All language subtitles for 1953 - Il ritorno di Don Camillo.en-sv

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:46,420 --> 00:01:48,809 [Don Camillo? Det är han.] 2 00:01:49,540 --> 00:01:51,371 [Församlingsprästen i den lilla världen ...] 3 00:01:51,460 --> 00:01:53,576 [... som kretsar runt hans klocktorn ...] 4 00:01:53,660 --> 00:01:56,777 [... med utsikt över Po, och berättar en sann historia varje dag ...] 5 00:01:57,020 --> 00:01:59,136 [... till den stora, lugna floden.] 6 00:02:00,220 --> 00:02:03,417 [Don Camillo lämnar. Brott och straff.] 7 00:02:04,740 --> 00:02:07,459 [Han har glömt den prästens händer ...] 8 00:02:07,540 --> 00:02:09,371 [... är för välsignelse.] 9 00:02:09,740 --> 00:02:12,891 [Han är stansad Borgmästare Peppone i magen ...] 10 00:02:13,180 --> 00:02:15,614 [... liksom några dussin av hans röda kamrater.] 11 00:02:16,500 --> 00:02:19,617 [Han kommer nu i den avlägsna bergsbyn ...] 12 00:02:19,700 --> 00:02:21,656 [som biskopen valde som mer anpassat ...] 13 00:02:21,740 --> 00:02:24,812 [... för sin församling "attack" präst.] 14 00:02:26,820 --> 00:02:28,333 [Farväl, sött land.] 15 00:04:06,180 --> 00:04:08,410 Goddag, pappa! - God dag, min son. 16 00:04:08,500 --> 00:04:10,616 Hej, kan du berätta för mig vägen till kyrkan? 17 00:04:10,700 --> 00:04:12,770 - Byter du Don Luciano? - Ja det är jag. 18 00:04:12,860 --> 00:04:14,259 Är du Don Camillo? - Ja det är jag. 19 00:04:14,980 --> 00:04:17,813 - Vi har hört mycket om dig. - Jasså? 20 00:04:19,060 --> 00:04:22,814 Don Luciano var en bra präst, mild som ett lamm. 21 00:04:23,300 --> 00:04:25,256 Det är synd att han är borta. 22 00:04:25,820 --> 00:04:28,050 Den dagen kommer för oss alla. 23 00:04:28,860 --> 00:04:32,011 - Han var 86 år gammal. - Må Gud vila sin själ. 24 00:04:32,260 --> 00:04:32,897 amen! 25 00:04:33,620 --> 00:04:35,133 Är kyrkan långt? 26 00:04:35,580 --> 00:04:38,174 Det är uppe i staden ... ca 10 kilometer. 27 00:04:38,500 --> 00:04:39,569 10 kilometer? 28 00:04:40,620 --> 00:04:42,053 Finns det en buss? 29 00:04:42,260 --> 00:04:44,137 Nej, bussen kan inte komma dit. 30 00:04:44,220 --> 00:04:46,495 Jag kan ta upp dig till en viss punkt! 31 00:05:12,140 --> 00:05:12,890 Se upp! 32 00:05:23,020 --> 00:05:26,376 Jag är ledsen, det är så långt jag kan gå! 33 00:05:26,860 --> 00:05:29,294 - Vad gör du vanligtvis? - Jag är en järnvägsman. 34 00:05:33,100 --> 00:05:34,249 Du borde ha varit en pilot! Var är staden? 35 00:05:35,060 --> 00:05:37,620 Ser du det molnet? Bakom det 36 00:05:38,740 --> 00:05:41,174 Jag får se dig, pappa! 37 00:05:41,380 --> 00:05:42,290 Tack min vän. 38 00:05:42,380 --> 00:05:45,133 Ta vägen till höger, Fortsätt gå rakt... 39 00:05:45,220 --> 00:05:46,448 ... du kan inte missa. - Tack. 40 00:07:04,660 --> 00:07:05,615 Är någon här? 41 00:07:34,460 --> 00:07:36,690 De sa att du är Guds vrede 42 00:07:36,860 --> 00:07:39,135 ... värre än en jordbävning! 43 00:07:40,660 --> 00:07:43,493 Don Luciano satt där i mer än 30 år. 44 00:07:43,580 --> 00:07:45,935 Du förstörde det så snart du rörde den! 45 00:07:46,020 --> 00:07:46,816 Vem är du? 46 00:07:46,900 --> 00:07:49,733 Jag är granne. Jag tog hand om Don Luciano ... 47 00:07:49,820 --> 00:07:52,254 ... och jag tar hand om dig. Du skrämmer mig inte. 48 00:07:52,340 --> 00:07:54,729 De andra skakar, Jag skulle inte vara rädd ... 49 00:07:54,820 --> 00:07:56,811 ... av djävulen själv! 50 00:07:58,660 --> 00:07:59,809 Kom inte nära mig! 51 00:08:00,860 --> 00:08:02,930 Jesus, jag är i ett galna hus. 52 00:08:03,020 --> 00:08:04,976 Försök inte spela oskyldig. 53 00:08:05,060 --> 00:08:07,858 Jag vet att du slänger bord och bänkar på människor! 54 00:08:08,180 --> 00:08:10,250 Vem sa till dig en sådan nonsens !? 55 00:08:10,340 --> 00:08:13,138 Vi alla vet! Det är bara kvinnor och äldre här. 56 00:08:13,220 --> 00:08:15,336 Du kan inte spela cyklon här. 57 00:08:15,540 --> 00:08:16,859 - cyklon? - Mmh! 58 00:08:21,140 --> 00:08:22,573 De överdrivna lite. 59 00:08:25,700 --> 00:08:29,010 - Endast ett rum? - Allt är praktiskt så. 60 00:08:29,740 --> 00:08:32,254 Var leder den dörren? 61 00:08:50,780 --> 00:08:53,852 Herre, ditt hus är värre än mina. 62 00:08:54,460 --> 00:08:57,770 [Don Camillo var vana att chatta med Jesus ...] 63 00:08:57,940 --> 00:08:59,737 [... som ofta svarade honom.] 64 00:09:01,220 --> 00:09:03,017 Inte att klaga ... 65 00:09:03,220 --> 00:09:05,575 ... men förtjänar vi verkligen det här? 66 00:09:06,140 --> 00:09:08,938 [Den här tiden verkade Jesus lyssnade inte.] 67 00:09:09,180 --> 00:09:12,092 Jag ska erkänna det som verkar Jag bete sig dåligt ... 68 00:09:12,180 --> 00:09:14,057 ... men kommer till en by av galna ... 69 00:09:14,140 --> 00:09:15,971 ... är redan ett straff. 70 00:09:16,220 --> 00:09:19,690 Du lämnar inte mig ensam med dessa vargar är du? 71 00:09:19,780 --> 00:09:20,610 JAG... 72 00:09:24,420 --> 00:09:27,378 Herre, du sa till mig när jag lämnade: 73 00:09:27,580 --> 00:09:29,377 ... "Jag kommer ändå med dig". 74 00:09:29,860 --> 00:09:33,535 Om du inte håller löften, vem kan jag lita på? 75 00:09:35,180 --> 00:09:37,136 [Livet i gamla stan flödade ...] 76 00:09:37,500 --> 00:09:39,092 [så lugnt som den stora floden.] 77 00:09:39,180 --> 00:09:41,694 [Med Don Camillo borta, passioner lugnade ...] 78 00:09:41,780 --> 00:09:44,169 [... och barometern återvände till normala.] 79 00:09:51,820 --> 00:09:52,696 Tystnad! 80 00:09:54,380 --> 00:09:57,292 Vi har kört av hårdare män än du, Cagnola! 81 00:09:57,380 --> 00:09:59,496 Vi krossar mobbarna som Don Camillo! 82 00:09:59,740 --> 00:10:01,253 Nu när staden är ute ... 83 00:10:01,340 --> 00:10:03,410 ... av dess värsta Svart reaktionär ... 84 00:10:03,500 --> 00:10:05,252 ... folkens fiender ... 85 00:10:05,340 --> 00:10:07,615 ... kommer inte att sabotera sociala framsteg! 86 00:10:07,700 --> 00:10:10,260 Förstör vinodlingar sociala framsteg? 87 00:10:10,340 --> 00:10:13,491 Vad är 10 liter mindre till din 10.000? 88 00:10:13,580 --> 00:10:16,652 Landet är alltid hotad av översvämningar. 89 00:10:16,900 --> 00:10:19,255 Den enda dammen vi har bestämt oss för att bygga ... 90 00:10:19,340 --> 00:10:21,217 ... kommer att göra dig förlora några vinstockar! 91 00:10:21,300 --> 00:10:24,895 Förstärkning av befintliga dammen kommer att skydda låglandet ... 92 00:10:25,100 --> 00:10:26,772 ... den översvämningen varje år. 93 00:10:27,420 --> 00:10:30,253 Det landet blir odlingsbart. 94 00:10:30,340 --> 00:10:31,534 Du distribuerar till dina väljarna ... 95 00:10:31,620 --> 00:10:33,178 ... och gör mig en dåre! 96 00:10:33,260 --> 00:10:35,899 Du blandar sociala framsteg med valintressen! 97 00:10:35,980 --> 00:10:39,177 Den här gången, motståndet jag representerar ... 98 00:10:39,260 --> 00:10:41,569 ... håller med borgmästaren. 99 00:10:41,740 --> 00:10:43,617 Kan jag säga att ... 100 00:10:43,780 --> 00:10:45,816 ... om Don Camillo var fortfarande här ... 101 00:10:45,900 --> 00:10:47,697 Låt honom vara! 102 00:10:47,780 --> 00:10:49,691 En semester kommer att göra Don Camillo bra. 103 00:10:50,780 --> 00:10:52,691 Och för dig, Cagnola, du har blivit varnad: 104 00:10:52,780 --> 00:10:56,011 ... ge oss gärning till det landet, eller vi tar det med våld! 105 00:10:56,100 --> 00:10:59,410 Jag ska skjuta den första vem berör en sten på mitt land! 106 00:11:04,700 --> 00:11:05,928 Herr Cagnola! 107 00:11:07,980 --> 00:11:09,174 Jag beställer arbete för att börja ... 108 00:11:09,260 --> 00:11:11,410 ... och försök inte stoppa mig! 109 00:11:11,500 --> 00:11:12,615 Sätt ner händerna! 110 00:11:12,700 --> 00:11:15,737 Om du tar med den röda armén, du kommer inte att röra min vingård! 111 00:11:18,780 --> 00:11:22,409 Mina kära söner, ilska är en dålig rådgivare. 112 00:11:22,500 --> 00:11:25,936 - Du måste förklara lugnt ... - Vi gjorde det ... 113 00:11:32,380 --> 00:11:33,529 Förlåt, herr borgmästare ... 114 00:11:33,620 --> 00:11:35,736 ...menande det fanns ett möte på stadshuset ... 115 00:11:35,820 --> 00:11:38,129 ... Jag kom personligen att peka på församlingen ... 116 00:11:38,220 --> 00:11:41,132 ... gravproblemet att reparera tornet. 117 00:11:41,540 --> 00:11:45,010 Du lovade min föregångare du skulle göra vad som behövdes ... 118 00:11:45,100 --> 00:11:48,137 ... men tiden går och det lutar mer varje dag. 119 00:11:48,220 --> 00:11:51,769 Den stora klockan, Gertrude, Jag tror att det faller. 120 00:11:52,220 --> 00:11:56,008 Far, du är inte härifrån och vet inte vissa saker. 121 00:11:56,100 --> 00:11:58,819 Även jag vet när något faller 122 00:11:58,900 --> 00:12:01,778 Det är inte ett fall som alla andra. Det är en fallout ... 123 00:12:01,860 --> 00:12:04,215 ... mellan Don Camillo och I. - Men Don Camillo ... 124 00:12:04,300 --> 00:12:05,699 Don Camillo är inte här ... 125 00:12:05,780 --> 00:12:08,340 ... och det kommer inte att falla tills han är tillbaka! 126 00:12:09,020 --> 00:12:11,739 Nu du varför säger du inte till mig ... 127 00:12:12,020 --> 00:12:15,171 Vem är den nya statyn i kyrkan ... 128 00:12:15,260 --> 00:12:16,613 ... i stället för Saint Lucio? 129 00:12:16,940 --> 00:12:18,578 Saint Rita av Cascia. 130 00:12:18,740 --> 00:12:20,856 Saint Lucio är beskyddaren av mjölkbönder. 131 00:12:20,940 --> 00:12:23,738 Du stör ekonomisk balans genom att ta bort honom. 132 00:12:23,980 --> 00:12:26,892 Gör den andra statyn försvinna! 133 00:12:26,980 --> 00:12:29,130 Jag tar inte civila order ... 134 00:12:29,220 --> 00:12:31,734 ... för min kyrkans inredning! 135 00:12:31,820 --> 00:12:34,892 Det beror på Hans Excellens, Jag hänvisar det till honom. 136 00:12:34,980 --> 00:12:37,574 Don Camillo är den vem kommandon här! 137 00:12:37,660 --> 00:12:39,173 Jag menar ... han gjorde. 138 00:12:39,620 --> 00:12:42,578 Det kommer inte bli en räkorpest som du ... 139 00:12:42,660 --> 00:12:45,174 ... för att ändra order av sällskapets äkta huvud ... 140 00:12:45,260 --> 00:12:47,296 ... av viljan hos folket! 141 00:12:48,380 --> 00:12:49,176 Herr Spiletti! 142 00:12:51,020 --> 00:12:52,055 Herr Spiletti! 143 00:12:53,060 --> 00:12:54,254 - Är han värre? - Ja. 144 00:12:54,660 --> 00:12:55,536 Ursäkta mig. 145 00:12:55,820 --> 00:12:57,173 - Är det din pappa? - Ja. 146 00:12:59,220 --> 00:13:01,973 Dålig Dr Spiletti, jag är ledsen. 147 00:13:02,180 --> 00:13:04,648 Han är en gammal mamma reaktionär! 148 00:13:04,740 --> 00:13:07,095 Sann, men han födde hälften av oss ... 149 00:13:07,180 --> 00:13:08,818 ... och räddade den andra hälften. 150 00:13:08,900 --> 00:13:11,209 Är han den mest älskade mannen i stan? 151 00:13:12,980 --> 00:13:16,814 Kamrater, det finns stunder i vilka, inte glömma nödvändigheterna ... 152 00:13:17,020 --> 00:13:19,932 ... av folkets uppror, vi måste knäla ... 153 00:13:20,140 --> 00:13:23,337 ... före en värdig motståndare. Särskilt om han är död. 154 00:13:23,620 --> 00:13:26,692 Jag föreslår en offentlig samling ... 155 00:13:27,060 --> 00:13:29,335 ... för en byst av Dr Spiletti ... 156 00:13:29,420 --> 00:13:31,490 ... visar stadens kärlek. 157 00:13:31,580 --> 00:13:33,377 Vi instämmer. 158 00:13:33,540 --> 00:13:35,770 Mötet kommer nu att stängas. 159 00:13:36,940 --> 00:13:38,771 Jag ska besöka honom. 160 00:13:50,100 --> 00:13:51,010 Det är över. 161 00:13:51,900 --> 00:13:54,460 Gud förlåter honom, han skulle inte göra bekännelse. 162 00:13:54,620 --> 00:13:56,417 Ge farfar en sista kyss. 163 00:13:59,860 --> 00:14:01,771 Han var en gammal motståndare. 164 00:14:02,300 --> 00:14:05,053 Vi ibland kan inte erkänna människors värde. 165 00:14:05,460 --> 00:14:08,770 Jag ska begära en tjänsteman sorgens dag. 166 00:14:17,620 --> 00:14:20,930 Det skulle glädja dig ... Ugly Red ass! 167 00:14:22,540 --> 00:14:24,053 Vad är poängen, doktor? 168 00:14:24,380 --> 00:14:26,018 Han är kliniskt död! 169 00:14:28,980 --> 00:14:32,734 Han andas. Det är sant, men det är en avfront mot vetenskapen. 170 00:14:33,660 --> 00:14:37,494 Du skulle vilja begrava mig, men du väntar ... 171 00:14:39,460 --> 00:14:45,092 Jag kommer att dö när Don Camillo ... har givit mig bekännelse. 172 00:14:49,980 --> 00:14:53,529 Om du vill Don Camillo, ska vi ha nöjet att ha dig ... 173 00:14:53,620 --> 00:14:55,372 ... till domdagen! 174 00:14:56,780 --> 00:14:59,613 [Alla åldrar väntade på att dö.] 175 00:14:59,700 --> 00:15:01,133 [Babies vägrade att födas ...] 176 00:15:01,220 --> 00:15:04,610 [... och älskare att gifta sig utan hjälp av Don Camillo.] 177 00:15:04,700 --> 00:15:07,658 [Samtidigt, i hans by bland molnen...] 178 00:15:07,740 --> 00:15:10,698 [... han försökte vinna förtroendet av hans nya församlingar.] 179 00:15:10,780 --> 00:15:13,772 - Dominus vobiscum. - Et cum spirito tuo. 180 00:15:13,860 --> 00:15:16,897 - Ite. Missa est. Deo gratias. - Amen. 181 00:15:22,860 --> 00:15:25,613 Herre, jag är skrämmande istället för att locka dem. 182 00:15:25,700 --> 00:15:27,213 Jag är här ute. 183 00:15:29,460 --> 00:15:32,293 Jag är som ett slagskepp i en damm. 184 00:15:33,620 --> 00:15:36,259 När jag flyttar, grodorna uppror. 185 00:15:39,980 --> 00:15:41,459 Det kan inte fortsätta så här. 186 00:16:03,380 --> 00:16:07,089 Om det här fördömda regnet fortsätter vi kommer inte ha tid att bygga. 187 00:16:07,180 --> 00:16:08,329 Floden kommer att sopa hela vägen. 188 00:16:08,420 --> 00:16:10,297 Mer anledning att börja. 189 00:16:10,380 --> 00:16:12,336 jag kommer vara där när saker är redo 190 00:16:12,420 --> 00:16:12,852 ja! 191 00:16:34,700 --> 00:16:36,372 Om du inte hade skickat Don Camillo borta ... 192 00:16:36,460 --> 00:16:38,291 ... vi skulle inte vara så här. 193 00:16:39,020 --> 00:16:41,250 Han hade tvingat Cagnola att ge upp. 194 00:16:41,980 --> 00:16:44,813 Biskopen skickade honom bort, inte jag. 195 00:16:44,940 --> 00:16:47,374 Och... Don Camillo kan inte göra mirakel. 196 00:16:48,260 --> 00:16:50,535 Jag berättar bara vad alla tycker. 197 00:16:50,620 --> 00:16:53,293 Lämna mig i fred... 198 00:16:53,380 --> 00:16:55,814 - Han mår bra precis där han är! - Inte exakt. 199 00:16:58,380 --> 00:17:01,133 Ursäkta mig... Jag knackade innan jag kom in ... 200 00:17:01,500 --> 00:17:04,139 ... men du skrek för högt att höra. 201 00:17:04,580 --> 00:17:05,933 Kom in, Don Camillo. 202 00:17:09,820 --> 00:17:12,334 Jag kände nästan inte igen dig. 203 00:17:20,380 --> 00:17:22,610 Vi hade inte tänkt av dig så länge ... 204 00:17:22,700 --> 00:17:24,531 ... vi glömde ditt ansikte. 205 00:17:24,620 --> 00:17:26,815 - Du är våt ... - Nej, det är ingenting. 206 00:17:27,060 --> 00:17:29,733 Jag menade inte att men jag såg din övergreppsgrupp. 207 00:17:30,020 --> 00:17:31,931 Vad är det här, den andra översvämningen? 208 00:17:32,620 --> 00:17:35,088 Oroa dig inte, det är enkelt kommunalt arbete. 209 00:17:35,380 --> 00:17:37,132 Du menar ... du är fortfarande borgmästare? 210 00:17:37,260 --> 00:17:39,251 Det här är inte en liten stad! 211 00:17:39,420 --> 00:17:42,332 Folk har sunt förnuft sedan du lämnade. 212 00:17:42,420 --> 00:17:45,173 Den nya prästen är så snäll. 213 00:17:49,260 --> 00:17:53,094 En präst som inte är politisk. En sann förebild. 214 00:17:53,940 --> 00:17:56,659 - Åh. - Vem kan inte skada en flugan. 215 00:17:56,940 --> 00:17:59,852 - En del spaghetti, Don Camillo? - Tack. 216 00:18:03,260 --> 00:18:04,295 Hur går det uppe? 217 00:18:06,380 --> 00:18:12,933 Det är underbart. De nya församlingarna är så bra, så tillgiven. 218 00:18:13,620 --> 00:18:16,578 Och klimatet ... du kan andas. 219 00:18:18,460 --> 00:18:21,258 Det regnar här nere, men där uppe ... 220 00:18:22,060 --> 00:18:26,451 Även i morse när jag lämnade Det var ... Jo det regnade inte. 221 00:18:27,500 --> 00:18:30,617 Bra då ... alla är glada. 222 00:18:31,660 --> 00:18:33,298 Alla är glada. 223 00:18:47,660 --> 00:18:50,174 - Hur är Lenin? - Lenin? 224 00:18:50,380 --> 00:18:52,974 Ja, Lenin Camillo Libero. Din sista gud ... 225 00:18:53,180 --> 00:18:54,135 Åh, det mår bra. 226 00:18:54,900 --> 00:18:55,969 Där är han vaken. 227 00:19:04,020 --> 00:19:05,976 Coochy-coochy-coo! 228 00:19:09,500 --> 00:19:10,979 Han är en under. 229 00:19:12,260 --> 00:19:16,048 Bra du heter Camillo också. Det håller viss infektion borta. 230 00:19:17,420 --> 00:19:20,696 Jag trodde det här bandet var borta i skolan. 231 00:19:22,180 --> 00:19:24,250 Du älskar mig fortfarande, eller hur? 232 00:19:24,500 --> 00:19:26,297 Han borde vara i skolan. 233 00:19:26,380 --> 00:19:28,814 Han rinner igen. Jag tar tillbaka honom imorgon. 234 00:19:28,900 --> 00:19:31,175 Om de inte straffar honom, Jag skickar honom till dig. 235 00:19:31,260 --> 00:19:32,852 Jag vill inte gå i skolan. 236 00:19:32,940 --> 00:19:34,737 Du kommer att gå till Don Camillo. 237 00:19:34,820 --> 00:19:36,412 Jag kommer inte att gå till Don Camillo. 238 00:19:41,460 --> 00:19:42,859 Gå och lägg dig. 239 00:19:48,420 --> 00:19:51,332 - Envis mulle. - Precis som hans pappa. 240 00:19:56,620 --> 00:19:58,531 Jag vill följa med dig. 241 00:20:01,140 --> 00:20:03,051 Du är en ängel. 242 00:20:04,500 --> 00:20:07,537 Jag skulle gärna ta dig med mig där uppe. Men det är så kallt ... 243 00:20:08,540 --> 00:20:09,734 ...så sorligt... 244 00:20:14,300 --> 00:20:15,858 Lärar du katechism? 245 00:20:15,940 --> 00:20:18,534 - Jag går inte längre. - Det gör du inte? 246 00:20:19,060 --> 00:20:23,850 - Det är skamligt! - Det är inte mitt fel. Ingen går ... 247 00:20:24,780 --> 00:20:27,499 ... de väntar tills du ... - Var tyst, gå och lägg dig. 248 00:20:29,900 --> 00:20:33,131 Nu förbjuder du barn att delta i kyrkan. 249 00:20:33,260 --> 00:20:34,932 Jag förbjuder ingenting ... 250 00:20:35,020 --> 00:20:37,011 ...folk här är fria att göra vad de vill ha. 251 00:20:37,100 --> 00:20:39,694 Bortsett från vad dina kamrater förbjuder. 252 00:20:39,780 --> 00:20:41,850 Jag känner dina metoder, din maskingevär ... 253 00:20:42,180 --> 00:20:44,569 Lägg dig inte i det här. Du är en främling ... 254 00:20:44,660 --> 00:20:47,254 ...här nu. Gå tillbaka till dina berg! 255 00:20:49,300 --> 00:20:49,971 OK! 256 00:20:53,300 --> 00:20:57,213 Jag behöver Giuseppe Bottazzi, mekaniker-cum-truck-chauffören. 257 00:20:57,420 --> 00:20:58,933 Därför kom jag hit. 258 00:20:59,020 --> 00:21:00,169 - När? - Strax borta! 259 00:21:00,260 --> 00:21:02,820 - Att göra det som? - Att bära en tung föremål uppför berget ... 260 00:21:02,900 --> 00:21:04,936 ... eller åtminstone så långt som korsningen. - OK. 261 00:21:05,140 --> 00:21:06,653 Hur mycket kostar det för mig? 262 00:21:07,180 --> 00:21:10,377 Du kan betala för bensinen, arbetet är gratis ... 263 00:21:10,540 --> 00:21:13,179 ... bara för nöjet ser dig gå hem. 264 00:21:14,500 --> 00:21:18,493 Bra. jag väntar på dig vid 10 av skogen. 265 00:21:18,580 --> 00:21:21,856 Vad skulle det här tungt objekt vara? Din 1881 murbruk? 266 00:21:22,580 --> 00:21:26,050 Ett mycket starkare vapen Det kommer att göra dig alla skaka. 267 00:21:38,980 --> 00:21:42,689 Ja herre, jag vet att du är på alla ställen, i himmel och jord ... 268 00:21:42,900 --> 00:21:46,210 ... men jag vill ta min krucifix med mig. 269 00:21:46,900 --> 00:21:49,334 Utan dig ... Jag känner mig vilse. 270 00:21:52,740 --> 00:21:55,618 Dessutom sätter de det i sacristiet. 271 00:22:21,780 --> 00:22:23,577 Följ bilarna. 272 00:22:23,700 --> 00:22:25,895 Han är här med alla hans män och gevär. 273 00:22:25,980 --> 00:22:29,416 - Om han börjar först skjuter han. - Band! Vänta, jag kommer också. 274 00:22:30,500 --> 00:22:31,216 Vem är det? 275 00:22:35,700 --> 00:22:36,769 Det är han. 276 00:22:43,540 --> 00:22:45,610 Var är din kriminella borgmästare? 277 00:22:45,700 --> 00:22:47,770 Om blod måste flyta här, låt oss börja med hans. 278 00:22:47,860 --> 00:22:51,375 - Sätt ner den sockerröret, eller jag ska bryta dina ben. - Varsågod! 279 00:23:18,700 --> 00:23:19,974 Behöver du mig? 280 00:23:20,740 --> 00:23:24,255 Nej! Jag blev en svamp väntar på dig. 281 00:23:35,140 --> 00:23:38,610 Vad var klockan som ringde klockan 10? Det finns ingen klocka här. 282 00:23:38,700 --> 00:23:40,895 Jag placerade en på medborgarnas centrum. 283 00:23:40,980 --> 00:23:44,973 En progressiv klocka. Tja, det är långsamt. 284 00:23:50,180 --> 00:23:55,698 - Har du förlorat tungan? - Behöver du en förare eller en orator? 285 00:23:58,820 --> 00:24:01,288 Ser ut som en bil följer oss. 286 00:24:01,900 --> 00:24:03,299 Oss? Varför? 287 00:24:05,020 --> 00:24:08,410 Han vände. Det skulle inte finnas någon anledning att följa oss. 288 00:24:11,060 --> 00:24:13,255 Jag skulle vilja lämna ett ärende av samvetet. 289 00:24:13,420 --> 00:24:15,297 Vet du vad samvete är? 290 00:24:17,380 --> 00:24:19,336 Föreställ dig att det finns någon du vet ... 291 00:24:20,100 --> 00:24:21,738 ...en ärlig man. 292 00:24:22,660 --> 00:24:24,332 Du har respekt för honom ... 293 00:24:24,420 --> 00:24:26,980 ...under vissa omständigheter. - Tja? 294 00:24:28,860 --> 00:24:32,011 Denna man kommer att berätta för dig i ilska ... 295 00:24:32,100 --> 00:24:34,660 ... och legitimt försvar han dödade en gris 296 00:24:35,780 --> 00:24:39,056 - Hjälp mig att rädda honom. Vad skulle du säga? - Se upp! 297 00:24:40,420 --> 00:24:42,570 Vem dödade du? 298 00:24:42,780 --> 00:24:44,418 Jag ... det är bara en idé. 299 00:24:44,540 --> 00:24:48,294 En idé? Oroa dig inte. Vakna mig när vi kommer dit. 300 00:25:00,420 --> 00:25:01,216 Det är åska. 301 00:25:02,020 --> 00:25:05,456 Tror du det? Vad fint vädret i dina berg! 302 00:25:09,900 --> 00:25:13,051 Tack... Skicka mig räkningen. 303 00:25:13,540 --> 00:25:15,849 - Behöver du mig? - Nej tack. 304 00:25:26,020 --> 00:25:28,454 Du kan gå ... Bon resa! 305 00:25:47,740 --> 00:25:50,015 Tar du det där uppe? Är du galen? 306 00:25:50,580 --> 00:25:54,095 Ja jag är galen. Sluta prata och lämna. 307 00:26:33,100 --> 00:26:37,298 Herre, det här korset är tung att bära. 308 00:26:37,700 --> 00:26:41,488 Du berättar för mig? jag bar Det är en mycket mer bitter väg. 309 00:26:41,820 --> 00:26:45,608 Herre, är du det? Är det du pratar med mig? 310 00:26:45,980 --> 00:26:49,256 Jag slutade aldrig prata. Du hörde inte mig ... 311 00:26:49,420 --> 00:26:52,935 ... eftersom dina öron var stängda med stolthet och våld. 312 00:26:53,020 --> 00:26:56,649 Tack Gud. Nu när jag hör din röst ... 313 00:26:58,100 --> 00:27:00,250 ...allt är vacker där uppe. 314 00:27:11,820 --> 00:27:13,219 Vad vill du? 315 00:27:13,300 --> 00:27:14,892 Jag har gjort ett stort misstag. 316 00:27:14,980 --> 00:27:17,050 Om du behöver mig varje gång du gör ett misstag 317 00:27:17,140 --> 00:27:19,051 ... du borde ha det bättre en telefon sätts in. 318 00:27:25,140 --> 00:27:27,893 Nej, inte här. Ta den där stolen där borta. 319 00:27:32,980 --> 00:27:36,575 - Vem dödade du då? - Den grisen, Cagnola. 320 00:27:37,420 --> 00:27:39,854 Han dödade Nero och jag dödade honom ... 321 00:27:39,940 --> 00:27:42,898 ... för att han inte skulle göra det låt oss bygga en damm. 322 00:27:42,980 --> 00:27:44,379 Jag har tusentals skäl. 323 00:27:44,460 --> 00:27:46,178 Mordare har aldrig anledning. 324 00:27:46,260 --> 00:27:48,569 - Jag är inte en mördare! - En man som dödar en annan ... 325 00:27:48,660 --> 00:27:51,857 ... vad skulle du kalla honom, en sjuksköterska? 326 00:27:53,900 --> 00:27:55,253 Varför kom du hit? 327 00:27:56,220 --> 00:27:59,053 Jag såg en polisbil från avståndet. 328 00:27:59,460 --> 00:28:01,337 Jag visste vad som skulle hända ... 329 00:28:01,420 --> 00:28:03,570 ... om jag gick tillbaka till stan. 330 00:28:03,860 --> 00:28:06,090 - Det skulle vara en triumf för dig. - För mig? 331 00:28:06,420 --> 00:28:09,378 Ja, din, markägare och ... företag. 332 00:28:10,700 --> 00:28:13,498 Du ser? jag har varit här sedan klockan 9 333 00:28:14,340 --> 00:28:15,136 Sedan 9? 334 00:28:15,420 --> 00:28:18,810 Om jag var här vid 9, kunde jag inte har varit där vid 10 ... 335 00:28:19,020 --> 00:28:20,169 ... och dödade Cagnola. 336 00:28:20,460 --> 00:28:23,532 Jag kan inte skydda en mördare även om han är borgmästare! 337 00:28:23,620 --> 00:28:24,894 Vad kan jag göra? 338 00:28:24,980 --> 00:28:27,972 Du kan vänta på polisen här. Jag behöver en sacristan. 339 00:28:29,900 --> 00:28:31,219 Kanske är det polisen. 340 00:28:32,460 --> 00:28:33,495 Dölj in där. 341 00:28:40,940 --> 00:28:42,532 Cagnola! Vad hände med dig? 342 00:28:42,700 --> 00:28:45,134 Don Camillo, Jag har gjort ett stort misstag. 343 00:28:45,300 --> 00:28:47,097 Vad var det? Sitt ner. 344 00:28:49,660 --> 00:28:51,969 Inte där, på den andra stolen. 345 00:28:55,180 --> 00:28:57,091 Jag tror att jag dödade Nero. 346 00:28:57,540 --> 00:29:01,215 Vad kan jag säga ... Detta är en bra natt. Hur hände det? 347 00:29:02,060 --> 00:29:04,051 Reds vill damma upp mitt land ... 348 00:29:04,140 --> 00:29:05,778 ... med ursäkt för översvämningar. 349 00:29:05,860 --> 00:29:10,138 En översvämning skulle äta en damm ändå, men under tiden mina vingårdar ... 350 00:29:10,780 --> 00:29:13,340 ... kommer att bli förstört. Nero kommer bli en hjälte av revolutionen. 351 00:29:13,860 --> 00:29:17,057 Här är min idé ... Jag har varit här sedan 9. 352 00:29:17,900 --> 00:29:18,810 Sedan klockan 9? 353 00:29:19,500 --> 00:29:22,776 Om jag var här på 9, Jag kunde inte ... 354 00:29:22,940 --> 00:29:24,259 ... har dödat Nero vid 10. 355 00:29:24,540 --> 00:29:27,612 Du har samma idéer som Peppone gör. 356 00:29:27,780 --> 00:29:29,850 Du gjordes att förstå varandra. 357 00:29:31,020 --> 00:29:34,092 - Kommissionsmördare! - Assassin! 358 00:29:34,380 --> 00:29:37,656 Du är bara vild! Stå still! 359 00:29:45,020 --> 00:29:47,454 Herre, det är inte mitt fel den här gången. 360 00:30:09,260 --> 00:30:11,649 Don Camillo, vad var det för ljud? 361 00:30:11,860 --> 00:30:13,452 Stormen, Herre. 362 00:30:13,540 --> 00:30:15,531 Var det blixt? 363 00:30:15,620 --> 00:30:18,259 De två dårarna behöver mer än blixten! 364 00:30:26,780 --> 00:30:29,772 Jag behöver ett glas vin. 365 00:30:30,420 --> 00:30:33,253 Vi har inte vin här, bara vatten. 366 00:30:35,620 --> 00:30:38,054 Vi har inte vingårdar, det är för kallt... 367 00:30:39,180 --> 00:30:40,852 ... eller floder, bara torrents. 368 00:30:41,500 --> 00:30:44,492 Vi har inget land, bara stenar och moln. 369 00:30:45,540 --> 00:30:48,498 Och du slåss för att du har den vackra floden. 370 00:30:48,580 --> 00:30:51,014 Du förtjänar Egyptens plågor! 371 00:30:52,980 --> 00:30:56,416 Nu låter du den damm byggas och tacka gud 372 00:30:56,500 --> 00:30:59,378 Du har fortfarande tillräckligt många vinrankor att inebriate provinsen. 373 00:30:59,460 --> 00:31:02,020 Om inte, ska du steka i helvetet för evigheten. 374 00:31:02,100 --> 00:31:05,410 Vad sägs om Nero? Han delar huvudet öppet. 375 00:31:05,660 --> 00:31:07,810 Det är omöjligt att dela upp Nero huvud. 376 00:31:08,020 --> 00:31:10,898 Det finns inget i det huvudet men ben! Väl? 377 00:31:11,580 --> 00:31:13,411 Låt dem bygga sina dammar ... 378 00:31:13,500 --> 00:31:16,731 ... men bara det land som är behövs, eller jag ska massakera dem! 379 00:31:17,100 --> 00:31:17,896 Godnatt! 380 00:31:21,660 --> 00:31:22,297 Tack. 381 00:31:30,980 --> 00:31:33,175 Lyssna, jag måste säga till dig: 382 00:31:34,300 --> 00:31:37,610 ... saker är inte som jag sa med din efterträdare. 383 00:31:37,940 --> 00:31:41,137 - Alla i stan ... - Jag vill inte veta. 384 00:31:41,340 --> 00:31:43,535 Jag är här och jag måste stanna. 385 00:31:43,820 --> 00:31:46,050 Berätta inte för mig vad som är händer nere där. 386 00:31:46,420 --> 00:31:49,969 Gå tillbaka till ditt land och lämna mig i fred. 387 00:31:54,500 --> 00:31:56,138 Fortsätt, lämna. 388 00:31:58,540 --> 00:31:59,097 OK. 389 00:32:13,500 --> 00:32:15,058 Liknandet är perfekt. 390 00:32:15,140 --> 00:32:17,608 Från folket till ära för doktor Spiletti. 391 00:32:17,700 --> 00:32:20,692 Det finns ingen tid för mer. Han har några timmar ... 392 00:32:20,780 --> 00:32:22,293 Nej, vi borde skriva ... 393 00:32:22,380 --> 00:32:24,530 ... alla utom Kommunisterna ära honom. 394 00:32:24,620 --> 00:32:27,578 Vi kan inte hedra den ruttna reaktionära! 395 00:32:27,660 --> 00:32:29,935 Han är rotten politiskt, men bortsett från det ... 396 00:32:30,020 --> 00:32:32,011 ... han botade dig av tyfus och leverkolik ... 397 00:32:32,100 --> 00:32:33,169 ...Sann? - Sann. 398 00:32:33,340 --> 00:32:35,808 Så politiken åt sidan, du kan hedra honom. 399 00:32:35,900 --> 00:32:36,730 Bra, chefen. 400 00:32:37,140 --> 00:32:37,777 Gjort! 401 00:32:38,020 --> 00:32:41,456 Har du sett Cagnola? När kan vi börja jobba? 402 00:32:41,540 --> 00:32:43,656 Han sa aldrig och sparkade mig. 403 00:32:44,060 --> 00:32:47,052 Jag ska gå och bryta honom i två. 404 00:32:47,140 --> 00:32:49,938 Nej, gå och titta i lagboken. 405 00:32:50,020 --> 00:32:52,011 Det måste finnas ett sätt för att göra den grisen ge in. 406 00:32:52,100 --> 00:32:55,888 - Don Camillo kan göra honom. - Vi kan leva utan honom. 407 00:32:56,300 --> 00:32:57,528 Okej, jag går. 408 00:32:59,140 --> 00:33:02,098 Den gamle mannen är också borta ... 409 00:33:02,740 --> 00:33:05,698 - Spiletti? Redan? - Hur död han då? 410 00:33:05,940 --> 00:33:09,899 - Dead? Han är inte död, han lämnade. - Vart tog han vägen? 411 00:33:10,060 --> 00:33:12,972 Att bekänna till Don Camillo i Montenara. 412 00:33:13,180 --> 00:33:15,535 Han vill bli begravd nära honom. 413 00:33:15,700 --> 00:33:18,453 Dålig Don Pietro kommer att göra ett surt ansikte! 414 00:33:18,540 --> 00:33:21,373 Vi sitter fast med statyn. 415 00:33:21,460 --> 00:33:22,609 Vad sägs om samlingen? 416 00:33:22,700 --> 00:33:25,931 De säger att vi slängde bort den som vi gjorde Don Camillo. 417 00:33:26,340 --> 00:33:28,535 Jag sa till honom att det var galenskap ... 418 00:33:28,620 --> 00:33:30,690 ... han skulle aldrig komma dit levande. 419 00:33:30,780 --> 00:33:33,089 Nu är han här som han ville. 420 00:33:44,020 --> 00:33:46,136 Jag är så glad att se dig... 421 00:33:47,780 --> 00:33:50,340 Dr Spiletti, vad är allt detta väsen? 422 00:33:50,420 --> 00:33:54,174 Spara andan. Alla kan gå hem. 423 00:33:54,420 --> 00:33:57,139 Jag behöver ingen. Ingen kan hjälpa mig ... 424 00:33:57,340 --> 00:33:58,489 ... förutom Don Camillo. 425 00:33:58,700 --> 00:34:01,897 Sluta, du dog på vägen och i synden. 426 00:34:02,020 --> 00:34:04,898 - dödade jag - Du kan ha, så nu vad? 427 00:34:07,380 --> 00:34:10,736 Den nya prästen kom att ge mig bekännelse ... 428 00:34:11,380 --> 00:34:14,895 ... men jag ville ha dig att ta mig till kyrkogården. 429 00:34:15,540 --> 00:34:18,896 När du går... och Don Camillo är med dig ... 430 00:34:19,540 --> 00:34:20,575 ... du löper inga risker. 431 00:34:22,660 --> 00:34:29,338 Jag känner mig redan bättre. Luften är bra här. 432 00:34:32,100 --> 00:34:36,298 - Om jag inte dör omedelbart, vill jag Jag Stör dig? - Det är ingen rush ... 433 00:34:36,620 --> 00:34:40,169 [Inom staden borgerna gjorde inget jobb.] 434 00:34:40,260 --> 00:34:43,809 [Folk fortsatte att vägra att vara gift, vara född eller dö.] 435 00:34:43,900 --> 00:34:45,299 [Peppone deklarerat ...] 436 00:34:45,380 --> 00:34:47,132 [... till någon vem kunde höra honom ...] 437 00:34:47,220 --> 00:34:50,610 [att han aldrig skulle låta Don Camillo steg foten i stan igen.] 438 00:34:50,820 --> 00:34:53,129 Tja, saknar du Don Camillo? 439 00:34:53,340 --> 00:34:56,377 Jag saknar den diktatorn? Aldrig, Excellens. 440 00:34:56,460 --> 00:34:59,896 Det är det sedan han lämnade, väl Don Camillo i person ... 441 00:34:59,980 --> 00:35:01,811 Snälla, skicka honom tillbaka eftersom människor inser nu ... 442 00:35:01,900 --> 00:35:05,290 ... att han inte är präst som alla andra. 443 00:35:05,380 --> 00:35:07,735 Jag är ledsen, herr borgmästare, men vi hade tänkt ... 444 00:35:07,820 --> 00:35:12,098 ... för att hålla honom i Montenara permanent. 445 00:35:12,660 --> 00:35:15,254 Don Camillo är en fara för dig ... 446 00:35:15,500 --> 00:35:17,491 ... vi måste skydda dig från honom. 447 00:35:18,100 --> 00:35:21,695 Visste du att han har börjat bli känd för att utföra mirakel ... 448 00:35:21,780 --> 00:35:23,259 ...där uppe? 449 00:35:23,420 --> 00:35:25,376 Mirakel, herr Bottazzi? 450 00:35:25,620 --> 00:35:28,896 Han tog med sig gamla Dr Spiletti tillbaka till livet... 451 00:35:28,980 --> 00:35:32,211 ... och folk tar nu med De sjuka på honom på mulor. 452 00:35:33,420 --> 00:35:35,854 Jag tycker inte att det är bra för kyrkan. 453 00:35:37,340 --> 00:35:39,171 Vi är verkligen tacksamma ... 454 00:35:39,300 --> 00:35:41,860 ... för din oro, Herr Bottazzi. 455 00:35:42,100 --> 00:35:45,058 Men det här oroar oss inte. Don Camillo ... 456 00:35:45,420 --> 00:35:48,014 ... är ingen fara för kyrkan. 457 00:35:52,100 --> 00:35:56,059 - Låt oss vara uppriktiga, Excellens. - Jag ljuger aldrig, herre ... 458 00:35:56,780 --> 00:36:01,615 Jag gör inte heller. Men sanningen är ... staden behöver Don Camillo. 459 00:36:02,260 --> 00:36:02,976 Staden? 460 00:36:04,500 --> 00:36:07,094 - Men jag gör! - Ah, lyssna ... 461 00:36:07,180 --> 00:36:10,217 Glöm Spiletti, död eller levande vi får tillbaka honom! 462 00:36:10,300 --> 00:36:13,337 ... Men den här fördömda markägaren, får han få cancer ... 463 00:36:13,420 --> 00:36:15,934 - Herr Bottazzi! - Beklagar, Excellens. 464 00:36:16,020 --> 00:36:18,659 Men den gulten motsätter sig vår damm som byggs ... 465 00:36:18,740 --> 00:36:20,298 ... och staden behöver den. 466 00:36:20,380 --> 00:36:22,610 Den grisen Cagnola, djävulen ta honom. 467 00:36:22,700 --> 00:36:24,611 Endast Don Camillo kan sätta honom på sin plats. 468 00:36:25,180 --> 00:36:28,252 Ge oss Don Camillo, du kan inte vägra oss! 469 00:36:29,500 --> 00:36:33,095 Jag hade redan bestämt mig, men jag ville att du skulle fråga. 470 00:36:33,820 --> 00:36:36,334 Jag ger dig din ogudaktige präst ... 471 00:36:36,460 --> 00:36:40,135 ... men klaga inte längre om han kastar bord på huvudet. 472 00:36:40,780 --> 00:36:43,852 Om han kastar bord, kommer vi ... 473 00:37:26,260 --> 00:37:28,296 Don Camillo? 474 00:37:28,740 --> 00:37:31,208 Du skulle ha det att komma fram ikväll 475 00:37:31,300 --> 00:37:33,131 - Vem har sagt det? - Borgmästaren! 476 00:37:33,220 --> 00:37:35,654 Han berättade för mig att ta det första tåget ... 477 00:37:35,740 --> 00:37:37,059 ... och han träffade mig. 478 00:37:37,140 --> 00:37:40,974 Han berättade för alla du skulle vara på det sista tåget. 479 00:37:41,060 --> 00:37:42,778 Vänta, jag får dig ett paraply. 480 00:37:44,380 --> 00:37:46,814 [Peppone ville inte ha det Don Camillos avkastning ...] 481 00:37:46,900 --> 00:37:48,811 [... att bli en reaktionärs triumf ...] 482 00:37:48,900 --> 00:37:50,572 [... och vidtog försiktighetsåtgärder.] 483 00:37:51,380 --> 00:37:54,213 - Här, pappa. - Tack, min son. 484 00:37:55,100 --> 00:37:56,294 [Att försäkra sig...] 485 00:37:56,380 --> 00:37:58,974 [... det var inte ens en hund där på stationen ...] 486 00:37:59,140 --> 00:38:02,530 [... att hälsa på honom, hade han organiserat på medborgarens centrum ...] 487 00:38:02,740 --> 00:38:06,255 [... en boxning match mellan statsmästare, Gorlini ...] 488 00:38:09,380 --> 00:38:13,214 [... och folks favorit från den lokala sektionen, Bagotti.] 489 00:38:15,700 --> 00:38:18,134 [Lt var en intressant möte mellan ...] 490 00:38:18,220 --> 00:38:19,539 [... staden och landet.] 491 00:38:20,420 --> 00:38:23,014 - Regnar det hårt? - I hinkar. 492 00:38:23,100 --> 00:38:25,091 Låt oss hoppas att det fortsätter! 493 00:38:45,340 --> 00:38:46,614 Detta är en titel match ... 494 00:38:46,700 --> 00:38:49,692 ... för federationen Provincial Champion. 495 00:38:49,780 --> 00:38:55,491 Försvara sin titel: Kamrat Anteo Gorlini! 496 00:38:58,100 --> 00:39:01,729 Och hans utmanare: Kamrat Mirko Bagotti! 497 00:39:09,780 --> 00:39:13,534 Hoppet om vår stad och vem vi hoppas lysnar ... 498 00:39:13,820 --> 00:39:16,129 ... fastlandet av denna ädla sport. 499 00:39:18,860 --> 00:39:21,454 Självklart hoppas vi ... 500 00:39:21,700 --> 00:39:23,053 ... den bästa mannen vinner! 501 00:39:28,940 --> 00:39:33,730 Skingra denna stad och jag ska dela huvudet med en hammare. 502 00:39:35,420 --> 00:39:38,332 Jag är glad att du har returnerad. Jag erkänner... 503 00:39:38,420 --> 00:39:41,253 ... Jag kan inte förstå dina församlingar 504 00:39:41,340 --> 00:39:44,457 - De är lite svåra. - De är lamm! 505 00:39:44,700 --> 00:39:46,691 Jag tror att borgmästaren är en varg. 506 00:39:47,140 --> 00:39:49,813 Jag väntade på dig att berätta för dig. Jag försökte göra honom ... 507 00:39:50,020 --> 00:39:53,490 ... hålla sitt löfte att fixa klocktornet. 508 00:39:53,740 --> 00:39:56,493 Jag skickade äntligen ett registrerat brev ... 509 00:39:56,900 --> 00:40:00,290 ... ber honom att komma och bedöma skadan. 510 00:40:00,460 --> 00:40:03,133 - svarade han dig - Ja. Se. 511 00:40:04,300 --> 00:40:06,609 "Borgmästaren mottar förfrågningar fram till 7 pm " 512 00:40:06,700 --> 00:40:08,770 "Vänligen ta med klocktornet ... " 513 00:40:08,860 --> 00:40:11,169 "... till honom för bedömning". 514 00:40:15,580 --> 00:40:17,571 Vi fixar det också. 515 00:40:17,660 --> 00:40:21,539 Regnet och förkylningen har gjort spruren värre. 516 00:40:22,100 --> 00:40:23,294 Kom och se. 517 00:40:30,700 --> 00:40:33,419 Gertrude hänger på genom ett mirakel, titta. 518 00:40:42,780 --> 00:40:43,769 Se upp! 519 00:40:51,140 --> 00:40:51,811 åh! 520 00:40:52,980 --> 00:40:56,290 Ursäkta, jag måste vara vid en boxning match! 521 00:41:00,300 --> 00:41:03,656 Kom igen, Bagotti! Använd vänster. 522 00:41:12,260 --> 00:41:14,330 Kom igen, Bagotti! Fastna i! 523 00:41:55,060 --> 00:41:56,652 Kom igen, Peppone! 524 00:42:01,460 --> 00:42:03,257 Men herr borgmästare ... 525 00:42:08,940 --> 00:42:10,851 Kom igen, Peppone! Lägg det på honom! 526 00:42:19,140 --> 00:42:20,698 Fortsätt, Peppone! Fortsätt! 527 00:43:04,260 --> 00:43:06,820 Det här är för mycket, Herre ... Hjälp honom. 528 00:43:27,300 --> 00:43:29,291 Herre, han är borgmästaren! 529 00:43:29,380 --> 00:43:32,019 Låt inte den mobbningen behandla borgmästaren på det sättet. 530 00:44:27,940 --> 00:44:31,649 Viva Don Camillo! Viva Don Camil ... 531 00:44:39,860 --> 00:44:41,976 Tack, mina barn. 532 00:44:42,820 --> 00:44:45,971 jag är glad att vara tillbaka med dig. 533 00:44:46,380 --> 00:44:50,817 Jag var så bråttom att jag inte kunde vänta och jag tog det första tåget. 534 00:44:51,780 --> 00:44:53,975 Lyckligtvis kom jag hit i tid. 535 00:45:01,260 --> 00:45:05,651 Jag pratar inte om att vara i tid för denna våldsamma show ... 536 00:45:05,940 --> 00:45:09,455 ... som Herren gav mig styrkan att sätta stopp för. 537 00:45:10,260 --> 00:45:14,617 Skämma på dig för utfodring på denna show av blod. 538 00:45:15,180 --> 00:45:17,774 Är du civiliserad eller är du kannibaler? 539 00:45:17,980 --> 00:45:20,858 Medan du hade kul med spel ... 540 00:45:20,940 --> 00:45:23,659 ... på grund av din likgiltighet och försummelsen ... 541 00:45:23,740 --> 00:45:25,139 ... av din stadsadministration ... 542 00:45:25,220 --> 00:45:28,974 ... kyrkklockorna föll på din prästs huvud 543 00:45:29,140 --> 00:45:31,608 Du har ett möte vid mässan på söndag. 544 00:45:31,820 --> 00:45:35,972 Jag hoppas att du kommer alla, inklusive de som är skyldiga ... 545 00:45:36,140 --> 00:45:38,449 ... av Guds huss ruin. 546 00:45:43,940 --> 00:45:47,774 [Ingen vågade ignorera Don Camillos direkta inbjudan.] 547 00:45:48,220 --> 00:45:51,212 [Bara några få platser av massan var tomt.] 548 00:45:51,540 --> 00:45:54,293 [Peppone och hans kamrater var inte där.] 549 00:46:01,740 --> 00:46:04,015 Välsignad är namnet av vår Herre Jesus Kristus. 550 00:46:12,260 --> 00:46:13,215 Bröder ... 551 00:46:51,980 --> 00:46:56,451 Mina älskade bröder. Idag är jag glad att se ... 552 00:46:56,860 --> 00:46:59,693 ... förenade inför Gud alla hans lamm ... 553 00:47:00,100 --> 00:47:03,012 ... inklusive dem som gick vilse längs vägen. 554 00:47:03,260 --> 00:47:06,935 Men min glädje har krossats av en smärtsam olycka. 555 00:47:07,380 --> 00:47:11,259 Du vet alla, förutom dem folk där vem borde veta ... 556 00:47:11,460 --> 00:47:14,054 ... det är en spricka hotar klocktornet. 557 00:47:14,140 --> 00:47:16,813 Det kan falla när som helst in i kyrkan. 558 00:47:17,660 --> 00:47:22,688 Gertrude, den härliga klockan som har ringt här i århundraden ... 559 00:47:23,140 --> 00:47:26,450 ... var ett offer av brutna löften ... 560 00:47:26,540 --> 00:47:28,371 ... och har fallit från tornet. 561 00:47:31,820 --> 00:47:35,210 Jag vänder mig till min kära troende att komma till stöd ... 562 00:47:35,380 --> 00:47:38,053 ... av Guds hus vilket är deras eget. 563 00:47:38,580 --> 00:47:43,131 Av troende menar jag de som kom hit för att känna dig närmare Gud ... 564 00:47:43,380 --> 00:47:46,452 ... inte till politiska fraktioner och som önskar ... 565 00:47:46,620 --> 00:47:48,611 ...att demonstrera militär styrka. 566 00:47:54,180 --> 00:47:58,935 Efter mässan, på denna vackra morgon gav Gud oss ​​... 567 00:47:59,820 --> 00:48:03,256 ... Jag kommer att vara vid dörren att acceptera erbjudanden ... 568 00:48:03,540 --> 00:48:08,614 ... tills de som inte ger någonting göra före alla. 569 00:48:10,180 --> 00:48:11,533 Är inte det nog? 570 00:48:11,740 --> 00:48:15,176 För mig är det men det är det inte tillräckligt för att lätta ditt samvete! 571 00:48:18,460 --> 00:48:19,813 Falla in! 572 00:48:22,100 --> 00:48:23,169 Uppmärksamhet! 573 00:48:24,780 --> 00:48:26,452 Snabb marsch! 574 00:48:41,900 --> 00:48:45,813 Först hoppas vi att klockan återvänder till sin plats ... 575 00:48:46,420 --> 00:48:50,493 ... som igår hälsade gryningen av reparation ... 576 00:48:50,780 --> 00:48:54,011 ... och kommer att hälsa på gryningen av den proletära revolutionen! 577 00:49:03,140 --> 00:49:04,778 Tack, herr borgmästare. 578 00:49:05,940 --> 00:49:08,295 Men revolutionen hade bättre förbättrats ... 579 00:49:08,380 --> 00:49:10,814 ... dess reträtt taktik. 580 00:49:51,020 --> 00:49:55,650 Mars! Höger! Höger! Snabb marsch! 581 00:50:23,180 --> 00:50:26,411 Så, Archpriest, kommer reparationer fortsätta? 582 00:50:26,620 --> 00:50:29,532 Som du kan se, det är nästan klart. 583 00:50:30,380 --> 00:50:32,257 Vilken bra vind bär dig här? 584 00:50:33,260 --> 00:50:37,333 Cagnola vägrar att behålla det löfte han gjorde till dig. 585 00:50:38,300 --> 00:50:41,736 Han säger att han hade blivit slagen på huvudet räknade inte då. 586 00:50:42,700 --> 00:50:45,737 Mellan oss tror du dammen behövs? 587 00:50:47,060 --> 00:50:51,099 Jag visste att du skulle hålla med med den gamla gärningen. 588 00:50:57,700 --> 00:51:01,010 Klockan fyra. Det är min klocka! 589 00:51:03,940 --> 00:51:04,816 En klocka? 590 00:51:06,660 --> 00:51:10,289 Jag köpte det tack vare din kamrats generositet. 591 00:51:10,380 --> 00:51:13,577 Jag hade lite pengar kvar. Tack partiet för mig. 592 00:51:13,660 --> 00:51:15,969 Du sa tornet föll... 593 00:51:16,060 --> 00:51:18,494 ... och istället för att fixa det du köpte en klocka! 594 00:51:18,580 --> 00:51:22,016 Tornet repareras. Jag räddade pengarna före klockan ... 595 00:51:22,140 --> 00:51:24,893 ... och Gertrude är på sin plats. - Det är en bedräglig klocka! 596 00:51:24,980 --> 00:51:28,859 Inte alla här anger deras klocka till Radio Moskva ... 597 00:51:32,060 --> 00:51:33,652 Lyssna på det, det är sent. 598 00:51:34,020 --> 00:51:37,649 Jag kommer att fördöma ditt bedrägeri, sätta på en bra demonstration ... 599 00:51:43,380 --> 00:51:48,534 Om den dammen ... Vad berättade du för mig? Den Cagnola ... 600 00:51:48,620 --> 00:51:51,339 Medan han vägrar, Jag kan inte tömma låglandet. 601 00:51:51,420 --> 00:51:53,456 Om han accepterar, du vinner några röster. 602 00:51:53,540 --> 00:51:56,259 Det här handlar inte om politik, Det handlar om stackars djävlar ... 603 00:51:56,340 --> 00:51:59,696 ... som inte har tillräckligt med land att plantera en lök. 604 00:51:59,780 --> 00:52:02,294 Om det är sant, Jag pratar med Cagnola. 605 00:52:03,100 --> 00:52:06,934 Men hälften av landet för dina fattiga och halv för min. 606 00:52:07,900 --> 00:52:08,537 Vad? 607 00:52:14,620 --> 00:52:18,295 OK. Om du kan övertyga den där galen hundens son ... 608 00:52:18,500 --> 00:52:22,209 Betrakta det som färdigt. Ta in maskinerna. 609 00:52:22,820 --> 00:52:25,892 - Är du säker? - Som du hade tackat mig redan. 610 00:52:27,620 --> 00:52:28,211 Tack. 611 00:52:37,780 --> 00:52:38,610 Hej, Smilzo! 612 00:52:38,700 --> 00:52:41,658 Gå till medborgarnas centrum och ställa klockan framåt 2 minuter. 613 00:52:41,740 --> 00:52:43,378 - Bra, chefen. - Var snabb om det! 614 00:52:50,740 --> 00:52:53,812 Ingen kan tvinga mig att ge en tum av mitt land. 615 00:52:53,900 --> 00:52:55,458 Är det ditt sista ord? 616 00:52:55,540 --> 00:52:58,577 Jag tror att vi har varit klara, far. 617 00:53:07,740 --> 00:53:10,618 [Förutom att inte följa borgmästarens order, Cagnola ...] 618 00:53:10,700 --> 00:53:13,453 [... vägrade att lyda hans prästs uppmaningar.] 619 00:53:13,540 --> 00:53:16,259 [Det var något Peppone vägrade att svälja.] 620 00:53:16,340 --> 00:53:19,093 [Nu ännu mer det hälften av staden mobiliserades ...] 621 00:53:19,180 --> 00:53:22,172 [... och arbetet skulle börja följande vecka.] 622 00:53:27,220 --> 00:53:30,178 Oroa dig inte, Jag är klar här måndag ... 623 00:53:30,500 --> 00:53:32,252 ... och börja arbeta på dammen. 624 00:53:32,700 --> 00:53:35,373 Varför gav Cagnola in? 625 00:53:35,820 --> 00:53:38,778 Din församlingspräst är inte den enda som gör mirakel. 626 00:53:38,860 --> 00:53:41,010 När Peppone bestämmer att göra någonting... 627 00:53:43,380 --> 00:53:46,611 Varför gjorde du mig sätta ett fönster i den här väggen? 628 00:53:46,700 --> 00:53:48,497 Solen sätter på den sidan. 629 00:53:49,260 --> 00:53:53,651 Fönstret kommer att rädda mig pengar. En timmes dagsljus ... 630 00:53:54,340 --> 00:53:58,856 ... räknat i vad jag spenderar om 11 år har jag sparat ... 631 00:54:01,860 --> 00:54:03,452 På elva år kommer du ha ... Attans! 632 00:54:04,020 --> 00:54:07,171 Förbanna inte! Du kommer att förlora din själ på det sättet. 633 00:54:07,380 --> 00:54:10,975 Min själ? Tar du mig för en idiot? 634 00:54:11,460 --> 00:54:14,657 - Tror du inte att du har en själ? - Jag tror vad jag ser. 635 00:54:14,740 --> 00:54:16,298 Ingen har någonsin sett en själ. 636 00:54:16,380 --> 00:54:20,055 - Vad har du inuti? - Du är en läkare, fråga mig inte! 637 00:54:21,140 --> 00:54:24,849 Insidan har jag insider. När de arbetar bor du. 638 00:54:25,380 --> 00:54:27,132 När de slutar dör du. 639 00:54:27,300 --> 00:54:31,452 - Och vad får dem att fungera? - Livet gör! 640 00:54:32,140 --> 00:54:34,700 Om du är säker på att du har ingen själ, sälja den till mig. 641 00:54:36,060 --> 00:54:38,290 - Ursäkta mig? - Sälj det, jag köper det från dig. 642 00:54:44,540 --> 00:54:47,054 Det är inte ärligt att sälja något jag inte har. 643 00:54:47,140 --> 00:54:49,449 Säljer mig din själ betyder att... 644 00:54:49,660 --> 00:54:53,573 ... om du verkligen inte har en då kan jag betala tillbaka ... 645 00:54:54,060 --> 00:54:56,290 ... men om du har en, Jag äger dig. 646 00:54:58,660 --> 00:55:01,299 - Hur mycket betalar du mig? - 500 lire 647 00:55:03,500 --> 00:55:06,810 Inte tillräckligt... Jag vill ha minst 1000 lire. 648 00:55:07,180 --> 00:55:12,174 En röd själ som du är inte värd mer än 500 och det är mycket. 649 00:55:13,460 --> 00:55:16,293 - 1000 eller ingenting. - 1000 är det. 650 00:55:16,540 --> 00:55:19,612 Jag ger dig ett registrerat kontrakt 651 00:55:25,300 --> 00:55:30,374 Jag förstår! Du vill publicera ett foto för att kasta lera på partiet! 652 00:55:30,620 --> 00:55:33,817 Kommunisterna kommer att sälja deras själar för 1000 lire. 653 00:55:33,900 --> 00:55:37,336 Jag lovar att det här är mellan oss. 654 00:55:37,420 --> 00:55:40,969 Jag ska skriva det in i kontraktet. 655 00:55:41,300 --> 00:55:44,770 - Jag tar ditt ord för. - Tja. Gjort. 656 00:55:45,660 --> 00:55:49,050 "Jag, Francesco Carmine, känd som Nero ... " 657 00:55:49,300 --> 00:55:52,417 "... skicka min själ till doktor Spiletti ... " 658 00:55:52,620 --> 00:55:55,851 "... för summan av 1000 lire betalade till mig ... " 659 00:55:56,140 --> 00:55:58,893 "... och ge honom omedelbar rätt av besittning. " 660 00:55:59,660 --> 00:56:03,050 "Han kan förfoga över min själ som han anser lämplig. " 661 00:56:03,660 --> 00:56:04,456 Skriv här. 662 00:56:18,460 --> 00:56:21,975 1 000 lire för ingenting. Gammal ålder har mjukat din hjärna 663 00:56:22,100 --> 00:56:25,729 Oroa dig inte för mig. jag har aldrig gjort dåligt företag i mitt liv. 664 00:56:49,500 --> 00:56:53,413 - Det är för karneval. - Jag såg Cagnola! 665 00:56:53,980 --> 00:56:54,810 Tack! 666 00:56:59,900 --> 00:57:00,969 Om Cagnola ... 667 00:57:10,380 --> 00:57:13,770 - Vad sa Cagnola? - Han kommer inte lyssna på anledning. 668 00:57:14,940 --> 00:57:17,898 - Vad? - Han kommer inte ge in. 669 00:57:18,300 --> 00:57:21,212 Kunde du inte övertyga honom? 670 00:57:48,500 --> 00:57:49,376 Kom in! 671 00:57:53,180 --> 00:57:55,410 Lämna mig ensam, jag dör. 672 00:57:55,660 --> 00:57:59,335 Min fru fick mig att komma. Hon gjorde dig en bra infusion. 673 00:57:59,580 --> 00:58:01,491 - Prova. - Förgiftas det? 674 00:58:02,340 --> 00:58:04,137 Det är kamille. 675 00:58:07,780 --> 00:58:11,739 Jag vet att du inte är Cagnola medbrottsling. Du vet hur jag är ... 676 00:58:12,780 --> 00:58:15,772 Jag blir arg och säger saker Jag menar inte. 677 00:58:15,980 --> 00:58:18,016 Jag skulle inte veta vad ilska är. 678 00:58:18,220 --> 00:58:22,498 Här sötnos med detta. Det är älskling från min bikupa. 679 00:58:22,660 --> 00:58:26,619 Vad matar du dina bin? 680 00:58:28,740 --> 00:58:31,015 Jag matar inte dem den här vintern. 681 00:58:31,180 --> 00:58:35,776 Jag upprepade din sista predikan till dem och de sover fortfarande. 682 00:58:40,380 --> 00:58:43,099 Du vill fråga mig mer, men jag kan inte göra någonting. 683 00:58:43,180 --> 00:58:44,818 Cagnola kallade en stadsadvokat ... 684 00:58:44,900 --> 00:58:47,255 ... och han talar ett annat språk. 685 00:58:47,580 --> 00:58:49,172 Glöm Cagnola. 686 00:58:49,260 --> 00:58:51,854 Jag skickar bönderna att blåsa honom upp ... 687 00:58:51,940 --> 00:58:53,896 ... och gör hans advokater gör häcken. 688 00:58:56,300 --> 00:58:59,372 Jag vill inte prata som borgmästare, men som en far. 689 00:58:59,460 --> 00:59:03,089 Jag ser att du producerar en annan liten mugik. 690 00:59:03,460 --> 00:59:05,337 Nej, det är min äldsta, Peppe. 691 00:59:05,420 --> 00:59:07,775 Pensionskolan har bett honom att lämna. 692 00:59:07,860 --> 00:59:10,613 Om jag går ska jag krossa huvudet. 693 00:59:10,700 --> 00:59:12,213 Det är ingen lösning! 694 00:59:12,380 --> 00:59:14,848 Kanske skulle han lyssna på dig! 695 00:59:15,660 --> 00:59:19,653 Men han kan inte stå mig ... Han är en mull som hans pappa. 696 00:59:20,580 --> 00:59:24,892 Jag vet! Du kan prata med honom och försök att inte slå honom. 697 00:59:25,100 --> 00:59:29,173 Om jag går är jag rädd Jag kanske kasta en smack eller två. 698 00:59:29,700 --> 00:59:33,249 En smack eller två skulle inte störa Jag, men gå lätt. 699 00:59:33,620 --> 00:59:37,295 Han är en Bottazzi, men han är fortfarande inte lika tuff som jag än. 700 00:59:37,540 --> 00:59:41,931 Du vill förändra världen och kan inte ens göra en brat lyda. 701 00:59:42,260 --> 00:59:44,933 Jag ska gå nästa söndag. 702 00:59:46,060 --> 00:59:47,413 Jag lämnar dig i fred. 703 00:59:51,900 --> 00:59:53,652 Du kommer aldrig sluta svettas ... 704 00:59:53,740 --> 00:59:56,379 ... med allt som galen i dig. 705 00:59:57,740 --> 00:59:58,855 Godnatt! 706 01:00:04,180 --> 01:00:06,933 Du ställer in din smutsiga klocka framåt igen, eller hur? 707 01:00:07,020 --> 01:00:09,534 Jag kunde inte ställa in min klocka bakom som reaktionärerna. 708 01:00:09,620 --> 01:00:12,009 Tornklockan går av solen och solen är inte politisk. 709 01:00:12,100 --> 01:00:14,819 - Din klocka är snabb. - Det är klockan till folket. 710 01:00:14,900 --> 01:00:18,415 Om medborgarens klocka är långsam, synd för solen. 711 01:00:18,580 --> 01:00:22,858 Gud skyddar mig. Jorden är inte tillräckligt, de vill ha universum. 712 01:00:27,540 --> 01:00:30,008 Du ser? Du kom inte för ingenting. 713 01:01:00,900 --> 01:01:01,730 God morgon. 714 01:01:05,140 --> 01:01:06,778 Kom låt oss gå! 715 01:01:21,820 --> 01:01:24,129 Är du inte kall? Vik upp din halsduk. 716 01:01:24,380 --> 01:01:27,452 Det är som London här, vet du var det är? 717 01:01:28,260 --> 01:01:30,979 Har du åtminstone lärt sig någon geografi? 718 01:01:31,060 --> 01:01:35,053 Tror du din pappa skulle gilla det ansiktet? 719 01:01:35,220 --> 01:01:37,415 Han bryter ryggen att betala för denna skola. 720 01:01:46,980 --> 01:01:47,810 Kom låt oss gå. 721 01:02:09,780 --> 01:02:12,055 Ung man, jag måste prata med dig. 722 01:02:18,580 --> 01:02:20,571 - Tja ... - Kan jag springa? 723 01:02:20,740 --> 01:02:24,574 - Kör du inte i urtaget? - Det finns ingen plats i skolan. 724 01:02:26,500 --> 01:02:30,095 Okej spring och kom tillbaka och vi pratar. 725 01:02:49,660 --> 01:02:50,649 Kom hit. 726 01:02:58,340 --> 01:03:01,537 - Vad hittade du? - Två lilla maskar. 727 01:03:02,060 --> 01:03:04,335 Den där är verkligen liten. 728 01:03:08,380 --> 01:03:11,417 Lämna maskarna, Jag måste prata med dig. 729 01:03:11,500 --> 01:03:13,331 När en pappa gör offra som din 730 01:03:13,420 --> 01:03:16,093 - Det finns ett bo! - En magpie boet. 731 01:03:16,820 --> 01:03:19,175 - Vart ska du? - Nej ... blackbirds. 732 01:03:19,540 --> 01:03:22,452 Du vet inte, du är ett barn Det är magpies. 733 01:03:22,540 --> 01:03:26,055 Nej, det är blackbirds. - Envis som din pappa. 734 01:03:26,540 --> 01:03:29,008 Du måste vara rätt. Låt oss se fjädrarna. 735 01:03:32,300 --> 01:03:33,335 Vad är dem? 736 01:03:35,220 --> 01:03:38,212 Blackbirds, jag hade rätt! 737 01:03:52,540 --> 01:03:53,893 Kan vi glida? 738 01:04:00,540 --> 01:04:02,735 Min tur, okej? 739 01:04:04,620 --> 01:04:06,099 Jag tar en körning på det! 740 01:04:09,500 --> 01:04:10,728 Såg du att? 741 01:04:31,180 --> 01:04:33,569 - 1, 2, 3. - Min tur! 742 01:04:37,700 --> 01:04:40,294 - 1, 2, 3, 4. - Bravo! 743 01:04:41,180 --> 01:04:42,533 En till! 744 01:04:43,660 --> 01:04:45,935 - Vänta! Det här blir en smidig! - Fortsätt! 745 01:04:46,900 --> 01:04:50,939 - 1, 2, 3, 4, 5, 6! - Jag vann! Jag vann! 746 01:04:51,140 --> 01:04:53,859 - Du är en ess. - Verkligen? 747 01:04:55,820 --> 01:04:59,699 - Är du inte törstig? - Jag svälter för. - Är du hungrig? Nu går vi. 748 01:05:02,180 --> 01:05:03,738 Bra. 749 01:05:08,580 --> 01:05:11,253 Det är redan 5, du måste gå tillbaka. 750 01:05:32,580 --> 01:05:34,491 - Kastanjerna ... - Nej. 751 01:05:35,420 --> 01:05:35,977 Varför? 752 01:05:36,620 --> 01:05:39,498 De söker oss vid dörren. 753 01:05:46,820 --> 01:05:49,334 - Adjö. - Godnatt. 754 01:05:51,100 --> 01:05:55,412 Försök ... Jag vill säga ... Försök att studera lite. 755 01:05:56,860 --> 01:05:57,372 Ja. 756 01:05:59,100 --> 01:06:02,854 Det finns ett hallfönster, vänta där för mig att säga farväl 757 01:06:22,540 --> 01:06:23,814 - Här. - Tack. 758 01:06:27,500 --> 01:06:28,535 Godnatt. 759 01:06:59,100 --> 01:07:02,251 Han sprang igen, skolan ringde mig. 760 01:07:02,340 --> 01:07:05,332 Jag dödar honom om jag fångar honom. - Fånga honom inte. 761 01:07:05,420 --> 01:07:07,695 Du hade bara gett honom en föreläsning också! 762 01:07:07,780 --> 01:07:11,455 Den skolan är ett fängelse, pojken kan inte stå emot det. 763 01:07:11,700 --> 01:07:14,339 Jag förstår inte något. Han drog... 764 01:07:14,420 --> 01:07:16,092 ... staplarna sönder för att fly. 765 01:07:17,020 --> 01:07:20,410 Han är inte bara stark, han är smart! 766 01:07:21,060 --> 01:07:23,096 Och medan vi pratar, han kunde vara död. 767 01:07:23,300 --> 01:07:24,619 Vad menar du, död? 768 01:07:24,820 --> 01:07:27,095 - Du sa att du inte gjorde det vill träffa honom - Jag sa det? 769 01:07:27,180 --> 01:07:29,899 - Att du sätter honom i en reformskola. - Vem jag? 770 01:07:30,100 --> 01:07:31,692 Han hade en attityd ... 771 01:07:34,060 --> 01:07:36,415 Om han lever, Jag gör vad du säger. 772 01:07:36,620 --> 01:07:40,135 Titta på vem du säger det framför och komma ihåg. 773 01:07:50,820 --> 01:07:53,175 - Men ... - Han sover! - Vad är fel med honom? 774 01:07:53,260 --> 01:07:56,809 Han vill vara en bonde som resten av hans familj. 775 01:07:58,100 --> 01:07:59,852 Du godkänner alltid ... 776 01:07:59,940 --> 01:08:01,817 ... när en proletär barn är kvar ... 777 01:08:01,900 --> 01:08:03,652 ... i okunnighet och slaveri! 778 01:08:03,740 --> 01:08:05,298 Om partiet behöver hjärnor ... 779 01:08:05,380 --> 01:08:08,577 ... det måste få dem i staden, från människor som bor inuti ... 780 01:08:08,660 --> 01:08:11,379 ... men han behöver luft. Om du skicka honom tillbaka, han kommer att dö! 781 01:08:11,460 --> 01:08:13,690 - Men jag nej ... - Vill du ha en kastanj? 782 01:08:13,780 --> 01:08:16,692 Vad om din valda löfte? 783 01:08:17,220 --> 01:08:17,811 Här. 784 01:08:18,340 --> 01:08:22,219 Bättre en bra jordbrukare för kärlek, än en lärare med våld. 785 01:08:22,420 --> 01:08:24,012 - Till dig! - Och din! 786 01:08:26,580 --> 01:08:29,333 [Peppone sätta sin son tillbaka i den lokala skolan ...] 787 01:08:29,620 --> 01:08:32,851 [på den order som han åtminstone graduate grade school.] 788 01:08:45,100 --> 01:08:47,409 - Godmorgon barn. - God morgon, pappa. 789 01:08:47,700 --> 01:08:49,736 God morgon. Tack. 790 01:08:51,300 --> 01:08:53,018 - Sätt er ner. - Tack. 791 01:09:01,740 --> 01:09:06,052 Idag vill jag prata om välgörenhet. Älska din nästa som dig själv. 792 01:09:09,020 --> 01:09:10,851 God morgon, herr borgmästare. 793 01:09:10,940 --> 01:09:15,456 Ursäkta, pappa. jag trodde Jag skulle komma för min månatliga inspektion ... 794 01:09:15,980 --> 01:09:18,289 ... före katekism så jag skulle inte störa dig. 795 01:09:18,820 --> 01:09:23,575 Men jag ser att du är tidig. Det är fem minuter till 3. 796 01:09:27,100 --> 01:09:29,978 Det är just 3, herr borgmästare. 797 01:09:30,580 --> 01:09:32,855 Skulle det vara möjligt... 798 01:09:32,940 --> 01:09:35,898 ... för att ställa in båda klockorna att ringa samtidigt? 799 01:09:35,980 --> 01:09:39,575 Mina elever är antingen sena eller för tidigt ... 800 01:09:39,660 --> 01:09:43,335 Det officiella livet av samhället som betalar dig ... 801 01:09:43,580 --> 01:09:46,174 ... regleras av medborgarens centrumklocka. 802 01:09:46,260 --> 01:09:48,649 Borgmästaren är för nära till allmänintresset ... 803 01:09:48,740 --> 01:09:50,776 ...att göra ett sådant lätt beslut ... 804 01:09:50,860 --> 01:09:53,135 ... på denna viktiga fråga. 805 01:09:54,340 --> 01:09:57,093 Om borgmästaren skulle vilja att ifrågasätta barnen ... 806 01:09:58,620 --> 01:09:59,052 Bra. 807 01:10:02,140 --> 01:10:04,256 - Sätt er ner. - Tack. 808 01:10:14,100 --> 01:10:15,897 Hur mycket är det 9 gånger 9? 809 01:10:18,220 --> 01:10:19,209 Vet du inte 810 01:10:19,700 --> 01:10:22,931 Det vet du, kära! Var modig och berätta för borgmästaren. 811 01:10:23,500 --> 01:10:24,819 Varför kommer du inte att berätta för honom? 812 01:10:25,580 --> 01:10:28,014 - Och varför? - För att han skadade min pappa. 813 01:10:28,220 --> 01:10:31,132 - Vad?! - Du slår honom med en skiftnyckel. 814 01:10:31,300 --> 01:10:34,133 Jag såg dig, Jag var i bilen. 815 01:10:34,580 --> 01:10:36,810 - Vem är han? - Mario Cagnola. 816 01:10:37,700 --> 01:10:41,409 - Den idiotens son! - När jag är stor betalar du! 817 01:10:41,500 --> 01:10:43,092 Du betalar för det nu! 818 01:10:48,540 --> 01:10:52,294 Rascals, det är vad du är! Om du slår honom igen ... 819 01:10:52,380 --> 01:10:56,055 ... Jag ska sparka dig tillbaka till den skolan. - Du slog upp sin far! 820 01:10:56,140 --> 01:10:57,493 Glöm det! Förstå? 821 01:10:57,580 --> 01:11:00,811 Jag slår honom när han förtjänar det, och du också! 822 01:11:00,900 --> 01:11:03,130 Du är ett bra exempel! Fists höjde alltid! 823 01:11:03,620 --> 01:11:05,611 Om de kämpar, vars fel är det? 824 01:11:05,700 --> 01:11:08,817 Han har inte att utöva politik. 825 01:11:08,900 --> 01:11:10,970 Om jag fångar honom igen, Jag kommer att döda honom. 826 01:11:13,500 --> 01:11:17,175 Har du ett rent samvete, Don Camillo? 827 01:11:17,500 --> 01:11:20,697 Du var stolt den dagen i boxningsringen. 828 01:11:20,820 --> 01:11:23,015 Är du stolt över dig själv idag? 829 01:11:23,220 --> 01:11:26,610 Det är inte mitt fel om de barnen ha sin fars blod 830 01:11:26,700 --> 01:11:30,693 Våldet börjar våld och du har inte undvikit det. 831 01:11:31,420 --> 01:11:35,174 Du borde ha gått till en öken, inte ett berg. 832 01:11:35,580 --> 01:11:40,290 Du anförtrottade dem till mig och jag älskar dem. Jag måste straffa dem ibland. 833 01:11:40,500 --> 01:11:43,970 Jag vet, stackars Don Camillo ditt hjärta är fullt av kärlek. 834 01:11:44,300 --> 01:11:45,050 aj! 835 01:11:45,700 --> 01:11:48,260 Men varför är dina handlingar så grovt? 836 01:11:48,700 --> 01:11:51,692 Varför gav du mig så stora händer, herre? 837 01:11:53,340 --> 01:11:56,889 Det är inte något fel, du är helt normal. 838 01:11:56,980 --> 01:11:59,653 Jag vill att du ska se till att jag inte har något ... 839 01:11:59,740 --> 01:12:03,016 ... saknar det där togs inte från mig. 840 01:12:03,220 --> 01:12:05,780 Har du haft kirurgi? Jag ser inte ett ärr. 841 01:12:06,020 --> 01:12:08,580 - Nej, jag hade aldrig operation. - Nå då, vad ... 842 01:12:08,780 --> 01:12:12,932 Men ... mitt huvud ... Lyssnade du där? 843 01:12:13,660 --> 01:12:16,891 Det är inte gjort med ett stetoskop. 844 01:12:17,140 --> 01:12:19,654 Oroa dig inte, ditt kran är väl förseglat. 845 01:12:19,860 --> 01:12:22,215 Ingenting kan fly utan din vetande. 846 01:12:22,380 --> 01:12:24,450 Det är rock hårt. 847 01:12:24,660 --> 01:12:27,493 Du är en riktig läkare, en modern expert. 848 01:12:27,700 --> 01:12:29,133 Tja, en expert ... 849 01:12:29,340 --> 01:12:32,776 Inte som Spiletti vem är från förra seklet. 850 01:12:33,620 --> 01:12:37,818 Han blir värre när han blir äldre. Hans hjärna är mjuk. 851 01:12:38,060 --> 01:12:41,939 Du kan inte riktigt säga det. Erfarenheten räknas framförallt. 852 01:12:42,420 --> 01:12:44,695 Jag har stor respekt för Dr Spiletti ... 853 01:12:44,780 --> 01:12:47,772 ... för att han vet massor av saker jag inte gör. 854 01:12:55,951 --> 01:12:58,988 "... och därför bjuder vi in Kamrat Bottazzi till Moskva ... " 855 01:12:59,071 --> 01:13:02,381 "... att dra nytta av samma behandling alla ryska medborgare njuter ... " 856 01:13:02,551 --> 01:13:04,781 "... och ägna själv till fred ... " 857 01:13:05,031 --> 01:13:08,103 "... i andan av det accepterad disciplin ... " 858 01:13:08,311 --> 01:13:11,621 "... bevisat förtroende och exceptionellt gåvor av autokrati ... " 859 01:13:11,791 --> 01:13:14,544 "... bara matchas av din professionell behärskning. " 860 01:13:15,071 --> 01:13:18,950 "Instruktioner för din avgång kommer att skickas till dig. " 861 01:13:19,111 --> 01:13:21,386 "Fram till den stora dagen, låt detta vara en hemlighet ... " 862 01:13:21,471 --> 01:13:24,588 "... mellan dig och ditt parti kamrater. " 863 01:13:30,831 --> 01:13:33,140 - Tack! - Det är verkligen en ära. 864 01:13:33,231 --> 01:13:35,950 En inbjudan så är värt 1 000 examensbevis. 865 01:13:36,751 --> 01:13:39,185 Vem är det här Franchini vem skrev det? 866 01:13:40,031 --> 01:13:43,182 Det är oväsentligt, det kom från federationen. 867 01:13:43,951 --> 01:13:45,623 Även för en ära, det är en ära! 868 01:13:47,271 --> 01:13:49,580 Det kommer att stänga upp vem som helst vem skäller borgmästaren ... 869 01:13:49,671 --> 01:13:51,901 ... för att inte förtära präster när han kan 870 01:13:54,831 --> 01:13:58,028 Låt oss tänka om det här är rätt tid att lämna ... 871 01:13:58,111 --> 01:13:59,942 ... med reaktionära huvuden höja igen. 872 01:14:00,031 --> 01:14:02,625 Det är felet till dem som inte hugg ... 873 01:14:02,711 --> 01:14:04,827 ... som leder av. - Som betyder? 874 01:14:04,991 --> 01:14:08,427 Det betyder att det finns människor vem ska inte göra eftergifter ... 875 01:14:08,511 --> 01:14:10,627 ... men slå först! 876 01:14:10,711 --> 01:14:13,145 Så berätta vad vi ska göra. 877 01:14:13,511 --> 01:14:16,389 Jag är inte ledare här, men om den fördömda prästen ... 878 01:14:16,591 --> 01:14:19,549 ... kom till min butik en dag för rakning, skulle du se ... 879 01:14:19,671 --> 01:14:22,105 ... Jag skar i halsen. 880 01:14:23,311 --> 01:14:25,506 [Den heliga torsdagen ...] 881 01:14:25,831 --> 01:14:27,264 God morgon allihopa. 882 01:14:30,911 --> 01:14:34,028 Herr borgmästare! Hur är Lenin? 883 01:14:35,231 --> 01:14:37,461 - Lenin? - Lenin, Libero Camillo. 884 01:14:38,191 --> 01:14:39,067 Bra tack. 885 01:14:39,151 --> 01:14:40,584 Vad har du kommit för? 886 01:14:40,671 --> 01:14:43,822 Jag fick veta att jag verkligen behövde en rakning, så här är jag! 887 01:14:44,711 --> 01:14:49,102 Vems tur är det? Ingen? Då är det min. 888 01:14:53,711 --> 01:14:54,621 En rakning. 889 01:14:56,071 --> 01:14:58,983 Tja, det är ganska snart att du ska lämna, herr borgmästare. 890 01:15:02,071 --> 01:15:03,186 Lämnar? 891 01:15:03,431 --> 01:15:05,899 Ska du inte proletariat himlen? 892 01:15:06,751 --> 01:15:08,070 Vem sa till dig? 893 01:15:08,151 --> 01:15:12,508 - Det är allmänhetens kunskap, nej? - Tja, nej. 894 01:15:13,071 --> 01:15:16,029 Staden kommer att berövas av sin älskade ledare ... synd. 895 01:15:16,191 --> 01:15:18,830 - I alla fall, grattis. - Tack. 896 01:15:20,071 --> 01:15:22,027 - God dag. - God dag. 897 01:15:23,631 --> 01:15:28,022 Ryssland är trevligt, men inte exakt runt hörnet. 898 01:15:29,591 --> 01:15:32,151 - Chef, jag ... - Vad menar du? 899 01:15:32,351 --> 01:15:34,342 Vad jag sa är Ryssland långt. 900 01:15:34,511 --> 01:15:37,025 I Ryssland det finns ingen exploatering. 901 01:15:37,111 --> 01:15:39,386 Arbetare är stolta att resa långt ... 902 01:15:39,471 --> 01:15:42,110 ... för att se platsen som gav folket frihet. 903 01:15:42,191 --> 01:15:43,340 När ska du gå? 904 01:15:43,471 --> 01:15:45,701 Han är inte ... Jag är. 905 01:15:50,231 --> 01:15:54,349 - Har du något att säga mot Ryssland? - Jag? Vilken idé. 906 01:15:54,711 --> 01:15:58,226 - Skulle du fråga en reaktionär vad han tycker också? - Var tyst! 907 01:16:03,791 --> 01:16:06,305 Om du var på min plats, skulle du gå? 908 01:16:07,631 --> 01:16:09,030 Jag är inte på din plats. 909 01:16:09,271 --> 01:16:10,590 Du är inte en man ... Med någon annan... 910 01:16:10,911 --> 01:16:15,223 ... du kan prata man till man, men är detta omöjligt med dig? 911 01:16:15,711 --> 01:16:17,110 Jag lyssnar. 912 01:16:17,991 --> 01:16:20,061 Vad tycker du om Ryssland? 913 01:16:20,231 --> 01:16:21,983 Jag har berättat många gånger. 914 01:16:22,071 --> 01:16:23,743 Kommer du inte vara öppen? 915 01:16:23,831 --> 01:16:27,301 På vilket sätt? Inte Alla kan gå till Ryssland. 916 01:16:27,591 --> 01:16:30,230 Jag vet bara vad jag läser i böcker och tidningar ... 917 01:16:30,311 --> 01:16:32,427 ... och du vet mer än jag gör. 918 01:16:32,511 --> 01:16:33,830 Det gör jag verkligen. 919 01:16:34,031 --> 01:16:35,828 Så varför frågar du mig? 920 01:16:36,631 --> 01:16:40,624 Lösa din säck av lögner så jag kan få dig att äta dem ... 921 01:16:40,951 --> 01:16:43,590 ... och din smutsiga propaganda också. 922 01:16:43,791 --> 01:16:47,909 Tror du att de inte är bättre eller sämre i Ryssland än vi är? 923 01:16:48,151 --> 01:16:52,463 Jag har aldrig sagt det. Nu det du frågar ... Det är min åsikt ... 924 01:16:52,551 --> 01:16:54,985 Varför säger du att det är värre i dina tidningar? 925 01:16:55,071 --> 01:16:57,027 Du vet ... det är politik! 926 01:16:57,911 --> 01:16:59,139 Politik... 927 01:17:00,791 --> 01:17:02,622 Glöm det här handlar om mig. 928 01:17:03,031 --> 01:17:06,148 Om en kille hade chansen för ett bra jobb i Ryssland ... 929 01:17:06,231 --> 01:17:09,940 ... och han frågade din rådgivning, vad skulle du säga? 930 01:17:11,271 --> 01:17:14,627 Om det var ett jobb ... Jag skulle berätta för honom att gå. 931 01:17:15,671 --> 01:17:18,629 Jag tänkte aldrig du hade en så lätt beröring. 932 01:17:23,991 --> 01:17:27,506 Han kände sig dålig, herre. Han hoppades Jag skulle tala mycket om Ryssland ... 933 01:17:27,631 --> 01:17:31,226 ... så han kunde säga nej. Jag skulle inte vill vara i hans skor 934 01:17:31,311 --> 01:17:34,064 Jag hoppas att det inte finns någon oärlig man som bär dina skor. 935 01:17:34,151 --> 01:17:35,027 Varför, herre? 936 01:17:35,111 --> 01:17:38,262 Vem tog du papperet med feststämpeln från? 937 01:17:38,351 --> 01:17:41,184 Min skrivare behövde kommunisten Federation brevpapper ... 938 01:17:41,271 --> 01:17:44,741 ... en dag då han vände sig hans rygg, precis som ett skämt 939 01:17:44,831 --> 01:17:47,629 Det är inte ett skämt, det är ont. Ge tillbaka! 940 01:17:47,711 --> 01:17:49,269 Det är omöjligt nu, herre. 941 01:17:49,351 --> 01:17:51,191 Har du inte mer stulit papper? 942 01:17:51,191 --> 01:17:53,102 Nej! 943 01:17:53,831 --> 01:17:58,427 - Det finns kanske ett blad kvar. - Reparera ondskan. - Ja, herre. 944 01:18:00,151 --> 01:18:02,790 [Några dagar senare, Peppone fick ett brev ...] 945 01:18:02,871 --> 01:18:04,748 [... avbryta hans resa till Ryssland ...] 946 01:18:04,831 --> 01:18:08,221 [... och Jesus mottog en anonym tackanmälan.] 947 01:18:10,631 --> 01:18:13,464 Det är fantastiskt, de har gjort en paradflotta. 948 01:18:13,551 --> 01:18:14,984 - Vem de? - Don Camillo. 949 01:18:15,071 --> 01:18:18,222 Det är en stor röd fisk med ett banderoll som säger: 950 01:18:18,431 --> 01:18:20,740 ..."Människor, försiktig med den röda fisken "... 951 01:18:20,991 --> 01:18:24,540 ... och de lägger en mustasch på den ... det är du exakt. - Imbecile! 952 01:18:25,231 --> 01:18:28,348 Såg du det? Det finns folket med sina löften ... 953 01:18:28,711 --> 01:18:30,747 ... men han kommer inte komma långt med det flyta. 954 01:18:31,431 --> 01:18:34,980 Chef, kolla på mig, kan du se har något förändrats om mig? 955 01:18:35,231 --> 01:18:38,826 Verkar det här rätt tid för dessa frågor? 956 01:18:56,751 --> 01:18:59,982 [Marchetti! ... vem år tidigare hade gjort Peppone ...] 957 01:19:00,071 --> 01:19:02,027 [... och Don Camillo dricka ricinolja ...] 958 01:19:02,111 --> 01:19:05,501 [... för att klargöra sina idéer. han skulle sa det med ett otäckt grin ...] 959 01:19:05,591 --> 01:19:08,059 [... och hade lämnat staden efter kriget.] 960 01:19:31,231 --> 01:19:34,860 Hjälp mig, Peppone jagar mig, låt mig in, göm mig! 961 01:19:38,391 --> 01:19:41,144 Titta vem som är! Har du blivit en indian? 962 01:19:42,151 --> 01:19:44,904 Jag ville se staden så jag klädde upp. 963 01:19:44,991 --> 01:19:47,983 Jag trodde att det skulle fungera, men Peppone kände igen mig. 964 01:19:48,071 --> 01:19:51,143 Detta hus är okränkbart, du är säker här. 965 01:19:52,151 --> 01:19:52,742 Tack. 966 01:19:56,671 --> 01:19:58,741 Regnet har startat igen. 967 01:20:07,671 --> 01:20:11,550 Du skulle vara ännu säkrare om mellan oss ... 968 01:20:11,671 --> 01:20:13,980 ... det var inte den ricinoljan att du fick mig att dricka 969 01:20:14,151 --> 01:20:16,301 Du tänker fortfarande på efter alla dessa år? 970 01:20:17,071 --> 01:20:20,188 Det var ett skämt! Vi var båda barnen ... 971 01:20:20,431 --> 01:20:22,342 Alla tre av oss. 972 01:20:23,591 --> 01:20:27,300 Förlåtelse, Jag passerade genom ditt fönster. 973 01:20:27,391 --> 01:20:31,430 Jag har två konton för att lösa en med dig och en seriös med honom. 974 01:20:32,351 --> 01:20:35,946 Läkaren beställde mig för att du ska ta ricinolja. 975 01:20:37,431 --> 01:20:40,946 Din mage är pinsamt du och det kommer att göra dig bra 976 01:20:54,431 --> 01:20:58,344 Snabb, riskerar denna bar rymmer mina händer. 977 01:21:05,031 --> 01:21:06,464 Dryck! Dryck! 978 01:21:13,951 --> 01:21:15,225 Sätt ner baren! 979 01:21:15,311 --> 01:21:16,983 Skäm inte, det är laddat. 980 01:21:17,071 --> 01:21:20,302 Sätt ner det eller jag ska skjuta, Jag gör alltid det jag säger. 981 01:21:25,511 --> 01:21:27,308 Nu ... drick! 982 01:21:31,351 --> 01:21:36,266 Jag räknar med tre. Ett två... 983 01:21:58,111 --> 01:22:01,342 Nu ska du ringa din Reds. Kanske har de min hud ... 984 01:22:01,431 --> 01:22:03,387 ... men jag kommer inte att gå till helvete ensam. 985 01:22:22,351 --> 01:22:28,187 En första kvalitetsolja, du hittar det utsökt. 986 01:22:28,471 --> 01:22:30,382 Var inte en idiot ... Jag ska skjuta! 987 01:22:35,071 --> 01:22:39,906 Indiska kommer inte att döda detta bleka ansikte med det riflet. Det är inte laddat. 988 01:22:42,711 --> 01:22:48,263 Dryck. Jag räknar med tre ... eller jag slår dig till en massa. 989 01:22:50,471 --> 01:22:53,190 Kanske är det rancid, du har väntat i flera år. 990 01:23:00,991 --> 01:23:04,028 Om du inte vill ha Peppone grupp att attackera dig ... 991 01:23:04,151 --> 01:23:06,619 ... Jag föreslår att du blir en hare. 992 01:23:16,991 --> 01:23:20,745 Nu lögnerna och våldet börjar, va? 993 01:23:20,991 --> 01:23:24,779 Om han visste att det inte var laddat, Peppone skulle ha dödat honom. 994 01:23:24,871 --> 01:23:28,386 Du kunde ha sagt det innan Peppone drack oljan. 995 01:23:28,471 --> 01:23:29,870 Då Peppone skulle inte ha druckit det! 996 01:23:29,951 --> 01:23:32,590 Tycker du inte det var hämnd? 997 01:23:32,671 --> 01:23:37,950 Ursäkta, herre, det är en skillnad. Det var inte hämnd, det var rättvisa. 998 01:23:38,191 --> 01:23:41,422 Och du har en djup känsla rättvisa, eller hur? 999 01:23:44,671 --> 01:23:45,990 Vad menar du? 1000 01:23:46,271 --> 01:23:50,344 Rättvisa dikterar lögnerna och våld återbetalas. 1001 01:23:52,911 --> 01:23:55,220 Du har förstått, inte du? 1002 01:24:25,151 --> 01:24:29,747 Egentligen, herre, Detta kommer att föra tillbaka ... ungdomar. 1003 01:24:59,231 --> 01:25:01,347 En smuts av ungdom! 1004 01:25:05,991 --> 01:25:08,949 [Lt verkade att himlen hade öppnat.] 1005 01:25:09,471 --> 01:25:12,065 [Paraden och dess flottor kunde inte fortsätta.] 1006 01:25:12,551 --> 01:25:15,907 [Regnet föll utan stopp för dagar och nätter ...] 1007 01:25:16,151 --> 01:25:19,302 [medan floden svällde och hotade.] 1008 01:25:20,271 --> 01:25:23,468 [I denna katastrofala atmosfären kriget mellan pojkarna ...] 1009 01:25:23,791 --> 01:25:26,430 [... slutade i plötslig tragedi.] 1010 01:25:36,431 --> 01:25:40,140 Hans skalle kan brista, han måste tas till operation. 1011 01:25:42,591 --> 01:25:44,980 Vem slog honom? 1012 01:25:45,551 --> 01:25:48,349 Mario Cagnola kastade en sten på honom. 1013 01:25:56,791 --> 01:26:00,147 Herre, fäderna hatar, barnen hatar. 1014 01:26:00,391 --> 01:26:02,222 Vad kommer att bryta den här kedjan? 1015 01:26:02,431 --> 01:26:06,060 Och du satt på korset för att rädda dessa ingrepp. 1016 01:26:06,271 --> 01:26:10,583 Om Guds Son var offrade för att rädda mänskligheten ... 1017 01:26:11,111 --> 01:26:14,262 ... hans offer kunde inte ha varit förgäves. 1018 01:26:14,751 --> 01:26:16,548 Gud gör inte misstag. 1019 01:26:16,751 --> 01:26:20,426 Vem har ingen tro på mänsklighetens förlossningen har ingen tro på Gud. 1020 01:26:30,351 --> 01:26:31,261 Han dör. 1021 01:26:34,911 --> 01:26:36,867 Ljus dessa genast. 1022 01:26:38,991 --> 01:26:41,949 Inte av honom framför Madonna. 1023 01:26:42,711 --> 01:26:45,350 Min fru skickade dem till henne. 1024 01:26:52,431 --> 01:26:54,865 Det finns ett litet hopp han kommer att leva 1025 01:26:55,151 --> 01:26:57,949 Om Gud är bra, han kommer att läka min son. 1026 01:27:06,551 --> 01:27:10,100 Lyssna inte, herre, den stackars mannen menade inte att hädda. 1027 01:27:10,311 --> 01:27:13,621 Han är bara en fattig själ vars son dör. 1028 01:27:13,831 --> 01:27:17,141 Ingen är fattigare än han vem har gått igenom problem ... 1029 01:27:17,231 --> 01:27:18,107 ... och förlorar sin tro. 1030 01:27:18,471 --> 01:27:22,908 Jag vet, men han har inte förlorat hans tro på dig, jag är säker. 1031 01:27:23,631 --> 01:27:26,748 Gud vill att han ska tänka annorlunda än han talar. 1032 01:27:26,951 --> 01:27:29,146 Jag är så säker på honom som jag är av mig själv, herre. 1033 01:27:30,751 --> 01:27:33,549 Ursäkta, jag heter. 1034 01:27:37,911 --> 01:27:41,506 [Don Camillo sprang ut, men det var inte Peppone som ringde honom.] 1035 01:27:41,751 --> 01:27:45,790 [Det var det söta hjärtat av Don Camillo som ringer honom.] 1036 01:27:46,151 --> 01:27:49,188 [Det söta hjärtat av grovprästen från Bassa.] 1037 01:27:51,631 --> 01:27:55,260 Kom igen, ta dessa. De kommer att bli bra. 1038 01:27:59,311 --> 01:28:02,269 Du ser, Herre, han tog med mig fem stearinljus. 1039 01:28:02,471 --> 01:28:05,190 De är inte så stora, men de kostar lite pengar. 1040 01:28:05,351 --> 01:28:08,024 Jag är övertygad han köpte dem på kredit. 1041 01:28:08,951 --> 01:28:12,546 Se herre, verkar de lysa ljusare än de andra. 1042 01:28:13,151 --> 01:28:15,711 Jag tror du har rätt, Don Camillo. 1043 01:28:19,751 --> 01:28:21,264 Ursäkta, herre. 1044 01:28:32,431 --> 01:28:34,786 [Peppons son läkte. Översvämningen fortsatte ...] 1045 01:28:35,111 --> 01:28:39,662 [... och snart gjorde floden Cagnola precis genom att spricka dammarna ...] 1046 01:28:40,031 --> 01:28:43,740 [... och sedan gjorde Peppone rätt genom att drunkna Cagnolas vingårdar ...] 1047 01:28:44,191 --> 01:28:46,910 [... tillsammans med resten av staden.] 1048 01:28:51,551 --> 01:28:54,941 Ja Herr Prefect, förstås. 1049 01:28:57,791 --> 01:29:01,101 Ja, vi tar alla till huvuddamman. 1050 01:29:01,391 --> 01:29:06,465 Ja, det är intakt upp till Malacorte. Är du säker på att lastbilarna har lämnat? 1051 01:29:08,511 --> 01:29:11,184 - Han kunde bara skicka tre. - Tre? - Bara tre? 1052 01:29:11,271 --> 01:29:14,104 Vad tror du vi kan göra med tre lastbilar? 1053 01:29:15,191 --> 01:29:18,069 Jag vet jag är ledsen. 1054 01:29:19,551 --> 01:29:20,984 OK. Ambulansen? 1055 01:29:21,871 --> 01:29:23,020 Det kommer bra. 1056 01:29:24,031 --> 01:29:25,510 Självklart, herr prefekt. 1057 01:29:26,591 --> 01:29:29,059 De har varit där i 2 timmar, varför väntar du 1058 01:29:29,151 --> 01:29:32,348 Gjorde din prefekt skicka lastbilarna? 1059 01:29:32,431 --> 01:29:35,389 Lastbilarna borde ha varit här vid 12! 1060 01:29:35,471 --> 01:29:39,384 - Vad är klockan? - Det är 12:35. - Du är långsam, det är 12:45. 1061 01:29:41,511 --> 01:29:43,069 Det är just 1:00. 1062 01:29:43,591 --> 01:29:44,706 Ett. 1063 01:29:46,231 --> 01:29:48,381 Vänta en minut... Det är tio till ett. 1064 01:29:52,471 --> 01:29:56,384 - De sa att det är kvart till tolv i staden. - Men ... 1065 01:29:56,631 --> 01:29:58,110 Låt oss hoppas att de bråttom! 1066 01:29:58,191 --> 01:30:00,068 Du kan räkna med mig, herr prefekt. 1067 01:30:02,351 --> 01:30:04,990 Don Camillo, det är dags du använde din moraliska auktoritet ... 1068 01:30:05,071 --> 01:30:06,789 ... att övertyga resisterna ... 1069 01:30:06,871 --> 01:30:09,385 ... att vi behöver alla möjligt före natten. 1070 01:30:09,471 --> 01:30:13,146 Medborgarcentret har vatten till här evakuerades de ... 1071 01:30:13,351 --> 01:30:14,784 Jag ger dig en hand 1072 01:30:24,111 --> 01:30:29,788 Säg mig, herr borgmästare, har du hittat ett sätt att flytta dina vapen? 1073 01:30:30,471 --> 01:30:33,304 Vad händer med proletariska revolutionen? 1074 01:30:33,511 --> 01:30:37,470 Jag tog din! Du hade lagrats dem i klocktornet ... 1075 01:30:37,671 --> 01:30:40,231 Jag satte bara handgranaterna där inne! 1076 01:30:40,911 --> 01:30:43,106 Planerar du att stanna här? 1077 01:30:43,311 --> 01:30:46,269 Jag var en gång i exil det var nog. 1078 01:30:46,511 --> 01:30:49,344 Jag visste att du skulle vilja vara en hjälte! 1079 01:30:49,591 --> 01:30:53,425 Skämma på dig för att använda detta problem för din propaganda! 1080 01:30:53,671 --> 01:30:57,346 Jag förlåter dig, stackars Peppone! Du kommer aldrig att kunna se ... 1081 01:30:57,511 --> 01:31:01,299 ... Skapelsens harmoni om det är inte som en politisk organisation. 1082 01:31:01,591 --> 01:31:03,661 Förlåt, men tull kräver mig. 1083 01:31:03,831 --> 01:31:06,220 Gå till djävulen och drunkna. 1084 01:31:06,311 --> 01:31:09,621 - Översvämningen kommer att ha tjänat dess syfte. - Tack! 1085 01:31:12,391 --> 01:31:13,904 Kan du simma? 1086 01:31:14,311 --> 01:31:16,188 Som ett strykjärn. 1087 01:31:21,111 --> 01:31:23,420 - Har din familj kvar än? - Ja. 1088 01:31:23,871 --> 01:31:26,180 - Då kan du ta hand om mina! - OK. 1089 01:31:26,271 --> 01:31:29,149 - Jag stannar. - Var stannar du? - Jag ska stanna här! 1090 01:31:30,191 --> 01:31:33,263 Jag vill inte att han är en martyr i klocktornet. 1091 01:31:33,351 --> 01:31:36,104 När vi kommer tillbaka, han har räddat staden. 1092 01:31:38,711 --> 01:31:43,068 Gråt inte, Granny. Jag kommer vara här och allt kommer att vänta på dig. 1093 01:31:44,151 --> 01:31:46,711 Vad trevligt! 1094 01:31:48,231 --> 01:31:50,347 Är det sant Gamla Spiletti dör? 1095 01:31:50,431 --> 01:31:53,264 Det är ingenting, det har hänt många gånger tidigare. 1096 01:31:54,311 --> 01:31:57,587 Sade han inte något om det kontrakt han har med mig? 1097 01:31:57,751 --> 01:32:00,060 Jag är inte hans revisor, Jag tar hand om själar. 1098 01:32:00,271 --> 01:32:04,105 Exakt sålde jag honom min själ för 1000 lire. 1099 01:32:04,791 --> 01:32:06,110 Jag skrev ett kontrakt till honom ... 1100 01:32:06,191 --> 01:32:08,386 Du sa alltid själar var prästens uppfinning ... 1101 01:32:08,471 --> 01:32:11,031 ... så du lägger den i en väska! Är du ledsen? 1102 01:32:11,111 --> 01:32:13,784 Det smutsiga reaktionärt kommer att gå direkt till helvetet. 1103 01:32:13,871 --> 01:32:18,069 Vad ska han göra med ett kontrakt när han dör? Kommer hans son att ärva? 1104 01:32:18,751 --> 01:32:20,787 Jag vill ha det pappret tillbaka! 1105 01:32:20,991 --> 01:32:22,549 Jag betalar tillbaka 1000 lire. 1106 01:32:22,631 --> 01:32:25,384 Kom till kyrkan, din ägare är i klocktornet. 1107 01:32:25,471 --> 01:32:26,745 Min ägare? 1108 01:32:26,831 --> 01:32:29,584 Spiletti. Han ville inte lämna mig. 1109 01:33:15,271 --> 01:33:17,148 Jag har en plats om du vill ha det. 1110 01:33:17,711 --> 01:33:19,110 Får jag? 1111 01:33:20,711 --> 01:33:23,748 Mario, hjälp din vän. 1112 01:33:27,511 --> 01:33:29,502 - Måste vi åka? - Ja gå. 1113 01:33:29,591 --> 01:33:30,944 Kom igen! 1114 01:33:31,231 --> 01:33:34,303 Hämta barnen i bilen. Jag tar fallet. 1115 01:33:39,351 --> 01:33:41,501 Var försiktig med barnet blir inte kallt. 1116 01:33:41,591 --> 01:33:43,786 Jag kommer när evakueringen är klar. 1117 01:33:43,871 --> 01:33:47,068 - Komma in! - Var försiktig. - Oroa dig inte för det. 1118 01:33:47,551 --> 01:33:49,189 God morgon herrn. 1119 01:33:51,431 --> 01:33:53,183 Var bra, nu. Hejdå. 1120 01:33:53,871 --> 01:33:55,702 - Tack, herr Cagnola. - Varsågod. 1121 01:33:55,791 --> 01:33:58,863 - Skynda! - Jag kommer vara där så fort jag kan. 1122 01:33:58,991 --> 01:33:59,946 Trevlig resa! 1123 01:34:00,031 --> 01:34:02,625 - Adjö! - Adjö! 1124 01:34:03,871 --> 01:34:07,068 Ge tillbaka det här kontraktet gör honom sjuk 1125 01:34:07,151 --> 01:34:10,541 Var är han sjuk? I sin viskositet. 1126 01:34:10,871 --> 01:34:12,668 Det är allt han har inne. 1127 01:34:12,871 --> 01:34:16,386 Vad jag har inuti berör dig inte. 1128 01:34:16,791 --> 01:34:19,783 Om det finns något ... Du har inget att göra med det! 1129 01:34:23,551 --> 01:34:27,703 Här behöver jag inte längre. Jag fick vad jag ville ha. 1130 01:34:30,551 --> 01:34:33,668 Håll 1000 lire, det är bra. 1131 01:34:34,431 --> 01:34:37,229 Kontraktet är ogiltigt och till varje sin egen! 1132 01:34:41,711 --> 01:34:42,461 Varsågod. 1133 01:34:42,911 --> 01:34:44,230 Här, för dina fattiga. 1134 01:34:49,791 --> 01:34:54,945 Denna sakreligiösa pengar är inte bra för de fattiga heller. 1135 01:34:55,431 --> 01:34:56,022 Tack. 1136 01:34:57,751 --> 01:34:59,503 Är du säker på att jag är okej nu? 1137 01:34:59,591 --> 01:35:01,946 - Så säkert som Gud existerar. - Fin. 1138 01:35:03,671 --> 01:35:08,791 Nu när du har din själ tillbaka Tänk på att rengöra det av synd! 1139 01:35:09,271 --> 01:35:11,546 Jag behöver inte din tvål. 1140 01:35:15,471 --> 01:35:18,144 Vem kommer någonsin förstå dessa människor? 1141 01:35:18,351 --> 01:35:20,228 Jag kommer, Don Camillo. 1142 01:35:21,351 --> 01:35:25,469 Jag går runt i stan för att se om de glömde någon. 1143 01:35:33,111 --> 01:35:36,547 [Många familjer gick över natten camped på dammen.] 1144 01:35:47,911 --> 01:35:50,983 [Gryningen steg på en frusen, dimmig söndag.] 1145 01:35:51,511 --> 01:35:53,866 [Floden fortsatte att stiga.] 1146 01:36:42,631 --> 01:36:45,623 En översvämning betyder inte det är inte söndag. 1147 01:36:45,831 --> 01:36:47,150 Nu måste du förstå ... 1148 01:36:47,311 --> 01:36:50,542 ... även om du känner dig stark som en ox, dra inte för hårt ... 1149 01:36:50,751 --> 01:36:54,790 ... vattnet återupptog sprickan och det är inte fast där uppe. 1150 01:36:55,111 --> 01:36:57,306 Oroa dig inte, Jag gör precis rätt! 1151 01:37:29,671 --> 01:37:30,467 Det är massa. 1152 01:37:53,991 --> 01:37:54,946 Bröder och systrar. 1153 01:38:03,431 --> 01:38:06,821 Jag är ledsen Jag kan inte fira den heliga mässan. 1154 01:38:07,911 --> 01:38:11,699 Men jag är med dig att lyfta en bön till himlen. 1155 01:38:16,071 --> 01:38:21,020 Det är inte första gången floden har invaderat vårt hem. 1156 01:38:24,311 --> 01:38:28,270 Men en dag vattnet kommer att recede ... 1157 01:38:29,831 --> 01:38:32,982 ... och solen kommer att lysa igen. 1158 01:38:34,671 --> 01:38:38,505 Och vi kommer att minnas brödraskapet... 1159 01:38:40,231 --> 01:38:42,950 ... som förenade oss i denna fruktansvärda timme. 1160 01:38:44,151 --> 01:38:49,225 Och med fasthållenhet har Gud givet oss kommer vi att kämpa igen ... 1161 01:38:51,551 --> 01:38:54,065 ... för solen att lysa ljusare ... 1162 01:38:57,631 --> 01:39:00,065 ... för blommorna att vara vackrare ... 1163 01:39:02,951 --> 01:39:07,786 ... och för fattigdom att försvinna från våra städer. 1164 01:39:10,791 --> 01:39:13,021 Vi kommer att glömma vår discord ... 1165 01:39:14,511 --> 01:39:19,266 ... och när det är dags att dö vi kommer att försöka le. 1166 01:39:19,551 --> 01:39:22,463 Det är vägen för att underlätta vägen ... 1167 01:39:23,471 --> 01:39:30,707 ... för vår stad att bli ett litet paradis. 1168 01:39:33,911 --> 01:39:35,230 Gå, bröder och systrar. 1169 01:39:36,511 --> 01:39:40,982 jag stannar här att hälsa på den första solen ... 1170 01:39:42,431 --> 01:39:47,425 ... och för dig att lämna med ringen på dina klockor ... 1171 01:39:47,911 --> 01:39:50,903 ... som de ringer välkommen ljudet av återvakning. 1172 01:39:55,271 --> 01:39:57,421 Må Gud gå med dig. 1173 01:40:00,911 --> 01:40:02,026 Amen. 1174 01:40:18,431 --> 01:40:20,183 Hallå! Hallå! 1175 01:40:21,911 --> 01:40:23,060 Nej! 1176 01:40:40,191 --> 01:40:43,979 (Tack Gud, för att ta emot himlen ...) 1177 01:40:44,391 --> 01:40:46,302 (... din ovärderliga tjänare.) 1178 01:40:53,551 --> 01:40:57,339 Don Camillo! Det är jag, Peppone. 1179 01:40:58,191 --> 01:41:00,989 Den här personen är här, herre? På vilket sätt? 1180 01:41:05,711 --> 01:41:07,906 Han är en besatthet. 1181 01:41:08,271 --> 01:41:09,420 Du är överallt ... 1182 01:41:10,271 --> 01:41:13,069 Jag trodde att jag var i himlen. Men med dig där ... 1183 01:41:13,991 --> 01:41:16,221 ...det betyder Jag var i sköldkammaren. 1184 01:41:17,231 --> 01:41:20,985 Om jag kommer till himlen hoppas jag Jag behöver inte se dig ... 1185 01:41:21,911 --> 01:41:23,310 ... men himlen är en stor plats. 1186 01:41:31,631 --> 01:41:33,701 Fiska du mig ut? 1187 01:41:34,391 --> 01:41:36,347 Ja, och jag ångrar redan. 1188 01:41:40,871 --> 01:41:42,384 Är du också här? 1189 01:41:42,551 --> 01:41:45,987 Jag bestämde mig för att inte dö tills allt är tillbaka på plats. 1190 01:41:52,031 --> 01:41:54,545 Pratar han inte längre? 1191 01:41:54,791 --> 01:41:58,670 Det är det vanliga ... Låt oss ta med honom till Röda Korset. 1192 01:42:00,151 --> 01:42:02,028 Hallå! Ta båren härifrån! 1193 01:42:14,431 --> 01:42:16,069 Insisterar du på att stanna? 1194 01:42:16,151 --> 01:42:17,823 Har jag någonsin ändrat mig? 1195 01:42:17,911 --> 01:42:19,230 Då ska vi båda stanna. 1196 01:42:19,311 --> 01:42:20,710 - Är du borgmästare? - Ja. 1197 01:42:20,791 --> 01:42:23,146 Prefekten väntar. Ingen tar hand om dig ... 1198 01:42:23,231 --> 01:42:25,984 ... av dina medborgare. Jag tar dig. 1199 01:42:27,951 --> 01:42:30,260 Tullsamtal, herr borgmästare. 1200 01:42:30,471 --> 01:42:32,587 Jag borde ha lämnat dig där flytande. 1201 01:42:34,511 --> 01:42:36,866 - Vet du vad det här är? - En spik! 1202 01:42:37,231 --> 01:42:39,825 När jag återvänder du sväljer det i sidled. 1203 01:42:40,111 --> 01:42:43,706 Om klockan fortsätter springa snabbt, jag ska spika det överallt. 1204 01:42:43,791 --> 01:42:47,340 Om din fortsätter, brinner jag resten av ditt klocktorn. 1205 01:42:47,431 --> 01:42:49,899 Ikonoklast, Det är ditt fel det föll. 1206 01:42:49,991 --> 01:42:51,982 Präster skrämmer mig inte, vått eller torrt. 1207 01:42:52,071 --> 01:42:54,062 - Vad menar du? - Vad menar jag? 1208 01:43:05,311 --> 01:43:07,700 Det verkar inte dags att kämpa 1209 01:43:10,391 --> 01:43:12,188 Det är precis klockan tio. 1210 01:43:13,991 --> 01:43:16,300 Se! 1211 01:43:17,231 --> 01:43:18,869 jag trodde det existerade inte längre. 1212 01:43:18,951 --> 01:43:20,782 Kommer vi snart tillbaka hem? 1213 01:43:24,151 --> 01:43:27,985 - Farväl, Don Camillo. - Adjö. Farväl, son! 1214 01:43:28,431 --> 01:43:31,503 Farväl, Don Camillo. Solen är ute idag! 1215 01:43:31,711 --> 01:43:34,828 Vi ses på söndagen på massan! 1216 01:43:35,991 --> 01:43:38,027 Jag är ledsen att lämna dig ensam. 1217 01:43:38,511 --> 01:43:41,981 Jag skulle vilja vara där för att hjälpa om du faller tillbaka i vattnet. 1218 01:43:42,151 --> 01:43:44,381 Så du kan dränka mig ... 1219 01:43:45,471 --> 01:43:49,100 Du kommer att bli uttråkad till döden där nere. 1220 01:43:49,671 --> 01:43:52,424 Du får tid att röka en bra cigarr. 1221 01:43:53,551 --> 01:43:54,267 Tack. 1222 01:43:54,631 --> 01:43:58,624 Det är den sista jag har. Jag får dem att föra dig mer. 1223 01:44:05,031 --> 01:44:07,864 Var försiktig och lycka till! 1224 01:44:08,031 --> 01:44:12,183 Du också, herr borgmästare. Lycka till och kyss lite Lenin för mig! 1225 01:44:13,951 --> 01:44:14,940 Jag ska! 1226 01:44:18,991 --> 01:44:21,061 Hej då mina söner Ses snart. 1227 01:44:23,271 --> 01:44:26,024 Kom igen, vi väntar på dig. 1228 01:44:26,631 --> 01:44:28,861 Farväl, Don Camillo! 1229 01:44:34,951 --> 01:44:36,543 Skydda dem, herre. 1230 01:44:37,351 --> 01:44:42,903 Skydda dem och förlåt mig för att tro att jag var i himlen. 1231 01:44:43,511 --> 01:44:48,107 Det hade några dåliga människor, men jag var lycklig där ändå. 1232 01:44:48,671 --> 01:44:51,947 Det är inte dags att vila ännu, Don Camillo. 1233 01:44:52,031 --> 01:44:54,499 Du har mycket arbete att göra nu! 1234 01:44:54,591 --> 01:44:56,661 Jag är på ditt befäl, herre! 100212

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.