Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:46,420 --> 00:01:48,809
[Don Camillo? Det är han.]
2
00:01:49,540 --> 00:01:51,371
[Församlingsprästen
i den lilla världen ...]
3
00:01:51,460 --> 00:01:53,576
[... som kretsar
runt hans klocktorn ...]
4
00:01:53,660 --> 00:01:56,777
[... med utsikt över Po,
och berättar en sann historia varje dag ...]
5
00:01:57,020 --> 00:01:59,136
[... till den stora, lugna floden.]
6
00:02:00,220 --> 00:02:03,417
[Don Camillo lämnar.
Brott och straff.]
7
00:02:04,740 --> 00:02:07,459
[Han har glömt
den prästens händer ...]
8
00:02:07,540 --> 00:02:09,371
[... är för välsignelse.]
9
00:02:09,740 --> 00:02:12,891
[Han är stansad
Borgmästare Peppone i magen ...]
10
00:02:13,180 --> 00:02:15,614
[... liksom några dussin
av hans röda kamrater.]
11
00:02:16,500 --> 00:02:19,617
[Han kommer nu
i den avlägsna bergsbyn ...]
12
00:02:19,700 --> 00:02:21,656
[som biskopen valde
som mer anpassat ...]
13
00:02:21,740 --> 00:02:24,812
[... för sin församling "attack" präst.]
14
00:02:26,820 --> 00:02:28,333
[Farväl, sött land.]
15
00:04:06,180 --> 00:04:08,410
Goddag, pappa!
- God dag, min son.
16
00:04:08,500 --> 00:04:10,616
Hej, kan du berätta för mig
vägen till kyrkan?
17
00:04:10,700 --> 00:04:12,770
- Byter du Don Luciano?
- Ja det är jag.
18
00:04:12,860 --> 00:04:14,259
Är du Don Camillo?
- Ja det är jag.
19
00:04:14,980 --> 00:04:17,813
- Vi har hört mycket om dig.
- Jasså?
20
00:04:19,060 --> 00:04:22,814
Don Luciano var en bra präst,
mild som ett lamm.
21
00:04:23,300 --> 00:04:25,256
Det är synd att han är borta.
22
00:04:25,820 --> 00:04:28,050
Den dagen kommer för oss alla.
23
00:04:28,860 --> 00:04:32,011
- Han var 86 år gammal.
- Må Gud vila sin själ.
24
00:04:32,260 --> 00:04:32,897
amen!
25
00:04:33,620 --> 00:04:35,133
Är kyrkan långt?
26
00:04:35,580 --> 00:04:38,174
Det är uppe i staden ...
ca 10 kilometer.
27
00:04:38,500 --> 00:04:39,569
10 kilometer?
28
00:04:40,620 --> 00:04:42,053
Finns det en buss?
29
00:04:42,260 --> 00:04:44,137
Nej, bussen kan inte komma dit.
30
00:04:44,220 --> 00:04:46,495
Jag kan ta upp dig
till en viss punkt!
31
00:05:12,140 --> 00:05:12,890
Se upp!
32
00:05:23,020 --> 00:05:26,376
Jag är ledsen,
det är så långt jag kan gå!
33
00:05:26,860 --> 00:05:29,294
- Vad gör du vanligtvis?
- Jag är en järnvägsman.
34
00:05:33,100 --> 00:05:34,249
Du borde ha varit en pilot!
Var är staden?
35
00:05:35,060 --> 00:05:37,620
Ser du det molnet?
Bakom det
36
00:05:38,740 --> 00:05:41,174
Jag får se dig, pappa!
37
00:05:41,380 --> 00:05:42,290
Tack min vän.
38
00:05:42,380 --> 00:05:45,133
Ta vägen till höger,
Fortsätt gå rakt...
39
00:05:45,220 --> 00:05:46,448
... du kan inte missa.
- Tack.
40
00:07:04,660 --> 00:07:05,615
Är någon här?
41
00:07:34,460 --> 00:07:36,690
De sa att du är
Guds vrede
42
00:07:36,860 --> 00:07:39,135
... värre än en jordbävning!
43
00:07:40,660 --> 00:07:43,493
Don Luciano satt där
i mer än 30 år.
44
00:07:43,580 --> 00:07:45,935
Du förstörde det
så snart du rörde den!
45
00:07:46,020 --> 00:07:46,816
Vem är du?
46
00:07:46,900 --> 00:07:49,733
Jag är granne.
Jag tog hand om Don Luciano ...
47
00:07:49,820 --> 00:07:52,254
... och jag tar hand om dig.
Du skrämmer mig inte.
48
00:07:52,340 --> 00:07:54,729
De andra skakar,
Jag skulle inte vara rädd ...
49
00:07:54,820 --> 00:07:56,811
... av djävulen själv!
50
00:07:58,660 --> 00:07:59,809
Kom inte nära mig!
51
00:08:00,860 --> 00:08:02,930
Jesus, jag är i ett galna hus.
52
00:08:03,020 --> 00:08:04,976
Försök inte spela oskyldig.
53
00:08:05,060 --> 00:08:07,858
Jag vet att du slänger bord
och bänkar på människor!
54
00:08:08,180 --> 00:08:10,250
Vem sa till dig en sådan nonsens !?
55
00:08:10,340 --> 00:08:13,138
Vi alla vet! Det är bara
kvinnor och äldre här.
56
00:08:13,220 --> 00:08:15,336
Du kan inte spela cyklon här.
57
00:08:15,540 --> 00:08:16,859
- cyklon?
- Mmh!
58
00:08:21,140 --> 00:08:22,573
De överdrivna lite.
59
00:08:25,700 --> 00:08:29,010
- Endast ett rum?
- Allt är praktiskt så.
60
00:08:29,740 --> 00:08:32,254
Var leder den dörren?
61
00:08:50,780 --> 00:08:53,852
Herre, ditt hus
är värre än mina.
62
00:08:54,460 --> 00:08:57,770
[Don Camillo var vana
att chatta med Jesus ...]
63
00:08:57,940 --> 00:08:59,737
[... som ofta svarade honom.]
64
00:09:01,220 --> 00:09:03,017
Inte att klaga ...
65
00:09:03,220 --> 00:09:05,575
... men förtjänar vi verkligen det här?
66
00:09:06,140 --> 00:09:08,938
[Den här tiden verkade
Jesus lyssnade inte.]
67
00:09:09,180 --> 00:09:12,092
Jag ska erkänna det som verkar
Jag bete sig dåligt ...
68
00:09:12,180 --> 00:09:14,057
... men kommer
till en by av galna ...
69
00:09:14,140 --> 00:09:15,971
... är redan ett straff.
70
00:09:16,220 --> 00:09:19,690
Du lämnar inte mig ensam
med dessa vargar är du?
71
00:09:19,780 --> 00:09:20,610
JAG...
72
00:09:24,420 --> 00:09:27,378
Herre, du sa till mig när jag lämnade:
73
00:09:27,580 --> 00:09:29,377
... "Jag kommer ändå med dig".
74
00:09:29,860 --> 00:09:33,535
Om du inte håller löften,
vem kan jag lita på?
75
00:09:35,180 --> 00:09:37,136
[Livet i gamla stan flödade ...]
76
00:09:37,500 --> 00:09:39,092
[så lugnt som den stora floden.]
77
00:09:39,180 --> 00:09:41,694
[Med Don Camillo borta,
passioner lugnade ...]
78
00:09:41,780 --> 00:09:44,169
[... och barometern
återvände till normala.]
79
00:09:51,820 --> 00:09:52,696
Tystnad!
80
00:09:54,380 --> 00:09:57,292
Vi har kört av
hårdare män än du, Cagnola!
81
00:09:57,380 --> 00:09:59,496
Vi krossar mobbarna
som Don Camillo!
82
00:09:59,740 --> 00:10:01,253
Nu när staden är ute ...
83
00:10:01,340 --> 00:10:03,410
... av dess värsta
Svart reaktionär ...
84
00:10:03,500 --> 00:10:05,252
... folkens fiender ...
85
00:10:05,340 --> 00:10:07,615
... kommer inte att sabotera
sociala framsteg!
86
00:10:07,700 --> 00:10:10,260
Förstör vinodlingar
sociala framsteg?
87
00:10:10,340 --> 00:10:13,491
Vad är 10 liter mindre
till din 10.000?
88
00:10:13,580 --> 00:10:16,652
Landet
är alltid hotad av översvämningar.
89
00:10:16,900 --> 00:10:19,255
Den enda dammen
vi har bestämt oss för att bygga ...
90
00:10:19,340 --> 00:10:21,217
... kommer att göra dig
förlora några vinstockar!
91
00:10:21,300 --> 00:10:24,895
Förstärkning av befintliga dammen
kommer att skydda låglandet ...
92
00:10:25,100 --> 00:10:26,772
... den översvämningen varje år.
93
00:10:27,420 --> 00:10:30,253
Det landet blir odlingsbart.
94
00:10:30,340 --> 00:10:31,534
Du distribuerar
till dina väljarna ...
95
00:10:31,620 --> 00:10:33,178
... och gör mig en dåre!
96
00:10:33,260 --> 00:10:35,899
Du blandar sociala framsteg
med valintressen!
97
00:10:35,980 --> 00:10:39,177
Den här gången,
motståndet jag representerar ...
98
00:10:39,260 --> 00:10:41,569
... håller med borgmästaren.
99
00:10:41,740 --> 00:10:43,617
Kan jag säga att ...
100
00:10:43,780 --> 00:10:45,816
... om Don Camillo
var fortfarande här ...
101
00:10:45,900 --> 00:10:47,697
Låt honom vara!
102
00:10:47,780 --> 00:10:49,691
En semester
kommer att göra Don Camillo bra.
103
00:10:50,780 --> 00:10:52,691
Och för dig, Cagnola,
du har blivit varnad:
104
00:10:52,780 --> 00:10:56,011
... ge oss gärning till det landet,
eller vi tar det med våld!
105
00:10:56,100 --> 00:10:59,410
Jag ska skjuta den första
vem berör en sten på mitt land!
106
00:11:04,700 --> 00:11:05,928
Herr Cagnola!
107
00:11:07,980 --> 00:11:09,174
Jag beställer arbete för att börja ...
108
00:11:09,260 --> 00:11:11,410
... och försök inte stoppa mig!
109
00:11:11,500 --> 00:11:12,615
Sätt ner händerna!
110
00:11:12,700 --> 00:11:15,737
Om du tar med den röda armén,
du kommer inte att röra min vingård!
111
00:11:18,780 --> 00:11:22,409
Mina kära söner,
ilska är en dålig rådgivare.
112
00:11:22,500 --> 00:11:25,936
- Du måste förklara lugnt ...
- Vi gjorde det ...
113
00:11:32,380 --> 00:11:33,529
Förlåt, herr borgmästare ...
114
00:11:33,620 --> 00:11:35,736
...menande
det fanns ett möte på stadshuset ...
115
00:11:35,820 --> 00:11:38,129
... Jag kom personligen
att peka på församlingen ...
116
00:11:38,220 --> 00:11:41,132
... gravproblemet
att reparera tornet.
117
00:11:41,540 --> 00:11:45,010
Du lovade min föregångare
du skulle göra vad som behövdes ...
118
00:11:45,100 --> 00:11:48,137
... men tiden går
och det lutar mer varje dag.
119
00:11:48,220 --> 00:11:51,769
Den stora klockan, Gertrude,
Jag tror att det faller.
120
00:11:52,220 --> 00:11:56,008
Far, du är inte härifrån
och vet inte vissa saker.
121
00:11:56,100 --> 00:11:58,819
Även jag vet
när något faller
122
00:11:58,900 --> 00:12:01,778
Det är inte ett fall
som alla andra. Det är en fallout ...
123
00:12:01,860 --> 00:12:04,215
... mellan Don Camillo och I.
- Men Don Camillo ...
124
00:12:04,300 --> 00:12:05,699
Don Camillo är inte här ...
125
00:12:05,780 --> 00:12:08,340
... och det kommer inte att falla
tills han är tillbaka!
126
00:12:09,020 --> 00:12:11,739
Nu du
varför säger du inte till mig ...
127
00:12:12,020 --> 00:12:15,171
Vem är den nya statyn i kyrkan ...
128
00:12:15,260 --> 00:12:16,613
... i stället för Saint Lucio?
129
00:12:16,940 --> 00:12:18,578
Saint Rita av Cascia.
130
00:12:18,740 --> 00:12:20,856
Saint Lucio är beskyddaren
av mjölkbönder.
131
00:12:20,940 --> 00:12:23,738
Du stör ekonomisk
balans genom att ta bort honom.
132
00:12:23,980 --> 00:12:26,892
Gör den andra statyn försvinna!
133
00:12:26,980 --> 00:12:29,130
Jag tar inte civila order ...
134
00:12:29,220 --> 00:12:31,734
... för min kyrkans inredning!
135
00:12:31,820 --> 00:12:34,892
Det beror på Hans Excellens,
Jag hänvisar det till honom.
136
00:12:34,980 --> 00:12:37,574
Don Camillo är den
vem kommandon här!
137
00:12:37,660 --> 00:12:39,173
Jag menar ... han gjorde.
138
00:12:39,620 --> 00:12:42,578
Det kommer inte bli
en räkorpest som du ...
139
00:12:42,660 --> 00:12:45,174
... för att ändra order
av sällskapets äkta huvud ...
140
00:12:45,260 --> 00:12:47,296
... av viljan hos folket!
141
00:12:48,380 --> 00:12:49,176
Herr Spiletti!
142
00:12:51,020 --> 00:12:52,055
Herr Spiletti!
143
00:12:53,060 --> 00:12:54,254
- Är han värre?
- Ja.
144
00:12:54,660 --> 00:12:55,536
Ursäkta mig.
145
00:12:55,820 --> 00:12:57,173
- Är det din pappa?
- Ja.
146
00:12:59,220 --> 00:13:01,973
Dålig Dr Spiletti, jag är ledsen.
147
00:13:02,180 --> 00:13:04,648
Han är en gammal mamma reaktionär!
148
00:13:04,740 --> 00:13:07,095
Sann,
men han födde hälften av oss ...
149
00:13:07,180 --> 00:13:08,818
... och räddade den andra hälften.
150
00:13:08,900 --> 00:13:11,209
Är han den mest älskade mannen i stan?
151
00:13:12,980 --> 00:13:16,814
Kamrater, det finns stunder i vilka,
inte glömma nödvändigheterna ...
152
00:13:17,020 --> 00:13:19,932
... av folkets uppror,
vi måste knäla ...
153
00:13:20,140 --> 00:13:23,337
... före en värdig motståndare.
Särskilt om han är död.
154
00:13:23,620 --> 00:13:26,692
Jag föreslår en offentlig samling ...
155
00:13:27,060 --> 00:13:29,335
... för en byst av Dr Spiletti ...
156
00:13:29,420 --> 00:13:31,490
... visar stadens kärlek.
157
00:13:31,580 --> 00:13:33,377
Vi instämmer.
158
00:13:33,540 --> 00:13:35,770
Mötet kommer nu att stängas.
159
00:13:36,940 --> 00:13:38,771
Jag ska besöka honom.
160
00:13:50,100 --> 00:13:51,010
Det är över.
161
00:13:51,900 --> 00:13:54,460
Gud förlåter honom,
han skulle inte göra bekännelse.
162
00:13:54,620 --> 00:13:56,417
Ge farfar en sista kyss.
163
00:13:59,860 --> 00:14:01,771
Han var en gammal motståndare.
164
00:14:02,300 --> 00:14:05,053
Vi ibland
kan inte erkänna människors värde.
165
00:14:05,460 --> 00:14:08,770
Jag ska begära en tjänsteman
sorgens dag.
166
00:14:17,620 --> 00:14:20,930
Det skulle glädja dig ...
Ugly Red ass!
167
00:14:22,540 --> 00:14:24,053
Vad är poängen, doktor?
168
00:14:24,380 --> 00:14:26,018
Han är kliniskt död!
169
00:14:28,980 --> 00:14:32,734
Han andas. Det är sant,
men det är en avfront mot vetenskapen.
170
00:14:33,660 --> 00:14:37,494
Du skulle vilja begrava mig,
men du väntar ...
171
00:14:39,460 --> 00:14:45,092
Jag kommer att dö när Don Camillo ...
har givit mig bekännelse.
172
00:14:49,980 --> 00:14:53,529
Om du vill Don Camillo, ska vi
ha nöjet att ha dig ...
173
00:14:53,620 --> 00:14:55,372
... till domdagen!
174
00:14:56,780 --> 00:14:59,613
[Alla åldrar väntade på att dö.]
175
00:14:59,700 --> 00:15:01,133
[Babies vägrade att födas ...]
176
00:15:01,220 --> 00:15:04,610
[... och älskare att gifta sig
utan hjälp av Don Camillo.]
177
00:15:04,700 --> 00:15:07,658
[Samtidigt, i hans by
bland molnen...]
178
00:15:07,740 --> 00:15:10,698
[... han försökte vinna förtroendet
av hans nya församlingar.]
179
00:15:10,780 --> 00:15:13,772
- Dominus vobiscum.
- Et cum spirito tuo.
180
00:15:13,860 --> 00:15:16,897
- Ite. Missa est. Deo gratias.
- Amen.
181
00:15:22,860 --> 00:15:25,613
Herre, jag är skrämmande
istället för att locka dem.
182
00:15:25,700 --> 00:15:27,213
Jag är här ute.
183
00:15:29,460 --> 00:15:32,293
Jag är som ett slagskepp
i en damm.
184
00:15:33,620 --> 00:15:36,259
När jag flyttar,
grodorna uppror.
185
00:15:39,980 --> 00:15:41,459
Det kan inte fortsätta så här.
186
00:16:03,380 --> 00:16:07,089
Om det här fördömda regnet fortsätter
vi kommer inte ha tid att bygga.
187
00:16:07,180 --> 00:16:08,329
Floden kommer att sopa hela vägen.
188
00:16:08,420 --> 00:16:10,297
Mer anledning att börja.
189
00:16:10,380 --> 00:16:12,336
jag kommer vara där
när saker är redo
190
00:16:12,420 --> 00:16:12,852
ja!
191
00:16:34,700 --> 00:16:36,372
Om du inte hade skickat
Don Camillo borta ...
192
00:16:36,460 --> 00:16:38,291
... vi skulle inte vara så här.
193
00:16:39,020 --> 00:16:41,250
Han hade tvingat Cagnola
att ge upp.
194
00:16:41,980 --> 00:16:44,813
Biskopen skickade honom bort,
inte jag.
195
00:16:44,940 --> 00:16:47,374
Och...
Don Camillo kan inte göra mirakel.
196
00:16:48,260 --> 00:16:50,535
Jag berättar bara
vad alla tycker.
197
00:16:50,620 --> 00:16:53,293
Lämna mig i fred...
198
00:16:53,380 --> 00:16:55,814
- Han mår bra precis där han är!
- Inte exakt.
199
00:16:58,380 --> 00:17:01,133
Ursäkta mig...
Jag knackade innan jag kom in ...
200
00:17:01,500 --> 00:17:04,139
... men du skrek
för högt att höra.
201
00:17:04,580 --> 00:17:05,933
Kom in, Don Camillo.
202
00:17:09,820 --> 00:17:12,334
Jag kände nästan inte igen dig.
203
00:17:20,380 --> 00:17:22,610
Vi hade inte tänkt
av dig så länge ...
204
00:17:22,700 --> 00:17:24,531
... vi glömde ditt ansikte.
205
00:17:24,620 --> 00:17:26,815
- Du är våt ...
- Nej, det är ingenting.
206
00:17:27,060 --> 00:17:29,733
Jag menade inte att
men jag såg din övergreppsgrupp.
207
00:17:30,020 --> 00:17:31,931
Vad är det här, den andra översvämningen?
208
00:17:32,620 --> 00:17:35,088
Oroa dig inte,
det är enkelt kommunalt arbete.
209
00:17:35,380 --> 00:17:37,132
Du menar ... du är fortfarande borgmästare?
210
00:17:37,260 --> 00:17:39,251
Det här är inte en liten stad!
211
00:17:39,420 --> 00:17:42,332
Folk har sunt förnuft
sedan du lämnade.
212
00:17:42,420 --> 00:17:45,173
Den nya prästen är så snäll.
213
00:17:49,260 --> 00:17:53,094
En präst som inte är politisk.
En sann förebild.
214
00:17:53,940 --> 00:17:56,659
- Åh.
- Vem kan inte skada en flugan.
215
00:17:56,940 --> 00:17:59,852
- En del spaghetti, Don Camillo?
- Tack.
216
00:18:03,260 --> 00:18:04,295
Hur går det uppe?
217
00:18:06,380 --> 00:18:12,933
Det är underbart. De nya församlingarna
är så bra, så tillgiven.
218
00:18:13,620 --> 00:18:16,578
Och klimatet ...
du kan andas.
219
00:18:18,460 --> 00:18:21,258
Det regnar här nere,
men där uppe ...
220
00:18:22,060 --> 00:18:26,451
Även i morse när jag lämnade
Det var ... Jo det regnade inte.
221
00:18:27,500 --> 00:18:30,617
Bra då ... alla är glada.
222
00:18:31,660 --> 00:18:33,298
Alla är glada.
223
00:18:47,660 --> 00:18:50,174
- Hur är Lenin?
- Lenin?
224
00:18:50,380 --> 00:18:52,974
Ja, Lenin Camillo Libero.
Din sista gud ...
225
00:18:53,180 --> 00:18:54,135
Åh, det mår bra.
226
00:18:54,900 --> 00:18:55,969
Där är han vaken.
227
00:19:04,020 --> 00:19:05,976
Coochy-coochy-coo!
228
00:19:09,500 --> 00:19:10,979
Han är en under.
229
00:19:12,260 --> 00:19:16,048
Bra du heter Camillo också.
Det håller viss infektion borta.
230
00:19:17,420 --> 00:19:20,696
Jag trodde det här bandet
var borta i skolan.
231
00:19:22,180 --> 00:19:24,250
Du älskar mig fortfarande, eller hur?
232
00:19:24,500 --> 00:19:26,297
Han borde vara i skolan.
233
00:19:26,380 --> 00:19:28,814
Han rinner igen.
Jag tar tillbaka honom imorgon.
234
00:19:28,900 --> 00:19:31,175
Om de inte straffar honom,
Jag skickar honom till dig.
235
00:19:31,260 --> 00:19:32,852
Jag vill inte gå i skolan.
236
00:19:32,940 --> 00:19:34,737
Du kommer att gå till Don Camillo.
237
00:19:34,820 --> 00:19:36,412
Jag kommer inte att gå till Don Camillo.
238
00:19:41,460 --> 00:19:42,859
Gå och lägg dig.
239
00:19:48,420 --> 00:19:51,332
- Envis mulle.
- Precis som hans pappa.
240
00:19:56,620 --> 00:19:58,531
Jag vill följa med dig.
241
00:20:01,140 --> 00:20:03,051
Du är en ängel.
242
00:20:04,500 --> 00:20:07,537
Jag skulle gärna ta dig med mig
där uppe. Men det är så kallt ...
243
00:20:08,540 --> 00:20:09,734
...så sorligt...
244
00:20:14,300 --> 00:20:15,858
Lärar du katechism?
245
00:20:15,940 --> 00:20:18,534
- Jag går inte längre.
- Det gör du inte?
246
00:20:19,060 --> 00:20:23,850
- Det är skamligt!
- Det är inte mitt fel. Ingen går ...
247
00:20:24,780 --> 00:20:27,499
... de väntar tills du ...
- Var tyst, gå och lägg dig.
248
00:20:29,900 --> 00:20:33,131
Nu förbjuder du barn
att delta i kyrkan.
249
00:20:33,260 --> 00:20:34,932
Jag förbjuder ingenting ...
250
00:20:35,020 --> 00:20:37,011
...folk här
är fria att göra vad de vill ha.
251
00:20:37,100 --> 00:20:39,694
Bortsett från
vad dina kamrater förbjuder.
252
00:20:39,780 --> 00:20:41,850
Jag känner dina metoder,
din maskingevär ...
253
00:20:42,180 --> 00:20:44,569
Lägg dig inte i det här.
Du är en främling ...
254
00:20:44,660 --> 00:20:47,254
...här nu.
Gå tillbaka till dina berg!
255
00:20:49,300 --> 00:20:49,971
OK!
256
00:20:53,300 --> 00:20:57,213
Jag behöver Giuseppe Bottazzi,
mekaniker-cum-truck-chauffören.
257
00:20:57,420 --> 00:20:58,933
Därför kom jag hit.
258
00:20:59,020 --> 00:21:00,169
- När?
- Strax borta!
259
00:21:00,260 --> 00:21:02,820
- Att göra det som? - Att bära en tung
föremål uppför berget ...
260
00:21:02,900 --> 00:21:04,936
... eller åtminstone så långt
som korsningen. - OK.
261
00:21:05,140 --> 00:21:06,653
Hur mycket kostar det för mig?
262
00:21:07,180 --> 00:21:10,377
Du kan betala för bensinen,
arbetet är gratis ...
263
00:21:10,540 --> 00:21:13,179
... bara för nöjet
ser dig gå hem.
264
00:21:14,500 --> 00:21:18,493
Bra. jag väntar på dig
vid 10 av skogen.
265
00:21:18,580 --> 00:21:21,856
Vad skulle det här tungt
objekt vara? Din 1881 murbruk?
266
00:21:22,580 --> 00:21:26,050
Ett mycket starkare vapen
Det kommer att göra dig alla skaka.
267
00:21:38,980 --> 00:21:42,689
Ja herre, jag vet att du är
på alla ställen, i himmel och jord ...
268
00:21:42,900 --> 00:21:46,210
... men jag vill ta
min krucifix med mig.
269
00:21:46,900 --> 00:21:49,334
Utan dig ... Jag känner mig vilse.
270
00:21:52,740 --> 00:21:55,618
Dessutom sätter de det
i sacristiet.
271
00:22:21,780 --> 00:22:23,577
Följ bilarna.
272
00:22:23,700 --> 00:22:25,895
Han är här
med alla hans män och gevär.
273
00:22:25,980 --> 00:22:29,416
- Om han börjar först skjuter han.
- Band! Vänta, jag kommer också.
274
00:22:30,500 --> 00:22:31,216
Vem är det?
275
00:22:35,700 --> 00:22:36,769
Det är han.
276
00:22:43,540 --> 00:22:45,610
Var är din kriminella borgmästare?
277
00:22:45,700 --> 00:22:47,770
Om blod måste flyta här,
låt oss börja med hans.
278
00:22:47,860 --> 00:22:51,375
- Sätt ner den sockerröret, eller jag ska bryta
dina ben. - Varsågod!
279
00:23:18,700 --> 00:23:19,974
Behöver du mig?
280
00:23:20,740 --> 00:23:24,255
Nej! Jag blev en svamp
väntar på dig.
281
00:23:35,140 --> 00:23:38,610
Vad var klockan som ringde
klockan 10? Det finns ingen klocka här.
282
00:23:38,700 --> 00:23:40,895
Jag placerade en
på medborgarnas centrum.
283
00:23:40,980 --> 00:23:44,973
En progressiv klocka.
Tja, det är långsamt.
284
00:23:50,180 --> 00:23:55,698
- Har du förlorat tungan?
- Behöver du en förare eller en orator?
285
00:23:58,820 --> 00:24:01,288
Ser ut som en bil
följer oss.
286
00:24:01,900 --> 00:24:03,299
Oss? Varför?
287
00:24:05,020 --> 00:24:08,410
Han vände.
Det skulle inte finnas någon anledning att följa oss.
288
00:24:11,060 --> 00:24:13,255
Jag skulle vilja lämna ett ärende
av samvetet.
289
00:24:13,420 --> 00:24:15,297
Vet du vad samvete är?
290
00:24:17,380 --> 00:24:19,336
Föreställ dig att det finns
någon du vet ...
291
00:24:20,100 --> 00:24:21,738
...en ärlig man.
292
00:24:22,660 --> 00:24:24,332
Du har respekt för honom ...
293
00:24:24,420 --> 00:24:26,980
...under vissa omständigheter.
- Tja?
294
00:24:28,860 --> 00:24:32,011
Denna man
kommer att berätta för dig i ilska ...
295
00:24:32,100 --> 00:24:34,660
... och legitimt försvar
han dödade en gris
296
00:24:35,780 --> 00:24:39,056
- Hjälp mig att rädda honom.
Vad skulle du säga? - Se upp!
297
00:24:40,420 --> 00:24:42,570
Vem dödade du?
298
00:24:42,780 --> 00:24:44,418
Jag ... det är bara en idé.
299
00:24:44,540 --> 00:24:48,294
En idé? Oroa dig inte.
Vakna mig när vi kommer dit.
300
00:25:00,420 --> 00:25:01,216
Det är åska.
301
00:25:02,020 --> 00:25:05,456
Tror du det? Vad fint
vädret i dina berg!
302
00:25:09,900 --> 00:25:13,051
Tack...
Skicka mig räkningen.
303
00:25:13,540 --> 00:25:15,849
- Behöver du mig?
- Nej tack.
304
00:25:26,020 --> 00:25:28,454
Du kan gå ... Bon resa!
305
00:25:47,740 --> 00:25:50,015
Tar du det där uppe?
Är du galen?
306
00:25:50,580 --> 00:25:54,095
Ja jag är galen.
Sluta prata och lämna.
307
00:26:33,100 --> 00:26:37,298
Herre, det här korset
är tung att bära.
308
00:26:37,700 --> 00:26:41,488
Du berättar för mig? jag bar
Det är en mycket mer bitter väg.
309
00:26:41,820 --> 00:26:45,608
Herre, är du det?
Är det du pratar med mig?
310
00:26:45,980 --> 00:26:49,256
Jag slutade aldrig prata.
Du hörde inte mig ...
311
00:26:49,420 --> 00:26:52,935
... eftersom dina öron var stängda
med stolthet och våld.
312
00:26:53,020 --> 00:26:56,649
Tack Gud.
Nu när jag hör din röst ...
313
00:26:58,100 --> 00:27:00,250
...allt
är vacker där uppe.
314
00:27:11,820 --> 00:27:13,219
Vad vill du?
315
00:27:13,300 --> 00:27:14,892
Jag har gjort ett stort misstag.
316
00:27:14,980 --> 00:27:17,050
Om du behöver mig
varje gång du gör ett misstag
317
00:27:17,140 --> 00:27:19,051
... du borde ha det bättre
en telefon sätts in.
318
00:27:25,140 --> 00:27:27,893
Nej, inte här.
Ta den där stolen där borta.
319
00:27:32,980 --> 00:27:36,575
- Vem dödade du då?
- Den grisen, Cagnola.
320
00:27:37,420 --> 00:27:39,854
Han dödade Nero
och jag dödade honom ...
321
00:27:39,940 --> 00:27:42,898
... för att han inte skulle göra det
låt oss bygga en damm.
322
00:27:42,980 --> 00:27:44,379
Jag har tusentals skäl.
323
00:27:44,460 --> 00:27:46,178
Mordare har aldrig anledning.
324
00:27:46,260 --> 00:27:48,569
- Jag är inte en mördare!
- En man som dödar en annan ...
325
00:27:48,660 --> 00:27:51,857
... vad skulle du kalla honom,
en sjuksköterska?
326
00:27:53,900 --> 00:27:55,253
Varför kom du hit?
327
00:27:56,220 --> 00:27:59,053
Jag såg en polisbil
från avståndet.
328
00:27:59,460 --> 00:28:01,337
Jag visste vad som skulle hända ...
329
00:28:01,420 --> 00:28:03,570
... om jag gick tillbaka till stan.
330
00:28:03,860 --> 00:28:06,090
- Det skulle vara en triumf för dig.
- För mig?
331
00:28:06,420 --> 00:28:09,378
Ja, din,
markägare och ... företag.
332
00:28:10,700 --> 00:28:13,498
Du ser? jag har varit här
sedan klockan 9
333
00:28:14,340 --> 00:28:15,136
Sedan 9?
334
00:28:15,420 --> 00:28:18,810
Om jag var här vid 9, kunde jag inte
har varit där vid 10 ...
335
00:28:19,020 --> 00:28:20,169
... och dödade Cagnola.
336
00:28:20,460 --> 00:28:23,532
Jag kan inte skydda en mördare
även om han är borgmästare!
337
00:28:23,620 --> 00:28:24,894
Vad kan jag göra?
338
00:28:24,980 --> 00:28:27,972
Du kan vänta på polisen här.
Jag behöver en sacristan.
339
00:28:29,900 --> 00:28:31,219
Kanske är det polisen.
340
00:28:32,460 --> 00:28:33,495
Dölj in där.
341
00:28:40,940 --> 00:28:42,532
Cagnola! Vad hände med dig?
342
00:28:42,700 --> 00:28:45,134
Don Camillo,
Jag har gjort ett stort misstag.
343
00:28:45,300 --> 00:28:47,097
Vad var det? Sitt ner.
344
00:28:49,660 --> 00:28:51,969
Inte där, på den andra stolen.
345
00:28:55,180 --> 00:28:57,091
Jag tror att jag dödade Nero.
346
00:28:57,540 --> 00:29:01,215
Vad kan jag säga ... Detta är
en bra natt. Hur hände det?
347
00:29:02,060 --> 00:29:04,051
Reds vill damma upp mitt land ...
348
00:29:04,140 --> 00:29:05,778
... med ursäkt för översvämningar.
349
00:29:05,860 --> 00:29:10,138
En översvämning skulle äta en damm ändå,
men under tiden mina vingårdar ...
350
00:29:10,780 --> 00:29:13,340
... kommer att bli förstört. Nero kommer
bli en hjälte av revolutionen.
351
00:29:13,860 --> 00:29:17,057
Här är min idé ...
Jag har varit här sedan 9.
352
00:29:17,900 --> 00:29:18,810
Sedan klockan 9?
353
00:29:19,500 --> 00:29:22,776
Om jag var här på 9,
Jag kunde inte ...
354
00:29:22,940 --> 00:29:24,259
... har dödat Nero vid 10.
355
00:29:24,540 --> 00:29:27,612
Du har samma idéer
som Peppone gör.
356
00:29:27,780 --> 00:29:29,850
Du gjordes
att förstå varandra.
357
00:29:31,020 --> 00:29:34,092
- Kommissionsmördare!
- Assassin!
358
00:29:34,380 --> 00:29:37,656
Du är bara vild!
Stå still!
359
00:29:45,020 --> 00:29:47,454
Herre, det är inte mitt fel
den här gången.
360
00:30:09,260 --> 00:30:11,649
Don Camillo,
vad var det för ljud?
361
00:30:11,860 --> 00:30:13,452
Stormen, Herre.
362
00:30:13,540 --> 00:30:15,531
Var det blixt?
363
00:30:15,620 --> 00:30:18,259
De två dårarna
behöver mer än blixten!
364
00:30:26,780 --> 00:30:29,772
Jag behöver ett glas vin.
365
00:30:30,420 --> 00:30:33,253
Vi har inte vin här,
bara vatten.
366
00:30:35,620 --> 00:30:38,054
Vi har inte vingårdar,
det är för kallt...
367
00:30:39,180 --> 00:30:40,852
... eller floder, bara torrents.
368
00:30:41,500 --> 00:30:44,492
Vi har inget land,
bara stenar och moln.
369
00:30:45,540 --> 00:30:48,498
Och du slåss för att du har
den vackra floden.
370
00:30:48,580 --> 00:30:51,014
Du förtjänar Egyptens plågor!
371
00:30:52,980 --> 00:30:56,416
Nu låter du den damm byggas
och tacka gud
372
00:30:56,500 --> 00:30:59,378
Du har fortfarande tillräckligt många vinrankor
att inebriate provinsen.
373
00:30:59,460 --> 00:31:02,020
Om inte, ska du steka i helvetet
för evigheten.
374
00:31:02,100 --> 00:31:05,410
Vad sägs om Nero?
Han delar huvudet öppet.
375
00:31:05,660 --> 00:31:07,810
Det är omöjligt att dela upp
Nero huvud.
376
00:31:08,020 --> 00:31:10,898
Det finns inget i det huvudet
men ben! Väl?
377
00:31:11,580 --> 00:31:13,411
Låt dem bygga sina dammar ...
378
00:31:13,500 --> 00:31:16,731
... men bara det land som är
behövs, eller jag ska massakera dem!
379
00:31:17,100 --> 00:31:17,896
Godnatt!
380
00:31:21,660 --> 00:31:22,297
Tack.
381
00:31:30,980 --> 00:31:33,175
Lyssna, jag måste säga till dig:
382
00:31:34,300 --> 00:31:37,610
... saker är inte som jag sa
med din efterträdare.
383
00:31:37,940 --> 00:31:41,137
- Alla i stan ...
- Jag vill inte veta.
384
00:31:41,340 --> 00:31:43,535
Jag är här och jag måste stanna.
385
00:31:43,820 --> 00:31:46,050
Berätta inte för mig vad som är
händer nere där.
386
00:31:46,420 --> 00:31:49,969
Gå tillbaka till ditt land
och lämna mig i fred.
387
00:31:54,500 --> 00:31:56,138
Fortsätt, lämna.
388
00:31:58,540 --> 00:31:59,097
OK.
389
00:32:13,500 --> 00:32:15,058
Liknandet är perfekt.
390
00:32:15,140 --> 00:32:17,608
Från folket
till ära för doktor Spiletti.
391
00:32:17,700 --> 00:32:20,692
Det finns ingen tid för mer.
Han har några timmar ...
392
00:32:20,780 --> 00:32:22,293
Nej, vi borde skriva ...
393
00:32:22,380 --> 00:32:24,530
... alla utom
Kommunisterna ära honom.
394
00:32:24,620 --> 00:32:27,578
Vi kan inte hedra
den ruttna reaktionära!
395
00:32:27,660 --> 00:32:29,935
Han är rotten politiskt,
men bortsett från det ...
396
00:32:30,020 --> 00:32:32,011
... han botade dig av tyfus
och leverkolik ...
397
00:32:32,100 --> 00:32:33,169
...Sann?
- Sann.
398
00:32:33,340 --> 00:32:35,808
Så politiken åt sidan,
du kan hedra honom.
399
00:32:35,900 --> 00:32:36,730
Bra, chefen.
400
00:32:37,140 --> 00:32:37,777
Gjort!
401
00:32:38,020 --> 00:32:41,456
Har du sett Cagnola?
När kan vi börja jobba?
402
00:32:41,540 --> 00:32:43,656
Han sa aldrig och sparkade mig.
403
00:32:44,060 --> 00:32:47,052
Jag ska gå och bryta honom i två.
404
00:32:47,140 --> 00:32:49,938
Nej, gå och titta i lagboken.
405
00:32:50,020 --> 00:32:52,011
Det måste finnas ett sätt
för att göra den grisen ge in.
406
00:32:52,100 --> 00:32:55,888
- Don Camillo kan göra honom.
- Vi kan leva utan honom.
407
00:32:56,300 --> 00:32:57,528
Okej, jag går.
408
00:32:59,140 --> 00:33:02,098
Den gamle mannen är också borta ...
409
00:33:02,740 --> 00:33:05,698
- Spiletti? Redan?
- Hur död han då?
410
00:33:05,940 --> 00:33:09,899
- Dead? Han är inte död, han lämnade.
- Vart tog han vägen?
411
00:33:10,060 --> 00:33:12,972
Att bekänna till Don Camillo
i Montenara.
412
00:33:13,180 --> 00:33:15,535
Han vill bli begravd
nära honom.
413
00:33:15,700 --> 00:33:18,453
Dålig Don Pietro
kommer att göra ett surt ansikte!
414
00:33:18,540 --> 00:33:21,373
Vi sitter fast med statyn.
415
00:33:21,460 --> 00:33:22,609
Vad sägs om samlingen?
416
00:33:22,700 --> 00:33:25,931
De säger att vi slängde bort den
som vi gjorde Don Camillo.
417
00:33:26,340 --> 00:33:28,535
Jag sa till honom att det var galenskap ...
418
00:33:28,620 --> 00:33:30,690
... han skulle aldrig komma dit levande.
419
00:33:30,780 --> 00:33:33,089
Nu är han här som han ville.
420
00:33:44,020 --> 00:33:46,136
Jag är så glad att se dig...
421
00:33:47,780 --> 00:33:50,340
Dr Spiletti,
vad är allt detta väsen?
422
00:33:50,420 --> 00:33:54,174
Spara andan.
Alla kan gå hem.
423
00:33:54,420 --> 00:33:57,139
Jag behöver ingen.
Ingen kan hjälpa mig ...
424
00:33:57,340 --> 00:33:58,489
... förutom Don Camillo.
425
00:33:58,700 --> 00:34:01,897
Sluta, du dog
på vägen och i synden.
426
00:34:02,020 --> 00:34:04,898
- dödade jag
- Du kan ha, så nu vad?
427
00:34:07,380 --> 00:34:10,736
Den nya prästen kom
att ge mig bekännelse ...
428
00:34:11,380 --> 00:34:14,895
... men jag ville ha dig
att ta mig till kyrkogården.
429
00:34:15,540 --> 00:34:18,896
När du går...
och Don Camillo är med dig ...
430
00:34:19,540 --> 00:34:20,575
... du löper inga risker.
431
00:34:22,660 --> 00:34:29,338
Jag känner mig redan bättre.
Luften är bra här.
432
00:34:32,100 --> 00:34:36,298
- Om jag inte dör omedelbart, vill jag
Jag Stör dig? - Det är ingen rush ...
433
00:34:36,620 --> 00:34:40,169
[Inom staden borgerna
gjorde inget jobb.]
434
00:34:40,260 --> 00:34:43,809
[Folk fortsatte att vägra
att vara gift, vara född eller dö.]
435
00:34:43,900 --> 00:34:45,299
[Peppone deklarerat ...]
436
00:34:45,380 --> 00:34:47,132
[... till någon
vem kunde höra honom ...]
437
00:34:47,220 --> 00:34:50,610
[att han aldrig skulle låta Don Camillo
steg foten i stan igen.]
438
00:34:50,820 --> 00:34:53,129
Tja, saknar du Don Camillo?
439
00:34:53,340 --> 00:34:56,377
Jag saknar den diktatorn?
Aldrig, Excellens.
440
00:34:56,460 --> 00:34:59,896
Det är det sedan han lämnade,
väl Don Camillo i person ...
441
00:34:59,980 --> 00:35:01,811
Snälla, skicka honom tillbaka
eftersom människor inser nu ...
442
00:35:01,900 --> 00:35:05,290
... att han inte är präst
som alla andra.
443
00:35:05,380 --> 00:35:07,735
Jag är ledsen, herr borgmästare,
men vi hade tänkt ...
444
00:35:07,820 --> 00:35:12,098
... för att hålla honom i Montenara
permanent.
445
00:35:12,660 --> 00:35:15,254
Don Camillo
är en fara för dig ...
446
00:35:15,500 --> 00:35:17,491
... vi måste skydda dig från honom.
447
00:35:18,100 --> 00:35:21,695
Visste du att han har börjat bli känd
för att utföra mirakel ...
448
00:35:21,780 --> 00:35:23,259
...där uppe?
449
00:35:23,420 --> 00:35:25,376
Mirakel, herr Bottazzi?
450
00:35:25,620 --> 00:35:28,896
Han tog med sig gamla Dr Spiletti
tillbaka till livet...
451
00:35:28,980 --> 00:35:32,211
... och folk tar nu med
De sjuka på honom på mulor.
452
00:35:33,420 --> 00:35:35,854
Jag tycker inte att det är bra
för kyrkan.
453
00:35:37,340 --> 00:35:39,171
Vi är verkligen tacksamma ...
454
00:35:39,300 --> 00:35:41,860
... för din oro,
Herr Bottazzi.
455
00:35:42,100 --> 00:35:45,058
Men det här oroar oss inte.
Don Camillo ...
456
00:35:45,420 --> 00:35:48,014
... är ingen fara för kyrkan.
457
00:35:52,100 --> 00:35:56,059
- Låt oss vara uppriktiga, Excellens.
- Jag ljuger aldrig, herre ...
458
00:35:56,780 --> 00:36:01,615
Jag gör inte heller. Men sanningen är ...
staden behöver Don Camillo.
459
00:36:02,260 --> 00:36:02,976
Staden?
460
00:36:04,500 --> 00:36:07,094
- Men jag gör!
- Ah, lyssna ...
461
00:36:07,180 --> 00:36:10,217
Glöm Spiletti, död eller levande
vi får tillbaka honom!
462
00:36:10,300 --> 00:36:13,337
... Men den här fördömda markägaren,
får han få cancer ...
463
00:36:13,420 --> 00:36:15,934
- Herr Bottazzi!
- Beklagar, Excellens.
464
00:36:16,020 --> 00:36:18,659
Men den gulten
motsätter sig vår damm som byggs ...
465
00:36:18,740 --> 00:36:20,298
... och staden behöver den.
466
00:36:20,380 --> 00:36:22,610
Den grisen Cagnola,
djävulen ta honom.
467
00:36:22,700 --> 00:36:24,611
Endast Don Camillo
kan sätta honom på sin plats.
468
00:36:25,180 --> 00:36:28,252
Ge oss Don Camillo,
du kan inte vägra oss!
469
00:36:29,500 --> 00:36:33,095
Jag hade redan bestämt mig,
men jag ville att du skulle fråga.
470
00:36:33,820 --> 00:36:36,334
Jag ger dig
din ogudaktige präst ...
471
00:36:36,460 --> 00:36:40,135
... men klaga inte längre
om han kastar bord på huvudet.
472
00:36:40,780 --> 00:36:43,852
Om han kastar bord, kommer vi ...
473
00:37:26,260 --> 00:37:28,296
Don Camillo?
474
00:37:28,740 --> 00:37:31,208
Du skulle ha det
att komma fram ikväll
475
00:37:31,300 --> 00:37:33,131
- Vem har sagt det?
- Borgmästaren!
476
00:37:33,220 --> 00:37:35,654
Han berättade för mig
att ta det första tåget ...
477
00:37:35,740 --> 00:37:37,059
... och han träffade mig.
478
00:37:37,140 --> 00:37:40,974
Han berättade för alla
du skulle vara på det sista tåget.
479
00:37:41,060 --> 00:37:42,778
Vänta, jag får dig ett paraply.
480
00:37:44,380 --> 00:37:46,814
[Peppone ville inte ha det
Don Camillos avkastning ...]
481
00:37:46,900 --> 00:37:48,811
[... att bli
en reaktionärs triumf ...]
482
00:37:48,900 --> 00:37:50,572
[... och vidtog försiktighetsåtgärder.]
483
00:37:51,380 --> 00:37:54,213
- Här, pappa.
- Tack, min son.
484
00:37:55,100 --> 00:37:56,294
[Att försäkra sig...]
485
00:37:56,380 --> 00:37:58,974
[... det var inte ens
en hund där på stationen ...]
486
00:37:59,140 --> 00:38:02,530
[... att hälsa på honom, hade han organiserat
på medborgarens centrum ...]
487
00:38:02,740 --> 00:38:06,255
[... en boxning match mellan
statsmästare, Gorlini ...]
488
00:38:09,380 --> 00:38:13,214
[... och folks favorit
från den lokala sektionen, Bagotti.]
489
00:38:15,700 --> 00:38:18,134
[Lt var en intressant
möte mellan ...]
490
00:38:18,220 --> 00:38:19,539
[... staden och landet.]
491
00:38:20,420 --> 00:38:23,014
- Regnar det hårt?
- I hinkar.
492
00:38:23,100 --> 00:38:25,091
Låt oss hoppas att det fortsätter!
493
00:38:45,340 --> 00:38:46,614
Detta är en titel match ...
494
00:38:46,700 --> 00:38:49,692
... för federationen
Provincial Champion.
495
00:38:49,780 --> 00:38:55,491
Försvara sin titel:
Kamrat Anteo Gorlini!
496
00:38:58,100 --> 00:39:01,729
Och hans utmanare:
Kamrat Mirko Bagotti!
497
00:39:09,780 --> 00:39:13,534
Hoppet om vår stad
och vem vi hoppas lysnar ...
498
00:39:13,820 --> 00:39:16,129
... fastlandet
av denna ädla sport.
499
00:39:18,860 --> 00:39:21,454
Självklart hoppas vi ...
500
00:39:21,700 --> 00:39:23,053
... den bästa mannen vinner!
501
00:39:28,940 --> 00:39:33,730
Skingra denna stad och jag ska
dela huvudet med en hammare.
502
00:39:35,420 --> 00:39:38,332
Jag är glad att du har
returnerad. Jag erkänner...
503
00:39:38,420 --> 00:39:41,253
... Jag kan inte förstå
dina församlingar
504
00:39:41,340 --> 00:39:44,457
- De är lite svåra.
- De är lamm!
505
00:39:44,700 --> 00:39:46,691
Jag tror att borgmästaren är en varg.
506
00:39:47,140 --> 00:39:49,813
Jag väntade på dig att berätta för dig.
Jag försökte göra honom ...
507
00:39:50,020 --> 00:39:53,490
... hålla sitt löfte
att fixa klocktornet.
508
00:39:53,740 --> 00:39:56,493
Jag skickade äntligen
ett registrerat brev ...
509
00:39:56,900 --> 00:40:00,290
... ber honom att komma
och bedöma skadan.
510
00:40:00,460 --> 00:40:03,133
- svarade han dig
- Ja. Se.
511
00:40:04,300 --> 00:40:06,609
"Borgmästaren mottar förfrågningar
fram till 7 pm "
512
00:40:06,700 --> 00:40:08,770
"Vänligen ta med
klocktornet ... "
513
00:40:08,860 --> 00:40:11,169
"... till honom för bedömning".
514
00:40:15,580 --> 00:40:17,571
Vi fixar det också.
515
00:40:17,660 --> 00:40:21,539
Regnet och förkylningen
har gjort spruren värre.
516
00:40:22,100 --> 00:40:23,294
Kom och se.
517
00:40:30,700 --> 00:40:33,419
Gertrude hänger på
genom ett mirakel, titta.
518
00:40:42,780 --> 00:40:43,769
Se upp!
519
00:40:51,140 --> 00:40:51,811
åh!
520
00:40:52,980 --> 00:40:56,290
Ursäkta, jag måste vara
vid en boxning match!
521
00:41:00,300 --> 00:41:03,656
Kom igen, Bagotti!
Använd vänster.
522
00:41:12,260 --> 00:41:14,330
Kom igen, Bagotti!
Fastna i!
523
00:41:55,060 --> 00:41:56,652
Kom igen, Peppone!
524
00:42:01,460 --> 00:42:03,257
Men herr borgmästare ...
525
00:42:08,940 --> 00:42:10,851
Kom igen, Peppone!
Lägg det på honom!
526
00:42:19,140 --> 00:42:20,698
Fortsätt, Peppone! Fortsätt!
527
00:43:04,260 --> 00:43:06,820
Det här är för mycket, Herre ...
Hjälp honom.
528
00:43:27,300 --> 00:43:29,291
Herre, han är borgmästaren!
529
00:43:29,380 --> 00:43:32,019
Låt inte den mobbningen behandla
borgmästaren på det sättet.
530
00:44:27,940 --> 00:44:31,649
Viva Don Camillo!
Viva Don Camil ...
531
00:44:39,860 --> 00:44:41,976
Tack, mina barn.
532
00:44:42,820 --> 00:44:45,971
jag är glad
att vara tillbaka med dig.
533
00:44:46,380 --> 00:44:50,817
Jag var så bråttom att jag inte kunde
vänta och jag tog det första tåget.
534
00:44:51,780 --> 00:44:53,975
Lyckligtvis kom jag hit i tid.
535
00:45:01,260 --> 00:45:05,651
Jag pratar inte om att vara
i tid för denna våldsamma show ...
536
00:45:05,940 --> 00:45:09,455
... som Herren gav mig
styrkan att sätta stopp för.
537
00:45:10,260 --> 00:45:14,617
Skämma på dig för utfodring
på denna show av blod.
538
00:45:15,180 --> 00:45:17,774
Är du civiliserad
eller är du kannibaler?
539
00:45:17,980 --> 00:45:20,858
Medan du hade kul
med spel ...
540
00:45:20,940 --> 00:45:23,659
... på grund av din likgiltighet
och försummelsen ...
541
00:45:23,740 --> 00:45:25,139
... av din stadsadministration ...
542
00:45:25,220 --> 00:45:28,974
... kyrkklockorna föll
på din prästs huvud
543
00:45:29,140 --> 00:45:31,608
Du har ett möte
vid mässan på söndag.
544
00:45:31,820 --> 00:45:35,972
Jag hoppas att du kommer alla, inklusive
de som är skyldiga ...
545
00:45:36,140 --> 00:45:38,449
... av Guds huss ruin.
546
00:45:43,940 --> 00:45:47,774
[Ingen vågade ignorera
Don Camillos direkta inbjudan.]
547
00:45:48,220 --> 00:45:51,212
[Bara några få platser
av massan var tomt.]
548
00:45:51,540 --> 00:45:54,293
[Peppone och hans kamrater
var inte där.]
549
00:46:01,740 --> 00:46:04,015
Välsignad är namnet
av vår Herre Jesus Kristus.
550
00:46:12,260 --> 00:46:13,215
Bröder ...
551
00:46:51,980 --> 00:46:56,451
Mina älskade bröder.
Idag är jag glad att se ...
552
00:46:56,860 --> 00:46:59,693
... förenade inför Gud
alla hans lamm ...
553
00:47:00,100 --> 00:47:03,012
... inklusive dem
som gick vilse längs vägen.
554
00:47:03,260 --> 00:47:06,935
Men min glädje har krossats
av en smärtsam olycka.
555
00:47:07,380 --> 00:47:11,259
Du vet alla, förutom dem
folk där vem borde veta ...
556
00:47:11,460 --> 00:47:14,054
... det är en spricka
hotar klocktornet.
557
00:47:14,140 --> 00:47:16,813
Det kan falla när som helst
in i kyrkan.
558
00:47:17,660 --> 00:47:22,688
Gertrude, den härliga klockan
som har ringt här i århundraden ...
559
00:47:23,140 --> 00:47:26,450
... var ett offer
av brutna löften ...
560
00:47:26,540 --> 00:47:28,371
... och har fallit
från tornet.
561
00:47:31,820 --> 00:47:35,210
Jag vänder mig till min kära troende
att komma till stöd ...
562
00:47:35,380 --> 00:47:38,053
... av Guds hus
vilket är deras eget.
563
00:47:38,580 --> 00:47:43,131
Av troende menar jag de som
kom hit för att känna dig närmare Gud ...
564
00:47:43,380 --> 00:47:46,452
... inte till politiska fraktioner
och som önskar ...
565
00:47:46,620 --> 00:47:48,611
...att demonstrera
militär styrka.
566
00:47:54,180 --> 00:47:58,935
Efter mässan, på denna vackra
morgon gav Gud oss ...
567
00:47:59,820 --> 00:48:03,256
... Jag kommer att vara vid dörren
att acceptera erbjudanden ...
568
00:48:03,540 --> 00:48:08,614
... tills de som inte ger någonting
göra före alla.
569
00:48:10,180 --> 00:48:11,533
Är inte det nog?
570
00:48:11,740 --> 00:48:15,176
För mig är det men det är det inte
tillräckligt för att lätta ditt samvete!
571
00:48:18,460 --> 00:48:19,813
Falla in!
572
00:48:22,100 --> 00:48:23,169
Uppmärksamhet!
573
00:48:24,780 --> 00:48:26,452
Snabb marsch!
574
00:48:41,900 --> 00:48:45,813
Först hoppas vi att klockan
återvänder till sin plats ...
575
00:48:46,420 --> 00:48:50,493
... som igår hälsade
gryningen av reparation ...
576
00:48:50,780 --> 00:48:54,011
... och kommer att hälsa på gryningen
av den proletära revolutionen!
577
00:49:03,140 --> 00:49:04,778
Tack, herr borgmästare.
578
00:49:05,940 --> 00:49:08,295
Men revolutionen
hade bättre förbättrats ...
579
00:49:08,380 --> 00:49:10,814
... dess reträtt taktik.
580
00:49:51,020 --> 00:49:55,650
Mars! Höger! Höger!
Snabb marsch!
581
00:50:23,180 --> 00:50:26,411
Så, Archpriest,
kommer reparationer fortsätta?
582
00:50:26,620 --> 00:50:29,532
Som du kan se,
det är nästan klart.
583
00:50:30,380 --> 00:50:32,257
Vilken bra vind
bär dig här?
584
00:50:33,260 --> 00:50:37,333
Cagnola vägrar att behålla
det löfte han gjorde till dig.
585
00:50:38,300 --> 00:50:41,736
Han säger att han hade blivit slagen
på huvudet räknade inte då.
586
00:50:42,700 --> 00:50:45,737
Mellan oss tror du
dammen behövs?
587
00:50:47,060 --> 00:50:51,099
Jag visste att du skulle hålla med
med den gamla gärningen.
588
00:50:57,700 --> 00:51:01,010
Klockan fyra. Det är min klocka!
589
00:51:03,940 --> 00:51:04,816
En klocka?
590
00:51:06,660 --> 00:51:10,289
Jag köpte det tack vare
din kamrats generositet.
591
00:51:10,380 --> 00:51:13,577
Jag hade lite pengar kvar.
Tack partiet för mig.
592
00:51:13,660 --> 00:51:15,969
Du sa tornet
föll...
593
00:51:16,060 --> 00:51:18,494
... och istället för att fixa det
du köpte en klocka!
594
00:51:18,580 --> 00:51:22,016
Tornet repareras.
Jag räddade pengarna före klockan ...
595
00:51:22,140 --> 00:51:24,893
... och Gertrude är på sin plats.
- Det är en bedräglig klocka!
596
00:51:24,980 --> 00:51:28,859
Inte alla här anger
deras klocka till Radio Moskva ...
597
00:51:32,060 --> 00:51:33,652
Lyssna på det, det är sent.
598
00:51:34,020 --> 00:51:37,649
Jag kommer att fördöma ditt bedrägeri,
sätta på en bra demonstration ...
599
00:51:43,380 --> 00:51:48,534
Om den dammen ... Vad
berättade du för mig? Den Cagnola ...
600
00:51:48,620 --> 00:51:51,339
Medan han vägrar,
Jag kan inte tömma låglandet.
601
00:51:51,420 --> 00:51:53,456
Om han accepterar,
du vinner några röster.
602
00:51:53,540 --> 00:51:56,259
Det här handlar inte om politik,
Det handlar om stackars djävlar ...
603
00:51:56,340 --> 00:51:59,696
... som inte har tillräckligt med land
att plantera en lök.
604
00:51:59,780 --> 00:52:02,294
Om det är sant,
Jag pratar med Cagnola.
605
00:52:03,100 --> 00:52:06,934
Men hälften av landet för dina fattiga
och halv för min.
606
00:52:07,900 --> 00:52:08,537
Vad?
607
00:52:14,620 --> 00:52:18,295
OK. Om du kan övertyga
den där galen hundens son ...
608
00:52:18,500 --> 00:52:22,209
Betrakta det som färdigt.
Ta in maskinerna.
609
00:52:22,820 --> 00:52:25,892
- Är du säker?
- Som du hade tackat mig redan.
610
00:52:27,620 --> 00:52:28,211
Tack.
611
00:52:37,780 --> 00:52:38,610
Hej, Smilzo!
612
00:52:38,700 --> 00:52:41,658
Gå till medborgarnas centrum
och ställa klockan framåt 2 minuter.
613
00:52:41,740 --> 00:52:43,378
- Bra, chefen.
- Var snabb om det!
614
00:52:50,740 --> 00:52:53,812
Ingen kan tvinga mig att ge
en tum av mitt land.
615
00:52:53,900 --> 00:52:55,458
Är det ditt sista ord?
616
00:52:55,540 --> 00:52:58,577
Jag tror att vi har varit klara, far.
617
00:53:07,740 --> 00:53:10,618
[Förutom att inte följa
borgmästarens order, Cagnola ...]
618
00:53:10,700 --> 00:53:13,453
[... vägrade att lyda
hans prästs uppmaningar.]
619
00:53:13,540 --> 00:53:16,259
[Det var något
Peppone vägrade att svälja.]
620
00:53:16,340 --> 00:53:19,093
[Nu ännu mer det
hälften av staden mobiliserades ...]
621
00:53:19,180 --> 00:53:22,172
[... och arbetet skulle börja
följande vecka.]
622
00:53:27,220 --> 00:53:30,178
Oroa dig inte,
Jag är klar här måndag ...
623
00:53:30,500 --> 00:53:32,252
... och börja arbeta på dammen.
624
00:53:32,700 --> 00:53:35,373
Varför gav Cagnola in?
625
00:53:35,820 --> 00:53:38,778
Din församlingspräst är inte
den enda som gör mirakel.
626
00:53:38,860 --> 00:53:41,010
När Peppone bestämmer
att göra någonting...
627
00:53:43,380 --> 00:53:46,611
Varför gjorde du mig sätta
ett fönster i den här väggen?
628
00:53:46,700 --> 00:53:48,497
Solen sätter på den sidan.
629
00:53:49,260 --> 00:53:53,651
Fönstret kommer att rädda mig pengar.
En timmes dagsljus ...
630
00:53:54,340 --> 00:53:58,856
... räknat i vad jag spenderar
om 11 år har jag sparat ...
631
00:54:01,860 --> 00:54:03,452
På elva år kommer du ha ...
Attans!
632
00:54:04,020 --> 00:54:07,171
Förbanna inte! Du kommer att förlora
din själ på det sättet.
633
00:54:07,380 --> 00:54:10,975
Min själ? Tar du mig
för en idiot?
634
00:54:11,460 --> 00:54:14,657
- Tror du inte att du har
en själ? - Jag tror vad jag ser.
635
00:54:14,740 --> 00:54:16,298
Ingen har någonsin sett en själ.
636
00:54:16,380 --> 00:54:20,055
- Vad har du inuti?
- Du är en läkare, fråga mig inte!
637
00:54:21,140 --> 00:54:24,849
Insidan har jag insider.
När de arbetar bor du.
638
00:54:25,380 --> 00:54:27,132
När de slutar dör du.
639
00:54:27,300 --> 00:54:31,452
- Och vad får dem att fungera?
- Livet gör!
640
00:54:32,140 --> 00:54:34,700
Om du är säker på att du har
ingen själ, sälja den till mig.
641
00:54:36,060 --> 00:54:38,290
- Ursäkta mig?
- Sälj det, jag köper det från dig.
642
00:54:44,540 --> 00:54:47,054
Det är inte ärligt att sälja
något jag inte har.
643
00:54:47,140 --> 00:54:49,449
Säljer mig din själ
betyder att...
644
00:54:49,660 --> 00:54:53,573
... om du verkligen inte har en
då kan jag betala tillbaka ...
645
00:54:54,060 --> 00:54:56,290
... men om du har en,
Jag äger dig.
646
00:54:58,660 --> 00:55:01,299
- Hur mycket betalar du mig?
- 500 lire
647
00:55:03,500 --> 00:55:06,810
Inte tillräckligt...
Jag vill ha minst 1000 lire.
648
00:55:07,180 --> 00:55:12,174
En röd själ som du är inte värd
mer än 500 och det är mycket.
649
00:55:13,460 --> 00:55:16,293
- 1000 eller ingenting.
- 1000 är det.
650
00:55:16,540 --> 00:55:19,612
Jag ger dig
ett registrerat kontrakt
651
00:55:25,300 --> 00:55:30,374
Jag förstår! Du vill publicera
ett foto för att kasta lera på partiet!
652
00:55:30,620 --> 00:55:33,817
Kommunisterna kommer att sälja
deras själar för 1000 lire.
653
00:55:33,900 --> 00:55:37,336
Jag lovar
att det här är mellan oss.
654
00:55:37,420 --> 00:55:40,969
Jag ska skriva det
in i kontraktet.
655
00:55:41,300 --> 00:55:44,770
- Jag tar ditt ord för.
- Tja. Gjort.
656
00:55:45,660 --> 00:55:49,050
"Jag, Francesco Carmine,
känd som Nero ... "
657
00:55:49,300 --> 00:55:52,417
"... skicka min själ
till doktor Spiletti ... "
658
00:55:52,620 --> 00:55:55,851
"... för summan
av 1000 lire betalade till mig ... "
659
00:55:56,140 --> 00:55:58,893
"... och ge honom omedelbar rätt
av besittning. "
660
00:55:59,660 --> 00:56:03,050
"Han kan förfoga över min själ
som han anser lämplig. "
661
00:56:03,660 --> 00:56:04,456
Skriv här.
662
00:56:18,460 --> 00:56:21,975
1 000 lire för ingenting. Gammal ålder
har mjukat din hjärna
663
00:56:22,100 --> 00:56:25,729
Oroa dig inte för mig. jag har aldrig
gjort dåligt företag i mitt liv.
664
00:56:49,500 --> 00:56:53,413
- Det är för karneval.
- Jag såg Cagnola!
665
00:56:53,980 --> 00:56:54,810
Tack!
666
00:56:59,900 --> 00:57:00,969
Om Cagnola ...
667
00:57:10,380 --> 00:57:13,770
- Vad sa Cagnola?
- Han kommer inte lyssna på anledning.
668
00:57:14,940 --> 00:57:17,898
- Vad?
- Han kommer inte ge in.
669
00:57:18,300 --> 00:57:21,212
Kunde du inte övertyga honom?
670
00:57:48,500 --> 00:57:49,376
Kom in!
671
00:57:53,180 --> 00:57:55,410
Lämna mig ensam, jag dör.
672
00:57:55,660 --> 00:57:59,335
Min fru fick mig att komma.
Hon gjorde dig en bra infusion.
673
00:57:59,580 --> 00:58:01,491
- Prova.
- Förgiftas det?
674
00:58:02,340 --> 00:58:04,137
Det är kamille.
675
00:58:07,780 --> 00:58:11,739
Jag vet att du inte är Cagnola
medbrottsling. Du vet hur jag är ...
676
00:58:12,780 --> 00:58:15,772
Jag blir arg och säger saker
Jag menar inte.
677
00:58:15,980 --> 00:58:18,016
Jag skulle inte veta vad ilska är.
678
00:58:18,220 --> 00:58:22,498
Här sötnos med detta.
Det är älskling från min bikupa.
679
00:58:22,660 --> 00:58:26,619
Vad matar du dina bin?
680
00:58:28,740 --> 00:58:31,015
Jag matar inte dem
den här vintern.
681
00:58:31,180 --> 00:58:35,776
Jag upprepade din sista predikan
till dem och de sover fortfarande.
682
00:58:40,380 --> 00:58:43,099
Du vill fråga mig mer,
men jag kan inte göra någonting.
683
00:58:43,180 --> 00:58:44,818
Cagnola kallade en stadsadvokat ...
684
00:58:44,900 --> 00:58:47,255
... och han talar
ett annat språk.
685
00:58:47,580 --> 00:58:49,172
Glöm Cagnola.
686
00:58:49,260 --> 00:58:51,854
Jag skickar bönderna
att blåsa honom upp ...
687
00:58:51,940 --> 00:58:53,896
... och gör hans advokater
gör häcken.
688
00:58:56,300 --> 00:58:59,372
Jag vill inte prata som borgmästare,
men som en far.
689
00:58:59,460 --> 00:59:03,089
Jag ser att du producerar
en annan liten mugik.
690
00:59:03,460 --> 00:59:05,337
Nej, det är min äldsta, Peppe.
691
00:59:05,420 --> 00:59:07,775
Pensionskolan
har bett honom att lämna.
692
00:59:07,860 --> 00:59:10,613
Om jag går ska jag krossa huvudet.
693
00:59:10,700 --> 00:59:12,213
Det är ingen lösning!
694
00:59:12,380 --> 00:59:14,848
Kanske skulle han lyssna på dig!
695
00:59:15,660 --> 00:59:19,653
Men han kan inte stå mig ...
Han är en mull som hans pappa.
696
00:59:20,580 --> 00:59:24,892
Jag vet! Du kan prata med honom
och försök att inte slå honom.
697
00:59:25,100 --> 00:59:29,173
Om jag går är jag rädd
Jag kanske kasta en smack eller två.
698
00:59:29,700 --> 00:59:33,249
En smack eller två skulle inte störa
Jag, men gå lätt.
699
00:59:33,620 --> 00:59:37,295
Han är en Bottazzi, men han är fortfarande
inte lika tuff som jag än.
700
00:59:37,540 --> 00:59:41,931
Du vill förändra världen
och kan inte ens göra en brat lyda.
701
00:59:42,260 --> 00:59:44,933
Jag ska gå nästa söndag.
702
00:59:46,060 --> 00:59:47,413
Jag lämnar dig i fred.
703
00:59:51,900 --> 00:59:53,652
Du kommer aldrig sluta svettas ...
704
00:59:53,740 --> 00:59:56,379
... med allt som galen i dig.
705
00:59:57,740 --> 00:59:58,855
Godnatt!
706
01:00:04,180 --> 01:00:06,933
Du ställer in din smutsiga klocka
framåt igen, eller hur?
707
01:00:07,020 --> 01:00:09,534
Jag kunde inte ställa in min klocka
bakom som reaktionärerna.
708
01:00:09,620 --> 01:00:12,009
Tornklockan går av solen
och solen är inte politisk.
709
01:00:12,100 --> 01:00:14,819
- Din klocka är snabb.
- Det är klockan till folket.
710
01:00:14,900 --> 01:00:18,415
Om medborgarens klocka är långsam,
synd för solen.
711
01:00:18,580 --> 01:00:22,858
Gud skyddar mig. Jorden är inte
tillräckligt, de vill ha universum.
712
01:00:27,540 --> 01:00:30,008
Du ser?
Du kom inte för ingenting.
713
01:01:00,900 --> 01:01:01,730
God morgon.
714
01:01:05,140 --> 01:01:06,778
Kom låt oss gå!
715
01:01:21,820 --> 01:01:24,129
Är du inte kall?
Vik upp din halsduk.
716
01:01:24,380 --> 01:01:27,452
Det är som London här,
vet du var det är?
717
01:01:28,260 --> 01:01:30,979
Har du åtminstone
lärt sig någon geografi?
718
01:01:31,060 --> 01:01:35,053
Tror du din pappa
skulle gilla det ansiktet?
719
01:01:35,220 --> 01:01:37,415
Han bryter ryggen
att betala för denna skola.
720
01:01:46,980 --> 01:01:47,810
Kom låt oss gå.
721
01:02:09,780 --> 01:02:12,055
Ung man, jag måste prata med dig.
722
01:02:18,580 --> 01:02:20,571
- Tja ...
- Kan jag springa?
723
01:02:20,740 --> 01:02:24,574
- Kör du inte i urtaget?
- Det finns ingen plats i skolan.
724
01:02:26,500 --> 01:02:30,095
Okej spring och kom tillbaka
och vi pratar.
725
01:02:49,660 --> 01:02:50,649
Kom hit.
726
01:02:58,340 --> 01:03:01,537
- Vad hittade du?
- Två lilla maskar.
727
01:03:02,060 --> 01:03:04,335
Den där är verkligen liten.
728
01:03:08,380 --> 01:03:11,417
Lämna maskarna,
Jag måste prata med dig.
729
01:03:11,500 --> 01:03:13,331
När en pappa gör
offra som din
730
01:03:13,420 --> 01:03:16,093
- Det finns ett bo!
- En magpie boet.
731
01:03:16,820 --> 01:03:19,175
- Vart ska du?
- Nej ... blackbirds.
732
01:03:19,540 --> 01:03:22,452
Du vet inte,
du är ett barn Det är magpies.
733
01:03:22,540 --> 01:03:26,055
Nej, det är blackbirds.
- Envis som din pappa.
734
01:03:26,540 --> 01:03:29,008
Du måste vara rätt.
Låt oss se fjädrarna.
735
01:03:32,300 --> 01:03:33,335
Vad är dem?
736
01:03:35,220 --> 01:03:38,212
Blackbirds, jag hade rätt!
737
01:03:52,540 --> 01:03:53,893
Kan vi glida?
738
01:04:00,540 --> 01:04:02,735
Min tur, okej?
739
01:04:04,620 --> 01:04:06,099
Jag tar en körning på det!
740
01:04:09,500 --> 01:04:10,728
Såg du att?
741
01:04:31,180 --> 01:04:33,569
- 1, 2, 3.
- Min tur!
742
01:04:37,700 --> 01:04:40,294
- 1, 2, 3, 4.
- Bravo!
743
01:04:41,180 --> 01:04:42,533
En till!
744
01:04:43,660 --> 01:04:45,935
- Vänta! Det här blir en smidig!
- Fortsätt!
745
01:04:46,900 --> 01:04:50,939
- 1, 2, 3, 4, 5, 6!
- Jag vann! Jag vann!
746
01:04:51,140 --> 01:04:53,859
- Du är en ess.
- Verkligen?
747
01:04:55,820 --> 01:04:59,699
- Är du inte törstig? - Jag svälter
för. - Är du hungrig? Nu går vi.
748
01:05:02,180 --> 01:05:03,738
Bra.
749
01:05:08,580 --> 01:05:11,253
Det är redan 5,
du måste gå tillbaka.
750
01:05:32,580 --> 01:05:34,491
- Kastanjerna ...
- Nej.
751
01:05:35,420 --> 01:05:35,977
Varför?
752
01:05:36,620 --> 01:05:39,498
De söker oss vid dörren.
753
01:05:46,820 --> 01:05:49,334
- Adjö.
- Godnatt.
754
01:05:51,100 --> 01:05:55,412
Försök ... Jag vill säga ...
Försök att studera lite.
755
01:05:56,860 --> 01:05:57,372
Ja.
756
01:05:59,100 --> 01:06:02,854
Det finns ett hallfönster, vänta
där för mig att säga farväl
757
01:06:22,540 --> 01:06:23,814
- Här.
- Tack.
758
01:06:27,500 --> 01:06:28,535
Godnatt.
759
01:06:59,100 --> 01:07:02,251
Han sprang igen,
skolan ringde mig.
760
01:07:02,340 --> 01:07:05,332
Jag dödar honom om jag fångar honom.
- Fånga honom inte.
761
01:07:05,420 --> 01:07:07,695
Du hade bara gett honom
en föreläsning också!
762
01:07:07,780 --> 01:07:11,455
Den skolan är ett fängelse,
pojken kan inte stå emot det.
763
01:07:11,700 --> 01:07:14,339
Jag förstår inte något.
Han drog...
764
01:07:14,420 --> 01:07:16,092
... staplarna sönder för att fly.
765
01:07:17,020 --> 01:07:20,410
Han är inte bara stark,
han är smart!
766
01:07:21,060 --> 01:07:23,096
Och medan vi pratar,
han kunde vara död.
767
01:07:23,300 --> 01:07:24,619
Vad menar du, död?
768
01:07:24,820 --> 01:07:27,095
- Du sa att du inte gjorde det
vill träffa honom - Jag sa det?
769
01:07:27,180 --> 01:07:29,899
- Att du sätter honom
i en reformskola. - Vem jag?
770
01:07:30,100 --> 01:07:31,692
Han hade en attityd ...
771
01:07:34,060 --> 01:07:36,415
Om han lever,
Jag gör vad du säger.
772
01:07:36,620 --> 01:07:40,135
Titta på vem du säger det
framför och komma ihåg.
773
01:07:50,820 --> 01:07:53,175
- Men ... - Han sover!
- Vad är fel med honom?
774
01:07:53,260 --> 01:07:56,809
Han vill vara en bonde
som resten av hans familj.
775
01:07:58,100 --> 01:07:59,852
Du godkänner alltid ...
776
01:07:59,940 --> 01:08:01,817
... när en proletär
barn är kvar ...
777
01:08:01,900 --> 01:08:03,652
... i okunnighet och slaveri!
778
01:08:03,740 --> 01:08:05,298
Om partiet behöver hjärnor ...
779
01:08:05,380 --> 01:08:08,577
... det måste få dem i staden,
från människor som bor inuti ...
780
01:08:08,660 --> 01:08:11,379
... men han behöver luft. Om du
skicka honom tillbaka, han kommer att dö!
781
01:08:11,460 --> 01:08:13,690
- Men jag nej ...
- Vill du ha en kastanj?
782
01:08:13,780 --> 01:08:16,692
Vad om din
valda löfte?
783
01:08:17,220 --> 01:08:17,811
Här.
784
01:08:18,340 --> 01:08:22,219
Bättre en bra jordbrukare för kärlek,
än en lärare med våld.
785
01:08:22,420 --> 01:08:24,012
- Till dig!
- Och din!
786
01:08:26,580 --> 01:08:29,333
[Peppone sätta sin son tillbaka
i den lokala skolan ...]
787
01:08:29,620 --> 01:08:32,851
[på den order som han åtminstone
graduate grade school.]
788
01:08:45,100 --> 01:08:47,409
- Godmorgon barn.
- God morgon, pappa.
789
01:08:47,700 --> 01:08:49,736
God morgon. Tack.
790
01:08:51,300 --> 01:08:53,018
- Sätt er ner.
- Tack.
791
01:09:01,740 --> 01:09:06,052
Idag vill jag prata om välgörenhet.
Älska din nästa som dig själv.
792
01:09:09,020 --> 01:09:10,851
God morgon, herr borgmästare.
793
01:09:10,940 --> 01:09:15,456
Ursäkta, pappa. jag trodde
Jag skulle komma för min månatliga inspektion ...
794
01:09:15,980 --> 01:09:18,289
... före katekism
så jag skulle inte störa dig.
795
01:09:18,820 --> 01:09:23,575
Men jag ser att du är tidig.
Det är fem minuter till 3.
796
01:09:27,100 --> 01:09:29,978
Det är just 3, herr borgmästare.
797
01:09:30,580 --> 01:09:32,855
Skulle det vara möjligt...
798
01:09:32,940 --> 01:09:35,898
... för att ställa in båda klockorna
att ringa samtidigt?
799
01:09:35,980 --> 01:09:39,575
Mina elever är antingen sena
eller för tidigt ...
800
01:09:39,660 --> 01:09:43,335
Det officiella livet
av samhället som betalar dig ...
801
01:09:43,580 --> 01:09:46,174
... regleras av
medborgarens centrumklocka.
802
01:09:46,260 --> 01:09:48,649
Borgmästaren är för nära
till allmänintresset ...
803
01:09:48,740 --> 01:09:50,776
...att göra
ett sådant lätt beslut ...
804
01:09:50,860 --> 01:09:53,135
... på denna viktiga fråga.
805
01:09:54,340 --> 01:09:57,093
Om borgmästaren skulle vilja
att ifrågasätta barnen ...
806
01:09:58,620 --> 01:09:59,052
Bra.
807
01:10:02,140 --> 01:10:04,256
- Sätt er ner.
- Tack.
808
01:10:14,100 --> 01:10:15,897
Hur mycket är det 9 gånger 9?
809
01:10:18,220 --> 01:10:19,209
Vet du inte
810
01:10:19,700 --> 01:10:22,931
Det vet du, kära!
Var modig och berätta för borgmästaren.
811
01:10:23,500 --> 01:10:24,819
Varför kommer du inte att berätta för honom?
812
01:10:25,580 --> 01:10:28,014
- Och varför?
- För att han skadade min pappa.
813
01:10:28,220 --> 01:10:31,132
- Vad?!
- Du slår honom med en skiftnyckel.
814
01:10:31,300 --> 01:10:34,133
Jag såg dig,
Jag var i bilen.
815
01:10:34,580 --> 01:10:36,810
- Vem är han?
- Mario Cagnola.
816
01:10:37,700 --> 01:10:41,409
- Den idiotens son!
- När jag är stor betalar du!
817
01:10:41,500 --> 01:10:43,092
Du betalar för det nu!
818
01:10:48,540 --> 01:10:52,294
Rascals, det är vad du är!
Om du slår honom igen ...
819
01:10:52,380 --> 01:10:56,055
... Jag ska sparka dig tillbaka till den skolan.
- Du slog upp sin far!
820
01:10:56,140 --> 01:10:57,493
Glöm det! Förstå?
821
01:10:57,580 --> 01:11:00,811
Jag slår honom när han förtjänar det,
och du också!
822
01:11:00,900 --> 01:11:03,130
Du är ett bra exempel!
Fists höjde alltid!
823
01:11:03,620 --> 01:11:05,611
Om de kämpar,
vars fel är det?
824
01:11:05,700 --> 01:11:08,817
Han har inte
att utöva politik.
825
01:11:08,900 --> 01:11:10,970
Om jag fångar honom igen,
Jag kommer att döda honom.
826
01:11:13,500 --> 01:11:17,175
Har du ett rent samvete,
Don Camillo?
827
01:11:17,500 --> 01:11:20,697
Du var stolt den dagen
i boxningsringen.
828
01:11:20,820 --> 01:11:23,015
Är du stolt över dig själv idag?
829
01:11:23,220 --> 01:11:26,610
Det är inte mitt fel om de barnen
ha sin fars blod
830
01:11:26,700 --> 01:11:30,693
Våldet börjar våld
och du har inte undvikit det.
831
01:11:31,420 --> 01:11:35,174
Du borde ha gått
till en öken, inte ett berg.
832
01:11:35,580 --> 01:11:40,290
Du anförtrottade dem till mig och jag älskar
dem. Jag måste straffa dem ibland.
833
01:11:40,500 --> 01:11:43,970
Jag vet, stackars Don Camillo
ditt hjärta är fullt av kärlek.
834
01:11:44,300 --> 01:11:45,050
aj!
835
01:11:45,700 --> 01:11:48,260
Men varför är dina handlingar
så grovt?
836
01:11:48,700 --> 01:11:51,692
Varför gav du mig
så stora händer, herre?
837
01:11:53,340 --> 01:11:56,889
Det är inte något fel,
du är helt normal.
838
01:11:56,980 --> 01:11:59,653
Jag vill att du ska se till
att jag inte har något ...
839
01:11:59,740 --> 01:12:03,016
... saknar det där
togs inte från mig.
840
01:12:03,220 --> 01:12:05,780
Har du haft kirurgi?
Jag ser inte ett ärr.
841
01:12:06,020 --> 01:12:08,580
- Nej, jag hade aldrig operation.
- Nå då, vad ...
842
01:12:08,780 --> 01:12:12,932
Men ... mitt huvud ...
Lyssnade du där?
843
01:12:13,660 --> 01:12:16,891
Det är inte gjort
med ett stetoskop.
844
01:12:17,140 --> 01:12:19,654
Oroa dig inte,
ditt kran är väl förseglat.
845
01:12:19,860 --> 01:12:22,215
Ingenting kan fly
utan din vetande.
846
01:12:22,380 --> 01:12:24,450
Det är rock hårt.
847
01:12:24,660 --> 01:12:27,493
Du är en riktig läkare,
en modern expert.
848
01:12:27,700 --> 01:12:29,133
Tja, en expert ...
849
01:12:29,340 --> 01:12:32,776
Inte som Spiletti
vem är från förra seklet.
850
01:12:33,620 --> 01:12:37,818
Han blir värre när han blir äldre.
Hans hjärna är mjuk.
851
01:12:38,060 --> 01:12:41,939
Du kan inte riktigt säga det.
Erfarenheten räknas framförallt.
852
01:12:42,420 --> 01:12:44,695
Jag har stor respekt
för Dr Spiletti ...
853
01:12:44,780 --> 01:12:47,772
... för att han vet
massor av saker jag inte gör.
854
01:12:55,951 --> 01:12:58,988
"... och därför bjuder vi in
Kamrat Bottazzi till Moskva ... "
855
01:12:59,071 --> 01:13:02,381
"... att dra nytta av samma behandling
alla ryska medborgare njuter ... "
856
01:13:02,551 --> 01:13:04,781
"... och ägna
själv till fred ... "
857
01:13:05,031 --> 01:13:08,103
"... i andan av det
accepterad disciplin ... "
858
01:13:08,311 --> 01:13:11,621
"... bevisat förtroende och exceptionellt
gåvor av autokrati ... "
859
01:13:11,791 --> 01:13:14,544
"... bara matchas av din
professionell behärskning. "
860
01:13:15,071 --> 01:13:18,950
"Instruktioner för din
avgång kommer att skickas till dig. "
861
01:13:19,111 --> 01:13:21,386
"Fram till den stora dagen,
låt detta vara en hemlighet ... "
862
01:13:21,471 --> 01:13:24,588
"... mellan dig
och ditt parti kamrater. "
863
01:13:30,831 --> 01:13:33,140
- Tack!
- Det är verkligen en ära.
864
01:13:33,231 --> 01:13:35,950
En inbjudan så
är värt 1 000 examensbevis.
865
01:13:36,751 --> 01:13:39,185
Vem är det här Franchini
vem skrev det?
866
01:13:40,031 --> 01:13:43,182
Det är oväsentligt,
det kom från federationen.
867
01:13:43,951 --> 01:13:45,623
Även för en ära,
det är en ära!
868
01:13:47,271 --> 01:13:49,580
Det kommer att stänga upp vem som helst
vem skäller borgmästaren ...
869
01:13:49,671 --> 01:13:51,901
... för att inte förtära präster
när han kan
870
01:13:54,831 --> 01:13:58,028
Låt oss tänka om det här
är rätt tid att lämna ...
871
01:13:58,111 --> 01:13:59,942
... med reaktionära huvuden
höja igen.
872
01:14:00,031 --> 01:14:02,625
Det är felet till dem
som inte hugg ...
873
01:14:02,711 --> 01:14:04,827
... som leder av.
- Som betyder?
874
01:14:04,991 --> 01:14:08,427
Det betyder att det finns människor
vem ska inte göra eftergifter ...
875
01:14:08,511 --> 01:14:10,627
... men slå först!
876
01:14:10,711 --> 01:14:13,145
Så berätta vad vi ska göra.
877
01:14:13,511 --> 01:14:16,389
Jag är inte ledare här,
men om den fördömda prästen ...
878
01:14:16,591 --> 01:14:19,549
... kom till min butik en dag
för rakning, skulle du se ...
879
01:14:19,671 --> 01:14:22,105
... Jag skar i halsen.
880
01:14:23,311 --> 01:14:25,506
[Den heliga torsdagen ...]
881
01:14:25,831 --> 01:14:27,264
God morgon allihopa.
882
01:14:30,911 --> 01:14:34,028
Herr borgmästare!
Hur är Lenin?
883
01:14:35,231 --> 01:14:37,461
- Lenin?
- Lenin, Libero Camillo.
884
01:14:38,191 --> 01:14:39,067
Bra tack.
885
01:14:39,151 --> 01:14:40,584
Vad har du kommit för?
886
01:14:40,671 --> 01:14:43,822
Jag fick veta att jag verkligen behövde
en rakning, så här är jag!
887
01:14:44,711 --> 01:14:49,102
Vems tur är det?
Ingen? Då är det min.
888
01:14:53,711 --> 01:14:54,621
En rakning.
889
01:14:56,071 --> 01:14:58,983
Tja, det är ganska snart
att du ska lämna, herr borgmästare.
890
01:15:02,071 --> 01:15:03,186
Lämnar?
891
01:15:03,431 --> 01:15:05,899
Ska du inte
proletariat himlen?
892
01:15:06,751 --> 01:15:08,070
Vem sa till dig?
893
01:15:08,151 --> 01:15:12,508
- Det är allmänhetens kunskap, nej?
- Tja, nej.
894
01:15:13,071 --> 01:15:16,029
Staden kommer att berövas
av sin älskade ledare ... synd.
895
01:15:16,191 --> 01:15:18,830
- I alla fall, grattis.
- Tack.
896
01:15:20,071 --> 01:15:22,027
- God dag.
- God dag.
897
01:15:23,631 --> 01:15:28,022
Ryssland är trevligt, men inte exakt
runt hörnet.
898
01:15:29,591 --> 01:15:32,151
- Chef, jag ...
- Vad menar du?
899
01:15:32,351 --> 01:15:34,342
Vad jag sa är Ryssland långt.
900
01:15:34,511 --> 01:15:37,025
I Ryssland
det finns ingen exploatering.
901
01:15:37,111 --> 01:15:39,386
Arbetare är stolta
att resa långt ...
902
01:15:39,471 --> 01:15:42,110
... för att se platsen
som gav folket frihet.
903
01:15:42,191 --> 01:15:43,340
När ska du gå?
904
01:15:43,471 --> 01:15:45,701
Han är inte ... Jag är.
905
01:15:50,231 --> 01:15:54,349
- Har du något att säga
mot Ryssland? - Jag? Vilken idé.
906
01:15:54,711 --> 01:15:58,226
- Skulle du fråga en reaktionär
vad han tycker också? - Var tyst!
907
01:16:03,791 --> 01:16:06,305
Om du var på min plats,
skulle du gå?
908
01:16:07,631 --> 01:16:09,030
Jag är inte på din plats.
909
01:16:09,271 --> 01:16:10,590
Du är inte en man ...
Med någon annan...
910
01:16:10,911 --> 01:16:15,223
... du kan prata man till man,
men är detta omöjligt med dig?
911
01:16:15,711 --> 01:16:17,110
Jag lyssnar.
912
01:16:17,991 --> 01:16:20,061
Vad tycker du om Ryssland?
913
01:16:20,231 --> 01:16:21,983
Jag har berättat många gånger.
914
01:16:22,071 --> 01:16:23,743
Kommer du inte vara öppen?
915
01:16:23,831 --> 01:16:27,301
På vilket sätt? Inte Alla
kan gå till Ryssland.
916
01:16:27,591 --> 01:16:30,230
Jag vet bara vad jag läser
i böcker och tidningar ...
917
01:16:30,311 --> 01:16:32,427
... och du vet mer än jag gör.
918
01:16:32,511 --> 01:16:33,830
Det gör jag verkligen.
919
01:16:34,031 --> 01:16:35,828
Så varför frågar du mig?
920
01:16:36,631 --> 01:16:40,624
Lösa din säck av lögner
så jag kan få dig att äta dem ...
921
01:16:40,951 --> 01:16:43,590
... och din smutsiga
propaganda också.
922
01:16:43,791 --> 01:16:47,909
Tror du att de inte är bättre
eller sämre i Ryssland än vi är?
923
01:16:48,151 --> 01:16:52,463
Jag har aldrig sagt det. Nu
det du frågar ... Det är min åsikt ...
924
01:16:52,551 --> 01:16:54,985
Varför säger du att det är värre
i dina tidningar?
925
01:16:55,071 --> 01:16:57,027
Du vet ... det är politik!
926
01:16:57,911 --> 01:16:59,139
Politik...
927
01:17:00,791 --> 01:17:02,622
Glöm det här handlar om mig.
928
01:17:03,031 --> 01:17:06,148
Om en kille hade chansen
för ett bra jobb i Ryssland ...
929
01:17:06,231 --> 01:17:09,940
... och han frågade din rådgivning,
vad skulle du säga?
930
01:17:11,271 --> 01:17:14,627
Om det var ett jobb ...
Jag skulle berätta för honom att gå.
931
01:17:15,671 --> 01:17:18,629
Jag tänkte aldrig
du hade en så lätt beröring.
932
01:17:23,991 --> 01:17:27,506
Han kände sig dålig, herre. Han hoppades
Jag skulle tala mycket om Ryssland ...
933
01:17:27,631 --> 01:17:31,226
... så han kunde säga nej. Jag skulle inte
vill vara i hans skor
934
01:17:31,311 --> 01:17:34,064
Jag hoppas att det inte finns någon oärlig
man som bär dina skor.
935
01:17:34,151 --> 01:17:35,027
Varför, herre?
936
01:17:35,111 --> 01:17:38,262
Vem tog du papperet
med feststämpeln från?
937
01:17:38,351 --> 01:17:41,184
Min skrivare behövde kommunisten
Federation brevpapper ...
938
01:17:41,271 --> 01:17:44,741
... en dag då han vände sig
hans rygg, precis som ett skämt
939
01:17:44,831 --> 01:17:47,629
Det är inte ett skämt, det är ont.
Ge tillbaka!
940
01:17:47,711 --> 01:17:49,269
Det är omöjligt nu, herre.
941
01:17:49,351 --> 01:17:51,191
Har du inte mer stulit papper?
942
01:17:51,191 --> 01:17:53,102
Nej!
943
01:17:53,831 --> 01:17:58,427
- Det finns kanske ett blad kvar.
- Reparera ondskan. - Ja, herre.
944
01:18:00,151 --> 01:18:02,790
[Några dagar senare,
Peppone fick ett brev ...]
945
01:18:02,871 --> 01:18:04,748
[... avbryta
hans resa till Ryssland ...]
946
01:18:04,831 --> 01:18:08,221
[... och Jesus mottog
en anonym tackanmälan.]
947
01:18:10,631 --> 01:18:13,464
Det är fantastiskt,
de har gjort en paradflotta.
948
01:18:13,551 --> 01:18:14,984
- Vem de?
- Don Camillo.
949
01:18:15,071 --> 01:18:18,222
Det är en stor röd fisk
med ett banderoll som säger:
950
01:18:18,431 --> 01:18:20,740
..."Människor,
försiktig med den röda fisken "...
951
01:18:20,991 --> 01:18:24,540
... och de lägger en mustasch på den ...
det är du exakt. - Imbecile!
952
01:18:25,231 --> 01:18:28,348
Såg du det? Det finns
folket med sina löften ...
953
01:18:28,711 --> 01:18:30,747
... men han kommer inte komma långt
med det flyta.
954
01:18:31,431 --> 01:18:34,980
Chef, kolla på mig, kan du se
har något förändrats om mig?
955
01:18:35,231 --> 01:18:38,826
Verkar det här rätt tid
för dessa frågor?
956
01:18:56,751 --> 01:18:59,982
[Marchetti! ... vem år tidigare
hade gjort Peppone ...]
957
01:19:00,071 --> 01:19:02,027
[... och Don Camillo
dricka ricinolja ...]
958
01:19:02,111 --> 01:19:05,501
[... för att klargöra sina idéer. han skulle
sa det med ett otäckt grin ...]
959
01:19:05,591 --> 01:19:08,059
[... och hade lämnat staden
efter kriget.]
960
01:19:31,231 --> 01:19:34,860
Hjälp mig, Peppone jagar mig,
låt mig in, göm mig!
961
01:19:38,391 --> 01:19:41,144
Titta vem som är!
Har du blivit en indian?
962
01:19:42,151 --> 01:19:44,904
Jag ville se staden
så jag klädde upp.
963
01:19:44,991 --> 01:19:47,983
Jag trodde att det skulle fungera,
men Peppone kände igen mig.
964
01:19:48,071 --> 01:19:51,143
Detta hus är okränkbart,
du är säker här.
965
01:19:52,151 --> 01:19:52,742
Tack.
966
01:19:56,671 --> 01:19:58,741
Regnet har startat igen.
967
01:20:07,671 --> 01:20:11,550
Du skulle vara ännu säkrare
om mellan oss ...
968
01:20:11,671 --> 01:20:13,980
... det var inte den ricinoljan
att du fick mig att dricka
969
01:20:14,151 --> 01:20:16,301
Du tänker fortfarande på
efter alla dessa år?
970
01:20:17,071 --> 01:20:20,188
Det var ett skämt!
Vi var båda barnen ...
971
01:20:20,431 --> 01:20:22,342
Alla tre av oss.
972
01:20:23,591 --> 01:20:27,300
Förlåtelse,
Jag passerade genom ditt fönster.
973
01:20:27,391 --> 01:20:31,430
Jag har två konton för att lösa en
med dig och en seriös med honom.
974
01:20:32,351 --> 01:20:35,946
Läkaren beställde mig
för att du ska ta ricinolja.
975
01:20:37,431 --> 01:20:40,946
Din mage är pinsamt
du och det kommer att göra dig bra
976
01:20:54,431 --> 01:20:58,344
Snabb, riskerar denna bar
rymmer mina händer.
977
01:21:05,031 --> 01:21:06,464
Dryck! Dryck!
978
01:21:13,951 --> 01:21:15,225
Sätt ner baren!
979
01:21:15,311 --> 01:21:16,983
Skäm inte, det är laddat.
980
01:21:17,071 --> 01:21:20,302
Sätt ner det eller jag ska skjuta,
Jag gör alltid det jag säger.
981
01:21:25,511 --> 01:21:27,308
Nu ... drick!
982
01:21:31,351 --> 01:21:36,266
Jag räknar med tre.
Ett två...
983
01:21:58,111 --> 01:22:01,342
Nu ska du ringa din Reds.
Kanske har de min hud ...
984
01:22:01,431 --> 01:22:03,387
... men jag kommer inte att gå till helvete ensam.
985
01:22:22,351 --> 01:22:28,187
En första kvalitetsolja,
du hittar det utsökt.
986
01:22:28,471 --> 01:22:30,382
Var inte en idiot ...
Jag ska skjuta!
987
01:22:35,071 --> 01:22:39,906
Indiska kommer inte att döda detta bleka ansikte
med det riflet. Det är inte laddat.
988
01:22:42,711 --> 01:22:48,263
Dryck. Jag räknar med tre ...
eller jag slår dig till en massa.
989
01:22:50,471 --> 01:22:53,190
Kanske är det rancid,
du har väntat i flera år.
990
01:23:00,991 --> 01:23:04,028
Om du inte vill ha Peppone
grupp att attackera dig ...
991
01:23:04,151 --> 01:23:06,619
... Jag föreslår att du blir en hare.
992
01:23:16,991 --> 01:23:20,745
Nu lögnerna
och våldet börjar, va?
993
01:23:20,991 --> 01:23:24,779
Om han visste att det inte var laddat,
Peppone skulle ha dödat honom.
994
01:23:24,871 --> 01:23:28,386
Du kunde ha sagt det
innan Peppone drack oljan.
995
01:23:28,471 --> 01:23:29,870
Då Peppone
skulle inte ha druckit det!
996
01:23:29,951 --> 01:23:32,590
Tycker du inte
det var hämnd?
997
01:23:32,671 --> 01:23:37,950
Ursäkta, herre, det är en skillnad.
Det var inte hämnd, det var rättvisa.
998
01:23:38,191 --> 01:23:41,422
Och du har en djup känsla
rättvisa, eller hur?
999
01:23:44,671 --> 01:23:45,990
Vad menar du?
1000
01:23:46,271 --> 01:23:50,344
Rättvisa dikterar lögnerna
och våld återbetalas.
1001
01:23:52,911 --> 01:23:55,220
Du har förstått, inte du?
1002
01:24:25,151 --> 01:24:29,747
Egentligen, herre,
Detta kommer att föra tillbaka ... ungdomar.
1003
01:24:59,231 --> 01:25:01,347
En smuts av ungdom!
1004
01:25:05,991 --> 01:25:08,949
[Lt verkade
att himlen hade öppnat.]
1005
01:25:09,471 --> 01:25:12,065
[Paraden och dess flottor
kunde inte fortsätta.]
1006
01:25:12,551 --> 01:25:15,907
[Regnet föll utan stopp
för dagar och nätter ...]
1007
01:25:16,151 --> 01:25:19,302
[medan floden svällde
och hotade.]
1008
01:25:20,271 --> 01:25:23,468
[I denna katastrofala atmosfären
kriget mellan pojkarna ...]
1009
01:25:23,791 --> 01:25:26,430
[... slutade i plötslig tragedi.]
1010
01:25:36,431 --> 01:25:40,140
Hans skalle kan brista,
han måste tas till operation.
1011
01:25:42,591 --> 01:25:44,980
Vem slog honom?
1012
01:25:45,551 --> 01:25:48,349
Mario Cagnola
kastade en sten på honom.
1013
01:25:56,791 --> 01:26:00,147
Herre, fäderna hatar,
barnen hatar.
1014
01:26:00,391 --> 01:26:02,222
Vad kommer att bryta den här kedjan?
1015
01:26:02,431 --> 01:26:06,060
Och du satt på korset
för att rädda dessa ingrepp.
1016
01:26:06,271 --> 01:26:10,583
Om Guds Son var
offrade för att rädda mänskligheten ...
1017
01:26:11,111 --> 01:26:14,262
... hans offer
kunde inte ha varit förgäves.
1018
01:26:14,751 --> 01:26:16,548
Gud gör inte misstag.
1019
01:26:16,751 --> 01:26:20,426
Vem har ingen tro på mänsklighetens
förlossningen har ingen tro på Gud.
1020
01:26:30,351 --> 01:26:31,261
Han dör.
1021
01:26:34,911 --> 01:26:36,867
Ljus dessa genast.
1022
01:26:38,991 --> 01:26:41,949
Inte av honom
framför Madonna.
1023
01:26:42,711 --> 01:26:45,350
Min fru skickade dem till henne.
1024
01:26:52,431 --> 01:26:54,865
Det finns ett litet hopp
han kommer att leva
1025
01:26:55,151 --> 01:26:57,949
Om Gud är bra,
han kommer att läka min son.
1026
01:27:06,551 --> 01:27:10,100
Lyssna inte, herre, den stackars
mannen menade inte att hädda.
1027
01:27:10,311 --> 01:27:13,621
Han är bara en fattig själ
vars son dör.
1028
01:27:13,831 --> 01:27:17,141
Ingen är fattigare än han
vem har gått igenom problem ...
1029
01:27:17,231 --> 01:27:18,107
... och förlorar sin tro.
1030
01:27:18,471 --> 01:27:22,908
Jag vet, men han har inte förlorat
hans tro på dig, jag är säker.
1031
01:27:23,631 --> 01:27:26,748
Gud vill att han ska tänka
annorlunda än han talar.
1032
01:27:26,951 --> 01:27:29,146
Jag är så säker på honom
som jag är av mig själv, herre.
1033
01:27:30,751 --> 01:27:33,549
Ursäkta, jag heter.
1034
01:27:37,911 --> 01:27:41,506
[Don Camillo sprang ut,
men det var inte Peppone som ringde honom.]
1035
01:27:41,751 --> 01:27:45,790
[Det var det söta hjärtat
av Don Camillo som ringer honom.]
1036
01:27:46,151 --> 01:27:49,188
[Det söta hjärtat
av grovprästen från Bassa.]
1037
01:27:51,631 --> 01:27:55,260
Kom igen, ta dessa.
De kommer att bli bra.
1038
01:27:59,311 --> 01:28:02,269
Du ser, Herre, han tog med mig
fem stearinljus.
1039
01:28:02,471 --> 01:28:05,190
De är inte så stora,
men de kostar lite pengar.
1040
01:28:05,351 --> 01:28:08,024
Jag är övertygad
han köpte dem på kredit.
1041
01:28:08,951 --> 01:28:12,546
Se herre, verkar de lysa
ljusare än de andra.
1042
01:28:13,151 --> 01:28:15,711
Jag tror du har rätt,
Don Camillo.
1043
01:28:19,751 --> 01:28:21,264
Ursäkta, herre.
1044
01:28:32,431 --> 01:28:34,786
[Peppons son läkte.
Översvämningen fortsatte ...]
1045
01:28:35,111 --> 01:28:39,662
[... och snart gjorde floden Cagnola
precis genom att spricka dammarna ...]
1046
01:28:40,031 --> 01:28:43,740
[... och sedan gjorde Peppone rätt
genom att drunkna Cagnolas vingårdar ...]
1047
01:28:44,191 --> 01:28:46,910
[... tillsammans med resten av staden.]
1048
01:28:51,551 --> 01:28:54,941
Ja Herr Prefect, förstås.
1049
01:28:57,791 --> 01:29:01,101
Ja, vi tar alla
till huvuddamman.
1050
01:29:01,391 --> 01:29:06,465
Ja, det är intakt upp till Malacorte.
Är du säker på att lastbilarna har lämnat?
1051
01:29:08,511 --> 01:29:11,184
- Han kunde bara skicka tre.
- Tre? - Bara tre?
1052
01:29:11,271 --> 01:29:14,104
Vad tror du
vi kan göra med tre lastbilar?
1053
01:29:15,191 --> 01:29:18,069
Jag vet jag är ledsen.
1054
01:29:19,551 --> 01:29:20,984
OK. Ambulansen?
1055
01:29:21,871 --> 01:29:23,020
Det kommer bra.
1056
01:29:24,031 --> 01:29:25,510
Självklart, herr prefekt.
1057
01:29:26,591 --> 01:29:29,059
De har varit där i 2 timmar,
varför väntar du
1058
01:29:29,151 --> 01:29:32,348
Gjorde din prefekt
skicka lastbilarna?
1059
01:29:32,431 --> 01:29:35,389
Lastbilarna
borde ha varit här vid 12!
1060
01:29:35,471 --> 01:29:39,384
- Vad är klockan? - Det är 12:35.
- Du är långsam, det är 12:45.
1061
01:29:41,511 --> 01:29:43,069
Det är just 1:00.
1062
01:29:43,591 --> 01:29:44,706
Ett.
1063
01:29:46,231 --> 01:29:48,381
Vänta en minut...
Det är tio till ett.
1064
01:29:52,471 --> 01:29:56,384
- De sa att det är kvart
till tolv i staden. - Men ...
1065
01:29:56,631 --> 01:29:58,110
Låt oss hoppas att de bråttom!
1066
01:29:58,191 --> 01:30:00,068
Du kan räkna med mig, herr prefekt.
1067
01:30:02,351 --> 01:30:04,990
Don Camillo, det är dags du använde
din moraliska auktoritet ...
1068
01:30:05,071 --> 01:30:06,789
... att övertyga resisterna ...
1069
01:30:06,871 --> 01:30:09,385
... att vi behöver alla
möjligt före natten.
1070
01:30:09,471 --> 01:30:13,146
Medborgarcentret har vatten
till här evakuerades de ...
1071
01:30:13,351 --> 01:30:14,784
Jag ger dig en hand
1072
01:30:24,111 --> 01:30:29,788
Säg mig, herr borgmästare, har du hittat
ett sätt att flytta dina vapen?
1073
01:30:30,471 --> 01:30:33,304
Vad händer med
proletariska revolutionen?
1074
01:30:33,511 --> 01:30:37,470
Jag tog din! Du hade lagrats
dem i klocktornet ...
1075
01:30:37,671 --> 01:30:40,231
Jag satte bara
handgranaterna där inne!
1076
01:30:40,911 --> 01:30:43,106
Planerar du att stanna här?
1077
01:30:43,311 --> 01:30:46,269
Jag var en gång i exil
det var nog.
1078
01:30:46,511 --> 01:30:49,344
Jag visste att du skulle vilja vara en hjälte!
1079
01:30:49,591 --> 01:30:53,425
Skämma på dig för att använda
detta problem för din propaganda!
1080
01:30:53,671 --> 01:30:57,346
Jag förlåter dig, stackars Peppone!
Du kommer aldrig att kunna se ...
1081
01:30:57,511 --> 01:31:01,299
... Skapelsens harmoni om det är
inte som en politisk organisation.
1082
01:31:01,591 --> 01:31:03,661
Förlåt, men tull kräver mig.
1083
01:31:03,831 --> 01:31:06,220
Gå till djävulen och drunkna.
1084
01:31:06,311 --> 01:31:09,621
- Översvämningen kommer att ha tjänat
dess syfte. - Tack!
1085
01:31:12,391 --> 01:31:13,904
Kan du simma?
1086
01:31:14,311 --> 01:31:16,188
Som ett strykjärn.
1087
01:31:21,111 --> 01:31:23,420
- Har din familj kvar än?
- Ja.
1088
01:31:23,871 --> 01:31:26,180
- Då kan du ta hand om mina!
- OK.
1089
01:31:26,271 --> 01:31:29,149
- Jag stannar. - Var
stannar du? - Jag ska stanna här!
1090
01:31:30,191 --> 01:31:33,263
Jag vill inte att han är
en martyr i klocktornet.
1091
01:31:33,351 --> 01:31:36,104
När vi kommer tillbaka,
han har räddat staden.
1092
01:31:38,711 --> 01:31:43,068
Gråt inte, Granny. Jag kommer vara här och
allt kommer att vänta på dig.
1093
01:31:44,151 --> 01:31:46,711
Vad trevligt!
1094
01:31:48,231 --> 01:31:50,347
Är det sant
Gamla Spiletti dör?
1095
01:31:50,431 --> 01:31:53,264
Det är ingenting, det har hänt
många gånger tidigare.
1096
01:31:54,311 --> 01:31:57,587
Sade han inte något om
det kontrakt han har med mig?
1097
01:31:57,751 --> 01:32:00,060
Jag är inte hans revisor,
Jag tar hand om själar.
1098
01:32:00,271 --> 01:32:04,105
Exakt sålde jag honom
min själ för 1000 lire.
1099
01:32:04,791 --> 01:32:06,110
Jag skrev ett kontrakt till honom ...
1100
01:32:06,191 --> 01:32:08,386
Du sa alltid
själar var prästens uppfinning ...
1101
01:32:08,471 --> 01:32:11,031
... så du lägger den i en väska!
Är du ledsen?
1102
01:32:11,111 --> 01:32:13,784
Det smutsiga reaktionärt
kommer att gå direkt till helvetet.
1103
01:32:13,871 --> 01:32:18,069
Vad ska han göra med ett kontrakt
när han dör? Kommer hans son att ärva?
1104
01:32:18,751 --> 01:32:20,787
Jag vill ha det pappret tillbaka!
1105
01:32:20,991 --> 01:32:22,549
Jag betalar tillbaka 1000 lire.
1106
01:32:22,631 --> 01:32:25,384
Kom till kyrkan,
din ägare är i klocktornet.
1107
01:32:25,471 --> 01:32:26,745
Min ägare?
1108
01:32:26,831 --> 01:32:29,584
Spiletti.
Han ville inte lämna mig.
1109
01:33:15,271 --> 01:33:17,148
Jag har en plats om du vill ha det.
1110
01:33:17,711 --> 01:33:19,110
Får jag?
1111
01:33:20,711 --> 01:33:23,748
Mario, hjälp din vän.
1112
01:33:27,511 --> 01:33:29,502
- Måste vi åka?
- Ja gå.
1113
01:33:29,591 --> 01:33:30,944
Kom igen!
1114
01:33:31,231 --> 01:33:34,303
Hämta barnen i bilen.
Jag tar fallet.
1115
01:33:39,351 --> 01:33:41,501
Var försiktig med barnet
blir inte kallt.
1116
01:33:41,591 --> 01:33:43,786
Jag kommer när evakueringen
är klar.
1117
01:33:43,871 --> 01:33:47,068
- Komma in! - Var försiktig.
- Oroa dig inte för det.
1118
01:33:47,551 --> 01:33:49,189
God morgon herrn.
1119
01:33:51,431 --> 01:33:53,183
Var bra, nu. Hejdå.
1120
01:33:53,871 --> 01:33:55,702
- Tack, herr Cagnola.
- Varsågod.
1121
01:33:55,791 --> 01:33:58,863
- Skynda!
- Jag kommer vara där så fort jag kan.
1122
01:33:58,991 --> 01:33:59,946
Trevlig resa!
1123
01:34:00,031 --> 01:34:02,625
- Adjö!
- Adjö!
1124
01:34:03,871 --> 01:34:07,068
Ge tillbaka det här kontraktet
gör honom sjuk
1125
01:34:07,151 --> 01:34:10,541
Var är han sjuk?
I sin viskositet.
1126
01:34:10,871 --> 01:34:12,668
Det är allt han har inne.
1127
01:34:12,871 --> 01:34:16,386
Vad jag har inuti
berör dig inte.
1128
01:34:16,791 --> 01:34:19,783
Om det finns något ...
Du har inget att göra med det!
1129
01:34:23,551 --> 01:34:27,703
Här behöver jag inte längre.
Jag fick vad jag ville ha.
1130
01:34:30,551 --> 01:34:33,668
Håll 1000 lire,
det är bra.
1131
01:34:34,431 --> 01:34:37,229
Kontraktet är ogiltigt
och till varje sin egen!
1132
01:34:41,711 --> 01:34:42,461
Varsågod.
1133
01:34:42,911 --> 01:34:44,230
Här, för dina fattiga.
1134
01:34:49,791 --> 01:34:54,945
Denna sakreligiösa pengar
är inte bra för de fattiga heller.
1135
01:34:55,431 --> 01:34:56,022
Tack.
1136
01:34:57,751 --> 01:34:59,503
Är du säker på att jag är okej nu?
1137
01:34:59,591 --> 01:35:01,946
- Så säkert som Gud existerar.
- Fin.
1138
01:35:03,671 --> 01:35:08,791
Nu när du har din själ tillbaka
Tänk på att rengöra det av synd!
1139
01:35:09,271 --> 01:35:11,546
Jag behöver inte din tvål.
1140
01:35:15,471 --> 01:35:18,144
Vem kommer någonsin
förstå dessa människor?
1141
01:35:18,351 --> 01:35:20,228
Jag kommer, Don Camillo.
1142
01:35:21,351 --> 01:35:25,469
Jag går runt i stan
för att se om de glömde någon.
1143
01:35:33,111 --> 01:35:36,547
[Många familjer gick över natten
camped på dammen.]
1144
01:35:47,911 --> 01:35:50,983
[Gryningen steg på en frusen,
dimmig söndag.]
1145
01:35:51,511 --> 01:35:53,866
[Floden fortsatte att stiga.]
1146
01:36:42,631 --> 01:36:45,623
En översvämning betyder inte
det är inte söndag.
1147
01:36:45,831 --> 01:36:47,150
Nu måste du förstå ...
1148
01:36:47,311 --> 01:36:50,542
... även om du känner dig stark
som en ox, dra inte för hårt ...
1149
01:36:50,751 --> 01:36:54,790
... vattnet återupptog sprickan
och det är inte fast där uppe.
1150
01:36:55,111 --> 01:36:57,306
Oroa dig inte,
Jag gör precis rätt!
1151
01:37:29,671 --> 01:37:30,467
Det är massa.
1152
01:37:53,991 --> 01:37:54,946
Bröder och systrar.
1153
01:38:03,431 --> 01:38:06,821
Jag är ledsen
Jag kan inte fira den heliga mässan.
1154
01:38:07,911 --> 01:38:11,699
Men jag är med dig
att lyfta en bön till himlen.
1155
01:38:16,071 --> 01:38:21,020
Det är inte första gången
floden har invaderat vårt hem.
1156
01:38:24,311 --> 01:38:28,270
Men en dag vattnet
kommer att recede ...
1157
01:38:29,831 --> 01:38:32,982
... och solen kommer att lysa igen.
1158
01:38:34,671 --> 01:38:38,505
Och vi kommer att minnas
brödraskapet...
1159
01:38:40,231 --> 01:38:42,950
... som förenade oss
i denna fruktansvärda timme.
1160
01:38:44,151 --> 01:38:49,225
Och med fasthållenhet har Gud
givet oss kommer vi att kämpa igen ...
1161
01:38:51,551 --> 01:38:54,065
... för solen
att lysa ljusare ...
1162
01:38:57,631 --> 01:39:00,065
... för blommorna
att vara vackrare ...
1163
01:39:02,951 --> 01:39:07,786
... och för fattigdom
att försvinna från våra städer.
1164
01:39:10,791 --> 01:39:13,021
Vi kommer att glömma vår discord ...
1165
01:39:14,511 --> 01:39:19,266
... och när det är dags att dö
vi kommer att försöka le.
1166
01:39:19,551 --> 01:39:22,463
Det är vägen
för att underlätta vägen ...
1167
01:39:23,471 --> 01:39:30,707
... för vår stad
att bli ett litet paradis.
1168
01:39:33,911 --> 01:39:35,230
Gå, bröder och systrar.
1169
01:39:36,511 --> 01:39:40,982
jag stannar här
att hälsa på den första solen ...
1170
01:39:42,431 --> 01:39:47,425
... och för dig att lämna
med ringen på dina klockor ...
1171
01:39:47,911 --> 01:39:50,903
... som de ringer välkommen ljudet
av återvakning.
1172
01:39:55,271 --> 01:39:57,421
Må Gud gå med dig.
1173
01:40:00,911 --> 01:40:02,026
Amen.
1174
01:40:18,431 --> 01:40:20,183
Hallå! Hallå!
1175
01:40:21,911 --> 01:40:23,060
Nej!
1176
01:40:40,191 --> 01:40:43,979
(Tack Gud,
för att ta emot himlen ...)
1177
01:40:44,391 --> 01:40:46,302
(... din ovärderliga tjänare.)
1178
01:40:53,551 --> 01:40:57,339
Don Camillo!
Det är jag, Peppone.
1179
01:40:58,191 --> 01:41:00,989
Den här personen är här, herre?
På vilket sätt?
1180
01:41:05,711 --> 01:41:07,906
Han är en besatthet.
1181
01:41:08,271 --> 01:41:09,420
Du är överallt ...
1182
01:41:10,271 --> 01:41:13,069
Jag trodde att jag var i himlen.
Men med dig där ...
1183
01:41:13,991 --> 01:41:16,221
...det betyder
Jag var i sköldkammaren.
1184
01:41:17,231 --> 01:41:20,985
Om jag kommer till himlen hoppas jag
Jag behöver inte se dig ...
1185
01:41:21,911 --> 01:41:23,310
... men himlen är en stor plats.
1186
01:41:31,631 --> 01:41:33,701
Fiska du mig ut?
1187
01:41:34,391 --> 01:41:36,347
Ja, och jag ångrar redan.
1188
01:41:40,871 --> 01:41:42,384
Är du också här?
1189
01:41:42,551 --> 01:41:45,987
Jag bestämde mig för att inte dö tills
allt är tillbaka på plats.
1190
01:41:52,031 --> 01:41:54,545
Pratar han inte längre?
1191
01:41:54,791 --> 01:41:58,670
Det är det vanliga ... Låt oss ta med
honom till Röda Korset.
1192
01:42:00,151 --> 01:42:02,028
Hallå!
Ta båren härifrån!
1193
01:42:14,431 --> 01:42:16,069
Insisterar du på att stanna?
1194
01:42:16,151 --> 01:42:17,823
Har jag någonsin ändrat mig?
1195
01:42:17,911 --> 01:42:19,230
Då ska vi båda stanna.
1196
01:42:19,311 --> 01:42:20,710
- Är du borgmästare?
- Ja.
1197
01:42:20,791 --> 01:42:23,146
Prefekten väntar.
Ingen tar hand om dig ...
1198
01:42:23,231 --> 01:42:25,984
... av dina medborgare.
Jag tar dig.
1199
01:42:27,951 --> 01:42:30,260
Tullsamtal, herr borgmästare.
1200
01:42:30,471 --> 01:42:32,587
Jag borde ha lämnat dig
där flytande.
1201
01:42:34,511 --> 01:42:36,866
- Vet du vad det här är?
- En spik!
1202
01:42:37,231 --> 01:42:39,825
När jag återvänder
du sväljer det i sidled.
1203
01:42:40,111 --> 01:42:43,706
Om klockan fortsätter springa
snabbt, jag ska spika det överallt.
1204
01:42:43,791 --> 01:42:47,340
Om din fortsätter, brinner jag
resten av ditt klocktorn.
1205
01:42:47,431 --> 01:42:49,899
Ikonoklast,
Det är ditt fel det föll.
1206
01:42:49,991 --> 01:42:51,982
Präster skrämmer mig inte,
vått eller torrt.
1207
01:42:52,071 --> 01:42:54,062
- Vad menar du?
- Vad menar jag?
1208
01:43:05,311 --> 01:43:07,700
Det verkar inte
dags att kämpa
1209
01:43:10,391 --> 01:43:12,188
Det är precis klockan tio.
1210
01:43:13,991 --> 01:43:16,300
Se!
1211
01:43:17,231 --> 01:43:18,869
jag trodde
det existerade inte längre.
1212
01:43:18,951 --> 01:43:20,782
Kommer vi snart tillbaka hem?
1213
01:43:24,151 --> 01:43:27,985
- Farväl, Don Camillo.
- Adjö. Farväl, son!
1214
01:43:28,431 --> 01:43:31,503
Farväl, Don Camillo.
Solen är ute idag!
1215
01:43:31,711 --> 01:43:34,828
Vi ses på söndagen på massan!
1216
01:43:35,991 --> 01:43:38,027
Jag är ledsen att lämna dig ensam.
1217
01:43:38,511 --> 01:43:41,981
Jag skulle vilja vara där för att hjälpa
om du faller tillbaka i vattnet.
1218
01:43:42,151 --> 01:43:44,381
Så du kan dränka mig ...
1219
01:43:45,471 --> 01:43:49,100
Du kommer att bli uttråkad till döden
där nere.
1220
01:43:49,671 --> 01:43:52,424
Du får tid
att röka en bra cigarr.
1221
01:43:53,551 --> 01:43:54,267
Tack.
1222
01:43:54,631 --> 01:43:58,624
Det är den sista jag har.
Jag får dem att föra dig mer.
1223
01:44:05,031 --> 01:44:07,864
Var försiktig och lycka till!
1224
01:44:08,031 --> 01:44:12,183
Du också, herr borgmästare. Lycka till
och kyss lite Lenin för mig!
1225
01:44:13,951 --> 01:44:14,940
Jag ska!
1226
01:44:18,991 --> 01:44:21,061
Hej då mina söner
Ses snart.
1227
01:44:23,271 --> 01:44:26,024
Kom igen, vi väntar på dig.
1228
01:44:26,631 --> 01:44:28,861
Farväl, Don Camillo!
1229
01:44:34,951 --> 01:44:36,543
Skydda dem, herre.
1230
01:44:37,351 --> 01:44:42,903
Skydda dem och förlåt mig
för att tro att jag var i himlen.
1231
01:44:43,511 --> 01:44:48,107
Det hade några dåliga människor,
men jag var lycklig där ändå.
1232
01:44:48,671 --> 01:44:51,947
Det är inte dags att vila ännu,
Don Camillo.
1233
01:44:52,031 --> 01:44:54,499
Du har mycket arbete
att göra nu!
1234
01:44:54,591 --> 01:44:56,661
Jag är på ditt befäl, herre!
100212
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.