All language subtitles for Le.Collier.Rouge.2018.FRENCH.BDRip.XviD-FuN

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Venom - Torneio de Poker com $5 milh�es GTD Fa�a o Download: AmericasCardroom.com 2 00:00:33,630 --> 00:00:35,752 HIST�RIAS DE UMA VIDA 3 00:00:47,171 --> 00:00:49,127 Cala a boca, rafeiro! 4 00:00:55,505 --> 00:00:56,619 Cala a boca! 5 00:01:12,879 --> 00:01:14,917 Coitadinho... Tratam-te t�o mal! 6 00:01:38,503 --> 00:01:41,253 Porque atirou pedras ao c�o, Sr. Dujeux? Ele n�o lhe fez nada! 7 00:01:41,336 --> 00:01:43,292 - N�o para de ladrar! - Isso n�o � raz�o. 8 00:01:43,378 --> 00:01:47,289 � raz�o, sim. N�o aguento mais! N�o consigo dormir! Ladra dia e noite! 9 00:01:47,378 --> 00:01:49,950 - Porque est� infeliz. - Quero l� saber! 10 00:02:25,502 --> 00:02:26,663 Venha comigo, Paul. 11 00:02:29,168 --> 00:02:30,625 Meu comandante! 12 00:02:30,918 --> 00:02:31,914 Bom dia. 13 00:02:32,251 --> 00:02:33,958 O gabinete do respons�vel? 14 00:02:34,085 --> 00:02:36,159 Segunda porta � esquerda, meu comandante. 15 00:02:40,460 --> 00:02:43,327 Chefe-adjunto Dujeux. �s suas ordens, meu comandante! 16 00:02:49,168 --> 00:02:53,031 - Porque � que o c�o ladra assim? - � o c�o do detido, meu comandante. 17 00:02:53,209 --> 00:02:54,489 O famoso c�o... 18 00:02:55,876 --> 00:02:58,910 - Quantos detidos tem, de momento? - S� um, meu comandante. 19 00:02:59,042 --> 00:03:00,417 O senhor foi � guerra? 20 00:03:00,501 --> 00:03:03,451 Com certeza, meu comandante. Era ca�ador, fui ferido duas vezes. 21 00:03:03,500 --> 00:03:05,953 A primeira, no ombro e a segunda... no Mame. 22 00:03:06,084 --> 00:03:07,743 - Foi por isso que desde ent�o, eu... - Sim. 23 00:03:07,875 --> 00:03:09,535 H� algum hotel aqui perto? 24 00:03:09,584 --> 00:03:12,582 O Hotel dos Viajantes fica a 100m da Pra�a Principal. 25 00:03:12,667 --> 00:03:14,824 - � modesto, mas... - Servir� perfeitamente. Paul? 26 00:03:15,417 --> 00:03:18,368 Reserve dois quartos no hotel e deixe l� a bagagem. 27 00:03:18,500 --> 00:03:21,119 - E depois venho busc�-lo? - N�o � preciso, vou a p�. 28 00:03:21,417 --> 00:03:22,827 Indica-me o caminho? 29 00:03:22,916 --> 00:03:24,291 Vamos l� ver o detido. 30 00:03:34,499 --> 00:03:36,372 Ele tamb�m ladra de noite? 31 00:03:37,083 --> 00:03:38,576 De noite tamb�m. 32 00:03:39,749 --> 00:03:41,907 E as pessoas da zona n�o se queixam? 33 00:03:42,291 --> 00:03:44,744 J� n�o h� por a� muita gente, depois da guerra. 34 00:03:44,832 --> 00:03:45,947 Al�m disso, acho... 35 00:03:46,041 --> 00:03:47,949 Com o devido respeito, meu comandante... 36 00:03:48,082 --> 00:03:51,033 Eles lembram-se que estas celas estavam cheias de gente 37 00:03:51,124 --> 00:03:54,240 sujeitos a tribunal marcial, por querem salvar a vida. 38 00:03:55,082 --> 00:03:57,914 Isso quer dizer que tomam partido do prisioneiro? 39 00:03:58,082 --> 00:04:01,365 N�o dele, em especial, mas ele � o �ltimo. 40 00:04:01,457 --> 00:04:04,740 Al�m disso, esta hist�ria do c�o comove as pessoas. 41 00:04:06,165 --> 00:04:07,031 � aqui. 42 00:04:12,498 --> 00:04:13,909 De p�, Morlac! 43 00:04:14,040 --> 00:04:15,071 Em sentido! 44 00:04:15,165 --> 00:04:17,488 Tudo bem, Dujeux. Pode retirar-se. 45 00:04:21,456 --> 00:04:25,533 Sou o chefe de esquadr�o Lantier du Grez, encarregado de julgar o seu caso. 46 00:04:33,331 --> 00:04:35,702 Deixe-se estar assim, n�o me incomoda. 47 00:04:38,289 --> 00:04:39,486 Bom... 48 00:04:42,247 --> 00:04:44,286 Morlac... Jacques. 49 00:04:44,622 --> 00:04:46,328 Agricultor na vida civil. 50 00:04:46,414 --> 00:04:48,488 Mobilizado em Maio de 1915. 51 00:04:49,247 --> 00:04:50,160 � isso. 52 00:04:50,830 --> 00:04:55,156 Devem t�-lo considerado o sustento da fam�lia, e deram-lhe adiamento. 53 00:04:55,247 --> 00:04:57,285 Depois foi afectado � zona de Champanhe. 54 00:04:57,455 --> 00:05:01,497 E depois a sua unidade recebeu ordens para se juntar ao Ex�rcito do Oriente. 55 00:05:01,622 --> 00:05:04,110 Chegou a Sal�nica em Junho de 1916. 56 00:05:08,288 --> 00:05:11,536 Essa campanha nos balc�s nunca me convenceu. 57 00:05:13,080 --> 00:05:17,073 N�s, no Somme, sempre consider�mos os tipos do Ex�rcito do Oriente 58 00:05:17,205 --> 00:05:19,871 como uns cobardolas, com uma bela vida na praia. 59 00:05:28,454 --> 00:05:30,576 Foi l� que se distinguiu. 60 00:05:31,662 --> 00:05:33,238 Os meus parab�ns. 61 00:05:34,037 --> 00:05:38,908 Deve ter sido uma ac��o de bravura excepcional para lhe darem a Legi�o de Honra. 62 00:05:40,162 --> 00:05:43,279 Sobretudo, sendo um simples cabo. Deve sentir-se orgulhoso, n�o? 63 00:05:43,370 --> 00:05:46,156 N�o percebo como � que algu�m que recebe a Legi�o de Honra 64 00:05:46,245 --> 00:05:49,113 pode ser culpado daquilo que o acusam. 65 00:05:49,537 --> 00:05:51,741 Depreendo que estivesse b�bedo... 66 00:05:53,162 --> 00:05:57,025 A guerra destruiu-nos a todos, somos tomados por recorda��es... 67 00:05:57,245 --> 00:05:59,283 E para lhes escapar, bebemos um copo. 68 00:05:59,328 --> 00:06:01,034 E um copo a mais. 69 00:06:01,120 --> 00:06:02,577 Foi certamente isso. 70 00:06:02,661 --> 00:06:06,904 Apresente as suas desculpas, mostre-se arrependido e ficamos por aqui. 71 00:06:10,536 --> 00:06:12,859 N�o estava b�bedo e n�o me arrependo de nada. 72 00:06:13,578 --> 00:06:15,865 E ningu�m me obrigar� a pedir desculpa. 73 00:06:20,952 --> 00:06:22,742 Tem o c�o h� muito tempo? 74 00:06:24,952 --> 00:06:26,410 Desde o princ�pio. 75 00:06:27,619 --> 00:06:28,899 Princ�pio de qu�? 76 00:06:30,744 --> 00:06:32,569 Desde que a guarda me foi buscar. 77 00:06:39,285 --> 00:06:40,530 N�o me arranja um cigarro? 78 00:06:41,119 --> 00:06:42,612 S� tenho de enrolar. 79 00:06:50,452 --> 00:06:54,066 E depois, agruparam-vos em Nevers para apanhar um comboio para leste. 80 00:06:55,576 --> 00:06:56,903 E o c�o? 81 00:06:59,701 --> 00:07:01,159 - O teu nome? - Morlac. 82 00:07:01,660 --> 00:07:03,153 - Que n�mero cal�as? - O 42. 83 00:07:42,742 --> 00:07:44,567 V� l�, vamos l�! 84 00:08:25,157 --> 00:08:26,069 Anda! 85 00:08:26,157 --> 00:08:27,188 Vem! 86 00:08:31,115 --> 00:08:34,978 Passei parte da guerra com os ingleses no Somme. E muitos deles tinham c�es. 87 00:08:35,282 --> 00:08:37,900 Quando me entregaram o seu caso, pensei neles. 88 00:08:38,031 --> 00:08:41,527 Voc� criou com o animal um companheirismo de armas. 89 00:08:41,781 --> 00:08:44,898 Isso constar� do meu relat�rio, contar� a seu favor. 90 00:08:45,531 --> 00:08:47,404 N�o quero que escreva isso. � falso! 91 00:08:47,490 --> 00:08:49,113 Nunca assinarei! 92 00:08:49,448 --> 00:08:51,570 Calma, Morlac, o que foi que lhe deu? 93 00:08:51,656 --> 00:08:56,397 Eu agi contra os oportunistas que enviam os outros para morrer em seu lugar! 94 00:08:57,239 --> 00:08:59,728 O hero�smo, a coragem, o patriotismo! 95 00:09:00,114 --> 00:09:02,188 Ainda h� desgra�ados que acreditam nessas parvo�ces! 96 00:09:02,281 --> 00:09:05,148 O que diz � inaceit�vel, est� a insultar a Na��o! 97 00:09:05,239 --> 00:09:06,696 A Na��o... 98 00:09:07,239 --> 00:09:09,147 Eu j� dei muito � Na��o. 99 00:09:10,072 --> 00:09:11,399 Chega. 100 00:09:11,739 --> 00:09:13,279 Hoje ficamos por aqui. 101 00:09:37,696 --> 00:09:40,019 Bom, o Hotel dos Viajantes... 102 00:09:40,404 --> 00:09:42,858 Quando passar a pra�a principal, v� logo. 103 00:09:52,404 --> 00:09:55,521 Deves ter sede, a ladrar dessa maneira... 104 00:09:57,862 --> 00:09:59,486 Anda c�. 105 00:10:25,403 --> 00:10:28,153 � chic�ria, n�o se arranja caf� a s�rio. 106 00:10:30,195 --> 00:10:32,434 Norbert Seignel. Jurista. 107 00:10:33,194 --> 00:10:36,193 Comandante Lantier du Grez, juiz militar. 108 00:10:37,069 --> 00:10:40,399 - Est� aqui por causa do Morlac, n�o �? - Sim, � isso mesmo. 109 00:10:40,528 --> 00:10:41,606 Conhece-o? 110 00:10:41,694 --> 00:10:45,060 Gra�as � profiss�o e � idade, conhe�o toda a gente aqui na vila. 111 00:10:45,152 --> 00:10:46,977 E mesmo na regi�o. 112 00:10:47,111 --> 00:10:50,026 Quando o vi passar no 14 de Julho com o c�o, 113 00:10:50,111 --> 00:10:51,817 estava longe de imaginar tal desfecho. 114 00:10:53,069 --> 00:10:56,068 - O que pensou? - Fiquei muito surpreendido! 115 00:10:56,152 --> 00:10:57,693 N�o se esperava tal coisa! 116 00:10:57,819 --> 00:11:00,734 Antes da guerra, era um tipo pacato, um rapaz como os outros. 117 00:11:00,819 --> 00:11:03,141 - Frequentou � escola? - Pouco. 118 00:11:03,235 --> 00:11:06,814 Ap�s a escola comunal, foi para o campo ajudar o pai. 119 00:11:08,318 --> 00:11:10,606 - Tinha amigos? - Camponeses como ele. 120 00:11:10,693 --> 00:11:14,142 Encontravam-se nos dias de mercado ou em bailes ocasionais. 121 00:11:14,235 --> 00:11:15,729 � o que eu penso, mas... 122 00:11:15,818 --> 00:11:17,312 N�o se pode saber tudo. 123 00:11:19,360 --> 00:11:21,683 - Algum envolvimento pol�tico? - Que eu saiba, n�o. 124 00:11:21,818 --> 00:11:24,603 Mas aqui as pessoas votam como vota o padre. 125 00:11:25,693 --> 00:11:27,399 N�o tinha mulher? 126 00:11:28,193 --> 00:11:29,520 Acho que tinha. 127 00:11:29,984 --> 00:11:33,517 O senhor que conhece toda a gente, deve saber quem �. 128 00:11:33,693 --> 00:11:35,897 � a Valentine Dupraz. 129 00:11:36,651 --> 00:11:38,974 Vive � sa�da da aldeia de Loges. 130 00:11:40,526 --> 00:11:41,901 Ela tem fam�lia? 131 00:11:42,026 --> 00:11:44,479 Morreram todos numa epidemia de sarampo. 132 00:11:44,942 --> 00:11:46,436 Mas ela tem um filho. 133 00:11:46,859 --> 00:11:48,399 De que idade? 134 00:11:48,775 --> 00:11:50,482 Acho que tem tr�s anos. 135 00:11:51,692 --> 00:11:52,853 � do Morlac? 136 00:11:53,567 --> 00:11:54,515 N�o sei dizer. 137 00:11:55,650 --> 00:11:57,356 N�o se pode saber tudo. 138 00:12:00,733 --> 00:12:03,140 - Tenha um bom dia! - Igualmente! 139 00:12:16,858 --> 00:12:17,889 Senhores... 140 00:12:20,274 --> 00:12:23,309 Uma on�a de tabaco, por favor. E mortalhas. 141 00:12:25,399 --> 00:12:27,023 Aqui tem, senhor... 142 00:12:27,108 --> 00:12:28,767 - Capit�o. - Comandante. 143 00:12:28,982 --> 00:12:31,140 E d�-me um isqueiro tamb�m. 144 00:12:35,316 --> 00:12:36,394 Obrigado. 145 00:12:36,857 --> 00:12:38,102 Adeus, senhores. 146 00:12:40,482 --> 00:12:42,639 � o juiz militar, veio por causa do Morlac. 147 00:12:42,732 --> 00:12:45,138 - N�o parece muito divertido. - Coitado do Morlac. 148 00:12:45,232 --> 00:12:48,515 Ele � que n�o se devia ter posto com brincadeiras! Agora bem pode chorar. 149 00:12:48,565 --> 00:12:51,018 Ningu�m est� a chorar. O Morlac � um casmurro. 150 00:12:51,107 --> 00:12:52,849 � como o c�o, n�o p�ra de ladrar. 151 00:12:52,898 --> 00:12:55,056 Como se chama a rapariga que quem o Morlac andava? 152 00:12:55,148 --> 00:12:55,977 Valentine. 153 00:12:56,107 --> 00:12:57,268 T�m um filho. 154 00:12:57,357 --> 00:13:00,805 - � dos dois? - Dos tr�s ou quatro... Ou mais, sabe-se l�! 155 00:13:01,148 --> 00:13:04,644 Estejam calados! Se fal�ssemos assim das vossas mulheres nas vossas costas...! 156 00:13:04,731 --> 00:13:07,303 N�o te irrites, Mathilde. E serve aqui mais uma! 157 00:13:11,648 --> 00:13:13,390 De p�, Morlac. Em sentido! 158 00:13:14,981 --> 00:13:16,806 Muito bem. Obrigado, Dujeux. 159 00:13:18,273 --> 00:13:19,648 Est� mais calmo? 160 00:13:27,689 --> 00:13:29,348 Podemos recome�ar. 161 00:13:33,897 --> 00:13:36,386 Fic�mos l�. Voc�s foram para leste. 162 00:13:36,605 --> 00:13:38,099 O que aconteceu l�? 163 00:13:40,355 --> 00:13:42,394 Ensinaram-nos a ser bons soldados. 164 00:13:45,647 --> 00:13:46,974 Boa carne para canh�o. 165 00:13:53,605 --> 00:13:55,181 E depois, direitos para a batalha. 166 00:15:06,186 --> 00:15:07,810 Safa! O teu c�o � o melhor! 167 00:15:15,727 --> 00:15:18,264 Teve uma licen�a nos primeiros seis meses? 168 00:15:18,352 --> 00:15:19,348 Sim. 169 00:15:19,394 --> 00:15:20,851 - Veio para aqui? - Sim. 170 00:15:21,019 --> 00:15:23,223 - Com o seu c�o? - N�o, ele ficou l�. 171 00:15:23,269 --> 00:15:24,549 A malta cuidou dele. 172 00:15:27,435 --> 00:15:32,010 Depois foi transferido para o Ex�rcito do Oriente. Embarcou num barco militar. 173 00:15:32,977 --> 00:15:35,134 N�o, era um cargueiro requisitado. 174 00:15:59,726 --> 00:16:00,757 Morlac! 175 00:16:00,809 --> 00:16:02,089 Olha o teu c�o! 176 00:16:03,434 --> 00:16:04,928 O que traz ele na boca? 177 00:16:08,059 --> 00:16:09,434 Toma l�! Um presente! 178 00:16:13,434 --> 00:16:14,465 Deita! 179 00:16:25,475 --> 00:16:28,094 Os oficiais aceitaram a presen�a do c�o? 180 00:16:28,183 --> 00:16:29,724 Eles n�o apareciam. 181 00:16:30,266 --> 00:16:32,506 Ficavam na messe, para n�o os vermos vomitar. 182 00:16:32,641 --> 00:16:34,964 - E os oficiais subalternos? - Os oficiais subalternos... 183 00:16:37,183 --> 00:16:40,015 At� lhes dava jeito que o c�o limpasse os por�es... 184 00:16:41,099 --> 00:16:43,422 E como foi a chegada a Sal�nica? 185 00:16:43,724 --> 00:16:46,592 Que s�tio t�o estranho! Nunca vi tanta gente diferente. 186 00:16:48,224 --> 00:16:51,056 Havia franceses, ingleses, italianos, gregos... 187 00:16:51,432 --> 00:16:53,590 tamb�m s�rvios, senegaleses, 188 00:16:53,807 --> 00:16:56,011 arm�nios, albaneses, turcos... 189 00:16:56,474 --> 00:16:57,671 At� anamitas! 190 00:16:57,932 --> 00:17:00,303 Mas quem mandava era um general franc�s? 191 00:17:00,390 --> 00:17:02,014 Mas comandava o qu�? 192 00:17:02,099 --> 00:17:05,263 Ningu�m falava a mesma l�ngua! Ningu�m sabia o que fazer. 193 00:17:06,557 --> 00:17:09,591 Fic�mos uns dias no porto, para descarregar o barco 194 00:17:09,682 --> 00:17:12,088 com as gruas velhas que estavam sempre a avariar. 195 00:17:20,432 --> 00:17:21,676 Isto n�o funciona. 196 00:17:29,640 --> 00:17:30,718 Obrigado. 197 00:17:34,681 --> 00:17:36,885 Os oficiais chegavam montados a cavalo. 198 00:17:36,973 --> 00:17:39,260 Davam ordens e contra-ordens. 199 00:17:39,681 --> 00:17:41,506 Ningu�m percebia nada. 200 00:17:41,764 --> 00:17:43,755 Por fim, partimos sem saber para onde ir. 201 00:18:56,637 --> 00:18:57,834 Mas depressa percebemos. 202 00:19:00,387 --> 00:19:03,172 Quando nos cruz�mos com os desgra�ados que vinham da frente... 203 00:19:04,053 --> 00:19:06,127 ... percebemos que nos enviavam para uma matan�a. 204 00:19:28,177 --> 00:19:31,259 Mas que matinal, Sr. Comandante! Ainda n�o abri a sala. 205 00:19:31,511 --> 00:19:34,082 Mas sente-se. Eu preparo-lhe o pequeno-almo�o. 206 00:19:35,677 --> 00:19:37,550 Conhece a aldeia de Loges? 207 00:19:37,635 --> 00:19:39,460 Fica na estrada de Saint-Amand. 208 00:19:39,510 --> 00:19:42,047 - Posso ir a p�? - Fica um bocado longe, 209 00:19:42,177 --> 00:19:45,425 mas se quiser, empresto-lhe a bicicleta do meu defunto marido. 210 00:19:45,510 --> 00:19:48,129 Mas tem de baixar o selim, ele era mais baixinho. 211 00:20:11,759 --> 00:20:13,217 Senhor, senhor! 212 00:20:13,343 --> 00:20:15,713 Por favor! A aldeia de Loges � por aqui? 213 00:20:15,801 --> 00:20:18,005 - L� em cima, � esquerda. - Obrigado. 214 00:20:22,384 --> 00:20:23,332 Bom dia. 215 00:20:40,217 --> 00:20:41,841 � a Valentine Dupraz? 216 00:20:43,258 --> 00:20:44,290 Sim, sou eu. Porqu�? 217 00:20:44,383 --> 00:20:47,216 Sou o juiz encarregado do caso de Jacques Morlac. 218 00:20:48,842 --> 00:20:50,086 J� desconfiava. 219 00:20:50,175 --> 00:20:52,083 Podemos conversar? � sombra? 220 00:20:55,091 --> 00:20:56,123 Venha. 221 00:21:22,299 --> 00:21:23,413 Sente-se. 222 00:21:29,507 --> 00:21:31,711 - S� tenho xarope. - Serve muito bem. 223 00:21:40,215 --> 00:21:41,246 Obrigado. 224 00:21:43,548 --> 00:21:48,004 � verdade que a sua fam�lia morreu numa epidemia de sarampo? 225 00:21:48,631 --> 00:21:50,338 A minha m�e e a minha irm�. Sim. 226 00:21:50,423 --> 00:21:51,750 E o seu pai? 227 00:21:53,256 --> 00:21:55,745 Tamb�m morreu, mas n�o de sarampo. 228 00:21:57,464 --> 00:22:00,083 Ent�o veio para c� quando os seus pais morreram. 229 00:22:00,131 --> 00:22:01,672 Porqu� para aqui? 230 00:22:02,214 --> 00:22:04,253 Aqui tenho a minha horta, as cabras. 231 00:22:04,298 --> 00:22:06,419 N�o presto contas a ningu�m, entende? 232 00:22:09,589 --> 00:22:11,912 H� quanto tempo conhece o Jacques Morlac? 233 00:23:07,879 --> 00:23:09,289 �s tu, o Jacques Morlac? 234 00:23:10,129 --> 00:23:11,373 Sim, porqu�? 235 00:23:11,670 --> 00:23:13,709 - Disseram-me que vendes feno. - Sim. 236 00:23:13,795 --> 00:23:15,419 Preciso para as minhas cabras. 237 00:23:16,170 --> 00:23:20,082 O Lachat � que ma arranjava, mas morreu. Preciso doutro fornecedor. 238 00:23:20,170 --> 00:23:21,367 De quanto precisas? 239 00:23:21,545 --> 00:23:23,002 De uma carrada pequena. 240 00:23:23,087 --> 00:23:24,284 Levas-mo? 241 00:23:25,753 --> 00:23:26,666 Onde? 242 00:23:26,753 --> 00:23:28,993 - Loges, conheces? - Sim. 243 00:23:29,086 --> 00:23:32,203 Quando l� est�s, viras � direita. A minha casa � a seguir. 244 00:23:32,295 --> 00:23:33,409 Eu dou com ela. 245 00:23:34,920 --> 00:23:36,081 At� amanh�. 246 00:23:37,003 --> 00:23:37,999 At� amanh�. 247 00:24:01,294 --> 00:24:03,036 Aonde vais assim vestido? 248 00:24:03,419 --> 00:24:04,746 Vou entregar feno. 249 00:24:04,960 --> 00:24:07,367 E aperaltas-te todo para entregar feno? 250 00:24:07,419 --> 00:24:09,125 Fico com um ar mais respeit�vel. 251 00:24:09,210 --> 00:24:10,158 Arranca! 252 00:24:11,002 --> 00:24:12,033 Respeit�vel? 253 00:24:30,126 --> 00:24:32,449 Vestes-te sempre assim para entregar feno? 254 00:24:34,293 --> 00:24:37,374 E tu usas sempre uma blusa branca quando trabalhas na horta? 255 00:24:38,168 --> 00:24:39,874 Deves ter sede com este calor. 256 00:24:41,543 --> 00:24:43,249 Tratamos do feno depois. 257 00:24:49,709 --> 00:24:51,996 - Como � que ele se chama? - N�o se chama. 258 00:24:52,209 --> 00:24:54,532 - N�o tem nome? - Dou-lhe comida e festinhas, 259 00:24:54,667 --> 00:24:56,824 mas n�o me apetece dar-lhe um nome. 260 00:25:05,000 --> 00:25:06,375 Vives aqui sozinha? 261 00:25:06,750 --> 00:25:07,995 Sim, porqu�? 262 00:25:10,167 --> 00:25:12,240 - Os teus pais? - Morreram. 263 00:25:13,042 --> 00:25:14,073 Lamento. 264 00:25:21,541 --> 00:25:22,821 Gostas de ler? 265 00:25:23,916 --> 00:25:24,947 Depende. 266 00:25:27,083 --> 00:25:28,789 J� leste "Os Tr�s Mosqueteiros"? 267 00:25:30,541 --> 00:25:32,082 N�o. Enfim, ainda n�o. 268 00:25:32,541 --> 00:25:33,916 L�. Vais gostar. 269 00:25:38,166 --> 00:25:39,363 S� tenho xarope. 270 00:25:40,207 --> 00:25:42,281 Se s� tens xarope, ent�o bebemos xarope. 271 00:25:46,207 --> 00:25:48,696 Podes tirar o casaco, ficas mais � vontade. 272 00:25:59,457 --> 00:26:00,737 E isto tamb�m... 273 00:26:03,915 --> 00:26:04,946 E isto... 274 00:26:14,915 --> 00:26:16,289 Ele n�o me morde, n�o? 275 00:26:16,373 --> 00:26:17,783 N�o sei, j� vais ver. 276 00:26:28,831 --> 00:26:31,154 Volto amanh� para tratar do feno. 277 00:26:53,830 --> 00:26:54,908 Valentine? 278 00:27:16,204 --> 00:27:17,947 Chega, Louis! Sei que foste tu! 279 00:27:18,329 --> 00:27:20,533 N�o me obrigues a apresentar queixa � guarda! 280 00:27:23,371 --> 00:27:25,113 - �s tu! - Quem � o Louis? 281 00:27:28,204 --> 00:27:30,361 � um rapaz meio tonto que vive aqui ao lado. 282 00:27:31,162 --> 00:27:33,533 N�o � perigoso, mas um dia tentou beijar-me. 283 00:27:33,620 --> 00:27:34,698 � natural... 284 00:27:38,787 --> 00:27:40,742 Gostei de "Os Tr�s Mosqueteiros". 285 00:27:40,870 --> 00:27:42,992 - Leste um bocado? - Li-o todo! 286 00:27:44,287 --> 00:27:46,242 Todo?! Mentiroso! 287 00:27:46,328 --> 00:27:47,904 Ent�o faz-me perguntas. 288 00:27:49,495 --> 00:27:50,989 Quem � a Sra. Bonacieux? 289 00:27:51,078 --> 00:27:53,697 - A amante de d'Artagnan. Faz mais uma. - Deixa ver... 290 00:27:53,828 --> 00:27:56,530 - A Milady de Winter? - � uma bela cabra. 291 00:27:57,286 --> 00:27:59,360 E tu gostas de belas cabras... 292 00:27:59,495 --> 00:28:00,526 P�ra! 293 00:28:00,994 --> 00:28:01,990 P�ra! 294 00:28:02,536 --> 00:28:04,112 - P�ra! - Espera... 295 00:28:04,244 --> 00:28:06,200 Vou dar-te uma coisa mais s�ria. 296 00:28:14,286 --> 00:28:15,613 Vais ler este. 297 00:28:16,244 --> 00:28:18,235 "Os sofrimentos do jovem Werther". 298 00:28:22,744 --> 00:28:24,450 "A vida humana � um sonho." 299 00:28:24,494 --> 00:28:27,777 "J� outros o disseram antes de mim, mas esta ideia persegue-me." 300 00:28:27,910 --> 00:28:30,696 "Esgotamo-nos a satisfazer as nossas necessidades," 301 00:28:30,744 --> 00:28:34,276 "e essas necessidades n�o fazem mais do que prolongar a nossa exist�ncia miser�vel." 302 00:28:34,993 --> 00:28:36,617 � verdade, n�o �? 303 00:28:36,743 --> 00:28:37,940 N�o sei. 304 00:28:38,035 --> 00:28:40,322 - N�o percebi bem. - � Goethe, um escritor alem�o. 305 00:28:41,368 --> 00:28:43,074 Este livro era do meu pai. 306 00:28:43,160 --> 00:28:45,447 Ele tamb�m era alem�o. E judeu. 307 00:28:46,201 --> 00:28:48,192 Na catequese falaram-nos dos judeus. 308 00:28:48,285 --> 00:28:51,366 Ent�o esquece, os padres n�o percebem nada de judeus. 309 00:28:54,076 --> 00:28:56,482 - J� leste esses livros todos? - Quase todos. 310 00:28:57,284 --> 00:28:59,193 - Deves ter aprendido muita coisa. - Alguma. 311 00:29:01,743 --> 00:29:03,449 E eu que n�o sei nada... 312 00:29:03,701 --> 00:29:04,898 Isso n�o te incomoda? 313 00:29:04,992 --> 00:29:06,533 N�o, n�o me incomoda. 314 00:29:06,617 --> 00:29:08,407 O que me incomoda � que te v�s embora. 315 00:29:08,492 --> 00:29:10,401 Amanh� direi � minha m�e que venho viver para aqui. 316 00:29:11,367 --> 00:29:14,199 - E ela concordar�? - Vou dizer-lhe, n�o vou perguntar. 317 00:29:19,784 --> 00:29:22,865 � realmente inquietante, mas n�o est� nada decidido. 318 00:29:22,950 --> 00:29:24,775 - Um queijinho de cabra? - N�o, obrigada. 319 00:29:25,825 --> 00:29:28,065 Dois queijinhos de cabra, mas n�o muito secos. 320 00:29:28,158 --> 00:29:30,481 Acredita, o Georges conhece o vice-prefeito e ele confirmou. 321 00:29:30,575 --> 00:29:31,523 Sempre � verdade? 322 00:29:31,617 --> 00:29:34,733 N�o podemos ficar de bra�os cruzados e deixar que os alem�es fa�am o que querem! 323 00:29:34,908 --> 00:29:36,319 � verdade, mas e a guerra? 324 00:29:36,366 --> 00:29:38,855 N�o te preocupes, segundo o Coronel Rancet, n�o vai durar muito. 325 00:29:38,950 --> 00:29:40,656 Foi ele que jantou l� antes de ontem? 326 00:29:40,741 --> 00:29:44,155 Ele mesmo, querida. Ele disse que daqui a tr�s semanas, a nossa cavalaria estar� em Berlim. 327 00:29:44,283 --> 00:29:45,444 Tr�s semanas?! 328 00:29:50,366 --> 00:29:52,357 - Chefe Gabarre? - Ol�, Valentine. 329 00:29:52,408 --> 00:29:54,979 - O tonto voltou a incomodar-te? - N�o � isso. 330 00:29:55,074 --> 00:29:57,148 � verdade que v�o declarar a guerra? 331 00:29:58,199 --> 00:30:00,107 N�o me dou com as altas esferas. 332 00:30:00,199 --> 00:30:02,072 Deixe-se de evasivas, responda! 333 00:30:04,782 --> 00:30:07,947 Vamos afixar a ordem de mobiliza��o geral amanh� de manh�. 334 00:30:35,740 --> 00:30:36,936 Vendeste tudo? 335 00:30:54,072 --> 00:30:55,483 Que se passa? 336 00:30:55,906 --> 00:30:56,735 O que tens? 337 00:30:56,864 --> 00:30:59,530 Amanh� � a mobiliza��o geral. Tens de te esconder. 338 00:30:59,697 --> 00:31:01,736 Onde? Debaixo das tuas saias? 339 00:31:01,780 --> 00:31:03,902 N�o tem piada! Eles vir�o buscar-te! 340 00:31:04,239 --> 00:31:05,981 Sou o sustento da fam�lia. 341 00:31:06,364 --> 00:31:09,362 Se a guerra n�o acabar, levar�o os homens todos. 342 00:31:09,405 --> 00:31:10,602 Acalma-te. 343 00:31:11,405 --> 00:31:13,479 A guerra ainda n�o come�ou. 344 00:31:15,072 --> 00:31:16,529 Tem calma... 345 00:31:18,905 --> 00:31:20,399 V� l�, tem calma... 346 00:31:24,613 --> 00:31:26,403 Quero que fiques comigo. 347 00:31:26,655 --> 00:31:27,899 Eu estou aqui. 348 00:31:49,321 --> 00:31:50,565 Estive na vila. 349 00:31:50,737 --> 00:31:51,934 E ent�o? 350 00:31:53,029 --> 00:31:54,688 N�o trago boas not�cias. 351 00:31:55,529 --> 00:31:57,686 Os boches resistem h� dez meses. 352 00:31:58,529 --> 00:32:00,354 Os generais querem mais homens. 353 00:32:00,445 --> 00:32:01,902 Os homens todos. 354 00:32:05,362 --> 00:32:06,772 Vou ser mobilizado, Valentine. 355 00:32:08,278 --> 00:32:09,475 Valentine! 356 00:32:10,362 --> 00:32:12,649 N�o vai durar muito. Ser�o s� uns meses. 357 00:32:12,695 --> 00:32:14,899 Somos mais que eles, eles n�o resistir�o. 358 00:32:15,778 --> 00:32:16,893 Valentine? 359 00:32:19,486 --> 00:32:20,648 Valentine... 360 00:32:23,444 --> 00:32:24,606 Aonde vais? 361 00:32:47,444 --> 00:32:48,641 Morlac! 362 00:32:54,902 --> 00:32:55,814 Vou j�. 363 00:33:03,777 --> 00:33:05,187 E n�s? E n�s? 364 00:33:05,318 --> 00:33:07,558 Calma, Morlac. Vais sufoc�-la! 365 00:33:07,651 --> 00:33:08,766 Calados! 366 00:33:23,443 --> 00:33:25,398 - Ol�, meus parvos. - Ol�, Jacques! 367 00:33:53,775 --> 00:33:55,316 Sabe de que o acusam? 368 00:33:55,400 --> 00:33:58,102 Sim, mas n�o percebo raz�o para o executar por tal parvo�ce. 369 00:33:58,233 --> 00:34:00,058 Sobretudo depois de lhe terem dado a Legi�o de Honra. 370 00:34:00,191 --> 00:34:02,728 Um insulto � Na��o. Chama a isso parvo�ce? 371 00:34:03,483 --> 00:34:07,892 Podemos ter em considera��o o m�rito dele, mas para isso, ele ter� de pedir desculpa. 372 00:34:07,983 --> 00:34:10,815 Que diga que bebeu ou arranje outro pretexto, sei l�. 373 00:34:10,941 --> 00:34:12,102 E ele recusa-se a faz�-lo? 374 00:34:12,233 --> 00:34:16,605 N�o s� se recusa, como agrava o caso, fazendo declara��es irrespons�veis. 375 00:34:19,024 --> 00:34:20,221 Desculpe. 376 00:34:26,274 --> 00:34:27,388 Pronto, j� est�. 377 00:34:28,732 --> 00:34:31,932 O caso Morlac ser� certamente um dos meus �ltimos casos. 378 00:34:32,440 --> 00:34:36,268 Pode ser ego�sta, mas se conseguisse salv�-lo, partiria aliviado. 379 00:34:36,732 --> 00:34:39,434 Mas ele parece estar decidido a ser condenado! 380 00:34:39,523 --> 00:34:41,147 N�o sei porqu�. 381 00:34:41,523 --> 00:34:44,356 Foi por isso que vim procur�-la, para ver se me ajuda. 382 00:34:44,732 --> 00:34:47,055 - Tenho uma pergunta indiscreta. - Fa�a-a. 383 00:34:48,815 --> 00:34:51,019 - Aquele menino � dele? - Sim. 384 00:34:51,648 --> 00:34:55,263 - Ele sabe que tem um filho? - Escrevi-lhe, mas n�o recebi resposta. 385 00:34:55,565 --> 00:34:57,520 Talvez ele n�o tenha recebido a carta. 386 00:35:05,939 --> 00:35:08,725 Os meus respeitos, meu comandante. Sargento-Chefe Gabarre. 387 00:35:08,814 --> 00:35:11,018 Bom dia, Chefe. Calha bem encontr�-lo. 388 00:35:11,106 --> 00:35:12,931 - Tem uns minutos? - �s suas ordens, meu comandante. 389 00:35:13,022 --> 00:35:14,303 Venha comigo. 390 00:35:17,647 --> 00:35:19,105 Aqui t�m, duas cervejas. 391 00:35:24,022 --> 00:35:26,772 Conhecia este Morlac, antes do seu feito glorioso? 392 00:35:28,022 --> 00:35:30,309 - Um tipo estranho. - Estranho como? 393 00:35:30,980 --> 00:35:33,351 N�o sei bem explicar, meu comandante. 394 00:35:33,438 --> 00:35:35,678 N�o era muito soci�vel, quase n�o aparecia. 395 00:35:35,730 --> 00:35:37,271 E a Valentine Dupraz? 396 00:35:38,188 --> 00:35:39,764 Isso j� � outra coisa. 397 00:35:40,105 --> 00:35:41,978 O pai dela era judeu alem�o. 398 00:35:42,063 --> 00:35:46,472 E era membro da Internacional Oper�ria. Era um pacifista convicto. 399 00:35:46,938 --> 00:35:48,597 Foi preso e... 400 00:35:49,146 --> 00:35:51,101 Morreu na pris�o de Angers. 401 00:35:51,230 --> 00:35:52,806 Penso que de tuberculose. 402 00:35:53,479 --> 00:35:54,558 E a m�e dela? 403 00:35:54,646 --> 00:35:56,140 Era daqui da zona. 404 00:35:56,271 --> 00:35:59,767 Foi para Paris, aprender a costurar. Foi l� que conheceu o emigrante. 405 00:36:00,979 --> 00:36:03,811 - Quer ser �til? - Sim, meu comandante. 406 00:36:04,062 --> 00:36:07,642 Tente descobrir porque � que o Morlac n�o procurou a Valentine quando regressou. 407 00:36:07,729 --> 00:36:09,969 - N�o vai ser f�cil. - Conto consigo. 408 00:36:10,271 --> 00:36:12,973 Se descobrir alguma coisa, procure-me. 409 00:36:16,395 --> 00:36:17,510 Comandante... 410 00:36:26,228 --> 00:36:27,722 Ainda aqui est�s? 411 00:36:30,853 --> 00:36:33,057 �s t�o casmurro como o teu dono! 412 00:36:36,645 --> 00:36:37,723 Ora bem... 413 00:36:37,853 --> 00:36:41,847 Se queres que ele saia, mostra-lhe que tem de pedir desculpa. 414 00:36:42,145 --> 00:36:44,515 E depois, poder�o partir juntos. 415 00:37:09,644 --> 00:37:10,758 Valentine! 416 00:37:11,144 --> 00:37:12,388 Chefe Gabarre! 417 00:37:14,269 --> 00:37:16,342 Falei com o Juiz Lantier. 418 00:37:17,393 --> 00:37:20,724 Confia nele, � um homem compreensivo. 419 00:37:20,893 --> 00:37:22,387 Ele s� quer uma coisa. 420 00:37:23,227 --> 00:37:24,507 Libertar o Morlac! 421 00:37:24,727 --> 00:37:26,931 Mas o Morlac insiste em ser condenado. 422 00:37:27,060 --> 00:37:28,305 Sabes porqu�? 423 00:37:28,560 --> 00:37:29,674 N�o. 424 00:37:30,393 --> 00:37:31,887 - Tens a certeza? - Sim. 425 00:37:33,476 --> 00:37:35,680 O Morlac veio ver-te, quando foi desmobilizado? 426 00:37:35,768 --> 00:37:37,262 N�o tem nada com isso. 427 00:37:37,351 --> 00:37:41,179 N�o me respondas assim. S� quero resolver as coisas. 428 00:37:41,268 --> 00:37:43,886 O assunto � nosso, ningu�m tem nada que ver com isso. 429 00:37:45,101 --> 00:37:47,305 No 14 de Julho, porque foste ver o desfile? 430 00:37:48,309 --> 00:37:49,850 Fui como toda a gente. 431 00:37:50,434 --> 00:37:52,674 N�o ter�s ido ver o Morlac? 432 00:37:52,851 --> 00:37:54,391 N�o sei, talvez. 433 00:37:55,351 --> 00:37:56,808 N�o me contas nada? 434 00:37:57,434 --> 00:37:59,140 N�o, nada mesmo. 435 00:38:36,683 --> 00:38:38,887 - Que se passa? - Onde est� o c�o? 436 00:38:39,433 --> 00:38:40,973 - O c�o...? - Sim, onde est�? 437 00:38:41,057 --> 00:38:44,388 H� bocado, estava ali deitado, meu comandante. Estava nas �ltimas. 438 00:38:44,474 --> 00:38:45,849 - Julguei que tinha morrido. - Onde est�? 439 00:38:45,974 --> 00:38:48,131 Em casa da velha, ao fundo da rua, eu mostro-lhe. 440 00:38:49,974 --> 00:38:52,889 Ali ao fundo � esquerda, na primeira casa. 441 00:39:16,806 --> 00:39:18,596 Vim ver o c�o. 442 00:39:21,890 --> 00:39:24,888 J� viu em que estado o deixaram? Pobre bicho... 443 00:39:27,514 --> 00:39:30,465 Ladrar assim sem parar, ao calor. Deu cabo dele! 444 00:39:31,431 --> 00:39:32,806 Do que ele precisa... 445 00:39:34,056 --> 00:39:37,304 ... � de sombra, de comida e �gua. 446 00:39:38,681 --> 00:39:42,425 Mas assim que melhorar, voltar� a ladrar diante da pris�o! 447 00:39:52,472 --> 00:39:54,510 Canalhas de militares! 448 00:39:55,055 --> 00:39:58,385 O Morlac cuspiu-lhes na cara! E eles vingam-se. 449 00:39:58,847 --> 00:40:00,257 O bando todo! 450 00:40:01,680 --> 00:40:04,051 Vendedores de canh�es... 451 00:40:05,013 --> 00:40:08,343 Aqueles que mandaram os nossos meninos para a morte... 452 00:40:08,805 --> 00:40:10,215 Como o meu filho 453 00:40:10,805 --> 00:40:12,547 e os meus tr�s netos. 454 00:40:12,680 --> 00:40:14,801 - Os quatro? - Sim. 455 00:40:15,179 --> 00:40:16,460 No mesmo ano. 456 00:40:16,846 --> 00:40:18,091 Em '15. 457 00:40:18,304 --> 00:40:19,466 Os infelizes! 458 00:40:19,679 --> 00:40:22,512 Se condenarem o rapaz, ser� uma grande injusti�a! 459 00:40:22,596 --> 00:40:24,551 Mas n�o far� grande diferen�a... 460 00:40:29,262 --> 00:40:31,336 Bebe, meu lindo! 461 00:40:31,929 --> 00:40:34,548 Sim, meu lindo, bebe! 462 00:40:36,720 --> 00:40:38,214 Mas quem � o senhor? 463 00:40:39,345 --> 00:40:41,301 - Um amigo. - Do c�o? 464 00:40:42,595 --> 00:40:44,550 Do c�o e... do dono. 465 00:40:46,762 --> 00:40:50,045 Desculpe, tenho de ir. Obrigado... por ele. 466 00:40:52,678 --> 00:40:54,669 Tens amigos muito estranhos... 467 00:40:57,761 --> 00:40:58,923 Dou-vos o 15. 468 00:41:00,761 --> 00:41:02,172 Bom dia, Comandante. 469 00:41:02,761 --> 00:41:05,712 Lamento interromp�-lo, Paul, mas leve-me � pris�o. 470 00:41:07,011 --> 00:41:08,635 - Perrine! - Sim, minha senhora. 471 00:41:21,844 --> 00:41:23,799 De p�, Morlac! Em sentido! 472 00:41:23,886 --> 00:41:26,374 Deixe estar, Dujeux, pode retirar-se. 473 00:41:28,052 --> 00:41:30,505 Aviso-o j� que hoje ser� mais demorado. 474 00:41:38,010 --> 00:41:39,207 Ora bem... 475 00:41:40,302 --> 00:41:42,340 Quanto tempo ficou na frente? 476 00:41:44,135 --> 00:41:45,131 Um ano. 477 00:41:45,885 --> 00:41:47,923 Um ano de sofrimento para nada. 478 00:41:48,010 --> 00:41:51,542 As ofensivas mal-amanhadas, a mal�ria, a disenteria... 479 00:41:52,718 --> 00:41:54,709 E o que aconteceu em '17? 480 00:41:55,593 --> 00:41:59,207 Os b�lgaros � nossa frente estavam entrin- cheirados, e n�s tamb�m nos enterr�mos. 481 00:41:59,926 --> 00:42:01,383 Como em Fran�a... 482 00:42:01,468 --> 00:42:03,542 As trincheiras, as casamatas... 483 00:42:03,843 --> 00:42:05,965 E havia mais grupos aliados convosco? 484 00:42:06,259 --> 00:42:07,255 Sim. 485 00:42:07,343 --> 00:42:08,753 Espere, eu mostro-lhe. 486 00:42:10,717 --> 00:42:12,045 N�s est�vamos aqui. 487 00:42:14,342 --> 00:42:17,626 � esquerda, havia anamitas, uns desgra�ados... 488 00:42:17,717 --> 00:42:21,249 O que faziam eles ali? Com o frio, ficavam roxos e j� n�o se mexiam. 489 00:42:22,467 --> 00:42:24,920 Os b�lgaros, � frente... 490 00:42:25,092 --> 00:42:27,047 E � direita, os russos. 491 00:42:27,134 --> 00:42:28,923 Mas esses sabiam o que era o inverno. 492 00:42:29,259 --> 00:42:30,835 As linhas quase se tocavam. 493 00:42:31,383 --> 00:42:32,758 Eles tinham uma cadela. 494 00:42:33,508 --> 00:42:36,127 O meu c�o foi atr�s dela. 495 00:42:37,300 --> 00:42:38,876 E um dia, fui atr�s dele. 496 00:42:48,675 --> 00:42:49,587 Tudo bem? 497 00:42:49,716 --> 00:42:50,831 Ele � russo. 498 00:43:22,090 --> 00:43:24,378 � franc�s! Anda c�! 499 00:43:27,465 --> 00:43:29,420 - � o teu c�o? - Sim. 500 00:43:29,548 --> 00:43:30,626 Falas franc�s? 501 00:43:31,048 --> 00:43:32,423 Sim, um pouco. 502 00:43:36,715 --> 00:43:37,912 O que � que ele canta? 503 00:43:38,048 --> 00:43:40,750 Na nossa terra, h� revoltas em todo o lado. 504 00:43:40,840 --> 00:43:45,249 Os oper�rios, as mulheres... Revoltam-se como os camponeses. 505 00:43:45,923 --> 00:43:48,625 E dizem que j� n�o querem a guerra! 506 00:43:49,298 --> 00:43:51,336 Demasiados mortos e mis�ria! 507 00:43:51,756 --> 00:43:53,297 Sim, como no nosso pa�s. 508 00:44:09,089 --> 00:44:11,079 Camaradas! 509 00:44:14,047 --> 00:44:16,500 O Czar abdicou! 510 00:44:18,588 --> 00:44:20,295 Os Czares! Acabou-se! 511 00:44:21,380 --> 00:44:23,086 Acabou-se! 512 00:44:27,046 --> 00:44:29,085 Que se passa? O que est�o a dizer? 513 00:44:29,171 --> 00:44:31,376 O Czar! Acabou-se o Czar! 514 00:44:31,671 --> 00:44:33,710 - O Czar abdicou! - Abdicou? 515 00:44:39,296 --> 00:44:40,671 � revolu��o! 516 00:44:41,296 --> 00:44:42,541 � vit�ria! 517 00:44:42,796 --> 00:44:43,993 Na Zdorovie! 518 00:45:01,712 --> 00:45:04,331 Ouviste? � a revolu��o, meu filho! 519 00:45:05,670 --> 00:45:06,832 Est�s a ver? 520 00:45:06,920 --> 00:45:09,373 � por ele que estou contente! 521 00:45:09,712 --> 00:45:12,960 Pela sua vida, que ser� mais bela que as nossas! 522 00:45:14,920 --> 00:45:16,544 E tu, tens filhos? 523 00:45:17,170 --> 00:45:18,166 Sim. 524 00:45:19,753 --> 00:45:20,998 Tenho um filho. 525 00:45:26,378 --> 00:45:27,919 Estou farto deste buraco. 526 00:45:28,503 --> 00:45:30,209 N�o podemos ir l� para fora? 527 00:45:30,294 --> 00:45:31,788 Sim, vamos apanhar ar. 528 00:45:37,711 --> 00:45:38,872 Vamos para o p�tio. 529 00:45:39,003 --> 00:45:40,626 Meu comandante, o regulamento... 530 00:45:40,711 --> 00:45:42,833 O regulamento fa�o-o eu. Venha, Morlac. 531 00:46:22,126 --> 00:46:24,532 E como � que os russos souberam da queda do Czar? 532 00:46:24,876 --> 00:46:26,701 Disse-me que n�o tinham comunica��es. 533 00:46:29,001 --> 00:46:32,284 Mas os b�lgaros n�o. Recebiam not�cias e passavam-nas aos russos. 534 00:46:32,334 --> 00:46:34,574 Mesmo estando frente a frente, nas trincheiras? 535 00:46:34,626 --> 00:46:37,244 Sim, eles s�o todos primos. Russos, b�lgaros... 536 00:46:37,334 --> 00:46:39,870 - E foi isso que desencadeou tudo. - Desencadeou o qu�? 537 00:46:39,959 --> 00:46:41,748 O senhor n�o pode compreender. 538 00:46:42,376 --> 00:46:44,284 N�s est�vamos nos abismos do inferno. 539 00:46:44,334 --> 00:46:46,538 Mas algures, um povo expulsou um tirano. 540 00:46:46,750 --> 00:46:50,697 A revolu��o tinha de continuar! N�o s� na R�ssia, mas em todo o lado! 541 00:46:52,084 --> 00:46:54,572 E a primeira coisa a fazer, era p�r fim � guerra. 542 00:46:54,667 --> 00:46:57,239 A sua revolu��o tem outro nome: chama-se um motim. 543 00:46:58,542 --> 00:47:00,201 O senhor n�o compreende. 544 00:47:00,292 --> 00:47:04,452 N�o quando s�o os dois lados da frente. O que era preciso era confraternizar! 545 00:47:05,750 --> 00:47:09,992 � ambicioso, mas n�o muito realista... E os oficiais, partilharam o mesmo ideal? 546 00:47:10,083 --> 00:47:11,244 N�o. 547 00:47:11,291 --> 00:47:12,915 N�o os pusemos a par. 548 00:47:13,000 --> 00:47:14,540 N�o pertenciam � nossa classe. 549 00:47:14,624 --> 00:47:16,698 E qual era o seu plano? 550 00:47:17,291 --> 00:47:18,536 N�o era complicado. 551 00:47:19,791 --> 00:47:22,162 Os russos sabiam que havia muitos b�lgaros fi�is � causa. 552 00:47:22,249 --> 00:47:25,248 Ao sinal, sa�amos todos das trincheiras e apert�vamos a m�o aos da frente. 553 00:47:25,332 --> 00:47:28,414 E isso repetir-se-ia em todo o lado. Na frente oriental, mas tamb�m em Fran�a! 554 00:47:28,499 --> 00:47:31,035 Confraternizar! Mandar a guerra � merda! 555 00:47:31,124 --> 00:47:33,162 Sair dos nossos buracos de ratazanas! 556 00:47:33,249 --> 00:47:35,239 Mas de p�, percebe? De p�! 557 00:47:35,332 --> 00:47:37,869 Como homens! Finalmente, homens! 558 00:47:41,582 --> 00:47:43,490 E o que acabou por acontecer? 559 00:47:49,415 --> 00:47:52,082 Marc�mos para 12 de Setembro, �s quatro da manh�, 560 00:47:52,582 --> 00:47:56,279 um pouco antes do nascer do sol, para n�o ficarmos muito �s escuras. 561 00:47:57,748 --> 00:47:59,703 O sinal era a Internacional. 562 00:48:00,623 --> 00:48:04,949 Os b�lgaros come�ariam a cantar, e n�s, franceses e russos, cantar�amos em coro! 563 00:48:05,456 --> 00:48:06,950 �s quatro da manh�, 564 00:48:08,164 --> 00:48:10,783 quando os ouvimos a cantar diante de n�s... 565 00:48:12,331 --> 00:48:14,204 N�o imagina o que sentimos. 566 00:49:47,286 --> 00:49:49,241 Foi um salve-se quem puder! 567 00:49:49,370 --> 00:49:53,660 Uns minutos antes, �amos confraternizar, e acabamos a matar-nos � baioneta! 568 00:49:54,203 --> 00:49:55,483 Foi pavoroso. 569 00:49:55,953 --> 00:49:57,328 Tudo por causa dum c�o. 570 00:49:57,411 --> 00:49:59,615 Para ele, os tipos da frente eram inimigos. 571 00:49:59,703 --> 00:50:01,575 Passada uma hora, t�nhamo-los empurrado. 572 00:50:01,661 --> 00:50:03,071 A nossa artilharia come�ou a metralhar, 573 00:50:03,161 --> 00:50:05,649 sem perceber que j� t�nhamos passado as linhas b�lgaras. 574 00:50:05,744 --> 00:50:07,201 E n�o falharam, os idiotas! 575 00:50:09,077 --> 00:50:10,653 Foi a� que fui ferido. 576 00:50:14,160 --> 00:50:15,322 Aqui est� ele. 577 00:50:19,994 --> 00:50:21,451 Na linha da frente, 578 00:50:21,535 --> 00:50:27,069 o Cabo Jacques Morlac p�s pessoalmente fora de combate 9 soldados-rasos inimigos. 579 00:50:28,160 --> 00:50:32,948 Essa her�ica ac��o marcou o in�cio da vitoriosa contra-ofensiva das nossas tropas. 580 00:50:33,410 --> 00:50:37,652 Em nome do Presidente da Rep�blica e pelos poderes que nos foram conferidos, 581 00:50:37,868 --> 00:50:40,404 armamo-lo Cavaleiro da Legi�o de Honra. 582 00:51:12,159 --> 00:51:13,735 Despachem-se, despachem-se! 583 00:51:50,199 --> 00:51:52,949 Durante muito tempo, estive zangado com o meu c�o. 584 00:51:53,032 --> 00:51:54,490 Sentia-me capaz de o matar. 585 00:51:54,574 --> 00:51:55,901 E de repente, percebi. 586 00:51:56,782 --> 00:51:58,406 Ele � que foi o her�i! 587 00:51:58,490 --> 00:52:01,406 Leal, at� � morte, corajoso, sem d� dos inimigos... 588 00:52:01,490 --> 00:52:03,943 Ele � que mereceu a minha Legi�o de Honra! 589 00:52:04,865 --> 00:52:06,856 Quando percebi isso, perdoei-lhe. 590 00:52:06,949 --> 00:52:09,402 Ele seguiu a sua natureza, tem uma desculpa. 591 00:52:09,698 --> 00:52:12,566 Mas quem nos enviou para o massacre n�o tem desculpa! 592 00:52:12,698 --> 00:52:16,313 As suas cita��es, as medalhas... Fazem isso para que nos batamos como c�es! 593 00:52:42,447 --> 00:52:43,644 Bom... 594 00:52:44,322 --> 00:52:46,277 Est�s com melhor cara. 595 00:52:46,364 --> 00:52:48,153 A velhota tratou-te bem! 596 00:52:50,197 --> 00:52:51,524 Sim, est�s farto. 597 00:52:51,864 --> 00:52:53,025 Eu tamb�m. 598 00:52:53,697 --> 00:52:55,570 Mas j� n�o falta muito tempo... 599 00:52:58,739 --> 00:53:00,066 N�o te preocupes. 600 00:53:24,988 --> 00:53:26,102 Louis! 601 00:53:26,654 --> 00:53:29,356 N�o tentes escapar, eu encontro-te sempre! 602 00:53:30,196 --> 00:53:31,571 Aproxima-te! 603 00:53:40,362 --> 00:53:41,773 Sempre �gil, n�o �? 604 00:53:43,445 --> 00:53:45,235 Mostra l� o que escondes a�. 605 00:53:48,237 --> 00:53:50,560 Bravo! Linda truta! 606 00:53:51,737 --> 00:53:53,112 E ent�o, Louis...? 607 00:53:54,362 --> 00:53:56,685 Continuas a ir visit�-la, � Valentine? 608 00:53:57,028 --> 00:53:58,901 N�o, juro que n�o! 609 00:53:59,028 --> 00:54:01,565 N�o jures, Louis, eu sei que mentes! 610 00:54:01,862 --> 00:54:03,319 � mais forte do que tu. 611 00:54:03,653 --> 00:54:07,398 Claro que se n�o a incomodares, podes ir v�-la de vez em quando. 612 00:54:07,486 --> 00:54:08,648 Mas de longe! 613 00:54:11,153 --> 00:54:12,978 Louis, preciso que me ajudes. 614 00:54:13,278 --> 00:54:14,653 Deves-me isso, n�o? 615 00:54:14,736 --> 00:54:17,024 J� te safei muita vez, n�o �? 616 00:54:17,903 --> 00:54:19,562 Conheces o Morlac? 617 00:54:20,694 --> 00:54:22,484 Foi para a guerra. 618 00:54:23,028 --> 00:54:24,272 Melhor! 619 00:54:24,319 --> 00:54:26,393 Sim, foi, mas j� voltou. 620 00:54:26,652 --> 00:54:28,146 Sabes bem. 621 00:54:28,861 --> 00:54:32,689 Sim, Louis, tu sabes. Vais ver a Valentine todos os dias. 622 00:54:32,777 --> 00:54:34,685 Eu conhe�o os teus h�bitos. 623 00:54:34,777 --> 00:54:36,899 De manh�, escondes-te ao p� da horta dela 624 00:54:36,985 --> 00:54:39,225 para a ver debru�ada sobre a hortali�a. 625 00:54:39,277 --> 00:54:41,268 E � tarde, passas atr�s da casa dela, 626 00:54:41,319 --> 00:54:43,558 para a espiar quando ela ordenha as cabras. 627 00:54:43,694 --> 00:54:46,644 - Eu n�o lhe toco. - Acredito, mas pensa l�... 628 00:54:48,027 --> 00:54:51,559 Depois de voltar da guerra, viste o Morlac em casa da Valentine? 629 00:54:51,652 --> 00:54:54,402 - N�o sei. - Deixa-te de hist�rias, Louis! 630 00:54:54,527 --> 00:54:55,984 Ele foi l� ou n�o? 631 00:54:56,610 --> 00:54:58,269 - Sim. - Quando? 632 00:54:59,318 --> 00:55:00,859 N�o sei as datas. 633 00:55:02,110 --> 00:55:04,349 - Antes do desfile. - Muito bem... 634 00:55:04,443 --> 00:55:05,688 E falaste com ele? 635 00:55:05,818 --> 00:55:06,979 N�o. 636 00:55:07,526 --> 00:55:10,311 - Explica-te! O que foi que ele fez? - Estava escondido. 637 00:55:10,568 --> 00:55:13,435 Mas eu escondo-me melhor. Ele n�o me viu. 638 00:55:14,776 --> 00:55:16,766 - Estava a ver o menino. - O menino? 639 00:55:16,901 --> 00:55:18,856 N�o se deve ver bem, de longe. 640 00:55:19,984 --> 00:55:21,857 Um dia, aproximou-se muito. 641 00:55:22,151 --> 00:55:24,059 Ent�o a Valentine viu-o. 642 00:55:24,192 --> 00:55:25,686 N�o, n�o podia ver. 643 00:55:26,401 --> 00:55:28,225 Estava a ordenhar as cabras. 644 00:56:37,357 --> 00:56:39,727 - Foi a �nica vez que o viste? - N�o. 645 00:56:40,065 --> 00:56:41,689 Vi-o outra vez. 646 00:56:42,481 --> 00:56:44,141 Quando ela estava gorda. 647 00:56:44,690 --> 00:56:46,266 Gorda... Gr�vida? 648 00:57:09,647 --> 00:57:10,725 Jacques? 649 00:57:18,314 --> 00:57:19,428 Jacques, p�ra! 650 00:57:20,647 --> 00:57:22,057 - Jacques! - Larga-me! 651 00:57:22,147 --> 00:57:25,014 �s completamente doido! Deixa-me explicar! Jacques! 652 00:57:25,980 --> 00:57:26,928 Jacques! 653 00:57:35,271 --> 00:57:37,014 De certeza que n�o inventaste isso? 654 00:57:37,063 --> 00:57:39,102 - Eu n�o minto. - Acredito. 655 00:57:39,563 --> 00:57:41,352 Espero que digas a verdade. 656 00:57:55,854 --> 00:57:57,016 Meu comandante! 657 00:58:06,145 --> 00:58:09,843 - J� n�o tem idade para estes exerc�cios! - Obrigado, meu comandante! 658 00:58:11,395 --> 00:58:13,517 - Procurava-o, tenho novidades. - Conte l�. 659 00:58:13,562 --> 00:58:16,810 - O Morlac foi l� quando ela estava gr�vida. - Teve outra licen�a? 660 00:58:16,895 --> 00:58:20,261 - Tr�s dias, para o funeral da m�e. - E claro que foi ver a Valentine. 661 00:58:20,395 --> 00:58:24,389 Sim, mas quando l� chegou, viu um rapaz a lavar-se l� fora. 662 00:58:24,520 --> 00:58:27,305 A Valentine apareceu � porta, e o Morlac veio-se embora. 663 00:58:27,395 --> 00:58:29,883 - Tem a certeza? - Absoluta, meu comandante! 664 00:58:29,978 --> 00:58:32,680 Bom trabalho, participarei aos seus superiores. 665 00:58:32,853 --> 00:58:34,927 - Obrigado, chefe. - Obrigado, meu comandante! 666 00:58:37,811 --> 00:58:38,926 Valentine? 667 00:58:39,019 --> 00:58:41,093 - O que faz aqui? - Queria falar consigo. 668 00:58:41,228 --> 00:58:42,472 Entre, convido-a para jantar. 669 00:58:42,561 --> 00:58:43,936 - N�o. - Venha! V�...! 670 00:58:56,102 --> 00:58:59,267 Quando conheci o Jacques, ele vivia na quinta. 671 00:58:59,352 --> 00:59:01,426 Mas ningu�m o consideraria um campon�s. 672 00:59:02,310 --> 00:59:03,804 H� seres assim. 673 00:59:05,269 --> 00:59:07,011 Mas era ing�nuo. 674 00:59:07,477 --> 00:59:10,973 N�o se apercebeu da gravidade das coisas, quando a guerra estalou. 675 00:59:11,060 --> 00:59:14,308 Tentei explicar-lhe, emprestei-lhe certos livros... 676 00:59:15,685 --> 00:59:17,012 Coma um bocado. 677 00:59:17,685 --> 00:59:18,882 V� l�! 678 00:59:21,810 --> 00:59:25,093 No in�cio, teve dificuldades, mas insistiu por minha causa. 679 00:59:25,851 --> 00:59:28,257 Era a sua maneira de me dizer que me amava. 680 00:59:28,893 --> 00:59:31,974 E levou um ou dois livros, quando foi mobilizado. 681 00:59:32,059 --> 00:59:33,470 E levou o meu c�o. 682 00:59:33,643 --> 00:59:37,720 Pode achar esquisito, mas quando o animal seguiu o Jacques para a guerra, fiquei feliz. 683 00:59:38,643 --> 00:59:40,551 Pelo menos, levava um pouco de mim. 684 00:59:40,726 --> 00:59:44,139 - E ele escrevia-lhe? - No in�cio, quase todas as semanas. 685 00:59:44,267 --> 00:59:46,176 E um dia, veio de licen�a. 686 00:59:55,434 --> 00:59:57,424 "O homem � naturalmente bom." 687 00:59:57,684 --> 01:00:00,220 Este Jean-Jacques Rousseau � mesmo parvo! 688 01:00:01,142 --> 01:00:04,057 Ele quer dizer que � a sociedade que torna os homens maus. 689 01:00:05,183 --> 01:00:07,008 Que no fundo, o homem � bom. � isso? 690 01:00:07,058 --> 01:00:08,303 Resumindo, sim. 691 01:00:11,016 --> 01:00:13,174 N�o deve ter visto a guerra de perto... 692 01:00:15,183 --> 01:00:17,850 � na guerra que os homens mostram a sua verdadeira natureza. 693 01:00:18,891 --> 01:00:21,842 Matamo-nos uns aos outros, degolamo-nos no cheiro a gangrena, 694 01:00:21,933 --> 01:00:24,220 de mortos que secam, presos no arame farpado... 695 01:00:24,974 --> 01:00:26,468 ... da putrefac��o. 696 01:00:28,849 --> 01:00:31,338 Todos esses cheiros desta guerra de merda... 697 01:00:39,474 --> 01:00:41,631 E quanto tempo � que ele ficou? 698 01:00:41,932 --> 01:00:44,634 Duas semanas, o tempo de eu engravidar. 699 01:00:45,432 --> 01:00:47,838 Eu sabia que ia acontecer, desejava-o. 700 01:00:48,390 --> 01:00:51,306 Mas n�o lhe disse logo, esperei para ter a certeza. 701 01:00:53,973 --> 01:00:55,005 Weber. 702 01:00:57,265 --> 01:00:58,426 Morlac. 703 01:00:59,848 --> 01:01:01,010 Chardon. 704 01:01:02,640 --> 01:01:03,636 Loubiot. 705 01:01:16,431 --> 01:01:18,802 A minha carta levou tr�s semanas a chegar! 706 01:01:21,139 --> 01:01:23,261 Por causa da porcaria da censura! 707 01:01:30,389 --> 01:01:32,427 O que tens? Tens um ar esquisito... 708 01:01:35,264 --> 01:01:36,544 Vou ser pai. 709 01:01:38,805 --> 01:01:40,963 Parab�ns, meu velho! Vamos festejar! 710 01:01:42,847 --> 01:01:43,961 Sim... 711 01:01:46,305 --> 01:01:49,801 Quando penso em que mundo vai nascer... Coitado do mi�do... 712 01:01:50,263 --> 01:01:51,508 Sim. 713 01:01:53,763 --> 01:01:55,138 Como lhe vais chamar? 714 01:02:00,263 --> 01:02:02,337 Ele escreveu-me que estava feliz 715 01:02:02,513 --> 01:02:06,839 e pediu que lhe chamasse Marie, se fosse menina, e Jules, se fosse menino. 716 01:02:10,096 --> 01:02:11,637 Depois foi dif�cil. 717 01:02:12,013 --> 01:02:14,252 Eu estava sozinha, � espera duma crian�a. 718 01:02:14,304 --> 01:02:15,419 Escrevi ao meu padrinho, 719 01:02:15,513 --> 01:02:18,262 um pacifista ferrenho que apoiava militantes que tinham desertado. 720 01:02:18,304 --> 01:02:20,212 Disse-lhe que podia acolher um. 721 01:02:21,054 --> 01:02:24,503 Como eu estava gr�vida, ele podia ajudar-me na horta e com as cabras. 722 01:02:24,679 --> 01:02:27,002 Ele mandou-me um jovem que se queria esconder. 723 01:02:27,095 --> 01:02:29,762 - E contou isso ao Morlac? - Devia t�-lo feito. Isso teria evitado... 724 01:02:29,845 --> 01:02:31,421 Que ele o descobrisse? 725 01:02:31,512 --> 01:02:32,627 Como sabe? 726 01:02:32,804 --> 01:02:37,130 Porque sei que ele teve outra licen�a e que ele o viu sair de dentro de sua casa. 727 01:02:37,553 --> 01:02:39,129 Garanto-lhe, senhor! 728 01:02:39,803 --> 01:02:42,091 Nunca houve nada entre mim e o rapaz! 729 01:02:42,303 --> 01:02:45,384 Nunca deixei de pensar no Jacques, eu s� o amava a ele! 730 01:02:45,762 --> 01:02:46,923 S� o amo a ele. 731 01:02:47,428 --> 01:02:51,256 �s vezes, de noite, vou l� fora e chamo-o, como se ele pudesse aparecer. 732 01:02:51,303 --> 01:02:52,500 E voltar para mim. 733 01:02:58,261 --> 01:02:59,376 Acha que sou doida. 734 01:03:00,803 --> 01:03:02,213 De maneira nenhuma. 735 01:03:02,261 --> 01:03:04,134 E ele nunca mais lhe escreveu? 736 01:03:04,261 --> 01:03:05,458 Nunca mais. 737 01:03:06,053 --> 01:03:08,043 E comunicou-lhe o nascimento do filho? 738 01:03:08,136 --> 01:03:10,375 Sim, mandei fazer uma fotografia na vila. 739 01:03:10,802 --> 01:03:12,960 Mandei-lha, nunca soube se a recebeu. 740 01:03:13,386 --> 01:03:14,630 E quando a guerra acabou? 741 01:03:14,761 --> 01:03:17,048 S� voltei a v�-lo quando fez o esc�ndalo e o prenderam. 742 01:03:17,136 --> 01:03:18,842 Foi visit�-lo � pris�o? 743 01:03:18,927 --> 01:03:21,546 Evidentemente. V�rias vezes. Mas ele n�o quer ver-me. 744 01:03:23,469 --> 01:03:25,342 E o seu c�o? Porque o deixou ali? 745 01:03:26,010 --> 01:03:29,045 Tentei lev�-lo para casa, mas ele n�o quis ir. 746 01:03:32,843 --> 01:03:34,467 Suplico-lhe! 747 01:03:35,093 --> 01:03:37,795 Diga-lhe que venha, eu e o filho esperamos por ele. 748 01:03:47,218 --> 01:03:48,842 N�o � poss�vel! 749 01:03:49,551 --> 01:03:51,957 - Ele n�o fez de prop�sito! - Ent�o h� que ter mais cuidado! 750 01:03:52,051 --> 01:03:54,967 - Chega, v�o-se embora! - Sra. Perlinot, s� um sorrisinho! 751 01:03:55,051 --> 01:03:57,539 - Fora, fora! - Ainda n�o paguei, envie-me a conta! 752 01:03:57,634 --> 01:04:00,005 Sim, eu mando-a ao teu pai! V�, v�o! 753 01:04:00,218 --> 01:04:01,332 Fora, fora! 754 01:04:01,426 --> 01:04:02,374 Fora! 755 01:05:10,049 --> 01:05:12,537 - Boa noite, Sr. Seignel. - Boa noite, Perrine. 756 01:05:15,257 --> 01:05:17,414 Boa noite, Paul. Boa noite, menina. 757 01:05:17,507 --> 01:05:19,995 - Foram dar um passeiozinho? - Sim, meu comandante. 758 01:05:20,090 --> 01:05:23,539 Fizeram bem, est� mais fresco l� fora. At� amanh�, jovens. 759 01:05:25,965 --> 01:05:27,375 Boa noite, comandante. 760 01:05:28,590 --> 01:05:30,083 N�o consegue dormir? 761 01:05:30,381 --> 01:05:31,708 Est� demasiado calor. 762 01:05:33,256 --> 01:05:36,207 Isso n�o me aborrece. Seja como for, durmo pouco. 763 01:05:39,089 --> 01:05:40,796 � curioso, se pensarmos... 764 01:05:40,881 --> 01:05:43,962 Na verdade, temos o mesmo of�cio. 765 01:05:44,673 --> 01:05:45,834 O mesmo of�cio? 766 01:05:45,922 --> 01:05:47,333 A Justi�a, homem! 767 01:05:47,381 --> 01:05:49,538 Eu sou jurista, o senhor � juiz... 768 01:05:49,672 --> 01:05:51,663 Somos duas engrenagens da Justi�a. 769 01:05:53,422 --> 01:05:54,500 A Justi�a... 770 01:05:56,006 --> 01:05:59,750 Antes da guerra, eu era um jovem militar de carreira, idealista. 771 01:06:00,172 --> 01:06:04,214 A honra, a tradi��o, a p�tria... Acreditava nisso tudo. 772 01:06:06,922 --> 01:06:09,209 Nessa altura, � que eu devia ter sido juiz. 773 01:06:09,422 --> 01:06:11,793 Teria condenado os homens, sem afli��es morais. 774 01:06:11,922 --> 01:06:14,493 E teria feito muito bem, � assim que deve ser. 775 01:06:14,797 --> 01:06:17,748 A Justi�a existe para proteger a sociedade. 776 01:06:18,213 --> 01:06:19,872 Proteger de quem? 777 01:06:19,963 --> 01:06:22,499 Quem � culpado? Quem � inocente? 778 01:06:22,588 --> 01:06:24,745 � verdade que � complicado avaliar. 779 01:06:24,838 --> 01:06:29,792 H� sempre alguma inoc�ncia no culpado e culpabilidade no inocente. 780 01:06:30,921 --> 01:06:33,161 Essa afirma��o � sublime! 781 01:06:33,254 --> 01:06:36,787 "A inoc�ncia no culpado e a culpabilidade no inocente". 782 01:06:37,504 --> 01:06:40,870 Completamente incompreens�vel, mas muito belo. Boa noite. 783 01:06:41,462 --> 01:06:42,624 Igualmente. 784 01:07:01,253 --> 01:07:02,332 Paul? 785 01:07:02,378 --> 01:07:05,294 V� buscar a minha mala e meta-a no carro. 786 01:07:05,545 --> 01:07:07,784 Penso que vamos partir � tarde. 787 01:07:08,295 --> 01:07:10,701 Aproveite a manh� para se despedir. 788 01:07:11,128 --> 01:07:14,127 - E depois v� buscar-me � pris�o. - Muito bem, meu comandante. 789 01:07:23,128 --> 01:07:25,451 Talvez seja a �ltima vez que nos vemos. 790 01:07:29,211 --> 01:07:30,538 Vou sentir a tua falta... 791 01:07:35,919 --> 01:07:37,164 Bom dia. 792 01:07:41,502 --> 01:07:45,117 V� buscar o prisioneiro. Quero acabar o meu interrogat�rio no seu gabinete. 793 01:07:45,169 --> 01:07:47,456 Meu comandante, o regulamento n�o autoriza a que... 794 01:07:47,544 --> 01:07:50,660 J� lhe disse que esque�a o regulamento, fa�a o que lhe mandei. 795 01:07:50,752 --> 01:07:53,158 - N�o tenho o direito de... - Ent�o vou eu busc�-lo. 796 01:07:54,252 --> 01:07:55,709 Mas, meu comandante...! 797 01:07:58,918 --> 01:08:01,158 Morlac, venha comigo, por favor. 798 01:08:10,126 --> 01:08:11,667 Sente-se, Morlac. 799 01:08:16,168 --> 01:08:18,740 - Deixe-nos a s�s. - Mas, meu comandante... 800 01:08:18,834 --> 01:08:20,209 V�. 801 01:08:28,084 --> 01:08:30,075 Este c�o � comovedor. 802 01:08:30,542 --> 01:08:33,161 Ladra assim, porque sabe que voc� est� aqui. 803 01:08:34,292 --> 01:08:35,407 Bom... 804 01:08:38,209 --> 01:08:40,745 Retomemos os factos de que o acusam. 805 01:08:42,000 --> 01:08:44,157 Estamos a chegar ao fim da instru��o. 806 01:08:46,208 --> 01:08:49,456 Tudo aconteceu a 14 de Julho de 1919, na pra�a principal. 807 01:09:54,790 --> 01:09:56,911 Em nome do Presidente da Rep�blica, 808 01:09:56,998 --> 01:09:59,369 em recompensa da sua obedi�ncia cega, 809 01:09:59,414 --> 01:10:01,405 da sua submiss�o aos poderosos 810 01:10:01,914 --> 01:10:05,114 e dos seus instintos mais bestiais que fazem de si um her�i... 811 01:10:05,539 --> 01:10:06,784 armo-o... 812 01:10:07,414 --> 01:10:09,405 ... Cavalheiro da Legi�o de Honra! 813 01:10:09,789 --> 01:10:10,951 Ele � louco! 814 01:10:11,122 --> 01:10:12,912 Guardas! Prendam este homem! 815 01:10:18,872 --> 01:10:20,069 Larguem-no! 816 01:10:24,997 --> 01:10:26,075 Larguem-no! 817 01:10:26,539 --> 01:10:28,909 Voc�s bem veem que ele n�o sabe o que faz! 818 01:10:29,038 --> 01:10:30,662 Jacques! Diz-lhes! 819 01:10:30,788 --> 01:10:32,033 Diz-lhes! 820 01:10:32,538 --> 01:10:34,363 Diz-lhes, Jacques! 821 01:10:34,455 --> 01:10:35,652 Larguem-no! 822 01:10:35,872 --> 01:10:37,578 - Larguem-no! - Acalme-se! 823 01:10:56,538 --> 01:10:58,860 Sabia o que tal acto lhe podia custar? 824 01:11:00,704 --> 01:11:02,031 V�, fuzile-me. 825 01:11:07,912 --> 01:11:10,401 - Queria ver-me, meu comandante? - Sim, Lantier. 826 01:11:10,496 --> 01:11:13,861 O adjunto Picard comandar� o pelot�o de execu��o do desertor Martel. 827 01:11:13,995 --> 01:11:16,697 O senhor ir� representar o Conselho de Guerra. 828 01:11:16,787 --> 01:11:19,158 Zele para que tudo se passe depressa e bem. 829 01:11:19,245 --> 01:11:21,533 - Posso recusar, meu comandante? - Sim. 830 01:11:21,703 --> 01:11:24,157 Se quiser dar por si na outra ponta da espingarda. 831 01:11:24,495 --> 01:11:26,238 Deixe-se de afli��es morais, Lantier. 832 01:11:26,453 --> 01:11:28,657 E n�o me venha chatear, n�o � oportuno. 833 01:11:28,745 --> 01:11:31,412 - Pode retirar-se. - �s suas ordens, meu comandante. 834 01:11:51,578 --> 01:11:52,656 Preparar! 835 01:11:55,911 --> 01:11:56,823 Fogo! 836 01:12:07,160 --> 01:12:10,942 Vou confessar-lhe uma coisa, Morlac. Come�amos a conhecer-nos bem. 837 01:12:11,035 --> 01:12:12,362 Tudo nos op�e. 838 01:12:12,869 --> 01:12:16,483 Eu fui para a guerra por voca��o, e voc� por obriga��o. 839 01:12:16,993 --> 01:12:19,779 No entanto, estes quatro anos aproximaram-nos. 840 01:12:19,868 --> 01:12:23,613 Quatro anos a viver em casamatas, a ser alvo dos mesmos tiros... 841 01:12:23,993 --> 01:12:25,238 a contar os mortos... 842 01:12:25,285 --> 01:12:28,152 Custa-me dizer-lhe, Morlac, mas dou-lhe raz�o. 843 01:12:28,243 --> 01:12:30,151 Era preciso acabar com a guerra. 844 01:12:30,868 --> 01:12:33,025 N�o entanto, esta cena rid�cula, 845 01:12:33,535 --> 01:12:36,023 este ultraje � Na��o... N�o posso aceit�-lo. 846 01:12:36,118 --> 01:12:38,784 E n�s temos de aceitar que nos atirem medalhas como ossos a c�es? 847 01:12:38,868 --> 01:12:43,324 E voc� achou que ia inverter a ordem, dando a sua medalha ao seu c�o? 848 01:12:44,076 --> 01:12:47,857 Pensou mesmo que o seu golpezinho de esplendor iria alterar a face do mundo?! 849 01:12:47,951 --> 01:12:49,326 Era um princ�pio. 850 01:12:52,076 --> 01:12:54,647 Vou dizer-lhe porque � que cometeu esse acto. 851 01:12:55,659 --> 01:12:57,153 Diga, sou todo ouvidos. 852 01:12:57,367 --> 01:12:59,738 Porque queria magoar a Valentine. 853 01:13:00,325 --> 01:13:01,985 Porque haveria eu de lhe querer fazer mal? 854 01:13:02,117 --> 01:13:04,653 Porque pensou que ela o tinha enganado. 855 01:13:07,950 --> 01:13:09,112 E acha bem? 856 01:13:09,992 --> 01:13:13,654 - Enganar um homem que foi para a guerra? - E tem a certeza de que ela o enganou? 857 01:13:13,783 --> 01:13:14,898 - Eu assisti. - N�o. 858 01:13:14,992 --> 01:13:17,196 - Assisti! - N�o, acreditou que sim. 859 01:13:17,325 --> 01:13:19,399 Mas n�o assistiu. E fugiu. 860 01:13:26,866 --> 01:13:30,114 H� outra coisa que nos distingue dos animais: � o orgulho. 861 01:13:30,949 --> 01:13:34,114 A verdadeira raz�o da sua conduta foi o seu orgulho. 862 01:13:34,158 --> 01:13:37,405 Em vez de ir ter com a Valentine e de lhe exigir a verdade, 863 01:13:37,491 --> 01:13:41,153 preferiu armar uma confus�o. Fez o esc�ndalo por ela, contra ela. 864 01:13:41,199 --> 01:13:43,321 - N�o � verdade. - Sim, � verdade. 865 01:13:43,366 --> 01:13:45,653 Eu disse que tentaria compreend�-lo, 866 01:13:45,741 --> 01:13:48,775 mas relativamente a essa quest�o, n�o consigo acompanh�-lo. 867 01:13:48,865 --> 01:13:52,314 E como os meus superiores me deram liberdade de avaliar, eis a minha decis�o: 868 01:13:52,990 --> 01:13:56,025 vai procurar a Valentine e ouve-a at� ao fim. 869 01:13:56,199 --> 01:13:59,564 E sentir� vergonha por a ter julgado t�o mal e t�o depressa. 870 01:13:59,698 --> 01:14:02,105 Acha que ela me vai receber de bra�os abertos? 871 01:14:02,240 --> 01:14:03,781 N�o conhece as mulheres. 872 01:14:04,157 --> 01:14:05,697 E tu conheces? 873 01:14:06,323 --> 01:14:07,899 Quantas conheceste? 874 01:14:07,990 --> 01:14:09,187 E o senhor? 875 01:14:09,281 --> 01:14:12,149 Mais do que tu, de certeza. Ao longo do tempo... 876 01:14:13,615 --> 01:14:15,689 Bom, o assunto est� encerrado. 877 01:14:15,990 --> 01:14:18,478 Vai ter de assinar uns pap�is, mas depois... 878 01:14:20,114 --> 01:14:21,276 Est� livre. 879 01:14:26,114 --> 01:14:27,359 N�o vou l�. 880 01:14:28,781 --> 01:14:30,108 � tarde demais. 881 01:14:32,156 --> 01:14:33,353 Adeus, Morlac. 882 01:14:58,155 --> 01:14:59,779 Vens despedir-te de mim? 883 01:15:00,363 --> 01:15:02,318 Quem me dera levar-te... 884 01:15:02,446 --> 01:15:04,437 V�... Vai ter com o teu dono. 885 01:15:11,821 --> 01:15:13,018 Vamos embora, Paul. 886 01:15:25,529 --> 01:15:26,690 Anda c�! 887 01:15:55,278 --> 01:15:58,644 Desculpe se � indiscreto, mas queria perguntar-lhe se... 888 01:15:59,778 --> 01:16:01,852 ... se o assunto se resolveu bem. 889 01:16:02,278 --> 01:16:04,352 Sim, espero que sim. 890 01:16:05,278 --> 01:16:07,850 E a sua quest�o, Paul? Com a pequena...? 891 01:16:08,153 --> 01:16:10,689 Parece-me que sim, esperamos voltar a ver-nos. 892 01:16:10,861 --> 01:16:11,976 Que bom... 893 01:18:21,607 --> 01:18:23,597 Um filme de 894 01:18:42,148 --> 01:18:44,138 HIST�RIAS DE UMA VIDA inspirado no conto de 895 01:18:45,898 --> 01:18:47,888 Adapta��o dos di�logos 896 01:18:49,939 --> 01:18:51,930 com a prest�vel colabora��o de 897 01:18:53,897 --> 01:18:55,888 M�sica original 898 01:18:57,981 --> 01:19:00,019 Fotografia 899 01:19:29,813 --> 01:19:31,768 Montagem 900 01:19:45,896 --> 01:19:47,934 Produ��o 901 01:19:49,937 --> 01:19:51,928 Produ��o 902 01:20:10,520 --> 01:20:13,519 Tradu��o SARA DAVID LOPES 903 01:20:14,456 --> 01:20:17,342 Ripadas e sincronizadas por: RicardoB/2019 904 01:22:53,348 --> 01:22:55,636 HIST�RIAS DE UMA VIDA 905 01:22:57,931 --> 01:23:00,930 FIM 906 01:23:01,305 --> 01:23:07,381 Ajude-nos e torne-se membro VIP para remover todos os an�ncios do % url% 68544

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.