress kept me locked up in here.
572
00:38:33,800 --> 00:38:38,900
Disallowing me to see others. I understand my life is cheap.
573
00:38:38,900 --> 00:38:42,000
You should allow me to just die.
574
00:38:42,000 --> 00:38:43,400
Ridiculous!
575
00:38:46,800 --> 00:38:48,850
Your Majesty, don't be mad.
576
00:38:48,850 --> 00:38:51,100
If I were her,
577
00:38:51,100 --> 00:38:53,100
I would be the same.
578
00:38:53,100 --> 00:38:55,400
Hearing so many rumors.
579
00:38:55,400 --> 00:38:57,800
Losing a child is one thing.
580
00:38:57,800 --> 00:39:00,400
But to hear others say it was an inauspicious monster.
581
00:39:00,400 --> 00:39:03,200
What mother could bear that?
582
00:39:03,200 --> 00:39:05,000
Where did you hear such a ridicule?
583
00:39:05,000 --> 00:39:08,900
All the palace are talking of it privately.
584
00:39:17,400 --> 00:39:22,200
Your Majesty, I beg you to tell me the truth.
585
00:39:22,200 --> 00:39:25,800
My child, was it a monster?
586
00:39:25,800 --> 00:39:28,300
So you hate me.
587
00:39:28,300 --> 00:39:32,800
So you won't see me.
588
00:39:32,800 --> 00:39:36,800
Lady Mei, don't listen to such nonsense.
589
00:39:36,800 --> 00:39:42,400
I didn't come see you because I wanted you to rest. Help her get up.
590
00:39:43,700 --> 00:39:48,000
How can I get my body to heal?
591
00:39:48,000 --> 00:39:53,110
Your Majesty, you won't even let me see that child's face.
592
00:39:53,900 --> 00:39:59,040
Is it because the rumor is true?
593
00:39:59,700 --> 00:40:02,200
- Wang Qin.
- I'm here.
594
00:40:02,200 --> 00:40:05,100
You go investigate right away who is making this rumor.
595
00:40:05,100 --> 00:40:07,600
Find out who's spreading false rumor.
596
00:40:07,600 --> 00:40:10,300
And bring them to punishment bureau for standby.
597
00:40:10,300 --> 00:40:13,800
I shall follow order now.
598
00:40:16,900 --> 00:40:22,300
Lady Mei, you ought to listen to His Majesty and let yourself recover.
599
00:40:22,300 --> 00:40:24,200
You can have a child again.
600
00:40:24,200 --> 00:40:26,640
My child.
601
00:40:34,500 --> 00:40:39,400
Your Majesty, there's something I am not sure I should speak.
602
00:40:39,400 --> 00:40:42,600
You ask me because you want to say.
603
00:40:42,600 --> 00:40:45,300
Since she birthed that kind of child,
604
00:40:45,300 --> 00:40:47,500
and she's seeking death,
605
00:40:47,500 --> 00:40:49,400
maybe she's been hit by something.
606
00:40:49,400 --> 00:40:51,000
What do you mean that kind of child?
607
00:40:51,000 --> 00:40:53,500
Her child died upon birth.
608
00:40:53,500 --> 00:40:56,800
Stop listening to nonsense and talking of it.
609
00:40:59,400 --> 00:41:03,600
But a stillborn is unauspicious no matter what.
610
00:41:03,600 --> 00:41:06,400
It will stand in the way of Great Qing's flourishing.
611
00:41:06,400 --> 00:41:08,600
And now with Noble Lady Yi pregnant too,
612
00:41:08,600 --> 00:41:13,100
if that affects her fetus, that won't be good.
613
00:41:13,100 --> 00:41:15,000
What do you want to say?
614
00:41:16,200 --> 00:41:18,200
Lady Mei's being reckless.
615
00:41:18,200 --> 00:41:22,200
She's ignoring you and the laws of the royal family.
616
00:41:22,200 --> 00:41:26,600
I think if she wants to go see her child,
617
00:41:26,600 --> 00:41:28,200
maybe we let her.
618
00:41:28,200 --> 00:41:32,500
This isn't the first time a palace has lost a child early on, so how is it a bother to others?
619
00:41:32,500 --> 00:41:36,600
And she wanted to commit suicide because she got scared and confused by the rumors.
620
00:41:36,600 --> 00:41:39,600
Now she's awake.
621
00:41:39,600 --> 00:41:41,700
You sure talk so lightly.
622
00:41:41,700 --> 00:41:44,100
What if you and I are lucky one day and get pregnant?
623
00:41:44,100 --> 00:41:47,000
And we are affected by Lady Mei and we can't have smooth births.
624
00:41:47,000 --> 00:41:49,200
Then you will go and commit suicide like her too?
625
00:41:49,200 --> 00:41:52,300
Enough. Stop the talking.
626
00:41:55,030 --> 00:42:04,050
Subtitles and Timings By The Qing Hair and Those Who Dare Team @ Viki.com
627
00:42:16,600 --> 00:42:19,200
♫Intoxicated by the falling flower petals in the plum garden♫
628
00:42:19,200 --> 00:42:23,000
♫ as if this life were our first time we have met. ♫
629
00:42:26,800 --> 00:42:29,400
♫ Black silken hair reflecting the frosty moonlight, ♫
630
00:42:29,400 --> 00:42:35,000
♫ Hands joined together, for our innumerable mortal lives. ♫
631
00:42:37,100 --> 00:42:39,800
♫ The burden of concern on my mind has paled rose-kissed cheeks, ♫
632
00:42:39,800 --> 00:42:44,400
♫ Yearning now turns into confusion. ♫
633
00:42:47,500 --> 00:42:50,000
♫ Glistening teardrops cover the pledge, ♫
634
00:42:50,000 --> 00:42:55,600
♫ joining hands for a lifetime, when in the past did he change it? ♫
635
00:42:55,600 --> 00:42:58,100
♫ Flowers start out blossoming in splendor, but are easily destroyed ♫
636
00:42:58,100 --> 00:43:00,700
♫ Who is that plucking on qin (zither) strings? ♫
637
00:43:00,700 --> 00:43:03,400
♫ When love becomes deep, people are prone to separate. ♫
638
00:43:03,400 --> 00:43:06,000
♫ Alone, I sing the sad song of parting. ♫
639
00:43:06,000 --> 00:43:08,600
♫ Twilight is tardy, spring is late. ♫
640
00:43:08,600 --> 00:43:11,200
♫ With graceful reasoning, like it had been empty dream, with sighs. ♫
641
00:43:11,200 --> 00:43:17,050
♫ Let it flow away with the river of time. ♫
642
00:43:18,200 --> 00:43:23,000
♫ Vast years apart, with no clear date of return or hope, ♫
643
00:43:23,000 --> 00:43:28,600
♫ Regretfully not admitting the care held deep within my heart. ♫
644
00:43:28,600 --> 00:43:33,300
♫ Moonlight flows like water, washing away the pretentiousness of the past affairs. ♫
645
00:43:33,300 --> 00:43:38,800
♫ Sincerity now is the only thing left to depend upon. ♫
646
00:43:38,800 --> 00:43:43,700
♫ In the endless night, I cannot put down the gray hairs to pursue youth. ♫
647
00:43:43,700 --> 00:43:49,200
♫ Nor dare to look at you quietly from afar. ♫
648
00:43:49,200 --> 00:43:54,000
♫ If we can have another lifetime together, may we both be commoners. ♫
649
00:43:54,000 --> 00:44:00,100
♫ Reunited, and again pledging faithfully to stand by each other. ♫
55633
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.