All language subtitles for 1953 - Il ritorno di Don Camillo.en-sv

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:46,420 --> 00:01:48,809 [Don Camillo? Det Ă€r han.] 2 00:01:49,540 --> 00:01:51,371 [FörsamlingsprĂ€sten i den lilla vĂ€rlden ...] 3 00:01:51,460 --> 00:01:53,576 [... som kretsar runt hans klocktorn ...] 4 00:01:53,660 --> 00:01:56,777 [... med utsikt över Po, och berĂ€ttar en sann historia varje dag ...] 5 00:01:57,020 --> 00:01:59,136 [... till den stora, lugna floden.] 6 00:02:00,220 --> 00:02:03,417 [Don Camillo lĂ€mnar. Brott och straff.] 7 00:02:04,740 --> 00:02:07,459 [Han har glömt den prĂ€stens hĂ€nder ...] 8 00:02:07,540 --> 00:02:09,371 [... Ă€r för vĂ€lsignelse.] 9 00:02:09,740 --> 00:02:12,891 [Han Ă€r stansad BorgmĂ€stare Peppone i magen ...] 10 00:02:13,180 --> 00:02:15,614 [... liksom nĂ„gra dussin av hans röda kamrater.] 11 00:02:16,500 --> 00:02:19,617 [Han kommer nu i den avlĂ€gsna bergsbyn ...] 12 00:02:19,700 --> 00:02:21,656 [som biskopen valde som mer anpassat ...] 13 00:02:21,740 --> 00:02:24,812 [... för sin församling "attack" prĂ€st.] 14 00:02:26,820 --> 00:02:28,333 [FarvĂ€l, sött land.] 15 00:04:06,180 --> 00:04:08,410 Goddag, pappa! - God dag, min son. 16 00:04:08,500 --> 00:04:10,616 Hej, kan du berĂ€tta för mig vĂ€gen till kyrkan? 17 00:04:10,700 --> 00:04:12,770 - Byter du Don Luciano? - Ja det Ă€r jag. 18 00:04:12,860 --> 00:04:14,259 Är du Don Camillo? - Ja det Ă€r jag. 19 00:04:14,980 --> 00:04:17,813 - Vi har hört mycket om dig. - JassĂ„? 20 00:04:19,060 --> 00:04:22,814 Don Luciano var en bra prĂ€st, mild som ett lamm. 21 00:04:23,300 --> 00:04:25,256 Det Ă€r synd att han Ă€r borta. 22 00:04:25,820 --> 00:04:28,050 Den dagen kommer för oss alla. 23 00:04:28,860 --> 00:04:32,011 - Han var 86 Ă„r gammal. - MĂ„ Gud vila sin sjĂ€l. 24 00:04:32,260 --> 00:04:32,897 amen! 25 00:04:33,620 --> 00:04:35,133 Är kyrkan lĂ„ngt? 26 00:04:35,580 --> 00:04:38,174 Det Ă€r uppe i staden ... ca 10 kilometer. 27 00:04:38,500 --> 00:04:39,569 10 kilometer? 28 00:04:40,620 --> 00:04:42,053 Finns det en buss? 29 00:04:42,260 --> 00:04:44,137 Nej, bussen kan inte komma dit. 30 00:04:44,220 --> 00:04:46,495 Jag kan ta upp dig till en viss punkt! 31 00:05:12,140 --> 00:05:12,890 Se upp! 32 00:05:23,020 --> 00:05:26,376 Jag Ă€r ledsen, det Ă€r sĂ„ lĂ„ngt jag kan gĂ„! 33 00:05:26,860 --> 00:05:29,294 - Vad gör du vanligtvis? - Jag Ă€r en jĂ€rnvĂ€gsman. 34 00:05:33,100 --> 00:05:34,249 Du borde ha varit en pilot! Var Ă€r staden? 35 00:05:35,060 --> 00:05:37,620 Ser du det molnet? Bakom det 36 00:05:38,740 --> 00:05:41,174 Jag fĂ„r se dig, pappa! 37 00:05:41,380 --> 00:05:42,290 Tack min vĂ€n. 38 00:05:42,380 --> 00:05:45,133 Ta vĂ€gen till höger, FortsĂ€tt gĂ„ rakt... 39 00:05:45,220 --> 00:05:46,448 ... du kan inte missa. - Tack. 40 00:07:04,660 --> 00:07:05,615 Är nĂ„gon hĂ€r? 41 00:07:34,460 --> 00:07:36,690 De sa att du Ă€r Guds vrede 42 00:07:36,860 --> 00:07:39,135 ... vĂ€rre Ă€n en jordbĂ€vning! 43 00:07:40,660 --> 00:07:43,493 Don Luciano satt dĂ€r i mer Ă€n 30 Ă„r. 44 00:07:43,580 --> 00:07:45,935 Du förstörde det sĂ„ snart du rörde den! 45 00:07:46,020 --> 00:07:46,816 Vem Ă€r du? 46 00:07:46,900 --> 00:07:49,733 Jag Ă€r granne. Jag tog hand om Don Luciano ... 47 00:07:49,820 --> 00:07:52,254 ... och jag tar hand om dig. Du skrĂ€mmer mig inte. 48 00:07:52,340 --> 00:07:54,729 De andra skakar, Jag skulle inte vara rĂ€dd ... 49 00:07:54,820 --> 00:07:56,811 ... av djĂ€vulen sjĂ€lv! 50 00:07:58,660 --> 00:07:59,809 Kom inte nĂ€ra mig! 51 00:08:00,860 --> 00:08:02,930 Jesus, jag Ă€r i ett galna hus. 52 00:08:03,020 --> 00:08:04,976 Försök inte spela oskyldig. 53 00:08:05,060 --> 00:08:07,858 Jag vet att du slĂ€nger bord och bĂ€nkar pĂ„ mĂ€nniskor! 54 00:08:08,180 --> 00:08:10,250 Vem sa till dig en sĂ„dan nonsens !? 55 00:08:10,340 --> 00:08:13,138 Vi alla vet! Det Ă€r bara kvinnor och Ă€ldre hĂ€r. 56 00:08:13,220 --> 00:08:15,336 Du kan inte spela cyklon hĂ€r. 57 00:08:15,540 --> 00:08:16,859 - cyklon? - Mmh! 58 00:08:21,140 --> 00:08:22,573 De överdrivna lite. 59 00:08:25,700 --> 00:08:29,010 - Endast ett rum? - Allt Ă€r praktiskt sĂ„. 60 00:08:29,740 --> 00:08:32,254 Var leder den dörren? 61 00:08:50,780 --> 00:08:53,852 Herre, ditt hus Ă€r vĂ€rre Ă€n mina. 62 00:08:54,460 --> 00:08:57,770 [Don Camillo var vana att chatta med Jesus ...] 63 00:08:57,940 --> 00:08:59,737 [... som ofta svarade honom.] 64 00:09:01,220 --> 00:09:03,017 Inte att klaga ... 65 00:09:03,220 --> 00:09:05,575 ... men förtjĂ€nar vi verkligen det hĂ€r? 66 00:09:06,140 --> 00:09:08,938 [Den hĂ€r tiden verkade Jesus lyssnade inte.] 67 00:09:09,180 --> 00:09:12,092 Jag ska erkĂ€nna det som verkar Jag bete sig dĂ„ligt ... 68 00:09:12,180 --> 00:09:14,057 ... men kommer till en by av galna ... 69 00:09:14,140 --> 00:09:15,971 ... Ă€r redan ett straff. 70 00:09:16,220 --> 00:09:19,690 Du lĂ€mnar inte mig ensam med dessa vargar Ă€r du? 71 00:09:19,780 --> 00:09:20,610 JAG... 72 00:09:24,420 --> 00:09:27,378 Herre, du sa till mig nĂ€r jag lĂ€mnade: 73 00:09:27,580 --> 00:09:29,377 ... "Jag kommer Ă€ndĂ„ med dig". 74 00:09:29,860 --> 00:09:33,535 Om du inte hĂ„ller löften, vem kan jag lita pĂ„? 75 00:09:35,180 --> 00:09:37,136 [Livet i gamla stan flödade ...] 76 00:09:37,500 --> 00:09:39,092 [sĂ„ lugnt som den stora floden.] 77 00:09:39,180 --> 00:09:41,694 [Med Don Camillo borta, passioner lugnade ...] 78 00:09:41,780 --> 00:09:44,169 [... och barometern Ă„tervĂ€nde till normala.] 79 00:09:51,820 --> 00:09:52,696 Tystnad! 80 00:09:54,380 --> 00:09:57,292 Vi har kört av hĂ„rdare mĂ€n Ă€n du, Cagnola! 81 00:09:57,380 --> 00:09:59,496 Vi krossar mobbarna som Don Camillo! 82 00:09:59,740 --> 00:10:01,253 Nu nĂ€r staden Ă€r ute ... 83 00:10:01,340 --> 00:10:03,410 ... av dess vĂ€rsta Svart reaktionĂ€r ... 84 00:10:03,500 --> 00:10:05,252 ... folkens fiender ... 85 00:10:05,340 --> 00:10:07,615 ... kommer inte att sabotera sociala framsteg! 86 00:10:07,700 --> 00:10:10,260 Förstör vinodlingar sociala framsteg? 87 00:10:10,340 --> 00:10:13,491 Vad Ă€r 10 liter mindre till din 10.000? 88 00:10:13,580 --> 00:10:16,652 Landet Ă€r alltid hotad av översvĂ€mningar. 89 00:10:16,900 --> 00:10:19,255 Den enda dammen vi har bestĂ€mt oss för att bygga ... 90 00:10:19,340 --> 00:10:21,217 ... kommer att göra dig förlora nĂ„gra vinstockar! 91 00:10:21,300 --> 00:10:24,895 FörstĂ€rkning av befintliga dammen kommer att skydda lĂ„glandet ... 92 00:10:25,100 --> 00:10:26,772 ... den översvĂ€mningen varje Ă„r. 93 00:10:27,420 --> 00:10:30,253 Det landet blir odlingsbart. 94 00:10:30,340 --> 00:10:31,534 Du distribuerar till dina vĂ€ljarna ... 95 00:10:31,620 --> 00:10:33,178 ... och gör mig en dĂ„re! 96 00:10:33,260 --> 00:10:35,899 Du blandar sociala framsteg med valintressen! 97 00:10:35,980 --> 00:10:39,177 Den hĂ€r gĂ„ngen, motstĂ„ndet jag representerar ... 98 00:10:39,260 --> 00:10:41,569 ... hĂ„ller med borgmĂ€staren. 99 00:10:41,740 --> 00:10:43,617 Kan jag sĂ€ga att ... 100 00:10:43,780 --> 00:10:45,816 ... om Don Camillo var fortfarande hĂ€r ... 101 00:10:45,900 --> 00:10:47,697 LĂ„t honom vara! 102 00:10:47,780 --> 00:10:49,691 En semester kommer att göra Don Camillo bra. 103 00:10:50,780 --> 00:10:52,691 Och för dig, Cagnola, du har blivit varnad: 104 00:10:52,780 --> 00:10:56,011 ... ge oss gĂ€rning till det landet, eller vi tar det med vĂ„ld! 105 00:10:56,100 --> 00:10:59,410 Jag ska skjuta den första vem berör en sten pĂ„ mitt land! 106 00:11:04,700 --> 00:11:05,928 Herr Cagnola! 107 00:11:07,980 --> 00:11:09,174 Jag bestĂ€ller arbete för att börja ... 108 00:11:09,260 --> 00:11:11,410 ... och försök inte stoppa mig! 109 00:11:11,500 --> 00:11:12,615 SĂ€tt ner hĂ€nderna! 110 00:11:12,700 --> 00:11:15,737 Om du tar med den röda armĂ©n, du kommer inte att röra min vingĂ„rd! 111 00:11:18,780 --> 00:11:22,409 Mina kĂ€ra söner, ilska Ă€r en dĂ„lig rĂ„dgivare. 112 00:11:22,500 --> 00:11:25,936 - Du mĂ„ste förklara lugnt ... - Vi gjorde det ... 113 00:11:32,380 --> 00:11:33,529 FörlĂ„t, herr borgmĂ€stare ... 114 00:11:33,620 --> 00:11:35,736 ...menande det fanns ett möte pĂ„ stadshuset ... 115 00:11:35,820 --> 00:11:38,129 ... Jag kom personligen att peka pĂ„ församlingen ... 116 00:11:38,220 --> 00:11:41,132 ... gravproblemet att reparera tornet. 117 00:11:41,540 --> 00:11:45,010 Du lovade min föregĂ„ngare du skulle göra vad som behövdes ... 118 00:11:45,100 --> 00:11:48,137 ... men tiden gĂ„r och det lutar mer varje dag. 119 00:11:48,220 --> 00:11:51,769 Den stora klockan, Gertrude, Jag tror att det faller. 120 00:11:52,220 --> 00:11:56,008 Far, du Ă€r inte hĂ€rifrĂ„n och vet inte vissa saker. 121 00:11:56,100 --> 00:11:58,819 Även jag vet nĂ€r nĂ„got faller 122 00:11:58,900 --> 00:12:01,778 Det Ă€r inte ett fall som alla andra. Det Ă€r en fallout ... 123 00:12:01,860 --> 00:12:04,215 ... mellan Don Camillo och I. - Men Don Camillo ... 124 00:12:04,300 --> 00:12:05,699 Don Camillo Ă€r inte hĂ€r ... 125 00:12:05,780 --> 00:12:08,340 ... och det kommer inte att falla tills han Ă€r tillbaka! 126 00:12:09,020 --> 00:12:11,739 Nu du varför sĂ€ger du inte till mig ... 127 00:12:12,020 --> 00:12:15,171 Vem Ă€r den nya statyn i kyrkan ... 128 00:12:15,260 --> 00:12:16,613 ... i stĂ€llet för Saint Lucio? 129 00:12:16,940 --> 00:12:18,578 Saint Rita av Cascia. 130 00:12:18,740 --> 00:12:20,856 Saint Lucio Ă€r beskyddaren av mjölkbönder. 131 00:12:20,940 --> 00:12:23,738 Du stör ekonomisk balans genom att ta bort honom. 132 00:12:23,980 --> 00:12:26,892 Gör den andra statyn försvinna! 133 00:12:26,980 --> 00:12:29,130 Jag tar inte civila order ... 134 00:12:29,220 --> 00:12:31,734 ... för min kyrkans inredning! 135 00:12:31,820 --> 00:12:34,892 Det beror pĂ„ Hans Excellens, Jag hĂ€nvisar det till honom. 136 00:12:34,980 --> 00:12:37,574 Don Camillo Ă€r den vem kommandon hĂ€r! 137 00:12:37,660 --> 00:12:39,173 Jag menar ... han gjorde. 138 00:12:39,620 --> 00:12:42,578 Det kommer inte bli en rĂ€korpest som du ... 139 00:12:42,660 --> 00:12:45,174 ... för att Ă€ndra order av sĂ€llskapets Ă€kta huvud ... 140 00:12:45,260 --> 00:12:47,296 ... av viljan hos folket! 141 00:12:48,380 --> 00:12:49,176 Herr Spiletti! 142 00:12:51,020 --> 00:12:52,055 Herr Spiletti! 143 00:12:53,060 --> 00:12:54,254 - Är han vĂ€rre? - Ja. 144 00:12:54,660 --> 00:12:55,536 UrsĂ€kta mig. 145 00:12:55,820 --> 00:12:57,173 - Är det din pappa? - Ja. 146 00:12:59,220 --> 00:13:01,973 DĂ„lig Dr Spiletti, jag Ă€r ledsen. 147 00:13:02,180 --> 00:13:04,648 Han Ă€r en gammal mamma reaktionĂ€r! 148 00:13:04,740 --> 00:13:07,095 Sann, men han födde hĂ€lften av oss ... 149 00:13:07,180 --> 00:13:08,818 ... och rĂ€ddade den andra hĂ€lften. 150 00:13:08,900 --> 00:13:11,209 Är han den mest Ă€lskade mannen i stan? 151 00:13:12,980 --> 00:13:16,814 Kamrater, det finns stunder i vilka, inte glömma nödvĂ€ndigheterna ... 152 00:13:17,020 --> 00:13:19,932 ... av folkets uppror, vi mĂ„ste knĂ€la ... 153 00:13:20,140 --> 00:13:23,337 ... före en vĂ€rdig motstĂ„ndare. SĂ€rskilt om han Ă€r död. 154 00:13:23,620 --> 00:13:26,692 Jag föreslĂ„r en offentlig samling ... 155 00:13:27,060 --> 00:13:29,335 ... för en byst av Dr Spiletti ... 156 00:13:29,420 --> 00:13:31,490 ... visar stadens kĂ€rlek. 157 00:13:31,580 --> 00:13:33,377 Vi instĂ€mmer. 158 00:13:33,540 --> 00:13:35,770 Mötet kommer nu att stĂ€ngas. 159 00:13:36,940 --> 00:13:38,771 Jag ska besöka honom. 160 00:13:50,100 --> 00:13:51,010 Det Ă€r över. 161 00:13:51,900 --> 00:13:54,460 Gud förlĂ„ter honom, han skulle inte göra bekĂ€nnelse. 162 00:13:54,620 --> 00:13:56,417 Ge farfar en sista kyss. 163 00:13:59,860 --> 00:14:01,771 Han var en gammal motstĂ„ndare. 164 00:14:02,300 --> 00:14:05,053 Vi ibland kan inte erkĂ€nna mĂ€nniskors vĂ€rde. 165 00:14:05,460 --> 00:14:08,770 Jag ska begĂ€ra en tjĂ€nsteman sorgens dag. 166 00:14:17,620 --> 00:14:20,930 Det skulle glĂ€dja dig ... Ugly Red ass! 167 00:14:22,540 --> 00:14:24,053 Vad Ă€r poĂ€ngen, doktor? 168 00:14:24,380 --> 00:14:26,018 Han Ă€r kliniskt död! 169 00:14:28,980 --> 00:14:32,734 Han andas. Det Ă€r sant, men det Ă€r en avfront mot vetenskapen. 170 00:14:33,660 --> 00:14:37,494 Du skulle vilja begrava mig, men du vĂ€ntar ... 171 00:14:39,460 --> 00:14:45,092 Jag kommer att dö nĂ€r Don Camillo ... har givit mig bekĂ€nnelse. 172 00:14:49,980 --> 00:14:53,529 Om du vill Don Camillo, ska vi ha nöjet att ha dig ... 173 00:14:53,620 --> 00:14:55,372 ... till domdagen! 174 00:14:56,780 --> 00:14:59,613 [Alla Ă„ldrar vĂ€ntade pĂ„ att dö.] 175 00:14:59,700 --> 00:15:01,133 [Babies vĂ€grade att födas ...] 176 00:15:01,220 --> 00:15:04,610 [... och Ă€lskare att gifta sig utan hjĂ€lp av Don Camillo.] 177 00:15:04,700 --> 00:15:07,658 [Samtidigt, i hans by bland molnen...] 178 00:15:07,740 --> 00:15:10,698 [... han försökte vinna förtroendet av hans nya församlingar.] 179 00:15:10,780 --> 00:15:13,772 - Dominus vobiscum. - Et cum spirito tuo. 180 00:15:13,860 --> 00:15:16,897 - Ite. Missa est. Deo gratias. - Amen. 181 00:15:22,860 --> 00:15:25,613 Herre, jag Ă€r skrĂ€mmande istĂ€llet för att locka dem. 182 00:15:25,700 --> 00:15:27,213 Jag Ă€r hĂ€r ute. 183 00:15:29,460 --> 00:15:32,293 Jag Ă€r som ett slagskepp i en damm. 184 00:15:33,620 --> 00:15:36,259 NĂ€r jag flyttar, grodorna uppror. 185 00:15:39,980 --> 00:15:41,459 Det kan inte fortsĂ€tta sĂ„ hĂ€r. 186 00:16:03,380 --> 00:16:07,089 Om det hĂ€r fördömda regnet fortsĂ€tter vi kommer inte ha tid att bygga. 187 00:16:07,180 --> 00:16:08,329 Floden kommer att sopa hela vĂ€gen. 188 00:16:08,420 --> 00:16:10,297 Mer anledning att börja. 189 00:16:10,380 --> 00:16:12,336 jag kommer vara dĂ€r nĂ€r saker Ă€r redo 190 00:16:12,420 --> 00:16:12,852 ja! 191 00:16:34,700 --> 00:16:36,372 Om du inte hade skickat Don Camillo borta ... 192 00:16:36,460 --> 00:16:38,291 ... vi skulle inte vara sĂ„ hĂ€r. 193 00:16:39,020 --> 00:16:41,250 Han hade tvingat Cagnola att ge upp. 194 00:16:41,980 --> 00:16:44,813 Biskopen skickade honom bort, inte jag. 195 00:16:44,940 --> 00:16:47,374 Och... Don Camillo kan inte göra mirakel. 196 00:16:48,260 --> 00:16:50,535 Jag berĂ€ttar bara vad alla tycker. 197 00:16:50,620 --> 00:16:53,293 LĂ€mna mig i fred... 198 00:16:53,380 --> 00:16:55,814 - Han mĂ„r bra precis dĂ€r han Ă€r! - Inte exakt. 199 00:16:58,380 --> 00:17:01,133 UrsĂ€kta mig... Jag knackade innan jag kom in ... 200 00:17:01,500 --> 00:17:04,139 ... men du skrek för högt att höra. 201 00:17:04,580 --> 00:17:05,933 Kom in, Don Camillo. 202 00:17:09,820 --> 00:17:12,334 Jag kĂ€nde nĂ€stan inte igen dig. 203 00:17:20,380 --> 00:17:22,610 Vi hade inte tĂ€nkt av dig sĂ„ lĂ€nge ... 204 00:17:22,700 --> 00:17:24,531 ... vi glömde ditt ansikte. 205 00:17:24,620 --> 00:17:26,815 - Du Ă€r vĂ„t ... - Nej, det Ă€r ingenting. 206 00:17:27,060 --> 00:17:29,733 Jag menade inte att men jag sĂ„g din övergreppsgrupp. 207 00:17:30,020 --> 00:17:31,931 Vad Ă€r det hĂ€r, den andra översvĂ€mningen? 208 00:17:32,620 --> 00:17:35,088 Oroa dig inte, det Ă€r enkelt kommunalt arbete. 209 00:17:35,380 --> 00:17:37,132 Du menar ... du Ă€r fortfarande borgmĂ€stare? 210 00:17:37,260 --> 00:17:39,251 Det hĂ€r Ă€r inte en liten stad! 211 00:17:39,420 --> 00:17:42,332 Folk har sunt förnuft sedan du lĂ€mnade. 212 00:17:42,420 --> 00:17:45,173 Den nya prĂ€sten Ă€r sĂ„ snĂ€ll. 213 00:17:49,260 --> 00:17:53,094 En prĂ€st som inte Ă€r politisk. En sann förebild. 214 00:17:53,940 --> 00:17:56,659 - Åh. - Vem kan inte skada en flugan. 215 00:17:56,940 --> 00:17:59,852 - En del spaghetti, Don Camillo? - Tack. 216 00:18:03,260 --> 00:18:04,295 Hur gĂ„r det uppe? 217 00:18:06,380 --> 00:18:12,933 Det Ă€r underbart. De nya församlingarna Ă€r sĂ„ bra, sĂ„ tillgiven. 218 00:18:13,620 --> 00:18:16,578 Och klimatet ... du kan andas. 219 00:18:18,460 --> 00:18:21,258 Det regnar hĂ€r nere, men dĂ€r uppe ... 220 00:18:22,060 --> 00:18:26,451 Även i morse nĂ€r jag lĂ€mnade Det var ... Jo det regnade inte. 221 00:18:27,500 --> 00:18:30,617 Bra dĂ„ ... alla Ă€r glada. 222 00:18:31,660 --> 00:18:33,298 Alla Ă€r glada. 223 00:18:47,660 --> 00:18:50,174 - Hur Ă€r Lenin? - Lenin? 224 00:18:50,380 --> 00:18:52,974 Ja, Lenin Camillo Libero. Din sista gud ... 225 00:18:53,180 --> 00:18:54,135 Åh, det mĂ„r bra. 226 00:18:54,900 --> 00:18:55,969 DĂ€r Ă€r han vaken. 227 00:19:04,020 --> 00:19:05,976 Coochy-coochy-coo! 228 00:19:09,500 --> 00:19:10,979 Han Ă€r en under. 229 00:19:12,260 --> 00:19:16,048 Bra du heter Camillo ocksĂ„. Det hĂ„ller viss infektion borta. 230 00:19:17,420 --> 00:19:20,696 Jag trodde det hĂ€r bandet var borta i skolan. 231 00:19:22,180 --> 00:19:24,250 Du Ă€lskar mig fortfarande, eller hur? 232 00:19:24,500 --> 00:19:26,297 Han borde vara i skolan. 233 00:19:26,380 --> 00:19:28,814 Han rinner igen. Jag tar tillbaka honom imorgon. 234 00:19:28,900 --> 00:19:31,175 Om de inte straffar honom, Jag skickar honom till dig. 235 00:19:31,260 --> 00:19:32,852 Jag vill inte gĂ„ i skolan. 236 00:19:32,940 --> 00:19:34,737 Du kommer att gĂ„ till Don Camillo. 237 00:19:34,820 --> 00:19:36,412 Jag kommer inte att gĂ„ till Don Camillo. 238 00:19:41,460 --> 00:19:42,859 GĂ„ och lĂ€gg dig. 239 00:19:48,420 --> 00:19:51,332 - Envis mulle. - Precis som hans pappa. 240 00:19:56,620 --> 00:19:58,531 Jag vill följa med dig. 241 00:20:01,140 --> 00:20:03,051 Du Ă€r en Ă€ngel. 242 00:20:04,500 --> 00:20:07,537 Jag skulle gĂ€rna ta dig med mig dĂ€r uppe. Men det Ă€r sĂ„ kallt ... 243 00:20:08,540 --> 00:20:09,734 ...sĂ„ sorligt... 244 00:20:14,300 --> 00:20:15,858 LĂ€rar du katechism? 245 00:20:15,940 --> 00:20:18,534 - Jag gĂ„r inte lĂ€ngre. - Det gör du inte? 246 00:20:19,060 --> 00:20:23,850 - Det Ă€r skamligt! - Det Ă€r inte mitt fel. Ingen gĂ„r ... 247 00:20:24,780 --> 00:20:27,499 ... de vĂ€ntar tills du ... - Var tyst, gĂ„ och lĂ€gg dig. 248 00:20:29,900 --> 00:20:33,131 Nu förbjuder du barn att delta i kyrkan. 249 00:20:33,260 --> 00:20:34,932 Jag förbjuder ingenting ... 250 00:20:35,020 --> 00:20:37,011 ...folk hĂ€r Ă€r fria att göra vad de vill ha. 251 00:20:37,100 --> 00:20:39,694 Bortsett frĂ„n vad dina kamrater förbjuder. 252 00:20:39,780 --> 00:20:41,850 Jag kĂ€nner dina metoder, din maskingevĂ€r ... 253 00:20:42,180 --> 00:20:44,569 LĂ€gg dig inte i det hĂ€r. Du Ă€r en frĂ€mling ... 254 00:20:44,660 --> 00:20:47,254 ...hĂ€r nu. GĂ„ tillbaka till dina berg! 255 00:20:49,300 --> 00:20:49,971 OK! 256 00:20:53,300 --> 00:20:57,213 Jag behöver Giuseppe Bottazzi, mekaniker-cum-truck-chauffören. 257 00:20:57,420 --> 00:20:58,933 DĂ€rför kom jag hit. 258 00:20:59,020 --> 00:21:00,169 - NĂ€r? - Strax borta! 259 00:21:00,260 --> 00:21:02,820 - Att göra det som? - Att bĂ€ra en tung föremĂ„l uppför berget ... 260 00:21:02,900 --> 00:21:04,936 ... eller Ă„tminstone sĂ„ lĂ„ngt som korsningen. - OK. 261 00:21:05,140 --> 00:21:06,653 Hur mycket kostar det för mig? 262 00:21:07,180 --> 00:21:10,377 Du kan betala för bensinen, arbetet Ă€r gratis ... 263 00:21:10,540 --> 00:21:13,179 ... bara för nöjet ser dig gĂ„ hem. 264 00:21:14,500 --> 00:21:18,493 Bra. jag vĂ€ntar pĂ„ dig vid 10 av skogen. 265 00:21:18,580 --> 00:21:21,856 Vad skulle det hĂ€r tungt objekt vara? Din 1881 murbruk? 266 00:21:22,580 --> 00:21:26,050 Ett mycket starkare vapen Det kommer att göra dig alla skaka. 267 00:21:38,980 --> 00:21:42,689 Ja herre, jag vet att du Ă€r pĂ„ alla stĂ€llen, i himmel och jord ... 268 00:21:42,900 --> 00:21:46,210 ... men jag vill ta min krucifix med mig. 269 00:21:46,900 --> 00:21:49,334 Utan dig ... Jag kĂ€nner mig vilse. 270 00:21:52,740 --> 00:21:55,618 Dessutom sĂ€tter de det i sacristiet. 271 00:22:21,780 --> 00:22:23,577 Följ bilarna. 272 00:22:23,700 --> 00:22:25,895 Han Ă€r hĂ€r med alla hans mĂ€n och gevĂ€r. 273 00:22:25,980 --> 00:22:29,416 - Om han börjar först skjuter han. - Band! VĂ€nta, jag kommer ocksĂ„. 274 00:22:30,500 --> 00:22:31,216 Vem Ă€r det? 275 00:22:35,700 --> 00:22:36,769 Det Ă€r han. 276 00:22:43,540 --> 00:22:45,610 Var Ă€r din kriminella borgmĂ€stare? 277 00:22:45,700 --> 00:22:47,770 Om blod mĂ„ste flyta hĂ€r, lĂ„t oss börja med hans. 278 00:22:47,860 --> 00:22:51,375 - SĂ€tt ner den sockerröret, eller jag ska bryta dina ben. - VarsĂ„god! 279 00:23:18,700 --> 00:23:19,974 Behöver du mig? 280 00:23:20,740 --> 00:23:24,255 Nej! Jag blev en svamp vĂ€ntar pĂ„ dig. 281 00:23:35,140 --> 00:23:38,610 Vad var klockan som ringde klockan 10? Det finns ingen klocka hĂ€r. 282 00:23:38,700 --> 00:23:40,895 Jag placerade en pĂ„ medborgarnas centrum. 283 00:23:40,980 --> 00:23:44,973 En progressiv klocka. Tja, det Ă€r lĂ„ngsamt. 284 00:23:50,180 --> 00:23:55,698 - Har du förlorat tungan? - Behöver du en förare eller en orator? 285 00:23:58,820 --> 00:24:01,288 Ser ut som en bil följer oss. 286 00:24:01,900 --> 00:24:03,299 Oss? Varför? 287 00:24:05,020 --> 00:24:08,410 Han vĂ€nde. Det skulle inte finnas nĂ„gon anledning att följa oss. 288 00:24:11,060 --> 00:24:13,255 Jag skulle vilja lĂ€mna ett Ă€rende av samvetet. 289 00:24:13,420 --> 00:24:15,297 Vet du vad samvete Ă€r? 290 00:24:17,380 --> 00:24:19,336 FörestĂ€ll dig att det finns nĂ„gon du vet ... 291 00:24:20,100 --> 00:24:21,738 ...en Ă€rlig man. 292 00:24:22,660 --> 00:24:24,332 Du har respekt för honom ... 293 00:24:24,420 --> 00:24:26,980 ...under vissa omstĂ€ndigheter. - Tja? 294 00:24:28,860 --> 00:24:32,011 Denna man kommer att berĂ€tta för dig i ilska ... 295 00:24:32,100 --> 00:24:34,660 ... och legitimt försvar han dödade en gris 296 00:24:35,780 --> 00:24:39,056 - HjĂ€lp mig att rĂ€dda honom. Vad skulle du sĂ€ga? - Se upp! 297 00:24:40,420 --> 00:24:42,570 Vem dödade du? 298 00:24:42,780 --> 00:24:44,418 Jag ... det Ă€r bara en idĂ©. 299 00:24:44,540 --> 00:24:48,294 En idĂ©? Oroa dig inte. Vakna mig nĂ€r vi kommer dit. 300 00:25:00,420 --> 00:25:01,216 Det Ă€r Ă„ska. 301 00:25:02,020 --> 00:25:05,456 Tror du det? Vad fint vĂ€dret i dina berg! 302 00:25:09,900 --> 00:25:13,051 Tack... Skicka mig rĂ€kningen. 303 00:25:13,540 --> 00:25:15,849 - Behöver du mig? - Nej tack. 304 00:25:26,020 --> 00:25:28,454 Du kan gĂ„ ... Bon resa! 305 00:25:47,740 --> 00:25:50,015 Tar du det dĂ€r uppe? Är du galen? 306 00:25:50,580 --> 00:25:54,095 Ja jag Ă€r galen. Sluta prata och lĂ€mna. 307 00:26:33,100 --> 00:26:37,298 Herre, det hĂ€r korset Ă€r tung att bĂ€ra. 308 00:26:37,700 --> 00:26:41,488 Du berĂ€ttar för mig? jag bar Det Ă€r en mycket mer bitter vĂ€g. 309 00:26:41,820 --> 00:26:45,608 Herre, Ă€r du det? Är det du pratar med mig? 310 00:26:45,980 --> 00:26:49,256 Jag slutade aldrig prata. Du hörde inte mig ... 311 00:26:49,420 --> 00:26:52,935 ... eftersom dina öron var stĂ€ngda med stolthet och vĂ„ld. 312 00:26:53,020 --> 00:26:56,649 Tack Gud. Nu nĂ€r jag hör din röst ... 313 00:26:58,100 --> 00:27:00,250 ...allt Ă€r vacker dĂ€r uppe. 314 00:27:11,820 --> 00:27:13,219 Vad vill du? 315 00:27:13,300 --> 00:27:14,892 Jag har gjort ett stort misstag. 316 00:27:14,980 --> 00:27:17,050 Om du behöver mig varje gĂ„ng du gör ett misstag 317 00:27:17,140 --> 00:27:19,051 ... du borde ha det bĂ€ttre en telefon sĂ€tts in. 318 00:27:25,140 --> 00:27:27,893 Nej, inte hĂ€r. Ta den dĂ€r stolen dĂ€r borta. 319 00:27:32,980 --> 00:27:36,575 - Vem dödade du dĂ„? - Den grisen, Cagnola. 320 00:27:37,420 --> 00:27:39,854 Han dödade Nero och jag dödade honom ... 321 00:27:39,940 --> 00:27:42,898 ... för att han inte skulle göra det lĂ„t oss bygga en damm. 322 00:27:42,980 --> 00:27:44,379 Jag har tusentals skĂ€l. 323 00:27:44,460 --> 00:27:46,178 Mordare har aldrig anledning. 324 00:27:46,260 --> 00:27:48,569 - Jag Ă€r inte en mördare! - En man som dödar en annan ... 325 00:27:48,660 --> 00:27:51,857 ... vad skulle du kalla honom, en sjuksköterska? 326 00:27:53,900 --> 00:27:55,253 Varför kom du hit? 327 00:27:56,220 --> 00:27:59,053 Jag sĂ„g en polisbil frĂ„n avstĂ„ndet. 328 00:27:59,460 --> 00:28:01,337 Jag visste vad som skulle hĂ€nda ... 329 00:28:01,420 --> 00:28:03,570 ... om jag gick tillbaka till stan. 330 00:28:03,860 --> 00:28:06,090 - Det skulle vara en triumf för dig. - För mig? 331 00:28:06,420 --> 00:28:09,378 Ja, din, markĂ€gare och ... företag. 332 00:28:10,700 --> 00:28:13,498 Du ser? jag har varit hĂ€r sedan klockan 9 333 00:28:14,340 --> 00:28:15,136 Sedan 9? 334 00:28:15,420 --> 00:28:18,810 Om jag var hĂ€r vid 9, kunde jag inte har varit dĂ€r vid 10 ... 335 00:28:19,020 --> 00:28:20,169 ... och dödade Cagnola. 336 00:28:20,460 --> 00:28:23,532 Jag kan inte skydda en mördare Ă€ven om han Ă€r borgmĂ€stare! 337 00:28:23,620 --> 00:28:24,894 Vad kan jag göra? 338 00:28:24,980 --> 00:28:27,972 Du kan vĂ€nta pĂ„ polisen hĂ€r. Jag behöver en sacristan. 339 00:28:29,900 --> 00:28:31,219 Kanske Ă€r det polisen. 340 00:28:32,460 --> 00:28:33,495 Dölj in dĂ€r. 341 00:28:40,940 --> 00:28:42,532 Cagnola! Vad hĂ€nde med dig? 342 00:28:42,700 --> 00:28:45,134 Don Camillo, Jag har gjort ett stort misstag. 343 00:28:45,300 --> 00:28:47,097 Vad var det? Sitt ner. 344 00:28:49,660 --> 00:28:51,969 Inte dĂ€r, pĂ„ den andra stolen. 345 00:28:55,180 --> 00:28:57,091 Jag tror att jag dödade Nero. 346 00:28:57,540 --> 00:29:01,215 Vad kan jag sĂ€ga ... Detta Ă€r en bra natt. Hur hĂ€nde det? 347 00:29:02,060 --> 00:29:04,051 Reds vill damma upp mitt land ... 348 00:29:04,140 --> 00:29:05,778 ... med ursĂ€kt för översvĂ€mningar. 349 00:29:05,860 --> 00:29:10,138 En översvĂ€mning skulle Ă€ta en damm Ă€ndĂ„, men under tiden mina vingĂ„rdar ... 350 00:29:10,780 --> 00:29:13,340 ... kommer att bli förstört. Nero kommer bli en hjĂ€lte av revolutionen. 351 00:29:13,860 --> 00:29:17,057 HĂ€r Ă€r min idĂ© ... Jag har varit hĂ€r sedan 9. 352 00:29:17,900 --> 00:29:18,810 Sedan klockan 9? 353 00:29:19,500 --> 00:29:22,776 Om jag var hĂ€r pĂ„ 9, Jag kunde inte ... 354 00:29:22,940 --> 00:29:24,259 ... har dödat Nero vid 10. 355 00:29:24,540 --> 00:29:27,612 Du har samma idĂ©er som Peppone gör. 356 00:29:27,780 --> 00:29:29,850 Du gjordes att förstĂ„ varandra. 357 00:29:31,020 --> 00:29:34,092 - Kommissionsmördare! - Assassin! 358 00:29:34,380 --> 00:29:37,656 Du Ă€r bara vild! StĂ„ still! 359 00:29:45,020 --> 00:29:47,454 Herre, det Ă€r inte mitt fel den hĂ€r gĂ„ngen. 360 00:30:09,260 --> 00:30:11,649 Don Camillo, vad var det för ljud? 361 00:30:11,860 --> 00:30:13,452 Stormen, Herre. 362 00:30:13,540 --> 00:30:15,531 Var det blixt? 363 00:30:15,620 --> 00:30:18,259 De tvĂ„ dĂ„rarna behöver mer Ă€n blixten! 364 00:30:26,780 --> 00:30:29,772 Jag behöver ett glas vin. 365 00:30:30,420 --> 00:30:33,253 Vi har inte vin hĂ€r, bara vatten. 366 00:30:35,620 --> 00:30:38,054 Vi har inte vingĂ„rdar, det Ă€r för kallt... 367 00:30:39,180 --> 00:30:40,852 ... eller floder, bara torrents. 368 00:30:41,500 --> 00:30:44,492 Vi har inget land, bara stenar och moln. 369 00:30:45,540 --> 00:30:48,498 Och du slĂ„ss för att du har den vackra floden. 370 00:30:48,580 --> 00:30:51,014 Du förtjĂ€nar Egyptens plĂ„gor! 371 00:30:52,980 --> 00:30:56,416 Nu lĂ„ter du den damm byggas och tacka gud 372 00:30:56,500 --> 00:30:59,378 Du har fortfarande tillrĂ€ckligt mĂ„nga vinrankor att inebriate provinsen. 373 00:30:59,460 --> 00:31:02,020 Om inte, ska du steka i helvetet för evigheten. 374 00:31:02,100 --> 00:31:05,410 Vad sĂ€gs om Nero? Han delar huvudet öppet. 375 00:31:05,660 --> 00:31:07,810 Det Ă€r omöjligt att dela upp Nero huvud. 376 00:31:08,020 --> 00:31:10,898 Det finns inget i det huvudet men ben! VĂ€l? 377 00:31:11,580 --> 00:31:13,411 LĂ„t dem bygga sina dammar ... 378 00:31:13,500 --> 00:31:16,731 ... men bara det land som Ă€r behövs, eller jag ska massakera dem! 379 00:31:17,100 --> 00:31:17,896 Godnatt! 380 00:31:21,660 --> 00:31:22,297 Tack. 381 00:31:30,980 --> 00:31:33,175 Lyssna, jag mĂ„ste sĂ€ga till dig: 382 00:31:34,300 --> 00:31:37,610 ... saker Ă€r inte som jag sa med din eftertrĂ€dare. 383 00:31:37,940 --> 00:31:41,137 - Alla i stan ... - Jag vill inte veta. 384 00:31:41,340 --> 00:31:43,535 Jag Ă€r hĂ€r och jag mĂ„ste stanna. 385 00:31:43,820 --> 00:31:46,050 BerĂ€tta inte för mig vad som Ă€r hĂ€nder nere dĂ€r. 386 00:31:46,420 --> 00:31:49,969 GĂ„ tillbaka till ditt land och lĂ€mna mig i fred. 387 00:31:54,500 --> 00:31:56,138 FortsĂ€tt, lĂ€mna. 388 00:31:58,540 --> 00:31:59,097 OK. 389 00:32:13,500 --> 00:32:15,058 Liknandet Ă€r perfekt. 390 00:32:15,140 --> 00:32:17,608 FrĂ„n folket till Ă€ra för doktor Spiletti. 391 00:32:17,700 --> 00:32:20,692 Det finns ingen tid för mer. Han har nĂ„gra timmar ... 392 00:32:20,780 --> 00:32:22,293 Nej, vi borde skriva ... 393 00:32:22,380 --> 00:32:24,530 ... alla utom Kommunisterna Ă€ra honom. 394 00:32:24,620 --> 00:32:27,578 Vi kan inte hedra den ruttna reaktionĂ€ra! 395 00:32:27,660 --> 00:32:29,935 Han Ă€r rotten politiskt, men bortsett frĂ„n det ... 396 00:32:30,020 --> 00:32:32,011 ... han botade dig av tyfus och leverkolik ... 397 00:32:32,100 --> 00:32:33,169 ...Sann? - Sann. 398 00:32:33,340 --> 00:32:35,808 SĂ„ politiken Ă„t sidan, du kan hedra honom. 399 00:32:35,900 --> 00:32:36,730 Bra, chefen. 400 00:32:37,140 --> 00:32:37,777 Gjort! 401 00:32:38,020 --> 00:32:41,456 Har du sett Cagnola? NĂ€r kan vi börja jobba? 402 00:32:41,540 --> 00:32:43,656 Han sa aldrig och sparkade mig. 403 00:32:44,060 --> 00:32:47,052 Jag ska gĂ„ och bryta honom i tvĂ„. 404 00:32:47,140 --> 00:32:49,938 Nej, gĂ„ och titta i lagboken. 405 00:32:50,020 --> 00:32:52,011 Det mĂ„ste finnas ett sĂ€tt för att göra den grisen ge in. 406 00:32:52,100 --> 00:32:55,888 - Don Camillo kan göra honom. - Vi kan leva utan honom. 407 00:32:56,300 --> 00:32:57,528 Okej, jag gĂ„r. 408 00:32:59,140 --> 00:33:02,098 Den gamle mannen Ă€r ocksĂ„ borta ... 409 00:33:02,740 --> 00:33:05,698 - Spiletti? Redan? - Hur död han dĂ„? 410 00:33:05,940 --> 00:33:09,899 - Dead? Han Ă€r inte död, han lĂ€mnade. - Vart tog han vĂ€gen? 411 00:33:10,060 --> 00:33:12,972 Att bekĂ€nna till Don Camillo i Montenara. 412 00:33:13,180 --> 00:33:15,535 Han vill bli begravd nĂ€ra honom. 413 00:33:15,700 --> 00:33:18,453 DĂ„lig Don Pietro kommer att göra ett surt ansikte! 414 00:33:18,540 --> 00:33:21,373 Vi sitter fast med statyn. 415 00:33:21,460 --> 00:33:22,609 Vad sĂ€gs om samlingen? 416 00:33:22,700 --> 00:33:25,931 De sĂ€ger att vi slĂ€ngde bort den som vi gjorde Don Camillo. 417 00:33:26,340 --> 00:33:28,535 Jag sa till honom att det var galenskap ... 418 00:33:28,620 --> 00:33:30,690 ... han skulle aldrig komma dit levande. 419 00:33:30,780 --> 00:33:33,089 Nu Ă€r han hĂ€r som han ville. 420 00:33:44,020 --> 00:33:46,136 Jag Ă€r sĂ„ glad att se dig... 421 00:33:47,780 --> 00:33:50,340 Dr Spiletti, vad Ă€r allt detta vĂ€sen? 422 00:33:50,420 --> 00:33:54,174 Spara andan. Alla kan gĂ„ hem. 423 00:33:54,420 --> 00:33:57,139 Jag behöver ingen. Ingen kan hjĂ€lpa mig ... 424 00:33:57,340 --> 00:33:58,489 ... förutom Don Camillo. 425 00:33:58,700 --> 00:34:01,897 Sluta, du dog pĂ„ vĂ€gen och i synden. 426 00:34:02,020 --> 00:34:04,898 - dödade jag - Du kan ha, sĂ„ nu vad? 427 00:34:07,380 --> 00:34:10,736 Den nya prĂ€sten kom att ge mig bekĂ€nnelse ... 428 00:34:11,380 --> 00:34:14,895 ... men jag ville ha dig att ta mig till kyrkogĂ„rden. 429 00:34:15,540 --> 00:34:18,896 NĂ€r du gĂ„r... och Don Camillo Ă€r med dig ... 430 00:34:19,540 --> 00:34:20,575 ... du löper inga risker. 431 00:34:22,660 --> 00:34:29,338 Jag kĂ€nner mig redan bĂ€ttre. Luften Ă€r bra hĂ€r. 432 00:34:32,100 --> 00:34:36,298 - Om jag inte dör omedelbart, vill jag Jag Stör dig? - Det Ă€r ingen rush ... 433 00:34:36,620 --> 00:34:40,169 [Inom staden borgerna gjorde inget jobb.] 434 00:34:40,260 --> 00:34:43,809 [Folk fortsatte att vĂ€gra att vara gift, vara född eller dö.] 435 00:34:43,900 --> 00:34:45,299 [Peppone deklarerat ...] 436 00:34:45,380 --> 00:34:47,132 [... till nĂ„gon vem kunde höra honom ...] 437 00:34:47,220 --> 00:34:50,610 [att han aldrig skulle lĂ„ta Don Camillo steg foten i stan igen.] 438 00:34:50,820 --> 00:34:53,129 Tja, saknar du Don Camillo? 439 00:34:53,340 --> 00:34:56,377 Jag saknar den diktatorn? Aldrig, Excellens. 440 00:34:56,460 --> 00:34:59,896 Det Ă€r det sedan han lĂ€mnade, vĂ€l Don Camillo i person ... 441 00:34:59,980 --> 00:35:01,811 SnĂ€lla, skicka honom tillbaka eftersom mĂ€nniskor inser nu ... 442 00:35:01,900 --> 00:35:05,290 ... att han inte Ă€r prĂ€st som alla andra. 443 00:35:05,380 --> 00:35:07,735 Jag Ă€r ledsen, herr borgmĂ€stare, men vi hade tĂ€nkt ... 444 00:35:07,820 --> 00:35:12,098 ... för att hĂ„lla honom i Montenara permanent. 445 00:35:12,660 --> 00:35:15,254 Don Camillo Ă€r en fara för dig ... 446 00:35:15,500 --> 00:35:17,491 ... vi mĂ„ste skydda dig frĂ„n honom. 447 00:35:18,100 --> 00:35:21,695 Visste du att han har börjat bli kĂ€nd för att utföra mirakel ... 448 00:35:21,780 --> 00:35:23,259 ...dĂ€r uppe? 449 00:35:23,420 --> 00:35:25,376 Mirakel, herr Bottazzi? 450 00:35:25,620 --> 00:35:28,896 Han tog med sig gamla Dr Spiletti tillbaka till livet... 451 00:35:28,980 --> 00:35:32,211 ... och folk tar nu med De sjuka pĂ„ honom pĂ„ mulor. 452 00:35:33,420 --> 00:35:35,854 Jag tycker inte att det Ă€r bra för kyrkan. 453 00:35:37,340 --> 00:35:39,171 Vi Ă€r verkligen tacksamma ... 454 00:35:39,300 --> 00:35:41,860 ... för din oro, Herr Bottazzi. 455 00:35:42,100 --> 00:35:45,058 Men det hĂ€r oroar oss inte. Don Camillo ... 456 00:35:45,420 --> 00:35:48,014 ... Ă€r ingen fara för kyrkan. 457 00:35:52,100 --> 00:35:56,059 - LĂ„t oss vara uppriktiga, Excellens. - Jag ljuger aldrig, herre ... 458 00:35:56,780 --> 00:36:01,615 Jag gör inte heller. Men sanningen Ă€r ... staden behöver Don Camillo. 459 00:36:02,260 --> 00:36:02,976 Staden? 460 00:36:04,500 --> 00:36:07,094 - Men jag gör! - Ah, lyssna ... 461 00:36:07,180 --> 00:36:10,217 Glöm Spiletti, död eller levande vi fĂ„r tillbaka honom! 462 00:36:10,300 --> 00:36:13,337 ... Men den hĂ€r fördömda markĂ€garen, fĂ„r han fĂ„ cancer ... 463 00:36:13,420 --> 00:36:15,934 - Herr Bottazzi! - Beklagar, Excellens. 464 00:36:16,020 --> 00:36:18,659 Men den gulten motsĂ€tter sig vĂ„r damm som byggs ... 465 00:36:18,740 --> 00:36:20,298 ... och staden behöver den. 466 00:36:20,380 --> 00:36:22,610 Den grisen Cagnola, djĂ€vulen ta honom. 467 00:36:22,700 --> 00:36:24,611 Endast Don Camillo kan sĂ€tta honom pĂ„ sin plats. 468 00:36:25,180 --> 00:36:28,252 Ge oss Don Camillo, du kan inte vĂ€gra oss! 469 00:36:29,500 --> 00:36:33,095 Jag hade redan bestĂ€mt mig, men jag ville att du skulle frĂ„ga. 470 00:36:33,820 --> 00:36:36,334 Jag ger dig din ogudaktige prĂ€st ... 471 00:36:36,460 --> 00:36:40,135 ... men klaga inte lĂ€ngre om han kastar bord pĂ„ huvudet. 472 00:36:40,780 --> 00:36:43,852 Om han kastar bord, kommer vi ... 473 00:37:26,260 --> 00:37:28,296 Don Camillo? 474 00:37:28,740 --> 00:37:31,208 Du skulle ha det att komma fram ikvĂ€ll 475 00:37:31,300 --> 00:37:33,131 - Vem har sagt det? - BorgmĂ€staren! 476 00:37:33,220 --> 00:37:35,654 Han berĂ€ttade för mig att ta det första tĂ„get ... 477 00:37:35,740 --> 00:37:37,059 ... och han trĂ€ffade mig. 478 00:37:37,140 --> 00:37:40,974 Han berĂ€ttade för alla du skulle vara pĂ„ det sista tĂ„get. 479 00:37:41,060 --> 00:37:42,778 VĂ€nta, jag fĂ„r dig ett paraply. 480 00:37:44,380 --> 00:37:46,814 [Peppone ville inte ha det Don Camillos avkastning ...] 481 00:37:46,900 --> 00:37:48,811 [... att bli en reaktionĂ€rs triumf ...] 482 00:37:48,900 --> 00:37:50,572 [... och vidtog försiktighetsĂ„tgĂ€rder.] 483 00:37:51,380 --> 00:37:54,213 - HĂ€r, pappa. - Tack, min son. 484 00:37:55,100 --> 00:37:56,294 [Att försĂ€kra sig...] 485 00:37:56,380 --> 00:37:58,974 [... det var inte ens en hund dĂ€r pĂ„ stationen ...] 486 00:37:59,140 --> 00:38:02,530 [... att hĂ€lsa pĂ„ honom, hade han organiserat pĂ„ medborgarens centrum ...] 487 00:38:02,740 --> 00:38:06,255 [... en boxning match mellan statsmĂ€stare, Gorlini ...] 488 00:38:09,380 --> 00:38:13,214 [... och folks favorit frĂ„n den lokala sektionen, Bagotti.] 489 00:38:15,700 --> 00:38:18,134 [Lt var en intressant möte mellan ...] 490 00:38:18,220 --> 00:38:19,539 [... staden och landet.] 491 00:38:20,420 --> 00:38:23,014 - Regnar det hĂ„rt? - I hinkar. 492 00:38:23,100 --> 00:38:25,091 LĂ„t oss hoppas att det fortsĂ€tter! 493 00:38:45,340 --> 00:38:46,614 Detta Ă€r en titel match ... 494 00:38:46,700 --> 00:38:49,692 ... för federationen Provincial Champion. 495 00:38:49,780 --> 00:38:55,491 Försvara sin titel: Kamrat Anteo Gorlini! 496 00:38:58,100 --> 00:39:01,729 Och hans utmanare: Kamrat Mirko Bagotti! 497 00:39:09,780 --> 00:39:13,534 Hoppet om vĂ„r stad och vem vi hoppas lysnar ... 498 00:39:13,820 --> 00:39:16,129 ... fastlandet av denna Ă€dla sport. 499 00:39:18,860 --> 00:39:21,454 SjĂ€lvklart hoppas vi ... 500 00:39:21,700 --> 00:39:23,053 ... den bĂ€sta mannen vinner! 501 00:39:28,940 --> 00:39:33,730 Skingra denna stad och jag ska dela huvudet med en hammare. 502 00:39:35,420 --> 00:39:38,332 Jag Ă€r glad att du har returnerad. Jag erkĂ€nner... 503 00:39:38,420 --> 00:39:41,253 ... Jag kan inte förstĂ„ dina församlingar 504 00:39:41,340 --> 00:39:44,457 - De Ă€r lite svĂ„ra. - De Ă€r lamm! 505 00:39:44,700 --> 00:39:46,691 Jag tror att borgmĂ€staren Ă€r en varg. 506 00:39:47,140 --> 00:39:49,813 Jag vĂ€ntade pĂ„ dig att berĂ€tta för dig. Jag försökte göra honom ... 507 00:39:50,020 --> 00:39:53,490 ... hĂ„lla sitt löfte att fixa klocktornet. 508 00:39:53,740 --> 00:39:56,493 Jag skickade Ă€ntligen ett registrerat brev ... 509 00:39:56,900 --> 00:40:00,290 ... ber honom att komma och bedöma skadan. 510 00:40:00,460 --> 00:40:03,133 - svarade han dig - Ja. Se. 511 00:40:04,300 --> 00:40:06,609 "BorgmĂ€staren mottar förfrĂ„gningar fram till 7 pm " 512 00:40:06,700 --> 00:40:08,770 "VĂ€nligen ta med klocktornet ... " 513 00:40:08,860 --> 00:40:11,169 "... till honom för bedömning". 514 00:40:15,580 --> 00:40:17,571 Vi fixar det ocksĂ„. 515 00:40:17,660 --> 00:40:21,539 Regnet och förkylningen har gjort spruren vĂ€rre. 516 00:40:22,100 --> 00:40:23,294 Kom och se. 517 00:40:30,700 --> 00:40:33,419 Gertrude hĂ€nger pĂ„ genom ett mirakel, titta. 518 00:40:42,780 --> 00:40:43,769 Se upp! 519 00:40:51,140 --> 00:40:51,811 Ă„h! 520 00:40:52,980 --> 00:40:56,290 UrsĂ€kta, jag mĂ„ste vara vid en boxning match! 521 00:41:00,300 --> 00:41:03,656 Kom igen, Bagotti! AnvĂ€nd vĂ€nster. 522 00:41:12,260 --> 00:41:14,330 Kom igen, Bagotti! Fastna i! 523 00:41:55,060 --> 00:41:56,652 Kom igen, Peppone! 524 00:42:01,460 --> 00:42:03,257 Men herr borgmĂ€stare ... 525 00:42:08,940 --> 00:42:10,851 Kom igen, Peppone! LĂ€gg det pĂ„ honom! 526 00:42:19,140 --> 00:42:20,698 FortsĂ€tt, Peppone! FortsĂ€tt! 527 00:43:04,260 --> 00:43:06,820 Det hĂ€r Ă€r för mycket, Herre ... HjĂ€lp honom. 528 00:43:27,300 --> 00:43:29,291 Herre, han Ă€r borgmĂ€staren! 529 00:43:29,380 --> 00:43:32,019 LĂ„t inte den mobbningen behandla borgmĂ€staren pĂ„ det sĂ€ttet. 530 00:44:27,940 --> 00:44:31,649 Viva Don Camillo! Viva Don Camil ... 531 00:44:39,860 --> 00:44:41,976 Tack, mina barn. 532 00:44:42,820 --> 00:44:45,971 jag Ă€r glad att vara tillbaka med dig. 533 00:44:46,380 --> 00:44:50,817 Jag var sĂ„ brĂ„ttom att jag inte kunde vĂ€nta och jag tog det första tĂ„get. 534 00:44:51,780 --> 00:44:53,975 Lyckligtvis kom jag hit i tid. 535 00:45:01,260 --> 00:45:05,651 Jag pratar inte om att vara i tid för denna vĂ„ldsamma show ... 536 00:45:05,940 --> 00:45:09,455 ... som Herren gav mig styrkan att sĂ€tta stopp för. 537 00:45:10,260 --> 00:45:14,617 SkĂ€mma pĂ„ dig för utfodring pĂ„ denna show av blod. 538 00:45:15,180 --> 00:45:17,774 Är du civiliserad eller Ă€r du kannibaler? 539 00:45:17,980 --> 00:45:20,858 Medan du hade kul med spel ... 540 00:45:20,940 --> 00:45:23,659 ... pĂ„ grund av din likgiltighet och försummelsen ... 541 00:45:23,740 --> 00:45:25,139 ... av din stadsadministration ... 542 00:45:25,220 --> 00:45:28,974 ... kyrkklockorna föll pĂ„ din prĂ€sts huvud 543 00:45:29,140 --> 00:45:31,608 Du har ett möte vid mĂ€ssan pĂ„ söndag. 544 00:45:31,820 --> 00:45:35,972 Jag hoppas att du kommer alla, inklusive de som Ă€r skyldiga ... 545 00:45:36,140 --> 00:45:38,449 ... av Guds huss ruin. 546 00:45:43,940 --> 00:45:47,774 [Ingen vĂ„gade ignorera Don Camillos direkta inbjudan.] 547 00:45:48,220 --> 00:45:51,212 [Bara nĂ„gra fĂ„ platser av massan var tomt.] 548 00:45:51,540 --> 00:45:54,293 [Peppone och hans kamrater var inte dĂ€r.] 549 00:46:01,740 --> 00:46:04,015 VĂ€lsignad Ă€r namnet av vĂ„r Herre Jesus Kristus. 550 00:46:12,260 --> 00:46:13,215 Bröder ... 551 00:46:51,980 --> 00:46:56,451 Mina Ă€lskade bröder. Idag Ă€r jag glad att se ... 552 00:46:56,860 --> 00:46:59,693 ... förenade inför Gud alla hans lamm ... 553 00:47:00,100 --> 00:47:03,012 ... inklusive dem som gick vilse lĂ€ngs vĂ€gen. 554 00:47:03,260 --> 00:47:06,935 Men min glĂ€dje har krossats av en smĂ€rtsam olycka. 555 00:47:07,380 --> 00:47:11,259 Du vet alla, förutom dem folk dĂ€r vem borde veta ... 556 00:47:11,460 --> 00:47:14,054 ... det Ă€r en spricka hotar klocktornet. 557 00:47:14,140 --> 00:47:16,813 Det kan falla nĂ€r som helst in i kyrkan. 558 00:47:17,660 --> 00:47:22,688 Gertrude, den hĂ€rliga klockan som har ringt hĂ€r i Ă„rhundraden ... 559 00:47:23,140 --> 00:47:26,450 ... var ett offer av brutna löften ... 560 00:47:26,540 --> 00:47:28,371 ... och har fallit frĂ„n tornet. 561 00:47:31,820 --> 00:47:35,210 Jag vĂ€nder mig till min kĂ€ra troende att komma till stöd ... 562 00:47:35,380 --> 00:47:38,053 ... av Guds hus vilket Ă€r deras eget. 563 00:47:38,580 --> 00:47:43,131 Av troende menar jag de som kom hit för att kĂ€nna dig nĂ€rmare Gud ... 564 00:47:43,380 --> 00:47:46,452 ... inte till politiska fraktioner och som önskar ... 565 00:47:46,620 --> 00:47:48,611 ...att demonstrera militĂ€r styrka. 566 00:47:54,180 --> 00:47:58,935 Efter mĂ€ssan, pĂ„ denna vackra morgon gav Gud oss ​​... 567 00:47:59,820 --> 00:48:03,256 ... Jag kommer att vara vid dörren att acceptera erbjudanden ... 568 00:48:03,540 --> 00:48:08,614 ... tills de som inte ger nĂ„gonting göra före alla. 569 00:48:10,180 --> 00:48:11,533 Är inte det nog? 570 00:48:11,740 --> 00:48:15,176 För mig Ă€r det men det Ă€r det inte tillrĂ€ckligt för att lĂ€tta ditt samvete! 571 00:48:18,460 --> 00:48:19,813 Falla in! 572 00:48:22,100 --> 00:48:23,169 UppmĂ€rksamhet! 573 00:48:24,780 --> 00:48:26,452 Snabb marsch! 574 00:48:41,900 --> 00:48:45,813 Först hoppas vi att klockan Ă„tervĂ€nder till sin plats ... 575 00:48:46,420 --> 00:48:50,493 ... som igĂ„r hĂ€lsade gryningen av reparation ... 576 00:48:50,780 --> 00:48:54,011 ... och kommer att hĂ€lsa pĂ„ gryningen av den proletĂ€ra revolutionen! 577 00:49:03,140 --> 00:49:04,778 Tack, herr borgmĂ€stare. 578 00:49:05,940 --> 00:49:08,295 Men revolutionen hade bĂ€ttre förbĂ€ttrats ... 579 00:49:08,380 --> 00:49:10,814 ... dess retrĂ€tt taktik. 580 00:49:51,020 --> 00:49:55,650 Mars! Höger! Höger! Snabb marsch! 581 00:50:23,180 --> 00:50:26,411 SĂ„, Archpriest, kommer reparationer fortsĂ€tta? 582 00:50:26,620 --> 00:50:29,532 Som du kan se, det Ă€r nĂ€stan klart. 583 00:50:30,380 --> 00:50:32,257 Vilken bra vind bĂ€r dig hĂ€r? 584 00:50:33,260 --> 00:50:37,333 Cagnola vĂ€grar att behĂ„lla det löfte han gjorde till dig. 585 00:50:38,300 --> 00:50:41,736 Han sĂ€ger att han hade blivit slagen pĂ„ huvudet rĂ€knade inte dĂ„. 586 00:50:42,700 --> 00:50:45,737 Mellan oss tror du dammen behövs? 587 00:50:47,060 --> 00:50:51,099 Jag visste att du skulle hĂ„lla med med den gamla gĂ€rningen. 588 00:50:57,700 --> 00:51:01,010 Klockan fyra. Det Ă€r min klocka! 589 00:51:03,940 --> 00:51:04,816 En klocka? 590 00:51:06,660 --> 00:51:10,289 Jag köpte det tack vare din kamrats generositet. 591 00:51:10,380 --> 00:51:13,577 Jag hade lite pengar kvar. Tack partiet för mig. 592 00:51:13,660 --> 00:51:15,969 Du sa tornet föll... 593 00:51:16,060 --> 00:51:18,494 ... och istĂ€llet för att fixa det du köpte en klocka! 594 00:51:18,580 --> 00:51:22,016 Tornet repareras. Jag rĂ€ddade pengarna före klockan ... 595 00:51:22,140 --> 00:51:24,893 ... och Gertrude Ă€r pĂ„ sin plats. - Det Ă€r en bedrĂ€glig klocka! 596 00:51:24,980 --> 00:51:28,859 Inte alla hĂ€r anger deras klocka till Radio Moskva ... 597 00:51:32,060 --> 00:51:33,652 Lyssna pĂ„ det, det Ă€r sent. 598 00:51:34,020 --> 00:51:37,649 Jag kommer att fördöma ditt bedrĂ€geri, sĂ€tta pĂ„ en bra demonstration ... 599 00:51:43,380 --> 00:51:48,534 Om den dammen ... Vad berĂ€ttade du för mig? Den Cagnola ... 600 00:51:48,620 --> 00:51:51,339 Medan han vĂ€grar, Jag kan inte tömma lĂ„glandet. 601 00:51:51,420 --> 00:51:53,456 Om han accepterar, du vinner nĂ„gra röster. 602 00:51:53,540 --> 00:51:56,259 Det hĂ€r handlar inte om politik, Det handlar om stackars djĂ€vlar ... 603 00:51:56,340 --> 00:51:59,696 ... som inte har tillrĂ€ckligt med land att plantera en lök. 604 00:51:59,780 --> 00:52:02,294 Om det Ă€r sant, Jag pratar med Cagnola. 605 00:52:03,100 --> 00:52:06,934 Men hĂ€lften av landet för dina fattiga och halv för min. 606 00:52:07,900 --> 00:52:08,537 Vad? 607 00:52:14,620 --> 00:52:18,295 OK. Om du kan övertyga den dĂ€r galen hundens son ... 608 00:52:18,500 --> 00:52:22,209 Betrakta det som fĂ€rdigt. Ta in maskinerna. 609 00:52:22,820 --> 00:52:25,892 - Är du sĂ€ker? - Som du hade tackat mig redan. 610 00:52:27,620 --> 00:52:28,211 Tack. 611 00:52:37,780 --> 00:52:38,610 Hej, Smilzo! 612 00:52:38,700 --> 00:52:41,658 GĂ„ till medborgarnas centrum och stĂ€lla klockan framĂ„t 2 minuter. 613 00:52:41,740 --> 00:52:43,378 - Bra, chefen. - Var snabb om det! 614 00:52:50,740 --> 00:52:53,812 Ingen kan tvinga mig att ge en tum av mitt land. 615 00:52:53,900 --> 00:52:55,458 Är det ditt sista ord? 616 00:52:55,540 --> 00:52:58,577 Jag tror att vi har varit klara, far. 617 00:53:07,740 --> 00:53:10,618 [Förutom att inte följa borgmĂ€starens order, Cagnola ...] 618 00:53:10,700 --> 00:53:13,453 [... vĂ€grade att lyda hans prĂ€sts uppmaningar.] 619 00:53:13,540 --> 00:53:16,259 [Det var nĂ„got Peppone vĂ€grade att svĂ€lja.] 620 00:53:16,340 --> 00:53:19,093 [Nu Ă€nnu mer det hĂ€lften av staden mobiliserades ...] 621 00:53:19,180 --> 00:53:22,172 [... och arbetet skulle börja följande vecka.] 622 00:53:27,220 --> 00:53:30,178 Oroa dig inte, Jag Ă€r klar hĂ€r mĂ„ndag ... 623 00:53:30,500 --> 00:53:32,252 ... och börja arbeta pĂ„ dammen. 624 00:53:32,700 --> 00:53:35,373 Varför gav Cagnola in? 625 00:53:35,820 --> 00:53:38,778 Din församlingsprĂ€st Ă€r inte den enda som gör mirakel. 626 00:53:38,860 --> 00:53:41,010 NĂ€r Peppone bestĂ€mmer att göra nĂ„gonting... 627 00:53:43,380 --> 00:53:46,611 Varför gjorde du mig sĂ€tta ett fönster i den hĂ€r vĂ€ggen? 628 00:53:46,700 --> 00:53:48,497 Solen sĂ€tter pĂ„ den sidan. 629 00:53:49,260 --> 00:53:53,651 Fönstret kommer att rĂ€dda mig pengar. En timmes dagsljus ... 630 00:53:54,340 --> 00:53:58,856 ... rĂ€knat i vad jag spenderar om 11 Ă„r har jag sparat ... 631 00:54:01,860 --> 00:54:03,452 PĂ„ elva Ă„r kommer du ha ... Attans! 632 00:54:04,020 --> 00:54:07,171 Förbanna inte! Du kommer att förlora din sjĂ€l pĂ„ det sĂ€ttet. 633 00:54:07,380 --> 00:54:10,975 Min sjĂ€l? Tar du mig för en idiot? 634 00:54:11,460 --> 00:54:14,657 - Tror du inte att du har en sjĂ€l? - Jag tror vad jag ser. 635 00:54:14,740 --> 00:54:16,298 Ingen har nĂ„gonsin sett en sjĂ€l. 636 00:54:16,380 --> 00:54:20,055 - Vad har du inuti? - Du Ă€r en lĂ€kare, frĂ„ga mig inte! 637 00:54:21,140 --> 00:54:24,849 Insidan har jag insider. NĂ€r de arbetar bor du. 638 00:54:25,380 --> 00:54:27,132 NĂ€r de slutar dör du. 639 00:54:27,300 --> 00:54:31,452 - Och vad fĂ„r dem att fungera? - Livet gör! 640 00:54:32,140 --> 00:54:34,700 Om du Ă€r sĂ€ker pĂ„ att du har ingen sjĂ€l, sĂ€lja den till mig. 641 00:54:36,060 --> 00:54:38,290 - UrsĂ€kta mig? - SĂ€lj det, jag köper det frĂ„n dig. 642 00:54:44,540 --> 00:54:47,054 Det Ă€r inte Ă€rligt att sĂ€lja nĂ„got jag inte har. 643 00:54:47,140 --> 00:54:49,449 SĂ€ljer mig din sjĂ€l betyder att... 644 00:54:49,660 --> 00:54:53,573 ... om du verkligen inte har en dĂ„ kan jag betala tillbaka ... 645 00:54:54,060 --> 00:54:56,290 ... men om du har en, Jag Ă€ger dig. 646 00:54:58,660 --> 00:55:01,299 - Hur mycket betalar du mig? - 500 lire 647 00:55:03,500 --> 00:55:06,810 Inte tillrĂ€ckligt... Jag vill ha minst 1000 lire. 648 00:55:07,180 --> 00:55:12,174 En röd sjĂ€l som du Ă€r inte vĂ€rd mer Ă€n 500 och det Ă€r mycket. 649 00:55:13,460 --> 00:55:16,293 - 1000 eller ingenting. - 1000 Ă€r det. 650 00:55:16,540 --> 00:55:19,612 Jag ger dig ett registrerat kontrakt 651 00:55:25,300 --> 00:55:30,374 Jag förstĂ„r! Du vill publicera ett foto för att kasta lera pĂ„ partiet! 652 00:55:30,620 --> 00:55:33,817 Kommunisterna kommer att sĂ€lja deras sjĂ€lar för 1000 lire. 653 00:55:33,900 --> 00:55:37,336 Jag lovar att det hĂ€r Ă€r mellan oss. 654 00:55:37,420 --> 00:55:40,969 Jag ska skriva det in i kontraktet. 655 00:55:41,300 --> 00:55:44,770 - Jag tar ditt ord för. - Tja. Gjort. 656 00:55:45,660 --> 00:55:49,050 "Jag, Francesco Carmine, kĂ€nd som Nero ... " 657 00:55:49,300 --> 00:55:52,417 "... skicka min sjĂ€l till doktor Spiletti ... " 658 00:55:52,620 --> 00:55:55,851 "... för summan av 1000 lire betalade till mig ... " 659 00:55:56,140 --> 00:55:58,893 "... och ge honom omedelbar rĂ€tt av besittning. " 660 00:55:59,660 --> 00:56:03,050 "Han kan förfoga över min sjĂ€l som han anser lĂ€mplig. " 661 00:56:03,660 --> 00:56:04,456 Skriv hĂ€r. 662 00:56:18,460 --> 00:56:21,975 1 000 lire för ingenting. Gammal Ă„lder har mjukat din hjĂ€rna 663 00:56:22,100 --> 00:56:25,729 Oroa dig inte för mig. jag har aldrig gjort dĂ„ligt företag i mitt liv. 664 00:56:49,500 --> 00:56:53,413 - Det Ă€r för karneval. - Jag sĂ„g Cagnola! 665 00:56:53,980 --> 00:56:54,810 Tack! 666 00:56:59,900 --> 00:57:00,969 Om Cagnola ... 667 00:57:10,380 --> 00:57:13,770 - Vad sa Cagnola? - Han kommer inte lyssna pĂ„ anledning. 668 00:57:14,940 --> 00:57:17,898 - Vad? - Han kommer inte ge in. 669 00:57:18,300 --> 00:57:21,212 Kunde du inte övertyga honom? 670 00:57:48,500 --> 00:57:49,376 Kom in! 671 00:57:53,180 --> 00:57:55,410 LĂ€mna mig ensam, jag dör. 672 00:57:55,660 --> 00:57:59,335 Min fru fick mig att komma. Hon gjorde dig en bra infusion. 673 00:57:59,580 --> 00:58:01,491 - Prova. - Förgiftas det? 674 00:58:02,340 --> 00:58:04,137 Det Ă€r kamille. 675 00:58:07,780 --> 00:58:11,739 Jag vet att du inte Ă€r Cagnola medbrottsling. Du vet hur jag Ă€r ... 676 00:58:12,780 --> 00:58:15,772 Jag blir arg och sĂ€ger saker Jag menar inte. 677 00:58:15,980 --> 00:58:18,016 Jag skulle inte veta vad ilska Ă€r. 678 00:58:18,220 --> 00:58:22,498 HĂ€r sötnos med detta. Det Ă€r Ă€lskling frĂ„n min bikupa. 679 00:58:22,660 --> 00:58:26,619 Vad matar du dina bin? 680 00:58:28,740 --> 00:58:31,015 Jag matar inte dem den hĂ€r vintern. 681 00:58:31,180 --> 00:58:35,776 Jag upprepade din sista predikan till dem och de sover fortfarande. 682 00:58:40,380 --> 00:58:43,099 Du vill frĂ„ga mig mer, men jag kan inte göra nĂ„gonting. 683 00:58:43,180 --> 00:58:44,818 Cagnola kallade en stadsadvokat ... 684 00:58:44,900 --> 00:58:47,255 ... och han talar ett annat sprĂ„k. 685 00:58:47,580 --> 00:58:49,172 Glöm Cagnola. 686 00:58:49,260 --> 00:58:51,854 Jag skickar bönderna att blĂ„sa honom upp ... 687 00:58:51,940 --> 00:58:53,896 ... och gör hans advokater gör hĂ€cken. 688 00:58:56,300 --> 00:58:59,372 Jag vill inte prata som borgmĂ€stare, men som en far. 689 00:58:59,460 --> 00:59:03,089 Jag ser att du producerar en annan liten mugik. 690 00:59:03,460 --> 00:59:05,337 Nej, det Ă€r min Ă€ldsta, Peppe. 691 00:59:05,420 --> 00:59:07,775 Pensionskolan har bett honom att lĂ€mna. 692 00:59:07,860 --> 00:59:10,613 Om jag gĂ„r ska jag krossa huvudet. 693 00:59:10,700 --> 00:59:12,213 Det Ă€r ingen lösning! 694 00:59:12,380 --> 00:59:14,848 Kanske skulle han lyssna pĂ„ dig! 695 00:59:15,660 --> 00:59:19,653 Men han kan inte stĂ„ mig ... Han Ă€r en mull som hans pappa. 696 00:59:20,580 --> 00:59:24,892 Jag vet! Du kan prata med honom och försök att inte slĂ„ honom. 697 00:59:25,100 --> 00:59:29,173 Om jag gĂ„r Ă€r jag rĂ€dd Jag kanske kasta en smack eller tvĂ„. 698 00:59:29,700 --> 00:59:33,249 En smack eller tvĂ„ skulle inte störa Jag, men gĂ„ lĂ€tt. 699 00:59:33,620 --> 00:59:37,295 Han Ă€r en Bottazzi, men han Ă€r fortfarande inte lika tuff som jag Ă€n. 700 00:59:37,540 --> 00:59:41,931 Du vill förĂ€ndra vĂ€rlden och kan inte ens göra en brat lyda. 701 00:59:42,260 --> 00:59:44,933 Jag ska gĂ„ nĂ€sta söndag. 702 00:59:46,060 --> 00:59:47,413 Jag lĂ€mnar dig i fred. 703 00:59:51,900 --> 00:59:53,652 Du kommer aldrig sluta svettas ... 704 00:59:53,740 --> 00:59:56,379 ... med allt som galen i dig. 705 00:59:57,740 --> 00:59:58,855 Godnatt! 706 01:00:04,180 --> 01:00:06,933 Du stĂ€ller in din smutsiga klocka framĂ„t igen, eller hur? 707 01:00:07,020 --> 01:00:09,534 Jag kunde inte stĂ€lla in min klocka bakom som reaktionĂ€rerna. 708 01:00:09,620 --> 01:00:12,009 Tornklockan gĂ„r av solen och solen Ă€r inte politisk. 709 01:00:12,100 --> 01:00:14,819 - Din klocka Ă€r snabb. - Det Ă€r klockan till folket. 710 01:00:14,900 --> 01:00:18,415 Om medborgarens klocka Ă€r lĂ„ngsam, synd för solen. 711 01:00:18,580 --> 01:00:22,858 Gud skyddar mig. Jorden Ă€r inte tillrĂ€ckligt, de vill ha universum. 712 01:00:27,540 --> 01:00:30,008 Du ser? Du kom inte för ingenting. 713 01:01:00,900 --> 01:01:01,730 God morgon. 714 01:01:05,140 --> 01:01:06,778 Kom lĂ„t oss gĂ„! 715 01:01:21,820 --> 01:01:24,129 Är du inte kall? Vik upp din halsduk. 716 01:01:24,380 --> 01:01:27,452 Det Ă€r som London hĂ€r, vet du var det Ă€r? 717 01:01:28,260 --> 01:01:30,979 Har du Ă„tminstone lĂ€rt sig nĂ„gon geografi? 718 01:01:31,060 --> 01:01:35,053 Tror du din pappa skulle gilla det ansiktet? 719 01:01:35,220 --> 01:01:37,415 Han bryter ryggen att betala för denna skola. 720 01:01:46,980 --> 01:01:47,810 Kom lĂ„t oss gĂ„. 721 01:02:09,780 --> 01:02:12,055 Ung man, jag mĂ„ste prata med dig. 722 01:02:18,580 --> 01:02:20,571 - Tja ... - Kan jag springa? 723 01:02:20,740 --> 01:02:24,574 - Kör du inte i urtaget? - Det finns ingen plats i skolan. 724 01:02:26,500 --> 01:02:30,095 Okej spring och kom tillbaka och vi pratar. 725 01:02:49,660 --> 01:02:50,649 Kom hit. 726 01:02:58,340 --> 01:03:01,537 - Vad hittade du? - TvĂ„ lilla maskar. 727 01:03:02,060 --> 01:03:04,335 Den dĂ€r Ă€r verkligen liten. 728 01:03:08,380 --> 01:03:11,417 LĂ€mna maskarna, Jag mĂ„ste prata med dig. 729 01:03:11,500 --> 01:03:13,331 NĂ€r en pappa gör offra som din 730 01:03:13,420 --> 01:03:16,093 - Det finns ett bo! - En magpie boet. 731 01:03:16,820 --> 01:03:19,175 - Vart ska du? - Nej ... blackbirds. 732 01:03:19,540 --> 01:03:22,452 Du vet inte, du Ă€r ett barn Det Ă€r magpies. 733 01:03:22,540 --> 01:03:26,055 Nej, det Ă€r blackbirds. - Envis som din pappa. 734 01:03:26,540 --> 01:03:29,008 Du mĂ„ste vara rĂ€tt. LĂ„t oss se fjĂ€drarna. 735 01:03:32,300 --> 01:03:33,335 Vad Ă€r dem? 736 01:03:35,220 --> 01:03:38,212 Blackbirds, jag hade rĂ€tt! 737 01:03:52,540 --> 01:03:53,893 Kan vi glida? 738 01:04:00,540 --> 01:04:02,735 Min tur, okej? 739 01:04:04,620 --> 01:04:06,099 Jag tar en körning pĂ„ det! 740 01:04:09,500 --> 01:04:10,728 SĂ„g du att? 741 01:04:31,180 --> 01:04:33,569 - 1, 2, 3. - Min tur! 742 01:04:37,700 --> 01:04:40,294 - 1, 2, 3, 4. - Bravo! 743 01:04:41,180 --> 01:04:42,533 En till! 744 01:04:43,660 --> 01:04:45,935 - VĂ€nta! Det hĂ€r blir en smidig! - FortsĂ€tt! 745 01:04:46,900 --> 01:04:50,939 - 1, 2, 3, 4, 5, 6! - Jag vann! Jag vann! 746 01:04:51,140 --> 01:04:53,859 - Du Ă€r en ess. - Verkligen? 747 01:04:55,820 --> 01:04:59,699 - Är du inte törstig? - Jag svĂ€lter för. - Är du hungrig? Nu gĂ„r vi. 748 01:05:02,180 --> 01:05:03,738 Bra. 749 01:05:08,580 --> 01:05:11,253 Det Ă€r redan 5, du mĂ„ste gĂ„ tillbaka. 750 01:05:32,580 --> 01:05:34,491 - Kastanjerna ... - Nej. 751 01:05:35,420 --> 01:05:35,977 Varför? 752 01:05:36,620 --> 01:05:39,498 De söker oss vid dörren. 753 01:05:46,820 --> 01:05:49,334 - Adjö. - Godnatt. 754 01:05:51,100 --> 01:05:55,412 Försök ... Jag vill sĂ€ga ... Försök att studera lite. 755 01:05:56,860 --> 01:05:57,372 Ja. 756 01:05:59,100 --> 01:06:02,854 Det finns ett hallfönster, vĂ€nta dĂ€r för mig att sĂ€ga farvĂ€l 757 01:06:22,540 --> 01:06:23,814 - HĂ€r. - Tack. 758 01:06:27,500 --> 01:06:28,535 Godnatt. 759 01:06:59,100 --> 01:07:02,251 Han sprang igen, skolan ringde mig. 760 01:07:02,340 --> 01:07:05,332 Jag dödar honom om jag fĂ„ngar honom. - FĂ„nga honom inte. 761 01:07:05,420 --> 01:07:07,695 Du hade bara gett honom en förelĂ€sning ocksĂ„! 762 01:07:07,780 --> 01:07:11,455 Den skolan Ă€r ett fĂ€ngelse, pojken kan inte stĂ„ emot det. 763 01:07:11,700 --> 01:07:14,339 Jag förstĂ„r inte nĂ„got. Han drog... 764 01:07:14,420 --> 01:07:16,092 ... staplarna sönder för att fly. 765 01:07:17,020 --> 01:07:20,410 Han Ă€r inte bara stark, han Ă€r smart! 766 01:07:21,060 --> 01:07:23,096 Och medan vi pratar, han kunde vara död. 767 01:07:23,300 --> 01:07:24,619 Vad menar du, död? 768 01:07:24,820 --> 01:07:27,095 - Du sa att du inte gjorde det vill trĂ€ffa honom - Jag sa det? 769 01:07:27,180 --> 01:07:29,899 - Att du sĂ€tter honom i en reformskola. - Vem jag? 770 01:07:30,100 --> 01:07:31,692 Han hade en attityd ... 771 01:07:34,060 --> 01:07:36,415 Om han lever, Jag gör vad du sĂ€ger. 772 01:07:36,620 --> 01:07:40,135 Titta pĂ„ vem du sĂ€ger det framför och komma ihĂ„g. 773 01:07:50,820 --> 01:07:53,175 - Men ... - Han sover! - Vad Ă€r fel med honom? 774 01:07:53,260 --> 01:07:56,809 Han vill vara en bonde som resten av hans familj. 775 01:07:58,100 --> 01:07:59,852 Du godkĂ€nner alltid ... 776 01:07:59,940 --> 01:08:01,817 ... nĂ€r en proletĂ€r barn Ă€r kvar ... 777 01:08:01,900 --> 01:08:03,652 ... i okunnighet och slaveri! 778 01:08:03,740 --> 01:08:05,298 Om partiet behöver hjĂ€rnor ... 779 01:08:05,380 --> 01:08:08,577 ... det mĂ„ste fĂ„ dem i staden, frĂ„n mĂ€nniskor som bor inuti ... 780 01:08:08,660 --> 01:08:11,379 ... men han behöver luft. Om du skicka honom tillbaka, han kommer att dö! 781 01:08:11,460 --> 01:08:13,690 - Men jag nej ... - Vill du ha en kastanj? 782 01:08:13,780 --> 01:08:16,692 Vad om din valda löfte? 783 01:08:17,220 --> 01:08:17,811 HĂ€r. 784 01:08:18,340 --> 01:08:22,219 BĂ€ttre en bra jordbrukare för kĂ€rlek, Ă€n en lĂ€rare med vĂ„ld. 785 01:08:22,420 --> 01:08:24,012 - Till dig! - Och din! 786 01:08:26,580 --> 01:08:29,333 [Peppone sĂ€tta sin son tillbaka i den lokala skolan ...] 787 01:08:29,620 --> 01:08:32,851 [pĂ„ den order som han Ă„tminstone graduate grade school.] 788 01:08:45,100 --> 01:08:47,409 - Godmorgon barn. - God morgon, pappa. 789 01:08:47,700 --> 01:08:49,736 God morgon. Tack. 790 01:08:51,300 --> 01:08:53,018 - SĂ€tt er ner. - Tack. 791 01:09:01,740 --> 01:09:06,052 Idag vill jag prata om vĂ€lgörenhet. Älska din nĂ€sta som dig sjĂ€lv. 792 01:09:09,020 --> 01:09:10,851 God morgon, herr borgmĂ€stare. 793 01:09:10,940 --> 01:09:15,456 UrsĂ€kta, pappa. jag trodde Jag skulle komma för min mĂ„natliga inspektion ... 794 01:09:15,980 --> 01:09:18,289 ... före katekism sĂ„ jag skulle inte störa dig. 795 01:09:18,820 --> 01:09:23,575 Men jag ser att du Ă€r tidig. Det Ă€r fem minuter till 3. 796 01:09:27,100 --> 01:09:29,978 Det Ă€r just 3, herr borgmĂ€stare. 797 01:09:30,580 --> 01:09:32,855 Skulle det vara möjligt... 798 01:09:32,940 --> 01:09:35,898 ... för att stĂ€lla in bĂ„da klockorna att ringa samtidigt? 799 01:09:35,980 --> 01:09:39,575 Mina elever Ă€r antingen sena eller för tidigt ... 800 01:09:39,660 --> 01:09:43,335 Det officiella livet av samhĂ€llet som betalar dig ... 801 01:09:43,580 --> 01:09:46,174 ... regleras av medborgarens centrumklocka. 802 01:09:46,260 --> 01:09:48,649 BorgmĂ€staren Ă€r för nĂ€ra till allmĂ€nintresset ... 803 01:09:48,740 --> 01:09:50,776 ...att göra ett sĂ„dant lĂ€tt beslut ... 804 01:09:50,860 --> 01:09:53,135 ... pĂ„ denna viktiga frĂ„ga. 805 01:09:54,340 --> 01:09:57,093 Om borgmĂ€staren skulle vilja att ifrĂ„gasĂ€tta barnen ... 806 01:09:58,620 --> 01:09:59,052 Bra. 807 01:10:02,140 --> 01:10:04,256 - SĂ€tt er ner. - Tack. 808 01:10:14,100 --> 01:10:15,897 Hur mycket Ă€r det 9 gĂ„nger 9? 809 01:10:18,220 --> 01:10:19,209 Vet du inte 810 01:10:19,700 --> 01:10:22,931 Det vet du, kĂ€ra! Var modig och berĂ€tta för borgmĂ€staren. 811 01:10:23,500 --> 01:10:24,819 Varför kommer du inte att berĂ€tta för honom? 812 01:10:25,580 --> 01:10:28,014 - Och varför? - För att han skadade min pappa. 813 01:10:28,220 --> 01:10:31,132 - Vad?! - Du slĂ„r honom med en skiftnyckel. 814 01:10:31,300 --> 01:10:34,133 Jag sĂ„g dig, Jag var i bilen. 815 01:10:34,580 --> 01:10:36,810 - Vem Ă€r han? - Mario Cagnola. 816 01:10:37,700 --> 01:10:41,409 - Den idiotens son! - NĂ€r jag Ă€r stor betalar du! 817 01:10:41,500 --> 01:10:43,092 Du betalar för det nu! 818 01:10:48,540 --> 01:10:52,294 Rascals, det Ă€r vad du Ă€r! Om du slĂ„r honom igen ... 819 01:10:52,380 --> 01:10:56,055 ... Jag ska sparka dig tillbaka till den skolan. - Du slog upp sin far! 820 01:10:56,140 --> 01:10:57,493 Glöm det! FörstĂ„? 821 01:10:57,580 --> 01:11:00,811 Jag slĂ„r honom nĂ€r han förtjĂ€nar det, och du ocksĂ„! 822 01:11:00,900 --> 01:11:03,130 Du Ă€r ett bra exempel! Fists höjde alltid! 823 01:11:03,620 --> 01:11:05,611 Om de kĂ€mpar, vars fel Ă€r det? 824 01:11:05,700 --> 01:11:08,817 Han har inte att utöva politik. 825 01:11:08,900 --> 01:11:10,970 Om jag fĂ„ngar honom igen, Jag kommer att döda honom. 826 01:11:13,500 --> 01:11:17,175 Har du ett rent samvete, Don Camillo? 827 01:11:17,500 --> 01:11:20,697 Du var stolt den dagen i boxningsringen. 828 01:11:20,820 --> 01:11:23,015 Är du stolt över dig sjĂ€lv idag? 829 01:11:23,220 --> 01:11:26,610 Det Ă€r inte mitt fel om de barnen ha sin fars blod 830 01:11:26,700 --> 01:11:30,693 VĂ„ldet börjar vĂ„ld och du har inte undvikit det. 831 01:11:31,420 --> 01:11:35,174 Du borde ha gĂ„tt till en öken, inte ett berg. 832 01:11:35,580 --> 01:11:40,290 Du anförtrottade dem till mig och jag Ă€lskar dem. Jag mĂ„ste straffa dem ibland. 833 01:11:40,500 --> 01:11:43,970 Jag vet, stackars Don Camillo ditt hjĂ€rta Ă€r fullt av kĂ€rlek. 834 01:11:44,300 --> 01:11:45,050 aj! 835 01:11:45,700 --> 01:11:48,260 Men varför Ă€r dina handlingar sĂ„ grovt? 836 01:11:48,700 --> 01:11:51,692 Varför gav du mig sĂ„ stora hĂ€nder, herre? 837 01:11:53,340 --> 01:11:56,889 Det Ă€r inte nĂ„got fel, du Ă€r helt normal. 838 01:11:56,980 --> 01:11:59,653 Jag vill att du ska se till att jag inte har nĂ„got ... 839 01:11:59,740 --> 01:12:03,016 ... saknar det dĂ€r togs inte frĂ„n mig. 840 01:12:03,220 --> 01:12:05,780 Har du haft kirurgi? Jag ser inte ett Ă€rr. 841 01:12:06,020 --> 01:12:08,580 - Nej, jag hade aldrig operation. - NĂ„ dĂ„, vad ... 842 01:12:08,780 --> 01:12:12,932 Men ... mitt huvud ... Lyssnade du dĂ€r? 843 01:12:13,660 --> 01:12:16,891 Det Ă€r inte gjort med ett stetoskop. 844 01:12:17,140 --> 01:12:19,654 Oroa dig inte, ditt kran Ă€r vĂ€l förseglat. 845 01:12:19,860 --> 01:12:22,215 Ingenting kan fly utan din vetande. 846 01:12:22,380 --> 01:12:24,450 Det Ă€r rock hĂ„rt. 847 01:12:24,660 --> 01:12:27,493 Du Ă€r en riktig lĂ€kare, en modern expert. 848 01:12:27,700 --> 01:12:29,133 Tja, en expert ... 849 01:12:29,340 --> 01:12:32,776 Inte som Spiletti vem Ă€r frĂ„n förra seklet. 850 01:12:33,620 --> 01:12:37,818 Han blir vĂ€rre nĂ€r han blir Ă€ldre. Hans hjĂ€rna Ă€r mjuk. 851 01:12:38,060 --> 01:12:41,939 Du kan inte riktigt sĂ€ga det. Erfarenheten rĂ€knas framförallt. 852 01:12:42,420 --> 01:12:44,695 Jag har stor respekt för Dr Spiletti ... 853 01:12:44,780 --> 01:12:47,772 ... för att han vet massor av saker jag inte gör. 854 01:12:55,951 --> 01:12:58,988 "... och dĂ€rför bjuder vi in Kamrat Bottazzi till Moskva ... " 855 01:12:59,071 --> 01:13:02,381 "... att dra nytta av samma behandling alla ryska medborgare njuter ... " 856 01:13:02,551 --> 01:13:04,781 "... och Ă€gna sjĂ€lv till fred ... " 857 01:13:05,031 --> 01:13:08,103 "... i andan av det accepterad disciplin ... " 858 01:13:08,311 --> 01:13:11,621 "... bevisat förtroende och exceptionellt gĂ„vor av autokrati ... " 859 01:13:11,791 --> 01:13:14,544 "... bara matchas av din professionell behĂ€rskning. " 860 01:13:15,071 --> 01:13:18,950 "Instruktioner för din avgĂ„ng kommer att skickas till dig. " 861 01:13:19,111 --> 01:13:21,386 "Fram till den stora dagen, lĂ„t detta vara en hemlighet ... " 862 01:13:21,471 --> 01:13:24,588 "... mellan dig och ditt parti kamrater. " 863 01:13:30,831 --> 01:13:33,140 - Tack! - Det Ă€r verkligen en Ă€ra. 864 01:13:33,231 --> 01:13:35,950 En inbjudan sĂ„ Ă€r vĂ€rt 1 000 examensbevis. 865 01:13:36,751 --> 01:13:39,185 Vem Ă€r det hĂ€r Franchini vem skrev det? 866 01:13:40,031 --> 01:13:43,182 Det Ă€r ovĂ€sentligt, det kom frĂ„n federationen. 867 01:13:43,951 --> 01:13:45,623 Även för en Ă€ra, det Ă€r en Ă€ra! 868 01:13:47,271 --> 01:13:49,580 Det kommer att stĂ€nga upp vem som helst vem skĂ€ller borgmĂ€staren ... 869 01:13:49,671 --> 01:13:51,901 ... för att inte förtĂ€ra prĂ€ster nĂ€r han kan 870 01:13:54,831 --> 01:13:58,028 LĂ„t oss tĂ€nka om det hĂ€r Ă€r rĂ€tt tid att lĂ€mna ... 871 01:13:58,111 --> 01:13:59,942 ... med reaktionĂ€ra huvuden höja igen. 872 01:14:00,031 --> 01:14:02,625 Det Ă€r felet till dem som inte hugg ... 873 01:14:02,711 --> 01:14:04,827 ... som leder av. - Som betyder? 874 01:14:04,991 --> 01:14:08,427 Det betyder att det finns mĂ€nniskor vem ska inte göra eftergifter ... 875 01:14:08,511 --> 01:14:10,627 ... men slĂ„ först! 876 01:14:10,711 --> 01:14:13,145 SĂ„ berĂ€tta vad vi ska göra. 877 01:14:13,511 --> 01:14:16,389 Jag Ă€r inte ledare hĂ€r, men om den fördömda prĂ€sten ... 878 01:14:16,591 --> 01:14:19,549 ... kom till min butik en dag för rakning, skulle du se ... 879 01:14:19,671 --> 01:14:22,105 ... Jag skar i halsen. 880 01:14:23,311 --> 01:14:25,506 [Den heliga torsdagen ...] 881 01:14:25,831 --> 01:14:27,264 God morgon allihopa. 882 01:14:30,911 --> 01:14:34,028 Herr borgmĂ€stare! Hur Ă€r Lenin? 883 01:14:35,231 --> 01:14:37,461 - Lenin? - Lenin, Libero Camillo. 884 01:14:38,191 --> 01:14:39,067 Bra tack. 885 01:14:39,151 --> 01:14:40,584 Vad har du kommit för? 886 01:14:40,671 --> 01:14:43,822 Jag fick veta att jag verkligen behövde en rakning, sĂ„ hĂ€r Ă€r jag! 887 01:14:44,711 --> 01:14:49,102 Vems tur Ă€r det? Ingen? DĂ„ Ă€r det min. 888 01:14:53,711 --> 01:14:54,621 En rakning. 889 01:14:56,071 --> 01:14:58,983 Tja, det Ă€r ganska snart att du ska lĂ€mna, herr borgmĂ€stare. 890 01:15:02,071 --> 01:15:03,186 LĂ€mnar? 891 01:15:03,431 --> 01:15:05,899 Ska du inte proletariat himlen? 892 01:15:06,751 --> 01:15:08,070 Vem sa till dig? 893 01:15:08,151 --> 01:15:12,508 - Det Ă€r allmĂ€nhetens kunskap, nej? - Tja, nej. 894 01:15:13,071 --> 01:15:16,029 Staden kommer att berövas av sin Ă€lskade ledare ... synd. 895 01:15:16,191 --> 01:15:18,830 - I alla fall, grattis. - Tack. 896 01:15:20,071 --> 01:15:22,027 - God dag. - God dag. 897 01:15:23,631 --> 01:15:28,022 Ryssland Ă€r trevligt, men inte exakt runt hörnet. 898 01:15:29,591 --> 01:15:32,151 - Chef, jag ... - Vad menar du? 899 01:15:32,351 --> 01:15:34,342 Vad jag sa Ă€r Ryssland lĂ„ngt. 900 01:15:34,511 --> 01:15:37,025 I Ryssland det finns ingen exploatering. 901 01:15:37,111 --> 01:15:39,386 Arbetare Ă€r stolta att resa lĂ„ngt ... 902 01:15:39,471 --> 01:15:42,110 ... för att se platsen som gav folket frihet. 903 01:15:42,191 --> 01:15:43,340 NĂ€r ska du gĂ„? 904 01:15:43,471 --> 01:15:45,701 Han Ă€r inte ... Jag Ă€r. 905 01:15:50,231 --> 01:15:54,349 - Har du nĂ„got att sĂ€ga mot Ryssland? - Jag? Vilken idĂ©. 906 01:15:54,711 --> 01:15:58,226 - Skulle du frĂ„ga en reaktionĂ€r vad han tycker ocksĂ„? - Var tyst! 907 01:16:03,791 --> 01:16:06,305 Om du var pĂ„ min plats, skulle du gĂ„? 908 01:16:07,631 --> 01:16:09,030 Jag Ă€r inte pĂ„ din plats. 909 01:16:09,271 --> 01:16:10,590 Du Ă€r inte en man ... Med nĂ„gon annan... 910 01:16:10,911 --> 01:16:15,223 ... du kan prata man till man, men Ă€r detta omöjligt med dig? 911 01:16:15,711 --> 01:16:17,110 Jag lyssnar. 912 01:16:17,991 --> 01:16:20,061 Vad tycker du om Ryssland? 913 01:16:20,231 --> 01:16:21,983 Jag har berĂ€ttat mĂ„nga gĂ„nger. 914 01:16:22,071 --> 01:16:23,743 Kommer du inte vara öppen? 915 01:16:23,831 --> 01:16:27,301 PĂ„ vilket sĂ€tt? Inte Alla kan gĂ„ till Ryssland. 916 01:16:27,591 --> 01:16:30,230 Jag vet bara vad jag lĂ€ser i böcker och tidningar ... 917 01:16:30,311 --> 01:16:32,427 ... och du vet mer Ă€n jag gör. 918 01:16:32,511 --> 01:16:33,830 Det gör jag verkligen. 919 01:16:34,031 --> 01:16:35,828 SĂ„ varför frĂ„gar du mig? 920 01:16:36,631 --> 01:16:40,624 Lösa din sĂ€ck av lögner sĂ„ jag kan fĂ„ dig att Ă€ta dem ... 921 01:16:40,951 --> 01:16:43,590 ... och din smutsiga propaganda ocksĂ„. 922 01:16:43,791 --> 01:16:47,909 Tror du att de inte Ă€r bĂ€ttre eller sĂ€mre i Ryssland Ă€n vi Ă€r? 923 01:16:48,151 --> 01:16:52,463 Jag har aldrig sagt det. Nu det du frĂ„gar ... Det Ă€r min Ă„sikt ... 924 01:16:52,551 --> 01:16:54,985 Varför sĂ€ger du att det Ă€r vĂ€rre i dina tidningar? 925 01:16:55,071 --> 01:16:57,027 Du vet ... det Ă€r politik! 926 01:16:57,911 --> 01:16:59,139 Politik... 927 01:17:00,791 --> 01:17:02,622 Glöm det hĂ€r handlar om mig. 928 01:17:03,031 --> 01:17:06,148 Om en kille hade chansen för ett bra jobb i Ryssland ... 929 01:17:06,231 --> 01:17:09,940 ... och han frĂ„gade din rĂ„dgivning, vad skulle du sĂ€ga? 930 01:17:11,271 --> 01:17:14,627 Om det var ett jobb ... Jag skulle berĂ€tta för honom att gĂ„. 931 01:17:15,671 --> 01:17:18,629 Jag tĂ€nkte aldrig du hade en sĂ„ lĂ€tt beröring. 932 01:17:23,991 --> 01:17:27,506 Han kĂ€nde sig dĂ„lig, herre. Han hoppades Jag skulle tala mycket om Ryssland ... 933 01:17:27,631 --> 01:17:31,226 ... sĂ„ han kunde sĂ€ga nej. Jag skulle inte vill vara i hans skor 934 01:17:31,311 --> 01:17:34,064 Jag hoppas att det inte finns nĂ„gon oĂ€rlig man som bĂ€r dina skor. 935 01:17:34,151 --> 01:17:35,027 Varför, herre? 936 01:17:35,111 --> 01:17:38,262 Vem tog du papperet med feststĂ€mpeln frĂ„n? 937 01:17:38,351 --> 01:17:41,184 Min skrivare behövde kommunisten Federation brevpapper ... 938 01:17:41,271 --> 01:17:44,741 ... en dag dĂ„ han vĂ€nde sig hans rygg, precis som ett skĂ€mt 939 01:17:44,831 --> 01:17:47,629 Det Ă€r inte ett skĂ€mt, det Ă€r ont. Ge tillbaka! 940 01:17:47,711 --> 01:17:49,269 Det Ă€r omöjligt nu, herre. 941 01:17:49,351 --> 01:17:51,191 Har du inte mer stulit papper? 942 01:17:51,191 --> 01:17:53,102 Nej! 943 01:17:53,831 --> 01:17:58,427 - Det finns kanske ett blad kvar. - Reparera ondskan. - Ja, herre. 944 01:18:00,151 --> 01:18:02,790 [NĂ„gra dagar senare, Peppone fick ett brev ...] 945 01:18:02,871 --> 01:18:04,748 [... avbryta hans resa till Ryssland ...] 946 01:18:04,831 --> 01:18:08,221 [... och Jesus mottog en anonym tackanmĂ€lan.] 947 01:18:10,631 --> 01:18:13,464 Det Ă€r fantastiskt, de har gjort en paradflotta. 948 01:18:13,551 --> 01:18:14,984 - Vem de? - Don Camillo. 949 01:18:15,071 --> 01:18:18,222 Det Ă€r en stor röd fisk med ett banderoll som sĂ€ger: 950 01:18:18,431 --> 01:18:20,740 ..."MĂ€nniskor, försiktig med den röda fisken "... 951 01:18:20,991 --> 01:18:24,540 ... och de lĂ€gger en mustasch pĂ„ den ... det Ă€r du exakt. - Imbecile! 952 01:18:25,231 --> 01:18:28,348 SĂ„g du det? Det finns folket med sina löften ... 953 01:18:28,711 --> 01:18:30,747 ... men han kommer inte komma lĂ„ngt med det flyta. 954 01:18:31,431 --> 01:18:34,980 Chef, kolla pĂ„ mig, kan du se har nĂ„got förĂ€ndrats om mig? 955 01:18:35,231 --> 01:18:38,826 Verkar det hĂ€r rĂ€tt tid för dessa frĂ„gor? 956 01:18:56,751 --> 01:18:59,982 [Marchetti! ... vem Ă„r tidigare hade gjort Peppone ...] 957 01:19:00,071 --> 01:19:02,027 [... och Don Camillo dricka ricinolja ...] 958 01:19:02,111 --> 01:19:05,501 [... för att klargöra sina idĂ©er. han skulle sa det med ett otĂ€ckt grin ...] 959 01:19:05,591 --> 01:19:08,059 [... och hade lĂ€mnat staden efter kriget.] 960 01:19:31,231 --> 01:19:34,860 HjĂ€lp mig, Peppone jagar mig, lĂ„t mig in, göm mig! 961 01:19:38,391 --> 01:19:41,144 Titta vem som Ă€r! Har du blivit en indian? 962 01:19:42,151 --> 01:19:44,904 Jag ville se staden sĂ„ jag klĂ€dde upp. 963 01:19:44,991 --> 01:19:47,983 Jag trodde att det skulle fungera, men Peppone kĂ€nde igen mig. 964 01:19:48,071 --> 01:19:51,143 Detta hus Ă€r okrĂ€nkbart, du Ă€r sĂ€ker hĂ€r. 965 01:19:52,151 --> 01:19:52,742 Tack. 966 01:19:56,671 --> 01:19:58,741 Regnet har startat igen. 967 01:20:07,671 --> 01:20:11,550 Du skulle vara Ă€nnu sĂ€krare om mellan oss ... 968 01:20:11,671 --> 01:20:13,980 ... det var inte den ricinoljan att du fick mig att dricka 969 01:20:14,151 --> 01:20:16,301 Du tĂ€nker fortfarande pĂ„ efter alla dessa Ă„r? 970 01:20:17,071 --> 01:20:20,188 Det var ett skĂ€mt! Vi var bĂ„da barnen ... 971 01:20:20,431 --> 01:20:22,342 Alla tre av oss. 972 01:20:23,591 --> 01:20:27,300 FörlĂ„telse, Jag passerade genom ditt fönster. 973 01:20:27,391 --> 01:20:31,430 Jag har tvĂ„ konton för att lösa en med dig och en seriös med honom. 974 01:20:32,351 --> 01:20:35,946 LĂ€karen bestĂ€llde mig för att du ska ta ricinolja. 975 01:20:37,431 --> 01:20:40,946 Din mage Ă€r pinsamt du och det kommer att göra dig bra 976 01:20:54,431 --> 01:20:58,344 Snabb, riskerar denna bar rymmer mina hĂ€nder. 977 01:21:05,031 --> 01:21:06,464 Dryck! Dryck! 978 01:21:13,951 --> 01:21:15,225 SĂ€tt ner baren! 979 01:21:15,311 --> 01:21:16,983 SkĂ€m inte, det Ă€r laddat. 980 01:21:17,071 --> 01:21:20,302 SĂ€tt ner det eller jag ska skjuta, Jag gör alltid det jag sĂ€ger. 981 01:21:25,511 --> 01:21:27,308 Nu ... drick! 982 01:21:31,351 --> 01:21:36,266 Jag rĂ€knar med tre. Ett tvĂ„... 983 01:21:58,111 --> 01:22:01,342 Nu ska du ringa din Reds. Kanske har de min hud ... 984 01:22:01,431 --> 01:22:03,387 ... men jag kommer inte att gĂ„ till helvete ensam. 985 01:22:22,351 --> 01:22:28,187 En första kvalitetsolja, du hittar det utsökt. 986 01:22:28,471 --> 01:22:30,382 Var inte en idiot ... Jag ska skjuta! 987 01:22:35,071 --> 01:22:39,906 Indiska kommer inte att döda detta bleka ansikte med det riflet. Det Ă€r inte laddat. 988 01:22:42,711 --> 01:22:48,263 Dryck. Jag rĂ€knar med tre ... eller jag slĂ„r dig till en massa. 989 01:22:50,471 --> 01:22:53,190 Kanske Ă€r det rancid, du har vĂ€ntat i flera Ă„r. 990 01:23:00,991 --> 01:23:04,028 Om du inte vill ha Peppone grupp att attackera dig ... 991 01:23:04,151 --> 01:23:06,619 ... Jag föreslĂ„r att du blir en hare. 992 01:23:16,991 --> 01:23:20,745 Nu lögnerna och vĂ„ldet börjar, va? 993 01:23:20,991 --> 01:23:24,779 Om han visste att det inte var laddat, Peppone skulle ha dödat honom. 994 01:23:24,871 --> 01:23:28,386 Du kunde ha sagt det innan Peppone drack oljan. 995 01:23:28,471 --> 01:23:29,870 DĂ„ Peppone skulle inte ha druckit det! 996 01:23:29,951 --> 01:23:32,590 Tycker du inte det var hĂ€mnd? 997 01:23:32,671 --> 01:23:37,950 UrsĂ€kta, herre, det Ă€r en skillnad. Det var inte hĂ€mnd, det var rĂ€ttvisa. 998 01:23:38,191 --> 01:23:41,422 Och du har en djup kĂ€nsla rĂ€ttvisa, eller hur? 999 01:23:44,671 --> 01:23:45,990 Vad menar du? 1000 01:23:46,271 --> 01:23:50,344 RĂ€ttvisa dikterar lögnerna och vĂ„ld Ă„terbetalas. 1001 01:23:52,911 --> 01:23:55,220 Du har förstĂ„tt, inte du? 1002 01:24:25,151 --> 01:24:29,747 Egentligen, herre, Detta kommer att föra tillbaka ... ungdomar. 1003 01:24:59,231 --> 01:25:01,347 En smuts av ungdom! 1004 01:25:05,991 --> 01:25:08,949 [Lt verkade att himlen hade öppnat.] 1005 01:25:09,471 --> 01:25:12,065 [Paraden och dess flottor kunde inte fortsĂ€tta.] 1006 01:25:12,551 --> 01:25:15,907 [Regnet föll utan stopp för dagar och nĂ€tter ...] 1007 01:25:16,151 --> 01:25:19,302 [medan floden svĂ€llde och hotade.] 1008 01:25:20,271 --> 01:25:23,468 [I denna katastrofala atmosfĂ€ren kriget mellan pojkarna ...] 1009 01:25:23,791 --> 01:25:26,430 [... slutade i plötslig tragedi.] 1010 01:25:36,431 --> 01:25:40,140 Hans skalle kan brista, han mĂ„ste tas till operation. 1011 01:25:42,591 --> 01:25:44,980 Vem slog honom? 1012 01:25:45,551 --> 01:25:48,349 Mario Cagnola kastade en sten pĂ„ honom. 1013 01:25:56,791 --> 01:26:00,147 Herre, fĂ€derna hatar, barnen hatar. 1014 01:26:00,391 --> 01:26:02,222 Vad kommer att bryta den hĂ€r kedjan? 1015 01:26:02,431 --> 01:26:06,060 Och du satt pĂ„ korset för att rĂ€dda dessa ingrepp. 1016 01:26:06,271 --> 01:26:10,583 Om Guds Son var offrade för att rĂ€dda mĂ€nskligheten ... 1017 01:26:11,111 --> 01:26:14,262 ... hans offer kunde inte ha varit förgĂ€ves. 1018 01:26:14,751 --> 01:26:16,548 Gud gör inte misstag. 1019 01:26:16,751 --> 01:26:20,426 Vem har ingen tro pĂ„ mĂ€nsklighetens förlossningen har ingen tro pĂ„ Gud. 1020 01:26:30,351 --> 01:26:31,261 Han dör. 1021 01:26:34,911 --> 01:26:36,867 Ljus dessa genast. 1022 01:26:38,991 --> 01:26:41,949 Inte av honom framför Madonna. 1023 01:26:42,711 --> 01:26:45,350 Min fru skickade dem till henne. 1024 01:26:52,431 --> 01:26:54,865 Det finns ett litet hopp han kommer att leva 1025 01:26:55,151 --> 01:26:57,949 Om Gud Ă€r bra, han kommer att lĂ€ka min son. 1026 01:27:06,551 --> 01:27:10,100 Lyssna inte, herre, den stackars mannen menade inte att hĂ€dda. 1027 01:27:10,311 --> 01:27:13,621 Han Ă€r bara en fattig sjĂ€l vars son dör. 1028 01:27:13,831 --> 01:27:17,141 Ingen Ă€r fattigare Ă€n han vem har gĂ„tt igenom problem ... 1029 01:27:17,231 --> 01:27:18,107 ... och förlorar sin tro. 1030 01:27:18,471 --> 01:27:22,908 Jag vet, men han har inte förlorat hans tro pĂ„ dig, jag Ă€r sĂ€ker. 1031 01:27:23,631 --> 01:27:26,748 Gud vill att han ska tĂ€nka annorlunda Ă€n han talar. 1032 01:27:26,951 --> 01:27:29,146 Jag Ă€r sĂ„ sĂ€ker pĂ„ honom som jag Ă€r av mig sjĂ€lv, herre. 1033 01:27:30,751 --> 01:27:33,549 UrsĂ€kta, jag heter. 1034 01:27:37,911 --> 01:27:41,506 [Don Camillo sprang ut, men det var inte Peppone som ringde honom.] 1035 01:27:41,751 --> 01:27:45,790 [Det var det söta hjĂ€rtat av Don Camillo som ringer honom.] 1036 01:27:46,151 --> 01:27:49,188 [Det söta hjĂ€rtat av grovprĂ€sten frĂ„n Bassa.] 1037 01:27:51,631 --> 01:27:55,260 Kom igen, ta dessa. De kommer att bli bra. 1038 01:27:59,311 --> 01:28:02,269 Du ser, Herre, han tog med mig fem stearinljus. 1039 01:28:02,471 --> 01:28:05,190 De Ă€r inte sĂ„ stora, men de kostar lite pengar. 1040 01:28:05,351 --> 01:28:08,024 Jag Ă€r övertygad han köpte dem pĂ„ kredit. 1041 01:28:08,951 --> 01:28:12,546 Se herre, verkar de lysa ljusare Ă€n de andra. 1042 01:28:13,151 --> 01:28:15,711 Jag tror du har rĂ€tt, Don Camillo. 1043 01:28:19,751 --> 01:28:21,264 UrsĂ€kta, herre. 1044 01:28:32,431 --> 01:28:34,786 [Peppons son lĂ€kte. ÖversvĂ€mningen fortsatte ...] 1045 01:28:35,111 --> 01:28:39,662 [... och snart gjorde floden Cagnola precis genom att spricka dammarna ...] 1046 01:28:40,031 --> 01:28:43,740 [... och sedan gjorde Peppone rĂ€tt genom att drunkna Cagnolas vingĂ„rdar ...] 1047 01:28:44,191 --> 01:28:46,910 [... tillsammans med resten av staden.] 1048 01:28:51,551 --> 01:28:54,941 Ja Herr Prefect, förstĂ„s. 1049 01:28:57,791 --> 01:29:01,101 Ja, vi tar alla till huvuddamman. 1050 01:29:01,391 --> 01:29:06,465 Ja, det Ă€r intakt upp till Malacorte. Är du sĂ€ker pĂ„ att lastbilarna har lĂ€mnat? 1051 01:29:08,511 --> 01:29:11,184 - Han kunde bara skicka tre. - Tre? - Bara tre? 1052 01:29:11,271 --> 01:29:14,104 Vad tror du vi kan göra med tre lastbilar? 1053 01:29:15,191 --> 01:29:18,069 Jag vet jag Ă€r ledsen. 1054 01:29:19,551 --> 01:29:20,984 OK. Ambulansen? 1055 01:29:21,871 --> 01:29:23,020 Det kommer bra. 1056 01:29:24,031 --> 01:29:25,510 SjĂ€lvklart, herr prefekt. 1057 01:29:26,591 --> 01:29:29,059 De har varit dĂ€r i 2 timmar, varför vĂ€ntar du 1058 01:29:29,151 --> 01:29:32,348 Gjorde din prefekt skicka lastbilarna? 1059 01:29:32,431 --> 01:29:35,389 Lastbilarna borde ha varit hĂ€r vid 12! 1060 01:29:35,471 --> 01:29:39,384 - Vad Ă€r klockan? - Det Ă€r 12:35. - Du Ă€r lĂ„ngsam, det Ă€r 12:45. 1061 01:29:41,511 --> 01:29:43,069 Det Ă€r just 1:00. 1062 01:29:43,591 --> 01:29:44,706 Ett. 1063 01:29:46,231 --> 01:29:48,381 VĂ€nta en minut... Det Ă€r tio till ett. 1064 01:29:52,471 --> 01:29:56,384 - De sa att det Ă€r kvart till tolv i staden. - Men ... 1065 01:29:56,631 --> 01:29:58,110 LĂ„t oss hoppas att de brĂ„ttom! 1066 01:29:58,191 --> 01:30:00,068 Du kan rĂ€kna med mig, herr prefekt. 1067 01:30:02,351 --> 01:30:04,990 Don Camillo, det Ă€r dags du anvĂ€nde din moraliska auktoritet ... 1068 01:30:05,071 --> 01:30:06,789 ... att övertyga resisterna ... 1069 01:30:06,871 --> 01:30:09,385 ... att vi behöver alla möjligt före natten. 1070 01:30:09,471 --> 01:30:13,146 Medborgarcentret har vatten till hĂ€r evakuerades de ... 1071 01:30:13,351 --> 01:30:14,784 Jag ger dig en hand 1072 01:30:24,111 --> 01:30:29,788 SĂ€g mig, herr borgmĂ€stare, har du hittat ett sĂ€tt att flytta dina vapen? 1073 01:30:30,471 --> 01:30:33,304 Vad hĂ€nder med proletariska revolutionen? 1074 01:30:33,511 --> 01:30:37,470 Jag tog din! Du hade lagrats dem i klocktornet ... 1075 01:30:37,671 --> 01:30:40,231 Jag satte bara handgranaterna dĂ€r inne! 1076 01:30:40,911 --> 01:30:43,106 Planerar du att stanna hĂ€r? 1077 01:30:43,311 --> 01:30:46,269 Jag var en gĂ„ng i exil det var nog. 1078 01:30:46,511 --> 01:30:49,344 Jag visste att du skulle vilja vara en hjĂ€lte! 1079 01:30:49,591 --> 01:30:53,425 SkĂ€mma pĂ„ dig för att anvĂ€nda detta problem för din propaganda! 1080 01:30:53,671 --> 01:30:57,346 Jag förlĂ„ter dig, stackars Peppone! Du kommer aldrig att kunna se ... 1081 01:30:57,511 --> 01:31:01,299 ... Skapelsens harmoni om det Ă€r inte som en politisk organisation. 1082 01:31:01,591 --> 01:31:03,661 FörlĂ„t, men tull krĂ€ver mig. 1083 01:31:03,831 --> 01:31:06,220 GĂ„ till djĂ€vulen och drunkna. 1084 01:31:06,311 --> 01:31:09,621 - ÖversvĂ€mningen kommer att ha tjĂ€nat dess syfte. - Tack! 1085 01:31:12,391 --> 01:31:13,904 Kan du simma? 1086 01:31:14,311 --> 01:31:16,188 Som ett strykjĂ€rn. 1087 01:31:21,111 --> 01:31:23,420 - Har din familj kvar Ă€n? - Ja. 1088 01:31:23,871 --> 01:31:26,180 - DĂ„ kan du ta hand om mina! - OK. 1089 01:31:26,271 --> 01:31:29,149 - Jag stannar. - Var stannar du? - Jag ska stanna hĂ€r! 1090 01:31:30,191 --> 01:31:33,263 Jag vill inte att han Ă€r en martyr i klocktornet. 1091 01:31:33,351 --> 01:31:36,104 NĂ€r vi kommer tillbaka, han har rĂ€ddat staden. 1092 01:31:38,711 --> 01:31:43,068 GrĂ„t inte, Granny. Jag kommer vara hĂ€r och allt kommer att vĂ€nta pĂ„ dig. 1093 01:31:44,151 --> 01:31:46,711 Vad trevligt! 1094 01:31:48,231 --> 01:31:50,347 Är det sant Gamla Spiletti dör? 1095 01:31:50,431 --> 01:31:53,264 Det Ă€r ingenting, det har hĂ€nt mĂ„nga gĂ„nger tidigare. 1096 01:31:54,311 --> 01:31:57,587 Sade han inte nĂ„got om det kontrakt han har med mig? 1097 01:31:57,751 --> 01:32:00,060 Jag Ă€r inte hans revisor, Jag tar hand om sjĂ€lar. 1098 01:32:00,271 --> 01:32:04,105 Exakt sĂ„lde jag honom min sjĂ€l för 1000 lire. 1099 01:32:04,791 --> 01:32:06,110 Jag skrev ett kontrakt till honom ... 1100 01:32:06,191 --> 01:32:08,386 Du sa alltid sjĂ€lar var prĂ€stens uppfinning ... 1101 01:32:08,471 --> 01:32:11,031 ... sĂ„ du lĂ€gger den i en vĂ€ska! Är du ledsen? 1102 01:32:11,111 --> 01:32:13,784 Det smutsiga reaktionĂ€rt kommer att gĂ„ direkt till helvetet. 1103 01:32:13,871 --> 01:32:18,069 Vad ska han göra med ett kontrakt nĂ€r han dör? Kommer hans son att Ă€rva? 1104 01:32:18,751 --> 01:32:20,787 Jag vill ha det pappret tillbaka! 1105 01:32:20,991 --> 01:32:22,549 Jag betalar tillbaka 1000 lire. 1106 01:32:22,631 --> 01:32:25,384 Kom till kyrkan, din Ă€gare Ă€r i klocktornet. 1107 01:32:25,471 --> 01:32:26,745 Min Ă€gare? 1108 01:32:26,831 --> 01:32:29,584 Spiletti. Han ville inte lĂ€mna mig. 1109 01:33:15,271 --> 01:33:17,148 Jag har en plats om du vill ha det. 1110 01:33:17,711 --> 01:33:19,110 FĂ„r jag? 1111 01:33:20,711 --> 01:33:23,748 Mario, hjĂ€lp din vĂ€n. 1112 01:33:27,511 --> 01:33:29,502 - MĂ„ste vi Ă„ka? - Ja gĂ„. 1113 01:33:29,591 --> 01:33:30,944 Kom igen! 1114 01:33:31,231 --> 01:33:34,303 HĂ€mta barnen i bilen. Jag tar fallet. 1115 01:33:39,351 --> 01:33:41,501 Var försiktig med barnet blir inte kallt. 1116 01:33:41,591 --> 01:33:43,786 Jag kommer nĂ€r evakueringen Ă€r klar. 1117 01:33:43,871 --> 01:33:47,068 - Komma in! - Var försiktig. - Oroa dig inte för det. 1118 01:33:47,551 --> 01:33:49,189 God morgon herrn. 1119 01:33:51,431 --> 01:33:53,183 Var bra, nu. HejdĂ„. 1120 01:33:53,871 --> 01:33:55,702 - Tack, herr Cagnola. - VarsĂ„god. 1121 01:33:55,791 --> 01:33:58,863 - Skynda! - Jag kommer vara dĂ€r sĂ„ fort jag kan. 1122 01:33:58,991 --> 01:33:59,946 Trevlig resa! 1123 01:34:00,031 --> 01:34:02,625 - Adjö! - Adjö! 1124 01:34:03,871 --> 01:34:07,068 Ge tillbaka det hĂ€r kontraktet gör honom sjuk 1125 01:34:07,151 --> 01:34:10,541 Var Ă€r han sjuk? I sin viskositet. 1126 01:34:10,871 --> 01:34:12,668 Det Ă€r allt han har inne. 1127 01:34:12,871 --> 01:34:16,386 Vad jag har inuti berör dig inte. 1128 01:34:16,791 --> 01:34:19,783 Om det finns nĂ„got ... Du har inget att göra med det! 1129 01:34:23,551 --> 01:34:27,703 HĂ€r behöver jag inte lĂ€ngre. Jag fick vad jag ville ha. 1130 01:34:30,551 --> 01:34:33,668 HĂ„ll 1000 lire, det Ă€r bra. 1131 01:34:34,431 --> 01:34:37,229 Kontraktet Ă€r ogiltigt och till varje sin egen! 1132 01:34:41,711 --> 01:34:42,461 VarsĂ„god. 1133 01:34:42,911 --> 01:34:44,230 HĂ€r, för dina fattiga. 1134 01:34:49,791 --> 01:34:54,945 Denna sakreligiösa pengar Ă€r inte bra för de fattiga heller. 1135 01:34:55,431 --> 01:34:56,022 Tack. 1136 01:34:57,751 --> 01:34:59,503 Är du sĂ€ker pĂ„ att jag Ă€r okej nu? 1137 01:34:59,591 --> 01:35:01,946 - SĂ„ sĂ€kert som Gud existerar. - Fin. 1138 01:35:03,671 --> 01:35:08,791 Nu nĂ€r du har din sjĂ€l tillbaka TĂ€nk pĂ„ att rengöra det av synd! 1139 01:35:09,271 --> 01:35:11,546 Jag behöver inte din tvĂ„l. 1140 01:35:15,471 --> 01:35:18,144 Vem kommer nĂ„gonsin förstĂ„ dessa mĂ€nniskor? 1141 01:35:18,351 --> 01:35:20,228 Jag kommer, Don Camillo. 1142 01:35:21,351 --> 01:35:25,469 Jag gĂ„r runt i stan för att se om de glömde nĂ„gon. 1143 01:35:33,111 --> 01:35:36,547 [MĂ„nga familjer gick över natten camped pĂ„ dammen.] 1144 01:35:47,911 --> 01:35:50,983 [Gryningen steg pĂ„ en frusen, dimmig söndag.] 1145 01:35:51,511 --> 01:35:53,866 [Floden fortsatte att stiga.] 1146 01:36:42,631 --> 01:36:45,623 En översvĂ€mning betyder inte det Ă€r inte söndag. 1147 01:36:45,831 --> 01:36:47,150 Nu mĂ„ste du förstĂ„ ... 1148 01:36:47,311 --> 01:36:50,542 ... Ă€ven om du kĂ€nner dig stark som en ox, dra inte för hĂ„rt ... 1149 01:36:50,751 --> 01:36:54,790 ... vattnet Ă„terupptog sprickan och det Ă€r inte fast dĂ€r uppe. 1150 01:36:55,111 --> 01:36:57,306 Oroa dig inte, Jag gör precis rĂ€tt! 1151 01:37:29,671 --> 01:37:30,467 Det Ă€r massa. 1152 01:37:53,991 --> 01:37:54,946 Bröder och systrar. 1153 01:38:03,431 --> 01:38:06,821 Jag Ă€r ledsen Jag kan inte fira den heliga mĂ€ssan. 1154 01:38:07,911 --> 01:38:11,699 Men jag Ă€r med dig att lyfta en bön till himlen. 1155 01:38:16,071 --> 01:38:21,020 Det Ă€r inte första gĂ„ngen floden har invaderat vĂ„rt hem. 1156 01:38:24,311 --> 01:38:28,270 Men en dag vattnet kommer att recede ... 1157 01:38:29,831 --> 01:38:32,982 ... och solen kommer att lysa igen. 1158 01:38:34,671 --> 01:38:38,505 Och vi kommer att minnas brödraskapet... 1159 01:38:40,231 --> 01:38:42,950 ... som förenade oss i denna fruktansvĂ€rda timme. 1160 01:38:44,151 --> 01:38:49,225 Och med fasthĂ„llenhet har Gud givet oss kommer vi att kĂ€mpa igen ... 1161 01:38:51,551 --> 01:38:54,065 ... för solen att lysa ljusare ... 1162 01:38:57,631 --> 01:39:00,065 ... för blommorna att vara vackrare ... 1163 01:39:02,951 --> 01:39:07,786 ... och för fattigdom att försvinna frĂ„n vĂ„ra stĂ€der. 1164 01:39:10,791 --> 01:39:13,021 Vi kommer att glömma vĂ„r discord ... 1165 01:39:14,511 --> 01:39:19,266 ... och nĂ€r det Ă€r dags att dö vi kommer att försöka le. 1166 01:39:19,551 --> 01:39:22,463 Det Ă€r vĂ€gen för att underlĂ€tta vĂ€gen ... 1167 01:39:23,471 --> 01:39:30,707 ... för vĂ„r stad att bli ett litet paradis. 1168 01:39:33,911 --> 01:39:35,230 GĂ„, bröder och systrar. 1169 01:39:36,511 --> 01:39:40,982 jag stannar hĂ€r att hĂ€lsa pĂ„ den första solen ... 1170 01:39:42,431 --> 01:39:47,425 ... och för dig att lĂ€mna med ringen pĂ„ dina klockor ... 1171 01:39:47,911 --> 01:39:50,903 ... som de ringer vĂ€lkommen ljudet av Ă„tervakning. 1172 01:39:55,271 --> 01:39:57,421 MĂ„ Gud gĂ„ med dig. 1173 01:40:00,911 --> 01:40:02,026 Amen. 1174 01:40:18,431 --> 01:40:20,183 HallĂ„! HallĂ„! 1175 01:40:21,911 --> 01:40:23,060 Nej! 1176 01:40:40,191 --> 01:40:43,979 (Tack Gud, för att ta emot himlen ...) 1177 01:40:44,391 --> 01:40:46,302 (... din ovĂ€rderliga tjĂ€nare.) 1178 01:40:53,551 --> 01:40:57,339 Don Camillo! Det Ă€r jag, Peppone. 1179 01:40:58,191 --> 01:41:00,989 Den hĂ€r personen Ă€r hĂ€r, herre? PĂ„ vilket sĂ€tt? 1180 01:41:05,711 --> 01:41:07,906 Han Ă€r en besatthet. 1181 01:41:08,271 --> 01:41:09,420 Du Ă€r överallt ... 1182 01:41:10,271 --> 01:41:13,069 Jag trodde att jag var i himlen. Men med dig dĂ€r ... 1183 01:41:13,991 --> 01:41:16,221 ...det betyder Jag var i sköldkammaren. 1184 01:41:17,231 --> 01:41:20,985 Om jag kommer till himlen hoppas jag Jag behöver inte se dig ... 1185 01:41:21,911 --> 01:41:23,310 ... men himlen Ă€r en stor plats. 1186 01:41:31,631 --> 01:41:33,701 Fiska du mig ut? 1187 01:41:34,391 --> 01:41:36,347 Ja, och jag Ă„ngrar redan. 1188 01:41:40,871 --> 01:41:42,384 Är du ocksĂ„ hĂ€r? 1189 01:41:42,551 --> 01:41:45,987 Jag bestĂ€mde mig för att inte dö tills allt Ă€r tillbaka pĂ„ plats. 1190 01:41:52,031 --> 01:41:54,545 Pratar han inte lĂ€ngre? 1191 01:41:54,791 --> 01:41:58,670 Det Ă€r det vanliga ... LĂ„t oss ta med honom till Röda Korset. 1192 01:42:00,151 --> 01:42:02,028 HallĂ„! Ta bĂ„ren hĂ€rifrĂ„n! 1193 01:42:14,431 --> 01:42:16,069 Insisterar du pĂ„ att stanna? 1194 01:42:16,151 --> 01:42:17,823 Har jag nĂ„gonsin Ă€ndrat mig? 1195 01:42:17,911 --> 01:42:19,230 DĂ„ ska vi bĂ„da stanna. 1196 01:42:19,311 --> 01:42:20,710 - Är du borgmĂ€stare? - Ja. 1197 01:42:20,791 --> 01:42:23,146 Prefekten vĂ€ntar. Ingen tar hand om dig ... 1198 01:42:23,231 --> 01:42:25,984 ... av dina medborgare. Jag tar dig. 1199 01:42:27,951 --> 01:42:30,260 Tullsamtal, herr borgmĂ€stare. 1200 01:42:30,471 --> 01:42:32,587 Jag borde ha lĂ€mnat dig dĂ€r flytande. 1201 01:42:34,511 --> 01:42:36,866 - Vet du vad det hĂ€r Ă€r? - En spik! 1202 01:42:37,231 --> 01:42:39,825 NĂ€r jag Ă„tervĂ€nder du svĂ€ljer det i sidled. 1203 01:42:40,111 --> 01:42:43,706 Om klockan fortsĂ€tter springa snabbt, jag ska spika det överallt. 1204 01:42:43,791 --> 01:42:47,340 Om din fortsĂ€tter, brinner jag resten av ditt klocktorn. 1205 01:42:47,431 --> 01:42:49,899 Ikonoklast, Det Ă€r ditt fel det föll. 1206 01:42:49,991 --> 01:42:51,982 PrĂ€ster skrĂ€mmer mig inte, vĂ„tt eller torrt. 1207 01:42:52,071 --> 01:42:54,062 - Vad menar du? - Vad menar jag? 1208 01:43:05,311 --> 01:43:07,700 Det verkar inte dags att kĂ€mpa 1209 01:43:10,391 --> 01:43:12,188 Det Ă€r precis klockan tio. 1210 01:43:13,991 --> 01:43:16,300 Se! 1211 01:43:17,231 --> 01:43:18,869 jag trodde det existerade inte lĂ€ngre. 1212 01:43:18,951 --> 01:43:20,782 Kommer vi snart tillbaka hem? 1213 01:43:24,151 --> 01:43:27,985 - FarvĂ€l, Don Camillo. - Adjö. FarvĂ€l, son! 1214 01:43:28,431 --> 01:43:31,503 FarvĂ€l, Don Camillo. Solen Ă€r ute idag! 1215 01:43:31,711 --> 01:43:34,828 Vi ses pĂ„ söndagen pĂ„ massan! 1216 01:43:35,991 --> 01:43:38,027 Jag Ă€r ledsen att lĂ€mna dig ensam. 1217 01:43:38,511 --> 01:43:41,981 Jag skulle vilja vara dĂ€r för att hjĂ€lpa om du faller tillbaka i vattnet. 1218 01:43:42,151 --> 01:43:44,381 SĂ„ du kan drĂ€nka mig ... 1219 01:43:45,471 --> 01:43:49,100 Du kommer att bli uttrĂ„kad till döden dĂ€r nere. 1220 01:43:49,671 --> 01:43:52,424 Du fĂ„r tid att röka en bra cigarr. 1221 01:43:53,551 --> 01:43:54,267 Tack. 1222 01:43:54,631 --> 01:43:58,624 Det Ă€r den sista jag har. Jag fĂ„r dem att föra dig mer. 1223 01:44:05,031 --> 01:44:07,864 Var försiktig och lycka till! 1224 01:44:08,031 --> 01:44:12,183 Du ocksĂ„, herr borgmĂ€stare. Lycka till och kyss lite Lenin för mig! 1225 01:44:13,951 --> 01:44:14,940 Jag ska! 1226 01:44:18,991 --> 01:44:21,061 Hej dĂ„ mina söner Ses snart. 1227 01:44:23,271 --> 01:44:26,024 Kom igen, vi vĂ€ntar pĂ„ dig. 1228 01:44:26,631 --> 01:44:28,861 FarvĂ€l, Don Camillo! 1229 01:44:34,951 --> 01:44:36,543 Skydda dem, herre. 1230 01:44:37,351 --> 01:44:42,903 Skydda dem och förlĂ„t mig för att tro att jag var i himlen. 1231 01:44:43,511 --> 01:44:48,107 Det hade nĂ„gra dĂ„liga mĂ€nniskor, men jag var lycklig dĂ€r Ă€ndĂ„. 1232 01:44:48,671 --> 01:44:51,947 Det Ă€r inte dags att vila Ă€nnu, Don Camillo. 1233 01:44:52,031 --> 01:44:54,499 Du har mycket arbete att göra nu! 1234 01:44:54,591 --> 01:44:56,661 Jag Ă€r pĂ„ ditt befĂ€l, herre! 100212

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.