Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,030 --> 00:00:10,010
Subtitles and Timings By The Qing Hair and Those Who Dare Team @ Viki.com
2
00:00:17,560 --> 00:00:23,600
♫The sounds from the sheng and xiao die away in the distance, in the sparse, declining light ♫
(T/N reed instrument made of vertical pipes; end-blown flute)
3
00:00:23,600 --> 00:00:29,200
♫ Memories of my past, my companions in youth. ♫
4
00:00:29,200 --> 00:00:34,900
♫ Over boundless years, old affairs have become difficult to recall. ♫
5
00:00:34,900 --> 00:00:40,800
♫ I’ve used a lifetime of truth to put up a pretense. ♫
6
00:00:43,600 --> 00:00:49,200
♫ Parting without opening these cupped hands full of tears. ♫
7
00:00:49,200 --> 00:00:55,000
♫ Clears my vision and permits me to resist ♫
8
00:00:55,000 --> 00:01:00,600
♫ Perhaps when targeted by love it is not wise to separate ♫
9
00:01:00,600 --> 00:01:07,000
♫ The morning wind can not dispel the aftermath. ♫
10
00:01:09,100 --> 00:01:15,000
♫ Whose hidden tears made the blooming flowers blush, ♫
11
00:01:15,000 --> 00:01:20,800
♫ And in the desolate and dreary torrential storms to painfully droop low, ♫
12
00:01:20,800 --> 00:01:25,000
♫ Unwilling to blossom again alone? ♫
13
00:01:25,000 --> 00:01:27,600
♫ The coming day belongs to the young. ♫
14
00:01:27,600 --> 00:01:32,000
♫ As the glimmer of dawn becomes again the setting sun. ♫
15
00:01:32,000 --> 00:01:37,900
♫ Who is this person who does not sleep soundly in the middle of the night? ♫
16
00:01:37,900 --> 00:01:43,600
♫Sitting and watching the autumn wind puff out and penetrate the palace curtains. ♫
17
00:01:43,600 --> 00:01:49,400
♫One strand held in remembrance, shackling sentiment and concern. ♫
18
00:01:49,400 --> 00:01:58,050
♫ Always submerged in the fragrant incense of fleeting time ♫
19
00:02:00,400 --> 00:02:04,600
Ruyi's Royal Love in the Palace
20
00:02:04,600 --> 00:02:07,300
Episode 10
21
00:02:09,000 --> 00:02:12,300
Let me tell you. Today is the birthday of the Mistress.
22
00:02:12,300 --> 00:02:15,900
His Majesty will definitely be here. Do a good job of cleaning up.
23
00:02:18,300 --> 00:02:22,800
- Eunuch Li.
- Today is Concubine Ruyi's birthday. His Majesty has some matters and is unable to leave.
24
00:02:22,800 --> 00:02:26,000
Thus, he instructed me to deliver the gift to her first,
25
00:02:26,000 --> 00:02:28,850
She is in there. I will bring you in.
26
00:02:30,300 --> 00:02:32,300
Where is Suoxin?
27
00:02:32,300 --> 00:02:35,600
She's cooking in the kitchen. She has good cooking skills.
28
00:02:37,900 --> 00:02:39,300
This way, please.
29
00:02:42,580 --> 00:02:46,800
Happy birthday, Mistress. You will look good in this red garment.
30
00:02:47,700 --> 00:02:50,000
This is too bright.
31
00:02:50,000 --> 00:02:52,800
Older sister, wear the one in purple then.
32
00:02:52,800 --> 00:02:56,400
It has gold ornaments and white jade. They complement each other.
33
00:02:56,400 --> 00:02:59,200
Fine. You love blue and I love purple.
34
00:02:59,200 --> 00:03:01,300
These two colors complement each other.
35
00:03:01,300 --> 00:03:04,300
Mistress, Eunuch Li is here.
36
00:03:06,400 --> 00:03:10,100
My greetings to everyone.
37
00:03:11,800 --> 00:03:13,600
I was specially instructed by His Majesty
38
00:03:13,600 --> 00:03:17,100
to deliver this gift to you.
39
00:03:18,500 --> 00:03:20,400
His Majesty is not coming?
40
00:03:20,400 --> 00:03:23,400
His gift is here first.
41
00:03:33,400 --> 00:03:35,660
One is a gold orchid.
42
00:03:37,200 --> 00:03:39,800
The other is a lotus flower.
43
00:03:39,800 --> 00:03:44,800
Older sister, when you look at it, it's just like rose.
44
00:03:44,800 --> 00:03:48,000
His Majesty said that there is a profound meaning in this.
45
00:03:48,000 --> 00:03:50,200
I'm taking my leave.
46
00:03:55,000 --> 00:03:58,800
Older sister, I don't have anything rare to offer as a gift.
47
00:03:58,800 --> 00:04:03,400
I feel that fragrance pouch last time is bad luck, so I made a new one.
48
00:04:03,400 --> 00:04:06,700
Each needle and thread on it represents my affection towards you.
49
00:04:06,700 --> 00:04:10,100
I made two, one for you and one for me.
50
00:04:10,100 --> 00:04:13,100
I wish Sister a happy birthday.
51
00:04:13,100 --> 00:04:15,400
Your sewing is really so ingenious.
52
00:04:15,400 --> 00:04:17,900
I surely will keep this.
53
00:04:17,900 --> 00:04:22,300
Actually, as long as the person is around, the reunions are the best.
54
00:04:23,300 --> 00:04:27,200
From now on, our Yanxi Palace must rely on Eunuch Li's care.
55
00:04:28,100 --> 00:04:29,900
Eunuch Sanbao.
56
00:04:31,100 --> 00:04:32,300
The ingredients are complete.
57
00:04:32,300 --> 00:04:34,200
Okay. I got it.
58
00:04:34,200 --> 00:04:37,800
- Let me tell you, Xiao Fuzi, if there's one ingredient less, you'll get punished for it.
- Yes.
59
00:04:37,800 --> 00:04:39,300
Go then.
60
00:04:40,000 --> 00:04:40,980
Eunuch Li.
61
00:04:40,980 --> 00:04:42,500
Please.
62
00:04:54,900 --> 00:04:56,700
You're looking for me?
63
00:04:59,500 --> 00:05:02,300
Here, for you.
64
00:05:02,300 --> 00:05:06,500
Today, is Mistress Xian's birthday. You are always being oppressed by A'Ruo and can't doll yourself up.
65
00:05:06,500 --> 00:05:10,100
All good things are being taken by her first.
66
00:05:10,100 --> 00:05:14,000
And you still gave me such a beautiful velvet flower. Aren't you afraid that she'll take them?
67
00:05:14,000 --> 00:05:17,900
What A'Ruo wants are expensive items. She won't like a velvet flower like that.
68
00:05:17,900 --> 00:05:21,800
Wear it for good luck, glory, splendor, and promotion.
69
00:05:21,800 --> 00:05:24,100
Thank you for remembering me.
70
00:05:24,100 --> 00:05:28,000
Why still thank me? You, me, and Jiang Yubin, we all came from the same place,
71
00:05:28,000 --> 00:05:31,800
from the same hometown. It's just right that we take care of each other.
72
00:05:35,800 --> 00:05:38,200
I can't see it, so I'm unable to wear it.
73
00:05:38,200 --> 00:05:40,600
Then...let me help put it on you.
74
00:05:40,600 --> 00:05:43,600
No need. I'll put it on when I go back.
75
00:05:43,600 --> 00:05:46,000
I'll go back then.
76
00:05:57,390 --> 00:05:59,740
Where did you go loiter around?
77
00:06:04,000 --> 00:06:07,800
Mistress said that First Class Attendant Hai's mugwort is almost used up. Go to the Bureau of Imperial Physicians to get some.
78
00:06:07,800 --> 00:06:09,900
I'll immediately go.
79
00:06:26,600 --> 00:06:30,100
You dare to change the prescription based on your personal preference?
80
00:06:30,100 --> 00:06:33,500
You didn't even assess your own weight first.
81
00:06:33,500 --> 00:06:36,800
I just feel that changing it into atractylodes
82
00:06:36,800 --> 00:06:39,100
might make the drug effect milder.
83
00:06:39,100 --> 00:06:41,200
Such mischief! So preposterous!
84
00:06:41,200 --> 00:06:43,580
A lowly imperial physician who only sees palace servants,
85
00:06:43,580 --> 00:06:45,700
you actually dared give rash judgment?
86
00:06:45,700 --> 00:06:47,200
Listen to me well.
87
00:06:47,200 --> 00:06:51,200
If you do this again, don't bother staying here in the bureau anymore!
88
00:06:52,400 --> 00:06:54,300
Lord...
89
00:07:09,500 --> 00:07:12,100
You got scolded by Imperial Physician Zhao?
90
00:07:12,800 --> 00:07:16,500
I'm used to it. I lack experience.
91
00:07:16,500 --> 00:07:19,700
It's common to get scolded at.
92
00:07:20,300 --> 00:07:23,700
I know that you've been diligently training in medicine.
93
00:07:23,700 --> 00:07:26,700
You surely will succeed one day.
94
00:07:30,400 --> 00:07:34,800
I sewed this. It is indeed a bit too plain,
95
00:07:34,800 --> 00:07:37,100
but at least, it won't be too showy when worn.
96
00:07:37,100 --> 00:07:40,800
When you do your medical consults, you can place some mint inside
97
00:07:40,800 --> 00:07:43,200
to make you more alert.
98
00:07:50,000 --> 00:07:51,500
Thanks.
99
00:07:52,500 --> 00:07:56,300
I surely will always carry this with me.
100
00:08:00,700 --> 00:08:03,900
That velvet flower on your hair is so pretty.
101
00:08:05,100 --> 00:08:06,700
Really?
102
00:08:09,700 --> 00:08:13,600
It's getting late. First Class Attendant Hai is still waiting to use these mugwort leaves.
103
00:08:13,600 --> 00:08:15,700
I'll go back now.
104
00:08:40,000 --> 00:08:41,800
Greetings, Your Majesty.
105
00:08:41,800 --> 00:08:43,000
Come.
106
00:08:44,200 --> 00:08:47,300
The birthday celebrant still personally came out to welcome me?
107
00:08:47,300 --> 00:08:51,700
Your Majesty came to celebrate my birthday with me, how can I not welcome you?
108
00:08:51,700 --> 00:08:53,400
Let's go.
109
00:09:03,900 --> 00:09:06,600
Here, Ruyi, let me give you a toast.
110
00:09:06,600 --> 00:09:08,400
Thank you, Your Majesty.
111
00:09:14,900 --> 00:09:17,600
I know that you love to eat silver noodles,
112
00:09:17,600 --> 00:09:20,400
hence, I had them make one this morning and deliver them here.
113
00:09:20,400 --> 00:09:23,300
Today, I'll eat some noodles with you.
114
00:09:23,300 --> 00:09:25,700
It's for long life.
115
00:09:25,700 --> 00:09:27,000
It's good to have long life.
116
00:09:27,000 --> 00:09:31,500
But once you've become an old woman, full of wrinkles, what's fun with that?
117
00:09:31,500 --> 00:09:33,600
You're still pretty even if you're old.
118
00:09:35,030 --> 00:09:38,740
That's so scary. Won't I become an old witch then?
119
00:09:39,800 --> 00:09:41,400
It's good that you're not angry.
120
00:09:41,400 --> 00:09:45,500
I went to Noble Consort last night and left you.
121
00:09:46,600 --> 00:09:48,730
Noble Consort is unwell.
122
00:09:48,730 --> 00:09:51,400
It's just right that you keep her company.
123
00:09:51,400 --> 00:09:54,800
Noble Consort's health is unwell and is even feeling vexed.
124
00:09:54,800 --> 00:09:57,500
She kept telling me that she wants to raise Yonghuang.
125
00:09:57,500 --> 00:09:59,300
With that health of hers,
126
00:09:59,300 --> 00:10:03,700
Yonghuang is currently very naughty. Why must she insist on keeping him by her side?
127
00:10:03,700 --> 00:10:07,300
Having no children, Noble Consort must be feeling lonely.
128
00:10:07,300 --> 00:10:10,800
She's lonely, but aren't you?
129
00:10:15,220 --> 00:10:18,610
Of course, I want to have my own children.
130
00:10:21,110 --> 00:10:23,180
Let's just go with the flow.
131
00:10:32,450 --> 00:10:35,150
That hairpin of yours suits you well.
132
00:10:36,170 --> 00:10:38,700
This must be your new trick.
133
00:10:38,700 --> 00:10:42,600
Usually, the flower used to represent marital bliss is lotus, but you just have to choose roses.
134
00:10:42,600 --> 00:10:45,600
Roses are colorful and pretty, have a lot of thorns.
135
00:10:45,600 --> 00:10:47,500
They all say that it's hard to make an accessory out of it.
136
00:10:47,500 --> 00:10:50,200
I then just have to choose it to gift to you.
137
00:10:51,000 --> 00:10:54,300
Roses have many thorns...
138
00:10:54,300 --> 00:10:57,800
Your Majesty is indirectly pointing at my flaws.
139
00:10:57,800 --> 00:11:01,800
Roses indeed has many thorns. Making people wanting to pick it more.
140
00:11:01,800 --> 00:11:03,800
So adorable.
141
00:11:13,400 --> 00:11:17,760
Your Majesty, please taste this. This is silver noodles with shepherd's purse and meat shreds.
142
00:11:19,560 --> 00:11:22,100
For long life, eat some noodles.
143
00:11:30,300 --> 00:11:33,170
These popular shepherd's purse is really good.
144
00:11:33,170 --> 00:11:36,990
Nothing can compare to it. It's rare that you have such interest.
145
00:11:37,790 --> 00:11:40,430
My interests are just these.
146
00:11:40,430 --> 00:11:43,260
Making Your Majesty eat delicious food, sleep soundly,
147
00:11:43,260 --> 00:11:46,600
and that everything will go your way. That's enough.
148
00:11:46,600 --> 00:11:51,460
Ruyi, although I don't come here to your place everyday,
149
00:11:51,460 --> 00:11:54,800
I always think of you in my heart.
150
00:11:54,800 --> 00:11:57,470
Every time I come to your place, my heart
151
00:11:57,470 --> 00:11:59,750
always feel so at peace.
152
00:12:16,200 --> 00:12:18,970
Your Majesty, today is my birthday.
153
00:12:18,970 --> 00:12:23,770
I have one wish that I hope can be fulfilled through your golden mouth.
154
00:12:23,770 --> 00:12:27,230
I've been with you for so many years. Whatever you want,
155
00:12:27,230 --> 00:12:28,780
just say it to me.
156
00:12:28,780 --> 00:12:32,250
No matter if my words might sound like I don't know the immensity of the heaven and earth (exaggerated/not prudent),
157
00:12:32,250 --> 00:12:34,480
may Your Majesty allow it.
158
00:12:35,490 --> 00:12:37,400
As long as you don't ask me
159
00:12:37,400 --> 00:12:39,900
to make you the Empress, other requests won't be hard for me.
160
00:12:39,900 --> 00:12:43,710
My wish has nothing to do with me, just with you.
161
00:12:43,710 --> 00:12:47,470
Oh? Tell me then. Get up and tell me.
162
00:12:49,840 --> 00:12:53,570
After the former emperor died, the imperial consorts that were left in the Forbidden City
163
00:12:53,570 --> 00:12:58,000
were all conferred titles by you and all transferred to Shoukang Palace to live the rest of their lives.
164
00:12:58,000 --> 00:13:01,940
Those imperial consorts at the outside palaces were also being provided for by Her Highness Empress.
165
00:13:01,940 --> 00:13:05,020
I'm thinking that since the living are being supported,
166
00:13:05,020 --> 00:13:08,400
are we not going to care about those who have died?
167
00:13:09,800 --> 00:13:13,940
May Your Majesty consider that they once served the Former Emperor.
168
00:13:13,940 --> 00:13:18,310
Please confer posthumous titles on those without any status to show your filial piety.
169
00:13:19,520 --> 00:13:21,890
The one you're talking about is...
170
00:13:21,890 --> 00:13:27,650
The imperial concubine of the Former Emperor in the Rehe Temporary Palace, Li Jingui.
171
00:13:37,500 --> 00:13:39,560
There are some people
172
00:13:39,560 --> 00:13:43,000
that you can remember in your heart, but not said.
173
00:13:45,400 --> 00:13:47,760
But Lady Li is different.
174
00:13:48,540 --> 00:13:52,460
Lady Li is just a palace maid that the Former Emperor had one night with.
175
00:13:52,460 --> 00:13:56,350
He never gave her any status. How then will I give her any posthumous title?
176
00:13:56,350 --> 00:14:00,600
Your Majesty knows very well what merit Lady Li has provided to the empire.
177
00:14:00,600 --> 00:14:06,040
It's just that there are so many meritorious subjects of Qing and you need not provide for all of them.
178
00:14:06,040 --> 00:14:09,000
But may you in consideration of the Former Emperor
179
00:14:09,000 --> 00:14:11,080
posthumously confer Lady Li as Noble Lady Dowager.
180
00:14:11,080 --> 00:14:15,740
Include her in the list of imperial wives of the Former Emperor, so as to preserve her reputation.
181
00:14:15,740 --> 00:14:19,900
Posthumously conferring titles to people who was never conferred any titles by the Former Emperor,
182
00:14:19,900 --> 00:14:21,310
Royal Mother will surely get mad.
183
00:14:21,310 --> 00:14:23,950
It's just posthumously giving titles of Imperial Concubine Dowager and Noble Lady Dowager.
184
00:14:23,950 --> 00:14:27,720
The title needn't be too high. It's enough that the intentions are showed.
185
00:14:27,720 --> 00:14:30,720
It's way better than leaving the tomb of Lady Li out there in the distant Rehe,
186
00:14:30,720 --> 00:14:35,280
overgrown with grasses, facing the setting sun, a solitary grave with rare incenses, very desolate.
187
00:14:35,280 --> 00:14:40,800
If I did that, people will suspect my relationship with her.
188
00:14:40,800 --> 00:14:44,240
The Former Emperor said when he was still alive that I'm a son of the Niuhulu clan.
189
00:14:44,240 --> 00:14:46,910
Of course, you are the son of Empress Dowager.
190
00:14:46,910 --> 00:14:52,000
That's why, you're posthumously conferring only titles of Imperial Concubine Dowager and Noble Lady Dowager.
191
00:14:53,010 --> 00:14:55,910
I understand the difficulties in your heart.
192
00:14:57,440 --> 00:15:00,000
I just want to make you more comfortable.
193
00:15:04,110 --> 00:15:07,440
Today is your birthday. Rest early.
194
00:15:08,930 --> 00:15:10,800
Your Majesty!
195
00:15:13,800 --> 00:15:15,820
Why must you make such a wish to me?
196
00:15:15,820 --> 00:15:17,280
Why?!
197
00:15:22,150 --> 00:15:26,320
Your Majesty, please calm down. My auntie was a sinner who committed high treason.
198
00:15:26,320 --> 00:15:29,070
Former Emperor couldn't tolerate her and she got buried so haphazardly.
199
00:15:29,070 --> 00:15:33,250
I just don't want someone dear to me to pass into silence just like Auntie,
200
00:15:33,250 --> 00:15:35,780
even unable to get the status that she deserved.
201
00:15:56,990 --> 00:16:03,970
Subtitles and Timings By The Qing Hair and Those Who Dare Team @ Viki.com
202
00:16:24,350 --> 00:16:26,070
Your Majesty?
203
00:16:35,900 --> 00:16:37,540
Mistress.
204
00:16:38,180 --> 00:16:40,590
Mistress, how come His Majesty left?
205
00:16:40,590 --> 00:16:45,210
Today is your birthday. How come he went to First Class Attendant Hai's room?
206
00:16:47,210 --> 00:16:48,920
Don't make an issue.
207
00:16:48,920 --> 00:16:51,040
A'Ruo, leave first.
208
00:16:51,580 --> 00:16:52,610
Yes.
209
00:16:52,610 --> 00:16:54,540
Suoxin, stay behind.
210
00:17:00,830 --> 00:17:02,610
Mistress,
211
00:17:02,610 --> 00:17:05,180
you still told him?
212
00:17:06,600 --> 00:17:08,780
As a son,
213
00:17:08,780 --> 00:17:11,430
there are a lot of things the he can't clearly say,
214
00:17:12,460 --> 00:17:16,720
but I know that he has always remembered the birthday of his birth mother
215
00:17:16,720 --> 00:17:19,200
and that he wanted to show her filial piety.
216
00:17:21,460 --> 00:17:24,590
I said his true intention today.
217
00:17:24,590 --> 00:17:27,360
Hope that His Majesty can fulfill what he desires.
218
00:17:30,100 --> 00:17:32,510
But today is your birthday.
219
00:17:32,510 --> 00:17:35,390
His Majesty didn't even finish your meal together and just left.
220
00:17:35,390 --> 00:17:38,530
He obviously got mad.
221
00:17:38,530 --> 00:17:40,990
It's really not worth it.
222
00:17:48,870 --> 00:17:52,580
What? You haven't served me for that long
223
00:17:52,580 --> 00:17:54,130
that you've forgotten the rules?
224
00:17:54,130 --> 00:17:56,420
I was wrong.
225
00:17:56,420 --> 00:18:01,400
It's just that today is Sister Consort Xian's birthday.
226
00:18:01,900 --> 00:18:03,400
Your Majesty coming here to my place...
227
00:18:03,400 --> 00:18:05,560
Is there anything wrong with that?
228
00:18:09,690 --> 00:18:12,850
My place is a bit too simple and crude.
229
00:18:12,850 --> 00:18:17,930
Maybe Your Majesty want to go to Her Highness Empress' chambers instead.
230
00:18:22,320 --> 00:18:24,740
I don't want to go out of Yanxi Palace.
231
00:18:27,460 --> 00:18:29,020
Yes.
232
00:18:40,900 --> 00:18:43,430
- Your Majesty.
- Don't talk to me.
233
00:18:44,650 --> 00:18:49,650
Only in your place will there be no one that will annoy me.
234
00:18:49,650 --> 00:18:51,230
Yes.
235
00:19:36,030 --> 00:19:40,160
What's going on? Why did His Majesty come to my place today?
236
00:19:40,960 --> 00:19:44,310
I heard that His Majesty got angry at Mistress Yu.
237
00:19:46,330 --> 00:19:49,910
Go and clean up Nuan Pavilion. I'll sleep there today.
238
00:19:49,910 --> 00:19:52,840
But it's rare that His Majesty is here for the first time.
239
00:19:52,840 --> 00:19:54,720
Today is Sister's birthday.
240
00:19:54,720 --> 00:19:57,920
If I really attend to him tonight, what kind of person would I have become?
241
00:19:57,920 --> 00:20:01,240
Even if you sleep in the Nuan Pavilion, no one will know your intentions.
242
00:20:01,240 --> 00:20:04,150
All will think that you've attended to His Majesty tonight.
243
00:20:04,150 --> 00:20:06,690
I'm doing this for Sister and for myself.
244
00:20:06,690 --> 00:20:08,770
Why must I care what other people understand?
245
00:20:27,640 --> 00:20:30,180
During this season, there's not much delicious fruits.
246
00:20:30,180 --> 00:20:33,410
That red bayberry that His Majesty gave me yesterday is not bad.
247
00:20:33,410 --> 00:20:35,320
I know that His Majesty dotes on you.
248
00:20:35,320 --> 00:20:38,090
He always gift you the trendiest items first.
249
00:20:38,090 --> 00:20:41,180
I still can't compare to you.
250
00:20:42,580 --> 00:20:45,420
Your Highness Noble Consort, look who's coming.
251
00:20:45,420 --> 00:20:49,000
First Class Attendant Hai, come over here! It's cooler here.
252
00:20:49,000 --> 00:20:50,550
Come!
253
00:20:52,400 --> 00:20:55,020
Stupid thing.
254
00:20:55,020 --> 00:20:58,610
Look at how she's walking. It's as if someone owed her 300 hangs.
255
00:20:58,610 --> 00:21:00,890
How come His Majesty even liked her before?
256
00:21:00,890 --> 00:21:02,660
Don't talk first.
257
00:21:09,560 --> 00:21:11,590
Greetings, Noble Consort, Noble Lady Jia,
258
00:21:11,590 --> 00:21:14,410
and Noble Lady Yi.
259
00:21:15,190 --> 00:21:17,850
First Class Attendant Hai, it's almost 2 months.
260
00:21:17,850 --> 00:21:22,030
His Majesty has not went to your Yanxi Palace again?
261
00:21:22,620 --> 00:21:27,150
Yes. His Majesty is busy with state affairs.
262
00:21:27,150 --> 00:21:31,790
That day during Consort Xian's birthday, didn't His Majesty left Consort Xian and went to your room?
263
00:21:31,790 --> 00:21:33,320
The whole palace already knows about it.
264
00:21:33,320 --> 00:21:35,750
Consort Xian doesn't really know to earn His Majesty liking.
265
00:21:35,750 --> 00:21:39,910
When His Majesty went to your place, was he very unhappy?
266
00:21:40,850 --> 00:21:44,300
Noble Lady Jia, you know me.
267
00:21:44,300 --> 00:21:47,670
In front of His Majesty, I couldn't even dare raise my head.
268
00:21:47,670 --> 00:21:50,450
How would I know what his mood is?
269
00:21:50,450 --> 00:21:54,060
You already are having it good. Since you moved into Yanxi Palace,
270
00:21:54,060 --> 00:21:56,860
His Majesty can always visit you in passing.
271
00:21:56,860 --> 00:22:01,020
His Majesty didn't vent anything on you that day?
272
00:22:01,840 --> 00:22:05,040
I'm clumsy in speech.
273
00:22:05,040 --> 00:22:09,030
His Majesty didn't talk much with me.
274
00:22:09,030 --> 00:22:12,130
Looking at how you are, you're really so boring.
275
00:22:12,130 --> 00:22:14,570
If I'm His Majesty, I also won't like you.
276
00:22:15,130 --> 00:22:19,490
Let's go. I still have some honey dew in my palace. Let's go taste it.
277
00:22:19,490 --> 00:22:21,120
Sure.
278
00:22:34,520 --> 00:22:38,100
Rare item...
279
00:22:40,780 --> 00:22:42,530
How is it?
280
00:22:42,600 --> 00:22:46,310
Eunuch Qin, we've already distributed the allowances for this month.
281
00:22:46,310 --> 00:22:48,560
It's just that for Yanxi Palace...
282
00:22:48,560 --> 00:22:49,760
You didn't give them, right?
283
00:22:49,760 --> 00:22:51,250
Following your orders,
284
00:22:51,250 --> 00:22:52,730
we didn't distribute it.
285
00:22:53,500 --> 00:22:56,040
- Delay them.
- Yes.
286
00:22:56,040 --> 00:22:59,940
That A'Ruo of Yanxi Palace is so arrogant.
287
00:22:59,940 --> 00:23:04,470
Just because of a little doting, she already dared to order us around.
288
00:23:04,470 --> 00:23:06,030
This time, let's make them suffer.
289
00:23:06,030 --> 00:23:09,860
Eunuch, it's also time to distribute the fabrics for the summer dresses.
290
00:23:09,860 --> 00:23:12,540
Distribute all of them then.
291
00:23:12,540 --> 00:23:15,280
As for the ones for Yanxi Palace...
292
00:23:15,280 --> 00:23:17,790
Don't bother with these.
293
00:23:17,790 --> 00:23:21,090
Just go to the stockroom, choose something good, and deliver it to them.
294
00:23:21,090 --> 00:23:22,370
Yes.
295
00:23:23,000 --> 00:23:26,330
Those snobs, the allowance for this month didn't arrive again.
296
00:23:26,330 --> 00:23:28,500
And those fabrics for the summer, what were those?!
297
00:23:28,500 --> 00:23:30,460
Sister A'Ruo lower down your voice.
298
00:23:30,460 --> 00:23:32,910
Mistress is still inside.
299
00:23:32,910 --> 00:23:35,900
The proportion per palace has already been reduced to half. This time, there's almost none.
300
00:23:35,900 --> 00:23:39,030
If we keep silent, will it be fine to not eat or sleep anymore? I'll go to the Internal Affairs Department now.
301
00:23:39,030 --> 00:23:41,330
Sister A'Ruo, don't get agitated.
302
00:23:41,330 --> 00:23:45,860
If you go, you'll just cause a ruckus and give them a reason to laugh at.
303
00:23:45,860 --> 00:23:47,610
No, I must go.
304
00:23:47,610 --> 00:23:49,260
Sister A'Ruo!
305
00:23:57,300 --> 00:23:58,270
Hai Lan.
306
00:23:58,270 --> 00:23:59,930
Sister.
307
00:24:02,230 --> 00:24:05,800
These are the summer fabrics sent by the Internal Affairs Department?
308
00:24:07,840 --> 00:24:11,040
Clothes made from Tianxiang tafettas like this
309
00:24:11,040 --> 00:24:13,100
is quite cool when worn in the summer.
310
00:24:13,100 --> 00:24:14,800
It's quite not bad.
311
00:24:14,800 --> 00:24:16,850
Look inside.
312
00:24:21,530 --> 00:24:23,780
How come all are damaged?
313
00:24:23,780 --> 00:24:26,470
The Internal Affairs Department actually dared to brush you off like this?
314
00:24:26,500 --> 00:24:28,810
No wonder, A'Ruo was very angry.
315
00:24:33,520 --> 00:24:36,660
Everyone outside is laughing at you.
316
00:24:36,660 --> 00:24:39,540
How come Sister still can hold your anger and sew this?
317
00:24:40,160 --> 00:24:43,750
It wasn't easy for the painter in Ruyi Hall to find this 'Traveling though mountains in spring' painting.
318
00:24:43,750 --> 00:24:48,620
If I don't maintain my cool and sew it, must I go out and let others criticize me?
319
00:24:48,620 --> 00:24:52,190
Mistress, it's time for your meal.
320
00:24:56,100 --> 00:24:58,350
It's too simple and tasteless.
321
00:24:58,850 --> 00:25:02,690
And that soup, didn't we send it back yesterday?
322
00:25:02,690 --> 00:25:05,150
How come they delivered it again?
323
00:25:05,150 --> 00:25:09,420
Our monthly allowance from Internal Affairs Department didn't arrive. The kitchen can't start cooking.
324
00:25:09,420 --> 00:25:11,770
These were given by the Imperial Kitchen.
325
00:25:11,770 --> 00:25:15,060
How can this be allowed? You mustn't eat this, Sister.
326
00:25:15,060 --> 00:25:16,820
I'll just make do.
327
00:25:18,650 --> 00:25:21,570
Look at how gallant Her Highness Noble Consort is.
328
00:25:23,950 --> 00:25:25,740
Eunuch Qin!
329
00:25:26,440 --> 00:25:27,630
What are you doing?
330
00:25:27,630 --> 00:25:32,100
The summer fabrics that your Internal Affairs Department delivered are all damaged. Who will wear those?
331
00:25:32,100 --> 00:25:34,070
Damaged?
332
00:25:35,980 --> 00:25:39,970
It must be because there is too much bad luck in Yanxi Palace, that those fabrics got destroyed.
333
00:25:39,970 --> 00:25:42,270
You... you are spouting nonsense!
334
00:25:42,270 --> 00:25:46,350
Let's not talk about those fabrics first. How come the allowance for our palace is short too?
335
00:25:47,070 --> 00:25:49,800
Did it? Have you forgotten?
336
00:25:49,800 --> 00:25:55,190
During the end of the year, all of the items used by Yanxi Palace were the best ones.
337
00:25:55,190 --> 00:25:58,860
The Internal Affairs Department even had to spend our own money to make up for the deficits.
338
00:25:58,860 --> 00:26:03,410
Now that it's almost Summer, shouldn't we find ways to get these used money back?
339
00:26:03,410 --> 00:26:07,110
I've calculated it. Based on how I'm deducting the money,
340
00:26:07,110 --> 00:26:12,060
Yanxi Palace needs to pay until this time next year.
341
00:26:12,060 --> 00:26:15,800
When did Yanxi Palace asked for anything and owned the Internal Affairs Department money?
342
00:26:15,800 --> 00:26:18,570
Where's the loan note? Where's the loan fund?
343
00:26:18,570 --> 00:26:21,460
Loan note? There's none.
344
00:26:21,460 --> 00:26:24,660
They are all recorded in my head.
345
00:26:24,660 --> 00:26:28,670
Moreover, how can there be a mistress owning money from a servant and not paying it?
346
00:26:28,670 --> 00:26:31,200
If this gets out, she'll be laughed at.
347
00:26:31,200 --> 00:26:36,290
It's because you can see that our Yanxi Palace has lost the Emperor's favor, that's why, your pinching on which persimmon is soft, am I right?
348
00:26:37,110 --> 00:26:38,820
You're wrong.
349
00:26:38,820 --> 00:26:41,400
Being able to anger His Majesty to the point that he walked out,
350
00:26:41,400 --> 00:26:44,810
Yanxi Palace has become a rotten persimmon.
351
00:26:44,810 --> 00:26:48,560
Move aside! Don't disturb me from delivering items to Qixiang Palace.
352
00:26:48,560 --> 00:26:49,890
Go away...
353
00:26:49,890 --> 00:26:51,590
You...
354
00:26:54,450 --> 00:26:57,150
Damn servant, just you wait!
355
00:26:59,270 --> 00:27:00,660
That's really what Qin Lizhen said?
356
00:27:00,660 --> 00:27:06,250
How can I dare to say lies? The Internal Affairs Department people are really insulting us.
357
00:27:10,300 --> 00:27:12,590
It is indeed hard on you all.
358
00:27:13,470 --> 00:27:17,210
If the money isn't enough, I still have some savings there. Go fill the deficits.
359
00:27:17,210 --> 00:27:22,000
If it still not enough, I still have some items there from my maiden family. Go pawn them.
360
00:27:22,000 --> 00:27:25,630
We need money in this palace for everything. I'm thinking,
361
00:27:25,630 --> 00:27:28,350
rather than going through hardships and relying on other people's whim,
362
00:27:28,350 --> 00:27:31,170
why don't you go discuss it with your maiden family?
363
00:27:32,090 --> 00:27:35,200
It's enough to keep one's unbearable situation in the palace to oneself.
364
00:27:35,200 --> 00:27:37,840
Must I still tell it to my maiden family and make them worry?
365
00:27:37,840 --> 00:27:41,180
I'm thinking that they are your blood-related family after all—
366
00:27:41,180 --> 00:27:45,610
It is exactly because we're blood related, that's why, I don't want to drag them into this trouble.
367
00:27:46,380 --> 00:27:49,630
Sister, I still have some savings.
368
00:27:49,630 --> 00:27:53,800
No need. We all are not having it easy.
369
00:27:56,800 --> 00:28:00,540
A'Ruo, keep those Tianxiang taffata.
370
00:28:00,540 --> 00:28:05,400
Sister, they're all damaged. Why keep them? Just throw them away.
371
00:28:05,400 --> 00:28:10,030
Since they dared to deliver it here, they eventually will be of use in the future.
372
00:28:13,980 --> 00:28:21,010
Subtitles and Timings By The Qing Hair and Those Who Dare Team @ Viki.com
373
00:28:34,700 --> 00:28:37,040
Even if you don't say it, I know what it is.
374
00:28:37,040 --> 00:28:40,480
But now, no one dares to mention Mistress Xian.
375
00:28:40,480 --> 00:28:42,810
Wang Qin is also always in front of His Majesty.
376
00:28:42,810 --> 00:28:45,990
Even if I want to say anything, I couldn't butt in.
377
00:28:47,040 --> 00:28:51,980
But now, only you are able to say some things in front of His Majesty.
378
00:28:54,450 --> 00:28:56,250
I'll think of a way.
379
00:28:56,250 --> 00:28:59,150
His Majesty just came back from the ancestral temple. He's also not around right now.
380
00:28:59,150 --> 00:29:00,960
He went to Mistress Chun.
381
00:29:08,910 --> 00:29:12,860
Your Majesty, have a taste. These are apricots delivered by the Imperial Farm in Yongping.
382
00:29:12,860 --> 00:29:15,290
It's best in increasing salivation and quenching your thirst.
383
00:29:20,050 --> 00:29:22,020
Is it delicious?
384
00:29:22,700 --> 00:29:25,260
It's too sour. I don't like it.
385
00:29:33,490 --> 00:29:36,430
Consort Xian loves eating sour food.
386
00:29:36,430 --> 00:29:40,090
Why don't I deliver a box to her?
387
00:29:40,090 --> 00:29:43,020
If you want to give her, just do. No need to tell me.
388
00:29:43,990 --> 00:29:46,100
Have you went to visit Yongzhang?
389
00:29:46,100 --> 00:29:51,510
That child Yongzhang lacks innate talent. He's already more than a year old but is still not talking.
390
00:29:51,510 --> 00:29:55,860
Your Majesty, Yongzhang is still small. He'll get smarter.
391
00:29:55,860 --> 00:29:59,560
If you have time, go check on him. I'm going back to Yangxin Palace now.
392
00:30:00,540 --> 00:30:02,850
Respectfully sending off Your Majesty!
393
00:30:07,800 --> 00:30:12,240
Your Majesty's eyes don't really have Yongzhang.
394
00:30:12,240 --> 00:30:14,970
He doesn't love him at all.
395
00:30:15,500 --> 00:30:18,080
It's because you mentioned Consort Xian, that's why, His Majesty got angry.
396
00:30:18,080 --> 00:30:20,430
He's just saying angry words.
397
00:30:22,520 --> 00:30:25,180
I just feel pity for her.
398
00:30:25,180 --> 00:30:27,870
Don't know how Consort Xian offended His Majesty.
399
00:30:27,870 --> 00:30:30,760
You better not say anything about it already.
400
00:30:32,490 --> 00:30:37,400
Mistress, I heard that His Majesty went to the ancestral temple and is already back.
401
00:30:37,400 --> 00:30:42,310
I told you to look for old fabrics to make summer clothes for the servants. Have you found them?
402
00:30:42,310 --> 00:30:44,760
I've already found some and distributed them
403
00:30:44,760 --> 00:30:47,340
to prevent people here from causing any disturbances.
404
00:30:47,340 --> 00:30:50,750
I was reckless and brought you all trouble.
405
00:30:51,880 --> 00:30:53,500
How about First Prince?
406
00:30:53,500 --> 00:30:57,300
I know that you care a lot about First Prince. I've followed your instructions
407
00:30:57,300 --> 00:31:02,560
and would deliver him food secretly, avoiding his nannies, every several days.
408
00:31:02,560 --> 00:31:04,060
Okay.
409
00:31:51,820 --> 00:31:54,470
I'll take my leave.
410
00:31:54,470 --> 00:31:56,000
How come you're leaving already?
411
00:31:56,000 --> 00:31:59,230
I'm done playing and should leave now.
412
00:32:00,200 --> 00:32:03,100
Okay. Just come again tomorrow.
413
00:32:03,100 --> 00:32:05,330
My pipa isn't catching your attention.
414
00:32:05,330 --> 00:32:09,230
Why don't you just let Noble Consort play one tomorrow?
415
00:32:10,570 --> 00:32:14,120
When you play the pipa, I can at least stay quiet for a while.
416
00:32:14,120 --> 00:32:17,710
When Noble Consort is around, sometimes, I find it too noisy.
417
00:32:19,760 --> 00:32:21,770
Just go back first.
418
00:32:22,400 --> 00:32:24,560
I will take my leave.
419
00:32:42,800 --> 00:32:44,410
Your Majesty.
420
00:33:03,040 --> 00:33:05,500
What tea is this? It tasted very weird.
421
00:33:05,500 --> 00:33:08,800
Her Highness Empress gave instructions that since the weather has gotten warmer,
422
00:33:08,800 --> 00:33:12,280
the one to be prepared for you is maidong tea which can decrease the heat.
423
00:33:12,950 --> 00:33:15,760
Empress is so considerate. Since it's anti-heat,
424
00:33:15,760 --> 00:33:17,980
distribute it to each palaces then.
425
00:33:17,980 --> 00:33:21,250
Then...I'll have to ask the Internal Affairs Department first.
426
00:33:21,250 --> 00:33:24,900
If there's not enough, it can't be helped for some palaces to have none for now.
427
00:33:26,100 --> 00:33:28,200
Which palaces won't have enough supply?
428
00:33:28,200 --> 00:33:32,000
Your Majesty, there are so many people in the palace who worships those above and tramples on those below.
429
00:33:32,000 --> 00:33:36,100
The Internal Affairs Department has always done things based on who's the favored one.
430
00:33:36,100 --> 00:33:39,400
As for the rest, it can't be helped for them to have a decrease in supply.
431
00:33:39,400 --> 00:33:43,500
If anyone loses favor, then she won't be considered anymore.
432
00:33:43,500 --> 00:33:45,600
You are quite honest.
433
00:33:46,800 --> 00:33:50,000
I also came from a pile of servants.
434
00:33:50,000 --> 00:33:52,460
I'm used to seeing those who loses favor getting bullied.
435
00:33:52,460 --> 00:33:57,300
Whether it's the palace maid, the eunuch, or the imperial concubines, it's the same.
436
00:33:58,400 --> 00:34:01,800
Being favored for a moment and then eventually getting thrown by the emperor to the back of his head.
437
00:34:01,800 --> 00:34:05,600
Women who sees that as being an insult is the most miserable.
438
00:34:05,600 --> 00:34:08,000
Palace maids that has aged to have white hair are the ones who are most miserable.
439
00:34:08,800 --> 00:34:13,500
That's right. Hence, Ruyi could understand that person's situation
440
00:34:13,500 --> 00:34:15,900
and my feelings.
441
00:34:15,900 --> 00:34:20,000
That's why, she made that kind of suggestion.
442
00:34:20,000 --> 00:34:23,900
It must be because Jingren Palace also encountered the same thing,
443
00:34:23,900 --> 00:34:27,500
hence, Consort Xian went from one topic to another.
444
00:34:30,100 --> 00:34:32,750
Li Yu, tomorrow morning,
445
00:34:32,750 --> 00:34:35,100
I'll go to Cining Palace to visit Royal Mother.
446
00:34:35,100 --> 00:34:36,400
Yes.
447
00:34:38,100 --> 00:34:40,900
Mistress, for this season's clothes and jewelries,
448
00:34:40,900 --> 00:34:43,270
the Internal Affairs Department didn't provide any.
449
00:34:43,270 --> 00:34:45,400
Let's just use these old ones.
450
00:34:45,400 --> 00:34:47,800
Mistress! Mistress!
451
00:34:47,800 --> 00:34:51,800
Mistress, I bumped into Li Yu by the main road outside earlier.
452
00:34:51,800 --> 00:34:53,600
He was just about to promulgate a decree.
453
00:34:53,600 --> 00:34:54,900
What about it?
454
00:34:54,900 --> 00:34:56,700
His Majesty has informed Empress Dowager
455
00:34:56,700 --> 00:35:00,700
that he's going to add some conferment to the imperial wives that the Former Emperor has left behind.
456
00:35:02,000 --> 00:35:04,100
Say it in more details.
457
00:35:04,100 --> 00:35:07,600
After His Majesty returned from the ancestral temple, he was very sentimental.
458
00:35:07,600 --> 00:35:09,700
Today, he went to visit Empress Dowager.
459
00:35:09,700 --> 00:35:12,700
His Majesty then said that he wasn't able to fulfill his filial duties well.
460
00:35:12,700 --> 00:35:15,200
Empress Dowager then comforted His Majesty with a few words.
461
00:35:15,200 --> 00:35:18,600
His Majesty then said that he's going to take care of Empress Dowager via the world.
462
00:35:18,600 --> 00:35:23,400
He then added the monthly allowances of the Imperial Concubine Dowager and Imperial Consort Dowager in Shoukang Palace.
463
00:35:23,400 --> 00:35:28,000
Also, His Majesty still wants to posthumously give titles to the deceased imperial wives of the Former Emperor.
464
00:35:28,000 --> 00:35:31,700
All will be transferred to the imperial consort tomb to accompany the Former Emperor.
465
00:35:31,700 --> 00:35:35,300
This is His Majesty's filial piety. Empress Dowager will surely agree with it.
466
00:35:35,300 --> 00:35:38,200
Mistress, you have good foresight. That's also what Empress Dowager said.
467
00:35:38,200 --> 00:35:40,100
Hence, His Majesty has already made a decree
468
00:35:40,100 --> 00:35:44,300
that any women that has attended to the Former Emperor in Yuanming Garden or in Renhe Temporary Palace,
469
00:35:44,300 --> 00:35:47,200
regardless of their status, as long as they have deceased,
470
00:35:47,200 --> 00:35:49,220
all will be posthumously recognized as Imperial Concubine Dowager
471
00:35:49,220 --> 00:35:52,200
and will be transferred to the ancestral tomb to be buried.
472
00:35:52,200 --> 00:35:54,300
This is a good thing.
473
00:35:55,100 --> 00:35:57,500
- Go now.
- Yes.
474
00:36:00,430 --> 00:36:04,260
Suoxin! His Majesty really did it!
475
00:36:05,700 --> 00:36:09,200
For so many years, His Majesty has been avoiding to mention his true birth identity.
476
00:36:09,200 --> 00:36:12,300
But isn't he like ordinary people, missing his birth mother too?
477
00:36:12,300 --> 00:36:16,000
That's right. Having a posthumous title is having a status.
478
00:36:16,000 --> 00:36:20,500
Even thought His Majesty can't mention about his birth mother, he'll feel comforted.
479
00:36:22,800 --> 00:36:25,200
For so many years of serving His Majesty,
480
00:36:25,200 --> 00:36:28,600
his problems are also my problems.
481
00:36:28,600 --> 00:36:33,200
Hearing this decree now, I'm so happy.
482
00:36:33,200 --> 00:36:38,200
Mistress, His Majesty listened to your suggestion. You will get favored again.
483
00:36:47,200 --> 00:36:50,880
Empress Dowager, His Majesty's decree has spread throughout the six palaces.
484
00:36:50,880 --> 00:36:52,800
You feel...
485
00:36:52,800 --> 00:36:56,900
His Majesty said that he's going to abundantly provide for me to show his filial piety.
486
00:36:56,900 --> 00:37:02,100
That he's going to increase the allowances of those Imperial Consort Dowager in Shoukang Palace.
487
00:37:02,100 --> 00:37:06,500
Also, posthumously confer titles to those imperial wives that the Former Emperor has doted on.
488
00:37:06,500 --> 00:37:10,700
Indirectly, he did all these for a bit of posthumous honor of Lin Jingui.
489
00:37:10,700 --> 00:37:15,900
Consort Xian must have lost favor because she mentioned about these posthumous matters,
490
00:37:15,900 --> 00:37:19,400
but she didn't expect His Majesty puts too much importance on his reputation.
491
00:37:19,400 --> 00:37:21,600
How could he admit such a scandal?
492
00:37:21,600 --> 00:37:25,500
But His Majesty still listened to her in the end.
493
00:37:25,500 --> 00:37:27,400
No matter what,
494
00:37:27,400 --> 00:37:32,300
His Majesty will never mention his real background in an open and official manner.
495
00:37:32,300 --> 00:37:37,400
His Majesty wants to comfort his own filial heart and wants to exert a bit of effort.
496
00:37:37,400 --> 00:37:43,000
It's just posthumously giving honor to an Imperial Concubine Dowager. I'll fulfill his wish.
497
00:37:43,000 --> 00:37:48,300
- But Consort Xian...
- With His Majesty listening to her, I fear that she'll regain favor.
498
00:37:48,300 --> 00:37:50,500
No matter if she earns or loses His Majesty's favor,
499
00:37:50,500 --> 00:37:53,400
she'll forever be an eyesore among them imperial harem.
500
00:37:53,400 --> 00:37:58,100
There will always be someone frustrating her and making things difficult for her in the future.
501
00:37:58,100 --> 00:38:02,300
Let's just let her earn some lessons. No need to interfere.
502
00:38:03,300 --> 00:38:05,050
Hence,
503
00:38:05,050 --> 00:38:09,400
this Consort Xian doesn't know to acknowledge who the real mistress of the imperial harem is.
504
00:38:09,400 --> 00:38:13,300
She just focused on earning His Majesty's favor, and losing yours.
505
00:38:13,300 --> 00:38:15,800
She really doesn't know to calculate things.
506
00:38:26,000 --> 00:38:28,500
His Majesty still didn't come.
507
00:38:29,100 --> 00:38:31,600
Have you asked Li Yu about it?
508
00:38:31,600 --> 00:38:36,600
I did. He said that His Majesty has been the same as usual.
509
00:38:36,600 --> 00:38:39,700
He also couldn't give any reason.
510
00:38:54,400 --> 00:38:56,300
We're now in Linzhi Gates?
511
00:38:56,300 --> 00:38:59,900
Yes. After Linzhi Gates, it will be Yonghe Palace already.
512
00:38:59,900 --> 00:39:03,100
First Class Attendant Mei is waiting for you in Yonghe Palace.
513
00:39:04,200 --> 00:39:05,600
Beside Lingzhi Gates is...
514
00:39:05,600 --> 00:39:09,100
It's Jingren Palace and Yanxi Palace.
515
00:39:12,200 --> 00:39:13,700
Let's go.
516
00:39:20,500 --> 00:39:24,000
You're quite considerate today. You brought me to the library?
517
00:39:24,000 --> 00:39:27,400
I heard that First Prince's health wasn't well a few days ago.
518
00:39:27,400 --> 00:39:30,400
Hence, I want to ask Your Majesty to accompany me to visit First Prince.
519
00:39:30,400 --> 00:39:33,800
The Yangtze, Yellow, Huai, and Ji Rivers...
520
00:39:33,800 --> 00:39:39,200
Your Majesty, looks like Her Highness Noble Consort really likes First Prince a lot.
521
00:39:39,200 --> 00:39:43,300
That's right, His Majesty. I really want to adopt First Prince.
522
00:39:43,300 --> 00:39:45,400
I've been begging you from spring to summer.
523
00:39:45,400 --> 00:39:48,100
You still haven't approved it.
524
00:39:48,100 --> 00:39:50,100
Let's go in and check on Yonghuang first.
525
00:39:50,100 --> 00:39:52,800
- Yes.
- His Majesty is here!
526
00:39:52,800 --> 00:39:55,300
...meritorious subjects of the country.
527
00:39:59,000 --> 00:40:01,600
Greetings Royal Father and Mother Hui.
528
00:40:01,600 --> 00:40:03,500
All of you, get up.
529
00:40:07,500 --> 00:40:09,500
How come you've gotten thinner?
530
00:40:09,500 --> 00:40:12,300
Your Majesty, look at how thin First Prince is?
531
00:40:12,300 --> 00:40:14,200
You're even wearing such thin clothes.
532
00:40:14,200 --> 00:40:18,000
Although now, the weather has gone warmer, it still is cold in the morning and evening.
533
00:40:18,000 --> 00:40:19,900
You should wear more.
534
00:40:21,200 --> 00:40:25,700
- I brought you your most favorite Hibiscus flaky pastries. Do you want to taste it?
- Yes.
535
00:40:25,700 --> 00:40:27,600
Muxin, hurry.
536
00:40:29,170 --> 00:40:31,930
Here. have a taste.
537
00:40:33,700 --> 00:40:38,300
Yonghuang, don't eat first. Write some words for me.
538
00:40:49,000 --> 00:40:52,800
Yonghuang, I remember that you aren't that interested in desserts.
539
00:40:52,800 --> 00:40:56,200
How come today, you kept looking at it?
540
00:40:59,460 --> 00:41:02,490
I admit my mistake. I'll write again.
541
00:41:02,950 --> 00:41:05,120
Eat after you've finished writing.
542
00:41:09,900 --> 00:41:12,600
What's wrong with your hand?
543
00:41:12,600 --> 00:41:15,600
How come you're hurt? This sleeve is dirty too.
544
00:41:15,600 --> 00:41:17,500
Your Majesty, look.
545
00:41:18,600 --> 00:41:20,300
What's going on?
546
00:41:22,400 --> 00:41:24,000
How do you attend to him?
547
00:41:24,000 --> 00:41:27,600
First Prince, didn't I let you change your clothes already?
548
00:41:27,600 --> 00:41:29,200
How come you're still wearing it?
549
00:41:29,200 --> 00:41:31,200
Where did you go play?
550
00:41:31,300 --> 00:41:33,000
How come you're hurt like that?
551
00:41:33,000 --> 00:41:34,800
Damn you!
552
00:41:34,800 --> 00:41:37,100
I admit my mistakes.
553
00:41:37,100 --> 00:41:39,200
Come, let me see.
554
00:41:43,980 --> 00:41:52,050
Subtitles and Timings By The Qing Hair and Those Who Dare Team @ Viki.com
555
00:42:05,800 --> 00:42:08,400
♫Intoxicated by the falling flower petals in the plum garden♫
556
00:42:08,400 --> 00:42:13,000
♫ as if this life were our first time we have met. ♫
557
00:42:16,000 --> 00:42:18,600
♫ Black silken hair reflecting the frosty moonlight, ♫
558
00:42:18,600 --> 00:42:24,000
♫ Hands joined together, for our innumerable mortal lives. ♫
559
00:42:26,400 --> 00:42:29,100
♫ The burden of concern on my mind has paled rose-kissed cheeks, ♫
560
00:42:29,100 --> 00:42:33,400
♫ Yearning now turns into confusion. ♫
561
00:42:36,700 --> 00:42:39,200
♫ Glistening teardrops cover the pledge, ♫
562
00:42:39,200 --> 00:42:44,800
♫ joining hands for a lifetime, when in the past did he change it? ♫
563
00:42:44,800 --> 00:42:47,300
♫ Flowers start out blossoming in splendor, but are easily destroyed ♫
564
00:42:47,300 --> 00:42:50,000
♫ Who is that plucking on qin (zither) strings? ♫
565
00:42:50,000 --> 00:42:52,500
♫ When love becomes deep, people are prone to separate. ♫
566
00:42:52,500 --> 00:42:55,100
♫ Alone, I sing the sad song of parting. ♫
567
00:42:55,100 --> 00:42:57,700
♫ Twilight is tardy, spring is late. ♫
568
00:42:57,700 --> 00:43:00,400
♫ With graceful reasoning, like it had been empty dream, with sighs. ♫
569
00:43:00,400 --> 00:43:06,200
♫ Let it flow away with the river of time. ♫
570
00:43:07,400 --> 00:43:12,200
♫ Vast years apart, with no clear date of return or hope, ♫
571
00:43:12,200 --> 00:43:17,700
♫ Regretfully not admitting the care held deep within my heart. ♫
572
00:43:17,700 --> 00:43:22,400
♫ Moonlight flows like water, washing away the pretentiousness of the past affairs. ♫
573
00:43:22,400 --> 00:43:28,000
♫ Sincerity now is the only thing left to depend upon. ♫
574
00:43:28,000 --> 00:43:32,800
♫ In the endless night, I cannot put down the gray hairs to pursue youth. ♫
575
00:43:32,800 --> 00:43:38,400
♫ Nor dare to look at you quietly from afar. ♫
576
00:43:38,400 --> 00:43:43,200
♫ If we can have another lifetime together, may we both be commoners. ♫
577
00:43:43,200 --> 00:43:49,500
♫ Reunited, and again pledging faithfully to stand by each other. ♫
54259
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.