All language subtitles for KptnNm - CptnNm P1

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,800 --> 00:00:06,100 ODESSA STUDIO 2 00:00:47,440 --> 00:00:51,560 LE CAPITAINE NEMO (Kapitan Niemo) 3 00:00:51,600 --> 00:00:54,202 D'après les romans de JULES VERNE 4 00:00:54,227 --> 00:00:57,444 20.000 lieues sous les mers et La maison à vapeur 5 00:01:03,400 --> 00:01:05,154 Première partie 6 00:01:05,179 --> 00:01:09,124 La baleine en fer (Jielieznyy kit) 7 00:01:24,630 --> 00:01:27,740 Alerte ! Alerte ! 8 00:01:28,834 --> 00:01:30,449 Alerte ! 9 00:01:32,685 --> 00:01:34,125 Aux canons ! 10 00:01:34,935 --> 00:01:37,073 Feu ! 11 00:01:41,823 --> 00:01:43,421 Aux canons ! 12 00:01:45,700 --> 00:01:49,295 De plus en plus, d'année en année, 13 00:01:49,558 --> 00:01:53,758 Depuis les profondeurs obscures, 14 00:01:54,091 --> 00:01:57,287 Surgit de la nuit quelque chose, 15 00:01:57,613 --> 00:02:01,494 Dans la lumière blafarde de la Lune. 16 00:02:02,106 --> 00:02:05,599 De plus en plus, d'année en année, 17 00:02:05,860 --> 00:02:10,154 Loin de la terre, 18 00:02:10,600 --> 00:02:13,763 Surgit dans la mer quelque chose, 19 00:02:14,061 --> 00:02:17,775 Et coule les navires. 20 00:02:18,139 --> 00:02:21,758 Loin 21 00:02:21,989 --> 00:02:25,063 De la Terre 22 00:02:25,415 --> 00:02:28,762 Dans l'océan 23 00:02:29,035 --> 00:02:32,424 Disparaissent 24 00:02:32,652 --> 00:02:37,090 Les navires de guerre. 25 00:02:37,326 --> 00:02:38,822 Peut-être au Congo 26 00:02:38,847 --> 00:02:41,755 Nous ne verrons pas autre chose ! 27 00:02:42,725 --> 00:02:45,050 Peut-être que demain à Paris 28 00:02:45,075 --> 00:02:46,984 Apparaîtra le monstre 29 00:02:48,176 --> 00:02:52,533 Et dans la Seine barbotera, 30 00:02:53,175 --> 00:02:55,593 Le terrible monstre ! 31 00:02:55,718 --> 00:02:58,474 Le terrible monstre ! 32 00:02:58,700 --> 00:03:00,801 À cette énigme du siècle 33 00:03:00,826 --> 00:03:03,714 Il n'y a pas encore de réponse. 34 00:03:03,998 --> 00:03:08,707 Et ce qui va arriver est inconnu, 35 00:03:08,971 --> 00:03:11,634 De la grande prêtresse de la science 36 00:03:11,659 --> 00:03:13,818 Qui seulement agite ses mains 37 00:03:14,032 --> 00:03:16,872 Sans rien savoir. 38 00:03:17,142 --> 00:03:18,975 Événement sensationnel au XIXe siècle. 39 00:03:19,190 --> 00:03:21,292 La mer n'est plus sûre comme avant ! 40 00:03:21,502 --> 00:03:24,043 Un narval géant attaque les navires de guerre ! 41 00:03:55,809 --> 00:03:58,375 - Que voulez-vous ? - Êtes-vous le professeur Aronnax ? 42 00:03:58,929 --> 00:04:03,019 Le professeur Aronnax se marie à l'église Sainte-Geneviève. 43 00:04:03,427 --> 00:04:05,728 Je vous remercie. Au revoir ! 44 00:04:13,289 --> 00:04:17,495 Aimez-vous dans la joie et la douleur dans la santé et dans la maladie. 45 00:04:18,038 --> 00:04:20,584 Pierre Aronnax, remettez l'anneau à votre épouse. 46 00:04:22,136 --> 00:04:25,539 Jacqueline Dussault, remettez l'anneau à votre époux. 47 00:04:30,303 --> 00:04:32,354 Ave Maria gratia plena, 48 00:04:32,608 --> 00:04:33,517 Dominus tecum 49 00:04:33,522 --> 00:04:35,115 Benedicta tu in mulieribus, 50 00:04:35,315 --> 00:04:37,849 Et benedictus fructus ventris tui, Jesus 51 00:04:38,175 --> 00:04:40,570 Ora pro nobis, nobis peccatoribus, 52 00:04:40,834 --> 00:04:43,761 Nunc, et in hora mortis nostræ. 53 00:04:44,083 --> 00:04:46,385 - Amen ! - Amen ! 54 00:04:48,527 --> 00:04:50,345 Je vous déclare mari et femme. 55 00:04:50,583 --> 00:04:53,941 Au nom du Père et du Fils et du Saint-Esprit, amen. 56 00:04:54,809 --> 00:04:56,629 Levez-vous, mes enfants. 57 00:05:03,539 --> 00:05:07,102 Aimez-vous l'un et l'autre et soyez heureux ! 58 00:05:09,152 --> 00:05:11,299 Je vous félicite pour cette union sacrée ! 59 00:05:11,324 --> 00:05:13,320 Félicitations à vous ! Félicitations ! 60 00:05:17,150 --> 00:05:19,291 - Félicitations ! - Merci ! 61 00:05:20,349 --> 00:05:22,735 - Félicitations ! - Merci ! 62 00:05:24,915 --> 00:05:26,691 - Êtes-vous le professeur Aronnax ? - Oui ! 63 00:05:26,938 --> 00:05:28,826 Pour vous, du Ministère de la Guerre. 64 00:05:38,608 --> 00:05:39,904 Qu'est-ce ? 65 00:05:40,430 --> 00:05:43,253 Jacqueline, je serai bientôt de retour. 66 00:05:46,045 --> 00:05:48,377 Venez ! Désolé ! 67 00:06:38,443 --> 00:06:40,263 Le professeur Aronnax ! 68 00:06:43,604 --> 00:06:45,817 Ravi de vous voir Professeur. Je vous en prie ! 69 00:06:46,371 --> 00:06:47,491 Je vous en prie. 70 00:06:59,565 --> 00:07:01,270 Le Christopher Colombus ! 71 00:07:02,994 --> 00:07:05,768 - Un navire militaire anglais. - Un trou dans la coque. 72 00:07:06,293 --> 00:07:07,760 Un énorme trou ! 73 00:07:07,982 --> 00:07:12,254 Le Saône, L'Etna, L’Impérial, Le Napoléon. 74 00:07:12,506 --> 00:07:15,019 Les plus puissants navires français, comme vous le savez. 75 00:07:15,748 --> 00:07:18,146 - Les navires italiens... - Les navires allemands, 76 00:07:18,400 --> 00:07:20,765 des trous, des trous, des trous ! 77 00:07:25,154 --> 00:07:27,311 La France a besoin de vous, Professeur ! 78 00:07:27,557 --> 00:07:29,446 L'Empereur a besoin de vous ! 79 00:07:29,684 --> 00:07:32,081 J'ai besoin de vous ! 80 00:07:32,385 --> 00:07:34,560 La civilisation a besoin de vous ! 81 00:07:35,145 --> 00:07:37,193 Tandis que l'empereur Napoléon III 82 00:07:37,439 --> 00:07:39,400 mène une guerre difficile, mais victorieuse, 83 00:07:40,744 --> 00:07:42,425 apportant la lumière de la civilisation 84 00:07:42,450 --> 00:07:44,622 aux peuples d’Afrique, du Mexique et de Cochinchine. 85 00:07:45,342 --> 00:07:47,915 - Dans ces moments difficiles... - M. Royer... 86 00:07:48,097 --> 00:07:50,689 Dans ces moments historiques cela sape... 87 00:07:50,928 --> 00:07:52,206 notre politique coloniale ! 88 00:07:52,444 --> 00:07:57,127 Cela menace notre grande et noble mission civilisatrice ! 89 00:07:57,718 --> 00:08:00,079 - Dans ces moments difficiles... - Que puis-je... 90 00:08:00,317 --> 00:08:03,539 Dans ces moments difficiles chacun doit faire son devoir ! 91 00:08:03,725 --> 00:08:05,118 Comment puis-je vous être utile ? 92 00:08:05,379 --> 00:08:09,491 Soldats dans le désert et la jungle marins sur les océans, 93 00:08:10,077 --> 00:08:12,321 Je suis le Ministre... 94 00:08:41,281 --> 00:08:45,489 Vous êtes Français, cela signifie patriote ! 95 00:08:45,704 --> 00:08:49,471 Je ne suis qu'un naturaliste, un humble savant, M. Royer. 96 00:08:49,701 --> 00:08:52,011 Mais en tant que scientifique nous avons besoin de vous ! 97 00:08:52,212 --> 00:08:53,705 Nous faisons appel à vous, 98 00:08:53,959 --> 00:08:56,429 vous, le célèbre explorateur des fonds marins. 99 00:08:58,000 --> 00:09:01,276 Pour découvrir l'animal inconnu qui depuis une année 100 00:09:01,546 --> 00:09:04,773 attaque et détruit les navires de toutes les nations civilisées. 101 00:09:06,051 --> 00:09:08,110 Nous organiserons notre propre expédition française 102 00:09:08,135 --> 00:09:09,089 dans quelques temps, 103 00:09:09,188 --> 00:09:11,145 mais nous avons besoin d'urgence de ces données. 104 00:09:11,404 --> 00:09:14,827 Nous avons donc accepté l'invitation du gouvernement américain, 105 00:09:15,058 --> 00:09:19,121 et vous devrez donc participer à l'expédition américaine. 106 00:09:25,116 --> 00:09:26,413 Une frégate militaire ? 107 00:09:26,651 --> 00:09:30,117 Oui, c'est une expédition dangereuse, Professeur, pour l'équipage et pour vous. 108 00:09:35,559 --> 00:09:38,456 Quelle sorte d'animal est-ce ? Mais est-ce un animal ? 109 00:09:39,067 --> 00:09:41,146 Un submersible ? C'est exclu ! 110 00:09:41,387 --> 00:09:44,313 La science est encore à la veille de réaliser un tel projet ! 111 00:09:44,586 --> 00:09:46,875 Même si cette hypothèse a été avancée, 112 00:09:47,140 --> 00:09:50,123 il est peu probable qu'il y ait un tel génie pour la réaliser 113 00:09:50,369 --> 00:09:53,171 sans une grande base industrielle et des finances solides ! 114 00:09:53,433 --> 00:09:57,261 Mais l'existence de ce risque mystérieux et incompréhensible 115 00:09:57,484 --> 00:09:59,329 met en danger toutes nos valeurs, 116 00:09:59,603 --> 00:10:01,670 et, naturellement, il doit être détruit ! 117 00:10:01,901 --> 00:10:04,036 Tout phénomène étrange... 118 00:10:05,198 --> 00:10:07,573 d'abord, doit être étudié... 119 00:10:08,209 --> 00:10:12,021 compris... et mis sous la protection de la loi... 120 00:10:13,624 --> 00:10:14,782 sinon... 121 00:10:15,107 --> 00:10:18,279 nous détruirons impitoyablement un nombre infini... 122 00:10:18,946 --> 00:10:20,113 d'animaux rares. 123 00:10:20,183 --> 00:10:22,955 Je ne suis pas un scientifique, Professeur Aronnax, mais un militaire. 124 00:10:23,603 --> 00:10:25,955 La sécurité de la France pour moi passe avant tout ! 125 00:10:26,193 --> 00:10:27,780 Acceptez-vous de participer ? 126 00:10:28,054 --> 00:10:31,863 Oui, pourvu que je détermine la licéité 127 00:10:32,753 --> 00:10:35,983 ou la non licéité de la violence à l'encontre de ces animaux. 128 00:10:36,214 --> 00:10:38,143 - Jacques ! - Je vous écoute ! 129 00:10:38,463 --> 00:10:41,875 Avertissez de toute urgence le Ministère de la Marine, 130 00:10:42,165 --> 00:10:43,849 que le professeur Aronnax 131 00:10:43,874 --> 00:10:47,367 bénéficiera d'une aide financière pour ses recherches. 132 00:10:48,964 --> 00:10:52,455 Je suis heureux Professeur que vous ayez accepté notre offre ! 133 00:10:52,871 --> 00:10:55,168 Je suis heureux, que vous ayez accepté de nous aider ! 134 00:10:55,619 --> 00:10:58,816 Vous êtes un vrai européen ! Vous êtes un vrai patriote ! 135 00:11:00,198 --> 00:11:01,796 Vous êtes un vrai Français ! 136 00:11:02,118 --> 00:11:04,352 Et je vous remercie personnellement 137 00:11:04,597 --> 00:11:07,608 et au nom de Sa Majesté l'Empereur Napoléon III. 138 00:11:08,183 --> 00:11:09,919 La Frégate Blue Star vous attend ! 139 00:11:27,293 --> 00:11:28,793 Merci ! 140 00:12:12,543 --> 00:12:15,883 Que se passe-t-il Pierre ? Vous avez été enrôlé dans l'armée ? 141 00:12:17,205 --> 00:12:19,076 - Oh, c'est de Royer ? - Oui ! 142 00:12:19,330 --> 00:12:22,434 Monsieur Aronnax, professeur à Université de Paris. 143 00:12:22,733 --> 00:12:24,226 Très cher Monsieur, 144 00:12:24,722 --> 00:12:25,698 Nous avons été avertis 145 00:12:25,723 --> 00:12:28,650 que vous vous joindrez à notre expédition sur la frégate Blue Star, 146 00:12:29,122 --> 00:12:32,977 le gouvernement des États-Unis d'Amérique tient à exprimer son plaisir 147 00:12:33,208 --> 00:12:36,168 de savoir qu'en votre personne la France participera... 148 00:12:46,002 --> 00:12:47,675 Très heureux pour vous ! 149 00:12:53,264 --> 00:12:56,262 Le Capitaine Faragut mettra à votre disposition une cabine. 150 00:12:56,553 --> 00:12:58,555 Votre dévoué, W. Hobson, Ministre de la Marine. 151 00:12:58,833 --> 00:13:01,801 C'est vraiment formidable, je viens avec toi ! 152 00:13:03,003 --> 00:13:04,954 Ce sera notre voyage de noce. 153 00:13:04,985 --> 00:13:07,147 Malheureusement, ma chère, c'est un navire militaire 154 00:13:07,178 --> 00:13:09,429 et la présence des femmes est interdite à bord. 155 00:13:11,826 --> 00:13:13,939 Peut-être qu'ils accepteront ? 156 00:13:14,123 --> 00:13:15,726 C'est un arrêté du Ministre de la Guerre. 157 00:13:15,963 --> 00:13:17,779 En outre, je serai le premier scientifique 158 00:13:18,009 --> 00:13:20,274 à explorer le phénomène le plus sensationnel du siècle ! 159 00:13:20,554 --> 00:13:22,361 - Désolé... - Qu'y a-t-il, Conseil ? 160 00:13:22,594 --> 00:13:23,825 M. le Professeur... encore... 161 00:13:23,850 --> 00:13:25,376 - Qu'y a-t-il ? - Un coffre ? 162 00:13:26,127 --> 00:13:27,260 Un coffre ! 163 00:13:40,876 --> 00:13:43,188 Conseil, apporte-le à la maison. 164 00:13:46,805 --> 00:13:50,508 - Encore ce même monogramme ! - Oui chérie. 165 00:13:55,005 --> 00:13:56,434 S'il vous plaît ! 166 00:14:02,160 --> 00:14:05,676 Conseil, tirez les rideaux et éteignez les lumières ! 167 00:14:51,593 --> 00:14:54,291 Qu'est-ce ? Comme c'est beau, Pierre ! 168 00:14:55,130 --> 00:14:57,830 C'est un argonaute, un mollusque de l'océan Pacifique. 169 00:14:58,170 --> 00:15:00,408 Je pensais que c'était une fiction, une légende. 170 00:15:00,678 --> 00:15:03,123 C'est encore un cadeau de ce très mystérieux inconnu ? 171 00:15:04,088 --> 00:15:07,100 Pierre, vous ne nous en avez jamais parlé. 172 00:15:07,373 --> 00:15:10,189 - Racontez-nous ! - Bien. 173 00:15:11,404 --> 00:15:12,638 C'était il y a un an, 174 00:15:13,163 --> 00:15:16,150 au moment de la première apparition du monstre marin. 175 00:15:16,547 --> 00:15:19,536 J'avais écrit un livre, et il venait d'être publié... 176 00:15:19,910 --> 00:15:21,990 c'est alors que j'ai reçu un colis par la poste, 177 00:15:22,060 --> 00:15:23,577 il y avait une lettre de remerciement 178 00:15:23,602 --> 00:15:25,886 pour l'intérêt que je portais aux animaux marins. 179 00:15:27,311 --> 00:15:29,126 Et un manuscrit inédit 180 00:15:30,151 --> 00:15:32,937 décrivant la vie des animaux des grands fonds. 181 00:15:33,065 --> 00:15:34,449 Une supercherie douteuse. 182 00:15:34,874 --> 00:15:36,945 De fausses informations, un farceur ! 183 00:15:37,703 --> 00:15:40,250 Non, Georges, ce que vous dites est faux ! 184 00:15:41,405 --> 00:15:42,313 Messieurs ! 185 00:15:42,318 --> 00:15:44,556 Venez, je vais vous montrer quelque chose d'incroyable ! 186 00:15:44,580 --> 00:15:45,829 Venez, venez ! 187 00:15:53,218 --> 00:15:57,631 Je vous en prie... Messieurs, regardez ! 188 00:15:58,832 --> 00:16:00,467 Regardez tout cela ! 189 00:16:02,780 --> 00:16:03,829 Voici ! 190 00:16:06,340 --> 00:16:10,505 Regardez ! Non, Georges, ce n'est pas un canular ! 191 00:16:11,237 --> 00:16:16,755 Le manuscrit contenait des photos, des dessins et c'est tout. 192 00:16:25,191 --> 00:16:26,523 Messieurs, attendez ! 193 00:16:26,548 --> 00:16:28,887 Je pense qu'entre le mystérieux inconnu 194 00:16:28,912 --> 00:16:31,398 et la convocation de Pierre par le Ministre 195 00:16:31,423 --> 00:16:36,149 il y a une relation inexpliquée, je dirais une relation mystérieuse ! 196 00:16:36,237 --> 00:16:39,391 - Vous savez, j'ai fait un rêve... - Encore un de tes rêves, maman ! 197 00:16:39,624 --> 00:16:41,950 Dans la science moderne, il n'y a rien inexplicable. 198 00:16:42,189 --> 00:16:44,491 Il y a des coïncidences. 199 00:16:48,461 --> 00:16:50,861 Je vous en prie venez dans le salon, Messieurs. 200 00:16:57,219 --> 00:16:58,823 Je t'aime, Pierre ! 201 00:17:00,529 --> 00:17:04,312 Un ancien conte, vous n'y croyez pas, 202 00:17:04,337 --> 00:17:06,924 Pourtant l'amour est plus fort. 203 00:17:07,254 --> 00:17:10,308 Le destin un jour frappera à la porte 204 00:17:10,333 --> 00:17:13,302 Et son ami partira loin d'elle. 205 00:17:13,801 --> 00:17:17,470 Sans vagues bleues, sans longs voyages 206 00:17:17,495 --> 00:17:20,599 Les hommes ne peuvent pas vivre, 207 00:17:21,224 --> 00:17:24,737 La femme attend, et compte les jours 208 00:17:24,762 --> 00:17:28,164 Et il en sera ainsi toujours. 209 00:17:28,461 --> 00:17:32,159 Terne devient l'éclat des étoiles 210 00:17:32,184 --> 00:17:35,510 Sans le charmant visage, 211 00:17:36,122 --> 00:17:39,245 Et, comme un fait exprès 212 00:17:39,270 --> 00:17:42,913 Les jours durent sans fin. 213 00:17:43,622 --> 00:17:47,414 Sans vagues bleues, sans longs voyages 214 00:17:47,439 --> 00:17:50,647 Les hommes ne peuvent pas vivre, 215 00:17:50,921 --> 00:17:54,518 La femme attend, et compte les jours 216 00:17:54,543 --> 00:17:57,853 Et il en sera ainsi toujours. 217 00:17:58,264 --> 00:18:01,240 Mais une fois encore les étoiles, 218 00:18:01,265 --> 00:18:04,765 Et les fleurs s'illuminent tout autour, 219 00:18:05,364 --> 00:18:08,807 Et à nouveau la joie revient, 220 00:18:08,832 --> 00:18:11,663 Lorsque l'ami est de retour. 221 00:18:12,012 --> 00:18:15,825 Sans vagues bleues, sans longs voyages 222 00:18:15,850 --> 00:18:19,076 Les hommes ne peuvent pas vivre, 223 00:18:19,327 --> 00:18:22,891 La femme attend, et compte les jours 224 00:18:22,916 --> 00:18:26,445 Et il en sera ainsi toujours. 225 00:18:26,815 --> 00:18:30,528 L'amour est plus fort que le sort, 226 00:18:30,553 --> 00:18:33,522 L'amour ne peut pas perdre, 227 00:18:34,217 --> 00:18:38,146 Ce n'est qu'avec elle, et rien qu'elle 228 00:18:38,171 --> 00:18:41,293 Qu'heureux vous pourrez vivre. 229 00:18:41,975 --> 00:18:45,864 Sans vagues bleues, sans longs voyages 230 00:18:45,889 --> 00:18:49,178 Les hommes ne peuvent pas vivre, 231 00:18:49,409 --> 00:18:53,303 La femme attend, et compte les jours 232 00:18:53,328 --> 00:18:58,549 Et il en sera ainsi toujours. 233 00:19:05,209 --> 00:19:08,956 - Capitaine, on hisse les voiles ? - Non, vent de bout ! 234 00:19:09,443 --> 00:19:12,221 - Le mécanicien ! - Bien, le mécanicien ! 235 00:19:12,792 --> 00:19:14,555 Le mécanicien, Capitaine ! 236 00:19:17,863 --> 00:19:20,662 - Je vous écoute, Capitaine. - La pression ? 237 00:19:20,979 --> 00:19:24,019 - Cinq atmosphères. - On va s'endormir ! 238 00:19:24,754 --> 00:19:27,437 - Montez à six ! - Bien ! 239 00:19:28,083 --> 00:19:29,138 M. le Professeur ! 240 00:19:29,863 --> 00:19:31,900 Si vous voulez parler au capitaine Faragut. 241 00:19:33,750 --> 00:19:37,345 Bonjour, Monsieur le Professeur ! Êtes-vous bien installé ? 242 00:19:37,575 --> 00:19:39,013 Merci, la cabine est excellente ! 243 00:19:39,252 --> 00:19:42,093 Quelle belle longue-vue ! Puis-je regarder ? 244 00:19:42,468 --> 00:19:44,666 Oh ! Je l'échange avec mes jumelles. 245 00:19:45,019 --> 00:19:46,924 - Non, c'est un cadeau de ma femme. - Eh bien... 246 00:19:47,162 --> 00:19:49,155 Venez, je vais vous montrer le navire ! 247 00:19:50,905 --> 00:19:54,437 Permettez-moi de vous présenter le roi des harponneurs, Ned Land 248 00:19:54,462 --> 00:19:55,793 un Canadien ! 249 00:19:56,145 --> 00:20:00,153 Le professeur Aronnax, l'auteur du livre « Secrets des profondeurs de la mer ». 250 00:20:00,392 --> 00:20:02,916 Ah, c'est vous le professeur Aronnax ! 251 00:20:03,878 --> 00:20:07,303 J'ai entendu parler de votre fantastique supposition. 252 00:20:08,022 --> 00:20:11,356 Mais l'existence d'un narval gigantesque, je n'y crois pas. 253 00:20:12,297 --> 00:20:15,954 La mer n'aurait-elle pas pu conserver les dernières créatures titanesques ? 254 00:20:16,151 --> 00:20:18,608 Pour eux une année vaut un siècle, et un siècle un millénaire. 255 00:20:18,877 --> 00:20:21,812 À part que je n'ai jamais vu de baleine âgée d'un millier d'années ! 256 00:20:22,147 --> 00:20:24,057 C'est seulement une légende. 257 00:20:24,082 --> 00:20:27,094 Alors comment expliqueriez-vous les récents événements ? 258 00:20:27,152 --> 00:20:28,974 Par des journalistes à la plume trop agile 259 00:20:28,999 --> 00:20:30,909 et la riche imagination des scientifiques. 260 00:20:31,641 --> 00:20:34,668 Qu'êtes-vous venu faire dans cette... expédition ? 261 00:20:38,297 --> 00:20:41,473 Colomb a recherché de fabuleux trésors aux Antilles et a découvert l'Amérique. 262 00:20:41,865 --> 00:20:44,419 Le nom de Land est-il pire que celui de Colomb ? 263 00:20:44,722 --> 00:20:47,749 Et, d'ailleurs, traduit cela signifie « terre ». 264 00:20:48,267 --> 00:20:50,940 Désolé pour Ned Land, Monsieur le Professeur. 265 00:20:51,165 --> 00:20:54,316 Il est un peu discourtois, mais je pense que vous deviendrez amis ! 266 00:20:54,568 --> 00:20:57,154 Vous aimez tous les deux la mer, chacun à votre manière... 267 00:20:57,201 --> 00:20:58,406 Quelle est la différence ? 268 00:20:58,644 --> 00:21:01,528 Vous observez la mer, et ce qui vit dans ce milieu naturel, 269 00:21:02,218 --> 00:21:07,846 Lui, il préfère le harponner et le hisser sur le pont, mais... 270 00:21:08,283 --> 00:21:10,293 pour lui les scientifiques sont des tire-au-flan. 271 00:21:10,455 --> 00:21:13,637 Et même nous, les officiers de marine, il ne nous aime pas beaucoup. 272 00:21:15,187 --> 00:21:16,831 Alors, pourquoi, Capitaine ? 273 00:21:17,053 --> 00:21:19,770 Il y a de nombreux bons harponneurs, et chacun, je pense, 274 00:21:19,795 --> 00:21:22,371 devrait être heureux de participer à cette expédition. 275 00:21:22,561 --> 00:21:24,290 Oui, oui... bien sûr, bien sûr... 276 00:21:24,505 --> 00:21:27,955 malheureusement, les bons spécialistes, ont souvent mauvais caractère. 277 00:21:28,177 --> 00:21:30,646 La main ferme et le regard dur mais une loyauté sans égal ! 278 00:21:30,876 --> 00:21:32,748 Nous plaçons en lui tous nos espoirs. 279 00:21:32,996 --> 00:21:34,550 Mais bien sûr, pas sur lui seul ! 280 00:21:34,755 --> 00:21:37,390 Nous avons d'excellentes armes ultramodernes. 281 00:21:37,647 --> 00:21:38,756 Comme ces fusils, 282 00:21:38,997 --> 00:21:41,806 à canon rayé, et des balles explosives. 283 00:21:42,069 --> 00:21:44,868 Attention, vous pourriez trébucher, et un coup de feu... hum... 284 00:21:45,106 --> 00:21:48,344 Eh bien, je vous en prie, avancez, Monsieur le Professeur ! 285 00:21:48,726 --> 00:21:53,581 Ce canon, tire des projectiles de 4 kg, de forme conique. 286 00:21:54,192 --> 00:21:58,864 Et enfin, notre gentille Dame, s'il vous plaît, 287 00:22:01,637 --> 00:22:05,658 un canon harpon avec une portée d'un demi-mile. 288 00:22:06,581 --> 00:22:10,399 Et comme tout l'équipage, il n'a qu'un seul désir... 289 00:22:10,777 --> 00:22:14,904 Harponner et hisser la licorne à bord et la couper en morceaux ! 290 00:22:15,201 --> 00:22:17,566 - Ai-je raison ? - C'est exact ! 291 00:22:18,788 --> 00:22:19,776 Capitaine, 292 00:22:20,201 --> 00:22:22,764 vous savez que je ne participe à cette expédition 293 00:22:22,989 --> 00:22:25,216 que dans un but uniquement scientifique ? 294 00:22:25,455 --> 00:22:29,439 Oui, oui, je sais, mais il peut s'avérer que sans canons, 295 00:22:29,464 --> 00:22:31,414 nous ne puissions rien faire. 296 00:22:32,009 --> 00:22:35,981 Je promets une prime de 2000 dollars au premier qui signalera l'animal ! 297 00:22:36,411 --> 00:22:39,623 Hourra... Hourra... 298 00:23:27,516 --> 00:23:28,889 Et ce sera beau ? 299 00:23:29,314 --> 00:23:30,931 Ne vous inquiétez pas, ce sera parfait ! 300 00:23:31,164 --> 00:23:32,355 Allez ! 301 00:23:35,831 --> 00:23:37,497 Avez-vous remarqué, Professeur, 302 00:23:37,728 --> 00:23:40,450 le monstre apparaît généralement là où il y a une guerre ? 303 00:23:47,101 --> 00:23:49,961 Alors ce serait un hasard si notre expédition... 304 00:23:50,502 --> 00:23:53,070 j'aurais donc donné de vains conseils au Ministre de la Guerre 305 00:23:53,324 --> 00:23:56,332 en lui demandant d'envoyer le Blue Star, dans les eaux de l'océan Indien. 306 00:23:57,811 --> 00:23:58,803 Pourquoi ? 307 00:23:58,828 --> 00:24:01,802 C'est dans ces parages que le monstre a été vu la dernière fois ! 308 00:24:02,447 --> 00:24:05,392 - Et pas ailleurs... - Il faut voir, Conseil. 309 00:24:08,849 --> 00:24:09,969 Pas ailleurs ? 310 00:24:11,496 --> 00:24:14,922 Dans les principautés indiennes on observe encore des troubles. 311 00:24:16,636 --> 00:24:19,024 Imaginez les troubles sur notre bateau 312 00:24:19,278 --> 00:24:21,431 si dans les prochains jours on ne voit pas le narval. 313 00:24:21,712 --> 00:24:24,106 - Le narval, Capitaine ! - Oh ! 314 00:24:24,323 --> 00:24:26,241 - Où est le narval ? - Il est là, là ! 315 00:24:32,267 --> 00:24:34,648 Sonnez l'alarme ! 316 00:25:02,437 --> 00:25:03,348 Capitaine, 317 00:25:03,873 --> 00:25:05,904 j'espère que vous vous souvenez de nos accords ? 318 00:25:08,589 --> 00:25:13,015 L'alarme c'est au cas où le monstre tenterait de nous attaquer. 319 00:25:13,676 --> 00:25:14,796 Conseil ! 320 00:25:27,257 --> 00:25:28,377 Capitaine ! 321 00:25:31,853 --> 00:25:36,617 Dites-moi, avez-vous déjà vu une mouette faire son nid sur le dos d'un animal ? 322 00:25:38,196 --> 00:25:39,883 - Vous permettez ? - Bien sûr ! 323 00:26:27,894 --> 00:26:32,237 La-la-la... La-la-la... 324 00:26:32,961 --> 00:26:37,361 Ta-ta-la-la... La-la-la... 325 00:26:41,280 --> 00:26:43,834 - Alors, Monsieur le Professeur ? - Tais-toi, Conseil ! 326 00:26:44,081 --> 00:26:45,604 D'accord ! 327 00:26:51,816 --> 00:26:54,505 La-la-la... 328 00:27:01,551 --> 00:27:02,671 Conseil ! 329 00:27:04,926 --> 00:27:06,124 C'est encore vous ? 330 00:27:06,839 --> 00:27:10,029 - C'est Ned Land, Professeur. - Demandez-lui de se taire. 331 00:27:18,173 --> 00:27:21,598 - Quelqu'un ici n'aime pas ma voix ? - Vous me gênez dans mon travail. 332 00:27:21,999 --> 00:27:26,134 Ned, je ne voudrais pas que vous effrayiez mon narval. 333 00:27:26,775 --> 00:27:28,111 Vous pouvez disposer, Conseil. 334 00:27:28,453 --> 00:27:30,857 Oh, Monsieur le Professeur ! 335 00:27:32,136 --> 00:27:34,834 C'est votre narval ! 336 00:27:36,282 --> 00:27:37,609 C'est de votre faute 337 00:27:37,634 --> 00:27:41,486 si le Blue Star sillonne depuis trois mois les océans du monde, 338 00:27:42,759 --> 00:27:44,420 mais le mystère reste un mystère. 339 00:27:45,382 --> 00:27:48,548 Pensez-vous vraiment que vous trouverez votre narval géant ? 340 00:27:49,035 --> 00:27:51,554 - Oui, M. Land. - Foutaise ! 341 00:27:51,935 --> 00:27:53,793 Écoutez ce que je vous dis ! 342 00:27:54,149 --> 00:27:58,609 Votre narval géant doit avoir mordu le câble transatlantique 343 00:27:58,634 --> 00:28:03,433 et lu votre télégramme, où vous annonciez cette expédition ! 344 00:28:05,407 --> 00:28:09,286 Lu et... foutu le camp aux antipodes ! 345 00:28:11,241 --> 00:28:12,422 Nous allons et venons 346 00:28:12,447 --> 00:28:15,452 et ne voyons que des planches pourries et des récifs ! 347 00:28:17,227 --> 00:28:20,234 Tout est de la faute des scientifiques comme vous ! 348 00:28:20,828 --> 00:28:23,612 - Je vous en prie, sortez, Land ! - Quoi ? 349 00:28:24,476 --> 00:28:26,334 - Dehors ! - Quoi ? 350 00:28:26,900 --> 00:28:28,020 Dehors ! 351 00:28:28,749 --> 00:28:29,662 Oui, je... 352 00:28:29,687 --> 00:28:32,424 Vite sur le pont ! Là... ils se battent ! 353 00:28:41,932 --> 00:28:44,167 Tenez, tenez-le ! 354 00:28:47,351 --> 00:28:49,185 En effet ! 355 00:28:58,294 --> 00:28:59,414 Arrêtez ! 356 00:29:03,839 --> 00:29:05,668 - Que se passe-t-il ? - Capitaine ! 357 00:29:06,356 --> 00:29:08,280 Il voulait virer de bord ! 358 00:29:09,067 --> 00:29:10,898 Combien de temps allons-nous traîner en mer ? 359 00:29:11,940 --> 00:29:14,059 Comme des lévriers poursuivant un leurre... 360 00:29:14,110 --> 00:29:15,190 Silence ! 361 00:29:15,862 --> 00:29:17,507 C'est un navire de guerre ! 362 00:29:17,632 --> 00:29:19,282 Nous sommes aussi des hommes, Capitaine ! 363 00:29:19,661 --> 00:29:21,734 On nous a dit que le voyage durerait deux mois. 364 00:29:22,859 --> 00:29:24,216 C'est assez ! 365 00:29:24,547 --> 00:29:26,750 Vesson, la nuit, a des hallucinations, 366 00:29:27,000 --> 00:29:29,520 huit personnes ont la dengue, 367 00:29:29,735 --> 00:29:32,425 une autre semaine et tous, nous tomberons comme des mouches ! 368 00:29:34,556 --> 00:29:36,681 Ordonnez de virer de bord, Capitaine ! 369 00:29:42,179 --> 00:29:45,740 Bien, si aujourd'hui nous ne voyons pas l'animal, 370 00:29:46,547 --> 00:29:48,198 nous virerons de bord. 371 00:29:53,802 --> 00:29:56,467 Quelle belle barbe ! 372 00:30:42,033 --> 00:30:43,780 La journée est passée, Capitaine ! 373 00:30:44,633 --> 00:30:46,453 Ordonnez de rentrer au port. 374 00:30:50,965 --> 00:30:54,066 Encore une demi-heure, M. Land. Calmez-vous ! 375 00:31:06,364 --> 00:31:07,484 Regardez ! 376 00:31:07,935 --> 00:31:11,293 Que diable ! Cette chose à tribord ! 377 00:31:12,139 --> 00:31:14,460 Wilson ! Branle-bas de combat ! 378 00:31:14,837 --> 00:31:17,341 Allez-y ! Chargez les canons ! 379 00:31:17,600 --> 00:31:19,344 Vite, vite, vite ! 380 00:31:20,897 --> 00:31:23,462 Capitaine, vous vous souvenez de votre promesse ? 381 00:31:24,310 --> 00:31:27,390 Que pensez-vous de cet animal, Monsieur le Professeur ? 382 00:31:28,110 --> 00:31:30,178 Je pense que c'est un narval électrique. 383 00:31:30,489 --> 00:31:33,410 Il doit être aussi dangereux qu'une raie électrique. 384 00:31:33,690 --> 00:31:35,219 - Mr Land ! - Oui ! 385 00:31:35,494 --> 00:31:36,965 Quel est votre avis, Mr Land ? 386 00:31:37,242 --> 00:31:39,214 Qu'importe, baleine ou narval, Capitaine, 387 00:31:39,239 --> 00:31:41,195 Sa peau ne résistera pas à mon harpon ! 388 00:31:41,293 --> 00:31:42,195 Wilson ! 389 00:31:43,116 --> 00:31:45,577 - Vitesse ? - 18 nœuds, pression à la limite. 390 00:31:45,820 --> 00:31:48,363 - Combien d'atmosphères ? - Cinq et demi, Monsieur. 391 00:31:48,577 --> 00:31:50,310 - Montez à dix ! - Mais, Capitaine... 392 00:31:50,533 --> 00:31:53,890 - Vous avez bien entendu, Wilson. - Attitude américaine, Capitaine ? 393 00:31:54,531 --> 00:31:57,770 Vous ne craignez pas que nous sautions avant d'avoir atteint l'objectif ? 394 00:31:58,006 --> 00:31:59,762 J'ai l'ordre de capturer l'animal. 395 00:31:59,787 --> 00:32:03,499 Mais aucun qui concerne la sécurité de l'équipage, Monsieur le Professeur. 396 00:32:03,679 --> 00:32:06,083 - À un mile, Capitaine ! - Préparez-vous au combat ! 397 00:32:06,266 --> 00:32:08,004 - Ne faites pas ça ! - Paré au combat ! 398 00:32:08,211 --> 00:32:09,331 Réfléchissez Professeur, 399 00:32:09,356 --> 00:32:12,310 il sera plus aisé d'étudier l'animal sur le pont que dans l'eau. 400 00:32:12,533 --> 00:32:14,958 - Un demi-mile, Capitaine ! - Feu ! 401 00:32:15,165 --> 00:32:16,601 Feu ! 402 00:32:22,972 --> 00:32:25,190 Vous avez violé les ordres du ministère. 403 00:32:25,434 --> 00:32:28,468 Je ne tire qu'à des fins d'auto-défense ! 404 00:32:32,590 --> 00:32:34,554 En tant que représentant officiel de la France 405 00:32:34,579 --> 00:32:35,724 je vous interdit de tirer ! 406 00:32:35,862 --> 00:32:38,759 - Mr Land ! Prêt ? - Oui, Capitaine ! 407 00:32:40,113 --> 00:32:42,532 Arrêtez ! M. Land ! 408 00:32:42,755 --> 00:32:45,060 M. Land, attention, c'est un narval électrique ! 409 00:32:45,085 --> 00:32:46,068 Ne faites pas ça ! 410 00:32:46,182 --> 00:32:48,136 - Allez au diable, vous me gênez ! - Land ! 411 00:32:48,267 --> 00:32:49,775 Éloignez-vous ! 412 00:33:11,720 --> 00:33:16,189 Jacqueline Dussault, remettez l'anneau à votre époux. 413 00:34:14,518 --> 00:34:15,822 Conseil ! 414 00:34:17,788 --> 00:34:20,222 - M. le Professeur ! - Où sommes-nous ? 415 00:34:20,555 --> 00:34:23,131 Ne vous en déplaise, Professeur, dans le ventre de la baleine. 416 00:34:23,170 --> 00:34:25,876 Où ? Qu'est-ce que vous dites ! 417 00:34:26,925 --> 00:34:28,426 Dans un engin submersible ! 418 00:34:29,528 --> 00:34:32,237 Un submersible ? Comment sommes-nous arrivés là ? 419 00:34:33,085 --> 00:34:35,526 Je me souviens d'avoir tenté d’empêcher M. Land de tirer, 420 00:34:35,757 --> 00:34:38,074 puis un grand choc... 421 00:34:38,351 --> 00:34:40,475 Et vous êtes passé par dessus bord, Monsieur. 422 00:34:41,061 --> 00:34:43,733 Et... c'était le narval ? 423 00:34:44,108 --> 00:34:45,932 Si vous désirez l'appeler ainsi. 424 00:34:46,718 --> 00:34:48,351 Et vous êtes tombé dans l'eau avec moi ? 425 00:34:48,376 --> 00:34:49,283 Non ! 426 00:34:49,297 --> 00:34:52,375 Mais étant au service de Monsieur, je l'ai suivi. 427 00:34:52,549 --> 00:34:53,855 Vous savez nager ? 428 00:34:53,886 --> 00:34:56,372 Oui, Monsieur le Professeur, il nage parfaitement... 429 00:34:56,997 --> 00:34:58,124 comme mon harpon ! 430 00:35:00,314 --> 00:35:02,008 Et vous êtes ici aussi, Mr Land. 431 00:35:02,302 --> 00:35:05,041 Oui, Professeur, attendant ma récompense. 432 00:35:05,066 --> 00:35:07,543 Et il semble bien que... je l'ai gagnée... 433 00:35:08,051 --> 00:35:10,010 mais je ne sais pas qui va me la remettre. 434 00:35:10,272 --> 00:35:12,859 Oui, le capitaine Faragut n'est pas prêt à le faire. 435 00:35:14,434 --> 00:35:17,030 J'ai entendu le capitaine crier Lorsque j'ai sauté après vous : 436 00:35:17,167 --> 00:35:19,875 « L'hélice est brisée et il y a un trou dans la coque ! ». 437 00:35:21,059 --> 00:35:22,562 À boire ! 438 00:35:23,274 --> 00:35:24,565 Où y a-t-il de l'eau ? 439 00:35:48,654 --> 00:35:49,774 Diable ! 440 00:35:50,840 --> 00:35:53,624 Je me suis retrouvé sur le dos du monstre. 441 00:35:53,877 --> 00:35:55,410 Et le dos était en acier ! 442 00:35:55,640 --> 00:35:59,226 Et nous avons tous été entraînés ici... 443 00:35:59,926 --> 00:36:01,448 Par des personnes masquées. 444 00:36:01,837 --> 00:36:04,004 - Comment ça ? - Ainsi ! 445 00:36:30,078 --> 00:36:31,739 Écoutez, mon brave. 446 00:36:32,918 --> 00:36:34,455 Dites-moi, où sommes-nous ? 447 00:36:35,762 --> 00:36:37,684 Et qui est le maître de ce navire ? 448 00:36:46,043 --> 00:36:47,372 Eh bien ! 449 00:36:47,985 --> 00:36:50,064 Il est probablement sourd ou... 450 00:36:59,396 --> 00:37:01,397 Eh bien, buvez, Land. 451 00:37:03,947 --> 00:37:07,432 Ils ne nous auraient pas sauvés, pour nous empoisonner après. 452 00:40:32,479 --> 00:40:33,599 M. le Professeur ! 453 00:40:44,654 --> 00:40:46,801 Monsieur le Professeur ! 454 00:40:53,620 --> 00:40:54,740 Conseil ! 455 00:41:02,992 --> 00:41:04,112 Elle fonctionne. 456 00:41:05,424 --> 00:41:08,188 - Est-ce le matin ou le soir ? - Et ici on ne peut pas savoir ! 457 00:41:09,271 --> 00:41:11,744 Land ? 458 00:41:12,970 --> 00:41:15,676 - Mr Land ! - Hein ? 459 00:41:53,762 --> 00:41:57,733 J'aurais dû m'en douter... une prison sous-marine ! 460 00:42:01,334 --> 00:42:04,730 À Paris, en ce moment, nous déjeunerions. 461 00:42:37,547 --> 00:42:39,460 Alors... servi ? 462 00:42:39,964 --> 00:42:42,829 M. le professeur, cela, je n'aurais pas pu vous le préparer ! 463 00:42:43,086 --> 00:42:44,768 Alors, Conseil ? 464 00:42:48,078 --> 00:42:50,117 Étrange... mais délicieux ! 465 00:42:50,456 --> 00:42:54,545 Oui, on gave les oies avant de les faire cuire ! 466 00:42:55,594 --> 00:42:56,878 Ne vous plaignez pas, Ned. 467 00:42:57,446 --> 00:42:59,832 Manger ne fait pas de mal, même avant d'être guillotiné. 468 00:43:00,146 --> 00:43:04,272 Oh ne vous inquiétez pas, mes amis, puisque nous sommes en vie ! 469 00:43:04,952 --> 00:43:08,914 Pour autant que j'ai remarqué, personne n'a encore attenté à votre vie. 470 00:43:09,237 --> 00:43:12,279 Ah... non, nous verrons... 471 00:43:12,504 --> 00:43:13,563 Où allez-vous, Ned ? 472 00:43:13,842 --> 00:43:16,106 Si je le savais... 473 00:43:17,485 --> 00:43:18,850 Et par là ? 474 00:43:19,470 --> 00:43:20,691 Oh ! 475 00:43:21,280 --> 00:43:22,672 Alors... 476 00:43:34,110 --> 00:43:35,745 Ned ! 477 00:43:37,010 --> 00:43:38,130 Ned ! 478 00:43:42,346 --> 00:43:44,490 M. le Professeur, que s'est-il passé ? 479 00:43:44,847 --> 00:43:46,907 Combien de fois vous ai-je dit, Ned, 480 00:43:47,361 --> 00:43:50,262 méfiez-vous de l'électricité, et vous ne m'avez pas écouté ! 481 00:44:09,019 --> 00:44:12,416 Monsieur, si nous sommes arrivés ici, c'est involontaire. 482 00:44:13,886 --> 00:44:15,923 Nous faisons partie d'une expédition scientifique 483 00:44:15,948 --> 00:44:17,585 à bord du navire américain le Blue Star, 484 00:44:18,132 --> 00:44:20,885 et nous serions heureux de savoir qui sont nos hôtes. 485 00:44:24,211 --> 00:44:25,709 Écoutez, Professeur, 486 00:44:26,741 --> 00:44:28,641 Contez-lui notre histoire. 487 00:44:29,213 --> 00:44:32,292 Peut-être que ce monsieur comprend le français ? 488 00:44:34,284 --> 00:44:36,609 Monsieur, voici ce qui nous est arrivé. 489 00:44:37,488 --> 00:44:40,103 Nous avons été conviés à participer à une expédition scientifique, 490 00:44:40,288 --> 00:44:42,936 recherchant le mystérieux monstre... 491 00:45:02,734 --> 00:45:04,345 à laquelle j'ai pris part, 492 00:45:04,628 --> 00:45:07,154 Pierre Aronnax, professeur à l'Université de Paris, 493 00:45:07,377 --> 00:45:10,790 mon serviteur Conseil et le harponneur canadien Ned Land. 494 00:45:15,273 --> 00:45:17,484 Peut-être que ce monsieur comprend l'anglais ? 495 00:45:17,714 --> 00:45:19,881 Alors à votre tour. 496 00:45:23,337 --> 00:45:25,646 Depuis longtemps nous recherchions votre position... 497 00:45:25,896 --> 00:45:30,314 Et je n'espère plus obtenir de récompense pour avoir touché ce magnifique animal... 498 00:45:43,092 --> 00:45:44,885 Les affaires, Monsieur, sont les affaires. 499 00:45:44,910 --> 00:45:46,155 Comprenez-vous ? 500 00:45:52,588 --> 00:45:53,786 Eh bien, après ? 501 00:45:54,977 --> 00:45:57,456 Conseil, vous parlez allemand ! 502 00:45:58,221 --> 00:45:59,341 Dites-lui quelque chose. 503 00:46:00,676 --> 00:46:02,633 Eh bien, qu'avez-vous, Conseil ? 504 00:46:03,195 --> 00:46:04,203 Conseil ? 505 00:46:05,679 --> 00:46:06,799 Eh bien ? 506 00:46:11,802 --> 00:46:12,922 Disparu ! 507 00:46:29,859 --> 00:46:31,886 Canaille ! Quelle grossièreté ! 508 00:46:32,157 --> 00:46:34,232 Par politesse, il aurait pu dire un mot ! 509 00:46:34,482 --> 00:46:35,549 Calmez-vous, Land. 510 00:46:35,827 --> 00:46:38,033 Enfermés comme des criminels dans une boîte en fer ! 511 00:46:38,296 --> 00:46:40,847 - Fieffé coquin ! - De quel pays ? 512 00:46:41,491 --> 00:46:43,395 D'un pays de coquins ! 513 00:46:46,927 --> 00:46:49,467 Permettez-moi de vous dire, mon brave Land, 514 00:46:49,794 --> 00:46:53,234 que ce pays n'ai pas encore indiqué avec suffisamment de précision 515 00:46:53,531 --> 00:46:55,814 sur les cartes de géographies, 516 00:46:56,155 --> 00:46:59,322 et ne vous précipitez donc pas pour émettre un avis 517 00:47:00,017 --> 00:47:02,719 sur le commandant et son équipage. 518 00:47:07,687 --> 00:47:09,224 « Mobilis in mobile »... 519 00:47:10,528 --> 00:47:13,012 Mobile dans l'élément mobile... 520 00:47:15,019 --> 00:47:17,172 Quel est le sens de la lettre « N » ? 521 00:47:17,780 --> 00:47:19,324 Néfaste ! 522 00:47:20,093 --> 00:47:22,236 Il ne nous reste plus qu'à dormir... 523 00:47:25,595 --> 00:47:28,534 À quoi bon courir nous ne pouvons aller nulle part. 524 00:47:29,996 --> 00:47:31,396 Le sommeil... 525 00:47:32,609 --> 00:47:37,203 le meilleur remède... contre la fatigue et les hallucinations. 526 00:48:09,863 --> 00:48:12,684 - Bien reposé, M. le Professeur ? - Fantastique ! 527 00:48:13,096 --> 00:48:14,837 Comme un nouveau-né ! 528 00:48:15,523 --> 00:48:16,847 Et vous Mr Land ? 529 00:48:17,117 --> 00:48:20,442 Merci, M. le Professeur. J'ai dormi d'un sommeil de plomb. 530 00:48:20,948 --> 00:48:22,812 Que pensez-vous de ceci, Professeur, 531 00:48:23,051 --> 00:48:25,831 allons-nous moisir longtemps dans ce... cercueil en fer ? 532 00:48:26,102 --> 00:48:27,222 Je ne sais pas, 533 00:48:27,998 --> 00:48:31,421 mais je crois que cela nous a permis de découvrir un terrible secret. 534 00:48:33,105 --> 00:48:34,820 Nous sommes en grand danger. 535 00:48:35,156 --> 00:48:36,065 Dites-moi, 536 00:48:36,850 --> 00:48:40,093 attendrons-nous qu'une frégate s'empare de cet équipage de forbans 537 00:48:40,118 --> 00:48:41,881 et le pende à la plus haute vergue, 538 00:48:42,141 --> 00:48:43,350 Il faut agir ! 539 00:48:43,397 --> 00:48:45,660 - Que faire ? - Fuir ! 540 00:48:46,506 --> 00:48:48,909 Mais d'abord, tuer tous nos geôliers ! 541 00:48:58,495 --> 00:48:59,781 Ah ! 542 00:49:03,591 --> 00:49:04,711 Ned ! 543 00:49:05,136 --> 00:49:08,041 Ned ! Êtes-vous fou ? 544 00:49:20,487 --> 00:49:21,673 Avancez ! 545 00:49:22,698 --> 00:49:24,071 Désolé ! 546 00:49:33,462 --> 00:49:35,941 Quelle longue coursive ! Merci, Conseil. 547 00:51:38,753 --> 00:51:40,383 Atcha, komjas akrego. 548 00:51:40,408 --> 00:51:42,341 Bonjour, Messieurs ! 549 00:51:44,593 --> 00:51:47,604 Oui, je maîtrise le français, l'anglais et l'allemand, 550 00:51:48,572 --> 00:51:52,009 Et, bien sûr, j'aurais... pu parler avec vous dès le début, 551 00:51:53,173 --> 00:51:54,727 lors de notre première rencontre. 552 00:51:55,268 --> 00:51:58,376 Mais je voulais d'abord... juste vous observer, 553 00:51:58,599 --> 00:52:00,932 Avant de décider comment vous traiter. 554 00:52:02,444 --> 00:52:04,382 Je sais que c'est le hasard qui a amené ici 555 00:52:04,407 --> 00:52:07,628 le professeur de l'Université de Paris Pierre Aronnax et ses compagnons. 556 00:52:07,653 --> 00:52:09,640 Comment vous appelez-vous ? 557 00:52:11,039 --> 00:52:12,626 Pour vous, je serai le capitaine Nemo. 558 00:52:14,597 --> 00:52:16,494 Pour moi vous serez les hôtes du Nautilus. 559 00:52:16,766 --> 00:52:19,866 Le capitaine Nemo le capitaine... « Personne ». 560 00:52:20,302 --> 00:52:21,215 Oui ! 561 00:52:24,419 --> 00:52:27,987 Les circonstances... vous ont conduit vers un homme qui... 562 00:52:28,313 --> 00:52:30,047 a rompu avec tout le reste du monde. 563 00:52:30,753 --> 00:52:33,491 - Vous avez violé mon intimité. - Involontairement. 564 00:52:34,655 --> 00:52:36,055 Involontairement ? 565 00:52:37,591 --> 00:52:39,599 Certes, est-ce que la frégate Blue Star 566 00:52:39,624 --> 00:52:41,808 m'a pourchassé involontairement dans toutes les mers ? 567 00:52:43,090 --> 00:52:46,439 Et que vous... involontairement, avez participé à cette expédition ? 568 00:52:48,762 --> 00:52:50,264 Et vous, Mr Ned Land, 569 00:52:50,957 --> 00:52:55,920 bien sûr, c'est involontairement que vous avez tenté de me harponner ? 570 00:52:56,390 --> 00:52:59,476 Le capitaine de la frégate pensait traquer un monstre marin ! 571 00:53:00,338 --> 00:53:02,971 Et s'il avait su qu'il poursuivait un submersible, 572 00:53:03,350 --> 00:53:06,084 m'aurait-il poursuivi avec une énergie moindre ? 573 00:53:13,241 --> 00:53:14,754 Bien sûr... 574 00:53:15,008 --> 00:53:18,310 après vous avoir vus sur le pont de mon navire, 575 00:53:18,691 --> 00:53:21,230 je pouvais plonger dans les profondeurs 576 00:53:21,590 --> 00:53:23,420 et oublier votre existence. 577 00:53:23,961 --> 00:53:25,780 N'avais-je pas le droit d'agir ainsi ? 578 00:53:26,171 --> 00:53:30,151 Ce serait le droit d'un sauvage, mais pas le droit d'un homme civilisé. 579 00:53:32,291 --> 00:53:35,296 Je ne sais pas ce que vous appelez le droit d'un homme civilisé. 580 00:53:35,681 --> 00:53:38,690 J'ai rompu avec la société et je n'obéis plus à ses lois. 581 00:53:39,137 --> 00:53:42,479 Si vous voulez continuer cette discussion ne les mentionnez pas. 582 00:53:42,620 --> 00:53:44,576 Quand serons-nous libres ? 583 00:53:44,870 --> 00:53:47,775 Mais vous êtes libre dans les limites de ce navire. 584 00:53:48,070 --> 00:53:49,321 Je suis désolé, Capitaine, 585 00:53:49,346 --> 00:53:51,894 mais c'est la liberté d'un prisonnier dans sa prison. 586 00:53:52,131 --> 00:53:54,593 Eh bien, vous devrez vous en contenter. 587 00:53:55,007 --> 00:53:56,904 Nous devons abandonner tout espoir 588 00:53:56,929 --> 00:54:00,090 de revoir un jour notre patrie, notre famille et nos amis ? 589 00:54:00,281 --> 00:54:03,011 Quant à moi, vous avez ma parole, je ne renoncerai jamais à m'enfuir. 590 00:54:03,361 --> 00:54:06,165 Mr Land, je ne vous demande pas de donner votre parole. 591 00:54:06,419 --> 00:54:08,862 Vous abusez de votre pouvoir ! Quelle cruauté ! 592 00:54:09,101 --> 00:54:11,146 Eh bien, au contraire, c'est de la mansuétude. 593 00:54:11,151 --> 00:54:13,114 Vous avez été capturés sur le champ de bataille. 594 00:54:13,602 --> 00:54:15,800 Vous avez pénétré dans le secret de mon existence. 595 00:54:16,415 --> 00:54:19,337 C'est par mesure de sécurité que je suis forcé de vous garder ici. 596 00:54:19,580 --> 00:54:23,345 Vous nous offrez juste le choix entre la captivité et la mort. 597 00:54:23,830 --> 00:54:25,131 Oui ! 598 00:54:28,270 --> 00:54:30,120 Un instant, Professeur... 599 00:54:36,384 --> 00:54:37,907 Je vous demande de rester. 600 00:54:46,382 --> 00:54:47,913 Vous êtes libre, Conseil. 601 00:55:06,485 --> 00:55:08,333 S'il vous plaît, Professeur, asseyez-vous. 602 00:55:11,111 --> 00:55:12,175 Cigare ? 603 00:55:20,812 --> 00:55:23,040 Vous restez en contact avec La Havane ? 604 00:55:23,379 --> 00:55:25,504 Et, non, ce n'est pas du tabac de La Havane. 605 00:55:26,299 --> 00:55:29,515 Il m'est fourni par des algues, riches en nicotine. 606 00:55:42,931 --> 00:55:45,620 - Dites-moi, Capitaine... - Oui ? 607 00:55:46,430 --> 00:55:49,538 À Paris, chez moi, d'étranges événements ont eu lieu. 608 00:55:52,145 --> 00:55:54,577 J'ai reçu un colis, contenant... 609 00:55:55,274 --> 00:55:58,907 des informations extraordinaires sur les profondeurs marines, 610 00:55:59,659 --> 00:56:01,913 des croquis, des photographies... 611 00:56:02,363 --> 00:56:04,389 et même des mollusques vivants. 612 00:56:06,889 --> 00:56:09,361 Vous savez, le problème avec votre livre... 613 00:56:09,969 --> 00:56:12,009 lorsque je l'ai lu, j'ai réalisé que... 614 00:56:12,370 --> 00:56:15,246 ce livre avait été écrit par quelqu'un intelligent, talentueux... 615 00:56:15,525 --> 00:56:17,565 mais le principal, amoureux de la mer. 616 00:56:19,755 --> 00:56:22,996 Alors j’ai décidé de vous aider dans ce travail complexe et difficile. 617 00:56:24,620 --> 00:56:28,021 Vous faites parfois des conclusions erronées. 618 00:56:28,691 --> 00:56:31,141 En particulier, que les coquillages ne savent pas se déplacer. 619 00:56:31,763 --> 00:56:33,198 Oh, l'argonaute... 620 00:56:34,020 --> 00:56:36,489 Mais savez-vous qu'il est nommé aussi « Nautilus » ? 621 00:56:38,060 --> 00:56:40,073 Oui, voilà, dans votre livre, vous avez atteint... 622 00:56:40,327 --> 00:56:43,874 la limite des connaissances terrestres, la science de la Terre. 623 00:56:44,507 --> 00:56:47,969 Et je veux vous inviter à un voyage au pays des merveilles. 624 00:56:48,748 --> 00:56:50,248 S'il vous plaît. 625 00:57:15,267 --> 00:57:18,539 Capitaine, vous aimez la mer. 626 00:57:23,535 --> 00:57:25,347 Je vis ici ! 627 00:57:28,244 --> 00:57:30,467 Qu'y a-t-il de mieux que la mer ? 628 00:57:31,344 --> 00:57:32,909 Son souffle est pur, 629 00:57:34,427 --> 00:57:36,730 elle n'est pas soumise à des despotes. 630 00:57:38,632 --> 00:57:39,640 À sa surface, 631 00:57:39,665 --> 00:57:41,989 ils peuvent encore se battre et s'entre-tuer, 632 00:57:43,518 --> 00:57:45,012 mais si on descend, 633 00:57:45,835 --> 00:57:48,911 si on plonge dans la mer leur puissance disparaît. 634 00:57:51,491 --> 00:57:53,956 Ici seulement, les gens sont vraiment libres ! 635 00:57:57,507 --> 00:57:58,627 Vous savez... 636 00:58:00,478 --> 00:58:01,990 j'ai décidé de faire... 637 00:58:02,619 --> 00:58:05,349 un voyage sous les mers du monde entier. 638 00:58:06,794 --> 00:58:10,596 Si vous acceptez, Professeur, vous m'assisterez dans mon travail. 639 00:58:17,858 --> 00:58:20,095 Ici, j'ai assemblé toute la sagesse du monde, 640 00:58:20,352 --> 00:58:21,614 depuis la Bible 641 00:58:21,862 --> 00:58:24,882 jusqu'aux ouvrages récents traitant des atomes et des molécules. 642 00:58:25,381 --> 00:58:27,858 Voici des ouvrages récents en psychologie, cosmogonie, 643 00:58:28,098 --> 00:58:30,954 biologie, électricité... voyez. 644 00:58:32,401 --> 00:58:34,793 Tous ces livres, je les ai collectés dans divers pays, 645 00:58:34,818 --> 00:58:36,013 et, bien sûr, sans eux... 646 00:58:37,251 --> 00:58:40,225 je n'aurais pas pu construire le Nautilus. S'il vous plaît. 647 00:58:41,147 --> 00:58:43,681 - Puis-je vous poser une question ? - Oui ? 648 00:58:44,154 --> 00:58:46,781 Je crois que ce n'est pas par hasard si vous nous avez trouvés. 649 00:58:47,011 --> 00:58:49,781 Vous savez qui nous sommes, où nous allions et pourquoi. 650 00:58:50,446 --> 00:58:52,548 Eh bien, ce n'était guère difficile. 651 00:58:52,573 --> 00:58:55,275 Vous même, vous m'avez fourni cette information. 652 00:58:56,059 --> 00:58:58,581 Avant l'expédition les journaux vous ont interrogé 653 00:58:59,033 --> 00:59:01,098 sur le but de l'expédition, 654 00:59:01,993 --> 00:59:04,865 Et vous avez même dit qu'il faudrait chercher le Nautilus 655 00:59:05,103 --> 00:59:07,213 dans l'Océan Indien Sud. 656 00:59:20,863 --> 00:59:23,016 Au cours de la collision avec la baleine géante en fer 657 00:59:23,067 --> 00:59:25,977 des trombes d'eau ont balayé le pont entraînant deux de nos compatriotes, 658 00:59:26,408 --> 00:59:28,611 le professeur Aronnax et son serviteur Conseil 659 00:59:28,636 --> 00:59:30,594 ainsi que le harponneur canadien Ned Land. 660 00:59:30,911 --> 00:59:33,881 Il y a tout lieu de croire qu'ils ont péri immédiatement, 661 00:59:33,906 --> 00:59:37,379 le monstre étant doté d'une charge électrique d'une puissance énorme. 662 00:59:38,972 --> 00:59:41,016 Ils auront été immédiatement tués... 663 00:59:41,524 --> 00:59:44,158 Eh bien, vous êtes déçu parce que vous êtes en vie ! 664 00:59:45,519 --> 00:59:47,992 Pour Jacqueline je suis mort, Capitaine. 665 00:59:49,620 --> 00:59:52,726 Oui, pour elle et pour tout le monde sur la Terre vous êtes mort. 666 01:00:03,773 --> 01:00:05,761 M. Faragut ! 667 01:00:08,519 --> 01:00:10,844 - Qu'y a-t-il ? - On vous demande ! 668 01:00:19,072 --> 01:00:20,663 Je vous écoute, Madame. 669 01:00:21,253 --> 01:00:24,948 Capitaine Faragut ? Je suis l'épouse du professeur Aronnax. 670 01:00:26,559 --> 01:00:27,842 Je vous écoute. 671 01:00:29,226 --> 01:00:33,283 Capitaine Faragut, je ne crois pas que mon mari soit mort. 672 01:00:34,329 --> 01:00:37,090 C'est volontiers que je partagerai cet espoir, Madame, 673 01:00:37,992 --> 01:00:40,247 Mais soyons objectifs les circonstances indiquent que... 674 01:00:40,438 --> 01:00:42,861 Quelles circonstances ? Que mon époux soit tombé à la mer ? 675 01:00:43,115 --> 01:00:45,443 Mais avec son serviteur et un marin expérimenté, 676 01:00:45,663 --> 01:00:46,935 ce harponneur, il... 677 01:00:47,181 --> 01:00:49,070 - Ned Land, Madame ! - C'est ça même ! 678 01:00:49,398 --> 01:00:50,994 Ils auront pu s'entre-aider ! 679 01:00:51,173 --> 01:00:52,942 Et d'ailleurs, ils étaient près d'une l'île. 680 01:00:53,173 --> 01:00:55,498 Tout est possible, Madame. Tout est possible... 681 01:00:55,981 --> 01:00:58,869 Mais jusqu'à présent, nous n'avons aucunes nouvelles. 682 01:01:02,205 --> 01:01:04,354 C'est à vous de donner des nouvelles, Capitaine. 683 01:01:06,194 --> 01:01:09,262 Comment se fait-il que l'on n'ait pas mis de chaloupe à la mer ? 684 01:01:09,501 --> 01:01:11,430 La situation sur le navire, Madame ! 685 01:01:12,097 --> 01:01:13,813 Un trou dans la coque, 686 01:01:14,281 --> 01:01:15,631 et une voie d'eau dans la cale. 687 01:01:15,877 --> 01:01:17,941 C'était la panique à bord, Madame ! 688 01:01:19,341 --> 01:01:21,499 Sur le bateau c'était la panique... 689 01:01:22,504 --> 01:01:25,216 Si sur un navire de guerre c'est la panique, 690 01:01:25,575 --> 01:01:28,592 si le capitaine abandonne des membres équipages tombés à la mer, 691 01:01:29,106 --> 01:01:31,501 que dire de ce capitaine ? 692 01:01:33,295 --> 01:01:34,883 Je vous comprends, Madame. 693 01:01:35,408 --> 01:01:37,790 Moi, je ne vous comprends pas, Capitaine Faragut ! 694 01:01:45,072 --> 01:01:48,097 J'ai écrit une lettre au Ministre de la Marine Hobson, 695 01:01:48,325 --> 01:01:52,952 Qui a invité mon mari... sur votre... maudit navire ! 696 01:01:54,525 --> 01:01:56,996 Je lui ai demandé si le capitaine Faragut 697 01:01:57,021 --> 01:02:00,445 était responsable de la vie des personnes qui lui sont confiées ? 698 01:02:07,921 --> 01:02:10,617 - Mme Aronnax ! - Ici ? 699 01:02:11,216 --> 01:02:12,748 Diable ! Que veut-elle ? 700 01:02:14,119 --> 01:02:15,519 S'il vous plaît. 701 01:02:16,143 --> 01:02:18,604 Comment puis-je vous aider, Madame ? 702 01:02:19,047 --> 01:02:20,330 Je suis venu pour savoir 703 01:02:20,355 --> 01:02:22,441 ce que la France et le Ministère de la Guerre, 704 01:02:22,466 --> 01:02:24,227 ont entrepris pour retrouver mon mari ? 705 01:02:25,519 --> 01:02:27,007 Retrouver, Madame ? 706 01:02:27,357 --> 01:02:29,675 Il s'est écoulé beaucoup de temps ! 707 01:02:30,859 --> 01:02:33,666 Avez-vous eu des informations précises ? 708 01:02:35,262 --> 01:02:37,792 - Jacques ! - Non, Madame, le Capitaine Faragut... 709 01:02:38,030 --> 01:02:39,840 Le Capitaine Faragut a agi comme un lâche ! 710 01:02:40,076 --> 01:02:42,076 Je suis entièrement d'accord avec vous, Madame. 711 01:02:42,724 --> 01:02:44,197 Qu'a dit Hobson ? 712 01:02:44,231 --> 01:02:46,388 Le Ministre de la Marine des États-Unis nous a informé 713 01:02:46,413 --> 01:02:47,929 que le capitaine a été rétrogradé. 714 01:02:48,159 --> 01:02:50,595 J'espère, Madame, comme simple matelot ! 715 01:02:51,012 --> 01:02:52,906 Cela ne m'intéresse pas ! 716 01:02:54,490 --> 01:02:57,361 Je vous demande ce qui est fait pour rechercher mon mari ? 717 01:02:58,078 --> 01:03:00,713 Excusez-moi, Madame, mais la France a d'autres priorités, 718 01:03:00,968 --> 01:03:03,594 avec notre engagement au Mexique et en Afrique. 719 01:03:03,741 --> 01:03:06,329 Oui, nous préparons une expédition, mais d'abord, 720 01:03:06,567 --> 01:03:09,337 pour traquer et capturer le monstre marin. 721 01:03:09,572 --> 01:03:12,264 Et si à la suite de la recherche du monstre de fer 722 01:03:12,511 --> 01:03:16,302 votre conjoint est retrouvé, alors nous partagerons votre joie. 723 01:04:00,728 --> 01:04:03,452 M. le Professeur, attendez pour vous déshabiller. 724 01:04:06,803 --> 01:04:08,315 Mais il est tard ! 725 01:04:08,340 --> 01:04:10,186 M. le Professeur... 726 01:04:12,103 --> 01:04:14,984 la nuit sied aux grandes réalisations ! 727 01:04:17,948 --> 01:04:19,611 Bonjour Monsieur Aronnax. 728 01:04:20,060 --> 01:04:21,726 Je comprends votre perplexité. 729 01:04:22,359 --> 01:04:24,615 Lorsque vous, les hommes de science, 730 01:04:24,870 --> 01:04:27,624 perdez du temps en débats et réflexions stériles, 731 01:04:27,895 --> 01:04:30,726 nous les soldats ou les harponneurs agissons. 732 01:04:30,960 --> 01:04:34,388 Permettez-moi de vous présenter à votre compatriote François. 733 01:04:34,963 --> 01:04:36,171 Enchanté ! 734 01:04:36,435 --> 01:04:38,573 Il me semblait que l'équipage était composé de gens 735 01:04:38,598 --> 01:04:39,727 d'une nationalité inconnue. 736 01:04:39,813 --> 01:04:41,570 Oui, mais la langue parlée par le capitaine 737 01:04:41,595 --> 01:04:43,015 est une des plus anciennes du monde. 738 01:04:43,030 --> 01:04:45,373 Je suis Français. Il m'a recueilli en haute mer. 739 01:04:46,179 --> 01:04:49,686 J'étais tombé à l'eau lors d'une tempête alors que j'étais de quart sur le Plytre. 740 01:04:49,869 --> 01:04:51,599 Je lui dois la vie. 741 01:04:51,821 --> 01:04:55,260 - Dites-moi, François, d'où venez-vous ? - De Rouen. 742 01:04:58,078 --> 01:05:00,998 - Je suis de Paris. - Je vous connais, Professeur. 743 01:05:01,253 --> 01:05:03,306 Je vous ai vu lors d'une de vos conférences 744 01:05:03,331 --> 01:05:04,562 à la Maison de la Science, 745 01:05:04,762 --> 01:05:08,084 alors j'étais étudiant à la faculté de sciences naturelles. 746 01:05:08,326 --> 01:05:10,658 Votre conférence sur la flore et la faune des mers du sud 747 01:05:10,683 --> 01:05:11,710 était très intéressante ! 748 01:05:11,841 --> 01:05:15,500 Oui, mais depuis vous avez découvert sur les mers du Sud 749 01:05:15,525 --> 01:05:17,571 beaucoup plus de choses que moi. 750 01:05:17,801 --> 01:05:20,595 Mais c'est vous qui me les avez fait aimer. 751 01:05:21,020 --> 01:05:22,474 Comment puis-je vous être utile ? 752 01:05:22,743 --> 01:05:24,930 Non, je n'ai pas de grands désirs, sauf... 753 01:05:25,166 --> 01:05:27,189 explorer les profondeurs de l'océan Indien. 754 01:05:27,214 --> 01:05:28,960 Comment ? Vous ne voulez pas fuir ? 755 01:05:30,766 --> 01:05:35,281 En effet, mon premier désir serait de quitter cette prison flottante, 756 01:05:35,306 --> 01:05:36,253 mais maintenant... 757 01:05:36,278 --> 01:05:38,105 Vous n'êtes pas tourmenté par le mal du pays ? 758 01:05:39,918 --> 01:05:42,283 François, avez-vous déjà essayé de fuir ? 759 01:05:42,516 --> 01:05:45,080 Non, pourquoi ? En France, je n'ai plus de famille. 760 01:05:45,326 --> 01:05:48,275 - Où sont-ils ? - Décédés lors d'une épidémie de choléra. 761 01:05:48,897 --> 01:05:50,646 Le Nautilus est maintenant ma maison. 762 01:05:52,193 --> 01:05:54,417 Pourriez-vous nous faire visiter le navire ? 763 01:05:57,241 --> 01:06:00,261 Ce n'est pas un secret ! S'il vous plaît ! 764 01:06:02,129 --> 01:06:03,249 S'il vous plaît ! 765 01:06:18,388 --> 01:06:19,923 Ici, le poste de commande. 766 01:06:21,297 --> 01:06:23,359 Là, les réservoirs d'oxygène. 767 01:06:28,921 --> 01:06:31,488 Les scaphandres pour se déplacer sous l'eau. 768 01:06:33,206 --> 01:06:35,328 Un jour peut-être vous vous en servirez ! 769 01:06:39,358 --> 01:06:41,119 Voici la cabine du capitaine. 770 01:06:42,275 --> 01:06:44,039 Mais regardez... 771 01:07:42,128 --> 01:07:44,148 Comment depuis le Nautilus sortez-vous dans l'eau ? 772 01:07:44,421 --> 01:07:46,425 Nous avons un sous-marin miniature. 773 01:07:46,702 --> 01:07:49,694 M. le professeur ! Puis-je vous parler un moment ? 774 01:07:51,372 --> 01:07:52,492 Désolé ! 775 01:07:56,375 --> 01:07:58,927 Le submersible se dirige vers l'Inde. 776 01:07:59,391 --> 01:08:01,287 Nous sommes à une centaine de miles de la côte. 777 01:08:01,623 --> 01:08:03,997 Une telle opportunité ne se reproduira peut-être jamais ! 778 01:08:13,726 --> 01:08:16,387 Et voici le sas. 779 01:08:17,880 --> 01:08:20,269 Il est par là ce bateau ? 780 01:08:20,561 --> 01:08:22,159 Probablement, Professeur ! 781 01:08:32,679 --> 01:08:36,152 On l'utilise pour explorer les grottes et les cavernes sous-marines. 782 01:08:37,825 --> 01:08:39,810 Ha ! Monsieur le Professeur ! 783 01:08:40,127 --> 01:08:42,999 Très pratique pour la pêche sous-marine aux baleines ! 784 01:08:50,400 --> 01:08:55,739 Ainsi je pourrais résoudre le secret de la disparition de l'Atlantide... 785 01:08:56,208 --> 01:08:58,514 et du mystérieux tunnel arabique... 786 01:08:59,507 --> 01:09:03,563 Dites, François ! Comment remonte-t-il à la surface ? 787 01:09:04,277 --> 01:09:06,120 Grâce à l'air comprimé. 788 01:09:06,342 --> 01:09:08,401 Est-ce difficile de piloter ce bateau ? 789 01:09:08,678 --> 01:09:10,972 N'importe quel bon marin en est capable ! 790 01:09:11,224 --> 01:09:15,185 François, si je me faufilais discrètement dedans ? 791 01:09:15,572 --> 01:09:17,875 Rien ne peut être fait discrètement sur ce navire. 792 01:09:18,129 --> 01:09:22,260 Tara leshkar Apler lehkarnyhna. François kepten kekelia. 793 01:09:22,385 --> 01:09:23,677 Un appel urgent. 794 01:09:23,852 --> 01:09:26,186 Désolé, Messieurs ! Veuillez m'excuser ! 795 01:09:32,330 --> 01:09:33,450 Je vous remercie. 796 01:09:38,313 --> 01:09:40,436 J'espère que vous vous souvenez du chemin du retour ? 797 01:09:42,414 --> 01:09:43,872 Oui, bien sûr ! 798 01:09:55,719 --> 01:09:56,839 Alors ? 799 01:09:58,544 --> 01:09:59,664 Allons-y ! 800 01:10:00,489 --> 01:10:02,512 - Quel chemin ? - Le chemin de la maison ! 801 01:10:04,983 --> 01:10:06,549 Qu'avez-vous dit ? 802 01:10:07,169 --> 01:10:11,351 J'ai dit... le chemin de la maison, Professeur. 803 01:10:12,670 --> 01:10:15,456 Eh bien, faites votre choix ! Qu'attendez-vous ? 804 01:10:16,469 --> 01:10:17,589 Bah ! 805 01:10:43,539 --> 01:10:45,250 - Ned ! - Oui ? 806 01:10:45,643 --> 01:10:47,716 Êtes-vous sûr de pouvoir piloter ce navire ? 807 01:10:48,000 --> 01:10:50,839 J'ai navigué pendant sept ans comme mécanicien, Professeur ! 808 01:10:51,177 --> 01:10:54,375 Ce n'est pas si simple, Ned. C'est plus compliqué qu'un canon harpon ! 809 01:10:56,970 --> 01:10:58,704 Pas si facile... 810 01:10:59,873 --> 01:11:02,140 Nemo est certain que je ne tenterai pas de fuir. 811 01:11:03,054 --> 01:11:05,908 Dépêchez-vous ! Vite, vite Professeur ! 812 01:11:07,297 --> 01:11:09,274 Bien. Essayons alors ! 813 01:11:09,534 --> 01:11:11,415 - Dépêchez-vous ! - Ouvrez ! 814 01:11:38,520 --> 01:11:41,680 Scénario E. Smirnova - V. Lievina 815 01:11:41,720 --> 01:11:44,920 Réalisateur Vasiliy Lievin 816 01:11:44,960 --> 01:11:48,080 Directeur de la photographie Fiedor Siltchienko 817 01:11:48,120 --> 01:11:51,280 Mise en scène Gieorgiy Ioudin 818 01:11:51,320 --> 01:11:54,480 Script - V. Vinnikov Dialogues - M. Tsyba 819 01:11:54,520 --> 01:11:58,480 Compositeur - A. Zatsiepin Paroles des chansons - L. Dierbienieva 820 01:11:58,520 --> 01:12:02,120 Ingénieur du son - A. Podliesnyy Montage - E. Mayskaïa 821 01:12:28,920 --> 01:12:30,480 Avec 822 01:12:30,520 --> 01:12:34,480 Nemo - V. Dvorjietskiy Aronnax - IOU. Rodionov 823 01:12:34,520 --> 01:12:38,480 Conseil - M. Kononov Ned Land - V. Talachko 824 01:12:38,520 --> 01:12:41,680 Jacqueline - M. Viertinskaïa François - V. Diemiertach 825 01:12:41,720 --> 01:12:47,680 Faragut - A. Porokhovchtchikov Roudy - V. Basov ~ Chieyno - G. Nilov 826 01:12:53,720 --> 01:12:57,020 Fin du premier épisode 827 01:12:57,100 --> 01:12:59,100 ® Le 18/04/2015 66323

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.