Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,709 --> 00:00:10,918
�NO ES MARAVILLOSA LA VIDA?
2
00:00:53,407 --> 00:00:56,407
Esta sencilla historia
nos muestra:
3
00:00:56,408 --> 00:00:59,408
Que el amor embellece
todo lo que toca.
4
00:00:59,409 --> 00:01:02,409
Que cuando amamos, no hay
dificultades que siempre sean l�gubres.
5
00:01:02,410 --> 00:01:05,410
Que no hay decepciones
que nos vuelvan macabros.
6
00:01:05,411 --> 00:01:08,411
Que nuestras luchas, aunque tensas,
no nos deprimen.
7
00:01:08,412 --> 00:01:11,412
Porque donde hay amor,
hay esperanza y j�bilo,
8
00:01:11,413 --> 00:01:14,906
...que es lo que hace
MARAVILLOSA A LA VIDA.
9
00:01:20,127 --> 00:01:24,127
�poca: Desde el Armisticio
hasta 1.923.
10
00:01:24,128 --> 00:01:29,128
La historia est� situada en Alemania
s�lo porque las condiciones all�...
11
00:01:29,129 --> 00:01:34,129
...eran m�s favorables para mostrar
el triunfo del amor sobre la adversidad.
12
00:01:34,130 --> 00:01:36,717
Afecta a una familia
de refugiados polacos.
13
00:01:37,252 --> 00:01:41,252
Las condiciones mostradas
son la reproducci�n de hechos reales.
14
00:01:41,253 --> 00:01:43,906
Una media de 50 personas...
15
00:01:43,907 --> 00:01:47,907
...fueron asesinadas diariamente
durante los disturbios del hambre,
16
00:01:47,908 --> 00:01:51,905
...en su mayor parte por las patatas,
su principal alimento.
17
00:01:52,629 --> 00:01:56,629
En el relato, no hay acciones locas
ni melodramas descabellados,
18
00:01:56,630 --> 00:02:00,830
...aunque el New York Evening Post dice:
"Se eleva a tales alturas...
19
00:02:00,831 --> 00:02:04,831
...de realismo, belleza y poder�o
que supera con creces...
20
00:02:04,832 --> 00:02:08,832
...todas las tragedias fantasiosas
e ideas brillantes...
21
00:02:08,833 --> 00:02:12,870
...que hayan aparecido
hasta ahora en la pantalla.
22
00:02:25,759 --> 00:02:26,665
Berl�n.
23
00:02:29,442 --> 00:02:31,134
Guerra.
24
00:02:41,365 --> 00:02:44,485
Tras ellas se encuentran
los generales que dirigen.
25
00:02:44,486 --> 00:02:47,606
Todav�a m�s atr�s,
los aut�cratas que gobiernan...
26
00:02:47,607 --> 00:02:50,727
...y los especuladores
que se enriquecen.
27
00:02:50,728 --> 00:02:54,748
A ellos, tal vez, la guerra
pueda parecerles gloriosa.
28
00:02:59,948 --> 00:03:02,187
Pero, �y para estos hombres?
29
00:03:08,059 --> 00:03:10,914
�La cosecha de la guerra!
30
00:03:13,863 --> 00:03:16,167
Los que no tienen hogar,
refugiados procedentes de Polonia.
31
00:03:32,859 --> 00:03:35,787
Los barracones
dan refugio a algunos.
32
00:03:40,631 --> 00:03:41,900
Esperando un albergue.
33
00:03:49,649 --> 00:03:52,775
En Copenick,
un suburbio de Berl�n.
34
00:04:10,203 --> 00:04:13,082
Entre los refugiados
llegados de Polonia...
35
00:04:13,083 --> 00:04:16,632
...est� la familia
de un inofensivo y anciano Profesor.
36
00:04:20,370 --> 00:04:23,370
La abuela e Inga, una hu�rfana...
37
00:04:23,371 --> 00:04:27,300
...que se ha criado
con la familia del Profesor.
38
00:04:37,862 --> 00:04:41,862
Incluso aqu� Inga encuentra
un momento de felicidad...
39
00:04:41,863 --> 00:04:45,642
...pensando que tendr�n
habitaciones...
40
00:04:45,643 --> 00:04:49,561
...y que Paul, su amado,
pronto estar� en casa.
41
00:04:59,856 --> 00:05:02,856
Theodor, uno de los hijos
del Profesor.
42
00:05:02,857 --> 00:05:07,572
Paul, el otro hijo,
a�n no ha regresado del hospital.
43
00:05:10,908 --> 00:05:11,907
La T�a.
44
00:05:17,392 --> 00:05:21,758
El Profesor, despistado,
exc�ntrico, el desconcertado.
45
00:05:26,385 --> 00:05:30,345
Rudolph, antiguo actor itinerante,
46
00:05:30,346 --> 00:05:35,301
...que ha entrado en la familia
en su huida de Polonia.
47
00:05:43,083 --> 00:05:46,825
La exigua comida,
una patata cada uno.
48
00:06:02,567 --> 00:06:05,438
Dos que se convertir�n
en ladrones...
49
00:06:05,439 --> 00:06:08,938
...y arrebatar�n a Inga
su mayor posesi�n en la tierra.
50
00:06:17,057 --> 00:06:20,638
El inoportuno intento de Rudolph
de animar las cosas.
51
00:06:45,673 --> 00:06:46,745
"�No, por favor!".
52
00:07:01,605 --> 00:07:05,673
Dos habitaciones:
una para hombres y otra para mujeres.
53
00:07:05,674 --> 00:07:10,673
Todas las habitaciones deben contener
el n�mero total requerido por la ley.
54
00:07:25,024 --> 00:07:31,768
El Profesor es reducido a corregir
los ex�menes de la escuela local.
55
00:07:44,188 --> 00:07:47,688
Theodor trabaja de camarero
en un Club Nocturno,
56
00:07:47,689 --> 00:07:51,104
...as� puede terminar
sus estudios en la universidad.
57
00:09:12,609 --> 00:09:17,500
Compa�eros de habitaci�n, pero
ellos no entienden el idioma del otro.
58
00:09:30,228 --> 00:09:34,700
"�sta es mi cama, ap�rtate".
59
00:10:21,133 --> 00:10:25,533
Noticias de que Paul, el otro hijo
del Profesor, viene para casa.
60
00:10:25,534 --> 00:10:29,834
�l hab�a sido reclutado
como escolar para la guerra,
61
00:10:29,835 --> 00:10:34,156
...aunque de todos modos
no hab�a participado en ella.
62
00:10:47,756 --> 00:10:52,300
La gran ocasi�n...
Paul viene a casa.
63
00:11:34,461 --> 00:11:37,861
Entre Paul e Inga hab�a existido
desde la infancia...
64
00:11:37,862 --> 00:11:41,207
...un gran amor
sencillo y verdadero.
65
00:12:29,352 --> 00:12:31,021
�Una nueva chincheta!
66
00:13:11,503 --> 00:13:16,121
Con coraje y esperanza
comienzan a trabajar.
67
00:13:25,784 --> 00:13:30,701
Paul, aunque todav�a d�bil por
las privaciones, debe encontrar trabajo.
68
00:13:39,801 --> 00:13:42,005
Inga ya ha encontrado trabajo.
69
00:13:45,532 --> 00:13:47,854
El Macy de Copenick.
70
00:14:27,119 --> 00:14:32,046
Paul consigue trabajo en un astillero
a cierta distancia de casa.
71
00:14:37,400 --> 00:14:39,664
�Incluso Rudolph debe trabajar!
72
00:14:50,600 --> 00:14:54,336
"�Alguna posibilidad
de trabajar en tu Club Nocturno?"
73
00:15:00,002 --> 00:15:03,344
"En Polonia
me consideraban bailar�n".
74
00:15:42,927 --> 00:15:47,326
"Uno de nuestros �ltimos modelos:
est� fabricado con caucho aut�ntico".
75
00:15:58,296 --> 00:15:59,884
"Tal vez �ste".
76
00:16:39,918 --> 00:16:41,463
Pose�da por el hambre.
77
00:17:05,118 --> 00:17:09,166
Domingo...
Paul e Inga en el campo.
78
00:17:09,167 --> 00:17:14,166
El amor, que todo lo embellece,
fue con ellos.
79
00:17:24,034 --> 00:17:28,790
Ante sus ojos,
el regreso a casa con velas.
80
00:17:34,198 --> 00:17:39,220
Sobre ellas los vientos de cosecha
de manzana de la costa B�ltica.
81
00:18:32,168 --> 00:18:37,727
A este dulce y soleado d�a de fiesta
llega una inquietante pena.
82
00:18:37,728 --> 00:18:43,727
Inga, sintiendo el estado de salud
de Paul, comienza a temer el futuro.
83
00:18:57,620 --> 00:19:02,620
�El coste de la guerra!
El gas venenoso ha dejado su huella.
84
00:19:02,621 --> 00:19:07,331
Paul ha estado aguantando...
�pero en vano!
85
00:19:22,683 --> 00:19:25,184
"Su estado de salud
es muy grave".
86
00:19:31,798 --> 00:19:35,798
Completamente desconcertada,
Inga observaba como si ella...
87
00:19:35,799 --> 00:19:40,046
...estuviera disputando
la misma amarga lucha por la vida.
88
00:22:02,014 --> 00:22:07,406
"Ahora est� en manos de Dios.
Nosotros s�lo podemos esperar".
89
00:22:17,671 --> 00:22:21,251
"Si �l muere, ella se ir� tambi�n".
90
00:23:32,018 --> 00:23:37,031
"La crisis ha pasado.
Con buen cuidado �l se recuperar�".
91
00:24:22,383 --> 00:24:23,242
M�s tarde...
92
00:24:30,619 --> 00:24:35,985
�S�lo patatas! La mejor,
y parte de la de ella, es para Paul.
93
00:25:30,762 --> 00:25:32,478
La parte de la mujer.
94
00:25:48,092 --> 00:25:51,062
"Tienes que engordar...
ponerte como yo".
95
00:26:49,082 --> 00:26:53,389
"He estado pensando, querida,
ahora que me estoy recuperando tanto...
96
00:26:53,390 --> 00:26:58,389
Cuando las cosas mejoren,
�no crees que podr�amos casarnos?"
97
00:27:41,064 --> 00:27:48,036
"Oh, Paul, te est�s poniendo bien...
y t�... Oh, �no es maravillosa la vida?"
98
00:27:57,398 --> 00:27:59,707
Mientras al otro lado
del sal�n, Rudolph...
99
00:28:03,210 --> 00:28:05,977
Pero al Triste Russ
no le gustaba la m�sica.
100
00:28:59,418 --> 00:29:04,533
Con la convalecencia de Paul
la familia vuelve a animarse.
101
00:29:48,858 --> 00:29:50,845
En la ciudad, Theodor...
102
00:29:57,185 --> 00:30:02,932
El Club Nocturno, frecuentado mayormente
por especuladores y extranjeros.
103
00:30:08,121 --> 00:30:10,305
Theodor de camarero.
104
00:30:39,057 --> 00:30:40,603
Vestidos de papel.
105
00:30:49,974 --> 00:30:53,639
�Ninguna comida va a casa
en los bolsillos!
106
00:31:01,780 --> 00:31:06,087
Incluso aqu� la comida
no demasiado buena es muy apreciada.
107
00:31:34,963 --> 00:31:37,963
Fue adjudicado terreno
en los suburbios,
108
00:31:37,964 --> 00:31:42,406
...donde los pobres cultivaban
verduras para salvarse del hambre.
109
00:31:44,847 --> 00:31:47,436
Construyendo viviendas fuera
con cajas de municiones.
110
00:31:53,011 --> 00:31:57,185
Paul consigue una parcela
en los terrenos del astillero.
111
00:32:00,334 --> 00:32:02,887
"Puedes cultivar
tus patatas aqu�".
112
00:32:02,888 --> 00:32:06,888
En la tienda de segunda mano,
despu�s de su horario laboral,
113
00:32:06,889 --> 00:32:10,485
...Inga trabaja
para ahorrar para la dote.
114
00:32:16,123 --> 00:32:18,346
Trabajando con sue�os felices...
115
00:32:31,957 --> 00:32:34,775
Mientras tanto,
Paul pasa su tiempo libre...
116
00:33:03,583 --> 00:33:06,820
Su sueldo... pagado en muebles
de segunda mano.
117
00:34:32,908 --> 00:34:35,215
Para salvaguardar
las valiosas medias.
118
00:34:56,958 --> 00:34:58,383
Su cena.
119
00:35:01,156 --> 00:35:05,805
Su alimento diario consist�a
sobre todo en nabos.
120
00:35:19,556 --> 00:35:22,501
"�No hay nada m�s que nabos?"
121
00:36:15,865 --> 00:36:21,465
La maravilla de la vida:
Querer desfilar con banderas tristes,
122
00:36:21,466 --> 00:36:27,131
...pero el AMOR cubri� sus ojos
de oro y vieron S�LO BELLEZA!
123
00:37:29,159 --> 00:37:30,595
"�No! �No! �Ahora no!"
124
00:38:03,935 --> 00:38:06,745
"Inga y yo...
Nosotros... nosotros..."
125
00:38:16,452 --> 00:38:19,281
"�Qu� ocurre?
�Hab�is perdido el trabajo?"
126
00:38:26,104 --> 00:38:29,015
"Paul y yo... Nosotros..."
127
00:38:43,509 --> 00:38:46,385
"Queremos casarnos".
128
00:38:59,771 --> 00:39:01,727
"�Y los... nabos?"
129
00:39:12,179 --> 00:39:16,633
"Sab�is muy bien que no hay
habitaciones en ninguna parte".
130
00:39:30,438 --> 00:39:33,711
"�D�nde vais a vivir?"
131
00:39:40,157 --> 00:39:43,192
"�Y los ni�os?"
132
00:40:09,559 --> 00:40:14,478
"Paul, no... no podemos casarnos
sin el consentimiento de la familia".
133
00:40:48,024 --> 00:40:52,424
Luego lleg� el mayor desastre
financiero de la historia:
134
00:40:52,425 --> 00:40:56,825
Cuando un bill�n de d�lares impresos,
la riqueza de un Rockefeller,
135
00:40:56,826 --> 00:41:01,304
...cay� hasta el poder adquisitivo
de un solo d�lar.
136
00:41:12,001 --> 00:41:13,550
�Comida muy valiosa!
137
00:41:26,253 --> 00:41:30,500
Dos millones de hombres se quedaron
sin trabajo en una semana.
138
00:41:34,058 --> 00:41:36,380
�Esperando para comprar comida!
139
00:41:38,339 --> 00:41:39,981
"No hay m�s por hoy".
140
00:41:53,950 --> 00:41:58,911
Los indigestos nabos llevan
a la Abuela a un punto peligroso.
141
00:42:27,206 --> 00:42:28,068
"Nada".
142
00:42:33,201 --> 00:42:34,516
D�a de paga.
143
00:42:41,057 --> 00:42:45,303
Tres con quien el destino de Inga
va a estar extra�amente entrelazado.
144
00:43:03,121 --> 00:43:05,272
La cola de la carnicer�a.
145
00:43:34,350 --> 00:43:36,800
�Un trozo de carne
por s�lo 9 millones de marcos!
146
00:44:10,269 --> 00:44:14,777
Inga debe darse prisa, porque
los salarios pagados hoy...
147
00:44:14,778 --> 00:44:19,757
...ma�ana puede que no tengan
ning�n valor debido a la inflaci�n.
148
00:44:28,109 --> 00:44:32,346
"Doce millones de marcos.
�Tenemos m�s que suficiente!"
149
00:46:38,778 --> 00:46:41,004
�Despu�s de una agotadora espera!
150
00:49:08,850 --> 00:49:10,911
"Antes de que llegara mi turno,
151
00:49:10,912 --> 00:49:13,671
...mi dinero s�lo daba
para una barra de pan".
152
00:49:38,491 --> 00:49:42,219
Todav�a impert�rritos,
Paul e Inga...
153
00:49:53,983 --> 00:49:56,502
La maravillosa dote.
154
00:50:05,109 --> 00:50:08,770
Cerca de su casa
Paul encuentra un lugar...
155
00:50:51,967 --> 00:50:55,460
"No hay comida, ning�n sitio
donde vivir... �IMPOSIBLE!"
156
00:51:13,911 --> 00:51:16,911
M�s adelante...
Paul, queriendo primero...
157
00:51:16,912 --> 00:51:20,598
...estar seguro de los resultados,
ha guardado sus planes en secreto.
158
00:51:37,239 --> 00:51:42,425
Paul le muestra a Inga el huerto
alquilado en el lejano astillero.
159
00:51:53,987 --> 00:51:56,916
"�Qu� suerte tienen algunos!"
160
00:52:03,492 --> 00:52:07,157
"�Paul, no!
Si el due�o te viera..."
161
00:52:11,769 --> 00:52:17,411
"Estas patatas estar�n listas
en 3 semanas... y son todas nuestras".
162
00:52:41,843 --> 00:52:44,013
"Mira, despejado hasta el muro".
163
00:53:17,833 --> 00:53:18,776
�Buscadores de comida!
164
00:53:43,930 --> 00:53:46,537
El secreto de la Abuela.
165
00:53:51,217 --> 00:53:52,726
Dos horas despu�s.
166
00:54:04,220 --> 00:54:05,429
Otra sorpresa.
167
00:56:03,747 --> 00:56:06,531
�Un d�a afortunado!
168
00:56:19,906 --> 00:56:24,133
Una vecina que se marcha
deja sus gallinas con Inga.
169
00:56:29,896 --> 00:56:31,631
Visitantes americanos...
170
00:56:58,091 --> 00:57:02,407
"�Quieres decir que esta porquer�a
ser�a un regalo para tu familia?"
171
00:57:07,102 --> 00:57:12,018
"�Todas las salchichas de h�gado
de la casa tr�igalas!"
172
00:57:25,114 --> 00:57:26,538
�Mil millones de marcos!
173
00:57:42,639 --> 00:57:45,625
"Esto es para la familia,
con un beso para todos".
174
00:58:06,300 --> 00:58:10,502
Inga lleva sus mascotas gallinas
al habitual lugar de pastoreo.
175
00:58:30,599 --> 00:58:32,867
�Pero otra amenaza se cierne!
176
00:59:54,718 --> 00:59:55,600
"�Ahora no!"
177
01:00:12,641 --> 01:00:13,575
"�D�nde est� Inga?"
178
01:00:39,964 --> 01:00:40,705
"�Salchichas de h�gado!"
179
01:01:26,840 --> 01:01:27,688
"Un americano..."
180
01:03:52,518 --> 01:03:55,465
"Luego volveremos a preguntarles".
181
01:04:23,804 --> 01:04:25,314
"�M�s nabos!"
182
01:05:08,142 --> 01:05:08,872
"Esperad".
183
01:05:33,500 --> 01:05:34,326
"�Salchichas de h�gado!"
184
01:06:01,899 --> 01:06:04,741
"Oh, �no es la vida
MARAVILLOSA?"
185
01:06:57,331 --> 01:06:58,322
Rudolph tambi�n es afortunado.
186
01:07:56,013 --> 01:08:00,947
Una vieja canci�n para la Abuela,
un recuerdo de los d�as en Polonia.
187
01:09:30,305 --> 01:09:32,449
"�Vamos a cont�rselo ahora!"
188
01:09:39,786 --> 01:09:43,383
"Paul ha... ha construido
una casa para nosotros".
189
01:09:50,029 --> 01:09:54,029
"Tenemos suficientes patatas
para que os duren todo el invierno,
190
01:09:54,030 --> 01:09:58,441
...y suficientes para nosotros tambi�n.
Y ahora, �no podemos casarnos?"
191
01:10:45,189 --> 01:10:49,405
"Fue mi vestido de novia,
lo he arreglado para ti".
192
01:11:22,235 --> 01:11:25,707
Pero afuera...
el hambre amenaza...
193
01:11:47,325 --> 01:11:50,544
Un gigante cuya ropa ahora
le viene holgadamente.
194
01:12:01,761 --> 01:12:03,367
�No apto para comer!
195
01:12:24,518 --> 01:12:26,631
"�Conseguir� algo!"
196
01:15:20,660 --> 01:15:23,364
�As� que ahora
todo est� decidido!
197
01:15:34,716 --> 01:15:36,894
Porque donde hay amor...
198
01:15:44,352 --> 01:15:45,939
El d�a siguiente.
199
01:15:50,146 --> 01:15:54,598
Desesperados por la comida,
deciden tomar medidas duras.
200
01:16:07,168 --> 01:16:09,936
"Hay comida escondida en el campo.
201
01:16:09,937 --> 01:16:13,116
Los especuladores tienen...
�por qu� nosotros no?"
202
01:16:24,355 --> 01:16:27,495
Paul e Inga van a recolectar
la peque�a cosecha...
203
01:16:27,496 --> 01:16:30,495
...de la que depende su matrimonio.
204
01:17:01,532 --> 01:17:05,132
Los especuladores de comida
pod�an conseguir precios fabulosos...
205
01:17:05,133 --> 01:17:08,784
...por la carne o las patatas
negociando en secreto con los ricos.
206
01:18:06,108 --> 01:18:10,279
"No te r�as, la gente
podr�a o�rte a un kil�metro".
207
01:18:43,198 --> 01:18:47,492
"Sin enga�os, lo que consigamos
lo dividiremos aqu�".
208
01:19:19,069 --> 01:19:19,883
"�Mira!"
209
01:20:02,972 --> 01:20:05,875
"Est� vac�o,
miradlo vosotros mismos".
210
01:20:52,164 --> 01:20:55,738
"Pero, Inga, cualquier otro momento
ser� igual de malo.
211
01:20:55,739 --> 01:20:59,238
Adem�s, habr� anochecido
cuando regresemos".
212
01:22:25,510 --> 01:22:29,103
El gigante encuentra
a los aut�nticos especuladores.
213
01:23:20,787 --> 01:23:23,918
Enga�ado por sus c�mplices...
Un asesinato in�til.
214
01:25:20,238 --> 01:25:23,186
Toman un camino diferente
para ir a casa.
215
01:25:50,690 --> 01:25:54,227
"El resto es f�cil,
todo el camino cuesta abajo".
216
01:27:27,221 --> 01:27:31,236
Las amistosas nubes
les regala la oscuridad.
217
01:28:43,262 --> 01:28:44,159
"�Especuladores!"
218
01:29:44,683 --> 01:29:49,630
"No, �l no es un especulador.
Es un trabajador, como vosotros".
219
01:30:14,410 --> 01:30:17,333
"Esperad, esperad,
podemos demostrarlo".
220
01:30:27,546 --> 01:30:29,780
El Carnet del Sindicato.
221
01:30:50,399 --> 01:30:54,670
"Son todo lo que tenemos...
para casarnos".
222
01:31:17,160 --> 01:31:20,147
"Por supuesto,
comprendemos vuestro error".
223
01:32:10,258 --> 01:32:11,873
"�Sois alima�as!"
224
01:32:45,012 --> 01:32:49,247
"S�, somos alima�as.
Nos han convertido en alima�as".
225
01:33:01,455 --> 01:33:05,842
"A�os de guerra e infierno
nos han convertido en alima�as".
226
01:34:31,887 --> 01:34:35,497
"Oh, Paul...
Cre�a que te hab�an matado".
227
01:34:47,091 --> 01:34:49,124
"�Se lo han llevado todo?"
228
01:35:35,924 --> 01:35:40,074
"�Importa eso... mucho, Paul?"
229
01:35:50,257 --> 01:35:52,715
"Nada es de utilidad".
230
01:36:06,042 --> 01:36:09,576
"Despu�s de todo,
todav�a te tengo a ti..."
231
01:36:25,329 --> 01:36:30,915
"...y t� me tienes a m�
y eso es lo m�s importante, �no?"
232
01:36:44,586 --> 01:36:46,662
"La luna... �Mira!"
233
01:36:59,867 --> 01:37:04,581
"Oh, Paul, has escapado de ellos...
Todav�a te tengo...
234
01:37:04,582 --> 01:37:08,061
Oh, �no es maravillosa la vida?"
235
01:37:12,173 --> 01:37:13,710
"�MARAVILLOSA!"
236
01:37:30,956 --> 01:37:33,691
Un a�o m�s tarde...
el Resultado.
237
01:37:54,321 --> 01:37:58,297
La familia les escolta
hasta su nuevo hogar.
238
01:38:33,181 --> 01:38:36,537
�Y esta vez hay
suficientes patatas para todos!
239
01:38:42,000 --> 01:38:45,000
Traducci�n de boss0506
20213
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.