Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,000 --> 00:00:07,000
Legendas: Lu�s Filipe Bernardes
2
00:00:43,701 --> 00:00:46,100
Basicamente coexistem duas
pessoas dentro de mim.
3
00:00:46,141 --> 00:00:48,201
Gostaria de ser a Maria...
4
00:00:48,202 --> 00:00:50,900
mas existe a Callas a quem
devo ser fiel.
5
00:00:51,101 --> 00:00:54,801
Procuro lidar com as duas
da melhor maneira poss�vel.
6
00:00:55,102 --> 00:01:00,102
Em momentos decisivos, quem deve
vencer, Maria ou Callas?
7
00:01:00,133 --> 00:01:02,953
Entendo que as duas andam
m�o em m�o...
8
00:01:02,994 --> 00:01:06,100
porque Callas tem sido Maria.
9
00:01:06,131 --> 00:01:11,500
Na minha profiss�o, como cantora,
minha pessoa est� l� o tempo todo.
10
00:01:11,521 --> 00:01:14,731
Nunca fui dissimulada,
sou �ntegra no meu trabalho...
11
00:01:14,762 --> 00:01:19,500
portanto, se me escutarem
atentamente...
12
00:01:19,521 --> 00:01:22,500
sempre encontrar�o a Maria l�.
13
00:03:48,301 --> 00:03:50,651
Madame Callas, como observou
um renomado cr�tico,
14
00:03:50,672 --> 00:03:54,552
devolveu o brilho de antanho
ao t�tulo de prima dona.
15
00:03:54,593 --> 00:03:58,153
Leonard Bernstein refere-se a ela
como pura eletricidade.
16
00:03:59,854 --> 00:04:00,999
Boa noite, Madame Callas.
17
00:04:01,080 --> 00:04:03,700
- Boa noite, Sr. Murrow.
- Seja bem-vinda de volta.
18
00:04:03,721 --> 00:04:04,901
Muito obrigada.
19
00:04:04,942 --> 00:04:08,502
Sei que muita gente acredita
que voc� seja italiana...
20
00:04:08,543 --> 00:04:12,600
ignorando o fato de que foi cresceu
em Nova York, n�o � verdade?
21
00:04:12,641 --> 00:04:17,800
Sim, n�o s� nasci em Nova York,
e n�o no Brooklyn, como dizem,
22
00:04:17,831 --> 00:04:21,900
sem desmerecer o Brooklyn, claro,
apenas para esclarecer os fatos.
23
00:04:22,201 --> 00:04:26,901
Sim, fui criada na Am�rica,
em Nova York.
24
00:04:26,902 --> 00:04:28,800
E me orgulho disso.
25
00:04:28,801 --> 00:04:30,598
Madame Callas, quais
s�o as lembran�as
26
00:04:30,624 --> 00:04:32,441
mais v�vidas de sua
�poca de estudante?
27
00:04:32,442 --> 00:04:36,742
Devo dizer que foi uma �poca
muito feliz, sem responsabilidades.
28
00:04:36,843 --> 00:04:40,400
Lembro-me de um diretor muito severo
que sempre dizia...
29
00:04:40,431 --> 00:04:44,400
"Lembrem-se, crian�as, autocontrole,
nunca se esque�am disso".
30
00:04:44,451 --> 00:04:49,600
E lembro, embora seja dif�cil
�s vezes.
31
00:04:49,621 --> 00:04:53,801
E todo ano eu costumava cantar
nas formaturas.
32
00:04:53,832 --> 00:04:56,402
Eu era a pequena cantora da escola.
33
00:04:56,443 --> 00:04:59,100
Cantava operetas, cantava...
34
00:04:59,131 --> 00:05:04,600
bem, pr�ncipes chineses, marinheiros,
esse tipo de coisa, que me lembre.
35
00:05:09,001 --> 00:05:10,897
Nunca consegui
pronunciar seu sobrenome.
36
00:05:10,923 --> 00:05:12,100
Podia faz�-lo por mim?
37
00:05:12,141 --> 00:05:13,900
- Em grego?
- Em grego.
38
00:05:14,301 --> 00:05:16,500
- Est� pronto?
- Sim.
39
00:05:16,591 --> 00:05:20,331
Kalogeropoulou.
Meio comprido.
40
00:05:20,372 --> 00:05:22,777
Por isso seu pai o
mudou para Callas.
41
00:05:22,803 --> 00:05:23,625
De fato.
42
00:05:23,701 --> 00:05:28,300
Ele j� o tinha feito antes de eu ter
no��o de qualquer mudan�a.
43
00:05:32,601 --> 00:05:35,800
Minha m�o era muito ambiciosa e...
44
00:05:35,880 --> 00:05:40,100
meu pai queria que eu recebesse
educa��o musical.
45
00:05:40,141 --> 00:05:43,000
Comecei com piano aos dez
anos de idade...
46
00:05:44,401 --> 00:05:48,801
Era a �poca de Deanna Durbin,
Shirley Temple,
47
00:05:48,802 --> 00:05:53,000
e minha m�e, claro, sonhava com
a mesma gl�ria para mim...
48
00:05:53,021 --> 00:05:58,551
e decidiu que eu deveria me tornar
uma grande cantora.
49
00:05:58,572 --> 00:06:04,052
Algum talento eu devia ter, claro,
sen�o ela n�o teria insistido.
50
00:06:04,083 --> 00:06:07,700
E eu n�o tinha como resistir,
pois naquele tempo...
51
00:06:07,701 --> 00:06:10,000
fazia-se o que os pais mandavam.
52
00:06:10,051 --> 00:06:13,000
Queria que eu fizesse o qu�?
Que protestasse, esperneasse?
53
00:06:13,001 --> 00:06:16,200
Ainda mais com o temperamento forte
como o de minha m�e.
54
00:06:17,002 --> 00:06:20,700
Acho isso uma crueldade. Na verdade,
que me perdoem,
55
00:06:20,721 --> 00:06:23,100
mas deveria haver
uma lei contra isso.
56
00:06:23,131 --> 00:06:25,900
N�o se pode assoberbar uma crian�a
com tanta responsabilidade.
57
00:06:25,931 --> 00:06:27,100
N�o est�o preparadas.
58
00:06:27,121 --> 00:06:31,101
Crian�a precisa ter uma inf�ncia
maravilhosa, e eu n�o tive.
59
00:06:31,142 --> 00:06:32,802
Antes tivesse.
60
00:06:35,703 --> 00:06:38,280
Partimos para a Gr�cia em 1937.
61
00:06:38,299 --> 00:06:41,000
Acabara de passar
para o ensino m�dio.
62
00:06:41,300 --> 00:06:45,800
Ent�o... fui para a Gr�cia mas n�o
pude continuar meus estudos...
63
00:06:45,801 --> 00:06:48,800
pois minha m�e optou por
minha carreira como cantora.
64
00:06:50,901 --> 00:06:53,780
Voc� gostou de sua inf�ncia,
sua juventude?
65
00:06:53,781 --> 00:06:56,981
Ah, sim, do pouco que tive,
gostei sim.
66
00:06:57,682 --> 00:06:59,050
Depois ent�o voltou para a Gr�cia...
67
00:06:59,071 --> 00:07:01,900
- ...e continuou l� durante a...
- A Guerra.
68
00:07:01,951 --> 00:07:04,100
- Durante a Guerra.
- Sim.
69
00:07:04,101 --> 00:07:06,000
Que lembran�as voc� guarda
dessa �poca?
70
00:07:06,041 --> 00:07:08,301
Foi uma �poca dif�cil.
71
00:07:08,302 --> 00:07:11,300
Confesso que foi meio dif�cil mas...
72
00:07:11,801 --> 00:07:16,000
n�o faz mal a ningu�m.
Faz bem passar por dificuldades.
73
00:07:16,601 --> 00:07:19,999
Assim que cheguei � Gr�cia
fui mandada para o Conservatoire...
74
00:07:20,030 --> 00:07:22,500
mas havia o problema da idade.
75
00:07:23,001 --> 00:07:25,961
O problema � que eu s� tinha
13 anos...
76
00:07:25,982 --> 00:07:31,400
e s� podia entrar para
o Conservat�rio com dezessete.
77
00:07:31,431 --> 00:07:37,100
Mas eu era alta e poderia driblar
a situa��o contando uma mentira.
78
00:07:37,161 --> 00:07:39,500
Foi a primeira mentira da minha vida.
79
00:07:45,801 --> 00:07:50,180
Minha m�o n�o permitia que me olhasse
no espelho por mais de cinco minutos.
80
00:07:50,199 --> 00:07:54,600
Precisava estudar. N�o podia perder
tempo com futilidades.
81
00:07:54,601 --> 00:07:56,359
Na verdade, devo a sua severidade...
82
00:07:56,360 --> 00:07:59,970
a vasta e profunda experi�ncia
art�stica que hoje possuo.
83
00:08:00,030 --> 00:08:05,550
Consegui passar com louvor
para o Conservat�rio de Atenas...
84
00:08:05,601 --> 00:08:08,200
e fui parar nas m�os da
grande professora...
85
00:08:08,201 --> 00:08:11,227
que exerceu um papel
essencial na minha
86
00:08:11,253 --> 00:08:14,126
forma��o art�stica,
c�nica e musical.
87
00:08:14,192 --> 00:08:15,502
Elvira de Hidalgo,
88
00:08:15,523 --> 00:08:18,429
a ilustre artista
espanhola por quem tinha
89
00:08:18,455 --> 00:08:21,200
devo��o e sou infinitamente
reconhecida.
90
00:08:21,231 --> 00:08:24,800
Al�m dos seus preciosos ensinamentos,
sempre me ajudou...
91
00:08:24,831 --> 00:08:28,300
e foi muito companheira durante
minha vida em Atenas.
92
00:08:28,401 --> 00:08:33,100
Com ela, mais que qualquer
outra pessoa, me sentia em fam�lia.
93
00:08:34,001 --> 00:08:38,400
Ela tinha uma express�o
no seu olhar...
94
00:08:38,401 --> 00:08:42,950
uma forma de interpretar os pap�is...
95
00:08:42,981 --> 00:08:46,600
Enfim, ela sabia pouco de italiano
e cantava em italiano.
96
00:08:47,501 --> 00:08:51,300
Aquilo me impressionou.
Ela n�o tirava os olhos de mim.
97
00:08:51,801 --> 00:08:57,250
E com aquela boca, uma boca grande,
seus olhos que falavam...
98
00:08:57,251 --> 00:09:01,351
Aquilo me impressionou.
Pensei comigo mesma, esta � especial.
99
00:09:02,352 --> 00:09:04,350
E como aluna, como ela era?
100
00:09:04,371 --> 00:09:07,051
Ah... perfeita.
101
00:09:07,072 --> 00:09:10,152
- Como assim?
- D�cil, inteligente...
102
00:09:10,953 --> 00:09:16,500
Trabalhadora... trabalhadora...
era uma coisa impressionante.
103
00:09:17,001 --> 00:09:22,600
N�o era preciso repetir uma frase
duas vezes.
104
00:09:22,641 --> 00:09:25,700
Ela dizia, 'Oui, capito'.
105
00:09:26,401 --> 00:09:30,301
No dia seguinte,
estava tudo magn�fico.
106
00:09:30,402 --> 00:09:31,902
Era tudo assim.
107
00:09:32,503 --> 00:09:34,762
Ela era muito musical
e grande m�sica,
108
00:09:34,788 --> 00:09:36,500
entendia muito de m�sica...
109
00:09:36,501 --> 00:09:39,301
Tocava piano muito bem.
110
00:09:39,999 --> 00:09:45,002
Ademais, era a primeira a chegar
e a �ltima a sair.
111
00:09:45,003 --> 00:09:48,303
Era assombroso, pois como ela
conseguia suportar...
112
00:09:48,334 --> 00:09:50,100
ficar l� durante cinco horas?
113
00:09:50,181 --> 00:09:52,301
Ela escutava todos os alunos.
114
00:09:52,302 --> 00:09:56,302
As coloraturas, os tenores, tudo.
115
00:09:56,303 --> 00:09:59,503
� por isso que ela tinha aquela...
116
00:10:00,204 --> 00:10:04,300
no��o de cantar,
de atingir notas altas.
117
00:10:04,331 --> 00:10:06,701
"Mas ser� que consigo fazer
o papel tal?"
118
00:10:06,732 --> 00:10:09,002
Se continuar assim poder� sim,
respondi.
119
00:10:09,003 --> 00:10:10,903
Poder� fazer o que quiser.
120
00:10:11,604 --> 00:10:14,404
Qualquer coisa. Mas s� se trabalhar
como est� trabalhando agora.
121
00:14:23,505 --> 00:14:28,655
Preferiria ter tido uma fam�lia
feliz e filhos...
122
00:14:28,686 --> 00:14:31,900
acho que esta � a principal
voca��o de toda mulher.
123
00:14:31,931 --> 00:14:36,601
Mas o destino me conduziu a esta
carreira, n�o consegui sair e...
124
00:14:37,900 --> 00:14:40,153
Muitas vezes me vi
for�ada nessa dire��o,
125
00:14:40,179 --> 00:14:41,602
primeiro pela minha m�e,
126
00:14:41,643 --> 00:14:42,746
depois por meu marido.
127
00:14:42,772 --> 00:14:45,128
Teria desistido de tudo
com o maior prazer.
128
00:14:45,404 --> 00:14:49,000
Mas destino � destino.
N�o tem sa�da.
129
00:15:04,000 --> 00:15:08,400
Madame Callas, gostaria de perguntar
como se sente...
130
00:15:08,401 --> 00:15:11,601
�s v�speras de sua noite de gala
na �pera de Paris.
131
00:15:11,602 --> 00:15:14,700
Jurei para mim mesma que cantaria
aqui em Paris.
132
00:15:14,701 --> 00:15:17,350
Assim, pe�o apenas que me deseje,
133
00:15:17,381 --> 00:15:20,000
n�o s� por mim como por voc�s,
pois voc�s merecem,
134
00:15:20,041 --> 00:15:23,700
que eu cante como nunca.
Este � meu �nico desejo.
135
00:22:45,000 --> 00:22:47,600
Voc� tem a reputa��o de
ser uma boa atriz.
136
00:22:47,661 --> 00:22:49,500
Considera isso necess�rio?
137
00:22:49,531 --> 00:22:52,901
Mas, claro, definitivamente.
138
00:22:52,902 --> 00:22:58,600
Pode-se imaginar uma artista
de teatro que n�o seja atriz?
139
00:22:58,631 --> 00:23:00,401
Claro que n�o.
140
00:23:00,402 --> 00:23:02,502
As pessoas deixariam de assistir
a �peras.
141
00:23:02,503 --> 00:23:04,403
�pera pode ser uma coisa boba...
142
00:23:04,444 --> 00:23:07,304
mas tamb�m pode ser a coisa
mais linda do mundo.
143
00:23:07,605 --> 00:23:09,305
Tamb�m tem a reputa��o...
144
00:23:09,346 --> 00:23:12,300
de ser uma das cantoras l�ricas
mais explosivas do mundo.
145
00:23:12,301 --> 00:23:15,800
Bem, n�o sei o que quer dizer
por explosiva...
146
00:23:16,201 --> 00:23:21,341
Tem-se falado muito nisso mas nunca
entendi bem o que quer dizer.
147
00:23:31,842 --> 00:23:33,937
A noite mais triste
da minha carreira
148
00:23:33,963 --> 00:23:36,167
fez-se preceder dos
melhores ausp�cios.
149
00:23:36,193 --> 00:23:39,900
Jamais podia prever a onda
viol�ncia e crueldade...
150
00:23:39,951 --> 00:23:44,101
lan�ada contra mim ap�s minha
apresenta��o de 2 de janeiro...
151
00:23:44,102 --> 00:23:46,402
t�o dolorosamente interrompida.
152
00:23:46,803 --> 00:23:49,880
Os jornais, n�o s� de Roma
e da It�lia,
153
00:23:49,899 --> 00:23:52,481
mas da Europa e dos Estados Unidos,
154
00:23:52,499 --> 00:23:55,382
traziam mat�rias extensas...
155
00:23:55,399 --> 00:23:58,999
desprezando eventos pol�ticos
internacionais...
156
00:23:59,030 --> 00:24:02,900
e reservando suas primeiras p�ginas
ao meu pobre nome.
157
00:24:02,901 --> 00:24:06,101
Era o momento ideal para arrastar
meu nome na lama...
158
00:24:06,152 --> 00:24:09,900
e fazer-me pagar caro por
tantos anos de sucesso.
159
00:24:09,941 --> 00:24:12,300
Tudo tinha come�ado muito bem.
160
00:24:12,331 --> 00:24:14,501
Sentia-me espl�ndida.
161
00:24:14,502 --> 00:24:18,400
Chegamos � �pera e fizemos o ensaio
162
00:24:18,401 --> 00:24:21,401
que deixou a todos satisfeitos.
163
00:24:21,491 --> 00:24:23,680
Fui para meu camarim,
164
00:24:23,721 --> 00:24:27,700
camarim gelado de um teatro
fechado h� tantos meses...
165
00:24:27,701 --> 00:24:29,401
cheio de correntes de ar.
166
00:24:29,501 --> 00:24:32,500
Soprava um vento frio.
167
00:24:32,501 --> 00:24:35,401
De repente, senti um arrepio...
168
00:24:35,402 --> 00:24:38,800
e percebi sintomas de um princ�pio
de rouquid�o.
169
00:24:38,801 --> 00:24:43,000
Na manh� seguinte
acordei e abri a boca.
170
00:24:43,031 --> 00:24:46,301
Mas nenhum som, nenhuma palavra
eu conseguia emitir.
171
00:24:46,902 --> 00:24:50,000
Estava completamente af�nica, muda.
172
00:24:50,001 --> 00:24:52,701
Norma estava anunciada para
a noite seguinte.
173
00:24:52,742 --> 00:24:54,902
Os ingressos estavam esgotados.
174
00:24:54,953 --> 00:24:59,400
Todos se preparavam para
ouvir a Callas.
175
00:24:59,401 --> 00:25:01,901
Fui invadida de uma sensa��o
de terror.
176
00:25:10,802 --> 00:25:13,702
Haviam-me dado a alcunha de
"A Tigresa'."
177
00:25:13,903 --> 00:25:18,103
Na noite de 2 de janeiro,
a Tigresa chega ao teatro...
178
00:25:18,144 --> 00:25:20,304
espl�ndida, deslumbrante,
179
00:25:20,305 --> 00:25:23,305
mas dentro do camarim, j� maquiada
e vestida com o figurino,
180
00:25:23,346 --> 00:25:25,506
estava quase sem voz.
181
00:25:43,407 --> 00:25:48,607
Os cataplasmas haviam momentaneamente
desinflamado a garganta...
182
00:25:48,638 --> 00:25:51,300
mas n�o curaram a causa do mal.
183
00:25:51,301 --> 00:25:56,800
Uma bronquite que, afinal, n�o podia
ser curada em t�o pouco tempo.
184
00:25:56,831 --> 00:25:59,999
De fato, terminado o efeitos
dos paliativos,
185
00:26:01,540 --> 00:26:03,200
estava af�nica.
186
00:26:09,101 --> 00:26:14,201
Por raz�es de for�a maior,
a apresenta��o est� suspensa.
187
00:26:24,302 --> 00:26:28,302
Sim, o Presidente da Rep�blica
estava presente naquela noite.
188
00:26:28,323 --> 00:26:31,236
Mas havia no teatro
outra personalidade
189
00:26:31,262 --> 00:26:33,203
digno de maior respeito.
190
00:26:33,244 --> 00:26:36,700
Uma personalidade cujo nome estava
estampado em todos os cartazes.
191
00:26:36,721 --> 00:26:38,901
Vincenzo Bellini.
192
00:26:39,102 --> 00:26:44,000
N�o podia, em respeito �s exig�ncias
protocolares estabelecidas,
193
00:26:44,041 --> 00:26:46,800
ofender o grande m�sico,
194
00:26:46,851 --> 00:26:50,000
devendo arranhar os outros atos
de sua Norma,
195
00:26:50,050 --> 00:26:52,100
ou melhor, cant�-los.
196
00:26:52,141 --> 00:26:54,680
Assim, na noite de 2 de janeiro,
197
00:26:54,711 --> 00:26:57,281
apresentou-se no Teatro
da �pera de Roma...
198
00:26:57,322 --> 00:26:59,552
o primeiro ato de Norma.
199
00:26:59,600 --> 00:27:03,000
N�o da melhor forma, mas correta.
200
00:27:03,701 --> 00:27:07,601
Minha ofensa foi n�o ter conclu�do
os outros atos.
201
00:27:09,202 --> 00:27:11,002
FORA CALLAS
202
00:27:13,102 --> 00:27:16,900
No dia seguinte senti que meu
linchamento come�ara...
203
00:27:16,931 --> 00:27:19,101
com uma viol�ncia inaudita.
204
00:27:19,152 --> 00:27:23,702
Entretanto n�o havia ofendido
nem o p�blico nem as institui��es.
205
00:27:24,203 --> 00:27:26,800
N�o havia ofendido o Presidente,
206
00:27:26,900 --> 00:27:30,700
n�o havia atentado contra a vida
do teatro l�rico italiano.
207
00:27:30,791 --> 00:27:34,600
Sofria apenas de bronquite.
208
00:27:34,931 --> 00:27:39,300
Vieram-me ent�o � mente
as palavras de La Traviatta.
209
00:27:39,381 --> 00:27:41,500
As palavras da minha Violeta,
210
00:27:41,541 --> 00:27:42,501
agora acompanhadas da melodia
t�o amarga.
211
00:27:44,502 --> 00:27:48,300
Cos� alla misera, ch'� un d� caduta,
212
00:27:48,361 --> 00:27:52,000
Di pi� risorgere, speranza � muta.
213
00:27:52,101 --> 00:27:53,701
Adeus.
214
00:31:39,602 --> 00:31:42,202
- Bem-vinda a Chicago como se sente?
- Bem, obrigada.
215
00:31:53,603 --> 00:31:55,350
Por que n�o quer falar com
a imprensa, Srta. Callas?
216
00:31:55,351 --> 00:31:57,999
Por que n�o fala conosco,
ficou com alguma m� impress�o?
217
00:31:59,400 --> 00:32:02,900
- Pode falar de Roma?
- N�o vou falar de Roma.
218
00:32:02,931 --> 00:32:06,000
Por favor, senhores,
estou aqui por Chicago.
219
00:32:12,901 --> 00:32:15,700
Maria, olhe para cima,
por favor.
220
00:32:29,001 --> 00:32:31,401
Madame Callas, nestes �ltimos anos...
221
00:32:31,472 --> 00:32:34,552
especialmente desde que
se associou ao Met,
222
00:32:34,553 --> 00:32:39,200
a senhora vem recebendo uma
enxurrada de publicidade negativa.
223
00:32:39,221 --> 00:32:40,800
Como explica isso?
224
00:32:40,801 --> 00:32:46,300
Tenho passado por situa��es
exasperantes, como bem sabe.
225
00:32:46,361 --> 00:32:51,201
Mesmo assim, tenho-as enfrentado
com calma e paci�ncia.
226
00:32:51,292 --> 00:32:53,900
O tempo cura muita coisa.
227
00:32:53,901 --> 00:32:58,101
E acredito que o tempo provar�
o que eu sou na verdade.
228
00:32:59,952 --> 00:33:01,971
Chegou a um ponto que tive que
229
00:33:01,997 --> 00:33:04,999
decidir quem dirigia
o Met, Callas ou eu.
230
00:33:05,000 --> 00:33:07,344
Na �poca o Diretor era eu.
231
00:33:07,370 --> 00:33:11,400
Disse isso a ela e
cancelei nosso acordo.
232
00:33:11,441 --> 00:33:14,900
Ent�o voc� realmente despediu
Maria Callas do Metropolitan.
233
00:33:14,931 --> 00:33:19,000
Se prefere usar essa palavra
desagrad�vel, sim.
234
00:33:19,001 --> 00:33:24,201
Mas n�o diria que foi despedida,
e sim cortada de sua associa��o.
235
00:33:31,102 --> 00:33:33,800
Por que em Dallas e n�o aqui?
236
00:33:33,831 --> 00:33:35,700
Pois eu tamb�m pergunto.
237
00:33:35,731 --> 00:33:38,300
Por que ele n�o faz apresenta��es
assim no Met?
238
00:33:38,301 --> 00:33:40,400
Caso em que estaria l� com prazer.
239
00:33:42,001 --> 00:33:45,331
Precisava ele dizer,
"Oh, ela � uma mulher imposs�vel"?
240
00:33:45,332 --> 00:33:48,800
Por que isso? Com certeza j� conheceu
muitas outras pessoas imposs�veis.
241
00:33:48,801 --> 00:33:52,100
Ele simplesmente descontou em mim...
242
00:33:52,181 --> 00:33:54,441
o que n�o conseguiu descontar
em tantas outras pessoas.
243
00:33:54,472 --> 00:33:57,142
� o que chamo de coisa do destino.
O azar foi meu.
244
00:33:57,243 --> 00:34:00,600
Outros colegas meus j�
o magoaram muito mais.
245
00:34:00,631 --> 00:34:04,400
Por isso ele me respeita e com
certeza me ama.
246
00:34:04,601 --> 00:34:06,301
Mas � um fraco.
247
00:34:06,392 --> 00:34:09,202
Acho que sofri as consequ�ncias
de tantas outras...
248
00:34:09,243 --> 00:34:13,503
ou seja, o copo transbordou
e eu fui a gota d'�gua.
249
00:34:18,704 --> 00:34:22,400
Claro que discutimos. Eu simplesmente
recusei o contrato do ano que vem...
250
00:34:22,401 --> 00:34:25,488
porque ele me ofereceu
o velho repert�rio,
251
00:34:25,514 --> 00:34:28,025
isto �, a velha
montagem de Norma,
252
00:34:28,062 --> 00:34:29,652
com aqueles arranjos enfadonhos,
253
00:34:29,683 --> 00:34:31,553
Que j� interpretou in�meras vezes.
254
00:34:31,554 --> 00:34:36,254
Norma, Barbeiro de Sevilha,
Traviatta, Lucia...
255
00:34:36,255 --> 00:34:39,100
Eu disse, sinto muito,
n�o aceito rotinas.
256
00:34:39,141 --> 00:34:42,201
Quero coisas novas, boas montagens,
257
00:34:42,999 --> 00:34:47,200
Como aqui em Dallas, nesta cidade
jovem, meu Deus!
258
00:34:47,201 --> 00:34:50,700
Deve ser isso que o enfezou, sei l�.
259
00:34:50,741 --> 00:34:52,500
N�o tenho outra explica��o.
260
00:34:52,571 --> 00:34:57,100
Ontem recebi um telegrama dizendo,
ou voc� me responde...
261
00:34:57,101 --> 00:34:59,600
Deve ter sido por volta de 3:30...
262
00:35:00,300 --> 00:35:03,401
Antes de eu vir para o teatro, e...
263
00:35:03,402 --> 00:35:05,100
Ou voc� me responde amanh�...
264
00:35:05,131 --> 00:35:07,650
ou se constituir� quebra de acordo
e seu contrato ser� cancelado.
265
00:35:07,693 --> 00:35:09,703
Meu Deus, qual � o problema dele?
266
00:35:09,704 --> 00:35:13,600
N�o posso me apresentar
naquelas produ��es abomin�veis.
267
00:35:13,601 --> 00:35:16,400
E n�o posso aceitar mudan�a de
artistas a cada apresenta��o,
268
00:35:16,441 --> 00:35:17,500
Pronto, fiquem sabendo!
269
00:35:17,501 --> 00:35:19,775
A cada apresenta��o,
se fossem dez Macbeths
270
00:35:19,801 --> 00:35:22,101
eram dez tenores diferentes
e dez bar�tonos.
271
00:35:22,142 --> 00:35:25,400
Sinto muito, assim n�o d�,
isso n�o � arte.
272
00:35:25,421 --> 00:35:27,801
Pronto, falei, � bom que todos
fiquem sabendo.
273
00:35:27,892 --> 00:35:29,980
Sabiam que ano passado
fiz a Traviatta
274
00:35:30,006 --> 00:35:31,825
sem sequer ter visto o cen�rio?
275
00:35:33,000 --> 00:35:36,301
Nunca vi o cen�rio nem com
quem ia contracenar.
276
00:35:36,902 --> 00:35:39,602
Acham isso certo,
acham isso s�rio?
277
00:35:39,693 --> 00:35:43,303
Sempre mantive tudo em sil�ncio,
s� meus amigos sabiam.
278
00:35:55,504 --> 00:35:57,404
Nosso of�cio � muito s�rio.
279
00:35:57,405 --> 00:36:00,105
Mas, engra�ado, isso nos ajuda.
280
00:36:00,126 --> 00:36:03,336
Toda essa experi�ncia ajuda
na nossa carreira.
281
00:36:03,367 --> 00:36:05,232
Mas, enfim, sou um ser humano,
282
00:36:05,258 --> 00:36:07,967
adoro me divertir
espet�culos bonitos...
283
00:36:07,998 --> 00:36:12,300
que n�o sejam pesados, dram�ticos...
284
00:36:12,331 --> 00:36:15,201
s� trag�dias sem fim.
285
00:36:27,002 --> 00:36:31,200
Quando n�o est� ocupada gravando
ou ensaiando uma �pera...
286
00:36:31,231 --> 00:36:33,900
J� sei o que vai perguntar,
o que eu fa�o.
287
00:36:33,901 --> 00:36:39,400
Nada. Nada, s� vivo a vida
como ser humano.
288
00:36:39,431 --> 00:36:42,250
Respiro bastante ar puro,
289
00:36:42,291 --> 00:36:45,580
quando chove eu saio
sem me importar se vou me molhar...
290
00:36:45,621 --> 00:36:47,301
s� fa�o relaxar.
291
00:36:47,342 --> 00:36:49,300
Cozinho um pouco, adoro cozinhar.
292
00:36:49,463 --> 00:36:54,800
Por exemplo, agora que meu marido
comprou uma casa no lago...
293
00:36:54,821 --> 00:36:56,200
- Onde?
- Na It�lia.
294
00:36:56,201 --> 00:37:01,551
E estou louca para aprender a dirigir
s� para sair e me divertir.
295
00:37:01,582 --> 00:37:05,500
Devo admitir que tenho um hobby
bastante rid�culo.
296
00:37:05,551 --> 00:37:08,301
Meu marido sempre implica
comigo mas...
297
00:37:08,342 --> 00:37:12,102
� um tipo de mania, digamos assim.
298
00:37:12,143 --> 00:37:15,400
Adoro receitas.
Sei que nunca as usarei...
299
00:37:15,631 --> 00:37:19,900
Mas sempre que vejo uma receita no
jornal ou numa revista eu arranco...
300
00:37:19,901 --> 00:37:22,300
e colo num livro.
301
00:37:22,301 --> 00:37:26,299
� meu �nico hobby, � rid�culo.
302
00:37:26,301 --> 00:37:29,200
Admito que �, pronto.
303
00:37:29,231 --> 00:37:31,642
Ent�o vou lhe mandar
uma que vi outro dia.
304
00:37:31,668 --> 00:37:33,125
Obrigada, vou adorar.
305
00:37:33,152 --> 00:37:36,700
N�o sei se � boa pois
n�o sei cozinhar.
306
00:37:36,701 --> 00:37:41,200
Mas h� outro hobby que gostaria
de explorar. � o carrilh�o.
307
00:37:41,222 --> 00:37:44,400
O problema � que meu ouvido
� bom demais.
308
00:37:44,401 --> 00:37:48,450
Sempre me irrita quando ou�o
tocarem alguma coisa que me soa mal.
309
00:37:48,451 --> 00:37:50,151
Mas adoraria tocar carrilh�o.
310
00:37:51,352 --> 00:37:53,700
At� nisso acho que sou antiquada.
311
00:37:55,001 --> 00:37:59,900
Antiquada ou n�o, j� pensou em fazer
com�dias musicais?
312
00:37:59,901 --> 00:38:02,750
J� pensei em com�dias musicais,
313
00:38:02,791 --> 00:38:07,380
mas confesso que isso seria
ir um pouco longe demais.
314
00:38:07,420 --> 00:38:11,401
J� imaginou nesta idade
eu fazendo com�dia?
315
00:38:11,442 --> 00:38:14,442
Mas admito que talvez isso me
divertisse de vez em quando.
316
00:38:14,702 --> 00:38:20,200
N�o se incomode com o cachorro,
� meu monstrinho da casa.
317
00:38:20,324 --> 00:38:21,900
- Como se chama?
- Toy.
318
00:38:21,901 --> 00:38:24,700
Que outro nome se daria
a uma coisinha dessas?
319
00:38:51,551 --> 00:38:54,000
Acho mais dif�cil para uma mulher...
320
00:38:54,100 --> 00:38:57,901
administrar uma fam�lia maravilhosa
do que uma carreira.
321
00:38:58,202 --> 00:39:01,600
- N�o d� para fazer os dois?
- Fiz minha carreira...
322
00:39:01,631 --> 00:39:03,201
N�o, os dois juntos n�o funcionam.
323
00:39:03,232 --> 00:39:06,599
Duvido que ser uma
boa m�e possibilite
324
00:39:06,625 --> 00:39:09,127
uma carreira bem sucedida.
325
00:39:09,183 --> 00:39:12,603
N�o no meu trabalho, n�o funciona.
326
00:39:13,004 --> 00:39:15,704
Na minha carreira o trabalho
� de tempo integral.
327
00:42:35,805 --> 00:42:39,705
Estava louco para lhe fazer uma
pergunta e imaginava como faz�-la.
328
00:42:39,706 --> 00:42:43,006
Arist�teles Onassis � um amigo m�tuo,
329
00:42:43,007 --> 00:42:46,707
� um bom amigo, acho-o
um homem ador�vel...
330
00:42:46,748 --> 00:42:49,608
e gostaria de saber quais as suas
maiores qualidades, na sua opini�o.
331
00:42:49,639 --> 00:42:53,780
Ora, pode perguntar. Ele � o melhor
dos amigos, sempre disse isso,
332
00:42:53,799 --> 00:42:58,281
e acredito que ele me considere
sua melhor amiga.
333
00:42:58,299 --> 00:43:00,282
Isso representa muito na vida.
334
00:43:01,299 --> 00:43:05,300
Ele � encantador, muito sincero,
335
00:43:08,001 --> 00:43:09,901
espont�neo.
336
00:43:10,802 --> 00:43:14,202
- S�o qualidades muito boas.
- Com certeza.
337
00:43:14,303 --> 00:43:19,800
- Conhece-o h� muito tempo?
- Foi em 1957, creio que em Veneza.
338
00:43:20,204 --> 00:43:23,600
Est�vamos na praia, nos conhecemos...
339
00:43:23,701 --> 00:43:26,101
nos tornamos bons amigos...
340
00:43:26,142 --> 00:43:32,000
ainda somos e seremos a vida
inteira, esperamos.
341
00:43:35,703 --> 00:43:40,000
Foi o destino que fez nascer minha
amizade com Arist�teles.
342
00:43:42,701 --> 00:43:45,128
Fiz aquele cruzeiro a
bordo do Christina
343
00:43:45,154 --> 00:43:47,225
mais para agradar ao meu marido,
344
00:43:47,251 --> 00:43:49,200
que sempre desejara andar nele.
345
00:43:49,241 --> 00:43:53,500
Battista s� se interessava por
dinheiro e status social.
346
00:43:54,701 --> 00:43:58,601
O que fazer quando n�o se pode
mais confiar no marido?
347
00:43:58,602 --> 00:44:03,802
Eu via Meneghini mais como um escudo
a me proteger do mundo exterior...
348
00:44:03,863 --> 00:44:06,561
o que de fato ele fazia
no in�cio, antes que
349
00:44:06,587 --> 00:44:09,200
minha celebridade lhe
subisse � sua cabe�a.
350
00:44:09,201 --> 00:44:11,900
Battista deveria ter sido ter usado
de mais diplomacia...
351
00:44:11,931 --> 00:44:13,901
nas suas negocia��es com o teatro...
352
00:44:13,941 --> 00:44:16,600
e eu tive que arcar
com as consequ�ncias.
353
00:44:19,401 --> 00:44:22,800
Era o in�cio do fim
do nosso casamento.
354
00:44:22,821 --> 00:44:25,900
N�o foi por causa de Onassis,
nem pelo dinheiro.
355
00:44:28,001 --> 00:44:29,999
Desde o in�cio do cruzeiro...
356
00:44:30,030 --> 00:44:34,500
senti que Arist�teles era o tipo
de amigo que procurava.
357
00:44:34,701 --> 00:44:37,800
Me sentia atra�da
pelo seu fasc�nio...
358
00:44:37,801 --> 00:44:41,000
mas sobretudo pela sua forte
personalidade...
359
00:44:41,041 --> 00:44:44,901
e a facilidade com que chamava
a aten��o de todos.
360
00:44:45,202 --> 00:44:47,402
N�o s� era cheio de vida...
361
00:44:47,553 --> 00:44:50,703
era mais uma fonte de vida.
362
00:44:53,104 --> 00:44:56,204
Ap�s uma longa e exaustiva discuss�o
com meu marido...
363
00:44:56,205 --> 00:45:01,805
subi ao conv�s para tomar um ar
e gozar de um pouco de solid�o.
364
00:45:02,306 --> 00:45:06,706
Encontrei Arist�teles, que
contemplava o mar, melanc�lico.
365
00:45:06,707 --> 00:45:12,407
Tenho certeza de que nossa amizade
come�ou naquele momento.
366
00:45:12,448 --> 00:45:16,500
Senti algo que nunca tinha
sentido antes...
367
00:45:16,531 --> 00:45:19,401
e da qual precisava muito.
368
00:45:20,000 --> 00:45:24,702
Ele me libertou, senti-me muito
feminina com ele...
369
00:45:24,753 --> 00:45:28,903
e passei a am�-lo muito intensamente.
370
00:45:33,704 --> 00:45:35,204
Caros Walter e Judy,
371
00:45:35,245 --> 00:45:37,723
passei momentos
bel�ssimos no cruzeiro e
372
00:45:37,749 --> 00:45:40,200
voltaremos duas semanas
ap�s o previsto.
373
00:45:40,241 --> 00:45:45,670
Sinto ter que lhes dar m�s not�cias:
estou me separando de Battista.
374
00:45:45,722 --> 00:45:49,202
Espero, meus amigos, que isto
n�o seja fatal para fim.
375
00:45:49,303 --> 00:45:53,303
Passo por um momento dif�cil,
cheio de desilus�es.
376
00:45:53,354 --> 00:45:56,104
Fico apavorada com o que dir�o
os jornais.
377
00:45:56,205 --> 00:45:59,105
Rezem por sua pobre amiga.
378
00:46:13,106 --> 00:46:15,806
Pode nos dizer por que foi
embora de Dallas?
379
00:46:15,907 --> 00:46:19,107
- Sinto muito, n�o posso falar.
- Quando vai voltar?
380
00:46:19,148 --> 00:46:20,800
Esta tarde posso estar morta.
381
00:46:20,841 --> 00:46:23,501
O que tem a dizer sobre
o lit�gio judicial?
382
00:46:23,532 --> 00:46:25,502
N�o darei entrevistas, se importam?
383
00:46:26,403 --> 00:46:28,800
Srta. Callas, teve algum
desentendimento em Dallas?
384
00:46:28,821 --> 00:46:30,800
N�o darei entrevistas.
385
00:46:30,801 --> 00:46:34,900
- Teve algum problema em Dallas?
- Nenhum... n�o darei entrevistas.
386
00:46:34,901 --> 00:46:37,800
- Por que interrompeu sua viagem?
- N�o me empurre, por favor!
387
00:46:37,841 --> 00:46:42,101
- Vai se casar?
- J� falei... n�o vou responder.
388
00:46:42,152 --> 00:46:43,400
Agora chega!
389
00:46:51,201 --> 00:46:54,401
Srta. Callas, essa aten��o toda
a perturba?
390
00:46:54,452 --> 00:46:57,202
Ora essa, quando voc�s s�o
bonzinhos eu at� sorrio.
391
00:46:57,293 --> 00:46:59,153
N�s tentamos.
392
00:46:59,194 --> 00:47:02,654
- S� n�o gosto quando me empurram.
- N�o � nossa inten��o.
393
00:47:02,655 --> 00:47:04,477
Se ficasse parada
n�o empurrar�amos.
394
00:47:04,503 --> 00:47:05,980
Mas preciso andar, n�o �?
395
00:47:08,000 --> 00:47:12,500
Podia falar sobre sua seu
desentendimento amoroso?
396
00:47:13,101 --> 00:47:16,101
N�o se trata de desentendimento
amoroso, � uma separa��o.
397
00:47:19,000 --> 00:47:23,400
- J� falou com o Sr. Onassis.
- Falo com todos os meus amigos.
398
00:47:27,000 --> 00:47:29,100
Espera estar com o Sr. Onassis
quando for para a Europa?
399
00:47:29,301 --> 00:47:33,301
Espero estar com todos os meus amigos
e com o Sr. Onassis, por que n�o?
400
00:47:36,002 --> 00:47:38,302
N�o responderei mais perguntas.
401
00:47:38,603 --> 00:47:40,300
Chega, senhores.
402
00:48:48,601 --> 00:48:50,982
Seria t�o bom poder
voltar para casa e
403
00:48:51,008 --> 00:48:53,301
ter um ombro amigo
para me confortar.
404
00:48:53,302 --> 00:48:57,000
Era o que esperava do meu marido.
Mas me enganei.
405
00:48:57,031 --> 00:48:58,601
A gl�ria lhe subiu � cabe�a.
406
00:48:58,602 --> 00:49:02,202
A gl�ria sobe � cabe�a das pessoas,
n�o � minha.
407
00:49:02,203 --> 00:49:04,200
A gl�ria me aterroriza.
408
00:49:04,201 --> 00:49:06,401
� muito desconfort�vel l� em cima.
409
00:49:06,402 --> 00:49:11,000
Para outras pessoas � inebriante,
� um vinho que sobe � cabe�a.
410
00:49:16,000 --> 00:49:17,700
Achei-o uma boa pessoa.
411
00:49:17,701 --> 00:49:21,301
Minha m�e n�o estava bem de vida,
412
00:49:21,352 --> 00:49:25,000
eu estava sozinha e acreditei que ele
realmente me amava.
413
00:49:25,071 --> 00:49:29,000
Mas acho que amava o que
eu representava.
414
00:49:29,001 --> 00:49:32,701
Ele queria tanto que eu fosse
"A Divina".
415
00:49:32,802 --> 00:49:36,200
Ele sugava das pessoas � sua volta,
416
00:49:36,251 --> 00:49:39,200
visto que n�o era nada de especial.
417
00:49:50,403 --> 00:49:54,903
Disse que foi perseguida.
A que �poca de sua vida se referia?
418
00:49:54,954 --> 00:49:58,104
Quando me separei do meu marido
foi muito dif�cil...
419
00:49:58,105 --> 00:49:59,674
e mesmo dois anos antes.
420
00:49:59,700 --> 00:50:03,230
N�o sei por que, talvez
fosse um modismo atacar...
421
00:50:04,006 --> 00:50:05,306
me atacar.
422
00:50:05,307 --> 00:50:09,400
E sou o tipo de pessoa que n�o
se defende, pois acho in�til.
423
00:50:09,431 --> 00:50:12,301
Primeiro porque os jornalistas
sempre t�m a palavra final,
424
00:50:12,342 --> 00:50:14,502
logo n�o adianta brigar.
425
00:50:15,103 --> 00:50:18,250
E tamb�m n�o gosto de me defender.
426
00:50:18,251 --> 00:50:21,000
Acho que o tempo se encarrega
das coisas.
427
00:50:21,021 --> 00:50:23,300
De que forma foi perseguida?
Culpavam-na por...
428
00:50:23,341 --> 00:50:26,501
Me culpavam por algumas coisas,
me compreendiam mal,
429
00:50:26,542 --> 00:50:30,600
Me viam como uma pessoa
temperamental, explosiva,
430
00:50:30,621 --> 00:50:32,701
que cancelava apresenta��es,
isso e aquilo...
431
00:50:32,742 --> 00:50:34,400
n�o tinha fim.
432
00:50:34,441 --> 00:50:38,600
J� cancelei sim, mas muito pouco em
compara��o com outros cantores.
433
00:50:38,631 --> 00:50:42,100
Eu era muito famosa,
o que � elogioso,
434
00:50:42,151 --> 00:50:45,401
mas quando n�o estava bem
n�o podia me apresentar.
435
00:50:45,681 --> 00:50:47,881
E me culpavam por isso...
436
00:50:49,482 --> 00:50:51,282
Essas coisas magoam...
437
00:50:51,283 --> 00:50:54,783
e chega uma hora em que voc�
precisa dar uma pausa para...
438
00:50:55,684 --> 00:50:58,284
redimensionar as coisas e...
439
00:50:58,285 --> 00:51:02,600
Disse que pretende se divorciar
quando for aprovada a nova lei...
440
00:51:02,631 --> 00:51:06,001
Sim... estou separada h� onze anos.
441
00:51:07,302 --> 00:51:08,900
� muito tempo.
442
00:51:29,501 --> 00:51:33,701
Arist�teles era ador�vel, honesto
e temer�rio.
443
00:51:33,702 --> 00:51:38,802
E suas brincadeiras o tornavam
irresist�vel.
444
00:51:39,703 --> 00:51:44,000
S� quando ficava irritado ele era
dif�cil e inflex�vel.
445
00:51:44,201 --> 00:51:46,501
Sabia se mostrar generoso.
446
00:51:47,592 --> 00:51:50,802
E n�o apenas do ponto
de vista material.
447
00:51:50,999 --> 00:51:53,203
Era muito generoso.
448
00:51:53,404 --> 00:51:55,804
Nunca foi mesquinho.
449
00:51:57,705 --> 00:52:01,600
Nunca interferiu na minha arte,
sen�o para dizer que...
450
00:52:01,700 --> 00:52:06,300
n�o devia sentir-me obrigada a
cultivar minha carreira de cantora.
451
00:52:06,301 --> 00:52:10,500
Dizia que o estresse estava se
tornando insuport�vel.
452
00:52:10,531 --> 00:52:13,101
E, visto que j� havia cumprido
meu dever,
453
00:52:13,152 --> 00:52:15,800
as palavras s�o dele, n�o minhas,
454
00:52:16,000 --> 00:52:18,677
tinha o direito de
diminuir o ritmo
455
00:52:18,703 --> 00:52:21,825
a aproveitar meu
dinheiro bem merecido.
456
00:52:23,000 --> 00:52:25,800
Queria que eu fizesse filmes...
457
00:52:25,851 --> 00:52:29,101
pois achava que seria menos
cansativo para mim.
458
00:52:35,000 --> 00:52:36,502
Caro Walter,
459
00:52:36,503 --> 00:52:39,380
provavelmente vou descansar
durante os pr�ximos meses.
460
00:52:39,399 --> 00:52:42,400
Devo isso a mim mesma e � minha voz.
461
00:52:42,451 --> 00:52:45,200
Retomarei o ritmo no ano que vem.
462
00:52:45,251 --> 00:52:50,401
Por ora, pretendo dar uma pausa
at� cansar de tanto repouso...
463
00:52:50,492 --> 00:52:53,300
e enquanto n�o sentir a vontade
de voltar a trabalhar.
464
00:52:53,391 --> 00:52:56,401
Na verdade, estou perdendo interesse
pela minha arte...
465
00:52:56,442 --> 00:52:59,602
diante da press�o que meu marido
exerce sobre meu trabalho.
466
00:53:00,003 --> 00:53:06,003
Quero voltar a amar minha arte
desejando-a.
467
00:53:09,904 --> 00:53:12,100
Preciso confirmar o que todos
est�o dizendo.
468
00:53:12,101 --> 00:53:14,900
Realmente mudou completamente.
� outra mulher.
469
00:53:14,931 --> 00:53:16,100
Est� feliz?
470
00:53:16,901 --> 00:53:19,500
Bem, estou muito mais feliz...
471
00:53:19,541 --> 00:53:22,300
mas nenhuma verdadeira artista
pode ser feliz.
472
00:53:22,301 --> 00:53:27,501
Diz-se que at� sua voz mudou
em termos de qualidade.
473
00:53:27,702 --> 00:53:31,102
Artistas se desenvolvem
com os anos...
474
00:53:32,403 --> 00:53:36,000
Digamos que agora a pessoa se torna
um animal domado.
475
00:53:36,001 --> 00:53:39,329
Antes se faz muita
coisa por instinto.
476
00:53:39,355 --> 00:53:40,950
Eu ainda o fa�o.
477
00:53:40,999 --> 00:53:45,101
Na verdade quem assiste a duas
performances minhas...
478
00:53:45,172 --> 00:53:47,202
jamais ver� a mesma coisa.
479
00:53:47,233 --> 00:53:53,233
Pois acredito que a performance
deva ser instintiva.
480
00:53:53,301 --> 00:53:59,300
Mas tamb�m aprendemos, sofremos,
nos desenvolvemos, amadurecemos...
481
00:53:59,331 --> 00:54:05,331
Assim, ao longo do caminho, claro,
mudamos nossas interpreta��es.
482
00:54:05,501 --> 00:54:08,701
Mas eu preciso sentir o que fa�o.
483
00:54:08,702 --> 00:54:11,202
Preciso gostar das pessoas para
estar com elas.
484
00:54:11,803 --> 00:54:15,503
N�o consigo aprender a arte
da hipocrisia.
485
00:54:15,604 --> 00:54:17,104
Antes pudesse.
486
00:58:58,205 --> 00:59:00,705
Aqui na Fran�a a pessoa pode fazer
o que quiser.
487
00:59:00,746 --> 00:59:03,006
Isso � uma coisa de que gosto muito.
488
00:59:03,007 --> 00:59:06,907
Por isso escolhi ficar aqui
uns cinco, seis meses,
489
00:59:06,908 --> 00:59:09,608
pois viajamos muito
490
00:59:09,609 --> 00:59:14,309
Sim, passo muito tempo em casa.
Aqui a pessoa se sente � vontade.
491
00:59:14,320 --> 00:59:17,500
A pessoa n�o se sente acuada,
ningu�m te importuna...
492
00:59:17,501 --> 00:59:19,801
e existe uma cortesia
toda especial...
493
00:59:21,000 --> 00:59:26,200
de amam e respeitar os artistas...
existe uma fineza toda especial.
494
00:59:26,201 --> 00:59:28,330
Ningu�m sai correndo
para as portas para
495
00:59:28,356 --> 00:59:30,200
te olhar como uma
ave rara e tal...
496
00:59:30,201 --> 00:59:34,000
ao passo que em outros pa�ses
a pessoa sai pela cidade...
497
00:59:34,041 --> 00:59:38,200
e ningu�m te deixa em paz nas ruas.
498
00:59:38,251 --> 00:59:40,601
N�o se pode fazer compras.
499
00:59:40,602 --> 00:59:44,102
Isso � ruim pois obriga a pessoa
a ficar presa dentro de casa.
500
00:59:44,103 --> 00:59:49,703
E � necess�rio respirar ar puro,
se sentir livre...
501
01:00:00,204 --> 01:00:03,500
Como mulher acho que sou
perfeitamente normal.
502
01:00:03,601 --> 01:00:06,757
Como car�ter, voc� quer saber da
503
01:00:06,783 --> 01:00:10,801
mulher no palco da
vida ou do teatro?
504
01:00:10,832 --> 01:00:11,832
Dos dois talvez.
505
01:00:11,853 --> 01:00:15,553
N�o, s�o duas coisas
completamente diferentes...
506
01:00:15,574 --> 01:00:21,500
contudo, s�o iguais. Ou seja, o fundo
espiritual � sempre meu.
507
01:00:21,501 --> 01:00:26,300
Isto me pertence e isto n�o se
d� a perceber...
508
01:00:26,341 --> 01:00:29,601
porque s� se v� a mulher simples
que anda pelas ruas...
509
01:00:29,642 --> 01:00:32,452
Uma mulher simples, feliz, alegre...
510
01:00:32,473 --> 01:00:35,953
que n�o gosta de ser observada,
porque...
511
01:00:35,994 --> 01:00:40,654
francamente, tenho vergonha
quando me param na rua...
512
01:00:40,685 --> 01:00:43,400
e me elogiam, n�o sei onde
meter as m�os.
513
01:00:43,401 --> 01:00:49,000
Isso incomoda um pouco, claro.
Enfim, fico envergonhada.
514
01:00:49,051 --> 01:00:52,601
Talvez seja por timidez, sei l�.
515
01:00:52,642 --> 01:00:54,402
Talvez seja dif�cil de acreditar...
516
01:00:54,403 --> 01:00:58,303
pois todos t�m uma impress�o
diferente de mim como Callas.
517
01:00:58,344 --> 01:01:02,754
A mulher � simples, gosta de ver
televis�o, dizer bobagens,
518
01:01:02,785 --> 01:01:06,255
gosta de ouvir coisas bonitas,
naturalmente,
519
01:01:06,286 --> 01:01:08,815
de ler, desenvolver
meu lado intelectual,
520
01:01:08,841 --> 01:01:10,200
coisa que n�o sou...
521
01:01:10,201 --> 01:01:12,201
porque nunca tive tempo.
522
01:01:12,202 --> 01:01:15,100
Sempre tive que me dedicar
ao palco, ent�o...
523
01:01:15,131 --> 01:01:19,500
quanto a intelectualidade, eu aprendo
aqui e ali, s� isso.
524
01:04:17,802 --> 01:04:19,502
Querido e ilustre colega,
525
01:04:19,533 --> 01:04:22,203
como j� disse em minha carta
de Monte Carlo,
526
01:04:22,244 --> 01:04:24,100
fiz uma cirurgia de h�rnia...
527
01:04:24,145 --> 01:04:26,499
e n�o consentiram que
eu fosse oferecer
528
01:04:26,525 --> 01:04:28,500
ao meu amado regente Serafin...
529
01:04:28,541 --> 01:04:30,800
o apoio que voc� me sugeriu.
530
01:04:30,851 --> 01:04:33,604
N�o tenho, caro
amigo, for�as f�sicas
531
01:04:33,630 --> 01:04:36,526
para enfrentar as
feras no meu encal�o.
532
01:04:36,592 --> 01:04:38,802
Todos procuram
me incutir confian�a...
533
01:04:38,803 --> 01:04:42,800
mas n�o consigo esquecer daquela
noite na �pera em Roma...
534
01:04:42,850 --> 01:04:45,000
e o quanto eu sofri.
535
01:04:45,091 --> 01:04:49,331
Se tivesse vinte, trinta anos, talvez
fosse diferente...
536
01:04:49,332 --> 01:04:52,530
e a leveza de esp�rito
me ajudaria a
537
01:04:52,556 --> 01:04:55,900
esquecer e levar a
vida em frente.
538
01:04:55,941 --> 01:04:59,400
Mas n�o est� mais em mim arriscar.
539
01:04:59,441 --> 01:05:02,901
Sobretudo arriscar novas e cru�is
feridas da alma...
540
01:05:02,932 --> 01:05:05,802
que jamais h�o de cicatrizar.
541
01:05:05,863 --> 01:05:08,303
Pelo menos � assim que penso agora.
542
01:05:08,304 --> 01:05:11,104
N�o s�o palavras v�s.
543
01:05:11,255 --> 01:05:13,641
Do fundo do cora��o lhe
sou grata por tudo
544
01:05:13,667 --> 01:05:15,750
de bom que escreveu
a meu respeito...
545
01:05:15,800 --> 01:05:17,900
e pelo respeito com que me trata.
546
01:05:17,991 --> 01:05:20,500
Saiba que nunca o esquecerei.
547
01:05:20,561 --> 01:05:22,900
Agrade�o tamb�m a sua mulher
548
01:05:22,981 --> 01:05:25,501
Invejo como voc�s s�o unidos...
549
01:05:25,542 --> 01:05:29,302
n�o existe riqueza maior na
face da terra.
550
01:09:50,403 --> 01:09:54,300
Olhando para tr�s, existem coisas
que voc� gostaria de mudar...
551
01:09:54,331 --> 01:09:57,301
ou aceita o pacote fechado?
552
01:09:57,332 --> 01:09:59,900
Nossa, aceito o pacote fechado,
claro.
553
01:09:59,951 --> 01:10:03,901
Nunca sonhei que chegasse
a uma posi��o t�o privilegiada...
554
01:10:03,932 --> 01:10:05,702
quer com o que houve de bom
ou de mau.
555
01:10:06,603 --> 01:10:10,190
Tive a possibilidade
de ter dentro de mim
556
01:10:10,216 --> 01:10:13,350
algo que pude expor
para as pessoas,
557
01:10:13,381 --> 01:10:15,651
dar para as pessoas e ser entendida.
558
01:10:16,552 --> 01:10:19,500
Acha pouco?
559
01:10:20,601 --> 01:10:25,001
Por outro lado,
n�o tive uma fam�lia...
560
01:10:25,042 --> 01:10:27,602
como queria, mais isso
ou aquilo, mas...
561
01:10:28,203 --> 01:10:30,900
estar aqui j� � um privil�gio.
562
01:10:30,901 --> 01:10:34,400
Poder falar, ainda que mal,
563
01:10:34,501 --> 01:10:36,401
� um privil�gio.
564
01:10:42,802 --> 01:10:47,602
Srta. Callas, como se sentiu
voltando a Nova York...
565
01:10:47,603 --> 01:10:51,800
no Metropolitan ap�s uma longa
aus�ncia de sete anos?
566
01:10:51,999 --> 01:10:57,000
Primeiro, uma imensa alegria
de estar em casa.
567
01:10:57,051 --> 01:10:58,801
Devo dizer tamb�m...
568
01:10:58,852 --> 01:11:04,852
que todos os nova-iorquinos
manifestaram bastante claramente...
569
01:11:04,901 --> 01:11:06,850
que consideravam que eu tinha
voltado para casa,
570
01:11:06,873 --> 01:11:10,200
o que foi minha primeira sensa��o
de alegria.
571
01:11:10,271 --> 01:11:15,000
Antes de voltar, devo confessar
que estava aterrorizada.
572
01:11:15,071 --> 01:11:19,301
Eu n�o queria e ficava procurando
desculpas para n�o voltar.
573
01:11:23,972 --> 01:11:26,492
Dennis, o que o traz a
esta fila, a Callas
574
01:11:26,518 --> 01:11:28,602
ou voc� simplesmente
� f� de �pera?
575
01:11:28,643 --> 01:11:30,480
Maria Callas. Ela � a maior.
576
01:11:30,506 --> 01:11:33,325
S� por ela eu faria
isto, ningu�m mais.
577
01:11:34,000 --> 01:11:36,304
E voc�, Lex, o que o faz
enfrentar esta fila?
578
01:11:36,305 --> 01:11:38,700
Vim especificamente para ver Callas.
579
01:11:38,731 --> 01:11:41,250
Acho lastim�vel que ela
tenha se ausentado
580
01:11:41,276 --> 01:11:43,301
e agora que concordou
em voltar...
581
01:11:43,302 --> 01:11:45,800
perd�-la seria realmente um crime.
582
01:11:45,851 --> 01:11:49,000
A mulher sem d�vida alguma
� a maior cantora do s�culo...
583
01:11:49,061 --> 01:11:51,100
Por que a acha t�o fant�stica?
584
01:11:51,601 --> 01:11:54,601
Primeiro, sua t�cnica � magn�fica.
585
01:11:54,652 --> 01:11:58,802
Como atriz n�o h� palavras
que descrevam.
586
01:11:58,803 --> 01:12:02,203
E seu magnetismo. Nem que fosse
uma performance pior,
587
01:12:02,254 --> 01:12:04,700
coisa que eu nunca ouvi,
588
01:12:04,741 --> 01:12:07,600
mesmo assim ainda seria
t�o magn�tica como sempre.
589
01:12:07,662 --> 01:12:09,302
A mulher � simplesmente
impressionante.
590
01:12:09,353 --> 01:12:12,060
Cada frase, cada
tour de force na
591
01:12:12,086 --> 01:12:15,428
partitura tem um
significado pra ela.
592
01:12:15,454 --> 01:12:18,000
Aos seus olhos ent�o ela
� puro g�nio.
593
01:12:18,091 --> 01:12:19,401
Podes crer.
594
01:12:20,602 --> 01:12:22,100
H� quanto tempo est� na fila?
595
01:12:22,131 --> 01:12:24,501
Desde ontem �s 4:00.
596
01:12:24,552 --> 01:12:26,500
O que fez esse tempo todo?
597
01:12:26,501 --> 01:12:30,600
Fiquei sentado e s� atravessei a rua
pra comer alguma coisa.
598
01:12:30,801 --> 01:12:32,700
O que vai acontecer
quando finalmente
599
01:12:32,726 --> 01:12:34,500
ela aparecer depois
de sete anos?
600
01:12:34,501 --> 01:12:38,301
Receber� 30 minutos de ova��o,
mais provavelmente de p�.
601
01:12:38,352 --> 01:12:41,350
Mesmo que seja s� eu de p�,
com certeza.
602
01:12:41,400 --> 01:12:45,201
- Acha que ter� companhia?
- Ah, sim, com certeza.
603
01:12:59,502 --> 01:13:03,402
Assim que entrei em cena os aplausos
foram ensurdecedores.
604
01:13:03,403 --> 01:13:06,200
E voc� teve que ficar parada
l�, congelada.
605
01:13:06,331 --> 01:13:10,601
Exatamente, congelada em posi��o
sem saber o que fazer...
606
01:13:10,652 --> 01:13:12,600
mas sobretudo com grande emo��o.
607
01:13:12,641 --> 01:13:16,400
Antes n�o estivesse emocionada...
realmente estava chorando.
608
01:13:16,431 --> 01:13:19,701
Mas tinha que cantar e continuei
chorando por uns dez minutos.
609
01:13:19,742 --> 01:13:22,175
Enquanto cantava estava
emocionada demais
610
01:13:22,201 --> 01:13:24,227
para fazer qualquer
coisa direito.
611
01:13:24,273 --> 01:13:27,703
Mas foi assombroso,
realmente incr�vel.
612
01:13:27,804 --> 01:13:32,000
O calor do p�blico americano � �nico.
613
01:13:32,401 --> 01:13:35,601
Fizeram quest�o de mostrar
o quanto me amam.
614
01:13:35,699 --> 01:13:39,202
Eles merecem de fato o melhor de mim.
615
01:13:39,703 --> 01:13:43,100
N�o tinha nem como come�ar
a agradecer a tanta gente,
616
01:13:43,141 --> 01:13:46,000
as cartas, os presentes, as flores,
617
01:13:46,071 --> 01:13:50,301
uma adora��o como nunca
tinha presenciado em cena.
618
01:13:50,802 --> 01:13:52,902
Foi um momento �nico.
619
01:14:04,403 --> 01:14:07,673
Acredito que o p�blico tem muito mais
consci�ncia do que voc� imagina...
620
01:14:07,699 --> 01:14:10,200
do esfor�o a que voc� se dedica,
621
01:14:10,201 --> 01:14:13,427
...da aten��o, do
amor que isso implica.
622
01:14:13,453 --> 01:14:15,000
Sim, � verdade.
623
01:14:15,001 --> 01:14:18,000
Muito amor, e muito reconhecimento,
isso � engra�ado.
624
01:14:18,001 --> 01:14:21,900
S� fazem me agradecer.
Isso me espanta.
625
01:14:21,951 --> 01:14:23,774
Mas voc� � uma mulher feliz.
626
01:14:23,800 --> 01:14:26,900
Isso � verdade, preciso
pensar mais nisso.
627
01:14:26,931 --> 01:14:29,400
- � preciso pensar.
- Sim, � verdade.
628
01:14:29,401 --> 01:14:32,401
- � a melhor forma de s�-lo.
- � que de vez em quando nem percebo.
629
01:14:33,102 --> 01:14:37,102
Com que tipo de m�sica se sente
mais � vontade?
630
01:14:37,103 --> 01:14:43,103
A m�sica de Rossini, Donizetti,
principalmente, Bennini.
631
01:14:43,504 --> 01:14:46,500
- O bel canto.
- Justamente, o bel canto.
632
01:14:46,601 --> 01:14:50,701
Tem consci�ncia de que emprestou
ao bel canto...
633
01:14:50,702 --> 01:14:53,102
algo de particular que � voc� mesma?
634
01:14:54,153 --> 01:14:57,700
Tenho no��o de que est� havendo
uma maior aceita��o do g�nero.
635
01:14:57,701 --> 01:15:00,301
Em vez de dizerem, ah,
que chata essa �pera,
636
01:15:00,352 --> 01:15:03,300
pois infelizmente � considerada
uma chatice, mas...
637
01:15:03,331 --> 01:15:08,701
evidentemente, se n�o for bem cantada
pode mesmo ser... uma grande chatice.
638
01:15:09,102 --> 01:15:12,902
Mas ao mesmo tempo � a maneira em
639
01:15:12,903 --> 01:15:15,902
que posso melhor me expressar...
640
01:15:15,903 --> 01:15:19,700
Ou seja, � meu universo,
digamos assim...
641
01:15:21,304 --> 01:15:25,000
me sinto como que sublimada...
642
01:15:25,081 --> 01:15:27,101
� minha maneira de me expressar...
643
01:15:27,702 --> 01:15:32,302
de levar ao meu p�blico...
644
01:15:32,303 --> 01:15:36,000
um pouco de ilus�o de coisas
melhores na vida.
645
01:20:06,901 --> 01:20:10,000
18 de fevereiro de 1965.
646
01:20:10,101 --> 01:20:11,301
Querida Elvira,
647
01:20:11,302 --> 01:20:15,002
Minha gratid�o pelo seu afeto
n�o tem limite.
648
01:20:15,003 --> 01:20:18,903
Voc� me conhece. Sou t�mida
e muitas vezes imprevis�vel.
649
01:20:18,974 --> 01:20:21,300
Mas sabe me amar como sou.
650
01:20:21,391 --> 01:20:24,760
Os ensaios correram magnificamente,
651
01:20:24,800 --> 01:20:27,451
meus agudos como nos
velhos tempos.
652
01:20:27,452 --> 01:20:31,252
No terceiro ato tive um momento
de p�nico e cansa�o mas...
653
01:20:31,283 --> 01:20:33,653
mesmo assim segui em frente.
654
01:20:33,684 --> 01:20:36,354
At� a �ltima cena me sa� muito bem.
655
01:20:36,355 --> 01:20:39,555
Se conseguir me dominar, amanh�
correr� tudo bem.
656
01:20:39,596 --> 01:20:44,756
Estudo sem parar e penso em voc�
com todo o amor e respeito.
657
01:20:44,857 --> 01:20:46,557
Sua Maria.
658
01:20:49,558 --> 01:20:51,000
Para Grace Kelly.
659
01:20:51,401 --> 01:20:55,751
Querida Grace, queria lhe escrever
antes mas estive muito ocupada...
660
01:20:55,792 --> 01:20:58,400
botando a cabe�a em ordem
e recuperando as for�as...
661
01:20:58,451 --> 01:21:01,000
para enfrentar minha
pr�xima apresenta��o.
662
01:21:01,101 --> 01:21:03,801
Correu tudo bem, gra�as a Deus.
663
01:21:03,902 --> 01:21:05,600
� muito extenuante.
664
01:21:05,601 --> 01:21:10,000
H� sempre algum inimigo � espreita
de alguma fraqueza minha.
665
01:21:10,041 --> 01:21:11,900
N�o vejo a hora de terminar
meu trabalho...
666
01:21:11,931 --> 01:21:15,350
para descansar um pouco.
Realmente preciso.
667
01:21:15,481 --> 01:21:18,600
Espero muito rev�-los, voc� e
Rainier, o mais breve poss�vel.
668
01:21:18,691 --> 01:21:23,001
E obrigada, querida Grace, pelas
belas flores e por suas cartas.
669
01:21:23,102 --> 01:21:26,502
Ari mande lembran�as a voc�s dois.
670
01:21:26,603 --> 01:21:29,903
Um abra�o, Maria.
671
01:23:27,704 --> 01:23:29,200
Senhoras e senhores,
672
01:23:29,291 --> 01:23:32,500
para dar in�cio � sua
apresenta��o de hoje,
673
01:23:32,705 --> 01:23:36,350
Madame Maria Callas precisou
superar ontem...
674
01:23:36,381 --> 01:23:38,500
uma grave crise de depress�o.
675
01:23:38,556 --> 01:23:44,400
Consternados, e diante de sua coragem
excepcional, n�s agradecemos a ela.
676
01:23:44,557 --> 01:23:46,557
Por orienta��o m�dica,
677
01:23:46,588 --> 01:23:50,778
ela est� impossibilitada de concluir
sua apresenta��o.
678
01:23:50,800 --> 01:23:53,558
Ela est� extremamente abalada...
679
01:23:53,659 --> 01:23:57,759
e, junto a n�s, pedimos-lhes que
a desculpem.
680
01:24:37,000 --> 01:24:40,060
Querida Elvira, h� tanto tempo
queria lhe escrever mas...
681
01:24:40,099 --> 01:24:43,300
n�o encontro o tempo, ou melhor,
a energia.
682
01:24:43,351 --> 01:24:45,681
Estava exausta. Trabalhar
a voz de novo e
683
01:24:45,707 --> 01:24:47,926
mudar as t�cnicas
durante os ensaios...
684
01:24:47,972 --> 01:24:50,600
n�o fizeram bem para meus nervos,
685
01:24:50,641 --> 01:24:54,200
tensos h� tantos anos,
sufocados pelo medo...
686
01:24:54,271 --> 01:24:56,501
e pela falta de confian�a.
687
01:24:56,602 --> 01:24:59,102
Depois de Nova York meu corpo cedeu.
688
01:24:59,103 --> 01:25:01,500
A press�o se tornou insuport�vel.
689
01:25:01,551 --> 01:25:03,400
Fiquei um m�s de repouso mas...
690
01:25:03,502 --> 01:25:07,042
evidentemente meus nervos
n�o estavam preparados...
691
01:25:07,063 --> 01:25:09,343
para um trabalho t�o �rduo
como o de Norma.
692
01:25:09,444 --> 01:25:12,044
O cansa�o que sinto � infinito.
693
01:25:12,100 --> 01:25:15,145
E minha raiva � maior ainda
694
01:25:15,146 --> 01:25:17,600
por n�o ter podido
resistir at� o fim.
695
01:25:17,701 --> 01:25:21,500
Encontrei um apartamento e me
dedico a ele no momento.
696
01:25:21,571 --> 01:25:24,201
Avenue Georges Mandel, 36.
697
01:25:24,902 --> 01:25:26,702
Estou muito mais tranquila.
698
01:25:26,803 --> 01:25:30,503
Uma tranquilidade que n�o chega
perto de felicidade...
699
01:25:30,504 --> 01:25:34,404
mas que todavia serve para curar
meu sistema nervoso,
700
01:25:34,465 --> 01:25:38,805
que era o verdadeiro culpado de tudo,
como voc� me disse certa vez.
701
01:25:38,896 --> 01:25:41,666
Estudo por conta pr�pria.
Escuto meus discos,
702
01:25:41,687 --> 01:25:44,367
que me mostram como eu cantava antes,
703
01:25:44,399 --> 01:25:47,968
e meu gravador, que me lembra
704
01:25:47,969 --> 01:25:50,969
o que fa�o e o que n�o devo fazer.
705
01:25:50,999 --> 01:25:55,969
Se der certo melhor, se n�o,
jogo tudo para o alto.
706
01:25:55,999 --> 01:25:59,900
Comecei quando tinha 13 anos
e agora estou com 41.
707
01:25:59,951 --> 01:26:03,500
N�o � para me lamentar, mas
s�o tantos anos.
708
01:26:03,561 --> 01:26:06,901
O alma se consome,
assim como a energia.
709
01:26:06,992 --> 01:26:11,102
No fundo, tenho Arist�teles,
que mais posso querer?
710
01:26:11,203 --> 01:26:15,700
N�o acha que ele mudou muito,
para melhor?
711
01:26:35,001 --> 01:26:37,201
Voc� abdicou de sua
cidadania, correto?
712
01:26:37,227 --> 01:26:38,301
Sim, � correto.
713
01:26:38,302 --> 01:26:42,202
- E vai retomar sua cidadania grega?
- J� a retomei.
714
01:26:42,273 --> 01:26:44,303
Qual a raz�o por tr�s disso,
Madame Callas?
715
01:26:44,394 --> 01:26:48,404
A verdadeira raz�o � que sou
uma mulher livre.
716
01:26:49,200 --> 01:26:52,300
Porque durante... hmm...
717
01:26:52,391 --> 01:26:57,700
Pelas leis gregas, quem n�o � casado
na igreja depois de 1946...
718
01:26:57,799 --> 01:26:59,500
n�o � casado.
719
01:27:01,000 --> 01:27:03,201
- Ent�o, voc� entende.
- Entendo, sim.
720
01:27:03,202 --> 01:27:05,900
Pretende casar-se com o Sr. Onassis?
721
01:27:05,901 --> 01:27:09,201
Isso n�o � pergunta que se fa�a.
722
01:27:09,902 --> 01:27:12,500
N�o, hoje sou uma mulher livre
e fico muito feliz por isso.
723
01:27:12,501 --> 01:27:16,000
Por isso abdiquei da minha
cidadania americana, infelizmente.
724
01:27:16,201 --> 01:27:18,101
Voc� entende, n�o?
725
01:27:22,702 --> 01:27:24,200
Meu amor,
726
01:27:24,999 --> 01:27:28,401
Saiba que isto � um mero presente
de anivers�rio,
727
01:27:28,602 --> 01:27:31,402
mas saiba que depois de
oito anos e meio...
728
01:27:31,999 --> 01:27:35,003
e depois de tudo pelo que passamos,
729
01:27:35,304 --> 01:27:38,304
sinto-me feliz de lhe dizer
de todo cora��o,
730
01:27:39,205 --> 01:27:41,105
me orgulho de voc�.
731
01:27:41,806 --> 01:27:44,400
Amo-o de corpo e alma...
732
01:27:44,701 --> 01:27:48,501
e meu �nico desejo � que voc�
sinta o mesmo.
733
01:27:50,000 --> 01:27:52,732
Considero-me privilegiada
por ter alcan�ado
734
01:27:52,758 --> 01:27:55,427
os voos mais altos de
uma dura carreira...
735
01:27:55,903 --> 01:28:00,403
e agrade�o a Deus por t�-lo posto
em meu caminho.
736
01:28:00,884 --> 01:28:05,700
Voc�, que que tamb�m atravessou
tormentas, conquistou seus louros...
737
01:28:05,845 --> 01:28:09,605
e criou uma uni�o
como a que temos hoje.
738
01:28:10,006 --> 01:28:15,206
Procure, eu lhe pe�o, mantenha-se
unido assim para sempre,
739
01:28:15,207 --> 01:28:19,307
uma vez que sempre precisarei
do seu amor e do seu respeito.
740
01:28:19,999 --> 01:28:22,800
Sou orgulhosa demais para
admiti-lo, mas...
741
01:28:22,820 --> 01:28:26,809
saiba que voc� � o ar que respiro,
meu esp�rito,
742
01:28:26,880 --> 01:28:30,210
meu orgulho e minha ternura.
743
01:28:30,411 --> 01:28:34,000
E se pudesse ler no meu cora��o
o que sinto por voc�,
744
01:28:34,501 --> 01:28:39,701
sentir-se-ia o homem mais forte
e rico do mundo.
745
01:28:41,402 --> 01:28:44,400
N�o � uma crian�a que lhe
escreve esta carta,
746
01:28:44,801 --> 01:28:49,101
� uma mulher orgulhosa, cansada
e ferida,
747
01:28:49,102 --> 01:28:51,917
que lhe oferece os
sentimentos mais
748
01:28:51,943 --> 01:28:55,227
nobres e jovens que
jamais existiram.
749
01:28:56,903 --> 01:28:58,303
Nunca se esque�a disso...
750
01:28:58,454 --> 01:29:02,700
e continue terno como nestes
�ltimos dias...
751
01:29:02,999 --> 01:29:07,400
porque faz de mim a rainha
do mundo, meu amor.
752
01:29:07,501 --> 01:29:10,101
Preciso de afeto e ternura
753
01:29:11,000 --> 01:29:12,502
Sou sua.
754
01:29:12,603 --> 01:29:15,103
Fa�a de mim o que quiser.
755
01:29:16,204 --> 01:29:19,504
Sua amada, Maria.
756
01:29:28,305 --> 01:29:31,105
H� uma prece que eu fa�o,
� s� minha.
757
01:29:31,706 --> 01:29:33,506
Espero que n�o ria de mim.
758
01:29:33,527 --> 01:29:34,700
Qual �?
759
01:29:34,771 --> 01:29:37,500
De vez em quando pe�o a Deus
que me ajude...
760
01:29:37,561 --> 01:29:41,000
hm... d�-me o que quiser,
n�o tenho escolha,
761
01:29:41,001 --> 01:29:45,801
seja bom ou mau, mas d�-me tamb�m
a for�a para super�-lo.
762
01:29:56,000 --> 01:29:58,602
JACKIE RADIANTE VOA PARA PARIS
763
01:29:58,803 --> 01:30:02,900
Querida Elvira, estou muito bem
considerando as circunst�ncias mas...
764
01:30:02,981 --> 01:30:06,301
� como se tivesse levado
uma bofetada.
765
01:30:06,342 --> 01:30:08,302
Chego a ficar sem f�lego.
766
01:30:08,503 --> 01:30:11,400
Recebi tr�s telefonemas.
767
01:30:11,401 --> 01:30:13,101
Um deles eu n�o respondi...
768
01:30:13,192 --> 01:30:17,100
e aos outros dois eu respondi,
mas para mim foi desastroso.
769
01:30:17,501 --> 01:30:19,901
Como lhe havia dito,
ele � um irrespons�vel...
770
01:30:19,982 --> 01:30:22,902
e agora est� realmente infeliz.
771
01:30:24,103 --> 01:30:28,203
Estou em Paris e procurarei botar
minha cabe�a em ordem...
772
01:30:28,224 --> 01:30:29,999
pois est� muito mal.
773
01:30:31,100 --> 01:30:34,100
Estes meses s� estou tentando
sobreviver.
774
01:30:34,999 --> 01:30:37,200
Evito fazer grandes esfor�os...
775
01:30:37,301 --> 01:30:41,500
pois meu esp�rito est� em convuls�o,
assim como minha cabe�a.
776
01:30:41,601 --> 01:30:45,231
Nem sei para onde ir
para descansar um pouco.
777
01:30:45,292 --> 01:30:49,380
Sinto-me totalmente perdida ap�s
tantos anos de trabalho,
778
01:30:49,411 --> 01:30:53,700
de sacrif�cios por um homem que
me parece sem rumo.
779
01:30:54,201 --> 01:30:56,300
� o c�mulo.
780
01:30:56,501 --> 01:30:58,301
Veremos.
781
01:31:02,001 --> 01:31:05,000
Contudo, se quiser, escreva
para mim aqui.
782
01:31:05,201 --> 01:31:07,100
Um abra�o afetuoso,
783
01:31:07,101 --> 01:31:10,601
e espero que n�o se preocupe
muito comigo.
784
01:31:10,702 --> 01:31:13,300
Deus sempre foi meu guia.
785
01:31:13,301 --> 01:31:16,200
Novamente Ele iluminar� meu caminho.
786
01:31:16,301 --> 01:31:21,201
Espero que me d� for�as para superar
mais esta crise.
787
01:31:22,502 --> 01:31:26,002
Querida e doce amiga de sempre,
788
01:31:27,203 --> 01:31:29,803
sua sempre, Maria.
789
01:31:49,904 --> 01:31:53,004
Querida Elvira, obrigada por
sua linda carta.
790
01:31:53,105 --> 01:31:56,700
� cruel, � verdade, mas ele pagar�
por isso.
791
01:31:56,701 --> 01:31:59,200
Ver� que ele h� de pagar.
792
01:31:59,301 --> 01:32:03,200
O pior de tudo � que nem me comunicou
seu casamento.
793
01:32:03,201 --> 01:32:07,551
Era o m�nimo que podia fazer,
ap�s nove anos de relacionamento.
794
01:32:07,599 --> 01:32:10,652
Pelo menos, n�o era para eu ter
descoberto pelos jornais.
795
01:32:10,753 --> 01:32:15,800
Mas vejo-o como um louco e como tal,
apaguei-o da minha cabe�a.
796
01:32:15,991 --> 01:32:19,000
� indispens�vel que eu volte a
trabalhar o quanto antes.
797
01:32:19,301 --> 01:32:23,500
Em todo caso, n�o posso
fazer nada at� o ano que vem.
798
01:32:23,551 --> 01:32:27,601
Mas estou bem diante
das circunst�ncias...
799
01:32:27,602 --> 01:32:30,302
a lhe agrade�o por todo seu
afeto por mim.
800
01:32:30,303 --> 01:32:33,703
Escreverei em breve para lhe contar
dos meus projetos futuros.
801
01:32:33,794 --> 01:32:36,104
Por enquanto ainda n�o decidi nada.
802
01:32:37,005 --> 01:32:40,105
Todo meu carinho e respeito
de sempre,
803
01:32:40,256 --> 01:32:42,306
sua Maria.
804
01:32:48,500 --> 01:32:51,700
H� nove anos levo uma vida escondida,
805
01:32:51,901 --> 01:32:55,200
o que � humilhante para uma
pessoa como eu.
806
01:32:55,301 --> 01:32:58,201
E ningu�m se cura em dois meses.
807
01:32:58,302 --> 01:33:01,102
E n�o tenho tanto tempo assim
para me curar.
808
01:33:01,203 --> 01:33:03,203
Ano que vem terei que
cantar de qualquer jeito,
809
01:33:03,244 --> 01:33:04,704
n�o importa o que custar.
810
01:33:04,795 --> 01:33:07,305
Tenho que pensar na minha carreira.
811
01:33:07,306 --> 01:33:10,770
� muito f�cil dizer,
"Ah, muito obrigada,
812
01:33:10,810 --> 01:33:14,101
durante oito, nove anos fizemos
tudo para sermos felizes".
813
01:33:14,142 --> 01:33:16,000
"Mas que gracinha", como dizem
no cinema.
814
01:33:16,091 --> 01:33:18,301
� f�cil falar.
815
01:33:18,362 --> 01:33:22,602
O cristianismo diz, perdoe,
n�o guarde ressentimentos.
816
01:33:22,633 --> 01:33:25,603
N�o guardo ressentimentos, mas tenho
meu orgulho e pronto.
817
01:33:27,000 --> 01:33:29,404
Bem � isso, Greg, pode me levar
para casa?
818
01:33:37,405 --> 01:33:39,555
Essa publicidade
fenomenal que envolve
819
01:33:39,581 --> 01:33:41,705
sua amizade com
Arist�teles Onassis,
820
01:33:41,736 --> 01:33:43,706
em que medida isso limita sua vida?
821
01:33:43,747 --> 01:33:47,800
Cria de fato uma barreira que
impede que se encontrem...
822
01:33:47,851 --> 01:33:50,701
por saber que os flashes v�o pipocar?
823
01:33:50,702 --> 01:33:52,602
N�o � nada agrad�vel,
claro, porque...
824
01:33:52,683 --> 01:33:55,603
hm... n�o se fica � vontade...
825
01:33:55,604 --> 01:33:58,954
ele � um homem casado,
antes eu era uma mulher casada,
826
01:33:58,995 --> 01:34:02,455
ainda sou, mas me divorciarei
se a lei for aprovada...
827
01:34:03,056 --> 01:34:06,300
E... bem, eles t�m criado problemas,
828
01:34:06,301 --> 01:34:08,301
ele tem uma fam�lia, tem filhos,
829
01:34:08,302 --> 01:34:10,800
Agora ele tem uma mulher,
nunca a conheci.
830
01:34:11,301 --> 01:34:13,201
Nunca... logo...
831
01:34:14,002 --> 01:34:18,660
como n�o a conhe�o, poderia
criar algum problema, n�o sei.
832
01:34:18,801 --> 01:34:20,400
Espero que n�o.
833
01:34:20,491 --> 01:34:24,000
Porque n�o sou do tipo que
criaria problemas.
834
01:34:24,501 --> 01:34:29,200
Mas tanta publicidade torna
mais dif�ceis esses encontros, n�o?
835
01:34:29,603 --> 01:34:31,000
Bem, n�o sei...
836
01:34:31,051 --> 01:34:34,801
depende se o homem precisa de voc�.
837
01:34:34,802 --> 01:34:39,800
Tenho certeza de que muitas vezes
Onassis precisa de mim como amiga...
838
01:34:39,861 --> 01:34:41,800
pois eu lhe diria a verdade.
839
01:34:42,401 --> 01:34:44,901
N�o que voc�s homens gostem
da verdade.
840
01:34:45,402 --> 01:34:46,450
N�o.
841
01:34:47,851 --> 01:34:49,551
- Enfim...
- N�o gostamos?
842
01:34:49,552 --> 01:34:51,952
Ora, adoramos, somos t�o gratos.
843
01:34:53,453 --> 01:34:55,900
- Est� mentindo.
- Somos muito gratos por isso.
844
01:34:55,941 --> 01:34:57,501
Nunca � bastante.
845
01:34:58,402 --> 01:35:02,202
Mas tenho certeza que o Sr. Onassis
sempre me procuraria...
846
01:35:02,203 --> 01:35:05,403
com seus problemas, sabendo
que eu nunca os revelaria...
847
01:35:05,454 --> 01:35:08,604
e que seria objetiva.
848
01:35:10,205 --> 01:35:14,705
Aposto que est� se perguntando
se eu precisaria da amizade dele.
849
01:35:14,796 --> 01:35:16,500
Sim, eu imagino.
850
01:35:16,551 --> 01:35:18,501
Procuraria ele com um problema?
851
01:35:19,502 --> 01:35:21,900
Sim,
mas tamb�m tenho muitos amigos...
852
01:35:21,951 --> 01:35:23,901
que est�o ocupando essa posi��o,
853
01:35:23,952 --> 01:35:26,100
quer dizer, sendo apenas bons amigos.
854
01:35:26,601 --> 01:35:29,501
Procuraria... procuraria, sim.
855
01:35:45,002 --> 01:35:47,350
Este � seu primeiro filme,
856
01:35:47,381 --> 01:35:50,661
mas j� foi convidada
para fazer outros?
857
01:35:50,699 --> 01:35:53,162
J� me propuseram muitos filmes...
858
01:35:53,183 --> 01:35:55,863
mas este foi o primeiro que
achei digno de...
859
01:35:55,864 --> 01:35:58,600
enfim, que n�o poderia recusar.
860
01:35:58,601 --> 01:36:03,201
Para uma atriz � um
papel maravilhoso.
861
01:36:05,602 --> 01:36:11,000
- � amiga de Pasolini?
- Sim, tornei-me.
862
01:36:11,103 --> 01:36:13,903
Esta colabora��o com Pasolini
foi realmente...
863
01:36:14,204 --> 01:36:20,200
enfim, uma colabora��o
muito emocionante...
864
01:36:20,201 --> 01:36:21,201
muito real...
865
01:36:21,231 --> 01:36:23,000
dia e noite.
866
01:36:25,901 --> 01:36:29,301
Quando n�o me mexo, tudo bem,
mas � s� me mexer...
867
01:36:32,802 --> 01:36:35,302
Na vida tudo � uma quest�o de timing.
868
01:36:35,503 --> 01:36:40,900
O que procuramos � encontrar
o lado humano de Medeia.
869
01:36:40,991 --> 01:36:42,301
Uma mulher.
870
01:36:44,402 --> 01:36:46,602
Com todas as experi�ncias de
uma mulher,
871
01:36:47,803 --> 01:36:50,700
At� mesmo por isso, tudo � maior.
872
01:36:51,601 --> 01:36:55,901
Um sacrif�cio maior... tudo � maior.
O cen�rio � maior.
873
01:36:55,992 --> 01:36:59,402
Mas a dor est� l�, a mesma,
como com qualquer outra mulher.
874
01:36:59,893 --> 01:37:01,603
Maior at�.
875
01:37:20,304 --> 01:37:22,604
Gostaria de fazer mais filmes?
876
01:37:23,405 --> 01:37:28,600
N�o tenho tanta experi�ncia, n�o sei
o que resultar� desta experi�ncia...
877
01:37:28,601 --> 01:37:32,101
assim, acho que dev�amos falar
disso mais adiante...
878
01:37:32,172 --> 01:37:34,902
quando eu tiver terminado
este trabalho.
879
01:37:34,903 --> 01:37:37,750
Mas devo dizer que este papel � o...
880
01:37:37,999 --> 01:37:39,857
Pelo menos do jeito
que o constru�mos,
881
01:37:39,883 --> 01:37:41,000
n�o sei se voc� sabe,
882
01:37:41,041 --> 01:37:42,801
n�o sei como o p�blico reagir�,
mas...
883
01:37:43,102 --> 01:37:45,302
N�o sei se existem papeis...
884
01:37:46,503 --> 01:37:48,680
t�o dif�ceis e vastos como este.
885
01:37:48,699 --> 01:37:51,800
Acho que estamos come�ando
pelo final em vez do come�o.
886
01:38:20,401 --> 01:38:22,618
Passo a palavra ao Sr.
Pasolini, pois acredito
887
01:38:22,644 --> 01:38:24,600
que ele j� me conhe�a
melhor ultimamente.
888
01:38:24,641 --> 01:38:27,801
Assim, ele poder� me julgar mais
objetivamente.
889
01:38:27,802 --> 01:38:30,602
O que eu sou, Pier Paolo, na verdade?
890
01:38:30,643 --> 01:38:33,500
A coisa de que ela mais gosta
� o trabalho.
891
01:38:33,501 --> 01:38:37,090
- Isso � verdade.
- Em seguida, a vida. A vida em si.
892
01:38:37,091 --> 01:38:40,991
Sim, ent�o voc� me considera uma
entusiasta da vida, eu participo...
893
01:38:41,032 --> 01:38:42,999
Tem sentimentos muito fortes.
894
01:38:43,030 --> 01:38:47,050
Quando est� feliz est�
total e verdadeiramente feliz.
895
01:38:47,091 --> 01:38:49,701
Quando est� triste est�
total e verdadeiramente triste.
896
01:38:49,742 --> 01:38:51,200
Sim, mas eu escondo, n�o �?
897
01:38:51,201 --> 01:38:52,444
O amor tem seu lugar, n�o?
898
01:38:52,470 --> 01:38:54,501
Mas o amor � uma
coisa t�o dif�cil...
899
01:38:54,502 --> 01:38:57,102
e paga-se um pre�o muito alto.
900
01:38:57,200 --> 01:39:00,999
Meu Deus, o amor para mim
� uma coisa muito nobre...
901
01:39:01,200 --> 01:39:04,100
Nossa, � muito dif�cil.
902
01:39:08,401 --> 01:39:12,201
Nos anos vindouros
� bom ter em mente
903
01:39:12,227 --> 01:39:16,026
que n�o posso
cantar eternamente.
904
01:39:16,102 --> 01:39:21,300
Se me considerarem apenas uma
boa atriz, isso j� me basta.
905
01:39:23,601 --> 01:39:27,000
E isso me abre uma porta,
uma possibilidade de trabalhar...
906
01:39:27,041 --> 01:39:30,601
nos poucos anos de juventude
que me restam.
907
01:39:30,702 --> 01:39:33,002
Por que diz poucos anos de juventude?
908
01:39:33,003 --> 01:39:36,403
Uma boa atriz pode trabalhar
at� qualquer idade.
909
01:39:36,444 --> 01:39:38,404
� verdade, � verdade.
910
01:39:38,555 --> 01:39:43,900
Mas estou falando do futuro.
Claro, ainda sou jovem...
911
01:39:43,941 --> 01:39:46,201
mas n�o t�o jovem assim.
912
01:39:46,262 --> 01:39:51,000
Diz que precisa trabalhar, ent�o
por que n�o canta h� quatro anos?
913
01:39:51,101 --> 01:39:52,601
Eu n�o estava bem.
914
01:39:53,702 --> 01:39:58,702
Havia minha sa�de, n�o posso dizer
que tenha me quebrado mas...
915
01:39:59,403 --> 01:40:05,403
desde minha inf�ncia tenho uma
apar�ncia muito robusta.
916
01:40:05,999 --> 01:40:08,004
Mas n�o sou.
917
01:40:08,605 --> 01:40:11,700
E tamb�m tem a carreira,
que foi muito dura...
918
01:40:11,761 --> 01:40:13,501
e muito bonita...
919
01:40:13,902 --> 01:40:19,502
os aborrecimentos e coisas assim,
o f�sico acaba n�o resistindo.
920
01:40:20,303 --> 01:40:22,303
Afinal, sou uma mulher.
921
01:40:23,304 --> 01:40:25,500
Voc� tem algum
projeto em especial,
922
01:40:25,526 --> 01:40:28,025
algum desejo que
gostaria de realizar?
923
01:40:29,901 --> 01:40:33,501
Estou aberta a todas... a todas...
924
01:40:34,502 --> 01:40:36,000
as tenta��es.
925
01:40:36,051 --> 01:40:38,801
Agora que vou estrear,
se gostarem de mim...
926
01:40:39,802 --> 01:40:42,202
pode ser que me anime.
927
01:40:43,000 --> 01:40:44,400
Lady Macbeth?
928
01:40:44,891 --> 01:40:47,301
Isso me interessa muito.
J� interpretei no palco...
929
01:40:47,332 --> 01:40:48,802
ou seja, na �pera.
930
01:40:49,103 --> 01:40:51,703
Confesso que fico muito tentada.
931
01:40:53,000 --> 01:40:55,704
Tamb�m gostaria de fazer
alguma com�dia.
932
01:41:01,805 --> 01:41:04,700
Senhoras e senhores,
a Senhora Presidente!
933
01:41:31,301 --> 01:41:35,001
Est� aberta a 38a noite de gala
do Sindicato dos Artistas.
934
01:41:35,002 --> 01:41:37,302
Que se inicie o espet�culo!
935
01:42:18,503 --> 01:42:20,603
Maria! Maria!
936
01:43:00,804 --> 01:43:05,204
O QUE ARI ENCONTRA EM MARIA
E QUE JACKIE N�O PODE LHE DAR.
937
01:43:05,405 --> 01:43:08,555
No in�cio n�o permitia que ele
entrasse em meu apartamento.
938
01:43:09,556 --> 01:43:11,456
Voc� n�o vai acreditar.
939
01:43:11,457 --> 01:43:15,157
Um dia p�s-se a assobiar com
insist�ncia em frente a minha casa.
940
01:43:15,188 --> 01:43:18,458
Como faziam os jovens gregos
h� cinquenta anos,
941
01:43:18,499 --> 01:43:21,000
que cantavam serenatas para
suas amadas.
942
01:43:21,001 --> 01:43:24,101
Tive que deix�-lo entrar antes
que o La Stampa...
943
01:43:24,142 --> 01:43:28,402
descobrisse o que estava se passando
na Avenue Georges Mandel.
944
01:43:28,999 --> 01:43:32,803
Aquilo me enfureceu na �poca.
Chamei-o de canalha.
945
01:43:32,804 --> 01:43:37,204
Usei outros adjetivos que n�o
pretendo repetir aqui.
946
01:43:37,905 --> 01:43:40,700
Foi mais tarde, quando ele voltou...
947
01:43:40,756 --> 01:43:45,306
e eu j� come�ava a recuperar
meu orgulho ferido,
948
01:43:45,347 --> 01:43:49,407
que comecei a ver as coisas numa
perspectiva mais sensata...
949
01:43:49,458 --> 01:43:51,208
e mais realista.
950
01:43:51,999 --> 01:43:56,409
Sua explica��o mais imediata foi
de que seu casamento fora um erro.
951
01:43:56,450 --> 01:44:01,600
Erro dele, e n�o de sua mulher,
como eu havia dito na cara dele.
952
01:44:01,651 --> 01:44:04,550
Conseguira exatamente
o que eu queria.
953
01:44:04,601 --> 01:44:07,101
A culpa era exclusivamente dele.
954
01:44:07,182 --> 01:44:10,469
E seu assim chamado
contrato nupcial
955
01:44:10,495 --> 01:44:14,225
foi algo que nunca
consegui entender.
956
01:44:14,600 --> 01:44:15,300
ARI VOLTA PARA MARIA
957
01:44:15,311 --> 01:44:17,300
ARI VOLTA PARA MARIA
Eu o perdoei.
958
01:44:17,702 --> 01:44:22,602
Assim come�ou minha grande
amizade com Arist�teles.
959
01:44:23,703 --> 01:44:26,903
Uma amizade apaixonada,
por assim dizer.
960
01:44:27,804 --> 01:44:30,504
ARI VOLTA PARA MARIA
961
01:44:31,605 --> 01:44:34,705
Depois de seu casamento nunca
mais brigamos.
962
01:44:35,806 --> 01:44:39,806
Passamos a falar das coisas
de modo construtivo.
963
01:44:40,207 --> 01:44:42,907
Ele parou de ficar resmungando
de tudo.
964
01:44:43,108 --> 01:44:48,908
N�o havia mais nele nem em mim
a necessidade de provar nada de nada.
965
01:44:48,999 --> 01:44:51,709
Nem a n�s mesmos, nem aos outros.
966
01:44:54,210 --> 01:44:57,710
Meu amor por Onassis foi um fracasso.
967
01:44:58,911 --> 01:45:02,000
Minha amizade com ele, um sucesso.
968
01:45:06,101 --> 01:45:09,101
Recentemente voc� disse
numa entrevista de jornal,
969
01:45:09,132 --> 01:45:13,700
"Acho que no fundo sou como
qualquer adolescente americana.
970
01:45:13,853 --> 01:45:19,303
Queria um pr�ncipe encantado, que
aparecesse para me levar embora.
971
01:45:19,354 --> 01:45:21,604
- � a mais pura verdade.
- Acha que um dia aparecer�?
972
01:45:21,999 --> 01:45:25,205
At� hoje nunca apareceu.
Ou talvez tenha...
973
01:45:25,796 --> 01:45:29,350
Hm... sabe de quem estou falando...
974
01:45:29,351 --> 01:45:35,351
Foi o segundo homem, talvez o �nico,
o n�o-marido... Sr. Onassis.
975
01:45:35,481 --> 01:45:36,881
Entenda...
976
01:45:37,382 --> 01:45:38,452
Hm...
977
01:45:39,553 --> 01:45:41,700
Espera-se muito,
talvez seja culpa minha,
978
01:45:41,731 --> 01:45:43,701
eu ponho o homem num pedestal.
979
01:45:43,902 --> 01:45:48,772
Esperei por muito e talvez tenha
acabado me decepcionando
980
01:45:48,793 --> 01:45:50,773
Deve ter sido culpa minha.
981
01:45:50,974 --> 01:45:52,974
Ainda tem esperan�as?
982
01:45:52,999 --> 01:45:56,275
- Esperan�a de qu�?
- Que o pr�ncipe encantado aparecer�?
983
01:45:56,876 --> 01:46:01,900
Na nossa idade n�o ser� um pr�ncipe
encantado, pelo menos n�o na minha.
984
01:46:01,931 --> 01:46:05,400
Espero um homem maduro que me
aceite como sou,
985
01:46:05,491 --> 01:46:08,800
- Deixaria de cantar nesse caso?
- Naturalmente.
986
01:46:08,841 --> 01:46:11,700
- Deixaria?
- Bem, com esta idade, sim.
987
01:46:11,901 --> 01:46:14,322
Dizem que Maria Callas
deixou de cantar
988
01:46:14,348 --> 01:46:16,526
por causa de
Arist�teles Onassis.
989
01:46:18,102 --> 01:46:22,100
Bem... isso at� seria poss�vel...
990
01:46:22,151 --> 01:46:26,101
Podia te deixar sem resposta,
mas enfim, � uma pergunta honesta.
991
01:46:28,050 --> 01:46:30,627
Achava que quando
encontrasse o homem
992
01:46:30,653 --> 01:46:33,025
que amava n�o precisaria cantar.
993
01:46:33,201 --> 01:46:35,001
Porque acho que uma mulher...
994
01:46:35,002 --> 01:46:38,502
o mais importante para uma mulher...
995
01:46:38,553 --> 01:46:40,700
� ter um homem s� seu...
996
01:46:40,761 --> 01:46:42,601
e faz�-lo feliz.
997
01:46:42,602 --> 01:46:45,418
Eu tenho integridade,
e isso sai caro,
998
01:46:45,444 --> 01:46:47,800
usando as palavras do Onassis,
999
01:46:47,841 --> 01:46:52,700
paga-se um pre�o caro por
integridade e honestidade.
1000
01:46:53,602 --> 01:46:55,602
Mas posso pagar esse pre�o.
1001
01:48:00,903 --> 01:48:04,703
Confesso que esta noite fiquei mais
emocionada que de costume...
1002
01:48:04,754 --> 01:48:06,583
porque quando o p�blico
demonstra tanto
1003
01:48:06,609 --> 01:48:08,529
amor eu preciso retribuir
com muito mais.
1004
01:48:09,595 --> 01:48:11,205
E n�o tenho como me controlar.
1005
01:48:16,406 --> 01:48:20,000
Mas eu tentarei um pouco mais
e cantarei a m�sica de sempre...
1006
01:48:21,001 --> 01:48:24,501
Oh, Mio Bambino Caro
para meu p�blico caro.
1007
01:48:55,002 --> 01:48:58,600
� muito, muito gratificante...
1008
01:48:58,601 --> 01:49:03,201
Deviam estar aplaudindo o que
esperavam ouvir...
1009
01:49:03,202 --> 01:49:07,002
N�o sei se eu merecia tudo aquilo.
1010
01:49:07,303 --> 01:49:10,300
Mas nunca se pode ir
contra o p�blico.
1011
01:49:10,301 --> 01:49:12,969
Pareciam muito felizes,
mas devo dizer
1012
01:49:12,995 --> 01:49:15,526
que tamb�m estavam
muito gratos...
1013
01:49:15,552 --> 01:49:19,000
assim como eu, de eu ter
conseguido voltar.
1014
01:49:19,601 --> 01:49:24,500
N�o d� para aplaudir apenas a lenda,
sem se dar alguma coisa para...
1015
01:49:25,502 --> 01:49:29,000
Afinal o que � uma lenda?
Foi o p�blico que me fez.
1016
01:49:29,401 --> 01:49:31,301
O que � uma lenda?
1017
01:49:32,102 --> 01:49:35,302
Acho que sou um ser humano
de carne e osso.
1018
01:49:35,703 --> 01:49:38,603
Se n�o fosse,
talvez tivesse cantado melhor.
1019
01:49:39,104 --> 01:49:42,484
Recebi um toque de Eros
no come�o e...
1020
01:49:43,199 --> 01:49:46,585
Quando o p�blico te ama tanto,
tanto mais a gente quer dar de si.
1021
01:49:47,286 --> 01:49:51,700
E o que eu mais quero nunca �
o que eu gostaria,
1022
01:49:51,900 --> 01:49:54,147
nem mesmo
nos velhos tempos.
1023
01:51:09,348 --> 01:51:13,648
Quando o vi pela �ltima vez
ele estava calmo.
1024
01:51:13,699 --> 01:51:16,600
E creio que em paz consigo mesmo.
1025
01:51:16,601 --> 01:51:20,201
Estava muito doente,
sabia que o fim estava pr�ximo,
1026
01:51:20,242 --> 01:51:22,702
se bem que procurava ignor�-lo.
1027
01:51:26,403 --> 01:51:29,224
N�o fal�vamos dos
bons velhos tempos,
1028
01:51:29,250 --> 01:51:31,328
e nem dos maus, de resto.
1029
01:51:31,404 --> 01:51:37,104
Nos comunic�vamos um com o outro
sobretudo em sil�ncio.
1030
01:51:38,205 --> 01:51:40,600
Quando eu estava para sair,
1031
01:51:40,631 --> 01:51:44,151
ele fez um esfor�o todo especial
para me dizer:
1032
01:51:45,106 --> 01:51:48,706
Eu te amei, nem sempre como devia,
1033
01:51:48,707 --> 01:51:52,207
mas tanto e quanto pude.
1034
01:51:52,408 --> 01:51:54,208
Fiz o melhor que pude.
1035
01:51:59,609 --> 01:52:01,609
Escrevi nas minhas mem�rias:
1036
01:52:02,210 --> 01:52:05,310
Habito nas m�sicas que interpreto,
1037
01:52:06,111 --> 01:52:09,911
a �nica l�ngua que
verdadeiramente possuo.
1038
01:55:44,900 --> 01:55:46,912
Na manh� de 16 de setembro de 1977,
1039
01:55:46,913 --> 01:55:49,288
Maria Callas faleceu
de um ataque card�aco
1040
01:55:49,314 --> 01:55:51,025
em seu apartamento em Paris.
1041
01:55:54,001 --> 01:55:58,600
Tinha 53 anos.
1042
01:56:02,401 --> 01:56:08,000
Continuava a praticar em sua casa
aguardando sua volta aos palcos.
1043
01:56:23,501 --> 01:56:29,000
Quero agradecer a todo esse p�blico
que soube estar perto de mim...
1044
01:56:29,091 --> 01:56:31,601
nos momentos dif�ceis.
1045
01:56:31,602 --> 01:56:36,402
N�o s� nos momentos de gl�ria,
eles me escreveram, me adoraram,
1046
01:56:36,403 --> 01:56:39,900
me compreenderam e, em geral,
me amaram.
1047
01:56:39,901 --> 01:56:43,201
Por isso tamb�m sou-lhes
muito reconhecida.
1048
01:56:43,282 --> 01:56:45,902
Sou muito reconhecida a todos.
1049
01:56:46,203 --> 01:56:47,503
� s�.
1050
01:58:59,004 --> 01:59:05,000
Legendas: Lu�s Filipe Bernardes
Ajustes by DanDee
87661
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.