All language subtitles for KptnNm - CptnNm P2

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,500 --> 00:00:05,908 ODESSA STUDIO 2 00:00:08,749 --> 00:00:11,596 Le professeur Aronnax, un spécialiste de la faune marine, 3 00:00:11,845 --> 00:00:16,477 est convié à participer à une expédition à bord de la frégate Blue Star. 4 00:00:17,835 --> 00:00:21,537 Le but de l'expédition est de découvrir les secrets du monstre marin. 5 00:00:21,821 --> 00:00:25,186 Le narval d'acier comme l'ont appelé les marins. 6 00:00:28,125 --> 00:00:30,569 La frégate après avoir sillonné sur de nombreuses mers 7 00:00:30,803 --> 00:00:34,299 ses passagers découvrent enfin le narval dans l'océan Indien. 8 00:00:34,829 --> 00:00:37,233 Malgré les protestations d'Aronnax, le capitaine Faragut 9 00:00:37,472 --> 00:00:40,431 commence l'étude de la mystérieuse créature 10 00:00:40,556 --> 00:00:42,059 à coups de canon. 11 00:00:42,832 --> 00:00:45,036 Mais le monstre marin riposte violemment. 12 00:00:45,329 --> 00:00:48,762 Le professeur, son serviteur Conseil et Land le harponneur canadien 13 00:00:49,013 --> 00:00:50,704 disparaissent dans l'océan, 14 00:00:50,960 --> 00:00:54,230 et se retrouvent à bord d'un étrange submersible, 15 00:00:54,516 --> 00:00:56,736 dont le nom est Le Nautilus. 16 00:00:58,148 --> 00:01:01,300 Et le commandant le capitaine Nemo. 17 00:01:17,318 --> 00:01:21,549 Les fonds marins révèlent leurs secrets aux yeux ébahis du professeur Aronnax. 18 00:01:22,242 --> 00:01:25,801 Mais le désir de revoir le pays natal est très fort, 19 00:01:27,219 --> 00:01:30,492 et les prisonniers décident de s'échapper... 20 00:01:43,116 --> 00:01:47,216 LE CAPITAINE NEMO (Kapitan Niemo) 21 00:01:47,500 --> 00:01:50,671 D'après les romans de JULES VERNE 22 00:01:50,696 --> 00:01:55,224 20.000 lieues sous les mers et La maison à vapeur 23 00:01:55,648 --> 00:01:56,669 Seconde partie 24 00:01:56,694 --> 00:01:59,172 Le prince Dakkar (Prints Dakkar) 25 00:02:19,129 --> 00:02:20,634 Il faut vite revenir à la cabine ! 26 00:02:20,688 --> 00:02:23,282 Je n'y retourne pas, je veux m'évader d'ici, Professeur ! 27 00:02:23,355 --> 00:02:25,260 Nous devons reporter notre évasion, Land ! 28 00:02:25,497 --> 00:02:27,604 Sinon, nous n'aurons plus jamais l'occasion de fuir ! 29 00:02:27,650 --> 00:02:29,063 Exactement ! 30 00:02:29,243 --> 00:02:31,036 - Le capitaine ! - Je vais le tuer ! 31 00:02:31,818 --> 00:02:32,867 Arrêtez ! 32 00:03:18,765 --> 00:03:20,595 - De mauvaises nouvelles, Ram ? - Oui ! 33 00:03:20,850 --> 00:03:22,783 Saoudpourra a été capturé par les britanniques. 34 00:03:22,808 --> 00:03:25,506 - Par ici. - C'est donc ça... 35 00:03:25,733 --> 00:03:28,058 - Bonjour Mansinkh. - Ne le retardez pas. 36 00:03:28,297 --> 00:03:30,956 - Vite, le capitaine vous attend. - Merci mes amis ! 37 00:03:40,117 --> 00:03:41,544 Bonjour, Sahib ! 38 00:03:44,217 --> 00:03:46,037 Bonjour Ram ! 39 00:04:03,016 --> 00:04:05,326 La sagesse exige que nous soyons courageux. 40 00:04:05,520 --> 00:04:08,120 Si j'avais été sage, Conseil, je ne serais pas dans cette cellule. 41 00:04:08,482 --> 00:04:09,385 En tout cas, 42 00:04:09,400 --> 00:04:12,077 je n'aurais pas écouté ce fou... de harponneur ! 43 00:04:15,913 --> 00:04:17,508 Où est-il maintenant ? 44 00:04:18,119 --> 00:04:21,450 Nous sommes bel et bien dans le pétrin et nous n'en sortirons jamais. 45 00:04:22,149 --> 00:04:24,822 Les Britanniques nous ont encerclés dans les bois près de Tampurom. 46 00:04:25,250 --> 00:04:27,233 À gauche, Gombe, à droite, Sitkha, 47 00:04:27,551 --> 00:04:29,535 sous le commandement de Sir Percival. 48 00:04:31,571 --> 00:04:35,601 Ils ont mis le feu à la forêt... et nous étouffions dans la fumée. 49 00:04:36,779 --> 00:04:39,011 Ensuite, nous avons chargé sabre au clair, 50 00:04:39,571 --> 00:04:41,210 et combattu au corps à corps, 51 00:04:41,974 --> 00:04:44,037 mais que pouvaient faire nos lames 52 00:04:44,062 --> 00:04:46,697 contre les canons et les fusils britanniques ? 53 00:04:47,411 --> 00:04:50,350 Savez-vous combien de nos frères sont morts dans cette bataille ? 54 00:04:51,039 --> 00:04:52,979 Donnez-nous des armes, Sahib ! 55 00:04:55,742 --> 00:04:57,439 Je n'ai pas d'armes. 56 00:05:05,095 --> 00:05:08,595 Les chefs Cipayes attendent dans la montagne à la frontière du Népal. 57 00:05:09,084 --> 00:05:10,676 Ils se disputent à nouveau. 58 00:05:11,538 --> 00:05:14,156 Quelqu'un doit prendre la tête de la rébellion. 59 00:05:58,403 --> 00:05:59,840 - Tiens ! - Qu'est-ce que c'est ? 60 00:06:00,180 --> 00:06:03,454 - C'est Lakshmi. - La déesse du bonheur. 61 00:06:04,009 --> 00:06:05,565 Dana Sahib ! 62 00:06:12,957 --> 00:06:13,874 Dana Sahib ! 63 00:06:13,899 --> 00:06:16,349 Les britanniques ont mis le feu à cinq villages ! 64 00:06:16,545 --> 00:06:18,362 Baharampour est assiégée ! 65 00:06:18,617 --> 00:06:20,347 - Arida Sahib ? - Blessé. 66 00:06:20,591 --> 00:06:23,028 Son détachement est encerclé. Venez nous aider ! 67 00:06:28,449 --> 00:06:30,107 Eh bien, adieu ! 68 00:06:30,338 --> 00:06:33,417 Prends soin des enfants. Adieu ! 69 00:07:41,263 --> 00:07:43,331 Regardez, une femme, une noble ! 70 00:07:43,562 --> 00:07:46,832 Transmettez au colonel : La personne qu'il cherche est ici. 71 00:07:53,660 --> 00:07:54,780 Revenez ! 72 00:07:56,887 --> 00:07:58,007 C'est elle ! 73 00:08:06,920 --> 00:08:09,305 Vous êtes en sécurité ! 74 00:08:17,433 --> 00:08:20,264 Les Cipayes se souviennent de vous et seront heureux de vous revoir ! 75 00:08:20,903 --> 00:08:23,791 - Donnez-moi Lakshmi. - Pourquoi en avez-vous besoin ? 76 00:08:25,641 --> 00:08:26,941 C'est très important ! 77 00:08:27,179 --> 00:08:28,336 Ce talisman, Sahib, 78 00:08:28,361 --> 00:08:30,830 servira de laissez-passer dans les avant-postes de montagne. 79 00:08:37,841 --> 00:08:39,280 Je vais vous aider ! 80 00:09:05,108 --> 00:09:06,562 Qu'est-ce qui ne va pas, Land ? 81 00:09:08,037 --> 00:09:09,559 C'est étrange, Professeur... 82 00:09:11,537 --> 00:09:13,984 Le capitaine a reçu quelqu'un venu du continent 83 00:09:15,748 --> 00:09:17,429 qui lui a demandé des armes. 84 00:09:18,347 --> 00:09:20,099 Et ensuite ? 85 00:09:21,450 --> 00:09:23,446 Il lui en a promis. 86 00:09:29,976 --> 00:09:31,899 Il y a beaucoup de requins. 87 00:09:36,551 --> 00:09:38,209 Pourquoi sont-ils ici ? 88 00:09:39,205 --> 00:09:41,894 Nous sommes dans l'océan Indien les eaux sont chaudes, 89 00:09:43,003 --> 00:09:44,559 et ce genre de requin aime la chaleur. 90 00:09:44,805 --> 00:09:46,964 Non, pas vraiment, Professeur. 91 00:09:47,545 --> 00:09:50,272 Pas loin d'ici, le Gange se jette dans l'océan. 92 00:09:51,293 --> 00:09:54,471 Des milliers d'Indiens sont morts massacrés par les conquérants, 93 00:09:56,361 --> 00:09:58,590 les corps jetés dans le Gange ont suivi son cours, 94 00:09:59,262 --> 00:10:01,382 voilà pourquoi il y a beaucoup de requins. 95 00:10:02,753 --> 00:10:04,301 Suivez-moi ! 96 00:10:07,760 --> 00:10:11,267 Je me demande quelle surprise nous réserve encore le capitaine ? 97 00:10:28,653 --> 00:10:31,303 Venez, Messieurs ! Voici mon laboratoire. 98 00:10:35,327 --> 00:10:37,122 Un lémurien ! Regardez ! 99 00:10:45,117 --> 00:10:49,291 - Quelle est cette plante ? - Une création de la flore sous-marine. 100 00:10:52,701 --> 00:10:55,961 - Mais pourquoi ? - Nous essayons d'en extraire l'oxygène. 101 00:11:00,560 --> 00:11:01,790 Hum... 102 00:11:06,593 --> 00:11:07,791 Incroyable ! 103 00:11:08,040 --> 00:11:10,325 Le laboratoire est à votre disposition, Professeur ! 104 00:11:22,736 --> 00:11:23,856 Land ! 105 00:11:38,699 --> 00:11:40,760 Que pouvez-vous dire sur elle ? 106 00:11:42,954 --> 00:11:47,071 À en juger par son lustre et son orient, elle doit provenir des Antilles. 107 00:11:47,086 --> 00:11:48,951 Une variété très rare ! 108 00:11:49,678 --> 00:11:52,266 Vous ne feriez pas un mauvais assistant ! 109 00:11:52,533 --> 00:11:54,771 Hum... que voulez-vous dire ? 110 00:11:55,005 --> 00:11:58,901 Je voudrais vous inviter dans le plus riche élevage de perles. 111 00:11:59,548 --> 00:12:01,128 C'est très intéressant ! 112 00:12:01,606 --> 00:12:05,012 - Et mes compagnons ? - À vous de décider, Professeur ! 113 00:12:05,504 --> 00:12:07,076 Je n'irai pas sans eux. 114 00:12:07,287 --> 00:12:09,506 Messieurs, vous n'aurez pas peur des requins ? 115 00:12:09,746 --> 00:12:11,877 Eh bien, quant à moi, c'est mon métier, 116 00:12:12,108 --> 00:12:14,244 de rencontrer ces jolis poissons, Capitaine ! 117 00:12:14,491 --> 00:12:18,006 Oh, je ne parle pas de le harponner et de le hisser sur le pont. 118 00:12:18,278 --> 00:12:21,044 Viendrez-vous vous promener sur les fonds marins ? 119 00:12:23,360 --> 00:12:25,511 Je viendrais avec vous, Messieurs ! 120 00:12:28,208 --> 00:12:31,464 Et ne serait-ce pas une récolte de perles pour cet homme du continent ? 121 00:12:31,736 --> 00:12:34,421 C'est une excellente occasion pour nous échapper d'ici ! 122 00:12:35,921 --> 00:12:38,482 Ces perles pourraient nous servir pour la route. 123 00:12:39,578 --> 00:12:41,338 Je vous suivrai à terre, Land, 124 00:12:41,663 --> 00:12:44,547 mais prendre les perles, je suis... contre. 125 00:12:45,447 --> 00:12:47,740 Et d'où viennent-elles ces perles ? 126 00:12:48,685 --> 00:12:50,934 Ce sont des larmes de la mer, comme dit le poète. 127 00:12:51,202 --> 00:12:54,227 Ce sont des nodules sphériques qui se développent dans les coquillages. 128 00:12:54,463 --> 00:12:55,908 Vous savez tout ! 129 00:12:56,318 --> 00:12:59,193 Parfois, il est arrivé de trouver dans un tridacne près de 50 requins. 130 00:12:59,982 --> 00:13:01,300 Des requins ? 131 00:13:02,115 --> 00:13:04,349 - Quoi ? - Ai-je dit : requin ? 132 00:13:04,606 --> 00:13:09,730 Non, je voulais dire jusqu'à 50 perles, et non des requins. 133 00:13:10,934 --> 00:13:13,746 Une fois, pour mon épouse Kate, 134 00:13:13,771 --> 00:13:17,014 j'ai acheté un collier de perles pour un demi-dollar. 135 00:13:17,113 --> 00:13:19,062 Qu'avez-vous ? 136 00:13:19,293 --> 00:13:22,813 C'étaient des perles de verre, remplies d'essence, Ned. 137 00:13:23,123 --> 00:13:26,900 Eh, nous pourrions devenir de vrais millionnaires ! 138 00:13:29,720 --> 00:13:31,318 Car malheureusement... 139 00:13:32,001 --> 00:13:34,263 tout le monde ne sait pas tout ! 140 00:13:54,960 --> 00:13:58,543 Professeur, n'oubliez pas d'utiliser l'interphone ! 141 00:13:59,268 --> 00:14:00,776 Très bien, Capitaine. 142 00:14:14,837 --> 00:14:16,890 Des amies, des tortues. 143 00:14:17,294 --> 00:14:19,491 Elles me font penser à votre Nautilus. 144 00:14:39,857 --> 00:14:41,959 Capitaine, des dauphins ! 145 00:14:42,556 --> 00:14:46,764 Sans doute nos plus proches parents qui ont évolué dans l'océan. 146 00:14:51,635 --> 00:14:57,972 La-la-la... La-la-la... 147 00:15:08,970 --> 00:15:12,403 Eh bien, Conseil, vous aimez ? C'est beau, n'est-ce pas ? 148 00:15:14,004 --> 00:15:16,237 C'est vraiment bien ici ! 149 00:15:45,348 --> 00:15:48,317 - Le poulpe joue avec votre main ? - Oui ! 150 00:15:48,625 --> 00:15:50,613 Nous avons apprivoisé quelques poulpes. 151 00:15:50,899 --> 00:15:52,942 Ils sont maintenant très familiers. 152 00:15:53,241 --> 00:15:56,736 Ces hommes... pourquoi ils ont ces costumes étranges ? 153 00:15:57,164 --> 00:15:59,149 Ce sont nos éclaireurs. 154 00:15:59,636 --> 00:16:04,087 Ils ont des combinaisons de plongée prévues pour un long séjour dans l'eau. 155 00:16:25,289 --> 00:16:28,037 La-la-la... 156 00:16:28,307 --> 00:16:31,307 La-la-la... 157 00:16:31,554 --> 00:16:33,450 Le courageux maître d'équipage Bob 158 00:16:33,475 --> 00:16:34,937 Était brave comme un dieu, 159 00:16:35,152 --> 00:16:38,184 Et aussi vigoureux qu'un diable ! 160 00:16:38,601 --> 00:16:40,428 Face à n'importe quelles difficultés 161 00:16:40,453 --> 00:16:42,180 Il savait se moquer de son destin, 162 00:16:42,396 --> 00:16:44,873 Et pleurer n'aimait pas et ne savait pas. 163 00:16:45,511 --> 00:16:47,318 Un jour, le maître d'équipage Bob, 164 00:16:47,643 --> 00:16:48,944 Est descendu à terre, 165 00:16:49,167 --> 00:16:51,796 Pour se rappeler comment on marchait. 166 00:16:52,585 --> 00:16:53,923 Pendant qu'il se promenait, 167 00:16:53,948 --> 00:16:55,879 Soufflèrent de terribles bourrasques, 168 00:16:56,110 --> 00:16:58,809 Et soudain la goélette disparut dans la brume. 169 00:16:59,241 --> 00:17:02,759 La-la-la... 170 00:17:02,998 --> 00:17:05,838 La-la-la... 171 00:17:06,077 --> 00:17:07,677 La-la-la... 172 00:17:07,702 --> 00:17:10,701 Mon brave Conseil stupéfait au pays des merveilles ! 173 00:17:10,818 --> 00:17:14,883 Conseil stupéfait ? Allons, allons, Professeur ! 174 00:17:15,496 --> 00:17:19,994 La-la-la... La-la-la... 175 00:17:27,650 --> 00:17:29,504 Professeur, avez-vous des nerfs d'acier ? 176 00:17:29,529 --> 00:17:31,118 Je ne me plains pas, Capitaine. 177 00:17:31,979 --> 00:17:34,780 Eh bien, nous allons maintenant le vérifier ! 178 00:17:38,159 --> 00:17:39,279 Tenez ! 179 00:17:42,248 --> 00:17:43,368 Qu'est-ce ? 180 00:17:44,948 --> 00:17:48,574 Une perle noire ! 181 00:17:48,863 --> 00:17:49,983 Capitaine ! 182 00:17:53,423 --> 00:17:55,661 C'est incroyable ! 183 00:17:57,052 --> 00:17:58,172 C'est sans précédent ! 184 00:17:58,738 --> 00:18:00,246 Pourquoi est-elle noire ? 185 00:18:00,865 --> 00:18:03,211 Si vous en parliez à l'Académie personne ne vous croirait ! 186 00:18:03,630 --> 00:18:06,972 Et pourtant j'en ai une dans la main ! Et voilà ! 187 00:18:07,226 --> 00:18:11,842 - M. le Professeur ! - Regardez, Land, une perle noire ! 188 00:18:12,049 --> 00:18:15,248 - Vous venez avec moi ? - Oui, oui, où ça ? 189 00:18:16,366 --> 00:18:19,458 Oh, vous vous souvenez de notre accord, Monsieur le Professeur ? 190 00:18:19,731 --> 00:18:21,379 Quel accord, Land ? 191 00:18:21,924 --> 00:18:23,742 Alors allez au diable ! 192 00:18:25,690 --> 00:18:27,909 Une perle noire ! 193 00:18:28,321 --> 00:18:30,020 Requin ! 194 00:18:30,543 --> 00:18:34,162 - Un requin, Monsieur le Professeur ! - Un requin ? 195 00:18:37,176 --> 00:18:41,573 Capitaine, à l'entrée de la grotte, le pêcheur de perles ! 196 00:18:43,134 --> 00:18:45,380 Il est attaqué par un requin ! 197 00:19:02,069 --> 00:19:03,189 Capitaine ! 198 00:19:16,030 --> 00:19:17,150 Bravo, Ned ! 199 00:20:41,750 --> 00:20:44,703 Eh bien, en faisant cela j'ai une sacrée bourde. 200 00:20:45,539 --> 00:20:48,509 C'est impulsivement que j'ai sauvé la vie de ce pauvre bougre. 201 00:20:49,481 --> 00:20:51,918 Et maintenant je suis assis... en prison ! 202 00:20:52,398 --> 00:20:55,275 - Encore perdu ! - Vous finirez par gagner. 203 00:20:55,623 --> 00:20:57,147 Eh bien, Sieur... 204 00:20:58,806 --> 00:21:00,529 je n'aurai pas pitié de vous ! 205 00:21:01,281 --> 00:21:03,117 Et si la même chose se reproduisait, 206 00:21:03,324 --> 00:21:05,451 Ne sauveriez-vous pas à nouveau cet homme du requin ? 207 00:21:05,690 --> 00:21:07,576 Bien sûr, il le ferait ! 208 00:21:08,963 --> 00:21:13,301 Surtout si le combat est cruel et inégal. 209 00:21:21,379 --> 00:21:25,023 - Bonjour, Capitaine ! - Heureux de vous voir, Professeur ! 210 00:21:25,292 --> 00:21:28,233 Vous savez, hier, vous m'avez aidé Mr Land. 211 00:21:30,931 --> 00:21:33,351 Seulement je ne sais pas si ça valait la peine 212 00:21:33,376 --> 00:21:35,519 de risquer la vie de deux hommes civilisés... 213 00:21:35,545 --> 00:21:37,044 Que dites-vous ? 214 00:21:41,057 --> 00:21:43,071 Des représentants du monde civilisé ! 215 00:21:43,713 --> 00:21:47,214 Vous croyez-vous supérieur... à ce pêcheur de perles ? 216 00:21:47,945 --> 00:21:49,927 Mes compatriotes apportent la culture 217 00:21:50,158 --> 00:21:53,856 aux peuplades sous-développées du Mexique et de Cochinchine 218 00:21:54,042 --> 00:21:55,526 et les Britanniques au peuple Indien. 219 00:21:55,551 --> 00:21:57,195 Ce n'est pas la culture que vous apportez, 220 00:21:57,277 --> 00:21:59,691 mais un esclavage cruel avec vos baïonnettes ! 221 00:22:02,202 --> 00:22:06,587 Depuis 10 ans les Cipayes luttent pour la libération de leur pays ! 222 00:22:47,333 --> 00:22:48,453 S'il vous plaît ! 223 00:22:52,836 --> 00:22:57,603 Je sais l'Inde est un pays de mystères... de mystères merveilleux , 224 00:22:58,072 --> 00:22:59,940 mais pour moi, il n'a plus de secrets ! 225 00:23:01,913 --> 00:23:04,682 Vous êtes la femme du chef des rebelles Dana Sahib, 226 00:23:04,945 --> 00:23:07,984 connu également sous le nom de prince Dakkar. 227 00:23:10,041 --> 00:23:13,918 Savez-vous où est votre mari ? 228 00:23:16,777 --> 00:23:19,569 Je comprends, que vous cherchiez à protéger sa vie, 229 00:23:20,202 --> 00:23:21,809 en gardant le silence. 230 00:23:23,902 --> 00:23:26,531 Je peux vous donner ma parole d'honneur d'officier, 231 00:23:26,868 --> 00:23:29,495 que si vous nous dites où il se trouve, 232 00:23:29,891 --> 00:23:32,169 nous épargnerons sa vie. 233 00:23:35,903 --> 00:23:40,446 Il sera traité avec tous les honneurs princiers auxquels il a droit. 234 00:23:43,328 --> 00:23:45,565 Je peux vous proposer une autre solution : 235 00:23:45,960 --> 00:23:47,806 vous lui écrivez une lettre, 236 00:23:48,442 --> 00:23:53,315 il quitte l'Inde et il vous attend, disons, quelque part... au Népal. 237 00:23:55,243 --> 00:23:58,878 Et... sans lui les cipayes ne me font pas peur. 238 00:23:59,646 --> 00:24:01,046 Maman ! 239 00:24:05,547 --> 00:24:08,905 Ne pensez pas seulement à vous, songez à vos enfants ! 240 00:24:10,992 --> 00:24:13,366 Vous parlerez ? 241 00:24:16,892 --> 00:24:18,012 Koster ! 242 00:24:20,414 --> 00:24:21,534 Oui, Monsieur ! 243 00:24:22,087 --> 00:24:24,570 Faites fusiller les enfants ! 244 00:24:27,783 --> 00:24:29,946 C'est inhumain ! 245 00:24:30,460 --> 00:24:32,788 Je vous fais juger en cour martiale. 246 00:24:34,437 --> 00:24:36,515 Si vous voulez, Colonel ! 247 00:24:36,841 --> 00:24:38,373 Allez ! 248 00:24:44,053 --> 00:24:46,754 Jackson ! Amenez les enfants ! 249 00:24:54,192 --> 00:24:56,001 Présentez armes ! 250 00:24:57,437 --> 00:25:00,843 Vous avez encore la possibilité de sauver vos enfants ! 251 00:25:02,264 --> 00:25:03,357 Attention ! 252 00:25:03,619 --> 00:25:06,562 Dites-le avant qu'il ne soit trop tard ! 253 00:25:06,944 --> 00:25:08,555 Peloton ! 254 00:25:09,056 --> 00:25:10,663 En joue ! 255 00:25:14,010 --> 00:25:16,174 - Feu ! - Non ! 256 00:25:45,156 --> 00:25:47,738 Comme vous pouvez le voir, vos enfants sont vivants. 257 00:25:48,161 --> 00:25:50,663 J'ai donné l'ordre de tirer à blanc. 258 00:25:52,142 --> 00:25:54,681 Mais si vous persistez... 259 00:26:22,676 --> 00:26:26,277 Comment Dana Sahib a laissé son épouse être capturée par Bunro ? 260 00:26:28,818 --> 00:26:31,937 Parmi vos apôtres, il y avait aussi Judas. 261 00:26:32,475 --> 00:26:35,377 Et le prince Dakkar n'a pas tenté de les sauver de la captivité ? 262 00:26:42,721 --> 00:26:44,140 Il a essayé... 263 00:26:46,065 --> 00:26:47,581 mais il a été trompé... 264 00:26:48,106 --> 00:26:50,789 par un homme que les Indiens considéraient comme un des leurs. 265 00:27:01,427 --> 00:27:03,270 Maman ! 266 00:27:12,270 --> 00:27:16,495 Son nom était Pandev, mais il avait aussi le nom de Jackson. 267 00:27:17,506 --> 00:27:21,666 Bien que portant l'uniforme britannique il travaillait aussi pour les Cipayes. 268 00:27:22,562 --> 00:27:25,861 Mais, il s'est avéré qu' il travaillait également pour les Britanniques... 269 00:27:27,138 --> 00:27:28,802 pour de l'argent. 270 00:27:42,755 --> 00:27:46,593 Le détachement de Naroyana est sans eau. Il est bloqué dans les gorges ! 271 00:27:49,254 --> 00:27:52,762 Il faut sortir de là et partir. Havaydar connaît le chemin. 272 00:27:53,198 --> 00:27:55,517 - Contournons les par le sud ! - Dana Sahib ! 273 00:27:56,375 --> 00:27:57,495 Pandev est là. 274 00:27:58,414 --> 00:28:00,335 Bien, j'y vais. 275 00:28:02,050 --> 00:28:03,564 Attends-moi ! 276 00:28:12,059 --> 00:28:15,140 Les soldats ont quitté la forteresse, ils sont tous partis dans la montagne. 277 00:28:16,058 --> 00:28:18,320 Ils font une marche. 278 00:28:34,858 --> 00:28:36,511 Colonel ! 279 00:28:36,859 --> 00:28:38,206 - Dakkar... - Quoi ? 280 00:28:38,429 --> 00:28:41,433 - Dakkar sera bientôt là ! - Bien ! 281 00:28:41,458 --> 00:28:42,420 Robson ! 282 00:28:43,945 --> 00:28:45,630 - Monsieur ? - Faites venir la femme ! 283 00:28:45,777 --> 00:28:46,831 Oui, Monsieur ! 284 00:29:32,060 --> 00:29:33,086 Attendez-nous ici. 285 00:29:33,111 --> 00:29:35,845 Alertez les gardes, sellez les chevaux. Venez ! 286 00:30:34,165 --> 00:30:36,868 J'ai lu que Dana Sahib a été abattu. 287 00:30:42,974 --> 00:30:45,946 Oui, il a été condamné à mort. 288 00:30:51,339 --> 00:30:53,726 C'était le jour de l'exécution des Cipayes. 289 00:30:55,714 --> 00:30:58,339 Le colonel Bunro donnait des ordres. 290 00:30:59,027 --> 00:31:00,670 Serrez d'avantage ! 291 00:31:09,332 --> 00:31:12,407 Et laissez les entrailles des condamnés pourrir au soleil ! 292 00:31:16,687 --> 00:31:19,492 - Pourquoi n'est-il pas attaché ? - C'est le prince ! 293 00:31:20,612 --> 00:31:22,158 Ne craignez rien, je ne fuirais pas ! 294 00:31:22,389 --> 00:31:25,407 Chargez les canons ! Exécution ! 295 00:31:27,401 --> 00:31:29,330 Vous n'avez pas de regrets ? 296 00:31:30,607 --> 00:31:31,727 Prince Dakkar ? 297 00:31:49,269 --> 00:31:52,636 Le premier canon... doit faire long feu ! 298 00:31:53,527 --> 00:31:55,920 - Comment ? - Obéissez ! 299 00:31:56,340 --> 00:32:00,180 Pourquoi une telle sophistication ? Est-ce si difficile de les fusiller ? 300 00:32:01,640 --> 00:32:03,690 Voyez-vous, mon cher journaliste, 301 00:32:03,951 --> 00:32:07,053 dans leur croyance, les âmes des hommes après la mort 302 00:32:07,267 --> 00:32:09,966 reviennent dans le corps et retrouvent la vie. 303 00:32:10,813 --> 00:32:12,359 En détruisant leur corps... 304 00:32:13,818 --> 00:32:15,973 nous les privons de l'immortalité de l'âme, 305 00:32:16,255 --> 00:32:20,873 donc, la peur de la mort paralysera leur résistance. 306 00:32:24,166 --> 00:32:25,764 Je vous remercie. 307 00:33:22,083 --> 00:33:25,794 Le canon n'a pas tiré, Colonel ! Qu'est-ce que ça veut dire ? 308 00:33:27,192 --> 00:33:29,145 J'ai épargné la vie de Dakkar. 309 00:33:29,445 --> 00:33:32,128 Vous avez concocté quelque chose de nouveau, Colonel ? 310 00:33:32,851 --> 00:33:36,805 - J'ai besoin de votre aide, M. Huxley ! - Oui ? 311 00:33:37,353 --> 00:33:39,181 Prenez une photo de nous. 312 00:33:40,805 --> 00:33:41,925 Ah ! 313 00:33:43,776 --> 00:33:47,400 Eh bien ? Vous acceptez mon offre ? 314 00:34:13,188 --> 00:34:14,308 Halte ! 315 00:34:14,969 --> 00:34:16,074 À droite ! 316 00:34:16,312 --> 00:34:17,648 En avant, marche ! 317 00:34:17,908 --> 00:34:19,672 Bonjour, Prince ! 318 00:34:20,989 --> 00:34:23,624 Je vous en prie ! Donc voici... 319 00:34:25,128 --> 00:34:28,812 Pour la troisième fois je vous demande de coopérer avec nous. 320 00:34:30,691 --> 00:34:34,118 J'espère que nous trouverons un accord, Prince ! 321 00:34:37,082 --> 00:34:41,280 Je ne vous priverai d'aucun titre, d'aucun honneur ni d'aucune richesse. 322 00:34:42,883 --> 00:34:47,541 Je suis même prêt à laisser vos compatriotes exercer leur religion. 323 00:34:47,812 --> 00:34:51,571 Pour moi, que dans vos temples les statues soient assises 324 00:34:51,865 --> 00:34:55,182 ou accrochées à une croix, ce ne sont pas mes affaires ! 325 00:35:00,357 --> 00:35:05,790 Écoutez... ce que le Times écrit : 326 00:35:07,457 --> 00:35:10,587 Un des chefs de l'insurrection le prince Dakkar, 327 00:35:10,849 --> 00:35:12,616 a rejoint les forces anglaises. 328 00:35:12,858 --> 00:35:16,304 Il a mis ses hommes à la disposition de l'empire britannique. 329 00:35:16,614 --> 00:35:19,250 En agissant ainsi il a sauvé sa vie. 330 00:35:25,771 --> 00:35:28,249 Comme vous voyez, vous n'avez plus le choix ! 331 00:35:31,540 --> 00:35:33,930 C'est donc pour cela que je n'ai pas été exécuté ! 332 00:35:35,116 --> 00:35:37,669 Hyène noire ! 333 00:35:40,208 --> 00:35:42,811 Enfermez-le... dans le donjon ! 334 00:35:45,961 --> 00:35:49,277 Comment se fait-il que quelques détachements de Britanniques 335 00:35:49,564 --> 00:35:53,059 maintiennent leur domination dans cet immense pays ? 336 00:35:56,239 --> 00:35:58,393 Les forces sont trop inégales ! 337 00:35:59,659 --> 00:36:02,597 Les Indiens sont divisés, parlent des langues différentes, 338 00:36:02,622 --> 00:36:04,514 appartiennent à différentes castes... 339 00:36:05,883 --> 00:36:08,222 et surtout, ils sont très mal armés. 340 00:36:13,813 --> 00:36:18,294 Beaucoup de radjahs... ont aidé les conquérants, 341 00:36:19,610 --> 00:36:22,412 Les Britanniques utilisent la méthode « diviser pour régner ». 342 00:36:25,889 --> 00:36:28,989 Les journaux de nombreuses fois ont annoncé la mort de Dana Sahib, 343 00:36:30,565 --> 00:36:32,621 mais il est réapparu, 344 00:36:33,386 --> 00:36:34,663 comme les nuages. 345 00:36:35,389 --> 00:36:39,452 Qu'est-il arrivé ensuite à Dana Sahib Il a été fusillé ? 346 00:36:41,746 --> 00:36:42,866 Non ! 347 00:37:40,069 --> 00:37:42,697 - Dana Sahib ? - Qui est là ? 348 00:37:43,572 --> 00:37:47,088 - Baydjousinkh. - Enfin ! À la bonne heure ! 349 00:37:47,358 --> 00:37:49,525 - Nous ne savions pas où vous étiez. - Vite ! 350 00:37:49,963 --> 00:37:52,625 Ce n'est que récemment que Sindbey a averti Barpoukh 351 00:37:52,650 --> 00:37:55,130 que vous étiez retenu prisonnier dans la forteresse. 352 00:37:58,143 --> 00:38:01,731 - Où sont ma femme et mes enfants ? - Ils ont été transférés à Bhopal. 353 00:38:01,999 --> 00:38:05,083 Dépêchez-vous Sahib ! Les Cipayes vous attendent ! 354 00:38:20,015 --> 00:38:22,803 Tirez ! 355 00:38:24,974 --> 00:38:26,273 À Baharanpour ! 356 00:39:32,880 --> 00:39:36,359 Comment est née l'idée de construire le Nautilus ? 357 00:39:36,908 --> 00:39:39,755 Dans ma jeunesse, j'ai étudié avec l'académicien Belia. 358 00:39:40,441 --> 00:39:44,330 - L'auteur de l'hydrodynamique moderne ? - Oui ! 359 00:39:45,510 --> 00:39:49,302 Avec des amis à l'université... nous avons conçu... 360 00:39:51,457 --> 00:39:54,941 et réalisé un engin en fer pour la plongée sous-marine. 361 00:39:55,256 --> 00:39:57,698 - Le premier sous-marin du monde ? - Non ! 362 00:39:58,013 --> 00:40:01,426 Aristote... a décrit le premier submersible, 363 00:40:02,621 --> 00:40:08,321 Alexandre le Grand... l'utilisa pour descendre dans la mer, 364 00:40:10,864 --> 00:40:14,679 et en construisant le Nautilus je voulais résoudre... 365 00:40:16,025 --> 00:40:18,152 les problèmes sociaux de ce siècle. 366 00:40:18,790 --> 00:40:21,199 Comment avez-vous réussi à construire un navire aussi grand 367 00:40:21,224 --> 00:40:22,842 sans que personne au monde ne le sache ? 368 00:40:30,145 --> 00:40:32,070 La quille a été forgée aux Pays-Bas, 369 00:40:33,020 --> 00:40:35,326 L'armature en France, 370 00:40:36,038 --> 00:40:37,367 L'éperon en Suède. 371 00:40:38,992 --> 00:40:41,382 - Et alors ? - Eh bien... 372 00:40:42,270 --> 00:40:45,772 Ensuite, sur l'une des îles du Pacifique 373 00:40:46,196 --> 00:40:48,966 j'ai fait construire... un chantier naval, 374 00:40:51,273 --> 00:40:53,644 des ingénieurs et des techniciens expérimentés 375 00:40:53,669 --> 00:40:55,447 en secret ont assemblé le Nautilus. 376 00:40:57,788 --> 00:40:59,104 Incroyable ! 377 00:41:15,601 --> 00:41:17,891 Professeur, qu'est-ce qui vous préoccupe ? 378 00:41:32,975 --> 00:41:36,465 Je ne peux pas prévenir Jacqueline que nous sommes vivants. 379 00:42:58,891 --> 00:43:00,011 Attendez ! 380 00:43:02,092 --> 00:43:03,492 Attendez ! 381 00:43:04,494 --> 00:43:07,781 Attendez ! Je sais, c'est de lui ! 382 00:43:08,390 --> 00:43:09,998 Quelle est cette lettre ? 383 00:43:16,359 --> 00:43:19,137 Mais ce n'est pas son écriture ! Que lui est-il arrivé ? 384 00:43:20,087 --> 00:43:21,207 Il est mort ? 385 00:43:33,922 --> 00:43:35,042 Je le savais ! 386 00:43:35,893 --> 00:43:37,996 Je suis sûre qu'il est vivant ! 387 00:43:39,584 --> 00:43:42,566 Pourquoi n'a t-il pas écrit lui même ? Peut-être est-il malade ? 388 00:43:42,806 --> 00:43:46,306 Calmez-vous, il est écrit qu'il est en sécurité ! 389 00:43:47,261 --> 00:43:51,237 - Nous devons le retrouver ! - Peut-être en demandant à Royer ? 390 00:43:51,915 --> 00:43:54,150 - Il pourrait organiser une expédition... - Royer ! 391 00:43:54,434 --> 00:43:56,080 Royer à maintenant d'autres soucis ! 392 00:43:56,310 --> 00:43:59,747 Il a échoué dans ses missions en Cochinchine et en Afrique, 393 00:43:59,987 --> 00:44:03,478 et maintenant, il s'agrippe à son siège de peur de s'envoler au premier souffle. 394 00:44:03,814 --> 00:44:07,388 Père, aide-moi à affréter un navire pour aller en Inde ! 395 00:44:08,934 --> 00:44:10,606 Réfléchis un peu, Jacqueline ! 396 00:44:11,203 --> 00:44:13,919 - Tu n'es pas sérieuse, au moins ! - Papa ! 397 00:44:15,432 --> 00:44:17,181 Et tu ne pourrais pas venir avec moi ? 398 00:44:17,848 --> 00:44:20,182 Tu m'as toujours dit que tu aimais bien Pierre ! 399 00:44:22,554 --> 00:44:27,168 Je ne peux pas quitter le ministère en ces temps difficiles. 400 00:44:36,422 --> 00:44:38,344 Qui a envoyé le message ? 401 00:44:48,600 --> 00:44:51,068 Ouvrez donc, démons ! 402 00:44:51,340 --> 00:44:54,366 Land, calmez-vous ! Qu'est-ce qui ne va pas ? Du calme ! 403 00:44:54,617 --> 00:44:57,897 - Que 200 diables rongent son foie ! - Calmez-vous, Land ! 404 00:45:04,227 --> 00:45:06,147 M. le Professeur, 405 00:45:06,890 --> 00:45:09,092 les gens riches me font peur ! 406 00:45:10,726 --> 00:45:13,484 Leurs yeux sont aveuglés par l'éclat de l'or ! 407 00:45:14,329 --> 00:45:17,106 L'or a acheté beaucoup d'âmes humaines ! 408 00:45:17,373 --> 00:45:20,312 Mes amis, le capitaine Nemo et ses compagnons ont un but différent ! 409 00:45:20,672 --> 00:45:22,654 Quel autre but ? 410 00:45:23,217 --> 00:45:26,264 Bourrer le Nautilus à ras bord de bijoux, 411 00:45:26,686 --> 00:45:28,724 qu'il ne pourra pas remonter à la surface ? 412 00:45:29,162 --> 00:45:33,881 Oh, ce serait la plus riche tombe de toute l'histoire du monde ! 413 00:45:35,218 --> 00:45:39,174 M. le Professeur, je ne comprends pas, 414 00:45:39,508 --> 00:45:42,230 pourquoi le capitaine nous tient enfermés ? 415 00:45:43,141 --> 00:45:45,557 En toute logique... 416 00:45:45,788 --> 00:45:50,431 il veut rallier la côte de l'Inde, 417 00:45:50,760 --> 00:45:53,657 - L'arrivée du jeune homme nommé Ram... - Alors... 418 00:45:54,101 --> 00:45:56,419 notre récolte de perles... 419 00:45:56,970 --> 00:46:00,006 et les combats dans la région de Baharampour... 420 00:46:00,311 --> 00:46:02,317 Et ici nous sommes près de la côte ? 421 00:46:03,735 --> 00:46:06,225 Le capitaine connaît notre intention de fuir... 422 00:46:06,642 --> 00:46:10,848 et comme on est... près de la côte... 423 00:46:16,459 --> 00:46:19,213 Dana Sahib ! Enfin ! 424 00:46:35,799 --> 00:46:37,078 Merci, Sahib ! 425 00:46:40,919 --> 00:46:42,431 Où allez-vous acheter des armes ? 426 00:46:42,456 --> 00:46:44,546 À la frontière du Népal à des trafiquants. 427 00:46:44,820 --> 00:46:47,619 Soyez prudent leur reine a prêté allégeance aux Anglais ! 428 00:46:47,908 --> 00:46:49,812 Les serviteurs de la reine, ne lui diront rien. 429 00:46:50,097 --> 00:46:52,089 Où utiliserez-vous ces armes ? 430 00:46:52,498 --> 00:46:54,848 La forteresse de Jansi résiste toujours. 431 00:46:55,073 --> 00:46:57,560 Les Britanniques attaquent tous les jours ! 432 00:46:58,132 --> 00:47:03,188 Ils mitraillent, tirent des obus... mais les cipayes n'abandonnent pas ! 433 00:47:04,776 --> 00:47:07,343 Avertissez les défenseurs de la forteresse, 434 00:47:08,977 --> 00:47:12,298 que les Anglais ont envoyé le quatrième régiment de dragons 435 00:47:13,272 --> 00:47:15,506 équipé d'armes lourdes. 436 00:47:15,815 --> 00:47:18,958 Oui... la forteresse ne pourra pas supporter le siège ! 437 00:47:20,514 --> 00:47:22,512 On peut utiliser ces armes d'une meilleure façon ! 438 00:47:22,829 --> 00:47:25,535 Il y a de nombreux groupes de rebelles. 439 00:47:26,792 --> 00:47:28,216 Bien, Sahib ! 440 00:47:37,321 --> 00:47:39,244 Ram ! Ram ! 441 00:47:48,947 --> 00:47:50,757 Que c'est-il passé à Soulpoure ? 442 00:47:51,311 --> 00:47:53,449 Les Britanniques ont attaqué notre camp la nuit. 443 00:47:53,474 --> 00:47:55,344 Un grand nombre de cipayes a été tué. 444 00:47:55,644 --> 00:47:58,606 - Arida Sahib ? - Lui aussi ! 445 00:47:58,878 --> 00:48:02,146 Les Britanniques ont trouvé son corps et dit qu'ils l'avaient tué. 446 00:48:04,680 --> 00:48:07,614 Oui, comme pour moi ! 447 00:48:10,954 --> 00:48:12,295 Pauvre frère ! 448 00:48:46,394 --> 00:48:47,914 - Dana Sahib ! - Oui ? 449 00:48:48,323 --> 00:48:52,868 Soyez prudent ! Des navires patrouillent près de la côte. 450 00:48:53,401 --> 00:48:56,509 Ils sont rapides et bien armés ! 451 00:49:01,761 --> 00:49:02,881 Adieu ! 452 00:49:15,893 --> 00:49:17,013 Les Britanniques ! 453 00:49:29,402 --> 00:49:31,351 Nous devons aider Dana Sahib ! Va les prévenir ! 454 00:49:36,356 --> 00:49:38,332 Envoie un détachement, Savaydara ! 455 00:49:46,253 --> 00:49:48,221 Sako ! 456 00:49:49,784 --> 00:49:52,305 Chacals, allez au diable ! 457 00:49:52,568 --> 00:49:54,041 Ram ! 458 00:49:56,168 --> 00:49:58,176 Ram, tiens bon ! 459 00:50:06,674 --> 00:50:08,482 Oh, par l'enfer, et bien quel coup ! 460 00:50:08,736 --> 00:50:11,831 Vous n'êtes pas assez prudent, Land. Allons, faites voir... 461 00:50:13,836 --> 00:50:15,058 Oh, on ne voit rien ! 462 00:50:15,328 --> 00:50:18,359 Vous devriez demander de la lumière à votre bien-aimé capitaine ! 463 00:50:19,136 --> 00:50:21,572 Eh, quelle malchance ! 464 00:50:23,514 --> 00:50:25,414 Eh bien, voilà la lumière, enfin ! 465 00:50:29,761 --> 00:50:32,578 Professeur Aronnax ! Le capitaine vous demande d'urgence ! 466 00:50:32,825 --> 00:50:35,658 - Qu'est-il arrivé ? - Ram a été blessé, dépêchez-vous ! 467 00:50:36,827 --> 00:50:38,609 Venez, je vous en prie ! 468 00:50:45,562 --> 00:50:46,986 Venez, Professeur ! 469 00:50:49,671 --> 00:50:53,302 J'ai besoin de votre aide, vous avez étudié la médecine ? 470 00:50:54,017 --> 00:50:58,082 Oui, j'ai été interne dans un hôpital parisien. 471 00:50:58,347 --> 00:50:59,775 Venez voir ! 472 00:51:13,614 --> 00:51:16,135 - C'est une blessure par balle. - Oui, Professeur. 473 00:51:27,346 --> 00:51:28,466 Eh bien ? 474 00:51:29,861 --> 00:51:31,453 Comment va-t-il ? 475 00:51:38,303 --> 00:51:41,174 Pouvez-vous le ranimer, au moins quelques instants ? 476 00:51:46,649 --> 00:51:48,633 Il ne lui reste que quelques minutes à vivre. 477 00:51:54,477 --> 00:51:57,048 Et vous ne pouvez rien faire ? 478 00:51:58,876 --> 00:52:00,320 Rien ! 479 00:52:05,917 --> 00:52:07,827 Vous pouvez disposer, Professeur ! 480 00:53:23,434 --> 00:53:26,596 Que voulais-tu dire, Ram ? 481 00:53:31,151 --> 00:53:32,271 Lumière ! 482 00:53:33,507 --> 00:53:34,931 J'ai mal... 483 00:53:48,767 --> 00:53:52,024 Mot de passe... réunion... 484 00:54:00,320 --> 00:54:04,630 Sahib... je me souviens. 485 00:54:04,968 --> 00:54:09,138 - Quoi ? - Laissez-passer... Lakshmi. 486 00:54:22,603 --> 00:54:23,526 Je me souviens ! 487 00:54:24,251 --> 00:54:26,347 Ils vous attendent dans le temple de Cri... 488 00:58:33,751 --> 00:58:35,918 Nemo m'a dit... 489 00:58:36,453 --> 00:58:38,798 que Ram servait principalement d'agent de liaison 490 00:58:38,823 --> 00:58:40,477 entres les détachements de Cipayes. 491 00:58:45,334 --> 00:58:47,814 Eh, Ram, Ram... 492 00:58:55,341 --> 00:58:58,011 M. le Professeur, devrez boire un café ! 493 00:59:11,348 --> 00:59:12,811 M. le Professeur ! 494 00:59:18,616 --> 00:59:22,397 Peut-être que nous finirons un jour dans ce cimetière... 495 00:59:22,894 --> 00:59:25,394 Plutôt me laisser avaler par un requin ! 496 00:59:27,845 --> 00:59:30,808 Mon cher Land, pourquoi une telle passion ? 497 00:59:31,068 --> 00:59:33,671 Le cimetière de corail, c'est ça ! 498 00:59:33,942 --> 00:59:37,370 Que diable, c'est encore trop tôt pour parler du cimetière de corail ! 499 00:59:38,518 --> 00:59:41,350 Mon ami, vous n'avez pas encore consommé votre mariage ! 500 00:59:55,393 --> 00:59:57,540 Il voulait retourner à Kampour ! 501 01:00:06,718 --> 01:00:10,304 Eh bien... où va maintenant le Nautilus ? 502 01:00:10,874 --> 01:00:12,693 Dans la mer Méditerranée. 503 01:00:14,119 --> 01:00:15,519 Pourquoi ? 504 01:00:17,922 --> 01:00:20,093 Je ne peux pas vous le dire. 505 01:00:39,364 --> 01:00:41,872 Quel cap avez-vous choisi maintenant, Capitaine ? 506 01:00:42,435 --> 01:00:43,837 J'ai choisi ? 507 01:00:44,814 --> 01:00:47,073 Ce sont les événements qui commandent. 508 01:00:47,301 --> 01:00:50,111 Le Nautilus est toujours là où on en a le plus besoin. 509 01:00:51,011 --> 01:00:53,215 Nous nous dirigeons vers l'île de Crète. 510 01:03:10,882 --> 01:03:13,826 Mon Capitaine ! Regardez une frégate ! 511 01:03:18,168 --> 01:03:21,437 - Barre au 80 ! - Bien, barre au 80 ! 512 01:03:24,828 --> 01:03:27,604 - Pour quoi êtes-vous anxieux ? - Regardez donc cette frégate ! 513 01:03:38,387 --> 01:03:40,492 Quel est ce signal ? 514 01:03:42,008 --> 01:03:44,167 L'équipage de la frégate se prépare au combat. 515 01:03:49,808 --> 01:03:51,650 Qu'allez-vous faire, Capitaine ? 516 01:03:52,754 --> 01:03:55,774 Sur ce bateau il y a un homme qui m'a tout pris ! 517 01:04:07,301 --> 01:04:09,848 Vous allez attaquer ? 518 01:04:11,473 --> 01:04:14,597 À votre place, je descendrais dans ma cabine. 519 01:04:20,735 --> 01:04:23,305 - Préparez-vous à plonger ! - Bien ! 520 01:04:37,052 --> 01:04:39,271 Que pensez-vous de cette frégate, François ? 521 01:04:39,558 --> 01:04:42,999 Je ne sais pas quoi penser Elle va plus vite que le Nautilus ! 522 01:04:43,575 --> 01:04:45,088 C'est impossible, mais c'est ainsi ! 523 01:04:45,312 --> 01:04:47,312 François kepten kekelia. 524 01:04:47,962 --> 01:04:49,455 On m’appelle ! 525 01:05:00,124 --> 01:05:01,806 M. le Professeur ! 526 01:05:02,098 --> 01:05:04,686 Nous sommes dans la Méditerranée, au large des côtes grecques ! 527 01:05:04,800 --> 01:05:06,531 Le Capitaine s'est enfermé dans sa cabine. 528 01:05:06,569 --> 01:05:09,956 C'est le moment d'exécuter notre plan ! Dépêchez-vous ! 529 01:05:11,453 --> 01:05:14,655 Il vont bientôt changer de quart, la garde risque d'être renforcée. 530 01:05:15,256 --> 01:05:17,106 Eh bien, décidez-vous, Messieurs ! 531 01:05:19,655 --> 01:05:21,040 Eh bien, à la grâce de Dieu ! 532 01:05:21,287 --> 01:05:24,311 Attention, prêt au combat ! 533 01:05:24,867 --> 01:05:26,526 - Vitesse 20 ! - Bien ! 534 01:05:26,802 --> 01:05:28,456 - Inclinaison 50 ! - Bien ! 535 01:05:28,699 --> 01:05:30,740 - En avant toute ! - Bien ! 536 01:05:40,864 --> 01:05:43,164 Scénario E. Smirnova - V. Lievina 537 01:05:43,188 --> 01:05:46,488 Réalisateur Vasiliy Lievin 538 01:05:46,512 --> 01:05:49,612 Directeur de la photographie Fiedor Siltchienko 539 01:05:49,636 --> 01:05:52,736 Mise en scène Gieorgiy Ioudin 540 01:05:52,760 --> 01:05:54,960 Adaptation S. Tsivilko 541 01:05:54,984 --> 01:05:57,184 Dialogues M. Tsyba - IE. Diemtchienko 542 01:05:57,208 --> 01:06:01,508 Compositeur - A. Zatsiepin Paroles des chansons - L. Dierbienieva 543 01:06:01,532 --> 01:06:04,232 Ingénieur du son - A. Podliesnyy Montage - E. Mayskaïa 544 01:06:31,080 --> 01:06:33,040 Avec 545 01:06:33,180 --> 01:06:36,740 Nemo - V. Dvorjietskiy Aronnax - IOU. Rodionov 546 01:06:36,880 --> 01:06:40,740 Conseil - M. Kononov Ned Land - V. Talachko 547 01:06:40,780 --> 01:06:44,640 Jacqueline - M. Viertinskaïa François - V. Diemiertach 548 01:06:44,680 --> 01:06:50,640 Faragut - A. Porokhovchtchikov Roudy - V. Basov ~ Chieyno - G. Nilov 549 01:07:04,880 --> 01:07:08,480 Fin du second épisode 550 01:07:08,560 --> 01:07:10,560 ® Le 18/04/2015 43488

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.