Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:16,197 --> 00:00:19,117
Quando uma doce menina
extrair uma ora��o
2
00:00:20,098 --> 00:00:21,898
dos l�bios do pecado,
3
00:00:22,964 --> 00:00:25,064
quando um menino der
de presente l�grimas
4
00:00:26,471 --> 00:00:28,451
e brotar a amendoeira est�ril,
5
00:00:30,567 --> 00:00:32,367
quando surgir do
calado campan�rio
6
00:00:32,368 --> 00:00:34,588
o tangido fantasmagl�rico
do pecador,
7
00:00:35,152 --> 00:00:36,902
a casa ficar� tranq�ila
8
00:00:39,086 --> 00:00:41,296
e chegar� paz � Canterville.
9
00:00:49,880 --> 00:00:52,980
O FANTASMA DE CANTERVILLE
10
00:01:48,081 --> 00:01:50,884
Suponho que j� teriam
voltado para as aulas
11
00:01:50,885 --> 00:01:52,695
depois das f�rias.
12
00:01:52,738 --> 00:01:55,480
E eu aqui presa, em uma
nada bela Inglaterra,
13
00:01:55,552 --> 00:01:56,907
com minha m�e e meus irm�os,
14
00:01:57,081 --> 00:01:59,582
a caminho de algum lugar
que ningu�m conhece.
15
00:02:00,488 --> 00:02:02,924
Meu pai veio primeiro assumir
uma vaga na universidade.
16
00:02:03,125 --> 00:02:04,405
Mam�e diz que lhe deram
17
00:02:05,232 --> 00:02:06,910
uma excelente vaga.
18
00:02:07,011 --> 00:02:09,611
Das que emocionam os f�sicos.
19
00:02:09,808 --> 00:02:12,848
Mas n�o entendo por que
temos que vir todos.
20
00:02:13,271 --> 00:02:14,991
- Ginny, n�o fique t�o triste.
21
00:02:15,732 --> 00:02:17,532
Quando se vive em outro pa�s
22
00:02:17,929 --> 00:02:20,374
pode aprender muitas
coisas novas.
23
00:02:20,375 --> 00:02:23,115
Se n�o morrer de
aborrecimento primeiro.
24
00:02:30,704 --> 00:02:32,704
Pr�xima esta��o, Canterville.
25
00:02:32,746 --> 00:02:34,467
Canterville, pr�xima parada.
26
00:02:34,468 --> 00:02:35,861
Washington, acorda!
27
00:02:35,862 --> 00:02:36,792
J� chegamos!
28
00:02:40,866 --> 00:02:41,966
A� est� papai!
29
00:02:46,457 --> 00:02:47,001
Papai!
30
00:02:47,463 --> 00:02:48,007
Ol�!
31
00:02:48,566 --> 00:02:49,436
Papai, papai!
32
00:02:50,319 --> 00:02:51,769
Hey, meninos, aqui!
33
00:02:52,971 --> 00:02:54,162
Bem-vindos a Inglaterra.
34
00:02:54,247 --> 00:02:55,340
Perd�o pelo clima t�o louco,
35
00:02:55,409 --> 00:02:57,989
as quatro esta��es
em um mesmo dia.
36
00:02:58,389 --> 00:02:58,849
Ol�!
37
00:02:59,524 --> 00:03:00,761
Meninos, que tal a viagem?
38
00:03:00,762 --> 00:03:01,895
O avi�o se movia muito, e
39
00:03:01,896 --> 00:03:04,986
Washington vomitou em
uma dessas bolsinhas.
40
00:03:05,001 --> 00:03:06,232
Adam, economize os detalhes.
41
00:03:06,333 --> 00:03:07,143
E Londres?
42
00:03:07,171 --> 00:03:08,911
Fomos ao museu de cera.
43
00:03:08,956 --> 00:03:12,441
Na parte de horrores
est� Jack o Estripador e tudo.
44
00:03:12,542 --> 00:03:13,901
Vimos Hamlet no West End.
45
00:03:14,002 --> 00:03:15,252
Olhe, apresento o Sr. Umney.
46
00:03:15,353 --> 00:03:16,950
Ele e sua esposa
v�o nos atender.
47
00:03:17,005 --> 00:03:18,870
Minha fam�lia: Minha
esposa Lucille,
48
00:03:18,921 --> 00:03:20,778
minha filha, Virginia.
49
00:03:20,879 --> 00:03:22,264
E estes s�o meus filhos,
Washington e Adam.
50
00:03:22,331 --> 00:03:23,533
Ol�, tudo bem?
51
00:03:23,857 --> 00:03:25,603
Ajudem com as malas, meninos.
52
00:03:25,604 --> 00:03:27,014
Temos serventes?
53
00:03:27,398 --> 00:03:28,968
Nem imagina, vamos.
54
00:03:29,150 --> 00:03:31,240
Ginny, vai se encantar aqui.
55
00:03:31,316 --> 00:03:32,656
Morro de vontade...
56
00:03:36,093 --> 00:03:38,263
Uau! Para n�s? Uau!
57
00:03:44,075 --> 00:03:45,045
Aha.
58
00:03:45,140 --> 00:03:47,130
Vamos, meninos, subam atr�s.
59
00:04:03,340 --> 00:04:05,250
Uh, t�m que ser os novos.
60
00:04:10,320 --> 00:04:11,442
Bom dia.
61
00:04:40,069 --> 00:04:41,065
Bom dia.
62
00:05:05,543 --> 00:05:06,703
� um castelo!
63
00:05:06,735 --> 00:05:08,315
Um aut�ntico castelo!
64
00:05:08,569 --> 00:05:09,619
Que maravilha!
65
00:05:10,057 --> 00:05:11,467
Uau! Meu amor!
66
00:05:11,839 --> 00:05:13,029
Bem-vindos a Canterville Hall,
67
00:05:13,030 --> 00:05:14,878
que ser� nosso lar nos
pr�ximos quatro meses.
68
00:05:14,879 --> 00:05:16,231
O que lhe parece, Ginny?
69
00:05:16,232 --> 00:05:16,692
Velho.
70
00:05:17,285 --> 00:05:18,875
Apresento-lhes a Sra. Unmey.
71
00:05:18,915 --> 00:05:21,691
Bem-vindos a Canterville
Hall, senhor, senhora.
72
00:05:21,792 --> 00:05:22,792
Ol�.
73
00:05:22,902 --> 00:05:24,352
Vou levar as malas.
74
00:05:24,539 --> 00:05:26,050
E a senhorita, seja bem-vinda.
75
00:05:26,151 --> 00:05:28,232
- "Senhorita"?
- Ginny � uma "senhorita"?
76
00:05:28,433 --> 00:05:29,503
E n�s?
77
00:05:29,653 --> 00:05:31,297
Voc�s s�o os jovens amos.
78
00:05:31,398 --> 00:05:32,618
- Amos?
79
00:05:32,787 --> 00:05:34,107
Somos amos!
80
00:05:35,456 --> 00:05:36,506
Meninos!
81
00:05:38,564 --> 00:05:39,514
Uau!
82
00:05:40,453 --> 00:05:43,283
- Uau. Incr�vel.
- De luxo!
83
00:05:45,198 --> 00:05:46,578
Tudo bem, n�?
84
00:05:49,348 --> 00:05:50,098
Meninos, j�.
85
00:05:50,595 --> 00:05:52,225
- Uau!
- Me d� minha boina!
86
00:05:52,342 --> 00:05:53,632
Meninos, calma!
87
00:05:54,043 --> 00:05:55,853
Quando estiverem acomodados,
88
00:05:55,970 --> 00:05:57,919
serviremos o jantar cedo.
89
00:05:58,420 --> 00:05:59,999
Estes s�o os amos de
Canterville Hall.
90
00:06:00,000 --> 00:06:01,126
Esse � Lorde Henry,
91
00:06:01,389 --> 00:06:03,130
Vir� amanh� para
assinarmos o contrato.
92
00:06:03,331 --> 00:06:03,851
- Olhe!
93
00:06:04,336 --> 00:06:06,776
Hiram, n�o podemos pagar isto.
94
00:06:07,796 --> 00:06:09,042
E os serventes?
95
00:06:09,043 --> 00:06:09,793
� barato.
96
00:06:10,177 --> 00:06:12,355
As fam�lias aristocr�ticas
est�o em apuros
97
00:06:12,656 --> 00:06:14,481
e t�m que alugar estes lugares.
98
00:06:14,482 --> 00:06:16,498
E al�m disso existem
as hist�rias.
99
00:06:16,499 --> 00:06:17,339
Hist�rias?
100
00:06:17,608 --> 00:06:18,638
Que hist�rias?
101
00:06:18,988 --> 00:06:20,078
N�o, nada.
102
00:06:26,349 --> 00:06:27,449
Ol�.
103
00:06:36,547 --> 00:06:37,527
O que foi isso?
104
00:06:37,699 --> 00:06:38,739
N�o liguem.
105
00:06:39,944 --> 00:06:40,798
� o vento.
106
00:06:40,890 --> 00:06:42,314
Nestes lugares antigos
h� muito ru�do.
107
00:06:42,315 --> 00:06:42,709
Vamos!
108
00:07:05,086 --> 00:07:06,906
Excelente jantar, Sr. Umney.
109
00:07:06,907 --> 00:07:07,851
Muito obrigado.
110
00:07:07,952 --> 00:07:09,052
A voc�, senhor.
111
00:07:09,118 --> 00:07:10,382
Direi � Sra. Umney.
112
00:07:10,457 --> 00:07:12,485
Ginny, quase n�o comeu.
113
00:07:12,530 --> 00:07:13,930
Faz muito frio.
114
00:07:14,252 --> 00:07:16,679
Quando o constru�ram
n�o existia a calefa��o,
115
00:07:16,680 --> 00:07:17,516
verdade, Sr. Umney?
116
00:07:17,517 --> 00:07:18,507
Exato, senhor.
117
00:07:18,851 --> 00:07:19,731
- Arghhh.
118
00:07:21,752 --> 00:07:23,451
Vou ver o que est�o fazendo.
119
00:07:23,852 --> 00:07:25,662
Est�o bem. Brincando.
120
00:07:27,980 --> 00:07:29,170
Vai � cama t�o cedo, Ginny?
121
00:07:29,171 --> 00:07:31,819
Sim. Ver se me esquento.
122
00:07:32,442 --> 00:07:33,653
Boa noite, filha.
123
00:07:33,654 --> 00:07:34,644
Boa noite.
124
00:07:38,568 --> 00:07:39,804
Precisa de tempo.
125
00:07:40,989 --> 00:07:42,089
Suponho que sim.
126
00:07:56,822 --> 00:08:00,642
Que est�pida brincadeira,
poderia ter quebrado o pesco�o.
127
00:08:03,892 --> 00:08:06,037
Esses dois s�o uns
muito peraltas.
128
00:08:06,538 --> 00:08:07,998
N�o t�m disciplina.
129
00:08:08,003 --> 00:08:10,853
N�o se preocupe, n�o
durar�o uma noite.
130
00:08:11,303 --> 00:08:14,563
Sim. O tipo come�ou a
gemer assim que chegaram.
131
00:08:15,479 --> 00:08:17,749
Quer que algu�m fa�a conta.
132
00:08:18,751 --> 00:08:20,851
Quanto tempo faz
dos McKendrik?
133
00:08:21,084 --> 00:08:22,424
Quase dois anos.
134
00:08:22,818 --> 00:08:26,148
Dizem que a pobre mulher
ainda est� internada.
135
00:08:27,135 --> 00:08:28,945
Que melhore, o desejo.
136
00:08:44,551 --> 00:08:45,531
O que foi isso?
137
00:08:46,160 --> 00:08:48,600
T�m que ser os
Umny fechando tudo.
138
00:08:49,717 --> 00:08:50,345
Sa�de.
139
00:08:58,110 --> 00:08:59,310
Shhh. Escuta.
140
00:09:04,500 --> 00:09:05,530
O que �?
141
00:09:06,445 --> 00:09:07,895
Talvez um fantasma.
142
00:09:41,024 --> 00:09:42,294
Voc�s v�o ver.
143
00:10:00,791 --> 00:10:01,961
A� vai isto!
144
00:10:21,069 --> 00:10:23,879
Que tal passaram sua
primeira noite?
145
00:10:26,753 --> 00:10:27,933
Tudo bem meninos?
146
00:10:31,712 --> 00:10:32,752
N�o o ouviram?
147
00:10:35,260 --> 00:10:36,609
Voc�s tamb�m o ouviram?
148
00:10:37,010 --> 00:10:38,990
Esteve pegando na porta.
149
00:10:39,062 --> 00:10:40,492
Pensei que eram voc�s.
150
00:10:40,694 --> 00:10:42,190
Havia ru�dos no corredor,
151
00:10:42,191 --> 00:10:43,830
mas deve ter sido os
Umney fechando,
152
00:10:43,831 --> 00:10:44,931
n�o foi, Sr. Umney?
153
00:10:45,014 --> 00:10:45,714
Fechando?
154
00:10:46,503 --> 00:10:48,423
Ah, sim, � prov�vel, senhor.
155
00:10:48,531 --> 00:10:50,521
V�em? N�o se preocupem.
156
00:10:52,663 --> 00:10:55,035
Meninos, que tal se
explorarmos o lugar.
157
00:10:55,036 --> 00:10:56,454
Vou lhes mostrar tudo.
158
00:10:56,455 --> 00:10:56,981
- Sim!
159
00:11:03,556 --> 00:11:06,246
Hey, � tudo novidade, ok.
160
00:11:07,774 --> 00:11:08,944
Acostumar�.
161
00:11:10,252 --> 00:11:11,432
Espero que sim.
162
00:11:19,037 --> 00:11:21,547
A biblioteca � meu lugar favorito.
163
00:11:21,924 --> 00:11:23,384
Olhe quantos livros!
164
00:11:24,009 --> 00:11:25,423
Uau, olhe isto!
165
00:11:25,619 --> 00:11:26,615
Com cuidado.
166
00:11:26,936 --> 00:11:28,375
Que sala maravilhosa.
167
00:11:28,376 --> 00:11:33,386
Olhem, neste livro tem toda
a hist�ria dos Canterville.
168
00:11:34,225 --> 00:11:34,685
Uau!
169
00:11:36,814 --> 00:11:39,094
Veja, algu�m derramou algo aqui.
170
00:11:40,449 --> 00:11:41,439
Parece sangue.
171
00:11:41,791 --> 00:11:42,601
Por favor!
172
00:11:42,965 --> 00:11:44,775
- Que horror!
- Que nojo!
173
00:11:44,961 --> 00:11:46,241
Preciso limpar.
174
00:11:47,063 --> 00:11:49,684
Filho, pode pegar na
minha bolsa mi...?
175
00:11:49,685 --> 00:11:51,043
J� sei, o milagroso.
176
00:11:51,044 --> 00:11:51,974
Obrigado.
177
00:11:53,899 --> 00:11:56,229
Lucy, n�o tem que limpar.
178
00:11:56,740 --> 00:11:58,188
Para isso pagamos � Sra. Umney.
179
00:11:58,189 --> 00:11:59,229
Voc� me conhece.
180
00:12:12,940 --> 00:12:13,560
- Umney.
181
00:12:13,750 --> 00:12:14,990
Bom dia, senhor.
182
00:12:15,047 --> 00:12:16,297
Ainda est�o aqui?
183
00:12:16,354 --> 00:12:17,504
Sim, senhor.
184
00:12:17,596 --> 00:12:21,916
Lorde Canterville, os dois meninos
me v�o enlouquecer, eu juro.
185
00:12:22,037 --> 00:12:25,767
Sra. Umney, ter� que ser
indulgente, como est�o as coisas?
186
00:12:25,810 --> 00:12:26,979
Algum problema?
187
00:12:27,180 --> 00:12:29,650
S� ru�dos, senhor.
188
00:12:31,976 --> 00:12:34,786
Bom, pelo menos
duraram uma noite.
189
00:12:37,217 --> 00:12:39,407
Desculpe, senhor,
o Lorde Canterville.
190
00:12:40,306 --> 00:12:41,866
A mancha sumiu. Deus!
191
00:12:50,668 --> 00:12:55,298
A mancha, Sra Otis, era o sangue
de Lady Eleanor de Canterville,
192
00:12:56,219 --> 00:12:59,509
que morreu a� mesmo em 1584.
193
00:13:00,716 --> 00:13:03,936
Foi um mist�rio durante
quatrocentos anos.
194
00:13:05,005 --> 00:13:09,317
E at� agora ningu�m
conseguiu limp�-la.
195
00:13:09,864 --> 00:13:12,014
N�o sabia que era t�o especial.
196
00:13:14,541 --> 00:13:17,449
Sra. Umney, est� bem?
197
00:13:19,307 --> 00:13:20,407
Acho que sim.
198
00:13:20,938 --> 00:13:22,558
Sra. Umney, sinto muito.
199
00:13:22,982 --> 00:13:24,672
� um mau press�gio.
200
00:13:25,259 --> 00:13:28,308
Sra. Umney, n�s n�o
acreditamos nessas coisas.
201
00:13:28,309 --> 00:13:29,551
Pois ver�o.
202
00:13:31,640 --> 00:13:34,200
Vi coisas com meus pr�prios olhos.
203
00:13:34,545 --> 00:13:37,105
Vi ocorrer coisas nesta casa.
204
00:13:39,307 --> 00:13:41,107
Que o c�u os proteja.
205
00:13:45,433 --> 00:13:47,452
Este � Henry, Lorde Canterville.
206
00:13:47,653 --> 00:13:49,310
Lorde Canterville, minha fam�lia.
207
00:13:49,511 --> 00:13:50,651
Minha esposa, Lucille.
208
00:13:51,299 --> 00:13:52,425
- Muito prazer.
- Muito prazer.
209
00:13:52,626 --> 00:13:53,706
Minha filha, Virginia.
210
00:13:54,156 --> 00:13:55,476
Virginia, muito prazer.
211
00:13:56,029 --> 00:13:57,390
E estes dois marotos
s�o meus filhos,
212
00:13:57,591 --> 00:13:58,671
Washington e Adam.
213
00:13:59,089 --> 00:14:00,310
Prazer conhec�-lo.
214
00:14:00,311 --> 00:14:03,945
- Como morreu?
- A sra, Eleanor. Mataram-na?
215
00:14:04,053 --> 00:14:04,863
Ningu�m sabe.
216
00:14:05,806 --> 00:14:07,966
Seu marido, meu pobre
antepassado,
217
00:14:08,439 --> 00:14:12,897
Simon de Canterville,
desapareceu misteriosamente
218
00:14:13,138 --> 00:14:14,648
depois de sua morte.
219
00:14:15,292 --> 00:14:17,272
Nunca se encontrou seu corpo.
220
00:14:17,359 --> 00:14:18,319
Uau!
221
00:14:18,526 --> 00:14:21,726
Mas seu esp�rito ronda pela casa.
222
00:14:23,316 --> 00:14:24,466
Sim, foi um fantasma!
223
00:14:24,549 --> 00:14:25,609
Assombroso!
224
00:14:25,793 --> 00:14:27,021
Chega meninos. V�o brincar.
225
00:14:27,147 --> 00:14:28,353
- N�o queremos sair.
226
00:14:28,454 --> 00:14:29,427
Despe�am-se de Lorde Canterville.
227
00:14:29,428 --> 00:14:30,257
Adeus, meninos.
228
00:14:30,258 --> 00:14:30,718
Adeus.
229
00:14:33,808 --> 00:14:37,548
Lorde Canterville, perdoe,
mas as leis da f�sica
230
00:14:38,233 --> 00:14:41,793
n�o se podem romper,
nem sequer se for aristocrata.
231
00:14:41,869 --> 00:14:44,549
Podem acreditar no
que quiserem, Sr. Otis.
232
00:14:45,594 --> 00:14:47,754
S� recordem que os adverti.
233
00:14:49,521 --> 00:14:50,391
O contrato.
234
00:14:50,494 --> 00:14:51,074
Obrigado.
235
00:14:51,340 --> 00:14:53,600
Hiram, antes de assinar,
n�o acha que devemos...
236
00:14:53,601 --> 00:14:55,351
Nos damos por advertidos.
237
00:14:56,489 --> 00:14:59,649
Lorde Canterville, nos
agrada alugar a casa,
238
00:14:59,910 --> 00:15:02,240
com fantasma e tudo, at� junho.
239
00:15:02,587 --> 00:15:03,167
Obrigado.
240
00:15:03,408 --> 00:15:05,558
Obrigado, Sr. Otis e Sra. Otis.
241
00:15:06,263 --> 00:15:08,119
E Virginia, � obvio.
242
00:15:08,420 --> 00:15:10,940
Ginny, se despe�a de
Lorde Canterville.
243
00:15:11,645 --> 00:15:12,105
Adeus.
244
00:15:12,707 --> 00:15:13,167
Adeus.
245
00:15:13,504 --> 00:15:15,894
Os convidarei para jantar
uma noite dessas.
246
00:15:15,974 --> 00:15:16,434
Adeus.
247
00:15:16,824 --> 00:15:17,709
Ser� um prazer.
248
00:15:17,710 --> 00:15:18,760
Muito obrigado.
249
00:16:07,464 --> 00:16:09,394
Ah, encontrou a profecia.
250
00:16:10,573 --> 00:16:11,793
� uma profecia?
251
00:16:12,850 --> 00:16:13,680
Do qu�?
252
00:16:14,740 --> 00:16:16,420
N�o sei com certeza.
253
00:16:18,015 --> 00:16:19,585
� sobre o fantasma?
254
00:16:19,819 --> 00:16:21,429
Eu n�o me meto nisso.
255
00:16:22,835 --> 00:16:25,663
N�o tanto como a Sra. Umney.
256
00:16:39,829 --> 00:16:42,267
Parece que a tempestade
vai durar a noite toda.
257
00:16:42,368 --> 00:16:43,688
Ele vir� de novo?
258
00:16:43,801 --> 00:16:46,711
J� lhes disse que n�o
existem fantasmas.
259
00:16:47,261 --> 00:16:48,402
Mas Lorde Canterville disse...
260
00:16:48,403 --> 00:16:51,611
O universo opera com certos
princ�pios imut�veis.
261
00:16:51,612 --> 00:16:53,906
Admito que ainda n�o os
compreendemos todos,
262
00:16:53,907 --> 00:16:56,277
e �s vezes o que n�o entendemos
263
00:16:56,315 --> 00:16:57,935
chamamo-lhe "sobrenatural".
264
00:16:57,996 --> 00:17:01,516
Mas para tudo tem uma
explica��o natural.
265
00:17:01,931 --> 00:17:04,891
At� ent�o, meninos,
confiem na ci�ncia,
266
00:17:06,399 --> 00:17:07,830
n�o nas supersti��es.
267
00:17:08,131 --> 00:17:09,498
Mas todos o ouvimos.
268
00:17:09,799 --> 00:17:12,495
Sei que alguns disseram
que ouvimos algo, Ginny.
269
00:17:12,596 --> 00:17:15,093
Tamb�m sei que faria
alguns muito felizes
270
00:17:15,194 --> 00:17:17,464
se tiv�ssemos que
voltar para casa.
271
00:17:17,600 --> 00:17:19,600
Mas isso n�o vai ocorrer, ok?
272
00:17:20,094 --> 00:17:24,104
Assim, acabe de jantar e
deixe de assustar seus irm�os.
273
00:17:25,193 --> 00:17:27,043
Os fantasmas n�o existem.
274
00:18:22,031 --> 00:18:24,021
Ol�, amigos. Necessito ajuda.
275
00:18:24,172 --> 00:18:27,622
Estou presa neste castelo
velho que meu papai alugou.
276
00:18:27,623 --> 00:18:28,661
N�o h� nada a fazer,
277
00:18:28,662 --> 00:18:30,392
e n�o h� ningu�m por aqui
278
00:18:30,625 --> 00:18:32,574
mais que dois velhinhos
que contratou meu papai
279
00:18:32,575 --> 00:18:34,265
para encarregar-se de tudo.
280
00:18:34,431 --> 00:18:36,927
Al�m disso acredito
que est� enfeiti�ado.
281
00:18:40,622 --> 00:18:43,267
A princ�pio pensei que eram
meus est�pidos irm�os,
282
00:18:43,268 --> 00:18:45,588
mas agora acredito que h� algo.
283
00:18:47,122 --> 00:18:48,804
Claro que meu pai, o
brilhante f�sico,
284
00:18:48,805 --> 00:18:50,807
nega-se a acreditar que
pode ser um fantasma,
285
00:18:50,808 --> 00:18:53,588
e me joga a culpa, como sempre.
286
00:19:00,226 --> 00:19:01,396
Washington, Adam,
287
00:19:02,078 --> 00:19:03,308
j� os avisei.
288
00:19:27,996 --> 00:19:30,100
Alto a�, senhor fantasma!
289
00:19:34,480 --> 00:19:35,790
Deixe-os em paz, abusivo!
290
00:19:35,791 --> 00:19:37,071
O que est� acontecendo?
291
00:19:37,689 --> 00:19:38,969
O que est�o fazendo?
292
00:19:39,346 --> 00:19:40,366
� ele.
293
00:19:42,402 --> 00:19:43,939
Quem? Onde?
294
00:19:43,940 --> 00:19:44,900
A� est�!
295
00:20:05,671 --> 00:20:06,941
N�o tem ningu�m aqui.
296
00:20:08,259 --> 00:20:09,329
Voc�s est�o bem?
297
00:20:09,493 --> 00:20:12,133
Estamos bem, Sra. Unmey.
� uma brincadeira.
298
00:20:13,100 --> 00:20:14,550
N�o estou t�o segura.
299
00:20:15,201 --> 00:20:16,921
N�o nos metemos, Sra. Umney.
300
00:20:17,847 --> 00:20:19,727
Vamos, querida, para a cama.
301
00:20:21,699 --> 00:20:24,919
Ginny, quero que deixe de
assustar a seus irm�ozinhos.
302
00:20:25,420 --> 00:20:27,470
Boa brincadeira, mas
agora acabou.
303
00:20:28,497 --> 00:20:29,787
Mas ele estava a�.
304
00:20:30,200 --> 00:20:32,533
Meninos, sei que acreditam
que viram algo,
305
00:20:32,534 --> 00:20:34,087
mas pode ter sido os raios
306
00:20:34,188 --> 00:20:36,804
e suas imagina��es,
com a ajuda de sua irm�.
307
00:20:36,905 --> 00:20:38,070
Como pode dizer isso?
308
00:20:38,071 --> 00:20:40,921
Virginia, sei que voc�
n�o gosta de estar aqui.
309
00:20:41,079 --> 00:20:44,068
Sinto muito, mas n�o posso
fazer nada a respeito.
310
00:20:44,869 --> 00:20:48,459
Mas n�o vai estragar
a vida de todos.
311
00:20:48,498 --> 00:20:50,168
Agora, todos para a cama.
312
00:20:50,931 --> 00:20:54,361
E voc�s v�o devolver isso
� cozinha amanh�.
313
00:20:56,948 --> 00:20:57,744
Hiram.
314
00:20:57,940 --> 00:20:59,010
Lucy, vamos.
315
00:21:00,127 --> 00:21:02,167
Sentimos muito, Ginny.
316
00:21:05,276 --> 00:21:08,246
Est� bem, mam�e, que
pense o que quizer.
317
00:21:11,035 --> 00:21:12,362
Possivelmente o vento
derrubou algo,
318
00:21:12,363 --> 00:21:14,091
ou havia sombras pelos raios.
319
00:21:14,092 --> 00:21:15,957
� um lugar estranho.
Engana os olhos.
320
00:21:15,958 --> 00:21:17,408
Acho que foi isso.
321
00:21:17,509 --> 00:21:18,599
- Lucy, vamos!
322
00:21:21,738 --> 00:21:24,008
Sentir� melhor pela manh�.
323
00:21:24,080 --> 00:21:25,070
Boa noite.
324
00:21:25,530 --> 00:21:27,270
Que sonhe com os anjinhos.
325
00:21:27,312 --> 00:21:28,392
Sim.
326
00:21:32,880 --> 00:21:34,290
Anjinho.
327
00:21:45,683 --> 00:21:46,553
Bom dia.
328
00:21:48,416 --> 00:21:49,816
Bom dia, senhora.
329
00:21:51,028 --> 00:21:53,495
A chuva ajudar�
esta pobre �rvore.
330
00:21:53,596 --> 00:21:54,756
N�o tem brotos.
331
00:21:55,099 --> 00:21:56,669
Assim esteve desde...
332
00:21:58,131 --> 00:21:59,411
ningu�m sabe quando.
333
00:22:00,088 --> 00:22:01,828
Por qu� n�o a arrancam?
334
00:22:02,205 --> 00:22:03,549
Por ordem de Lorde Canterville.
335
00:22:03,550 --> 00:22:05,580
Diz que n�o lhe fa�amos nada.
336
00:22:05,650 --> 00:22:06,520
Que estranho.
337
00:22:06,583 --> 00:22:08,383
Sr. Umney, vou ao vilarejo.
338
00:22:09,270 --> 00:22:10,387
Trago-lhe o carro, senhor.
339
00:22:10,388 --> 00:22:11,428
N�o, eu dirijo.
340
00:22:11,957 --> 00:22:14,981
N�o, n�o, n�o, n�o.
N�o � inc�modo, senhor.
341
00:22:17,207 --> 00:22:20,117
Antes de que se v�,
A Ginny me preocupa.
342
00:22:20,859 --> 00:22:23,299
Talvez de verdade viu
algo ontem � noite.
343
00:22:23,425 --> 00:22:25,805
N�o, Lucy. � sua
forma de se vingar
344
00:22:25,995 --> 00:22:28,125
porque a afastamos
de seus amigos.
345
00:22:28,326 --> 00:22:30,283
� pior deixar que ela pense
346
00:22:30,384 --> 00:22:32,571
que pode nos assustar
para voltarmos para casa.
347
00:22:32,772 --> 00:22:34,389
Quem sabe o que faria ent�o.
348
00:22:34,390 --> 00:22:36,950
Talvez. Mas tinha
ru�dos estranhos.
349
00:22:37,857 --> 00:22:40,077
Ru�dos! � pura sugest�o.
350
00:22:41,527 --> 00:22:43,249
N�o deixe que a engane.
351
00:22:43,250 --> 00:22:44,575
Recorda, como digo...
352
00:22:44,576 --> 00:22:46,644
- Tudo tem explica��o racional.
- Tudo tem explica��o racional.
353
00:22:46,645 --> 00:22:47,474
Sim, j� sei.
354
00:22:47,475 --> 00:22:50,115
Bom. Saiam, conhe�a os
vizinhos, fa�a amigos.
355
00:22:50,295 --> 00:22:52,071
Vai ficar bem, ver�.
356
00:22:52,872 --> 00:22:54,212
Tomara que tenha raz�o.
357
00:22:56,903 --> 00:22:57,819
Bom dia, senhorita.
358
00:22:57,820 --> 00:23:00,970
Ol�. Sra, Umney, este
� Sir Simon, n�o �?
359
00:23:02,398 --> 00:23:05,798
� sim, um homem bonito.
360
00:23:08,254 --> 00:23:11,644
Sua express�o, o que voc�
acha que est� sentindo?
361
00:23:12,750 --> 00:23:13,680
Parece bravo.
362
00:23:15,307 --> 00:23:19,549
Sim. Mas h� outra coisa.
363
00:23:21,451 --> 00:23:27,027
Agora que o diz, sim,
talvez um pouco triste.
364
00:23:27,577 --> 00:23:28,967
E solit�rio.
365
00:23:30,855 --> 00:23:33,605
Sim, pode ser.
366
00:23:49,050 --> 00:23:50,550
Arghhhhhhh!
367
00:23:52,051 --> 00:23:52,721
Mam�e!
368
00:23:53,165 --> 00:23:54,125
O que foi meninos?
369
00:23:54,126 --> 00:23:54,712
Olhe!
370
00:23:54,834 --> 00:23:56,164
Eu a vi primeiro!
371
00:23:57,079 --> 00:23:59,350
Oh, n�o, pensei que a
t�nhamos eliminado.
372
00:23:59,451 --> 00:24:01,700
Acho que o fantasma se
zangou e matou mais algu�m
373
00:24:01,901 --> 00:24:03,521
e atirou o sangue aqui.
374
00:24:03,524 --> 00:24:04,891
Meu amor, n�o h� fantasmas.
375
00:24:04,892 --> 00:24:06,895
Pois algu�m fez que voltasse.
376
00:24:06,896 --> 00:24:09,526
Pois teremos que
limp�-la outra vez.
377
00:24:09,761 --> 00:24:10,801
O que �?
378
00:24:11,353 --> 00:24:13,379
N�o � nada. Me traz o limpador?
379
00:24:13,380 --> 00:24:14,070
Sim, mam�e.
380
00:24:16,385 --> 00:24:18,885
Vamos ter que fechar com chave.
381
00:24:32,013 --> 00:24:34,833
... e ent�o ...
... ele disse ...
382
00:24:40,587 --> 00:24:41,587
Ol�.
383
00:24:44,302 --> 00:24:45,570
- Ol�.
- Ol�.
384
00:24:46,746 --> 00:24:50,188
Sou Hiram Otis. Minha fam�lia e eu
estamos alugando Canterville Hall.
385
00:24:50,189 --> 00:24:51,671
- Oh!
- C�us!
386
00:24:52,588 --> 00:24:55,328
Poderiam me dizer
onde fica o correio?
387
00:24:56,006 --> 00:24:57,746
Aqui, eu sou o carteiro.
388
00:24:58,347 --> 00:25:02,995
Ah, obrigado. E a delegacia?
Para alguma emerg�ncia.
389
00:25:03,359 --> 00:25:06,504
Aqui tamb�m, eu sou o policial,
quando ele n�o est�.
390
00:25:06,505 --> 00:25:08,785
Como pol�cia, � melhor carteiro.
391
00:25:12,472 --> 00:25:14,595
Tem telefone para longa dist�ncia?
392
00:25:14,596 --> 00:25:15,146
Aqui.
393
00:25:17,100 --> 00:25:18,360
E algum m�dico?
394
00:25:19,182 --> 00:25:22,812
Eu sou veterin�rio, se
lhe servir de algo.
395
00:25:23,708 --> 00:25:26,338
Obrigado, � muito conveniente
e sucinto.
396
00:25:27,056 --> 00:25:28,796
Nos veremos em breve.
397
00:25:30,511 --> 00:25:31,751
Com toda certeza.
398
00:25:43,490 --> 00:25:44,650
� simp�tico.
399
00:25:45,558 --> 00:25:47,063
Quanto acham que aguentam?
400
00:25:47,064 --> 00:25:48,987
J� duraram mais que a maioria.
401
00:25:48,988 --> 00:25:52,114
Aposto cinco que se v�o
em uma semana no m�ximo.
402
00:25:52,115 --> 00:25:53,155
Que sejam dez.
403
00:25:53,348 --> 00:25:54,158
Cinco, n�?
404
00:25:54,914 --> 00:25:56,024
Aposto vinte.
405
00:25:56,582 --> 00:25:57,452
Ah, vinte!
406
00:26:25,248 --> 00:26:25,858
Ol�.
407
00:26:26,135 --> 00:26:26,661
Ol�.
408
00:26:28,274 --> 00:26:29,084
Posso ver?
409
00:26:29,827 --> 00:26:30,637
Se quiser.
410
00:26:32,023 --> 00:26:33,013
� muito bom!
411
00:26:34,291 --> 00:26:35,801
� um rabisco apenas.
412
00:26:36,053 --> 00:26:38,213
Sou Francis Still. Muito prazer.
413
00:26:38,497 --> 00:26:40,877
Virginia Otis. Estamos alugando
Canterville Hall.
414
00:26:40,878 --> 00:26:43,662
Sei, vi no dia que chegaram.
415
00:26:44,378 --> 00:26:45,538
Ah, n�o lembro.
416
00:26:46,331 --> 00:26:49,251
Todo vilarejo est�
falando de voc�s.
417
00:26:50,193 --> 00:26:51,763
S�rio? O que dizem?
418
00:26:52,245 --> 00:26:55,831
S� se perguntam quanto tempo
v�o ficar aqui na Inglaterra.
419
00:26:55,832 --> 00:26:56,912
At� junho.
420
00:26:57,850 --> 00:26:58,608
Vive por aqui?
421
00:26:58,609 --> 00:27:00,469
Sou seu vizinho mais pr�ximo.
422
00:27:00,471 --> 00:27:03,271
Cheshire Chase do outro
lado do bosque.
423
00:27:05,229 --> 00:27:06,859
Est� se adaptando bem?
424
00:27:07,299 --> 00:27:08,399
Na verdade n�o.
425
00:27:09,215 --> 00:27:11,605
Suponho que sente falta
dos seus amigos.
426
00:27:12,183 --> 00:27:13,043
Sim, isso mesmo.
427
00:27:13,961 --> 00:27:15,711
Especialmente seu noivo.
428
00:27:16,254 --> 00:27:18,244
N�o tenho noivo especialmente.
429
00:27:19,978 --> 00:27:20,848
Que l�stima.
430
00:27:21,024 --> 00:27:22,724
Digo, me surpreende
431
00:27:23,261 --> 00:27:25,531
que uma garota formosa
como voc�...
432
00:27:26,794 --> 00:27:28,564
Voc� gosta de Canterville Hall?
433
00:27:29,396 --> 00:27:30,986
Digamos que � peculiar.
434
00:27:32,019 --> 00:27:33,089
J� esteve aqui?
435
00:27:33,179 --> 00:27:37,279
J� faz muitos anos, quando os
Canterville estavam aqui.
436
00:27:37,581 --> 00:27:39,501
Me pergunto se algo mudou.
437
00:27:42,368 --> 00:27:45,160
Por qu� n�o vem ver?
438
00:27:46,127 --> 00:27:47,317
Eu adoraria.
439
00:27:49,832 --> 00:27:51,282
Que tal esta noite?
440
00:27:51,529 --> 00:27:54,149
Claro. Pode jantar? �s sete?
441
00:27:56,260 --> 00:27:58,392
Sim. Nos veremos.
442
00:28:03,909 --> 00:28:06,579
N�o posso acreditar o
que acabo de fazer.
443
00:28:17,935 --> 00:28:19,021
At� mais.
444
00:28:25,804 --> 00:28:26,614
Ol�, amor
445
00:28:26,898 --> 00:28:27,708
Ol�, amor.
446
00:28:29,030 --> 00:28:30,231
Que tal o vilarejo?
447
00:28:30,232 --> 00:28:31,979
No pub fazem de tudo
menos partos,
448
00:28:32,080 --> 00:28:33,420
embora n�o perguntei.
449
00:28:34,418 --> 00:28:35,394
Tudo bem aqui?
450
00:28:35,395 --> 00:28:37,672
Sim, tudo bem. Os meninos
andam explorando
451
00:28:37,673 --> 00:28:39,153
e Ginny saiu para pintar.
452
00:28:39,286 --> 00:28:40,800
Ah, temos tempo sozinhos.
453
00:28:40,901 --> 00:28:42,131
Podemos descansar.
454
00:28:42,383 --> 00:28:43,315
Sim.
455
00:28:43,491 --> 00:28:44,341
Hey.
456
00:28:45,076 --> 00:28:48,631
Conheci um vizinho e convidei
para jantar. Tudo bem?
457
00:28:48,632 --> 00:28:49,176
Claro.
458
00:28:49,324 --> 00:28:51,752
Que bom! Direi a Sra. Umney.
459
00:28:51,853 --> 00:28:52,875
Obrigado.
460
00:28:55,567 --> 00:28:57,352
Viu? Disse que ficaria bem.
461
00:28:57,353 --> 00:28:59,047
Hiram, lembra da mancha?
462
00:28:59,148 --> 00:29:00,286
Voltou a aparecer hoje.
463
00:29:00,287 --> 00:29:01,237
Verdade?
464
00:29:01,316 --> 00:29:03,329
E cheirava um pouco
tinta a �leo.
465
00:29:03,430 --> 00:29:05,481
Mas est� bem. Tirei-a de novo.
466
00:29:05,582 --> 00:29:08,118
Talvez terei que fechar
com chave a noite.
467
00:29:08,219 --> 00:29:09,255
Boa id�ia.
468
00:29:45,011 --> 00:29:48,226
Quando uma doce menina
469
00:29:48,420 --> 00:29:49,140
extrair uma ora��o
470
00:29:49,244 --> 00:29:50,804
dos l�bios do pecado,
471
00:29:52,816 --> 00:29:55,216
quando um menino der
de presente l�grimas
472
00:29:56,310 --> 00:29:58,490
e brotar a amendoeira est�ril,
473
00:29:59,996 --> 00:30:02,336
quando surgir do
calado campan�rio
474
00:30:02,337 --> 00:30:04,557
o tangido fantasmagl�rico
do pecador,
475
00:30:05,184 --> 00:30:06,934
a casa ficar� tranq�ila
476
00:30:07,179 --> 00:30:09,389
e chegar� a paz a Canterville.
477
00:30:12,618 --> 00:30:13,488
S�o iguais.
478
00:30:25,364 --> 00:30:27,582
Quando uma doce menina
479
00:30:27,663 --> 00:30:28,223
extrair uma ora��o
480
00:30:28,383 --> 00:30:29,823
dos l�bios do pecado,
481
00:30:30,662 --> 00:30:32,762
quando um menino der
de presente l�grimas
482
00:30:33,035 --> 00:30:35,535
e brotar a amendoeira est�ril,
483
00:30:36,512 --> 00:30:38,787
quando surgir do
calado campan�rio
484
00:30:38,788 --> 00:30:40,992
o tangido fantasmagl�rico
do pecador,
485
00:30:40,993 --> 00:30:42,743
a casa ficar� tranq�ila
486
00:30:43,021 --> 00:30:45,231
e chegar� a paz a Canterville.
487
00:31:48,314 --> 00:31:51,183
Ou se adapta com o
distanciamento a distanciar...
488
00:31:58,884 --> 00:32:01,504
Oh, n�o!, � um farol
eternamente fixo
489
00:31:56,850 --> 00:32:00,310
que desafia as tempestades
sem nunca se estremecer;
490
00:32:01,776 --> 00:32:04,456
a estrela para todo
navio sem rumo,
491
00:32:08,565 --> 00:32:12,715
cuja valia se desconhece,
at� tomando sua altura.
492
00:32:12,763 --> 00:32:17,563
N�o � o amor buf�o do Tempo,
embora os rosados l�bios
493
00:32:17,799 --> 00:32:20,679
E bochechas curva ceifa sigam...
494
00:32:20,968 --> 00:32:25,798
O amor n�o varia com suas
breves horas e semanas,
495
00:32:28,452 --> 00:32:33,552
Mas sim se afian�a inclusive
at� no bordo do abismo.
496
00:32:35,185 --> 00:32:37,605
Se isto for err�neo e
me pode provar,
497
00:32:37,695 --> 00:32:41,235
Eu nunca escrevi, nem
ningu�m nunca amou.
498
00:32:56,552 --> 00:32:58,592
Como se atreve?
499
00:32:59,385 --> 00:33:01,606
Sinto muito, estava somente...
500
00:33:01,707 --> 00:33:02,987
Invasora!
501
00:33:03,011 --> 00:33:04,531
FORA!
502
00:33:31,718 --> 00:33:32,811
Boa noite, Umney
503
00:33:32,932 --> 00:33:34,148
Boa noite, Excel�ncia.
504
00:33:34,309 --> 00:33:35,735
Faz muito que n�o o via.
505
00:33:35,936 --> 00:33:36,984
Muito, Excel�ncia.
506
00:33:37,105 --> 00:33:39,555
Escute: n�o sou duque.
507
00:33:39,636 --> 00:33:40,836
N�o � duque?
508
00:33:40,999 --> 00:33:42,199
S� esta noite.
509
00:33:43,123 --> 00:33:44,523
Muito bem, Excel�ncia.
510
00:33:47,762 --> 00:33:48,752
Senhor, senhora.
511
00:33:49,105 --> 00:33:49,995
Tudo bem?
512
00:33:50,561 --> 00:33:51,672
Sou a mam�e da Virginia.
513
00:33:51,673 --> 00:33:53,119
Muito prazer, senhora Otis.
514
00:33:53,120 --> 00:33:55,027
Sou Francis Still.
E este tem que ser o Sr. Otis.
515
00:33:55,028 --> 00:33:56,478
Assim �. Muito prazer.
516
00:33:56,501 --> 00:33:59,331
Nossos filhos, Washington
e Adam.
517
00:33:59,396 --> 00:34:00,686
Francis Still.
518
00:34:00,775 --> 00:34:02,035
- Ol�.
- Como est�o?
519
00:34:04,860 --> 00:34:08,880
E, suponho que j� conhece
nossa filha, Virginia.
520
00:34:09,386 --> 00:34:09,906
Ol�.
521
00:34:10,409 --> 00:34:11,299
Sim. Ol�.
522
00:34:14,299 --> 00:34:16,999
Senhora, o jantar ser�
servido em seguida.
523
00:34:17,656 --> 00:34:18,716
Excel�ncia.
524
00:34:20,091 --> 00:34:20,911
Umney.
525
00:34:21,771 --> 00:34:23,171
Disse-lhe "Excel�ncia".
526
00:34:23,222 --> 00:34:25,662
Bem, tecnicamente, isso sou.
527
00:34:26,546 --> 00:34:27,236
Um Lorde?
528
00:34:29,000 --> 00:34:32,150
Na verdade, sou o quarto
duque do Cheshire.
529
00:34:32,352 --> 00:34:33,292
Verdade?
530
00:34:33,338 --> 00:34:34,488
N�o � velho.
531
00:34:35,342 --> 00:34:38,522
Bom, � que meus pais
morreram em um acidente
532
00:34:38,616 --> 00:34:40,688
quando era muito jovem,
e eu herdei o t�tulo.
533
00:34:40,789 --> 00:34:41,739
Sinto muito.
534
00:34:42,082 --> 00:34:44,722
Como lhe trataremos
ent�o? Excel�ncia?
535
00:34:44,975 --> 00:34:46,865
Por favor, digam "Francis".
536
00:34:47,077 --> 00:34:48,347
Ou o que queiram.
537
00:34:49,333 --> 00:34:52,715
Senhora, a Sra. Umney informa
que o jantar est� preparado.
538
00:34:52,816 --> 00:34:53,896
Obrigado.
539
00:34:54,247 --> 00:34:55,967
Muito bem, o que fazemos aqui
540
00:34:56,003 --> 00:34:57,383
vamos nos sentar.
541
00:34:57,464 --> 00:34:58,504
Meninos.
542
00:35:08,854 --> 00:35:11,331
Francis, certamente conhece
bem este lugar.
543
00:35:11,332 --> 00:35:13,695
N�o tinha vindo desde
que se foram os Canterville,
544
00:35:13,696 --> 00:35:15,496
mas n�o mudou em nada.
545
00:35:15,829 --> 00:35:17,292
Voc� tamb�m sabe do fantasma?
546
00:35:17,293 --> 00:35:17,893
Adam.
547
00:35:18,564 --> 00:35:20,808
De fato, sim sei sobre o fantasma.
548
00:35:20,809 --> 00:35:22,081
Todos por aqui sabem.
549
00:35:22,082 --> 00:35:24,412
N�s n�o acreditam muito nisso.
550
00:35:24,793 --> 00:35:26,377
Exeto os que o vimos.
551
00:35:26,378 --> 00:35:26,658
Sim.
552
00:35:27,810 --> 00:35:30,370
Ora, n�o vamos
aborrecer o Francis.
553
00:35:30,408 --> 00:35:33,548
N�o � nada. De fato,
eu tamb�m o vi.
554
00:35:33,659 --> 00:35:36,951
Bom, suponho que em todos
os lados h� supersti��es,
555
00:35:37,052 --> 00:35:38,224
alucina��es coletivas.
556
00:35:38,325 --> 00:35:39,449
E a mancha de sangue?
557
00:35:39,550 --> 00:35:40,790
A viu?
558
00:35:41,080 --> 00:35:42,580
Sim, h� alguns anos.
559
00:35:42,610 --> 00:35:43,766
Pois j� n�o est�.
560
00:35:43,767 --> 00:35:44,687
J� n�o est�?
561
00:35:45,384 --> 00:35:47,435
Ningu�m p�de tir�-la nunca.
562
00:35:47,436 --> 00:35:49,716
Mam�e a limpou, com
tira-manchas.
563
00:35:50,012 --> 00:35:52,995
Voltou uma vez, mas
agora sim a eliminamos.
564
00:35:52,996 --> 00:35:54,276
V�em, ensinamo-lhe.
565
00:35:54,379 --> 00:35:55,019
Meninos!
566
00:35:55,168 --> 00:35:56,084
Um momento, ou�am.
567
00:35:56,085 --> 00:35:56,645
Meninos!
568
00:35:57,261 --> 00:35:59,591
N�o, est� bem. Eu
gostaria de v�-la.
569
00:36:00,076 --> 00:36:00,576
Bom.
570
00:36:01,613 --> 00:36:02,153
Vamos.
571
00:36:06,152 --> 00:36:07,898
Deixamos a porta trancada,
572
00:36:07,899 --> 00:36:11,509
se por acaso algu�m queria
jogar com a mancha de novo.
573
00:36:18,319 --> 00:36:19,479
Agora � verde!
574
00:36:19,597 --> 00:36:21,847
A porta estava fechada a chave.
575
00:36:25,125 --> 00:36:26,285
Pintura de �leo.
576
00:36:27,114 --> 00:36:29,264
E todos sabemos de onde vem.
577
00:36:30,038 --> 00:36:30,818
O qu�?
578
00:36:30,920 --> 00:36:32,100
Agora n�o, Hiram.
579
00:36:33,215 --> 00:36:35,757
N�o sei como conseguiu
entrar, jovenzinha,
580
00:36:35,758 --> 00:36:37,958
mas isto � de muito mau gosto.
581
00:36:38,029 --> 00:36:38,749
Pai...
582
00:36:39,263 --> 00:36:40,843
Melhor falarmos depois.
583
00:36:41,017 --> 00:36:43,438
Francis, sei que tem
que voltar para casa.
584
00:36:43,439 --> 00:36:45,629
Sim, claro. J� tenho que ir.
585
00:36:47,207 --> 00:36:49,307
Obrigado pelo delicioso jantar.
586
00:36:49,593 --> 00:36:50,783
Seu casaco.
587
00:36:51,091 --> 00:36:52,181
Sim, obrigado.
588
00:36:54,308 --> 00:36:55,468
V� se despedir.
589
00:36:58,764 --> 00:37:00,674
Para a cama em dez minutos.
590
00:37:02,392 --> 00:37:03,902
Acredita que foi Ginny?
591
00:37:04,113 --> 00:37:06,163
N�o, foi ele.
592
00:37:06,671 --> 00:37:07,661
Sangue verde?
593
00:37:08,136 --> 00:37:09,599
Est� zombando de n�s.
594
00:37:09,600 --> 00:37:10,240
Sim.
595
00:37:10,274 --> 00:37:12,729
Mas desta vez n�o se sair� bem.
596
00:37:12,730 --> 00:37:14,150
Tenho uma id�ia.
597
00:37:15,287 --> 00:37:15,907
Sim!
598
00:37:20,415 --> 00:37:21,395
O que foi isso?
599
00:37:22,475 --> 00:37:25,127
Francis, de verdade
viu ao fantasma
600
00:37:25,128 --> 00:37:26,665
ou o disse para me defender?
601
00:37:26,666 --> 00:37:30,606
Realmente o vi.
H� uns seis anos.
602
00:37:30,943 --> 00:37:34,271
Est�vamos de visita,
jogando croquet no jardim.
603
00:37:34,032 --> 00:37:35,511
Justamente depois do p�r do sol,
604
00:37:35,512 --> 00:37:37,552
apareceu al�, junto � �rvore.
605
00:37:38,321 --> 00:37:40,371
Est�vamos jogando nove pene.
606
00:37:40,801 --> 00:37:42,131
Minha tia desmaiou.
607
00:37:42,974 --> 00:37:45,988
Pois o fantasma nos
tem aparecido tamb�m.
608
00:37:45,989 --> 00:37:48,002
Mas meu papai � um grande
cientista e se nega
609
00:37:48,003 --> 00:37:49,552
a admitir que � um fantasma.
610
00:37:49,553 --> 00:37:51,813
Ent�o me joga a culpa.
611
00:37:52,217 --> 00:37:53,127
Sinto muito.
612
00:37:53,642 --> 00:37:54,952
Sim, obrigado.
613
00:37:56,555 --> 00:37:57,825
O que vai fazer?
614
00:37:58,510 --> 00:38:00,530
N�o sei, mas farei algo.
615
00:38:04,076 --> 00:38:05,126
Tome cuidado.
616
00:38:05,869 --> 00:38:06,959
Terei.
617
00:38:07,285 --> 00:38:08,285
Virginia!
618
00:38:16,840 --> 00:38:18,000
Que tal manh�?
619
00:38:18,650 --> 00:38:20,280
Pode ser que tenha tempo.
620
00:38:34,218 --> 00:38:36,458
"e brotar a amendoeira est�ril"
621
00:38:47,073 --> 00:38:49,173
Ah, Gabriel, j� se deitaram?
622
00:38:50,588 --> 00:38:51,488
Excelente.
623
00:38:52,479 --> 00:38:56,819
Antes do amanhecer n�s teremos
despedido destes "americanos".
624
00:38:58,079 --> 00:39:01,819
Fui acossado por dois
meninos arrivistas,
625
00:39:02,110 --> 00:39:04,210
denegrido por uma menina e,
626
00:39:04,854 --> 00:39:06,434
para maior humilha��o,
627
00:39:07,014 --> 00:39:08,704
ignorado por seus pais.
628
00:39:08,720 --> 00:39:10,990
Esta noite farei um
esfor�o especial.
629
00:39:13,016 --> 00:39:15,426
Primeiro, o quarto dos pais.
630
00:39:16,627 --> 00:39:19,604
Colocarei a m�o suarenta
sobre a fronte da mulher
631
00:39:19,605 --> 00:39:21,832
e lhe sussurrarei tenebroso.
Ao ouvido do marido
632
00:39:21,833 --> 00:39:24,173
os terr�veis secretos do oss�rio.
633
00:39:24,908 --> 00:39:26,358
Logo com os meninos,
634
00:39:28,351 --> 00:39:32,491
uivarei e me cravarei uma faca
na garganta tr�s vezes.
635
00:39:33,822 --> 00:39:35,322
E logo com a menina.
636
00:39:36,565 --> 00:39:41,215
Para ela que coisas farei,
n�o sei ainda,
637
00:39:41,539 --> 00:39:43,929
mas ser�o os terrores do mundo.
638
00:39:45,754 --> 00:39:47,264
O sino me convida.
639
00:39:53,279 --> 00:39:55,319
Gabriel, esqueceu a tormenta.
640
00:39:58,558 --> 00:40:01,138
Soprem, ventos, com
grandes bochechas.
641
00:40:03,861 --> 00:40:05,391
Obrigado, meu leal amigo.
642
00:40:08,415 --> 00:40:09,225
Ao trabalho.
643
00:40:10,629 --> 00:40:14,129
Por ventura, uma grandiosa
entrada em cena.
644
00:40:26,725 --> 00:40:27,815
Mil perd�es.
645
00:40:31,947 --> 00:40:33,967
Por favor, adiante.
646
00:40:38,094 --> 00:40:41,224
Um fantasma.
Outro fantasma!
647
00:40:42,402 --> 00:40:45,782
E que fantasma!
Ruge qual colosso.
648
00:40:46,014 --> 00:40:47,864
E em sua m�o uma adaga,
649
00:40:49,257 --> 00:40:53,387
e de seus olhos demoniaca luz.
650
00:40:54,125 --> 00:40:56,392
Gabriel, o que poder�amos
tentar fazer?
651
00:40:56,493 --> 00:40:58,705
Tem um efeito do mais
horripilante.
652
00:40:58,806 --> 00:41:06,056
Penso que poder�amos
aproveit�-lo.
653
00:41:06,892 --> 00:41:12,702
Se unisse a n�s contra
estes "americanos".
654
00:41:12,813 --> 00:41:14,947
Com seguran�a, como
companheiro fantasma,
655
00:41:15,048 --> 00:41:16,808
sentir� certo parentesco.
656
00:41:16,917 --> 00:41:18,967
O sangue � mais espesso
do que a �gua.
657
00:41:18,968 --> 00:41:21,948
Embora isso n�o se aplica a n�s.
658
00:41:22,655 --> 00:41:26,095
Oh! Minha m�e! Apelarei
a sua honra de fantasma.
659
00:41:27,441 --> 00:41:29,661
Tem tempo antes do amanhecer.
660
00:41:36,584 --> 00:41:40,274
Salve, senhor fantasma.
� um prazer.
661
00:41:41,302 --> 00:41:44,702
Estendo-lhe cordial bem
vinda ao Canterville Hall.
662
00:41:45,389 --> 00:41:50,649
Sou Sir Simon de Canterville,
espectro residente.
663
00:41:50,933 --> 00:41:56,703
Sem mais rodeios, voc� se
uniria a mim em alian�a,
664
00:41:57,258 --> 00:41:58,778
fantasma com fantasma?
665
00:42:06,404 --> 00:42:07,334
FANTASMA OTIS
666
00:42:07,571 --> 00:42:08,648
O �NICO E ORIGINAL
667
00:42:08,649 --> 00:42:12,149
N�O ACEITE IMITA��ES
668
00:42:34,255 --> 00:42:37,725
Me enganaram,
riram-se de mim.
669
00:42:37,939 --> 00:42:39,399
Ridicularizaram-me!
670
00:42:50,493 --> 00:42:52,770
Pelos ossos de meus
antepassados, juro que
671
00:42:52,871 --> 00:42:55,509
quando o galo tenha chamado
duas vezes o sol
672
00:42:55,610 --> 00:42:58,530
feitos de sangue cair�o
sobre suas cabe�as.
673
00:42:59,342 --> 00:43:01,672
Canta de novo e
l�grimas destruir�o!
674
00:43:02,188 --> 00:43:03,878
A morte andar� solta.
675
00:43:06,059 --> 00:43:08,089
Canta de novo e
l�grimas destruir�o!
676
00:43:09,913 --> 00:43:11,803
N�o obedece, ave descarada.
677
00:43:12,469 --> 00:43:16,872
Houve um dia que minha lan�a
o teria feito cantar para mim
678
00:43:16,873 --> 00:43:18,233
anunciando a morte.
679
00:43:18,345 --> 00:43:19,515
Tomem isto!
680
00:43:29,496 --> 00:43:30,894
Ei, poderia ter nos machucado!
681
00:43:30,975 --> 00:43:32,101
Ent�o, vamos ver o que sabe fazer
682
00:43:32,182 --> 00:43:33,436
um fantasma grande e valente
683
00:43:33,517 --> 00:43:35,327
a uma mo�a e dois garotinhos.
684
00:43:35,995 --> 00:43:41,445
Por qu� t�m que me
afligir estes "americanos"?
685
00:43:44,345 --> 00:43:46,155
Que diabos est� acontecendo?
686
00:43:49,279 --> 00:43:50,374
O qu� � isto?
687
00:43:50,395 --> 00:43:51,345
Est�o bem?
688
00:43:51,360 --> 00:43:52,530
Estamos bem.
689
00:43:52,824 --> 00:43:54,545
Com esta gota se enche o copo.
690
00:43:54,546 --> 00:43:55,446
O qu�?
691
00:43:55,506 --> 00:43:56,543
Algu�m poderia ter se machucado.
692
00:43:56,544 --> 00:43:57,589
Ou provocado um inc�ndio.
693
00:43:57,690 --> 00:43:58,640
J� chega!
694
00:43:59,136 --> 00:44:01,776
Muito bem. Ganhou.
695
00:44:02,426 --> 00:44:04,662
Assim que puder,
volta para Indiana
696
00:44:04,663 --> 00:44:06,064
a viver com sua tia Lidia.
697
00:44:06,165 --> 00:44:07,145
Pai...
698
00:44:07,221 --> 00:44:08,441
Contente?
699
00:44:09,152 --> 00:44:10,072
M�e!
700
00:44:10,137 --> 00:44:12,997
Ginny, acho que desta vez
seu pai tem raz�o.
701
00:44:17,047 --> 00:44:19,497
N�o quer�amos fazer
algo ruim, Ginny.
702
00:44:19,791 --> 00:44:24,241
Est�vamos tentando dar uma
colher de sua pr�pria medicina.
703
00:44:28,559 --> 00:44:31,539
Bom, Sir Simon, espero
que esteja contente.
704
00:44:59,392 --> 00:45:02,210
Virginia, vai como se o
diabo a perseguisse.
705
00:45:02,311 --> 00:45:03,761
Talvez esteja.
706
00:45:04,295 --> 00:45:07,045
Quero lhe mostrar um lugar.
707
00:45:12,199 --> 00:45:14,211
Costumava a vir aqui
quando crian�a.
708
00:45:14,212 --> 00:45:15,722
� meu lugar favorito.
709
00:45:20,622 --> 00:45:22,192
Sinto que o conhe�o.
710
00:45:23,060 --> 00:45:23,930
O que acontece?
711
00:45:26,024 --> 00:45:27,754
V�o mandar para casa.
712
00:45:29,743 --> 00:45:30,323
Ah.
713
00:45:31,774 --> 00:45:32,544
Por qu�?
714
00:45:33,408 --> 00:45:35,627
Meus irm�os fizeram zangar
ao fantasma esta manh�,
715
00:45:35,628 --> 00:45:36,898
e se deixou levar.
716
00:45:37,335 --> 00:45:40,585
E papai pensa que eu estava
tentando estragar o lugar.
717
00:45:40,586 --> 00:45:42,637
Acredita que estive tentando
assustar � fam�lia
718
00:45:42,638 --> 00:45:43,732
para voltarmos para casa,
719
00:45:43,733 --> 00:45:44,293
mas...
720
00:45:45,566 --> 00:45:46,596
Mas, o qu�?
721
00:45:52,178 --> 00:45:53,688
Agora n�o quero ir.
722
00:45:54,832 --> 00:45:58,272
� estranho, porque no
princ�pio odiava.
723
00:45:59,354 --> 00:46:04,024
Mas agora sinto que
perten�o aqui.
724
00:46:08,688 --> 00:46:09,998
Eu tamb�m o sinto.
725
00:46:17,302 --> 00:46:19,466
Talvez possamos convenc�-los
de algum jeito.
726
00:46:19,467 --> 00:46:20,914
Talvez se virem o fantasma
eles mesmos.
727
00:46:20,915 --> 00:46:23,395
N�o. Eles n�o consegue ver.
728
00:46:23,587 --> 00:46:25,331
Estava al� no corredor e meu pai
729
00:46:25,332 --> 00:46:26,852
caminhou atrav�s dele.
730
00:46:27,253 --> 00:46:28,829
Dizem que para ver os fantasmas
731
00:46:28,830 --> 00:46:30,640
� necess�rio acreditar neles.
732
00:46:30,641 --> 00:46:32,841
Mas todos os daqui o v�em.
733
00:46:33,353 --> 00:46:34,406
Crescemos com fantasmas.
734
00:46:34,407 --> 00:46:37,237
Nossa hist�ria est�
infestada de fantasmas.
735
00:46:40,076 --> 00:46:41,716
N�o h� solu��o.
736
00:46:42,610 --> 00:46:45,890
Meus pais n�o acreditam
porque n�o o podem ver
737
00:46:46,119 --> 00:46:48,669
e n�o o podem ver
porque n�o acreditam.
738
00:46:48,753 --> 00:46:50,003
Temo que sim.
739
00:46:50,881 --> 00:46:53,101
Mas se acreditassem,
poderiam v�-lo.
740
00:46:55,526 --> 00:46:56,376
Isso!
741
00:46:56,867 --> 00:46:58,507
Me deseje sorte, Francis.
742
00:46:58,570 --> 00:46:59,370
Virginia!
743
00:47:25,609 --> 00:47:26,647
Preciso falar com voc�.
744
00:47:26,648 --> 00:47:28,326
N�o, n�o tem direito de entrar.
745
00:47:28,327 --> 00:47:30,541
E voc� n�o tem direito
de arruinar minha vida.
746
00:47:30,542 --> 00:47:31,482
O qu�?
747
00:47:31,667 --> 00:47:33,024
Seus gemidos, ru�dos e tremores,
748
00:47:33,025 --> 00:47:34,695
meu papai me culpa .
749
00:47:34,929 --> 00:47:36,783
E esteve usando minhas
tintas caras para
750
00:47:36,884 --> 00:47:38,333
suas est�pidas manchas de sangue.
751
00:47:38,334 --> 00:47:39,884
E � obvio, me jogam
a culpa tamb�m.
752
00:47:39,885 --> 00:47:41,188
E a explos�o nesta manh�.
753
00:47:41,189 --> 00:47:42,781
Quase mata a meus
irm�os do susto.
754
00:47:42,782 --> 00:47:43,992
Isso nem o incomoda.
755
00:47:44,596 --> 00:47:47,456
E agora que conheci
algu�m que eu gosto
756
00:47:47,487 --> 00:47:50,107
e quero ficar, v�o me
mandar para casa.
757
00:47:50,285 --> 00:47:52,664
Por sua culpa vai me
mandar de volta.
758
00:47:52,665 --> 00:47:53,945
Eu n�o sabia.
759
00:47:54,055 --> 00:47:55,591
Eu tenho que agitar
minhas correntes
760
00:47:55,592 --> 00:47:57,848
e gemer pelos corredores
e vagar pelas noites.
761
00:47:57,849 --> 00:47:59,009
N�o tenho op��o.
762
00:47:59,543 --> 00:48:00,613
Por qu� n�o?
763
00:48:01,117 --> 00:48:02,344
N�o � da sua conta.
764
00:48:02,525 --> 00:48:04,149
� sim, se est� arruinando
a minha vida.
765
00:48:04,190 --> 00:48:06,290
Sir Simon, tem que me ajudar.
766
00:48:06,343 --> 00:48:07,986
Tem que fazer com que ele creia.
767
00:48:07,987 --> 00:48:08,907
O qu�?
768
00:48:09,205 --> 00:48:11,235
Ele n�o acredita nos fantasmas.
769
00:48:12,191 --> 00:48:13,681
N�o acredita?
770
00:48:13,721 --> 00:48:14,821
Me ignorou.
771
00:48:19,292 --> 00:48:23,182
Em quatro s�culos ningu�m me
tratou como seu pai.
772
00:48:23,451 --> 00:48:27,901
Como se nada, caminhou
atrav�s de mim.
773
00:48:28,706 --> 00:48:30,026
� que n�o o viu.
774
00:48:31,524 --> 00:48:35,364
Francis diz que como n�o cr�
em voc� n�o pode v�-lo.
775
00:48:37,412 --> 00:48:39,102
Gabriel, isso explica tudo.
776
00:48:41,217 --> 00:48:43,386
Temi que estava perdendo
meus poderes.
777
00:48:43,487 --> 00:48:45,977
N�o, o fez muito bem.
778
00:48:46,938 --> 00:48:47,704
Verdade?
779
00:48:47,766 --> 00:48:48,316
Sim!
780
00:48:49,189 --> 00:48:50,639
Eu quase nunca grito.
781
00:48:51,176 --> 00:48:53,154
Nem na montanha russa
nem nos filmes de medo
782
00:48:53,155 --> 00:48:54,676
Mas quando voc� entrou
a primeira vez,
783
00:48:54,677 --> 00:48:55,657
voc� me ouviu.
784
00:48:57,241 --> 00:48:59,231
Um grito do mais assustador.
785
00:49:01,253 --> 00:49:03,005
Ent�o, se conseguir
fazer que o veja
786
00:49:03,006 --> 00:49:04,566
vai ter que acreditar.
787
00:49:10,181 --> 00:49:12,161
Fazer um incr�dulo acreditar.
788
00:49:13,918 --> 00:49:15,698
Que um c�nico tenha f�.
789
00:49:16,058 --> 00:49:18,118
Provaria minha for�a, mas como?
790
00:49:18,880 --> 00:49:19,740
Eu sei como.
791
00:49:21,244 --> 00:49:24,268
O apresentarei como um
fantasma que acredita.
792
00:49:24,269 --> 00:49:25,839
Ent�o o poder� ver.
793
00:49:26,232 --> 00:49:27,374
Existe tal fantasma?
794
00:49:27,375 --> 00:49:30,645
Sim, vimos uma apresenta��o
de Hamlet em Londres
795
00:49:30,858 --> 00:49:33,479
e a todos adoraram o
fantasma do pai do Hamlet,
796
00:49:33,480 --> 00:49:36,375
em parte, porque foi no in�cio,
antes que dormisse,
797
00:49:36,376 --> 00:49:38,956
mas ficaria muito bem no papel.
798
00:49:39,030 --> 00:49:41,360
Fala mais sabiamente
do que sabe.
799
00:49:41,361 --> 00:49:46,511
Dei ao Will minhas id�ias para o
papel quando me visitou em 1599.
800
00:49:46,542 --> 00:49:47,973
Voc� conheceu Shakespeare?
801
00:49:48,374 --> 00:49:51,584
Sim, e exceto por meu
amigo Gabriel,
802
00:49:52,019 --> 00:49:54,205
suas palavras foram minhas
�nicas companheiras
803
00:49:54,206 --> 00:49:55,819
durante quatrocentos anos.
804
00:49:55,920 --> 00:49:58,645
Sabe como o pai do
Hamlet tem que estar
805
00:49:58,646 --> 00:50:01,306
encerrado durante o dia
e vagar a noite.
806
00:50:01,783 --> 00:50:05,443
De onde acha que Will
Shakespeare tirou a id�ia?
807
00:50:06,288 --> 00:50:07,264
De voc�?
808
00:50:09,144 --> 00:50:11,724
V� em mim um g�nio.
O original.
809
00:50:12,852 --> 00:50:16,132
Poderia dizer que escreveu
o papel para mim.
810
00:50:16,484 --> 00:50:18,124
Sabia que o faria bem.
811
00:50:19,502 --> 00:50:22,122
Mas voc� deve ser
o pr�ncipe Hamlet.
812
00:50:22,535 --> 00:50:24,410
Apresentaremos na
sala de banquetes.
813
00:50:24,579 --> 00:50:31,759
Gabriel far� os efeitos e,
voc� deve vestir uma capa.
814
00:50:33,635 --> 00:50:34,915
Fica perfeita.
815
00:50:35,164 --> 00:50:39,194
E para mim, a armadura
que usei pela �ltima vez
816
00:50:39,276 --> 00:50:41,448
diante a rainha virgem,
no Kenworth.
817
00:50:48,867 --> 00:50:50,727
At� amanh� a noite?
818
00:51:03,077 --> 00:51:07,869
Oh, Gabriel, apenas me
atrevo a pens�-lo.
819
00:51:09,215 --> 00:51:11,495
Poderia ser ela, afinal?
820
00:51:13,987 --> 00:51:15,699
� esperar muito.
821
00:51:18,223 --> 00:51:21,517
Mas, � uma donzela sem igual.
822
00:51:26,990 --> 00:51:29,570
E Hamlet diz: "Oh, mi... o qu�?"
823
00:51:29,900 --> 00:51:31,070
"Alma prof�tica".
824
00:51:31,514 --> 00:51:33,084
Oh, minha alma prof�tica.
825
00:51:33,510 --> 00:51:35,420
Acredito que j� me aprendi isso.
826
00:51:35,707 --> 00:51:36,594
Espero que funcione.
827
00:51:36,721 --> 00:51:38,623
Eu tamb�m.
828
00:51:41,055 --> 00:51:41,975
O que � isso?
829
00:51:42,567 --> 00:51:43,787
A velha capela.
830
00:51:44,298 --> 00:51:46,278
Um dos lugares obrigados.
831
00:51:46,788 --> 00:51:48,128
Voc� gostaria de v�-la?
832
00:51:48,406 --> 00:51:49,034
Claro.
833
00:51:53,137 --> 00:51:55,598
Este � o cemit�rio da
fam�lia Canterville.
834
00:51:55,599 --> 00:51:57,169
Data de v�rios s�culos.
835
00:51:57,875 --> 00:52:00,111
Sir Simon e Lady Eleanor
est�o aqui?
836
00:52:00,412 --> 00:52:03,560
N�o, acredito que ningu�m
saiba onde est�o.
837
00:52:06,030 --> 00:52:09,479
Quando era menino, subia
ao campan�rio, at� o topo.
838
00:52:09,480 --> 00:52:11,532
O sino est� rachado, n�o toca.
839
00:52:11,533 --> 00:52:12,847
- O campan�rio calado.
- Como?
840
00:52:13,346 --> 00:52:14,078
N�o, nada.
841
00:52:15,711 --> 00:52:18,783
Olhe, est� saindo a lua.
842
00:52:20,193 --> 00:52:21,663
� uma lua azul.
843
00:52:22,125 --> 00:52:22,995
Azul?
844
00:52:23,807 --> 00:52:25,857
A segunda lua cheia do m�s.
845
00:52:26,832 --> 00:52:29,332
Sup�e-se que faz com
que se apaixone.
846
00:52:31,346 --> 00:52:32,336
Vamos entrar.
847
00:52:37,694 --> 00:52:38,744
� maravilhoso.
848
00:52:45,958 --> 00:52:48,678
� como se o tempo
estivesse parado.
849
00:52:59,192 --> 00:53:04,248
Virginia, sinto que
sempre a conheci.
850
00:53:04,977 --> 00:53:06,487
Eu tamb�m sinto.
851
00:53:07,528 --> 00:53:10,818
Mas estou assustada.
852
00:53:12,391 --> 00:53:13,349
Por qu�?
853
00:53:14,267 --> 00:53:17,543
Cedo ou tarde irei
voltar a Indiana.
854
00:53:17,544 --> 00:53:19,442
Mas nada pode se
interpor entre n�s.
855
00:53:19,443 --> 00:53:21,353
Somos feitos um para o outro.
856
00:53:21,996 --> 00:53:23,466
Parece seguro disso.
857
00:53:23,785 --> 00:53:24,685
Estou.
858
00:53:28,796 --> 00:53:29,696
Acredito nisso.
859
00:53:34,197 --> 00:53:35,827
Nunca senti isto antes.
860
00:53:37,173 --> 00:53:38,913
N�o sei como, mas sei.
861
00:53:39,588 --> 00:53:43,120
Pois �. E se estivermos
equivocados?
862
00:53:44,642 --> 00:53:46,892
Ao menos devemos tentar.
863
00:53:47,758 --> 00:53:48,802
N�o acha?
864
00:53:52,233 --> 00:53:56,809
N�o sei... s�... n�o sei.
865
00:54:00,517 --> 00:54:04,177
Entendo. Me perdoe.
Sinto muito.
866
00:54:16,073 --> 00:54:19,393
Por qu� amadurecem seu amor
com tanta �gua salgada?
867
00:54:20,582 --> 00:54:21,754
Sir Simon, amor?
868
00:54:24,373 --> 00:54:25,800
Nunca havia sentido isso.
869
00:54:26,642 --> 00:54:27,852
N�o sei o que fazer.
870
00:54:37,009 --> 00:54:39,652
Teme � emo��o que te
alagou o cora��o
871
00:54:39,737 --> 00:54:41,837
quando beijou a esse mo�o.
872
00:54:43,831 --> 00:54:44,931
D� muito medo.
873
00:54:47,198 --> 00:54:50,295
� amor, que n�o deve ser negado,
874
00:54:51,005 --> 00:54:53,249
pode te dar felicidade inenarr�vel,
875
00:54:55,717 --> 00:54:57,287
mas, se formos fracos,
876
00:54:59,293 --> 00:55:00,528
se sucumbirmos ao medo,
877
00:55:00,779 --> 00:55:03,297
ou ao ci�mes de olhos verdes,
878
00:55:03,563 --> 00:55:07,393
ent�o pode conduzir a grande
devasta��o em nossa alma.
879
00:55:07,711 --> 00:55:08,921
Sei bem o que digo.
880
00:55:16,667 --> 00:55:18,417
Mas nunca ter amado...
881
00:55:23,201 --> 00:55:28,137
Mais triste � ter amado
e hav�-lo deixado ir
882
00:55:29,407 --> 00:55:31,267
que n�o ter vivido nunca.
883
00:55:31,837 --> 00:55:35,759
E o amor, vale a pena que venha,
884
00:55:36,513 --> 00:55:41,737
n�o pode velar a sorte
que um doce minuto te d�.
885
00:55:43,141 --> 00:55:44,881
Vem, v� com o mo�o.
886
00:55:47,072 --> 00:55:48,922
Deixa que o amor te guie.
887
00:55:51,032 --> 00:55:52,662
Oh, Sir Simon, obrigado.
888
00:55:53,897 --> 00:55:54,747
Obrigado!
889
00:56:12,017 --> 00:56:16,385
Doce donzela,
despojaste-me de palavras.
890
00:56:37,900 --> 00:56:39,178
Bem, estamos preparados.
891
00:56:39,179 --> 00:56:40,109
Tem tudo?
892
00:56:40,130 --> 00:56:42,221
Sim, meu traje e minhas
coisas est�o a�.
893
00:56:42,222 --> 00:56:42,952
Ok
894
00:56:43,652 --> 00:56:45,052
Est�o preparados ambos?
895
00:56:45,641 --> 00:56:46,367
Bem.
896
00:56:46,675 --> 00:56:48,695
Venham todos.
Come�a o espet�culo.
897
00:56:48,758 --> 00:56:51,034
Virginia, recorda, "alma prof�tica".
898
00:56:51,135 --> 00:56:52,245
"Alma prof�tica".
899
00:56:55,085 --> 00:56:55,731
Babaca!
900
00:56:56,211 --> 00:56:57,141
Boa sorte.
901
00:56:59,012 --> 00:57:00,637
Por aqui, damas e cavalheiros.
902
00:57:00,638 --> 00:57:02,739
Sr. e Sra. Umney,
tomem seus assentos.
903
00:57:02,840 --> 00:57:03,800
Excel�ncia.
904
00:57:07,283 --> 00:57:09,991
A obra se apresentar�
na galeria.
905
00:57:12,229 --> 00:57:17,649
Escutem, ele est� nervoso. N�o
fa�am ru�do nem brincadeiras, ok?
906
00:57:17,673 --> 00:57:18,618
Prometem?
907
00:57:18,661 --> 00:57:19,853
N�o nos atrever�amos.
908
00:57:19,954 --> 00:57:20,764
Bem.
909
00:57:21,629 --> 00:57:23,783
Agora, recordem,
o princ�pio da obra,
910
00:57:23,784 --> 00:57:25,284
o pai do Hamlet morreu.
911
00:57:25,812 --> 00:57:27,892
Seu tio se casou com sua m�e.
912
00:57:28,149 --> 00:57:30,473
Nesta cena, Hamlet enfrenta
o fantasma de seu pai,
913
00:57:30,474 --> 00:57:32,904
que lhe diz que seu tio o matou.
914
00:57:33,204 --> 00:57:35,304
Eu sou Hamlet e temos
um convidado especial
915
00:57:35,305 --> 00:57:36,815
que ser� o fantasma.
916
00:57:37,936 --> 00:57:40,978
Ei, ter� que contar na escola
que tivemos um fantasma
917
00:57:40,979 --> 00:57:42,908
de verdade atuando
como fantasma.
918
00:57:42,909 --> 00:57:43,839
� demais.
919
00:57:44,414 --> 00:57:45,775
Raramente se tem oportunidade
920
00:57:45,776 --> 00:57:47,991
de ver o Shakespeare
atuado por algu�m
921
00:57:48,034 --> 00:57:49,176
que o conheceu.
922
00:58:14,987 --> 00:58:16,043
Olhem para isso!
923
00:58:20,222 --> 00:58:21,462
Onde me levam?
924
00:58:21,493 --> 00:58:22,953
Falem. N�o irei mais longe.
925
00:58:23,154 --> 00:58:25,072
Me escute.
926
00:58:25,109 --> 00:58:25,939
Estou ouvindo.
927
00:58:26,558 --> 00:58:29,005
Quase chegou minha hora
928
00:58:29,189 --> 00:58:33,476
em que � tortura das
chamas de enxofre
929
00:58:33,643 --> 00:58:35,650
devo me entregar.
930
00:58:36,005 --> 00:58:37,305
Pobre espectro.
931
00:58:37,370 --> 00:58:39,067
N�o se compade�a.
932
00:58:39,598 --> 00:58:43,243
Atente ao que vou te revelar.
933
00:58:44,015 --> 00:58:45,945
Fala. Pois estou ouvindo.
934
00:58:46,442 --> 00:58:49,672
Sou o esp�rito de seu pai
935
00:58:49,978 --> 00:58:54,964
condenado a vagar de noite
936
00:58:55,132 --> 00:59:01,499
e de dia a jejuar no fogo
937
00:59:01,517 --> 00:59:08,698
at� purificar as vis ofensas
que cometi em vida.
938
00:59:09,412 --> 00:59:12,348
- Uau!
- Dobro Uau!
939
00:59:12,363 --> 00:59:13,473
Shhhh.
940
00:59:13,526 --> 00:59:19,698
Escuta, escuta. Oh, escuta,
941
00:59:20,217 --> 00:59:24,225
se alguma vez amou a seu pai
942
00:59:24,307 --> 00:59:30,627
vinga seu assassinato vil
e contra natura.
943
00:59:30,635 --> 00:59:31,452
Assassinato?
944
00:59:31,980 --> 00:59:35,648
Assassinato vil, como todos,
945
00:59:36,340 --> 00:59:38,866
mas, este mais vil,
946
00:59:39,019 --> 00:59:41,634
estranho e contra natura.
947
00:59:41,670 --> 00:59:42,865
Me conte logo.
948
00:59:42,866 --> 00:59:44,556
Deve saber, nobre jovem,
949
00:59:45,159 --> 00:59:48,412
que a serpente que
matou a seu pai
950
00:59:48,709 --> 00:59:51,111
hoje leva sua coroa.
951
00:59:52,131 --> 00:59:53,701
Oh, minha alma prof�tica.
952
00:59:54,067 --> 00:59:55,144
Meu tio?
953
00:59:56,256 --> 01:00:00,505
Sim, esse incestuoso
monstro ad�ltero,
954
01:00:00,548 --> 01:00:03,640
com feiti�o engenhoso
e presentes trai�oeiros
955
01:00:03,641 --> 01:00:05,419
ganhou para sua horr�vel lux�ria
956
01:00:05,420 --> 01:00:07,542
a vontade da que sempre pareceu
uma rainha virtuosa.
957
01:00:07,543 --> 01:00:08,353
Oh, Hamlet,
958
01:00:08,869 --> 01:00:10,499
que perdida foi aquela
959
01:00:11,049 --> 01:00:12,559
para mim, cujo amor...
960
01:00:19,178 --> 01:00:21,394
cujo amor era de tal dignidade
961
01:00:24,344 --> 01:00:27,235
que ia da m�o inclusa
962
01:00:27,301 --> 01:00:29,605
com a promessa que lhe
fiz ao nos casar.
963
01:00:32,210 --> 01:00:33,720
Sir Simon, o que acontece?
964
01:00:37,361 --> 01:00:39,631
Sinto muito, eu... eu... n�o posso.
965
01:00:42,487 --> 01:00:43,387
Me perdoem.
966
01:00:48,649 --> 01:00:49,409
Me perdoem.
967
01:01:13,293 --> 01:01:14,113
Maravilhoso.
968
01:01:17,228 --> 01:01:19,396
- Foi incr�vel!
- Sim!
969
01:01:20,011 --> 01:01:21,861
Por favor felicitem �
senhorita Virginia
970
01:01:21,862 --> 01:01:24,547
por sua extraordin�ria atua��o.
971
01:01:25,005 --> 01:01:26,865
Me fez tremer, diga-lhe.
972
01:01:27,091 --> 01:01:28,601
Sim, direi-lhe. Obrigado.
973
01:01:29,470 --> 01:01:31,420
Nos desculpem. Excel�ncia.
974
01:01:32,283 --> 01:01:33,093
Venha aqui.
975
01:01:34,521 --> 01:01:36,943
- Foi incr�vel, Ginny!
- Sim, papai.
976
01:01:36,944 --> 01:01:37,954
Foi maravilhoso.
977
01:01:38,115 --> 01:01:39,429
Ginny, n�o sei o que dizer.
978
01:01:39,430 --> 01:01:40,483
Est� bem, papai.
979
01:01:40,484 --> 01:01:42,116
Verdade, n�o sei como
voc� e seu amigo fizeram,
980
01:01:42,317 --> 01:01:43,994
mas criaram toda uma ilus�o
981
01:01:43,995 --> 01:01:45,525
Hiram, acaba de ver...
982
01:01:45,644 --> 01:01:46,827
Encontarei uma explica��o,
983
01:01:46,828 --> 01:01:48,978
mas foi um efeito de primeira.
984
01:01:49,008 --> 01:01:49,732
Efeito?
985
01:01:49,815 --> 01:01:50,703
� obvio.
986
01:01:50,715 --> 01:01:52,701
Me surpreende que tenha
se esfor�ado tanto
987
01:01:52,702 --> 01:01:54,212
para fazer uma brincadeira.
988
01:01:54,488 --> 01:01:57,508
Bom, � tarde, mais vale ir � cama.
989
01:01:57,745 --> 01:01:58,830
Boa noite, Frances.
990
01:01:58,831 --> 01:02:00,051
Nos veremos amanh�.
991
01:02:04,848 --> 01:02:05,682
Sinto muito.
992
01:02:06,241 --> 01:02:08,451
Seu pai parece se
negar a acreditar.
993
01:02:08,662 --> 01:02:11,112
Sim. Mas estou preocupada
com o Sir Simon.
994
01:02:13,253 --> 01:02:14,833
Podemos nos ver amanh�?
995
01:02:15,094 --> 01:02:15,584
Sim.
996
01:02:18,498 --> 01:02:19,488
Boa noite.
997
01:02:27,735 --> 01:02:30,125
Sinto muito... eu... eu... n�o posso.
998
01:02:30,452 --> 01:02:31,336
Me perdoem.
999
01:02:34,257 --> 01:02:36,455
N�o sei por que a trata assim.
1000
01:02:36,456 --> 01:02:39,374
Olhe, Lucy, sei que h� uma
explica��o para tudo isto,
1001
01:02:39,375 --> 01:02:41,995
s� que n�o a encontrei ainda.
1002
01:02:42,288 --> 01:02:44,948
Hi, a explica��o � muito simples.
1003
01:02:45,258 --> 01:02:46,888
A casa est� enfeiti�ada.
1004
01:02:46,891 --> 01:02:47,799
Acredita nisso?
1005
01:02:47,800 --> 01:02:50,650
Claro que sim!
Sir Simon � um fantasma.
1006
01:02:51,776 --> 01:02:53,276
E quanto a Ginny,
1007
01:02:53,277 --> 01:02:55,427
a tratou como uma idiota.
1008
01:02:59,116 --> 01:03:02,146
Os �ltimos anos
levaram brigando.
1009
01:03:02,890 --> 01:03:05,118
Antes se davam muito bem.
1010
01:03:05,430 --> 01:03:08,460
Admito que tenho um
problema com ela, Ok?
1011
01:03:09,509 --> 01:03:11,497
N�o sei. N�o sei.
1012
01:03:12,568 --> 01:03:15,875
Ela costumava sentar
comigo, falar comigo.
1013
01:03:16,326 --> 01:03:17,956
E agora est� crescendo.
1014
01:03:18,740 --> 01:03:21,530
Quase nunca tenho
id�ia do que sente,
1015
01:03:21,656 --> 01:03:23,026
do que pensa.
1016
01:03:24,927 --> 01:03:28,844
Amor, quase nunca
sabe ela mesma.
1017
01:03:29,001 --> 01:03:32,058
� adolescente, � dif�cil.
1018
01:03:33,835 --> 01:03:34,935
Suponho que sim.
1019
01:03:36,036 --> 01:03:38,536
Mas uma coisa n�o mudou, Luz,
1020
01:03:39,093 --> 01:03:40,843
os fantasmas n�o existem.
1021
01:03:43,993 --> 01:03:45,563
D� vontade de te chutar.
1022
01:03:45,858 --> 01:03:46,938
Onde vai?
1023
01:03:47,264 --> 01:03:48,774
Vou com nossa filha.
1024
01:03:48,889 --> 01:03:50,329
Ver se est� bem.
1025
01:03:56,359 --> 01:03:56,945
Ginny.
1026
01:03:59,175 --> 01:04:00,165
Deixa-a dormir.
1027
01:04:01,131 --> 01:04:04,331
Prometo que falarei
com ela na amanh�.
1028
01:04:17,120 --> 01:04:18,056
Sir Simon?
1029
01:04:35,134 --> 01:04:36,444
O que aconteceu?
1030
01:04:36,693 --> 01:04:38,373
Por qu� se deteve assim?
1031
01:04:38,974 --> 01:04:41,364
Tenho lido esse di�logo
tantas vezes,
1032
01:04:41,508 --> 01:04:42,631
mas desta vez seu significado
1033
01:04:42,716 --> 01:04:44,654
impactou-me como nunca antes.
1034
01:04:45,812 --> 01:04:46,842
Oh, Virginia,
1035
01:04:47,807 --> 01:04:49,942
se lhe contasse os segredos
de minha pris�o,
1036
01:04:49,943 --> 01:04:52,553
me odiaria como odeio
a mim mesmo.
1037
01:04:53,382 --> 01:04:54,882
Nada faria que o odiasse.
1038
01:05:09,632 --> 01:05:11,602
Pode-me contar o que for.
1039
01:05:15,641 --> 01:05:18,741
Quer saber como me
converti em fantasma?
1040
01:05:20,491 --> 01:05:22,968
O livro dizia que suspeitam
que matou a sua esposa
1041
01:05:22,969 --> 01:05:24,111
mas eu n�o acreditei.
1042
01:05:24,112 --> 01:05:24,862
� verdade.
1043
01:05:26,081 --> 01:05:26,891
Verdade?
1044
01:05:28,012 --> 01:05:31,102
Durante anos tivemos
uma vida doce e plena,
1045
01:05:32,451 --> 01:05:34,398
e logo o monstro de olhos verdes
1046
01:05:34,399 --> 01:05:36,328
em minha mente
plantou uma semente
1047
01:05:36,329 --> 01:05:40,143
que como um c�ncer
murchou meu amor.
1048
01:05:40,459 --> 01:05:43,871
Havia um homem a quem
acreditava meu amigo
1049
01:05:44,550 --> 01:05:49,980
Um amigo... tomei por verdade
o que me disse,
1050
01:05:50,088 --> 01:05:51,770
que como a m�e do Hamlet,
1051
01:05:51,771 --> 01:05:53,981
minha esposa me tinha sido infiel.
1052
01:05:54,025 --> 01:05:56,262
Me deixei levar pela
ira do ci�mes.
1053
01:05:56,263 --> 01:05:57,883
A tranquei na casa,
1054
01:05:57,978 --> 01:05:59,658
lhe proibi de ver as pessoas,
1055
01:05:59,809 --> 01:06:01,749
reprovava-lhe constantemente.
1056
01:06:02,221 --> 01:06:04,621
Suas negativas inflamavam
a minha loucura.
1057
01:06:10,145 --> 01:06:11,955
Causei-lhe tal desespero
1058
01:06:13,430 --> 01:06:14,760
que com o tempo,
1059
01:06:15,515 --> 01:06:17,738
enlouqueceu tamb�m.
1060
01:06:19,351 --> 01:06:21,117
E uma terr�vel noite,
1061
01:06:21,421 --> 01:06:22,779
al�, junto � chamin�,
1062
01:06:23,449 --> 01:06:26,897
tomou minha adaga e se suicidou.
1063
01:06:28,448 --> 01:06:29,898
Morreu em meus bra�os.
1064
01:06:32,687 --> 01:06:35,487
Minhas l�grimas se misturaram
a seu sangue.
1065
01:06:36,531 --> 01:06:38,311
Essa � nossa mancha.
1066
01:06:40,289 --> 01:06:41,329
Oh, Sir Simon.
1067
01:06:42,744 --> 01:06:45,241
A enterrei em segredo
1068
01:06:45,561 --> 01:06:48,164
no lugar que mais
amava no mundo.
1069
01:06:48,249 --> 01:06:53,836
E coloquei um anjo a�,
para que a cuidasse.
1070
01:06:54,515 --> 01:06:55,575
O jardim.
1071
01:06:57,063 --> 01:06:59,333
Estive l�. Francis me levou.
1072
01:07:00,191 --> 01:07:01,191
Eu sei.
1073
01:07:01,692 --> 01:07:04,484
Depois soube que era inocente.
1074
01:07:04,570 --> 01:07:05,864
Meu amigo tinha mentido.
1075
01:07:05,965 --> 01:07:07,215
Me queria tirar isso.
1076
01:07:08,524 --> 01:07:09,964
Ela me amava .
1077
01:07:10,207 --> 01:07:11,527
Era-me fiel.
1078
01:07:13,571 --> 01:07:22,093
E cada dia, a cada momento
ap�s isto, me corr�i.
1079
01:07:25,249 --> 01:07:27,360
E � por isso que
n�o pude suportar
1080
01:07:27,445 --> 01:07:29,475
quando te vi perder seu amor.
1081
01:07:32,042 --> 01:07:33,322
Como voc� morreu?
1082
01:07:35,783 --> 01:07:37,677
Eu reuni sua fam�lia aqui
1083
01:07:38,430 --> 01:07:40,560
e lhes confessei meus cr�mes.
1084
01:07:41,350 --> 01:07:43,216
Pedi-lhes que fizessem comigo
1085
01:07:43,317 --> 01:07:44,637
o que quisessem.
1086
01:07:44,822 --> 01:07:46,790
Seus irm�os me trouxeram
para esta cela,
1087
01:07:46,875 --> 01:07:48,463
encadearam-me ao muro.
1088
01:07:48,966 --> 01:07:50,356
Aqui morri de fome.
1089
01:07:51,075 --> 01:07:52,295
Uma morte lenta.
1090
01:07:53,610 --> 01:07:54,540
Que horr�vel.
1091
01:07:56,586 --> 01:07:58,139
Morreria mil vezes se pudesse
1092
01:07:58,140 --> 01:07:59,480
voltar atr�s no tempo.
1093
01:08:00,499 --> 01:08:01,579
Mas h� mais.
1094
01:08:03,306 --> 01:08:04,856
Trouxeram para uma bruxa
1095
01:08:04,985 --> 01:08:06,435
que fez um feiti�o.
1096
01:08:08,108 --> 01:08:10,666
Como o pai do Hamlet,
1097
01:08:11,000 --> 01:08:12,755
me condenou a vagar pelas noites
1098
01:08:12,756 --> 01:08:15,546
e durante o dia a ficar
aqui trancado,
1099
01:08:15,718 --> 01:08:17,638
a ruminar sobre meus pecados.
1100
01:08:21,419 --> 01:08:24,298
Mas, sobre tudo a record�-la.
1101
01:08:26,457 --> 01:08:27,507
Quando dorme?
1102
01:08:29,001 --> 01:08:31,391
Me � proibido fechar os olhos.
1103
01:08:32,337 --> 01:08:35,615
De dia estou aqui.
De noite caminho.
1104
01:08:35,752 --> 01:08:36,976
Assim est� decretado.
1105
01:08:38,629 --> 01:08:40,639
N�o dormi em mais
de quatrocentos anos.
1106
01:08:40,640 --> 01:08:47,691
E, para falar a verdade,
estou t�o, t�o cansado.
1107
01:09:05,116 --> 01:09:06,746
Pobre, pobre Sir Simon.
1108
01:09:09,147 --> 01:09:11,947
N�o h� nenhum lugar
onde possa dormir?
1109
01:09:12,202 --> 01:09:14,242
Ah, sim, esse jardim tranq�ilo.
1110
01:09:14,849 --> 01:09:17,238
O anjo da morte poderia
me levar ali.
1111
01:09:17,239 --> 01:09:19,619
A jazer na suave terra escura,
1112
01:09:20,360 --> 01:09:21,940
escutando os sons,
1113
01:09:23,589 --> 01:09:25,099
perdoando a vida,
1114
01:09:27,284 --> 01:09:29,334
em paz junto a minha Eleanor.
1115
01:09:30,798 --> 01:09:32,308
E pode ocorrer isso?
1116
01:09:32,792 --> 01:09:35,568
Sim. Voc� pode obt�-lo.
1117
01:09:35,615 --> 01:09:36,585
Como?
1118
01:09:37,694 --> 01:09:38,914
H� uma profecia.
1119
01:09:38,990 --> 01:09:39,770
Eu li.
1120
01:09:41,379 --> 01:09:42,829
Mas n�o a entendi.
1121
01:09:44,370 --> 01:09:45,240
Vou lhe mostrar.
1122
01:09:45,741 --> 01:09:46,555
Vem aqui.
1123
01:09:54,170 --> 01:09:54,920
Olhe isto,
1124
01:09:55,990 --> 01:09:57,320
leia em voz alta.
1125
01:09:58,253 --> 01:10:00,225
Quando uma doce menina
extrair uma ora��o
1126
01:10:00,226 --> 01:10:02,026
dos l�bios do pecado,
1127
01:10:02,166 --> 01:10:05,215
quando um menino der
de presente suas l�grimas
1128
01:10:07,420 --> 01:10:08,870
Sou uma menina doce?
1129
01:10:09,387 --> 01:10:11,236
Oh, sim, �.
1130
01:10:11,475 --> 01:10:14,530
E t�o jovem que podem
te dizer menina.
1131
01:10:15,288 --> 01:10:16,779
O que tenho que fazer?
1132
01:10:16,980 --> 01:10:18,960
Chorou por meus pecados.
1133
01:10:19,998 --> 01:10:21,706
Eu j� n�o tenho l�grimas.
1134
01:10:22,967 --> 01:10:26,606
Agora deve rezar por mim.
1135
01:10:27,175 --> 01:10:29,545
Porque eu n�o tive f� no amor.
1136
01:10:30,882 --> 01:10:35,918
E depois, se vier comigo
1137
01:10:36,528 --> 01:10:39,147
ao reino da escurid�o
1138
01:10:39,390 --> 01:10:42,226
e, ante o anjo da morte,
1139
01:10:43,541 --> 01:10:45,139
falar a meu favor,
1140
01:10:46,270 --> 01:10:48,360
o anjo ter� piedade de mim.
1141
01:10:50,242 --> 01:10:52,822
... ent�o a casa ficar� tranq�ila
1142
01:10:53,621 --> 01:10:55,951
e chegar� a paz a Canterville...
1143
01:10:56,481 --> 01:10:57,415
a voc�...
1144
01:10:58,125 --> 01:10:59,163
Oh, sim.
1145
01:11:02,096 --> 01:11:04,536
Como � o reino da escurid�o?
1146
01:11:06,732 --> 01:11:08,482
Tremo s� de pensar.
1147
01:11:10,517 --> 01:11:14,510
H� bruma, e rondam figuras
aterradoras
1148
01:11:16,405 --> 01:11:17,806
prisioneiras dos ventos sem voz
1149
01:11:19,170 --> 01:11:20,932
que sopram com viol�ncia
impaciente.
1150
01:11:22,834 --> 01:11:24,657
Vozes malignas lhe
sussurram ao ouvido.
1151
01:11:26,741 --> 01:11:29,074
Mas se mantiver sua
confian�a firme
1152
01:11:29,075 --> 01:11:30,525
e n�o mostrar temor,
1153
01:11:30,653 --> 01:11:32,283
n�o podem te fazer dano.
1154
01:11:33,333 --> 01:11:34,676
Contra a pureza da f�
1155
01:11:34,677 --> 01:11:35,746
os poderes da escurid�o
1156
01:11:35,747 --> 01:11:37,147
n�o podem impor-se.
1157
01:11:39,056 --> 01:11:40,156
N�o tenho medo.
1158
01:11:42,686 --> 01:11:45,056
Irei com voc� e direi ao anjo
1159
01:11:45,519 --> 01:11:48,519
que voc� � um fantasma
bom e gentil
1160
01:11:49,870 --> 01:11:53,010
que me deu valor para
obedecer a meu cora��o.
1161
01:11:57,770 --> 01:11:59,280
Agora � minha senhora,
1162
01:11:59,393 --> 01:12:01,251
e como um fiel cavalheiro
1163
01:12:01,452 --> 01:12:03,722
entrego minha alma
por sua seguran�a
1164
01:12:03,922 --> 01:12:05,792
e sua felicidade eternamente.
1165
01:12:11,487 --> 01:12:14,117
Nesse lugar renunciei
a minha alma.
1166
01:12:23,126 --> 01:12:24,446
Sou Virginia Otis
1167
01:12:26,454 --> 01:12:29,084
e rezo por este pobre fantasma,
1168
01:12:29,101 --> 01:12:30,851
Sir Simon de Canterville,
1169
01:12:31,932 --> 01:12:34,312
que sente muito o que tem feito.
1170
01:12:36,540 --> 01:12:37,940
N�o pode remedi�-lo,
1171
01:12:38,745 --> 01:12:41,665
mas levou d�zias de
vidas pagando-o.
1172
01:12:45,178 --> 01:12:46,808
Tem-no que perdoar,
1173
01:12:47,866 --> 01:12:49,816
por que ele n�o se perdoa.
1174
01:12:51,660 --> 01:12:52,710
Por favor.
1175
01:13:05,198 --> 01:13:06,248
A escutaram!
1176
01:13:09,662 --> 01:13:10,532
Estou preparada.
1177
01:13:20,606 --> 01:13:22,249
Lembre-se, n�o mostre temor,
1178
01:13:22,250 --> 01:13:23,990
manten firme em sua f�.
1179
01:13:24,774 --> 01:13:25,837
N�o poderia suportar o peso
1180
01:13:25,838 --> 01:13:27,468
de dois amores perdidos.
1181
01:13:28,524 --> 01:13:29,394
Estarei bem.
1182
01:13:42,024 --> 01:13:45,004
S� podemos passar enquanto
soar o rel�gio.
1183
01:14:27,973 --> 01:14:28,433
Ginny.
1184
01:14:30,507 --> 01:14:33,908
Filhinha, sou eu, seu velho.
1185
01:14:35,800 --> 01:14:40,531
Olhe, sei que n�o fui
razo�vel nesta noite.
1186
01:14:40,681 --> 01:14:43,437
E o sinto. Vou me esfor�ar mais
1187
01:14:43,480 --> 01:14:46,454
e tratar de ver as coisas
do seu ponto de vista.
1188
01:14:48,085 --> 01:14:51,065
Por favor, me perdoe
por ser t�o insens�vel.
1189
01:14:52,531 --> 01:14:53,521
Gi. Gin?
1190
01:15:00,230 --> 01:15:00,870
Lucille!
1191
01:15:02,228 --> 01:15:03,634
Algu�m viu a Ginny?
1192
01:15:03,635 --> 01:15:04,978
N�o est� em seu quarto.
1193
01:15:04,979 --> 01:15:05,988
Talvez levantou cedo.
1194
01:15:05,989 --> 01:15:07,839
N�o, n�o dormiu em sua cama.
1195
01:15:10,022 --> 01:15:12,122
Vamos nos dividir e procur�-la.
1196
01:15:12,252 --> 01:15:13,860
Sr. Umney, voc� conhece
melhor o bosque.
1197
01:15:13,861 --> 01:15:14,551
O bosque?
1198
01:15:14,552 --> 01:15:15,552
Err... sim.
1199
01:15:15,623 --> 01:15:16,561
Eu vou com o Sr. Umney.
1200
01:15:16,662 --> 01:15:18,041
Eu procuro com a Sra. Umney.
1201
01:15:18,042 --> 01:15:18,892
Eu em cima.
1202
01:15:18,938 --> 01:15:19,878
Eu vou contigo.
1203
01:15:19,879 --> 01:15:21,189
Reunimos depois na biblioteca.
1204
01:15:23,004 --> 01:15:24,404
Vamos, senhor Umney!
1205
01:15:25,555 --> 01:15:26,945
Excel�ncia, uma emerg�ncia!
1206
01:15:26,946 --> 01:15:28,086
N�o encontramos a Ginny!
1207
01:15:28,387 --> 01:15:30,017
Poderia procurar no bosque,
Excel�ncia?
1208
01:15:33,294 --> 01:15:33,880
Nada?
1209
01:15:33,997 --> 01:15:34,487
N�o.
1210
01:15:42,875 --> 01:15:44,291
Tenho uma id�ia. Venham.
1211
01:15:44,292 --> 01:15:45,982
Procuremos na capela.
1212
01:15:50,725 --> 01:15:51,815
Precisamos de ajuda!
1213
01:15:53,582 --> 01:15:54,212
Por aqui.
1214
01:16:15,942 --> 01:16:17,432
N�o viu a uma menina?
1215
01:16:26,699 --> 01:16:27,267
Papai.
1216
01:16:31,120 --> 01:16:31,930
Papai.
1217
01:16:34,630 --> 01:16:35,588
Papai.
1218
01:16:39,823 --> 01:16:40,343
Hiram!
1219
01:16:44,158 --> 01:16:44,678
Hiram!
1220
01:16:45,715 --> 01:16:47,275
� a capa que usava.
1221
01:16:48,020 --> 01:16:50,297
E a mancha sumiu.
1222
01:16:50,426 --> 01:16:51,936
C�us, est� com ele!
1223
01:16:52,380 --> 01:16:53,360
Est� com ele!
1224
01:16:55,068 --> 01:16:57,978
Oh, n�o. Oh, Lucille,
fui um est�pido.
1225
01:17:00,088 --> 01:17:01,298
Se lhe aconteceu algo.
1226
01:17:02,280 --> 01:17:05,070
Se lhe aconteceu algo,
nunca me perdoarei isso.
1227
01:17:21,291 --> 01:17:23,031
N�o tocou sua comida.
1228
01:17:23,425 --> 01:17:25,525
N�o temos fome, Sra. Umney.
1229
01:17:25,797 --> 01:17:27,137
Sim, n�s tamb�m.
1230
01:17:26,174 --> 01:17:27,174
Por favor, estamos exaustos.
1231
01:17:27,175 --> 01:17:29,165
Posso levar a comida.
1232
01:17:29,276 --> 01:17:31,416
Sim, fa�a isso. Deixe-a
para amanh�.
1233
01:17:33,261 --> 01:17:35,299
Deus os aben�oe.
Boa noite.
1234
01:17:37,418 --> 01:17:38,758
Rezaremos por ela.
1235
01:17:44,174 --> 01:17:45,974
N�o podemos fazer
mais nada hoje.
1236
01:17:47,246 --> 01:17:49,976
Vamos dormir e continuamos
amanh�.
1237
01:17:59,517 --> 01:18:00,437
O que � isso?
1238
01:18:01,200 --> 01:18:02,830
Vem da biblioteca.
1239
01:18:02,906 --> 01:18:03,366
Vamos.
1240
01:18:18,566 --> 01:18:19,316
O que � isso?
1241
01:18:19,372 --> 01:18:20,242
Mam�e, papai!
1242
01:18:20,506 --> 01:18:21,556
Meninos, venham!
1243
01:18:29,596 --> 01:18:31,248
Papai! Onde est�o?
1244
01:18:32,550 --> 01:18:33,810
Ginny?
Ginny?
1245
01:18:34,346 --> 01:18:35,506
N�o posso voltar.
1246
01:18:37,950 --> 01:18:38,820
Aqui estou!
1247
01:18:39,896 --> 01:18:40,946
Papai, Francis!
1248
01:18:41,224 --> 01:18:41,924
Virginia!
1249
01:18:42,018 --> 01:18:42,944
Onde est�?
1250
01:18:43,245 --> 01:18:43,765
Ginny!
1251
01:18:44,175 --> 01:18:44,925
Por aqui!
1252
01:18:44,972 --> 01:18:46,292
Papaizinho, n�o te vejo!
1253
01:18:46,293 --> 01:18:47,803
Ginny, segue a voz!
1254
01:18:49,044 --> 01:18:50,734
Virginia, segue minha voz!
1255
01:18:51,562 --> 01:18:52,932
Virgina, onde est�?
1256
01:18:52,933 --> 01:18:53,853
N�o os vejo!
1257
01:18:53,817 --> 01:18:54,567
Por aqui!
1258
01:18:55,184 --> 01:18:56,224
Segue minha voz!
1259
01:18:57,213 --> 01:18:58,673
Estou-me escorregando!
1260
01:19:00,914 --> 01:19:01,374
Papai!
1261
01:19:04,439 --> 01:19:05,989
Papai, onde est�?
1262
01:19:06,723 --> 01:19:08,043
Virginia, aqui!
1263
01:19:09,548 --> 01:19:10,828
Est� se fechando!
1264
01:19:11,810 --> 01:19:12,150
N�o!
1265
01:19:12,759 --> 01:19:13,459
Virginia!
1266
01:19:13,668 --> 01:19:16,448
Estou aqui, Virginia!
Toma minha m�o!
1267
01:19:17,876 --> 01:19:19,976
Mam�e, papai,
est�-se fechando
1268
01:19:21,574 --> 01:19:22,624
Papai, me ajude!
1269
01:19:24,713 --> 01:19:25,463
Peguei!
1270
01:19:25,479 --> 01:19:26,119
Francis!
1271
01:19:35,123 --> 01:19:37,513
Ginny, pensei que a tinha perdido.
1272
01:19:37,625 --> 01:19:39,435
Gra�as ao c�u, terminou.
1273
01:19:40,128 --> 01:19:40,938
Mam�e.
1274
01:19:42,217 --> 01:19:42,952
Papai.
1275
01:19:53,203 --> 01:19:54,953
Uau, uma porta secreta.
1276
01:19:54,973 --> 01:19:58,293
Venham, temos que ver
o que aconteceu Sir Simon.
1277
01:20:14,032 --> 01:20:15,582
Pensei que estava aberta.
1278
01:20:16,641 --> 01:20:18,391
Papai, temos que entrar.
1279
01:20:18,484 --> 01:20:19,504
Lucy, deixe-me tentar.
1280
01:20:34,283 --> 01:20:36,323
Temos que procurar seu corpo.
1281
01:20:42,424 --> 01:20:43,584
Pobre Sir Simon.
1282
01:20:53,901 --> 01:20:56,281
N�s o cuidaremos agora, Gabriel.
1283
01:21:05,377 --> 01:21:06,427
Escutem.
1284
01:21:08,828 --> 01:21:10,688
O sino da capela!
1285
01:21:23,726 --> 01:21:24,246
Olhem!
1286
01:21:32,106 --> 01:21:33,600
...quando surgir do
calado campan�rio
1287
01:21:33,601 --> 01:21:35,761
o tangido fantasmagl�rico
do pecador
1288
01:21:36,738 --> 01:21:38,838
e brotar a amendoeira est�ril...
1289
01:21:43,739 --> 01:21:45,139
Conseguiu o perd�o.
1290
01:22:45,073 --> 01:22:47,453
A jazer na suave terra escura
1291
01:22:48,838 --> 01:22:51,534
escutando o sil�ncio,
1292
01:22:54,625 --> 01:22:56,261
perdoando a vida,
1293
01:22:57,798 --> 01:23:01,138
em paz junto a meu Eleanor.
1294
01:23:07,630 --> 01:23:08,593
Bem, Lorde Canterville,
1295
01:23:08,594 --> 01:23:10,493
agora que Sir Simon
foi sepultado,
1296
01:23:10,494 --> 01:23:12,949
suponho que sua fam�lia
queira voltar para casa.
1297
01:23:13,150 --> 01:23:17,050
Talvez, pretendam voltar
para os Estados Unidos.
1298
01:23:17,231 --> 01:23:20,451
Embora, na realidade, alguns
estejam gostando de Londres.
1299
01:23:21,787 --> 01:23:23,997
Por qu�?
Tem algo em mente?
1300
01:23:24,087 --> 01:23:27,157
Pedi na universidade
que estendessem minha vaga.
1301
01:23:28,064 --> 01:23:29,114
Verdade, papai?
1302
01:23:30,192 --> 01:23:31,911
E tem boas escolas aqui.
1303
01:23:32,012 --> 01:23:32,882
- Que pai!
1304
01:23:33,645 --> 01:23:35,697
Lucille adorou a Inglaterra,
1305
01:23:35,898 --> 01:23:39,289
assim, consideraria prolongar
o aluguel indefinidamente?
1306
01:23:39,290 --> 01:23:41,450
E, � obvio, n�s adorar�amos
1307
01:23:41,520 --> 01:23:43,629
que os Umney pudessem ficar.
1308
01:23:43,730 --> 01:23:45,716
Prometemos nos
comportar bem,
1309
01:23:45,717 --> 01:23:46,713
n�o �, Adam?
1310
01:23:46,714 --> 01:23:47,704
- � claro.
1311
01:23:48,430 --> 01:23:51,277
Estou certo de que a Sra.
Unmey far� com gosto.
1312
01:23:51,278 --> 01:23:53,028
Claro que n�s adorar�amos.
1313
01:23:53,378 --> 01:23:54,128
O que me diz?
1314
01:23:56,911 --> 01:23:57,721
Por favor?
1315
01:23:58,811 --> 01:24:00,721
N�o me ocorre nada melhor
1316
01:24:00,893 --> 01:24:02,840
que voc� e sua fam�lia fiquem aqui
1317
01:24:02,841 --> 01:24:04,361
quanto tempo queiram.
1318
01:24:08,715 --> 01:24:10,165
Bom, uma coisa mais.
1319
01:24:11,435 --> 01:24:12,595
Minha querida menina,
1320
01:24:13,967 --> 01:24:16,357
fez a meu infeliz antepassado
1321
01:24:16,454 --> 01:24:19,177
um favor enorme.
1322
01:24:19,262 --> 01:24:21,893
Minha fam�lia e eu
estamos em d�vida contigo
1323
01:24:21,894 --> 01:24:23,404
por sua grande valentia.
1324
01:24:24,862 --> 01:24:27,318
Nesta caixa, tem um anel
1325
01:24:28,258 --> 01:24:32,066
que pertencia a Lady Eleanor.
1326
01:24:32,801 --> 01:24:35,251
Em nome da fam�lia Canterville,
1327
01:24:37,202 --> 01:24:40,214
meu mais profundo agradecimento.
1328
01:24:42,027 --> 01:24:44,317
� uma jovenzinha extraordin�ria.
1329
01:25:08,927 --> 01:25:09,927
Uau!
1330
01:25:10,628 --> 01:25:13,048
Francis, o jardim voltou a ter vida!
1331
01:25:15,388 --> 01:25:16,198
� lindo.
1332
01:25:31,057 --> 01:25:36,300
Que isto os re�na como
Sir Simon nos reuniu.
1333
01:25:40,129 --> 01:25:45,500
E, Lady Eleanor, Sir Simon
mostrou-me o que � a vida
1334
01:25:46,142 --> 01:25:47,852
e o que � a morte.
1335
01:25:48,405 --> 01:25:51,185
E que o amor � mais
forte que ambos.
1336
01:26:05,964 --> 01:26:07,324
Por favor, perdoe-o.
1337
01:26:10,678 --> 01:26:15,017
Adeus, adeus, adeus.
1338
01:26:16,037 --> 01:26:18,981
Lembre-se de mim,
minha doce menina.
1339
01:26:29,924 --> 01:26:32,694
Oh, Simon, me leia outro soneto.
1340
01:26:32,886 --> 01:26:35,921
Sim, querida, ser� um prazer.
1341
01:26:37,391 --> 01:26:40,291
Oh, n�o se diga que meu
cora��o foi falso,
1342
01:26:41,172 --> 01:26:44,842
embora a aus�ncia
pare�a matizar a chama.
1343
01:26:45,532 --> 01:26:48,422
T�o f�cil seria me
afastar de mim mesmo
1344
01:26:49,040 --> 01:26:53,321
como de minha alma
que em seu seio jaz.
1345
01:26:53,937 --> 01:26:56,834
� esse meu lar de amor.
1346
01:26:57,635 --> 01:27:02,135
Tradu��o e sincronia by
luzzinha
90838
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.