All language subtitles for Ruyis_Royal_Love_in_the_Palace_Episode_10_English

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,030 --> 00:00:10,010 Subtitles and Timings By The Qing Hair and Those Who Dare Team @ Viki.com 2 00:00:17,560 --> 00:00:23,600 ♫The sounds from the sheng and xiao die away in the distance, in the sparse, declining light ♫ (T/N reed instrument made of vertical pipes; end-blown flute) 3 00:00:23,600 --> 00:00:29,200 ♫ Memories of my past, my companions in youth. ♫ 4 00:00:29,200 --> 00:00:34,900 ♫ Over boundless years, old affairs have become difficult to recall. ♫ 5 00:00:34,900 --> 00:00:40,800 ♫ I’ve used a lifetime of truth to put up a pretense. ♫ 6 00:00:43,600 --> 00:00:49,200 ♫ Parting without opening these cupped hands full of tears. ♫ 7 00:00:49,200 --> 00:00:55,000 ♫ Clears my vision and permits me to resist ♫ 8 00:00:55,000 --> 00:01:00,600 ♫ Perhaps when targeted by love it is not wise to separate ♫ 9 00:01:00,600 --> 00:01:07,000 ♫ The morning wind can not dispel the aftermath. ♫ 10 00:01:09,100 --> 00:01:15,000 ♫ Whose hidden tears made the blooming flowers blush, ♫ 11 00:01:15,000 --> 00:01:20,800 ♫ And in the desolate and dreary torrential storms to painfully droop low, ♫ 12 00:01:20,800 --> 00:01:25,000 ♫ Unwilling to blossom again alone? ♫ 13 00:01:25,000 --> 00:01:27,600 ♫ The coming day belongs to the young. ♫ 14 00:01:27,600 --> 00:01:32,000 ♫ As the glimmer of dawn becomes again the setting sun. ♫ 15 00:01:32,000 --> 00:01:37,900 ♫ Who is this person who does not sleep soundly in the middle of the night? ♫ 16 00:01:37,900 --> 00:01:43,600 ♫Sitting and watching the autumn wind puff out and penetrate the palace curtains. ♫ 17 00:01:43,600 --> 00:01:49,400 ♫One strand held in remembrance, shackling sentiment and concern. ♫ 18 00:01:49,400 --> 00:01:58,050 ♫ Always submerged in the fragrant incense of fleeting time ♫ 19 00:02:00,400 --> 00:02:04,600 Ruyi's Royal Love in the Palace 20 00:02:04,600 --> 00:02:07,300 Episode 10 21 00:02:09,000 --> 00:02:12,300 Let me tell you. Today is the birthday of the Mistress. 22 00:02:12,300 --> 00:02:15,900 His Majesty will definitely be here. Do a good job of cleaning up. 23 00:02:18,300 --> 00:02:22,800 - Eunuch Li. - Today is Concubine Ruyi's birthday. His Majesty has some matters and is unable to leave. 24 00:02:22,800 --> 00:02:26,000 Thus, he instructed me to deliver the gift to her first, 25 00:02:26,000 --> 00:02:28,850 She is in there. I will bring you in. 26 00:02:30,300 --> 00:02:32,300 Where is Suoxin? 27 00:02:32,300 --> 00:02:35,600 She's cooking in the kitchen. She has good cooking skills. 28 00:02:37,900 --> 00:02:39,300 This way, please. 29 00:02:42,580 --> 00:02:46,800 Happy birthday, Mistress. You will look good in this red garment. 30 00:02:47,700 --> 00:02:50,000 This is too bright. 31 00:02:50,000 --> 00:02:52,800 Older sister, wear the one in purple then. 32 00:02:52,800 --> 00:02:56,400 It has gold ornaments and white jade. They complement each other. 33 00:02:56,400 --> 00:02:59,200 Fine. You love blue and I love purple. 34 00:02:59,200 --> 00:03:01,300 These two colors complement each other. 35 00:03:01,300 --> 00:03:04,300 Mistress, Eunuch Li is here. 36 00:03:06,400 --> 00:03:10,100 My greetings to everyone. 37 00:03:11,800 --> 00:03:13,600 I was specially instructed by His Majesty 38 00:03:13,600 --> 00:03:17,100 to deliver this gift to you. 39 00:03:18,500 --> 00:03:20,400 His Majesty is not coming? 40 00:03:20,400 --> 00:03:23,400 His gift is here first. 41 00:03:33,400 --> 00:03:35,660 One is a gold orchid. 42 00:03:37,200 --> 00:03:39,800 The other is a lotus flower. 43 00:03:39,800 --> 00:03:44,800 Older sister, when you look at it, it's just like rose. 44 00:03:44,800 --> 00:03:48,000 His Majesty said that there is a profound meaning in this. 45 00:03:48,000 --> 00:03:50,200 I'm taking my leave. 46 00:03:55,000 --> 00:03:58,800 Older sister, I don't have anything rare to offer as a gift. 47 00:03:58,800 --> 00:04:03,400 I feel that fragrance pouch last time is bad luck, so I made a new one. 48 00:04:03,400 --> 00:04:06,700 Each needle and thread on it represents my affection towards you. 49 00:04:06,700 --> 00:04:10,100 I made two, one for you and one for me. 50 00:04:10,100 --> 00:04:13,100 I wish Sister a happy birthday. 51 00:04:13,100 --> 00:04:15,400 Your sewing is really so ingenious. 52 00:04:15,400 --> 00:04:17,900 I surely will keep this. 53 00:04:17,900 --> 00:04:22,300 Actually, as long as the person is around, the reunions are the best. 54 00:04:23,300 --> 00:04:27,200 From now on, our Yanxi Palace must rely on Eunuch Li's care. 55 00:04:28,100 --> 00:04:29,900 Eunuch Sanbao. 56 00:04:31,100 --> 00:04:32,300 The ingredients are complete. 57 00:04:32,300 --> 00:04:34,200 Okay. I got it. 58 00:04:34,200 --> 00:04:37,800 - Let me tell you, Xiao Fuzi, if there's one ingredient less, you'll get punished for it. - Yes. 59 00:04:37,800 --> 00:04:39,300 Go then. 60 00:04:40,000 --> 00:04:40,980 Eunuch Li. 61 00:04:40,980 --> 00:04:42,500 Please. 62 00:04:54,900 --> 00:04:56,700 You're looking for me? 63 00:04:59,500 --> 00:05:02,300 Here, for you. 64 00:05:02,300 --> 00:05:06,500 Today, is Mistress Xian's birthday. You are always being oppressed by A'Ruo and can't doll yourself up. 65 00:05:06,500 --> 00:05:10,100 All good things are being taken by her first. 66 00:05:10,100 --> 00:05:14,000 And you still gave me such a beautiful velvet flower. Aren't you afraid that she'll take them? 67 00:05:14,000 --> 00:05:17,900 What A'Ruo wants are expensive items. She won't like a velvet flower like that. 68 00:05:17,900 --> 00:05:21,800 Wear it for good luck, glory, splendor, and promotion. 69 00:05:21,800 --> 00:05:24,100 Thank you for remembering me. 70 00:05:24,100 --> 00:05:28,000 Why still thank me? You, me, and Jiang Yubin, we all came from the same place, 71 00:05:28,000 --> 00:05:31,800 from the same hometown. It's just right that we take care of each other. 72 00:05:35,800 --> 00:05:38,200 I can't see it, so I'm unable to wear it. 73 00:05:38,200 --> 00:05:40,600 Then...let me help put it on you. 74 00:05:40,600 --> 00:05:43,600 No need. I'll put it on when I go back. 75 00:05:43,600 --> 00:05:46,000 I'll go back then. 76 00:05:57,390 --> 00:05:59,740 Where did you go loiter around? 77 00:06:04,000 --> 00:06:07,800 Mistress said that First Class Attendant Hai's mugwort is almost used up. Go to the Bureau of Imperial Physicians to get some. 78 00:06:07,800 --> 00:06:09,900 I'll immediately go. 79 00:06:26,600 --> 00:06:30,100 You dare to change the prescription based on your personal preference? 80 00:06:30,100 --> 00:06:33,500 You didn't even assess your own weight first. 81 00:06:33,500 --> 00:06:36,800 I just feel that changing it into atractylodes 82 00:06:36,800 --> 00:06:39,100 might make the drug effect milder. 83 00:06:39,100 --> 00:06:41,200 Such mischief! So preposterous! 84 00:06:41,200 --> 00:06:43,580 A lowly imperial physician who only sees palace servants, 85 00:06:43,580 --> 00:06:45,700 you actually dared give rash judgment? 86 00:06:45,700 --> 00:06:47,200 Listen to me well. 87 00:06:47,200 --> 00:06:51,200 If you do this again, don't bother staying here in the bureau anymore! 88 00:06:52,400 --> 00:06:54,300 Lord... 89 00:07:09,500 --> 00:07:12,100 You got scolded by Imperial Physician Zhao? 90 00:07:12,800 --> 00:07:16,500 I'm used to it. I lack experience. 91 00:07:16,500 --> 00:07:19,700 It's common to get scolded at. 92 00:07:20,300 --> 00:07:23,700 I know that you've been diligently training in medicine. 93 00:07:23,700 --> 00:07:26,700 You surely will succeed one day. 94 00:07:30,400 --> 00:07:34,800 I sewed this. It is indeed a bit too plain, 95 00:07:34,800 --> 00:07:37,100 but at least, it won't be too showy when worn. 96 00:07:37,100 --> 00:07:40,800 When you do your medical consults, you can place some mint inside 97 00:07:40,800 --> 00:07:43,200 to make you more alert. 98 00:07:50,000 --> 00:07:51,500 Thanks. 99 00:07:52,500 --> 00:07:56,300 I surely will always carry this with me. 100 00:08:00,700 --> 00:08:03,900 That velvet flower on your hair is so pretty. 101 00:08:05,100 --> 00:08:06,700 Really? 102 00:08:09,700 --> 00:08:13,600 It's getting late. First Class Attendant Hai is still waiting to use these mugwort leaves. 103 00:08:13,600 --> 00:08:15,700 I'll go back now. 104 00:08:40,000 --> 00:08:41,800 Greetings, Your Majesty. 105 00:08:41,800 --> 00:08:43,000 Come. 106 00:08:44,200 --> 00:08:47,300 The birthday celebrant still personally came out to welcome me? 107 00:08:47,300 --> 00:08:51,700 Your Majesty came to celebrate my birthday with me, how can I not welcome you? 108 00:08:51,700 --> 00:08:53,400 Let's go. 109 00:09:03,900 --> 00:09:06,600 Here, Ruyi, let me give you a toast. 110 00:09:06,600 --> 00:09:08,400 Thank you, Your Majesty. 111 00:09:14,900 --> 00:09:17,600 I know that you love to eat silver noodles, 112 00:09:17,600 --> 00:09:20,400 hence, I had them make one this morning and deliver them here. 113 00:09:20,400 --> 00:09:23,300 Today, I'll eat some noodles with you. 114 00:09:23,300 --> 00:09:25,700 It's for long life. 115 00:09:25,700 --> 00:09:27,000 It's good to have long life. 116 00:09:27,000 --> 00:09:31,500 But once you've become an old woman, full of wrinkles, what's fun with that? 117 00:09:31,500 --> 00:09:33,600 You're still pretty even if you're old. 118 00:09:35,030 --> 00:09:38,740 That's so scary. Won't I become an old witch then? 119 00:09:39,800 --> 00:09:41,400 It's good that you're not angry. 120 00:09:41,400 --> 00:09:45,500 I went to Noble Consort last night and left you. 121 00:09:46,600 --> 00:09:48,730 Noble Consort is unwell. 122 00:09:48,730 --> 00:09:51,400 It's just right that you keep her company. 123 00:09:51,400 --> 00:09:54,800 Noble Consort's health is unwell and is even feeling vexed. 124 00:09:54,800 --> 00:09:57,500 She kept telling me that she wants to raise Yonghuang. 125 00:09:57,500 --> 00:09:59,300 With that health of hers, 126 00:09:59,300 --> 00:10:03,700 Yonghuang is currently very naughty. Why must she insist on keeping him by her side? 127 00:10:03,700 --> 00:10:07,300 Having no children, Noble Consort must be feeling lonely. 128 00:10:07,300 --> 00:10:10,800 She's lonely, but aren't you? 129 00:10:15,220 --> 00:10:18,610 Of course, I want to have my own children. 130 00:10:21,110 --> 00:10:23,180 Let's just go with the flow. 131 00:10:32,450 --> 00:10:35,150 That hairpin of yours suits you well. 132 00:10:36,170 --> 00:10:38,700 This must be your new trick. 133 00:10:38,700 --> 00:10:42,600 Usually, the flower used to represent marital bliss is lotus, but you just have to choose roses. 134 00:10:42,600 --> 00:10:45,600 Roses are colorful and pretty, have a lot of thorns. 135 00:10:45,600 --> 00:10:47,500 They all say that it's hard to make an accessory out of it. 136 00:10:47,500 --> 00:10:50,200 I then just have to choose it to gift to you. 137 00:10:51,000 --> 00:10:54,300 Roses have many thorns... 138 00:10:54,300 --> 00:10:57,800 Your Majesty is indirectly pointing at my flaws. 139 00:10:57,800 --> 00:11:01,800 Roses indeed has many thorns. Making people wanting to pick it more. 140 00:11:01,800 --> 00:11:03,800 So adorable. 141 00:11:13,400 --> 00:11:17,760 Your Majesty, please taste this. This is silver noodles with shepherd's purse and meat shreds. 142 00:11:19,560 --> 00:11:22,100 For long life, eat some noodles. 143 00:11:30,300 --> 00:11:33,170 These popular shepherd's purse is really good. 144 00:11:33,170 --> 00:11:36,990 Nothing can compare to it. It's rare that you have such interest. 145 00:11:37,790 --> 00:11:40,430 My interests are just these. 146 00:11:40,430 --> 00:11:43,260 Making Your Majesty eat delicious food, sleep soundly, 147 00:11:43,260 --> 00:11:46,600 and that everything will go your way. That's enough. 148 00:11:46,600 --> 00:11:51,460 Ruyi, although I don't come here to your place everyday, 149 00:11:51,460 --> 00:11:54,800 I always think of you in my heart. 150 00:11:54,800 --> 00:11:57,470 Every time I come to your place, my heart 151 00:11:57,470 --> 00:11:59,750 always feel so at peace. 152 00:12:16,200 --> 00:12:18,970 Your Majesty, today is my birthday. 153 00:12:18,970 --> 00:12:23,770 I have one wish that I hope can be fulfilled through your golden mouth. 154 00:12:23,770 --> 00:12:27,230 I've been with you for so many years. Whatever you want, 155 00:12:27,230 --> 00:12:28,780 just say it to me. 156 00:12:28,780 --> 00:12:32,250 No matter if my words might sound like I don't know the immensity of the heaven and earth (exaggerated/not prudent), 157 00:12:32,250 --> 00:12:34,480 may Your Majesty allow it. 158 00:12:35,490 --> 00:12:37,400 As long as you don't ask me 159 00:12:37,400 --> 00:12:39,900 to make you the Empress, other requests won't be hard for me. 160 00:12:39,900 --> 00:12:43,710 My wish has nothing to do with me, just with you. 161 00:12:43,710 --> 00:12:47,470 Oh? Tell me then. Get up and tell me. 162 00:12:49,840 --> 00:12:53,570 After the former emperor died, the imperial consorts that were left in the Forbidden City 163 00:12:53,570 --> 00:12:58,000 were all conferred titles by you and all transferred to Shoukang Palace to live the rest of their lives. 164 00:12:58,000 --> 00:13:01,940 Those imperial consorts at the outside palaces were also being provided for by Her Highness Empress. 165 00:13:01,940 --> 00:13:05,020 I'm thinking that since the living are being supported, 166 00:13:05,020 --> 00:13:08,400 are we not going to care about those who have died? 167 00:13:09,800 --> 00:13:13,940 May Your Majesty consider that they once served the Former Emperor. 168 00:13:13,940 --> 00:13:18,310 Please confer posthumous titles on those without any status to show your filial piety. 169 00:13:19,520 --> 00:13:21,890 The one you're talking about is... 170 00:13:21,890 --> 00:13:27,650 The imperial concubine of the Former Emperor in the Rehe Temporary Palace, Li Jingui. 171 00:13:37,500 --> 00:13:39,560 There are some people 172 00:13:39,560 --> 00:13:43,000 that you can remember in your heart, but not said. 173 00:13:45,400 --> 00:13:47,760 But Lady Li is different. 174 00:13:48,540 --> 00:13:52,460 Lady Li is just a palace maid that the Former Emperor had one night with. 175 00:13:52,460 --> 00:13:56,350 He never gave her any status. How then will I give her any posthumous title? 176 00:13:56,350 --> 00:14:00,600 Your Majesty knows very well what merit Lady Li has provided to the empire. 177 00:14:00,600 --> 00:14:06,040 It's just that there are so many meritorious subjects of Qing and you need not provide for all of them. 178 00:14:06,040 --> 00:14:09,000 But may you in consideration of the Former Emperor 179 00:14:09,000 --> 00:14:11,080 posthumously confer Lady Li as Noble Lady Dowager. 180 00:14:11,080 --> 00:14:15,740 Include her in the list of imperial wives of the Former Emperor, so as to preserve her reputation. 181 00:14:15,740 --> 00:14:19,900 Posthumously conferring titles to people who was never conferred any titles by the Former Emperor, 182 00:14:19,900 --> 00:14:21,310 Royal Mother will surely get mad. 183 00:14:21,310 --> 00:14:23,950 It's just posthumously giving titles of Imperial Concubine Dowager and Noble Lady Dowager. 184 00:14:23,950 --> 00:14:27,720 The title needn't be too high. It's enough that the intentions are showed. 185 00:14:27,720 --> 00:14:30,720 It's way better than leaving the tomb of Lady Li out there in the distant Rehe, 186 00:14:30,720 --> 00:14:35,280 overgrown with grasses, facing the setting sun, a solitary grave with rare incenses, very desolate. 187 00:14:35,280 --> 00:14:40,800 If I did that, people will suspect my relationship with her. 188 00:14:40,800 --> 00:14:44,240 The Former Emperor said when he was still alive that I'm a son of the Niuhulu clan. 189 00:14:44,240 --> 00:14:46,910 Of course, you are the son of Empress Dowager. 190 00:14:46,910 --> 00:14:52,000 That's why, you're posthumously conferring only titles of Imperial Concubine Dowager and Noble Lady Dowager. 191 00:14:53,010 --> 00:14:55,910 I understand the difficulties in your heart. 192 00:14:57,440 --> 00:15:00,000 I just want to make you more comfortable. 193 00:15:04,110 --> 00:15:07,440 Today is your birthday. Rest early. 194 00:15:08,930 --> 00:15:10,800 Your Majesty! 195 00:15:13,800 --> 00:15:15,820 Why must you make such a wish to me? 196 00:15:15,820 --> 00:15:17,280 Why?! 197 00:15:22,150 --> 00:15:26,320 Your Majesty, please calm down. My auntie was a sinner who committed high treason. 198 00:15:26,320 --> 00:15:29,070 Former Emperor couldn't tolerate her and she got buried so haphazardly. 199 00:15:29,070 --> 00:15:33,250 I just don't want someone dear to me to pass into silence just like Auntie, 200 00:15:33,250 --> 00:15:35,780 even unable to get the status that she deserved. 201 00:15:56,990 --> 00:16:03,970 Subtitles and Timings By The Qing Hair and Those Who Dare Team @ Viki.com 202 00:16:24,350 --> 00:16:26,070 Your Majesty? 203 00:16:35,900 --> 00:16:37,540 Mistress. 204 00:16:38,180 --> 00:16:40,590 Mistress, how come His Majesty left? 205 00:16:40,590 --> 00:16:45,210 Today is your birthday. How come he went to First Class Attendant Hai's room? 206 00:16:47,210 --> 00:16:48,920 Don't make an issue. 207 00:16:48,920 --> 00:16:51,040 A'Ruo, leave first. 208 00:16:51,580 --> 00:16:52,610 Yes. 209 00:16:52,610 --> 00:16:54,540 Suoxin, stay behind. 210 00:17:00,830 --> 00:17:02,610 Mistress, 211 00:17:02,610 --> 00:17:05,180 you still told him? 212 00:17:06,600 --> 00:17:08,780 As a son, 213 00:17:08,780 --> 00:17:11,430 there are a lot of things the he can't clearly say, 214 00:17:12,460 --> 00:17:16,720 but I know that he has always remembered the birthday of his birth mother 215 00:17:16,720 --> 00:17:19,200 and that he wanted to show her filial piety. 216 00:17:21,460 --> 00:17:24,590 I said his true intention today. 217 00:17:24,590 --> 00:17:27,360 Hope that His Majesty can fulfill what he desires. 218 00:17:30,100 --> 00:17:32,510 But today is your birthday. 219 00:17:32,510 --> 00:17:35,390 His Majesty didn't even finish your meal together and just left. 220 00:17:35,390 --> 00:17:38,530 He obviously got mad. 221 00:17:38,530 --> 00:17:40,990 It's really not worth it. 222 00:17:48,870 --> 00:17:52,580 What? You haven't served me for that long 223 00:17:52,580 --> 00:17:54,130 that you've forgotten the rules? 224 00:17:54,130 --> 00:17:56,420 I was wrong. 225 00:17:56,420 --> 00:18:01,400 It's just that today is Sister Consort Xian's birthday. 226 00:18:01,900 --> 00:18:03,400 Your Majesty coming here to my place... 227 00:18:03,400 --> 00:18:05,560 Is there anything wrong with that? 228 00:18:09,690 --> 00:18:12,850 My place is a bit too simple and crude. 229 00:18:12,850 --> 00:18:17,930 Maybe Your Majesty want to go to Her Highness Empress' chambers instead. 230 00:18:22,320 --> 00:18:24,740 I don't want to go out of Yanxi Palace. 231 00:18:27,460 --> 00:18:29,020 Yes. 232 00:18:40,900 --> 00:18:43,430 - Your Majesty. - Don't talk to me. 233 00:18:44,650 --> 00:18:49,650 Only in your place will there be no one that will annoy me. 234 00:18:49,650 --> 00:18:51,230 Yes. 235 00:19:36,030 --> 00:19:40,160 What's going on? Why did His Majesty come to my place today? 236 00:19:40,960 --> 00:19:44,310 I heard that His Majesty got angry at Mistress Yu. 237 00:19:46,330 --> 00:19:49,910 Go and clean up Nuan Pavilion. I'll sleep there today. 238 00:19:49,910 --> 00:19:52,840 But it's rare that His Majesty is here for the first time. 239 00:19:52,840 --> 00:19:54,720 Today is Sister's birthday. 240 00:19:54,720 --> 00:19:57,920 If I really attend to him tonight, what kind of person would I have become? 241 00:19:57,920 --> 00:20:01,240 Even if you sleep in the Nuan Pavilion, no one will know your intentions. 242 00:20:01,240 --> 00:20:04,150 All will think that you've attended to His Majesty tonight. 243 00:20:04,150 --> 00:20:06,690 I'm doing this for Sister and for myself. 244 00:20:06,690 --> 00:20:08,770 Why must I care what other people understand? 245 00:20:27,640 --> 00:20:30,180 During this season, there's not much delicious fruits. 246 00:20:30,180 --> 00:20:33,410 That red bayberry that His Majesty gave me yesterday is not bad. 247 00:20:33,410 --> 00:20:35,320 I know that His Majesty dotes on you. 248 00:20:35,320 --> 00:20:38,090 He always gift you the trendiest items first. 249 00:20:38,090 --> 00:20:41,180 I still can't compare to you. 250 00:20:42,580 --> 00:20:45,420 Your Highness Noble Consort, look who's coming. 251 00:20:45,420 --> 00:20:49,000 First Class Attendant Hai, come over here! It's cooler here. 252 00:20:49,000 --> 00:20:50,550 Come! 253 00:20:52,400 --> 00:20:55,020 Stupid thing. 254 00:20:55,020 --> 00:20:58,610 Look at how she's walking. It's as if someone owed her 300 hangs. 255 00:20:58,610 --> 00:21:00,890 How come His Majesty even liked her before? 256 00:21:00,890 --> 00:21:02,660 Don't talk first. 257 00:21:09,560 --> 00:21:11,590 Greetings, Noble Consort, Noble Lady Jia, 258 00:21:11,590 --> 00:21:14,410 and Noble Lady Yi. 259 00:21:15,190 --> 00:21:17,850 First Class Attendant Hai, it's almost 2 months. 260 00:21:17,850 --> 00:21:22,030 His Majesty has not went to your Yanxi Palace again? 261 00:21:22,620 --> 00:21:27,150 Yes. His Majesty is busy with state affairs. 262 00:21:27,150 --> 00:21:31,790 That day during Consort Xian's birthday, didn't His Majesty left Consort Xian and went to your room? 263 00:21:31,790 --> 00:21:33,320 The whole palace already knows about it. 264 00:21:33,320 --> 00:21:35,750 Consort Xian doesn't really know to earn His Majesty liking. 265 00:21:35,750 --> 00:21:39,910 When His Majesty went to your place, was he very unhappy? 266 00:21:40,850 --> 00:21:44,300 Noble Lady Jia, you know me. 267 00:21:44,300 --> 00:21:47,670 In front of His Majesty, I couldn't even dare raise my head. 268 00:21:47,670 --> 00:21:50,450 How would I know what his mood is? 269 00:21:50,450 --> 00:21:54,060 You already are having it good. Since you moved into Yanxi Palace, 270 00:21:54,060 --> 00:21:56,860 His Majesty can always visit you in passing. 271 00:21:56,860 --> 00:22:01,020 His Majesty didn't vent anything on you that day? 272 00:22:01,840 --> 00:22:05,040 I'm clumsy in speech. 273 00:22:05,040 --> 00:22:09,030 His Majesty didn't talk much with me. 274 00:22:09,030 --> 00:22:12,130 Looking at how you are, you're really so boring. 275 00:22:12,130 --> 00:22:14,570 If I'm His Majesty, I also won't like you. 276 00:22:15,130 --> 00:22:19,490 Let's go. I still have some honey dew in my palace. Let's go taste it. 277 00:22:19,490 --> 00:22:21,120 Sure. 278 00:22:34,520 --> 00:22:38,100 Rare item... 279 00:22:40,780 --> 00:22:42,530 How is it? 280 00:22:42,600 --> 00:22:46,310 Eunuch Qin, we've already distributed the allowances for this month. 281 00:22:46,310 --> 00:22:48,560 It's just that for Yanxi Palace... 282 00:22:48,560 --> 00:22:49,760 You didn't give them, right? 283 00:22:49,760 --> 00:22:51,250 Following your orders, 284 00:22:51,250 --> 00:22:52,730 we didn't distribute it. 285 00:22:53,500 --> 00:22:56,040 - Delay them. - Yes. 286 00:22:56,040 --> 00:22:59,940 That A'Ruo of Yanxi Palace is so arrogant. 287 00:22:59,940 --> 00:23:04,470 Just because of a little doting, she already dared to order us around. 288 00:23:04,470 --> 00:23:06,030 This time, let's make them suffer. 289 00:23:06,030 --> 00:23:09,860 Eunuch, it's also time to distribute the fabrics for the summer dresses. 290 00:23:09,860 --> 00:23:12,540 Distribute all of them then. 291 00:23:12,540 --> 00:23:15,280 As for the ones for Yanxi Palace... 292 00:23:15,280 --> 00:23:17,790 Don't bother with these. 293 00:23:17,790 --> 00:23:21,090 Just go to the stockroom, choose something good, and deliver it to them. 294 00:23:21,090 --> 00:23:22,370 Yes. 295 00:23:23,000 --> 00:23:26,330 Those snobs, the allowance for this month didn't arrive again. 296 00:23:26,330 --> 00:23:28,500 And those fabrics for the summer, what were those?! 297 00:23:28,500 --> 00:23:30,460 Sister A'Ruo lower down your voice. 298 00:23:30,460 --> 00:23:32,910 Mistress is still inside. 299 00:23:32,910 --> 00:23:35,900 The proportion per palace has already been reduced to half. This time, there's almost none. 300 00:23:35,900 --> 00:23:39,030 If we keep silent, will it be fine to not eat or sleep anymore? I'll go to the Internal Affairs Department now. 301 00:23:39,030 --> 00:23:41,330 Sister A'Ruo, don't get agitated. 302 00:23:41,330 --> 00:23:45,860 If you go, you'll just cause a ruckus and give them a reason to laugh at. 303 00:23:45,860 --> 00:23:47,610 No, I must go. 304 00:23:47,610 --> 00:23:49,260 Sister A'Ruo! 305 00:23:57,300 --> 00:23:58,270 Hai Lan. 306 00:23:58,270 --> 00:23:59,930 Sister. 307 00:24:02,230 --> 00:24:05,800 These are the summer fabrics sent by the Internal Affairs Department? 308 00:24:07,840 --> 00:24:11,040 Clothes made from Tianxiang tafettas like this 309 00:24:11,040 --> 00:24:13,100 is quite cool when worn in the summer. 310 00:24:13,100 --> 00:24:14,800 It's quite not bad. 311 00:24:14,800 --> 00:24:16,850 Look inside. 312 00:24:21,530 --> 00:24:23,780 How come all are damaged? 313 00:24:23,780 --> 00:24:26,470 The Internal Affairs Department actually dared to brush you off like this? 314 00:24:26,500 --> 00:24:28,810 No wonder, A'Ruo was very angry. 315 00:24:33,520 --> 00:24:36,660 Everyone outside is laughing at you. 316 00:24:36,660 --> 00:24:39,540 How come Sister still can hold your anger and sew this? 317 00:24:40,160 --> 00:24:43,750 It wasn't easy for the painter in Ruyi Hall to find this 'Traveling though mountains in spring' painting. 318 00:24:43,750 --> 00:24:48,620 If I don't maintain my cool and sew it, must I go out and let others criticize me? 319 00:24:48,620 --> 00:24:52,190 Mistress, it's time for your meal. 320 00:24:56,100 --> 00:24:58,350 It's too simple and tasteless. 321 00:24:58,850 --> 00:25:02,690 And that soup, didn't we send it back yesterday? 322 00:25:02,690 --> 00:25:05,150 How come they delivered it again? 323 00:25:05,150 --> 00:25:09,420 Our monthly allowance from Internal Affairs Department didn't arrive. The kitchen can't start cooking. 324 00:25:09,420 --> 00:25:11,770 These were given by the Imperial Kitchen. 325 00:25:11,770 --> 00:25:15,060 How can this be allowed? You mustn't eat this, Sister. 326 00:25:15,060 --> 00:25:16,820 I'll just make do. 327 00:25:18,650 --> 00:25:21,570 Look at how gallant Her Highness Noble Consort is. 328 00:25:23,950 --> 00:25:25,740 Eunuch Qin! 329 00:25:26,440 --> 00:25:27,630 What are you doing? 330 00:25:27,630 --> 00:25:32,100 The summer fabrics that your Internal Affairs Department delivered are all damaged. Who will wear those? 331 00:25:32,100 --> 00:25:34,070 Damaged? 332 00:25:35,980 --> 00:25:39,970 It must be because there is too much bad luck in Yanxi Palace, that those fabrics got destroyed. 333 00:25:39,970 --> 00:25:42,270 You... you are spouting nonsense! 334 00:25:42,270 --> 00:25:46,350 Let's not talk about those fabrics first. How come the allowance for our palace is short too? 335 00:25:47,070 --> 00:25:49,800 Did it? Have you forgotten? 336 00:25:49,800 --> 00:25:55,190 During the end of the year, all of the items used by Yanxi Palace were the best ones. 337 00:25:55,190 --> 00:25:58,860 The Internal Affairs Department even had to spend our own money to make up for the deficits. 338 00:25:58,860 --> 00:26:03,410 Now that it's almost Summer, shouldn't we find ways to get these used money back? 339 00:26:03,410 --> 00:26:07,110 I've calculated it. Based on how I'm deducting the money, 340 00:26:07,110 --> 00:26:12,060 Yanxi Palace needs to pay until this time next year. 341 00:26:12,060 --> 00:26:15,800 When did Yanxi Palace asked for anything and owned the Internal Affairs Department money? 342 00:26:15,800 --> 00:26:18,570 Where's the loan note? Where's the loan fund? 343 00:26:18,570 --> 00:26:21,460 Loan note? There's none. 344 00:26:21,460 --> 00:26:24,660 They are all recorded in my head. 345 00:26:24,660 --> 00:26:28,670 Moreover, how can there be a mistress owning money from a servant and not paying it? 346 00:26:28,670 --> 00:26:31,200 If this gets out, she'll be laughed at. 347 00:26:31,200 --> 00:26:36,290 It's because you can see that our Yanxi Palace has lost the Emperor's favor, that's why, your pinching on which persimmon is soft, am I right? 348 00:26:37,110 --> 00:26:38,820 You're wrong. 349 00:26:38,820 --> 00:26:41,400 Being able to anger His Majesty to the point that he walked out, 350 00:26:41,400 --> 00:26:44,810 Yanxi Palace has become a rotten persimmon. 351 00:26:44,810 --> 00:26:48,560 Move aside! Don't disturb me from delivering items to Qixiang Palace. 352 00:26:48,560 --> 00:26:49,890 Go away... 353 00:26:49,890 --> 00:26:51,590 You... 354 00:26:54,450 --> 00:26:57,150 Damn servant, just you wait! 355 00:26:59,270 --> 00:27:00,660 That's really what Qin Lizhen said? 356 00:27:00,660 --> 00:27:06,250 How can I dare to say lies? The Internal Affairs Department people are really insulting us. 357 00:27:10,300 --> 00:27:12,590 It is indeed hard on you all. 358 00:27:13,470 --> 00:27:17,210 If the money isn't enough, I still have some savings there. Go fill the deficits. 359 00:27:17,210 --> 00:27:22,000 If it still not enough, I still have some items there from my maiden family. Go pawn them. 360 00:27:22,000 --> 00:27:25,630 We need money in this palace for everything. I'm thinking, 361 00:27:25,630 --> 00:27:28,350 rather than going through hardships and relying on other people's whim, 362 00:27:28,350 --> 00:27:31,170 why don't you go discuss it with your maiden family? 363 00:27:32,090 --> 00:27:35,200 It's enough to keep one's unbearable situation in the palace to oneself. 364 00:27:35,200 --> 00:27:37,840 Must I still tell it to my maiden family and make them worry? 365 00:27:37,840 --> 00:27:41,180 I'm thinking that they are your blood-related family after all— 366 00:27:41,180 --> 00:27:45,610 It is exactly because we're blood related, that's why, I don't want to drag them into this trouble. 367 00:27:46,380 --> 00:27:49,630 Sister, I still have some savings. 368 00:27:49,630 --> 00:27:53,800 No need. We all are not having it easy. 369 00:27:56,800 --> 00:28:00,540 A'Ruo, keep those Tianxiang taffata. 370 00:28:00,540 --> 00:28:05,400 Sister, they're all damaged. Why keep them? Just throw them away. 371 00:28:05,400 --> 00:28:10,030 Since they dared to deliver it here, they eventually will be of use in the future. 372 00:28:13,980 --> 00:28:21,010 Subtitles and Timings By The Qing Hair and Those Who Dare Team @ Viki.com 373 00:28:34,700 --> 00:28:37,040 Even if you don't say it, I know what it is. 374 00:28:37,040 --> 00:28:40,480 But now, no one dares to mention Mistress Xian. 375 00:28:40,480 --> 00:28:42,810 Wang Qin is also always in front of His Majesty. 376 00:28:42,810 --> 00:28:45,990 Even if I want to say anything, I couldn't butt in. 377 00:28:47,040 --> 00:28:51,980 But now, only you are able to say some things in front of His Majesty. 378 00:28:54,450 --> 00:28:56,250 I'll think of a way. 379 00:28:56,250 --> 00:28:59,150 His Majesty just came back from the ancestral temple. He's also not around right now. 380 00:28:59,150 --> 00:29:00,960 He went to Mistress Chun. 381 00:29:08,910 --> 00:29:12,860 Your Majesty, have a taste. These are apricots delivered by the Imperial Farm in Yongping. 382 00:29:12,860 --> 00:29:15,290 It's best in increasing salivation and quenching your thirst. 383 00:29:20,050 --> 00:29:22,020 Is it delicious? 384 00:29:22,700 --> 00:29:25,260 It's too sour. I don't like it. 385 00:29:33,490 --> 00:29:36,430 Consort Xian loves eating sour food. 386 00:29:36,430 --> 00:29:40,090 Why don't I deliver a box to her? 387 00:29:40,090 --> 00:29:43,020 If you want to give her, just do. No need to tell me. 388 00:29:43,990 --> 00:29:46,100 Have you went to visit Yongzhang? 389 00:29:46,100 --> 00:29:51,510 That child Yongzhang lacks innate talent. He's already more than a year old but is still not talking. 390 00:29:51,510 --> 00:29:55,860 Your Majesty, Yongzhang is still small. He'll get smarter. 391 00:29:55,860 --> 00:29:59,560 If you have time, go check on him. I'm going back to Yangxin Palace now. 392 00:30:00,540 --> 00:30:02,850 Respectfully sending off Your Majesty! 393 00:30:07,800 --> 00:30:12,240 Your Majesty's eyes don't really have Yongzhang. 394 00:30:12,240 --> 00:30:14,970 He doesn't love him at all. 395 00:30:15,500 --> 00:30:18,080 It's because you mentioned Consort Xian, that's why, His Majesty got angry. 396 00:30:18,080 --> 00:30:20,430 He's just saying angry words. 397 00:30:22,520 --> 00:30:25,180 I just feel pity for her. 398 00:30:25,180 --> 00:30:27,870 Don't know how Consort Xian offended His Majesty. 399 00:30:27,870 --> 00:30:30,760 You better not say anything about it already. 400 00:30:32,490 --> 00:30:37,400 Mistress, I heard that His Majesty went to the ancestral temple and is already back. 401 00:30:37,400 --> 00:30:42,310 I told you to look for old fabrics to make summer clothes for the servants. Have you found them? 402 00:30:42,310 --> 00:30:44,760 I've already found some and distributed them 403 00:30:44,760 --> 00:30:47,340 to prevent people here from causing any disturbances. 404 00:30:47,340 --> 00:30:50,750 I was reckless and brought you all trouble. 405 00:30:51,880 --> 00:30:53,500 How about First Prince? 406 00:30:53,500 --> 00:30:57,300 I know that you care a lot about First Prince. I've followed your instructions 407 00:30:57,300 --> 00:31:02,560 and would deliver him food secretly, avoiding his nannies, every several days. 408 00:31:02,560 --> 00:31:04,060 Okay. 409 00:31:51,820 --> 00:31:54,470 I'll take my leave. 410 00:31:54,470 --> 00:31:56,000 How come you're leaving already? 411 00:31:56,000 --> 00:31:59,230 I'm done playing and should leave now. 412 00:32:00,200 --> 00:32:03,100 Okay. Just come again tomorrow. 413 00:32:03,100 --> 00:32:05,330 My pipa isn't catching your attention. 414 00:32:05,330 --> 00:32:09,230 Why don't you just let Noble Consort play one tomorrow? 415 00:32:10,570 --> 00:32:14,120 When you play the pipa, I can at least stay quiet for a while. 416 00:32:14,120 --> 00:32:17,710 When Noble Consort is around, sometimes, I find it too noisy. 417 00:32:19,760 --> 00:32:21,770 Just go back first. 418 00:32:22,400 --> 00:32:24,560 I will take my leave. 419 00:32:42,800 --> 00:32:44,410 Your Majesty. 420 00:33:03,040 --> 00:33:05,500 What tea is this? It tasted very weird. 421 00:33:05,500 --> 00:33:08,800 Her Highness Empress gave instructions that since the weather has gotten warmer, 422 00:33:08,800 --> 00:33:12,280 the one to be prepared for you is maidong tea which can decrease the heat. 423 00:33:12,950 --> 00:33:15,760 Empress is so considerate. Since it's anti-heat, 424 00:33:15,760 --> 00:33:17,980 distribute it to each palaces then. 425 00:33:17,980 --> 00:33:21,250 Then...I'll have to ask the Internal Affairs Department first. 426 00:33:21,250 --> 00:33:24,900 If there's not enough, it can't be helped for some palaces to have none for now. 427 00:33:26,100 --> 00:33:28,200 Which palaces won't have enough supply? 428 00:33:28,200 --> 00:33:32,000 Your Majesty, there are so many people in the palace who worships those above and tramples on those below. 429 00:33:32,000 --> 00:33:36,100 The Internal Affairs Department has always done things based on who's the favored one. 430 00:33:36,100 --> 00:33:39,400 As for the rest, it can't be helped for them to have a decrease in supply. 431 00:33:39,400 --> 00:33:43,500 If anyone loses favor, then she won't be considered anymore. 432 00:33:43,500 --> 00:33:45,600 You are quite honest. 433 00:33:46,800 --> 00:33:50,000 I also came from a pile of servants. 434 00:33:50,000 --> 00:33:52,460 I'm used to seeing those who loses favor getting bullied. 435 00:33:52,460 --> 00:33:57,300 Whether it's the palace maid, the eunuch, or the imperial concubines, it's the same. 436 00:33:58,400 --> 00:34:01,800 Being favored for a moment and then eventually getting thrown by the emperor to the back of his head. 437 00:34:01,800 --> 00:34:05,600 Women who sees that as being an insult is the most miserable. 438 00:34:05,600 --> 00:34:08,000 Palace maids that has aged to have white hair are the ones who are most miserable. 439 00:34:08,800 --> 00:34:13,500 That's right. Hence, Ruyi could understand that person's situation 440 00:34:13,500 --> 00:34:15,900 and my feelings. 441 00:34:15,900 --> 00:34:20,000 That's why, she made that kind of suggestion. 442 00:34:20,000 --> 00:34:23,900 It must be because Jingren Palace also encountered the same thing, 443 00:34:23,900 --> 00:34:27,500 hence, Consort Xian went from one topic to another. 444 00:34:30,100 --> 00:34:32,750 Li Yu, tomorrow morning, 445 00:34:32,750 --> 00:34:35,100 I'll go to Cining Palace to visit Royal Mother. 446 00:34:35,100 --> 00:34:36,400 Yes. 447 00:34:38,100 --> 00:34:40,900 Mistress, for this season's clothes and jewelries, 448 00:34:40,900 --> 00:34:43,270 the Internal Affairs Department didn't provide any. 449 00:34:43,270 --> 00:34:45,400 Let's just use these old ones. 450 00:34:45,400 --> 00:34:47,800 Mistress! Mistress! 451 00:34:47,800 --> 00:34:51,800 Mistress, I bumped into Li Yu by the main road outside earlier. 452 00:34:51,800 --> 00:34:53,600 He was just about to promulgate a decree. 453 00:34:53,600 --> 00:34:54,900 What about it? 454 00:34:54,900 --> 00:34:56,700 His Majesty has informed Empress Dowager 455 00:34:56,700 --> 00:35:00,700 that he's going to add some conferment to the imperial wives that the Former Emperor has left behind. 456 00:35:02,000 --> 00:35:04,100 Say it in more details. 457 00:35:04,100 --> 00:35:07,600 After His Majesty returned from the ancestral temple, he was very sentimental. 458 00:35:07,600 --> 00:35:09,700 Today, he went to visit Empress Dowager. 459 00:35:09,700 --> 00:35:12,700 His Majesty then said that he wasn't able to fulfill his filial duties well. 460 00:35:12,700 --> 00:35:15,200 Empress Dowager then comforted His Majesty with a few words. 461 00:35:15,200 --> 00:35:18,600 His Majesty then said that he's going to take care of Empress Dowager via the world. 462 00:35:18,600 --> 00:35:23,400 He then added the monthly allowances of the Imperial Concubine Dowager and Imperial Consort Dowager in Shoukang Palace. 463 00:35:23,400 --> 00:35:28,000 Also, His Majesty still wants to posthumously give titles to the deceased imperial wives of the Former Emperor. 464 00:35:28,000 --> 00:35:31,700 All will be transferred to the imperial consort tomb to accompany the Former Emperor. 465 00:35:31,700 --> 00:35:35,300 This is His Majesty's filial piety. Empress Dowager will surely agree with it. 466 00:35:35,300 --> 00:35:38,200 Mistress, you have good foresight. That's also what Empress Dowager said. 467 00:35:38,200 --> 00:35:40,100 Hence, His Majesty has already made a decree 468 00:35:40,100 --> 00:35:44,300 that any women that has attended to the Former Emperor in Yuanming Garden or in Renhe Temporary Palace, 469 00:35:44,300 --> 00:35:47,200 regardless of their status, as long as they have deceased, 470 00:35:47,200 --> 00:35:49,220 all will be posthumously recognized as Imperial Concubine Dowager 471 00:35:49,220 --> 00:35:52,200 and will be transferred to the ancestral tomb to be buried. 472 00:35:52,200 --> 00:35:54,300 This is a good thing. 473 00:35:55,100 --> 00:35:57,500 - Go now. - Yes. 474 00:36:00,430 --> 00:36:04,260 Suoxin! His Majesty really did it! 475 00:36:05,700 --> 00:36:09,200 For so many years, His Majesty has been avoiding to mention his true birth identity. 476 00:36:09,200 --> 00:36:12,300 But isn't he like ordinary people, missing his birth mother too? 477 00:36:12,300 --> 00:36:16,000 That's right. Having a posthumous title is having a status. 478 00:36:16,000 --> 00:36:20,500 Even thought His Majesty can't mention about his birth mother, he'll feel comforted. 479 00:36:22,800 --> 00:36:25,200 For so many years of serving His Majesty, 480 00:36:25,200 --> 00:36:28,600 his problems are also my problems. 481 00:36:28,600 --> 00:36:33,200 Hearing this decree now, I'm so happy. 482 00:36:33,200 --> 00:36:38,200 Mistress, His Majesty listened to your suggestion. You will get favored again. 483 00:36:47,200 --> 00:36:50,880 Empress Dowager, His Majesty's decree has spread throughout the six palaces. 484 00:36:50,880 --> 00:36:52,800 You feel... 485 00:36:52,800 --> 00:36:56,900 His Majesty said that he's going to abundantly provide for me to show his filial piety. 486 00:36:56,900 --> 00:37:02,100 That he's going to increase the allowances of those Imperial Consort Dowager in Shoukang Palace. 487 00:37:02,100 --> 00:37:06,500 Also, posthumously confer titles to those imperial wives that the Former Emperor has doted on. 488 00:37:06,500 --> 00:37:10,700 Indirectly, he did all these for a bit of posthumous honor of Lin Jingui. 489 00:37:10,700 --> 00:37:15,900 Consort Xian must have lost favor because she mentioned about these posthumous matters, 490 00:37:15,900 --> 00:37:19,400 but she didn't expect His Majesty puts too much importance on his reputation. 491 00:37:19,400 --> 00:37:21,600 How could he admit such a scandal? 492 00:37:21,600 --> 00:37:25,500 But His Majesty still listened to her in the end. 493 00:37:25,500 --> 00:37:27,400 No matter what, 494 00:37:27,400 --> 00:37:32,300 His Majesty will never mention his real background in an open and official manner. 495 00:37:32,300 --> 00:37:37,400 His Majesty wants to comfort his own filial heart and wants to exert a bit of effort. 496 00:37:37,400 --> 00:37:43,000 It's just posthumously giving honor to an Imperial Concubine Dowager. I'll fulfill his wish. 497 00:37:43,000 --> 00:37:48,300 - But Consort Xian... - With His Majesty listening to her, I fear that she'll regain favor. 498 00:37:48,300 --> 00:37:50,500 No matter if she earns or loses His Majesty's favor, 499 00:37:50,500 --> 00:37:53,400 she'll forever be an eyesore among them imperial harem. 500 00:37:53,400 --> 00:37:58,100 There will always be someone frustrating her and making things difficult for her in the future. 501 00:37:58,100 --> 00:38:02,300 Let's just let her earn some lessons. No need to interfere. 502 00:38:03,300 --> 00:38:05,050 Hence, 503 00:38:05,050 --> 00:38:09,400 this Consort Xian doesn't know to acknowledge who the real mistress of the imperial harem is. 504 00:38:09,400 --> 00:38:13,300 She just focused on earning His Majesty's favor, and losing yours. 505 00:38:13,300 --> 00:38:15,800 She really doesn't know to calculate things. 506 00:38:26,000 --> 00:38:28,500 His Majesty still didn't come. 507 00:38:29,100 --> 00:38:31,600 Have you asked Li Yu about it? 508 00:38:31,600 --> 00:38:36,600 I did. He said that His Majesty has been the same as usual. 509 00:38:36,600 --> 00:38:39,700 He also couldn't give any reason. 510 00:38:54,400 --> 00:38:56,300 We're now in Linzhi Gates? 511 00:38:56,300 --> 00:38:59,900 Yes. After Linzhi Gates, it will be Yonghe Palace already. 512 00:38:59,900 --> 00:39:03,100 First Class Attendant Mei is waiting for you in Yonghe Palace. 513 00:39:04,200 --> 00:39:05,600 Beside Lingzhi Gates is... 514 00:39:05,600 --> 00:39:09,100 It's Jingren Palace and Yanxi Palace. 515 00:39:12,200 --> 00:39:13,700 Let's go. 516 00:39:20,500 --> 00:39:24,000 You're quite considerate today. You brought me to the library? 517 00:39:24,000 --> 00:39:27,400 I heard that First Prince's health wasn't well a few days ago. 518 00:39:27,400 --> 00:39:30,400 Hence, I want to ask Your Majesty to accompany me to visit First Prince. 519 00:39:30,400 --> 00:39:33,800 The Yangtze, Yellow, Huai, and Ji Rivers... 520 00:39:33,800 --> 00:39:39,200 Your Majesty, looks like Her Highness Noble Consort really likes First Prince a lot. 521 00:39:39,200 --> 00:39:43,300 That's right, His Majesty. I really want to adopt First Prince. 522 00:39:43,300 --> 00:39:45,400 I've been begging you from spring to summer. 523 00:39:45,400 --> 00:39:48,100 You still haven't approved it. 524 00:39:48,100 --> 00:39:50,100 Let's go in and check on Yonghuang first. 525 00:39:50,100 --> 00:39:52,800 - Yes. - His Majesty is here! 526 00:39:52,800 --> 00:39:55,300 ...meritorious subjects of the country. 527 00:39:59,000 --> 00:40:01,600 Greetings Royal Father and Mother Hui. 528 00:40:01,600 --> 00:40:03,500 All of you, get up. 529 00:40:07,500 --> 00:40:09,500 How come you've gotten thinner? 530 00:40:09,500 --> 00:40:12,300 Your Majesty, look at how thin First Prince is? 531 00:40:12,300 --> 00:40:14,200 You're even wearing such thin clothes. 532 00:40:14,200 --> 00:40:18,000 Although now, the weather has gone warmer, it still is cold in the morning and evening. 533 00:40:18,000 --> 00:40:19,900 You should wear more. 534 00:40:21,200 --> 00:40:25,700 - I brought you your most favorite Hibiscus flaky pastries. Do you want to taste it? - Yes. 535 00:40:25,700 --> 00:40:27,600 Muxin, hurry. 536 00:40:29,170 --> 00:40:31,930 Here. have a taste. 537 00:40:33,700 --> 00:40:38,300 Yonghuang, don't eat first. Write some words for me. 538 00:40:49,000 --> 00:40:52,800 Yonghuang, I remember that you aren't that interested in desserts. 539 00:40:52,800 --> 00:40:56,200 How come today, you kept looking at it? 540 00:40:59,460 --> 00:41:02,490 I admit my mistake. I'll write again. 541 00:41:02,950 --> 00:41:05,120 Eat after you've finished writing. 542 00:41:09,900 --> 00:41:12,600 What's wrong with your hand? 543 00:41:12,600 --> 00:41:15,600 How come you're hurt? This sleeve is dirty too. 544 00:41:15,600 --> 00:41:17,500 Your Majesty, look. 545 00:41:18,600 --> 00:41:20,300 What's going on? 546 00:41:22,400 --> 00:41:24,000 How do you attend to him? 547 00:41:24,000 --> 00:41:27,600 First Prince, didn't I let you change your clothes already? 548 00:41:27,600 --> 00:41:29,200 How come you're still wearing it? 549 00:41:29,200 --> 00:41:31,200 Where did you go play? 550 00:41:31,300 --> 00:41:33,000 How come you're hurt like that? 551 00:41:33,000 --> 00:41:34,800 Damn you! 552 00:41:34,800 --> 00:41:37,100 I admit my mistakes. 553 00:41:37,100 --> 00:41:39,200 Come, let me see. 554 00:41:43,980 --> 00:41:52,050 Subtitles and Timings By The Qing Hair and Those Who Dare Team @ Viki.com 555 00:42:05,800 --> 00:42:08,400 ♫Intoxicated by the falling flower petals in the plum garden♫ 556 00:42:08,400 --> 00:42:13,000 ♫ as if this life were our first time we have met. ♫ 557 00:42:16,000 --> 00:42:18,600 ♫ Black silken hair reflecting the frosty moonlight, ♫ 558 00:42:18,600 --> 00:42:24,000 ♫ Hands joined together, for our innumerable mortal lives. ♫ 559 00:42:26,400 --> 00:42:29,100 ♫ The burden of concern on my mind has paled rose-kissed cheeks, ♫ 560 00:42:29,100 --> 00:42:33,400 ♫ Yearning now turns into confusion. ♫ 561 00:42:36,700 --> 00:42:39,200 ♫ Glistening teardrops cover the pledge, ♫ 562 00:42:39,200 --> 00:42:44,800 ♫ joining hands for a lifetime, when in the past did he change it? ♫ 563 00:42:44,800 --> 00:42:47,300 ♫ Flowers start out blossoming in splendor, but are easily destroyed ♫ 564 00:42:47,300 --> 00:42:50,000 ♫ Who is that plucking on qin (zither) strings? ♫ 565 00:42:50,000 --> 00:42:52,500 ♫ When love becomes deep, people are prone to separate. ♫ 566 00:42:52,500 --> 00:42:55,100 ♫ Alone, I sing the sad song of parting. ♫ 567 00:42:55,100 --> 00:42:57,700 ♫ Twilight is tardy, spring is late. ♫ 568 00:42:57,700 --> 00:43:00,400 ♫ With graceful reasoning, like it had been empty dream, with sighs. ♫ 569 00:43:00,400 --> 00:43:06,200 ♫ Let it flow away with the river of time. ♫ 570 00:43:07,400 --> 00:43:12,200 ♫ Vast years apart, with no clear date of return or hope, ♫ 571 00:43:12,200 --> 00:43:17,700 ♫ Regretfully not admitting the care held deep within my heart. ♫ 572 00:43:17,700 --> 00:43:22,400 ♫ Moonlight flows like water, washing away the pretentiousness of the past affairs. ♫ 573 00:43:22,400 --> 00:43:28,000 ♫ Sincerity now is the only thing left to depend upon. ♫ 574 00:43:28,000 --> 00:43:32,800 ♫ In the endless night, I cannot put down the gray hairs to pursue youth. ♫ 575 00:43:32,800 --> 00:43:38,400 ♫ Nor dare to look at you quietly from afar. ♫ 576 00:43:38,400 --> 00:43:43,200 ♫ If we can have another lifetime together, may we both be commoners. ♫ 577 00:43:43,200 --> 00:43:49,500 ♫ Reunited, and again pledging faithfully to stand by each other. ♫ 54259

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.