Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,500 --> 00:00:05,908
ODESSA
STUDIO
2
00:00:08,749 --> 00:00:11,596
Le professeur Aronnax,
un spécialiste de la faune marine,
3
00:00:11,845 --> 00:00:16,477
est convié à participer à une expédition
à bord de la frégate Blue Star.
4
00:00:17,835 --> 00:00:21,537
Le but de l'expédition est de découvrir
les secrets du monstre marin.
5
00:00:21,821 --> 00:00:25,186
Le narval d'acier
comme l'ont appelé les marins.
6
00:00:28,125 --> 00:00:30,569
La frégate après avoir sillonné
sur de nombreuses mers
7
00:00:30,803 --> 00:00:34,299
ses passagers découvrent enfin
le narval dans l'océan Indien.
8
00:00:34,829 --> 00:00:37,233
Malgré les protestations d'Aronnax,
le capitaine Faragut
9
00:00:37,472 --> 00:00:40,431
commence l'étude
de la mystérieuse créature
10
00:00:40,556 --> 00:00:42,059
à coups de canon.
11
00:00:42,832 --> 00:00:45,036
Mais le monstre marin riposte violemment.
12
00:00:45,329 --> 00:00:48,762
Le professeur, son serviteur Conseil
et Land le harponneur canadien
13
00:00:49,013 --> 00:00:50,704
disparaissent dans l'océan,
14
00:00:50,960 --> 00:00:54,230
et se retrouvent à bord
d'un étrange submersible,
15
00:00:54,516 --> 00:00:56,736
dont le nom est Le Nautilus.
16
00:00:58,148 --> 00:01:01,300
Et le commandant le capitaine Nemo.
17
00:01:17,318 --> 00:01:21,549
Les fonds marins révèlent leurs secrets
aux yeux ébahis du professeur Aronnax.
18
00:01:22,242 --> 00:01:25,801
Mais le désir de revoir le pays natal
est très fort,
19
00:01:27,219 --> 00:01:30,492
et les prisonniers décident
de s'échapper...
20
00:01:43,116 --> 00:01:47,216
LE CAPITAINE NEMO
(Kapitan Niemo)
21
00:01:47,500 --> 00:01:50,671
D'après les romans
de JULES VERNE
22
00:01:50,696 --> 00:01:55,224
20.000 lieues sous les mers
et La maison à vapeur
23
00:01:55,648 --> 00:01:56,669
Seconde partie
24
00:01:56,694 --> 00:01:59,172
Le prince Dakkar
(Prints Dakkar)
25
00:02:19,129 --> 00:02:20,634
Il faut vite revenir à la cabine !
26
00:02:20,688 --> 00:02:23,282
Je n'y retourne pas,
je veux m'évader d'ici, Professeur !
27
00:02:23,355 --> 00:02:25,260
Nous devons reporter notre évasion,
Land !
28
00:02:25,497 --> 00:02:27,604
Sinon, nous n'aurons plus jamais
l'occasion de fuir !
29
00:02:27,650 --> 00:02:29,063
Exactement !
30
00:02:29,243 --> 00:02:31,036
- Le capitaine !
- Je vais le tuer !
31
00:02:31,818 --> 00:02:32,867
Arrêtez !
32
00:03:18,765 --> 00:03:20,595
- De mauvaises nouvelles, Ram ?
- Oui !
33
00:03:20,850 --> 00:03:22,783
Saoudpourra a été capturé
par les britanniques.
34
00:03:22,808 --> 00:03:25,506
- Par ici.
- C'est donc ça...
35
00:03:25,733 --> 00:03:28,058
- Bonjour Mansinkh.
- Ne le retardez pas.
36
00:03:28,297 --> 00:03:30,956
- Vite, le capitaine vous attend.
- Merci mes amis !
37
00:03:40,117 --> 00:03:41,544
Bonjour, Sahib !
38
00:03:44,217 --> 00:03:46,037
Bonjour Ram !
39
00:04:03,016 --> 00:04:05,326
La sagesse exige
que nous soyons courageux.
40
00:04:05,520 --> 00:04:08,120
Si j'avais été sage, Conseil,
je ne serais pas dans cette cellule.
41
00:04:08,482 --> 00:04:09,385
En tout cas,
42
00:04:09,400 --> 00:04:12,077
je n'aurais pas écouté ce fou...
de harponneur !
43
00:04:15,913 --> 00:04:17,508
Où est-il maintenant ?
44
00:04:18,119 --> 00:04:21,450
Nous sommes bel et bien dans le pétrin
et nous n'en sortirons jamais.
45
00:04:22,149 --> 00:04:24,822
Les Britanniques nous ont encerclés
dans les bois près de Tampurom.
46
00:04:25,250 --> 00:04:27,233
À gauche, Gombe,
à droite, Sitkha,
47
00:04:27,551 --> 00:04:29,535
sous le commandement de Sir Percival.
48
00:04:31,571 --> 00:04:35,601
Ils ont mis le feu à la forêt...
et nous étouffions dans la fumée.
49
00:04:36,779 --> 00:04:39,011
Ensuite,
nous avons chargé sabre au clair,
50
00:04:39,571 --> 00:04:41,210
et combattu au corps à corps,
51
00:04:41,974 --> 00:04:44,037
mais que pouvaient faire nos lames
52
00:04:44,062 --> 00:04:46,697
contre les canons
et les fusils britanniques ?
53
00:04:47,411 --> 00:04:50,350
Savez-vous combien de nos frères
sont morts dans cette bataille ?
54
00:04:51,039 --> 00:04:52,979
Donnez-nous des armes, Sahib !
55
00:04:55,742 --> 00:04:57,439
Je n'ai pas d'armes.
56
00:05:05,095 --> 00:05:08,595
Les chefs Cipayes attendent
dans la montagne à la frontière du Népal.
57
00:05:09,084 --> 00:05:10,676
Ils se disputent à nouveau.
58
00:05:11,538 --> 00:05:14,156
Quelqu'un doit prendre
la tête de la rébellion.
59
00:05:58,403 --> 00:05:59,840
- Tiens !
- Qu'est-ce que c'est ?
60
00:06:00,180 --> 00:06:03,454
- C'est Lakshmi.
- La déesse du bonheur.
61
00:06:04,009 --> 00:06:05,565
Dana Sahib !
62
00:06:12,957 --> 00:06:13,874
Dana Sahib !
63
00:06:13,899 --> 00:06:16,349
Les britanniques ont mis
le feu à cinq villages !
64
00:06:16,545 --> 00:06:18,362
Baharampour est assiégée !
65
00:06:18,617 --> 00:06:20,347
- Arida Sahib ?
- Blessé.
66
00:06:20,591 --> 00:06:23,028
Son détachement est encerclé.
Venez nous aider !
67
00:06:28,449 --> 00:06:30,107
Eh bien, adieu !
68
00:06:30,338 --> 00:06:33,417
Prends soin des enfants.
Adieu !
69
00:07:41,263 --> 00:07:43,331
Regardez, une femme, une noble !
70
00:07:43,562 --> 00:07:46,832
Transmettez au colonel :
La personne qu'il cherche est ici.
71
00:07:53,660 --> 00:07:54,780
Revenez !
72
00:07:56,887 --> 00:07:58,007
C'est elle !
73
00:08:06,920 --> 00:08:09,305
Vous êtes en sécurité !
74
00:08:17,433 --> 00:08:20,264
Les Cipayes se souviennent de vous
et seront heureux de vous revoir !
75
00:08:20,903 --> 00:08:23,791
- Donnez-moi Lakshmi.
- Pourquoi en avez-vous besoin ?
76
00:08:25,641 --> 00:08:26,941
C'est très important !
77
00:08:27,179 --> 00:08:28,336
Ce talisman, Sahib,
78
00:08:28,361 --> 00:08:30,830
servira de laissez-passer
dans les avant-postes de montagne.
79
00:08:37,841 --> 00:08:39,280
Je vais vous aider !
80
00:09:05,108 --> 00:09:06,562
Qu'est-ce qui ne va pas, Land ?
81
00:09:08,037 --> 00:09:09,559
C'est étrange, Professeur...
82
00:09:11,537 --> 00:09:13,984
Le capitaine a reçu
quelqu'un venu du continent
83
00:09:15,748 --> 00:09:17,429
qui lui a demandé des armes.
84
00:09:18,347 --> 00:09:20,099
Et ensuite ?
85
00:09:21,450 --> 00:09:23,446
Il lui en a promis.
86
00:09:29,976 --> 00:09:31,899
Il y a beaucoup de requins.
87
00:09:36,551 --> 00:09:38,209
Pourquoi sont-ils ici ?
88
00:09:39,205 --> 00:09:41,894
Nous sommes dans l'océan Indien
les eaux sont chaudes,
89
00:09:43,003 --> 00:09:44,559
et ce genre de requin aime la chaleur.
90
00:09:44,805 --> 00:09:46,964
Non, pas vraiment, Professeur.
91
00:09:47,545 --> 00:09:50,272
Pas loin d'ici,
le Gange se jette dans l'océan.
92
00:09:51,293 --> 00:09:54,471
Des milliers d'Indiens sont morts
massacrés par les conquérants,
93
00:09:56,361 --> 00:09:58,590
les corps jetés dans le Gange
ont suivi son cours,
94
00:09:59,262 --> 00:10:01,382
voilà pourquoi il y a beaucoup
de requins.
95
00:10:02,753 --> 00:10:04,301
Suivez-moi !
96
00:10:07,760 --> 00:10:11,267
Je me demande quelle surprise
nous réserve encore le capitaine ?
97
00:10:28,653 --> 00:10:31,303
Venez, Messieurs !
Voici mon laboratoire.
98
00:10:35,327 --> 00:10:37,122
Un lémurien !
Regardez !
99
00:10:45,117 --> 00:10:49,291
- Quelle est cette plante ?
- Une création de la flore sous-marine.
100
00:10:52,701 --> 00:10:55,961
- Mais pourquoi ?
- Nous essayons d'en extraire l'oxygène.
101
00:11:00,560 --> 00:11:01,790
Hum...
102
00:11:06,593 --> 00:11:07,791
Incroyable !
103
00:11:08,040 --> 00:11:10,325
Le laboratoire est à votre disposition,
Professeur !
104
00:11:22,736 --> 00:11:23,856
Land !
105
00:11:38,699 --> 00:11:40,760
Que pouvez-vous dire sur elle ?
106
00:11:42,954 --> 00:11:47,071
À en juger par son lustre et son orient,
elle doit provenir des Antilles.
107
00:11:47,086 --> 00:11:48,951
Une variété très rare !
108
00:11:49,678 --> 00:11:52,266
Vous ne feriez pas
un mauvais assistant !
109
00:11:52,533 --> 00:11:54,771
Hum...
que voulez-vous dire ?
110
00:11:55,005 --> 00:11:58,901
Je voudrais vous inviter
dans le plus riche élevage de perles.
111
00:11:59,548 --> 00:12:01,128
C'est très intéressant !
112
00:12:01,606 --> 00:12:05,012
- Et mes compagnons ?
- À vous de décider, Professeur !
113
00:12:05,504 --> 00:12:07,076
Je n'irai pas sans eux.
114
00:12:07,287 --> 00:12:09,506
Messieurs,
vous n'aurez pas peur des requins ?
115
00:12:09,746 --> 00:12:11,877
Eh bien, quant à moi,
c'est mon métier,
116
00:12:12,108 --> 00:12:14,244
de rencontrer ces jolis poissons,
Capitaine !
117
00:12:14,491 --> 00:12:18,006
Oh, je ne parle pas de le harponner
et de le hisser sur le pont.
118
00:12:18,278 --> 00:12:21,044
Viendrez-vous vous promener
sur les fonds marins ?
119
00:12:23,360 --> 00:12:25,511
Je viendrais avec vous,
Messieurs !
120
00:12:28,208 --> 00:12:31,464
Et ne serait-ce pas une récolte de perles
pour cet homme du continent ?
121
00:12:31,736 --> 00:12:34,421
C'est une excellente occasion
pour nous échapper d'ici !
122
00:12:35,921 --> 00:12:38,482
Ces perles pourraient nous servir
pour la route.
123
00:12:39,578 --> 00:12:41,338
Je vous suivrai à terre, Land,
124
00:12:41,663 --> 00:12:44,547
mais prendre les perles,
je suis... contre.
125
00:12:45,447 --> 00:12:47,740
Et d'où viennent-elles ces perles ?
126
00:12:48,685 --> 00:12:50,934
Ce sont des larmes de la mer,
comme dit le poète.
127
00:12:51,202 --> 00:12:54,227
Ce sont des nodules sphériques
qui se développent dans les coquillages.
128
00:12:54,463 --> 00:12:55,908
Vous savez tout !
129
00:12:56,318 --> 00:12:59,193
Parfois, il est arrivé de trouver
dans un tridacne près de 50 requins.
130
00:12:59,982 --> 00:13:01,300
Des requins ?
131
00:13:02,115 --> 00:13:04,349
- Quoi ?
- Ai-je dit : requin ?
132
00:13:04,606 --> 00:13:09,730
Non, je voulais dire jusqu'à 50 perles,
et non des requins.
133
00:13:10,934 --> 00:13:13,746
Une fois, pour mon épouse Kate,
134
00:13:13,771 --> 00:13:17,014
j'ai acheté un collier de perles
pour un demi-dollar.
135
00:13:17,113 --> 00:13:19,062
Qu'avez-vous ?
136
00:13:19,293 --> 00:13:22,813
C'étaient des perles de verre,
remplies d'essence, Ned.
137
00:13:23,123 --> 00:13:26,900
Eh, nous pourrions devenir
de vrais millionnaires !
138
00:13:29,720 --> 00:13:31,318
Car malheureusement...
139
00:13:32,001 --> 00:13:34,263
tout le monde ne sait pas tout !
140
00:13:54,960 --> 00:13:58,543
Professeur,
n'oubliez pas d'utiliser l'interphone !
141
00:13:59,268 --> 00:14:00,776
Très bien, Capitaine.
142
00:14:14,837 --> 00:14:16,890
Des amies, des tortues.
143
00:14:17,294 --> 00:14:19,491
Elles me font penser
à votre Nautilus.
144
00:14:39,857 --> 00:14:41,959
Capitaine, des dauphins !
145
00:14:42,556 --> 00:14:46,764
Sans doute nos plus proches parents
qui ont évolué dans l'océan.
146
00:14:51,635 --> 00:14:57,972
La-la-la...
La-la-la...
147
00:15:08,970 --> 00:15:12,403
Eh bien, Conseil, vous aimez ?
C'est beau, n'est-ce pas ?
148
00:15:14,004 --> 00:15:16,237
C'est vraiment bien ici !
149
00:15:45,348 --> 00:15:48,317
- Le poulpe joue avec votre main ?
- Oui !
150
00:15:48,625 --> 00:15:50,613
Nous avons apprivoisé quelques poulpes.
151
00:15:50,899 --> 00:15:52,942
Ils sont maintenant très familiers.
152
00:15:53,241 --> 00:15:56,736
Ces hommes...
pourquoi ils ont ces costumes étranges ?
153
00:15:57,164 --> 00:15:59,149
Ce sont nos éclaireurs.
154
00:15:59,636 --> 00:16:04,087
Ils ont des combinaisons de plongée
prévues pour un long séjour dans l'eau.
155
00:16:25,289 --> 00:16:28,037
La-la-la...
156
00:16:28,307 --> 00:16:31,307
La-la-la...
157
00:16:31,554 --> 00:16:33,450
Le courageux maître d'équipage Bob
158
00:16:33,475 --> 00:16:34,937
Était brave comme un dieu,
159
00:16:35,152 --> 00:16:38,184
Et aussi vigoureux qu'un diable !
160
00:16:38,601 --> 00:16:40,428
Face à n'importe quelles difficultés
161
00:16:40,453 --> 00:16:42,180
Il savait se moquer de son destin,
162
00:16:42,396 --> 00:16:44,873
Et pleurer n'aimait pas et ne savait pas.
163
00:16:45,511 --> 00:16:47,318
Un jour, le maître d'équipage Bob,
164
00:16:47,643 --> 00:16:48,944
Est descendu à terre,
165
00:16:49,167 --> 00:16:51,796
Pour se rappeler comment on marchait.
166
00:16:52,585 --> 00:16:53,923
Pendant qu'il se promenait,
167
00:16:53,948 --> 00:16:55,879
Soufflèrent de terribles bourrasques,
168
00:16:56,110 --> 00:16:58,809
Et soudain la goélette disparut
dans la brume.
169
00:16:59,241 --> 00:17:02,759
La-la-la...
170
00:17:02,998 --> 00:17:05,838
La-la-la...
171
00:17:06,077 --> 00:17:07,677
La-la-la...
172
00:17:07,702 --> 00:17:10,701
Mon brave Conseil stupéfait
au pays des merveilles !
173
00:17:10,818 --> 00:17:14,883
Conseil stupéfait ?
Allons, allons, Professeur !
174
00:17:15,496 --> 00:17:19,994
La-la-la...
La-la-la...
175
00:17:27,650 --> 00:17:29,504
Professeur,
avez-vous des nerfs d'acier ?
176
00:17:29,529 --> 00:17:31,118
Je ne me plains pas, Capitaine.
177
00:17:31,979 --> 00:17:34,780
Eh bien,
nous allons maintenant le vérifier !
178
00:17:38,159 --> 00:17:39,279
Tenez !
179
00:17:42,248 --> 00:17:43,368
Qu'est-ce ?
180
00:17:44,948 --> 00:17:48,574
Une perle noire !
181
00:17:48,863 --> 00:17:49,983
Capitaine !
182
00:17:53,423 --> 00:17:55,661
C'est incroyable !
183
00:17:57,052 --> 00:17:58,172
C'est sans précédent !
184
00:17:58,738 --> 00:18:00,246
Pourquoi est-elle noire ?
185
00:18:00,865 --> 00:18:03,211
Si vous en parliez à l'Académie
personne ne vous croirait !
186
00:18:03,630 --> 00:18:06,972
Et pourtant j'en ai une dans la main !
Et voilà !
187
00:18:07,226 --> 00:18:11,842
- M. le Professeur !
- Regardez, Land, une perle noire !
188
00:18:12,049 --> 00:18:15,248
- Vous venez avec moi ?
- Oui, oui, où ça ?
189
00:18:16,366 --> 00:18:19,458
Oh, vous vous souvenez de notre accord,
Monsieur le Professeur ?
190
00:18:19,731 --> 00:18:21,379
Quel accord, Land ?
191
00:18:21,924 --> 00:18:23,742
Alors allez au diable !
192
00:18:25,690 --> 00:18:27,909
Une perle noire !
193
00:18:28,321 --> 00:18:30,020
Requin !
194
00:18:30,543 --> 00:18:34,162
- Un requin, Monsieur le Professeur !
- Un requin ?
195
00:18:37,176 --> 00:18:41,573
Capitaine, à l'entrée de la grotte,
le pêcheur de perles !
196
00:18:43,134 --> 00:18:45,380
Il est attaqué par un requin !
197
00:19:02,069 --> 00:19:03,189
Capitaine !
198
00:19:16,030 --> 00:19:17,150
Bravo, Ned !
199
00:20:41,750 --> 00:20:44,703
Eh bien, en faisant cela
j'ai une sacrée bourde.
200
00:20:45,539 --> 00:20:48,509
C'est impulsivement que j'ai sauvé
la vie de ce pauvre bougre.
201
00:20:49,481 --> 00:20:51,918
Et maintenant je suis assis...
en prison !
202
00:20:52,398 --> 00:20:55,275
- Encore perdu !
- Vous finirez par gagner.
203
00:20:55,623 --> 00:20:57,147
Eh bien, Sieur...
204
00:20:58,806 --> 00:21:00,529
je n'aurai pas pitié de vous !
205
00:21:01,281 --> 00:21:03,117
Et si la même chose se reproduisait,
206
00:21:03,324 --> 00:21:05,451
Ne sauveriez-vous pas à nouveau
cet homme du requin ?
207
00:21:05,690 --> 00:21:07,576
Bien sûr, il le ferait !
208
00:21:08,963 --> 00:21:13,301
Surtout si le combat est cruel
et inégal.
209
00:21:21,379 --> 00:21:25,023
- Bonjour, Capitaine !
- Heureux de vous voir, Professeur !
210
00:21:25,292 --> 00:21:28,233
Vous savez, hier,
vous m'avez aidé Mr Land.
211
00:21:30,931 --> 00:21:33,351
Seulement je ne sais pas
si ça valait la peine
212
00:21:33,376 --> 00:21:35,519
de risquer la vie
de deux hommes civilisés...
213
00:21:35,545 --> 00:21:37,044
Que dites-vous ?
214
00:21:41,057 --> 00:21:43,071
Des représentants du monde civilisé !
215
00:21:43,713 --> 00:21:47,214
Vous croyez-vous supérieur...
à ce pêcheur de perles ?
216
00:21:47,945 --> 00:21:49,927
Mes compatriotes apportent la culture
217
00:21:50,158 --> 00:21:53,856
aux peuplades sous-développées
du Mexique et de Cochinchine
218
00:21:54,042 --> 00:21:55,526
et les Britanniques au peuple Indien.
219
00:21:55,551 --> 00:21:57,195
Ce n'est pas la culture
que vous apportez,
220
00:21:57,277 --> 00:21:59,691
mais un esclavage cruel
avec vos baïonnettes !
221
00:22:02,202 --> 00:22:06,587
Depuis 10 ans les Cipayes luttent
pour la libération de leur pays !
222
00:22:47,333 --> 00:22:48,453
S'il vous plaît !
223
00:22:52,836 --> 00:22:57,603
Je sais l'Inde est un pays de mystères...
de mystères merveilleux ,
224
00:22:58,072 --> 00:22:59,940
mais pour moi,
il n'a plus de secrets !
225
00:23:01,913 --> 00:23:04,682
Vous êtes la femme du chef des rebelles
Dana Sahib,
226
00:23:04,945 --> 00:23:07,984
connu également sous le nom
de prince Dakkar.
227
00:23:10,041 --> 00:23:13,918
Savez-vous où est votre mari ?
228
00:23:16,777 --> 00:23:19,569
Je comprends,
que vous cherchiez à protéger sa vie,
229
00:23:20,202 --> 00:23:21,809
en gardant le silence.
230
00:23:23,902 --> 00:23:26,531
Je peux vous donner
ma parole d'honneur d'officier,
231
00:23:26,868 --> 00:23:29,495
que si vous nous dites où il se trouve,
232
00:23:29,891 --> 00:23:32,169
nous épargnerons sa vie.
233
00:23:35,903 --> 00:23:40,446
Il sera traité avec tous les honneurs
princiers auxquels il a droit.
234
00:23:43,328 --> 00:23:45,565
Je peux vous proposer
une autre solution :
235
00:23:45,960 --> 00:23:47,806
vous lui écrivez une lettre,
236
00:23:48,442 --> 00:23:53,315
il quitte l'Inde et il vous attend,
disons, quelque part... au Népal.
237
00:23:55,243 --> 00:23:58,878
Et... sans lui les cipayes
ne me font pas peur.
238
00:23:59,646 --> 00:24:01,046
Maman !
239
00:24:05,547 --> 00:24:08,905
Ne pensez pas seulement à vous,
songez à vos enfants !
240
00:24:10,992 --> 00:24:13,366
Vous parlerez ?
241
00:24:16,892 --> 00:24:18,012
Koster !
242
00:24:20,414 --> 00:24:21,534
Oui, Monsieur !
243
00:24:22,087 --> 00:24:24,570
Faites fusiller les enfants !
244
00:24:27,783 --> 00:24:29,946
C'est inhumain !
245
00:24:30,460 --> 00:24:32,788
Je vous fais juger en cour martiale.
246
00:24:34,437 --> 00:24:36,515
Si vous voulez, Colonel !
247
00:24:36,841 --> 00:24:38,373
Allez !
248
00:24:44,053 --> 00:24:46,754
Jackson !
Amenez les enfants !
249
00:24:54,192 --> 00:24:56,001
Présentez armes !
250
00:24:57,437 --> 00:25:00,843
Vous avez encore la possibilité
de sauver vos enfants !
251
00:25:02,264 --> 00:25:03,357
Attention !
252
00:25:03,619 --> 00:25:06,562
Dites-le avant qu'il ne soit trop tard !
253
00:25:06,944 --> 00:25:08,555
Peloton !
254
00:25:09,056 --> 00:25:10,663
En joue !
255
00:25:14,010 --> 00:25:16,174
- Feu !
- Non !
256
00:25:45,156 --> 00:25:47,738
Comme vous pouvez le voir,
vos enfants sont vivants.
257
00:25:48,161 --> 00:25:50,663
J'ai donné l'ordre de tirer à blanc.
258
00:25:52,142 --> 00:25:54,681
Mais si vous persistez...
259
00:26:22,676 --> 00:26:26,277
Comment Dana Sahib a laissé
son épouse être capturée par Bunro ?
260
00:26:28,818 --> 00:26:31,937
Parmi vos apôtres,
il y avait aussi Judas.
261
00:26:32,475 --> 00:26:35,377
Et le prince Dakkar n'a pas tenté
de les sauver de la captivité ?
262
00:26:42,721 --> 00:26:44,140
Il a essayé...
263
00:26:46,065 --> 00:26:47,581
mais il a été trompé...
264
00:26:48,106 --> 00:26:50,789
par un homme que les Indiens
considéraient comme un des leurs.
265
00:27:01,427 --> 00:27:03,270
Maman !
266
00:27:12,270 --> 00:27:16,495
Son nom était Pandev,
mais il avait aussi le nom de Jackson.
267
00:27:17,506 --> 00:27:21,666
Bien que portant l'uniforme britannique
il travaillait aussi pour les Cipayes.
268
00:27:22,562 --> 00:27:25,861
Mais, il s'est avéré qu' il travaillait
également pour les Britanniques...
269
00:27:27,138 --> 00:27:28,802
pour de l'argent.
270
00:27:42,755 --> 00:27:46,593
Le détachement de Naroyana est sans eau.
Il est bloqué dans les gorges !
271
00:27:49,254 --> 00:27:52,762
Il faut sortir de là et partir.
Havaydar connaît le chemin.
272
00:27:53,198 --> 00:27:55,517
- Contournons les par le sud !
- Dana Sahib !
273
00:27:56,375 --> 00:27:57,495
Pandev est là.
274
00:27:58,414 --> 00:28:00,335
Bien, j'y vais.
275
00:28:02,050 --> 00:28:03,564
Attends-moi !
276
00:28:12,059 --> 00:28:15,140
Les soldats ont quitté la forteresse,
ils sont tous partis dans la montagne.
277
00:28:16,058 --> 00:28:18,320
Ils font une marche.
278
00:28:34,858 --> 00:28:36,511
Colonel !
279
00:28:36,859 --> 00:28:38,206
- Dakkar...
- Quoi ?
280
00:28:38,429 --> 00:28:41,433
- Dakkar sera bientôt là !
- Bien !
281
00:28:41,458 --> 00:28:42,420
Robson !
282
00:28:43,945 --> 00:28:45,630
- Monsieur ?
- Faites venir la femme !
283
00:28:45,777 --> 00:28:46,831
Oui, Monsieur !
284
00:29:32,060 --> 00:29:33,086
Attendez-nous ici.
285
00:29:33,111 --> 00:29:35,845
Alertez les gardes, sellez les chevaux.
Venez !
286
00:30:34,165 --> 00:30:36,868
J'ai lu que Dana Sahib a été abattu.
287
00:30:42,974 --> 00:30:45,946
Oui, il a été condamné à mort.
288
00:30:51,339 --> 00:30:53,726
C'était le jour de l'exécution
des Cipayes.
289
00:30:55,714 --> 00:30:58,339
Le colonel Bunro donnait des ordres.
290
00:30:59,027 --> 00:31:00,670
Serrez d'avantage !
291
00:31:09,332 --> 00:31:12,407
Et laissez les entrailles des condamnés
pourrir au soleil !
292
00:31:16,687 --> 00:31:19,492
- Pourquoi n'est-il pas attaché ?
- C'est le prince !
293
00:31:20,612 --> 00:31:22,158
Ne craignez rien,
je ne fuirais pas !
294
00:31:22,389 --> 00:31:25,407
Chargez les canons !
Exécution !
295
00:31:27,401 --> 00:31:29,330
Vous n'avez pas de regrets ?
296
00:31:30,607 --> 00:31:31,727
Prince Dakkar ?
297
00:31:49,269 --> 00:31:52,636
Le premier canon...
doit faire long feu !
298
00:31:53,527 --> 00:31:55,920
- Comment ?
- Obéissez !
299
00:31:56,340 --> 00:32:00,180
Pourquoi une telle sophistication ?
Est-ce si difficile de les fusiller ?
300
00:32:01,640 --> 00:32:03,690
Voyez-vous, mon cher journaliste,
301
00:32:03,951 --> 00:32:07,053
dans leur croyance,
les âmes des hommes après la mort
302
00:32:07,267 --> 00:32:09,966
reviennent dans le corps
et retrouvent la vie.
303
00:32:10,813 --> 00:32:12,359
En détruisant leur corps...
304
00:32:13,818 --> 00:32:15,973
nous les privons de l'immortalité
de l'âme,
305
00:32:16,255 --> 00:32:20,873
donc, la peur de la mort
paralysera leur résistance.
306
00:32:24,166 --> 00:32:25,764
Je vous remercie.
307
00:33:22,083 --> 00:33:25,794
Le canon n'a pas tiré, Colonel !
Qu'est-ce que ça veut dire ?
308
00:33:27,192 --> 00:33:29,145
J'ai épargné la vie de Dakkar.
309
00:33:29,445 --> 00:33:32,128
Vous avez concocté
quelque chose de nouveau, Colonel ?
310
00:33:32,851 --> 00:33:36,805
- J'ai besoin de votre aide, M. Huxley !
- Oui ?
311
00:33:37,353 --> 00:33:39,181
Prenez une photo de nous.
312
00:33:40,805 --> 00:33:41,925
Ah !
313
00:33:43,776 --> 00:33:47,400
Eh bien ?
Vous acceptez mon offre ?
314
00:34:13,188 --> 00:34:14,308
Halte !
315
00:34:14,969 --> 00:34:16,074
À droite !
316
00:34:16,312 --> 00:34:17,648
En avant, marche !
317
00:34:17,908 --> 00:34:19,672
Bonjour, Prince !
318
00:34:20,989 --> 00:34:23,624
Je vous en prie !
Donc voici...
319
00:34:25,128 --> 00:34:28,812
Pour la troisième fois
je vous demande de coopérer avec nous.
320
00:34:30,691 --> 00:34:34,118
J'espère que nous trouverons un accord,
Prince !
321
00:34:37,082 --> 00:34:41,280
Je ne vous priverai d'aucun titre,
d'aucun honneur ni d'aucune richesse.
322
00:34:42,883 --> 00:34:47,541
Je suis même prêt à laisser
vos compatriotes exercer leur religion.
323
00:34:47,812 --> 00:34:51,571
Pour moi, que dans vos temples
les statues soient assises
324
00:34:51,865 --> 00:34:55,182
ou accrochées à une croix,
ce ne sont pas mes affaires !
325
00:35:00,357 --> 00:35:05,790
Écoutez...
ce que le Times écrit :
326
00:35:07,457 --> 00:35:10,587
Un des chefs de l'insurrection
le prince Dakkar,
327
00:35:10,849 --> 00:35:12,616
a rejoint les forces anglaises.
328
00:35:12,858 --> 00:35:16,304
Il a mis ses hommes à la disposition
de l'empire britannique.
329
00:35:16,614 --> 00:35:19,250
En agissant ainsi il a sauvé sa vie.
330
00:35:25,771 --> 00:35:28,249
Comme vous voyez,
vous n'avez plus le choix !
331
00:35:31,540 --> 00:35:33,930
C'est donc pour cela
que je n'ai pas été exécuté !
332
00:35:35,116 --> 00:35:37,669
Hyène noire !
333
00:35:40,208 --> 00:35:42,811
Enfermez-le...
dans le donjon !
334
00:35:45,961 --> 00:35:49,277
Comment se fait-il
que quelques détachements de Britanniques
335
00:35:49,564 --> 00:35:53,059
maintiennent leur domination
dans cet immense pays ?
336
00:35:56,239 --> 00:35:58,393
Les forces sont trop inégales !
337
00:35:59,659 --> 00:36:02,597
Les Indiens sont divisés,
parlent des langues différentes,
338
00:36:02,622 --> 00:36:04,514
appartiennent à différentes castes...
339
00:36:05,883 --> 00:36:08,222
et surtout, ils sont très mal armés.
340
00:36:13,813 --> 00:36:18,294
Beaucoup de radjahs...
ont aidé les conquérants,
341
00:36:19,610 --> 00:36:22,412
Les Britanniques utilisent la méthode
« diviser pour régner ».
342
00:36:25,889 --> 00:36:28,989
Les journaux de nombreuses fois
ont annoncé la mort de Dana Sahib,
343
00:36:30,565 --> 00:36:32,621
mais il est réapparu,
344
00:36:33,386 --> 00:36:34,663
comme les nuages.
345
00:36:35,389 --> 00:36:39,452
Qu'est-il arrivé ensuite à Dana Sahib
Il a été fusillé ?
346
00:36:41,746 --> 00:36:42,866
Non !
347
00:37:40,069 --> 00:37:42,697
- Dana Sahib ?
- Qui est là ?
348
00:37:43,572 --> 00:37:47,088
- Baydjousinkh.
- Enfin ! À la bonne heure !
349
00:37:47,358 --> 00:37:49,525
- Nous ne savions pas où vous étiez.
- Vite !
350
00:37:49,963 --> 00:37:52,625
Ce n'est que récemment que Sindbey
a averti Barpoukh
351
00:37:52,650 --> 00:37:55,130
que vous étiez retenu prisonnier
dans la forteresse.
352
00:37:58,143 --> 00:38:01,731
- Où sont ma femme et mes enfants ?
- Ils ont été transférés à Bhopal.
353
00:38:01,999 --> 00:38:05,083
Dépêchez-vous Sahib !
Les Cipayes vous attendent !
354
00:38:20,015 --> 00:38:22,803
Tirez !
355
00:38:24,974 --> 00:38:26,273
À Baharanpour !
356
00:39:32,880 --> 00:39:36,359
Comment est née l'idée
de construire le Nautilus ?
357
00:39:36,908 --> 00:39:39,755
Dans ma jeunesse,
j'ai étudié avec l'académicien Belia.
358
00:39:40,441 --> 00:39:44,330
- L'auteur de l'hydrodynamique moderne ?
- Oui !
359
00:39:45,510 --> 00:39:49,302
Avec des amis à l'université...
nous avons conçu...
360
00:39:51,457 --> 00:39:54,941
et réalisé un engin en fer
pour la plongée sous-marine.
361
00:39:55,256 --> 00:39:57,698
- Le premier sous-marin du monde ?
- Non !
362
00:39:58,013 --> 00:40:01,426
Aristote...
a décrit le premier submersible,
363
00:40:02,621 --> 00:40:08,321
Alexandre le Grand...
l'utilisa pour descendre dans la mer,
364
00:40:10,864 --> 00:40:14,679
et en construisant le Nautilus
je voulais résoudre...
365
00:40:16,025 --> 00:40:18,152
les problèmes sociaux de ce siècle.
366
00:40:18,790 --> 00:40:21,199
Comment avez-vous réussi à construire
un navire aussi grand
367
00:40:21,224 --> 00:40:22,842
sans que personne au monde
ne le sache ?
368
00:40:30,145 --> 00:40:32,070
La quille a été forgée aux Pays-Bas,
369
00:40:33,020 --> 00:40:35,326
L'armature en France,
370
00:40:36,038 --> 00:40:37,367
L'éperon en Suède.
371
00:40:38,992 --> 00:40:41,382
- Et alors ?
- Eh bien...
372
00:40:42,270 --> 00:40:45,772
Ensuite,
sur l'une des îles du Pacifique
373
00:40:46,196 --> 00:40:48,966
j'ai fait construire...
un chantier naval,
374
00:40:51,273 --> 00:40:53,644
des ingénieurs
et des techniciens expérimentés
375
00:40:53,669 --> 00:40:55,447
en secret ont assemblé le Nautilus.
376
00:40:57,788 --> 00:40:59,104
Incroyable !
377
00:41:15,601 --> 00:41:17,891
Professeur,
qu'est-ce qui vous préoccupe ?
378
00:41:32,975 --> 00:41:36,465
Je ne peux pas prévenir Jacqueline
que nous sommes vivants.
379
00:42:58,891 --> 00:43:00,011
Attendez !
380
00:43:02,092 --> 00:43:03,492
Attendez !
381
00:43:04,494 --> 00:43:07,781
Attendez !
Je sais, c'est de lui !
382
00:43:08,390 --> 00:43:09,998
Quelle est cette lettre ?
383
00:43:16,359 --> 00:43:19,137
Mais ce n'est pas son écriture !
Que lui est-il arrivé ?
384
00:43:20,087 --> 00:43:21,207
Il est mort ?
385
00:43:33,922 --> 00:43:35,042
Je le savais !
386
00:43:35,893 --> 00:43:37,996
Je suis sûre qu'il est vivant !
387
00:43:39,584 --> 00:43:42,566
Pourquoi n'a t-il pas écrit lui même ?
Peut-être est-il malade ?
388
00:43:42,806 --> 00:43:46,306
Calmez-vous,
il est écrit qu'il est en sécurité !
389
00:43:47,261 --> 00:43:51,237
- Nous devons le retrouver !
- Peut-être en demandant à Royer ?
390
00:43:51,915 --> 00:43:54,150
- Il pourrait organiser une expédition...
- Royer !
391
00:43:54,434 --> 00:43:56,080
Royer à maintenant d'autres soucis !
392
00:43:56,310 --> 00:43:59,747
Il a échoué dans ses missions
en Cochinchine et en Afrique,
393
00:43:59,987 --> 00:44:03,478
et maintenant, il s'agrippe à son siège
de peur de s'envoler au premier souffle.
394
00:44:03,814 --> 00:44:07,388
Père, aide-moi à affréter un navire
pour aller en Inde !
395
00:44:08,934 --> 00:44:10,606
Réfléchis un peu, Jacqueline !
396
00:44:11,203 --> 00:44:13,919
- Tu n'es pas sérieuse, au moins !
- Papa !
397
00:44:15,432 --> 00:44:17,181
Et tu ne pourrais pas venir avec moi ?
398
00:44:17,848 --> 00:44:20,182
Tu m'as toujours dit
que tu aimais bien Pierre !
399
00:44:22,554 --> 00:44:27,168
Je ne peux pas quitter le ministère
en ces temps difficiles.
400
00:44:36,422 --> 00:44:38,344
Qui a envoyé le message ?
401
00:44:48,600 --> 00:44:51,068
Ouvrez donc, démons !
402
00:44:51,340 --> 00:44:54,366
Land, calmez-vous !
Qu'est-ce qui ne va pas ? Du calme !
403
00:44:54,617 --> 00:44:57,897
- Que 200 diables rongent son foie !
- Calmez-vous, Land !
404
00:45:04,227 --> 00:45:06,147
M. le Professeur,
405
00:45:06,890 --> 00:45:09,092
les gens riches me font peur !
406
00:45:10,726 --> 00:45:13,484
Leurs yeux sont aveuglés
par l'éclat de l'or !
407
00:45:14,329 --> 00:45:17,106
L'or a acheté beaucoup d'âmes humaines !
408
00:45:17,373 --> 00:45:20,312
Mes amis, le capitaine Nemo
et ses compagnons ont un but différent !
409
00:45:20,672 --> 00:45:22,654
Quel autre but ?
410
00:45:23,217 --> 00:45:26,264
Bourrer le Nautilus à ras bord
de bijoux,
411
00:45:26,686 --> 00:45:28,724
qu'il ne pourra pas remonter
à la surface ?
412
00:45:29,162 --> 00:45:33,881
Oh, ce serait la plus riche tombe
de toute l'histoire du monde !
413
00:45:35,218 --> 00:45:39,174
M. le Professeur,
je ne comprends pas,
414
00:45:39,508 --> 00:45:42,230
pourquoi le capitaine
nous tient enfermés ?
415
00:45:43,141 --> 00:45:45,557
En toute logique...
416
00:45:45,788 --> 00:45:50,431
il veut rallier la côte de l'Inde,
417
00:45:50,760 --> 00:45:53,657
- L'arrivée du jeune homme nommé Ram...
- Alors...
418
00:45:54,101 --> 00:45:56,419
notre récolte de perles...
419
00:45:56,970 --> 00:46:00,006
et les combats
dans la région de Baharampour...
420
00:46:00,311 --> 00:46:02,317
Et ici nous sommes près de la côte ?
421
00:46:03,735 --> 00:46:06,225
Le capitaine connaît notre intention
de fuir...
422
00:46:06,642 --> 00:46:10,848
et comme on est...
près de la côte...
423
00:46:16,459 --> 00:46:19,213
Dana Sahib !
Enfin !
424
00:46:35,799 --> 00:46:37,078
Merci, Sahib !
425
00:46:40,919 --> 00:46:42,431
Où allez-vous acheter des armes ?
426
00:46:42,456 --> 00:46:44,546
À la frontière du Népal
à des trafiquants.
427
00:46:44,820 --> 00:46:47,619
Soyez prudent leur reine
a prêté allégeance aux Anglais !
428
00:46:47,908 --> 00:46:49,812
Les serviteurs de la reine,
ne lui diront rien.
429
00:46:50,097 --> 00:46:52,089
Où utiliserez-vous ces armes ?
430
00:46:52,498 --> 00:46:54,848
La forteresse de Jansi
résiste toujours.
431
00:46:55,073 --> 00:46:57,560
Les Britanniques
attaquent tous les jours !
432
00:46:58,132 --> 00:47:03,188
Ils mitraillent, tirent des obus...
mais les cipayes n'abandonnent pas !
433
00:47:04,776 --> 00:47:07,343
Avertissez les défenseurs
de la forteresse,
434
00:47:08,977 --> 00:47:12,298
que les Anglais ont envoyé
le quatrième régiment de dragons
435
00:47:13,272 --> 00:47:15,506
équipé d'armes lourdes.
436
00:47:15,815 --> 00:47:18,958
Oui... la forteresse
ne pourra pas supporter le siège !
437
00:47:20,514 --> 00:47:22,512
On peut utiliser ces armes
d'une meilleure façon !
438
00:47:22,829 --> 00:47:25,535
Il y a de nombreux groupes de rebelles.
439
00:47:26,792 --> 00:47:28,216
Bien, Sahib !
440
00:47:37,321 --> 00:47:39,244
Ram !
Ram !
441
00:47:48,947 --> 00:47:50,757
Que c'est-il passé à Soulpoure ?
442
00:47:51,311 --> 00:47:53,449
Les Britanniques ont attaqué
notre camp la nuit.
443
00:47:53,474 --> 00:47:55,344
Un grand nombre de cipayes
a été tué.
444
00:47:55,644 --> 00:47:58,606
- Arida Sahib ?
- Lui aussi !
445
00:47:58,878 --> 00:48:02,146
Les Britanniques ont trouvé son corps
et dit qu'ils l'avaient tué.
446
00:48:04,680 --> 00:48:07,614
Oui, comme pour moi !
447
00:48:10,954 --> 00:48:12,295
Pauvre frère !
448
00:48:46,394 --> 00:48:47,914
- Dana Sahib !
- Oui ?
449
00:48:48,323 --> 00:48:52,868
Soyez prudent !
Des navires patrouillent près de la côte.
450
00:48:53,401 --> 00:48:56,509
Ils sont rapides et bien armés !
451
00:49:01,761 --> 00:49:02,881
Adieu !
452
00:49:15,893 --> 00:49:17,013
Les Britanniques !
453
00:49:29,402 --> 00:49:31,351
Nous devons aider Dana Sahib !
Va les prévenir !
454
00:49:36,356 --> 00:49:38,332
Envoie un détachement, Savaydara !
455
00:49:46,253 --> 00:49:48,221
Sako !
456
00:49:49,784 --> 00:49:52,305
Chacals, allez au diable !
457
00:49:52,568 --> 00:49:54,041
Ram !
458
00:49:56,168 --> 00:49:58,176
Ram, tiens bon !
459
00:50:06,674 --> 00:50:08,482
Oh, par l'enfer,
et bien quel coup !
460
00:50:08,736 --> 00:50:11,831
Vous n'êtes pas assez prudent, Land.
Allons, faites voir...
461
00:50:13,836 --> 00:50:15,058
Oh, on ne voit rien !
462
00:50:15,328 --> 00:50:18,359
Vous devriez demander de la lumière
à votre bien-aimé capitaine !
463
00:50:19,136 --> 00:50:21,572
Eh, quelle malchance !
464
00:50:23,514 --> 00:50:25,414
Eh bien, voilà la lumière, enfin !
465
00:50:29,761 --> 00:50:32,578
Professeur Aronnax !
Le capitaine vous demande d'urgence !
466
00:50:32,825 --> 00:50:35,658
- Qu'est-il arrivé ?
- Ram a été blessé, dépêchez-vous !
467
00:50:36,827 --> 00:50:38,609
Venez, je vous en prie !
468
00:50:45,562 --> 00:50:46,986
Venez, Professeur !
469
00:50:49,671 --> 00:50:53,302
J'ai besoin de votre aide,
vous avez étudié la médecine ?
470
00:50:54,017 --> 00:50:58,082
Oui, j'ai été interne
dans un hôpital parisien.
471
00:50:58,347 --> 00:50:59,775
Venez voir !
472
00:51:13,614 --> 00:51:16,135
- C'est une blessure par balle.
- Oui, Professeur.
473
00:51:27,346 --> 00:51:28,466
Eh bien ?
474
00:51:29,861 --> 00:51:31,453
Comment va-t-il ?
475
00:51:38,303 --> 00:51:41,174
Pouvez-vous le ranimer,
au moins quelques instants ?
476
00:51:46,649 --> 00:51:48,633
Il ne lui reste
que quelques minutes à vivre.
477
00:51:54,477 --> 00:51:57,048
Et vous ne pouvez rien faire ?
478
00:51:58,876 --> 00:52:00,320
Rien !
479
00:52:05,917 --> 00:52:07,827
Vous pouvez disposer, Professeur !
480
00:53:23,434 --> 00:53:26,596
Que voulais-tu dire, Ram ?
481
00:53:31,151 --> 00:53:32,271
Lumière !
482
00:53:33,507 --> 00:53:34,931
J'ai mal...
483
00:53:48,767 --> 00:53:52,024
Mot de passe...
réunion...
484
00:54:00,320 --> 00:54:04,630
Sahib...
je me souviens.
485
00:54:04,968 --> 00:54:09,138
- Quoi ?
- Laissez-passer... Lakshmi.
486
00:54:22,603 --> 00:54:23,526
Je me souviens !
487
00:54:24,251 --> 00:54:26,347
Ils vous attendent
dans le temple de Cri...
488
00:58:33,751 --> 00:58:35,918
Nemo m'a dit...
489
00:58:36,453 --> 00:58:38,798
que Ram servait principalement
d'agent de liaison
490
00:58:38,823 --> 00:58:40,477
entres les détachements
de Cipayes.
491
00:58:45,334 --> 00:58:47,814
Eh, Ram, Ram...
492
00:58:55,341 --> 00:58:58,011
M. le Professeur,
devrez boire un café !
493
00:59:11,348 --> 00:59:12,811
M. le Professeur !
494
00:59:18,616 --> 00:59:22,397
Peut-être que nous finirons
un jour dans ce cimetière...
495
00:59:22,894 --> 00:59:25,394
Plutôt me laisser avaler
par un requin !
496
00:59:27,845 --> 00:59:30,808
Mon cher Land,
pourquoi une telle passion ?
497
00:59:31,068 --> 00:59:33,671
Le cimetière de corail,
c'est ça !
498
00:59:33,942 --> 00:59:37,370
Que diable, c'est encore trop tôt
pour parler du cimetière de corail !
499
00:59:38,518 --> 00:59:41,350
Mon ami, vous n'avez pas encore
consommé votre mariage !
500
00:59:55,393 --> 00:59:57,540
Il voulait retourner à Kampour !
501
01:00:06,718 --> 01:00:10,304
Eh bien...
où va maintenant le Nautilus ?
502
01:00:10,874 --> 01:00:12,693
Dans la mer Méditerranée.
503
01:00:14,119 --> 01:00:15,519
Pourquoi ?
504
01:00:17,922 --> 01:00:20,093
Je ne peux pas vous le dire.
505
01:00:39,364 --> 01:00:41,872
Quel cap avez-vous choisi maintenant,
Capitaine ?
506
01:00:42,435 --> 01:00:43,837
J'ai choisi ?
507
01:00:44,814 --> 01:00:47,073
Ce sont les événements qui commandent.
508
01:00:47,301 --> 01:00:50,111
Le Nautilus est toujours là
où on en a le plus besoin.
509
01:00:51,011 --> 01:00:53,215
Nous nous dirigeons
vers l'île de Crète.
510
01:03:10,882 --> 01:03:13,826
Mon Capitaine !
Regardez une frégate !
511
01:03:18,168 --> 01:03:21,437
- Barre au 80 !
- Bien, barre au 80 !
512
01:03:24,828 --> 01:03:27,604
- Pour quoi êtes-vous anxieux ?
- Regardez donc cette frégate !
513
01:03:38,387 --> 01:03:40,492
Quel est ce signal ?
514
01:03:42,008 --> 01:03:44,167
L'équipage de la frégate
se prépare au combat.
515
01:03:49,808 --> 01:03:51,650
Qu'allez-vous faire, Capitaine ?
516
01:03:52,754 --> 01:03:55,774
Sur ce bateau
il y a un homme qui m'a tout pris !
517
01:04:07,301 --> 01:04:09,848
Vous allez attaquer ?
518
01:04:11,473 --> 01:04:14,597
À votre place,
je descendrais dans ma cabine.
519
01:04:20,735 --> 01:04:23,305
- Préparez-vous à plonger !
- Bien !
520
01:04:37,052 --> 01:04:39,271
Que pensez-vous de cette frégate,
François ?
521
01:04:39,558 --> 01:04:42,999
Je ne sais pas quoi penser
Elle va plus vite que le Nautilus !
522
01:04:43,575 --> 01:04:45,088
C'est impossible,
mais c'est ainsi !
523
01:04:45,312 --> 01:04:47,312
François kepten kekelia.
524
01:04:47,962 --> 01:04:49,455
On m’appelle !
525
01:05:00,124 --> 01:05:01,806
M. le Professeur !
526
01:05:02,098 --> 01:05:04,686
Nous sommes dans la Méditerranée,
au large des côtes grecques !
527
01:05:04,800 --> 01:05:06,531
Le Capitaine s'est enfermé
dans sa cabine.
528
01:05:06,569 --> 01:05:09,956
C'est le moment d'exécuter notre plan !
Dépêchez-vous !
529
01:05:11,453 --> 01:05:14,655
Il vont bientôt changer de quart,
la garde risque d'être renforcée.
530
01:05:15,256 --> 01:05:17,106
Eh bien, décidez-vous,
Messieurs !
531
01:05:19,655 --> 01:05:21,040
Eh bien, à la grâce de Dieu !
532
01:05:21,287 --> 01:05:24,311
Attention, prêt au combat !
533
01:05:24,867 --> 01:05:26,526
- Vitesse 20 !
- Bien !
534
01:05:26,802 --> 01:05:28,456
- Inclinaison 50 !
- Bien !
535
01:05:28,699 --> 01:05:30,740
- En avant toute !
- Bien !
536
01:05:40,864 --> 01:05:43,164
Scénario
E. Smirnova - V. Lievina
537
01:05:43,188 --> 01:05:46,488
Réalisateur
Vasiliy Lievin
538
01:05:46,512 --> 01:05:49,612
Directeur de la photographie
Fiedor Siltchienko
539
01:05:49,636 --> 01:05:52,736
Mise en scène
Gieorgiy Ioudin
540
01:05:52,760 --> 01:05:54,960
Adaptation
S. Tsivilko
541
01:05:54,984 --> 01:05:57,184
Dialogues
M. Tsyba - IE. Diemtchienko
542
01:05:57,208 --> 01:06:01,508
Compositeur - A. Zatsiepin
Paroles des chansons - L. Dierbienieva
543
01:06:01,532 --> 01:06:04,232
Ingénieur du son - A. Podliesnyy
Montage - E. Mayskaïa
544
01:06:31,080 --> 01:06:33,040
Avec
545
01:06:33,180 --> 01:06:36,740
Nemo - V. Dvorjietskiy
Aronnax - IOU. Rodionov
546
01:06:36,880 --> 01:06:40,740
Conseil - M. Kononov
Ned Land - V. Talachko
547
01:06:40,780 --> 01:06:44,640
Jacqueline - M. Viertinskaïa
François - V. Diemiertach
548
01:06:44,680 --> 01:06:50,640
Faragut - A. Porokhovchtchikov
Roudy - V. Basov ~ Chieyno - G. Nilov
549
01:07:04,880 --> 01:07:08,480
Fin
du second épisode
550
01:07:08,560 --> 01:07:10,560
® Le 18/04/2015
43488
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.