All language subtitles for 1953 - Il ritorno di Don Camillo.en-sv
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:46,420 --> 00:01:48,809
[Don Camillo? Det Àr han.]
2
00:01:49,540 --> 00:01:51,371
[FörsamlingsprÀsten
i den lilla vÀrlden ...]
3
00:01:51,460 --> 00:01:53,576
[... som kretsar
runt hans klocktorn ...]
4
00:01:53,660 --> 00:01:56,777
[... med utsikt över Po,
och berÀttar en sann historia varje dag ...]
5
00:01:57,020 --> 00:01:59,136
[... till den stora, lugna floden.]
6
00:02:00,220 --> 00:02:03,417
[Don Camillo lÀmnar.
Brott och straff.]
7
00:02:04,740 --> 00:02:07,459
[Han har glömt
den prÀstens hÀnder ...]
8
00:02:07,540 --> 00:02:09,371
[... Àr för vÀlsignelse.]
9
00:02:09,740 --> 00:02:12,891
[Han Àr stansad
BorgmÀstare Peppone i magen ...]
10
00:02:13,180 --> 00:02:15,614
[... liksom nÄgra dussin
av hans röda kamrater.]
11
00:02:16,500 --> 00:02:19,617
[Han kommer nu
i den avlÀgsna bergsbyn ...]
12
00:02:19,700 --> 00:02:21,656
[som biskopen valde
som mer anpassat ...]
13
00:02:21,740 --> 00:02:24,812
[... för sin församling "attack" prÀst.]
14
00:02:26,820 --> 00:02:28,333
[FarvÀl, sött land.]
15
00:04:06,180 --> 00:04:08,410
Goddag, pappa!
- God dag, min son.
16
00:04:08,500 --> 00:04:10,616
Hej, kan du berÀtta för mig
vÀgen till kyrkan?
17
00:04:10,700 --> 00:04:12,770
- Byter du Don Luciano?
- Ja det Àr jag.
18
00:04:12,860 --> 00:04:14,259
Ăr du Don Camillo?
- Ja det Àr jag.
19
00:04:14,980 --> 00:04:17,813
- Vi har hört mycket om dig.
- JassÄ?
20
00:04:19,060 --> 00:04:22,814
Don Luciano var en bra prÀst,
mild som ett lamm.
21
00:04:23,300 --> 00:04:25,256
Det Àr synd att han Àr borta.
22
00:04:25,820 --> 00:04:28,050
Den dagen kommer för oss alla.
23
00:04:28,860 --> 00:04:32,011
- Han var 86 Är gammal.
- MÄ Gud vila sin sjÀl.
24
00:04:32,260 --> 00:04:32,897
amen!
25
00:04:33,620 --> 00:04:35,133
Ăr kyrkan lĂ„ngt?
26
00:04:35,580 --> 00:04:38,174
Det Àr uppe i staden ...
ca 10 kilometer.
27
00:04:38,500 --> 00:04:39,569
10 kilometer?
28
00:04:40,620 --> 00:04:42,053
Finns det en buss?
29
00:04:42,260 --> 00:04:44,137
Nej, bussen kan inte komma dit.
30
00:04:44,220 --> 00:04:46,495
Jag kan ta upp dig
till en viss punkt!
31
00:05:12,140 --> 00:05:12,890
Se upp!
32
00:05:23,020 --> 00:05:26,376
Jag Àr ledsen,
det Àr sÄ lÄngt jag kan gÄ!
33
00:05:26,860 --> 00:05:29,294
- Vad gör du vanligtvis?
- Jag Àr en jÀrnvÀgsman.
34
00:05:33,100 --> 00:05:34,249
Du borde ha varit en pilot!
Var Àr staden?
35
00:05:35,060 --> 00:05:37,620
Ser du det molnet?
Bakom det
36
00:05:38,740 --> 00:05:41,174
Jag fÄr se dig, pappa!
37
00:05:41,380 --> 00:05:42,290
Tack min vÀn.
38
00:05:42,380 --> 00:05:45,133
Ta vÀgen till höger,
FortsÀtt gÄ rakt...
39
00:05:45,220 --> 00:05:46,448
... du kan inte missa.
- Tack.
40
00:07:04,660 --> 00:07:05,615
Ăr nĂ„gon hĂ€r?
41
00:07:34,460 --> 00:07:36,690
De sa att du Àr
Guds vrede
42
00:07:36,860 --> 00:07:39,135
... vÀrre Àn en jordbÀvning!
43
00:07:40,660 --> 00:07:43,493
Don Luciano satt dÀr
i mer Àn 30 Är.
44
00:07:43,580 --> 00:07:45,935
Du förstörde det
sÄ snart du rörde den!
45
00:07:46,020 --> 00:07:46,816
Vem Àr du?
46
00:07:46,900 --> 00:07:49,733
Jag Àr granne.
Jag tog hand om Don Luciano ...
47
00:07:49,820 --> 00:07:52,254
... och jag tar hand om dig.
Du skrÀmmer mig inte.
48
00:07:52,340 --> 00:07:54,729
De andra skakar,
Jag skulle inte vara rÀdd ...
49
00:07:54,820 --> 00:07:56,811
... av djÀvulen sjÀlv!
50
00:07:58,660 --> 00:07:59,809
Kom inte nÀra mig!
51
00:08:00,860 --> 00:08:02,930
Jesus, jag Àr i ett galna hus.
52
00:08:03,020 --> 00:08:04,976
Försök inte spela oskyldig.
53
00:08:05,060 --> 00:08:07,858
Jag vet att du slÀnger bord
och bÀnkar pÄ mÀnniskor!
54
00:08:08,180 --> 00:08:10,250
Vem sa till dig en sÄdan nonsens !?
55
00:08:10,340 --> 00:08:13,138
Vi alla vet! Det Àr bara
kvinnor och Àldre hÀr.
56
00:08:13,220 --> 00:08:15,336
Du kan inte spela cyklon hÀr.
57
00:08:15,540 --> 00:08:16,859
- cyklon?
- Mmh!
58
00:08:21,140 --> 00:08:22,573
De överdrivna lite.
59
00:08:25,700 --> 00:08:29,010
- Endast ett rum?
- Allt Àr praktiskt sÄ.
60
00:08:29,740 --> 00:08:32,254
Var leder den dörren?
61
00:08:50,780 --> 00:08:53,852
Herre, ditt hus
Àr vÀrre Àn mina.
62
00:08:54,460 --> 00:08:57,770
[Don Camillo var vana
att chatta med Jesus ...]
63
00:08:57,940 --> 00:08:59,737
[... som ofta svarade honom.]
64
00:09:01,220 --> 00:09:03,017
Inte att klaga ...
65
00:09:03,220 --> 00:09:05,575
... men förtjÀnar vi verkligen det hÀr?
66
00:09:06,140 --> 00:09:08,938
[Den hÀr tiden verkade
Jesus lyssnade inte.]
67
00:09:09,180 --> 00:09:12,092
Jag ska erkÀnna det som verkar
Jag bete sig dÄligt ...
68
00:09:12,180 --> 00:09:14,057
... men kommer
till en by av galna ...
69
00:09:14,140 --> 00:09:15,971
... Àr redan ett straff.
70
00:09:16,220 --> 00:09:19,690
Du lÀmnar inte mig ensam
med dessa vargar Àr du?
71
00:09:19,780 --> 00:09:20,610
JAG...
72
00:09:24,420 --> 00:09:27,378
Herre, du sa till mig nÀr jag lÀmnade:
73
00:09:27,580 --> 00:09:29,377
... "Jag kommer ÀndÄ med dig".
74
00:09:29,860 --> 00:09:33,535
Om du inte hÄller löften,
vem kan jag lita pÄ?
75
00:09:35,180 --> 00:09:37,136
[Livet i gamla stan flödade ...]
76
00:09:37,500 --> 00:09:39,092
[sÄ lugnt som den stora floden.]
77
00:09:39,180 --> 00:09:41,694
[Med Don Camillo borta,
passioner lugnade ...]
78
00:09:41,780 --> 00:09:44,169
[... och barometern
ÄtervÀnde till normala.]
79
00:09:51,820 --> 00:09:52,696
Tystnad!
80
00:09:54,380 --> 00:09:57,292
Vi har kört av
hÄrdare mÀn Àn du, Cagnola!
81
00:09:57,380 --> 00:09:59,496
Vi krossar mobbarna
som Don Camillo!
82
00:09:59,740 --> 00:10:01,253
Nu nÀr staden Àr ute ...
83
00:10:01,340 --> 00:10:03,410
... av dess vÀrsta
Svart reaktionÀr ...
84
00:10:03,500 --> 00:10:05,252
... folkens fiender ...
85
00:10:05,340 --> 00:10:07,615
... kommer inte att sabotera
sociala framsteg!
86
00:10:07,700 --> 00:10:10,260
Förstör vinodlingar
sociala framsteg?
87
00:10:10,340 --> 00:10:13,491
Vad Àr 10 liter mindre
till din 10.000?
88
00:10:13,580 --> 00:10:16,652
Landet
Àr alltid hotad av översvÀmningar.
89
00:10:16,900 --> 00:10:19,255
Den enda dammen
vi har bestÀmt oss för att bygga ...
90
00:10:19,340 --> 00:10:21,217
... kommer att göra dig
förlora nÄgra vinstockar!
91
00:10:21,300 --> 00:10:24,895
FörstÀrkning av befintliga dammen
kommer att skydda lÄglandet ...
92
00:10:25,100 --> 00:10:26,772
... den översvÀmningen varje Är.
93
00:10:27,420 --> 00:10:30,253
Det landet blir odlingsbart.
94
00:10:30,340 --> 00:10:31,534
Du distribuerar
till dina vÀljarna ...
95
00:10:31,620 --> 00:10:33,178
... och gör mig en dÄre!
96
00:10:33,260 --> 00:10:35,899
Du blandar sociala framsteg
med valintressen!
97
00:10:35,980 --> 00:10:39,177
Den hÀr gÄngen,
motstÄndet jag representerar ...
98
00:10:39,260 --> 00:10:41,569
... hÄller med borgmÀstaren.
99
00:10:41,740 --> 00:10:43,617
Kan jag sÀga att ...
100
00:10:43,780 --> 00:10:45,816
... om Don Camillo
var fortfarande hÀr ...
101
00:10:45,900 --> 00:10:47,697
LÄt honom vara!
102
00:10:47,780 --> 00:10:49,691
En semester
kommer att göra Don Camillo bra.
103
00:10:50,780 --> 00:10:52,691
Och för dig, Cagnola,
du har blivit varnad:
104
00:10:52,780 --> 00:10:56,011
... ge oss gÀrning till det landet,
eller vi tar det med vÄld!
105
00:10:56,100 --> 00:10:59,410
Jag ska skjuta den första
vem berör en sten pÄ mitt land!
106
00:11:04,700 --> 00:11:05,928
Herr Cagnola!
107
00:11:07,980 --> 00:11:09,174
Jag bestÀller arbete för att börja ...
108
00:11:09,260 --> 00:11:11,410
... och försök inte stoppa mig!
109
00:11:11,500 --> 00:11:12,615
SÀtt ner hÀnderna!
110
00:11:12,700 --> 00:11:15,737
Om du tar med den röda armén,
du kommer inte att röra min vingÄrd!
111
00:11:18,780 --> 00:11:22,409
Mina kÀra söner,
ilska Àr en dÄlig rÄdgivare.
112
00:11:22,500 --> 00:11:25,936
- Du mÄste förklara lugnt ...
- Vi gjorde det ...
113
00:11:32,380 --> 00:11:33,529
FörlÄt, herr borgmÀstare ...
114
00:11:33,620 --> 00:11:35,736
...menande
det fanns ett möte pÄ stadshuset ...
115
00:11:35,820 --> 00:11:38,129
... Jag kom personligen
att peka pÄ församlingen ...
116
00:11:38,220 --> 00:11:41,132
... gravproblemet
att reparera tornet.
117
00:11:41,540 --> 00:11:45,010
Du lovade min föregÄngare
du skulle göra vad som behövdes ...
118
00:11:45,100 --> 00:11:48,137
... men tiden gÄr
och det lutar mer varje dag.
119
00:11:48,220 --> 00:11:51,769
Den stora klockan, Gertrude,
Jag tror att det faller.
120
00:11:52,220 --> 00:11:56,008
Far, du Àr inte hÀrifrÄn
och vet inte vissa saker.
121
00:11:56,100 --> 00:11:58,819
Ăven jag vet
nÀr nÄgot faller
122
00:11:58,900 --> 00:12:01,778
Det Àr inte ett fall
som alla andra. Det Àr en fallout ...
123
00:12:01,860 --> 00:12:04,215
... mellan Don Camillo och I.
- Men Don Camillo ...
124
00:12:04,300 --> 00:12:05,699
Don Camillo Àr inte hÀr ...
125
00:12:05,780 --> 00:12:08,340
... och det kommer inte att falla
tills han Àr tillbaka!
126
00:12:09,020 --> 00:12:11,739
Nu du
varför sÀger du inte till mig ...
127
00:12:12,020 --> 00:12:15,171
Vem Àr den nya statyn i kyrkan ...
128
00:12:15,260 --> 00:12:16,613
... i stÀllet för Saint Lucio?
129
00:12:16,940 --> 00:12:18,578
Saint Rita av Cascia.
130
00:12:18,740 --> 00:12:20,856
Saint Lucio Àr beskyddaren
av mjölkbönder.
131
00:12:20,940 --> 00:12:23,738
Du stör ekonomisk
balans genom att ta bort honom.
132
00:12:23,980 --> 00:12:26,892
Gör den andra statyn försvinna!
133
00:12:26,980 --> 00:12:29,130
Jag tar inte civila order ...
134
00:12:29,220 --> 00:12:31,734
... för min kyrkans inredning!
135
00:12:31,820 --> 00:12:34,892
Det beror pÄ Hans Excellens,
Jag hÀnvisar det till honom.
136
00:12:34,980 --> 00:12:37,574
Don Camillo Àr den
vem kommandon hÀr!
137
00:12:37,660 --> 00:12:39,173
Jag menar ... han gjorde.
138
00:12:39,620 --> 00:12:42,578
Det kommer inte bli
en rÀkorpest som du ...
139
00:12:42,660 --> 00:12:45,174
... för att Àndra order
av sÀllskapets Àkta huvud ...
140
00:12:45,260 --> 00:12:47,296
... av viljan hos folket!
141
00:12:48,380 --> 00:12:49,176
Herr Spiletti!
142
00:12:51,020 --> 00:12:52,055
Herr Spiletti!
143
00:12:53,060 --> 00:12:54,254
- Ăr han vĂ€rre?
- Ja.
144
00:12:54,660 --> 00:12:55,536
UrsÀkta mig.
145
00:12:55,820 --> 00:12:57,173
- Ăr det din pappa?
- Ja.
146
00:12:59,220 --> 00:13:01,973
DÄlig Dr Spiletti, jag Àr ledsen.
147
00:13:02,180 --> 00:13:04,648
Han Àr en gammal mamma reaktionÀr!
148
00:13:04,740 --> 00:13:07,095
Sann,
men han födde hÀlften av oss ...
149
00:13:07,180 --> 00:13:08,818
... och rÀddade den andra hÀlften.
150
00:13:08,900 --> 00:13:11,209
Ăr han den mest Ă€lskade mannen i stan?
151
00:13:12,980 --> 00:13:16,814
Kamrater, det finns stunder i vilka,
inte glömma nödvÀndigheterna ...
152
00:13:17,020 --> 00:13:19,932
... av folkets uppror,
vi mÄste knÀla ...
153
00:13:20,140 --> 00:13:23,337
... före en vÀrdig motstÄndare.
SÀrskilt om han Àr död.
154
00:13:23,620 --> 00:13:26,692
Jag föreslÄr en offentlig samling ...
155
00:13:27,060 --> 00:13:29,335
... för en byst av Dr Spiletti ...
156
00:13:29,420 --> 00:13:31,490
... visar stadens kÀrlek.
157
00:13:31,580 --> 00:13:33,377
Vi instÀmmer.
158
00:13:33,540 --> 00:13:35,770
Mötet kommer nu att stÀngas.
159
00:13:36,940 --> 00:13:38,771
Jag ska besöka honom.
160
00:13:50,100 --> 00:13:51,010
Det Àr över.
161
00:13:51,900 --> 00:13:54,460
Gud förlÄter honom,
han skulle inte göra bekÀnnelse.
162
00:13:54,620 --> 00:13:56,417
Ge farfar en sista kyss.
163
00:13:59,860 --> 00:14:01,771
Han var en gammal motstÄndare.
164
00:14:02,300 --> 00:14:05,053
Vi ibland
kan inte erkÀnna mÀnniskors vÀrde.
165
00:14:05,460 --> 00:14:08,770
Jag ska begÀra en tjÀnsteman
sorgens dag.
166
00:14:17,620 --> 00:14:20,930
Det skulle glÀdja dig ...
Ugly Red ass!
167
00:14:22,540 --> 00:14:24,053
Vad Àr poÀngen, doktor?
168
00:14:24,380 --> 00:14:26,018
Han Àr kliniskt död!
169
00:14:28,980 --> 00:14:32,734
Han andas. Det Àr sant,
men det Àr en avfront mot vetenskapen.
170
00:14:33,660 --> 00:14:37,494
Du skulle vilja begrava mig,
men du vÀntar ...
171
00:14:39,460 --> 00:14:45,092
Jag kommer att dö nÀr Don Camillo ...
har givit mig bekÀnnelse.
172
00:14:49,980 --> 00:14:53,529
Om du vill Don Camillo, ska vi
ha nöjet att ha dig ...
173
00:14:53,620 --> 00:14:55,372
... till domdagen!
174
00:14:56,780 --> 00:14:59,613
[Alla Äldrar vÀntade pÄ att dö.]
175
00:14:59,700 --> 00:15:01,133
[Babies vÀgrade att födas ...]
176
00:15:01,220 --> 00:15:04,610
[... och Àlskare att gifta sig
utan hjÀlp av Don Camillo.]
177
00:15:04,700 --> 00:15:07,658
[Samtidigt, i hans by
bland molnen...]
178
00:15:07,740 --> 00:15:10,698
[... han försökte vinna förtroendet
av hans nya församlingar.]
179
00:15:10,780 --> 00:15:13,772
- Dominus vobiscum.
- Et cum spirito tuo.
180
00:15:13,860 --> 00:15:16,897
- Ite. Missa est. Deo gratias.
- Amen.
181
00:15:22,860 --> 00:15:25,613
Herre, jag Àr skrÀmmande
istÀllet för att locka dem.
182
00:15:25,700 --> 00:15:27,213
Jag Àr hÀr ute.
183
00:15:29,460 --> 00:15:32,293
Jag Àr som ett slagskepp
i en damm.
184
00:15:33,620 --> 00:15:36,259
NĂ€r jag flyttar,
grodorna uppror.
185
00:15:39,980 --> 00:15:41,459
Det kan inte fortsÀtta sÄ hÀr.
186
00:16:03,380 --> 00:16:07,089
Om det hÀr fördömda regnet fortsÀtter
vi kommer inte ha tid att bygga.
187
00:16:07,180 --> 00:16:08,329
Floden kommer att sopa hela vÀgen.
188
00:16:08,420 --> 00:16:10,297
Mer anledning att börja.
189
00:16:10,380 --> 00:16:12,336
jag kommer vara dÀr
nÀr saker Àr redo
190
00:16:12,420 --> 00:16:12,852
ja!
191
00:16:34,700 --> 00:16:36,372
Om du inte hade skickat
Don Camillo borta ...
192
00:16:36,460 --> 00:16:38,291
... vi skulle inte vara sÄ hÀr.
193
00:16:39,020 --> 00:16:41,250
Han hade tvingat Cagnola
att ge upp.
194
00:16:41,980 --> 00:16:44,813
Biskopen skickade honom bort,
inte jag.
195
00:16:44,940 --> 00:16:47,374
Och...
Don Camillo kan inte göra mirakel.
196
00:16:48,260 --> 00:16:50,535
Jag berÀttar bara
vad alla tycker.
197
00:16:50,620 --> 00:16:53,293
LĂ€mna mig i fred...
198
00:16:53,380 --> 00:16:55,814
- Han mÄr bra precis dÀr han Àr!
- Inte exakt.
199
00:16:58,380 --> 00:17:01,133
UrsÀkta mig...
Jag knackade innan jag kom in ...
200
00:17:01,500 --> 00:17:04,139
... men du skrek
för högt att höra.
201
00:17:04,580 --> 00:17:05,933
Kom in, Don Camillo.
202
00:17:09,820 --> 00:17:12,334
Jag kÀnde nÀstan inte igen dig.
203
00:17:20,380 --> 00:17:22,610
Vi hade inte tÀnkt
av dig sÄ lÀnge ...
204
00:17:22,700 --> 00:17:24,531
... vi glömde ditt ansikte.
205
00:17:24,620 --> 00:17:26,815
- Du Àr vÄt ...
- Nej, det Àr ingenting.
206
00:17:27,060 --> 00:17:29,733
Jag menade inte att
men jag sÄg din övergreppsgrupp.
207
00:17:30,020 --> 00:17:31,931
Vad Àr det hÀr, den andra översvÀmningen?
208
00:17:32,620 --> 00:17:35,088
Oroa dig inte,
det Àr enkelt kommunalt arbete.
209
00:17:35,380 --> 00:17:37,132
Du menar ... du Àr fortfarande borgmÀstare?
210
00:17:37,260 --> 00:17:39,251
Det hÀr Àr inte en liten stad!
211
00:17:39,420 --> 00:17:42,332
Folk har sunt förnuft
sedan du lÀmnade.
212
00:17:42,420 --> 00:17:45,173
Den nya prÀsten Àr sÄ snÀll.
213
00:17:49,260 --> 00:17:53,094
En prÀst som inte Àr politisk.
En sann förebild.
214
00:17:53,940 --> 00:17:56,659
- Ă
h.
- Vem kan inte skada en flugan.
215
00:17:56,940 --> 00:17:59,852
- En del spaghetti, Don Camillo?
- Tack.
216
00:18:03,260 --> 00:18:04,295
Hur gÄr det uppe?
217
00:18:06,380 --> 00:18:12,933
Det Àr underbart. De nya församlingarna
Àr sÄ bra, sÄ tillgiven.
218
00:18:13,620 --> 00:18:16,578
Och klimatet ...
du kan andas.
219
00:18:18,460 --> 00:18:21,258
Det regnar hÀr nere,
men dÀr uppe ...
220
00:18:22,060 --> 00:18:26,451
Ăven i morse nĂ€r jag lĂ€mnade
Det var ... Jo det regnade inte.
221
00:18:27,500 --> 00:18:30,617
Bra dÄ ... alla Àr glada.
222
00:18:31,660 --> 00:18:33,298
Alla Àr glada.
223
00:18:47,660 --> 00:18:50,174
- Hur Àr Lenin?
- Lenin?
224
00:18:50,380 --> 00:18:52,974
Ja, Lenin Camillo Libero.
Din sista gud ...
225
00:18:53,180 --> 00:18:54,135
Ă
h, det mÄr bra.
226
00:18:54,900 --> 00:18:55,969
DÀr Àr han vaken.
227
00:19:04,020 --> 00:19:05,976
Coochy-coochy-coo!
228
00:19:09,500 --> 00:19:10,979
Han Àr en under.
229
00:19:12,260 --> 00:19:16,048
Bra du heter Camillo ocksÄ.
Det hÄller viss infektion borta.
230
00:19:17,420 --> 00:19:20,696
Jag trodde det hÀr bandet
var borta i skolan.
231
00:19:22,180 --> 00:19:24,250
Du Àlskar mig fortfarande, eller hur?
232
00:19:24,500 --> 00:19:26,297
Han borde vara i skolan.
233
00:19:26,380 --> 00:19:28,814
Han rinner igen.
Jag tar tillbaka honom imorgon.
234
00:19:28,900 --> 00:19:31,175
Om de inte straffar honom,
Jag skickar honom till dig.
235
00:19:31,260 --> 00:19:32,852
Jag vill inte gÄ i skolan.
236
00:19:32,940 --> 00:19:34,737
Du kommer att gÄ till Don Camillo.
237
00:19:34,820 --> 00:19:36,412
Jag kommer inte att gÄ till Don Camillo.
238
00:19:41,460 --> 00:19:42,859
GÄ och lÀgg dig.
239
00:19:48,420 --> 00:19:51,332
- Envis mulle.
- Precis som hans pappa.
240
00:19:56,620 --> 00:19:58,531
Jag vill följa med dig.
241
00:20:01,140 --> 00:20:03,051
Du Àr en Àngel.
242
00:20:04,500 --> 00:20:07,537
Jag skulle gÀrna ta dig med mig
dÀr uppe. Men det Àr sÄ kallt ...
243
00:20:08,540 --> 00:20:09,734
...sÄ sorligt...
244
00:20:14,300 --> 00:20:15,858
LĂ€rar du katechism?
245
00:20:15,940 --> 00:20:18,534
- Jag gÄr inte lÀngre.
- Det gör du inte?
246
00:20:19,060 --> 00:20:23,850
- Det Àr skamligt!
- Det Àr inte mitt fel. Ingen gÄr ...
247
00:20:24,780 --> 00:20:27,499
... de vÀntar tills du ...
- Var tyst, gÄ och lÀgg dig.
248
00:20:29,900 --> 00:20:33,131
Nu förbjuder du barn
att delta i kyrkan.
249
00:20:33,260 --> 00:20:34,932
Jag förbjuder ingenting ...
250
00:20:35,020 --> 00:20:37,011
...folk hÀr
Àr fria att göra vad de vill ha.
251
00:20:37,100 --> 00:20:39,694
Bortsett frÄn
vad dina kamrater förbjuder.
252
00:20:39,780 --> 00:20:41,850
Jag kÀnner dina metoder,
din maskingevÀr ...
253
00:20:42,180 --> 00:20:44,569
LÀgg dig inte i det hÀr.
Du Àr en frÀmling ...
254
00:20:44,660 --> 00:20:47,254
...hÀr nu.
GĂ„ tillbaka till dina berg!
255
00:20:49,300 --> 00:20:49,971
OK!
256
00:20:53,300 --> 00:20:57,213
Jag behöver Giuseppe Bottazzi,
mekaniker-cum-truck-chauffören.
257
00:20:57,420 --> 00:20:58,933
DÀrför kom jag hit.
258
00:20:59,020 --> 00:21:00,169
- NĂ€r?
- Strax borta!
259
00:21:00,260 --> 00:21:02,820
- Att göra det som? - Att bÀra en tung
föremÄl uppför berget ...
260
00:21:02,900 --> 00:21:04,936
... eller Ätminstone sÄ lÄngt
som korsningen. - OK.
261
00:21:05,140 --> 00:21:06,653
Hur mycket kostar det för mig?
262
00:21:07,180 --> 00:21:10,377
Du kan betala för bensinen,
arbetet Àr gratis ...
263
00:21:10,540 --> 00:21:13,179
... bara för nöjet
ser dig gÄ hem.
264
00:21:14,500 --> 00:21:18,493
Bra. jag vÀntar pÄ dig
vid 10 av skogen.
265
00:21:18,580 --> 00:21:21,856
Vad skulle det hÀr tungt
objekt vara? Din 1881 murbruk?
266
00:21:22,580 --> 00:21:26,050
Ett mycket starkare vapen
Det kommer att göra dig alla skaka.
267
00:21:38,980 --> 00:21:42,689
Ja herre, jag vet att du Àr
pÄ alla stÀllen, i himmel och jord ...
268
00:21:42,900 --> 00:21:46,210
... men jag vill ta
min krucifix med mig.
269
00:21:46,900 --> 00:21:49,334
Utan dig ... Jag kÀnner mig vilse.
270
00:21:52,740 --> 00:21:55,618
Dessutom sÀtter de det
i sacristiet.
271
00:22:21,780 --> 00:22:23,577
Följ bilarna.
272
00:22:23,700 --> 00:22:25,895
Han Àr hÀr
med alla hans mÀn och gevÀr.
273
00:22:25,980 --> 00:22:29,416
- Om han börjar först skjuter han.
- Band! VÀnta, jag kommer ocksÄ.
274
00:22:30,500 --> 00:22:31,216
Vem Àr det?
275
00:22:35,700 --> 00:22:36,769
Det Àr han.
276
00:22:43,540 --> 00:22:45,610
Var Àr din kriminella borgmÀstare?
277
00:22:45,700 --> 00:22:47,770
Om blod mÄste flyta hÀr,
lÄt oss börja med hans.
278
00:22:47,860 --> 00:22:51,375
- SÀtt ner den sockerröret, eller jag ska bryta
dina ben. - VarsÄgod!
279
00:23:18,700 --> 00:23:19,974
Behöver du mig?
280
00:23:20,740 --> 00:23:24,255
Nej! Jag blev en svamp
vÀntar pÄ dig.
281
00:23:35,140 --> 00:23:38,610
Vad var klockan som ringde
klockan 10? Det finns ingen klocka hÀr.
282
00:23:38,700 --> 00:23:40,895
Jag placerade en
pÄ medborgarnas centrum.
283
00:23:40,980 --> 00:23:44,973
En progressiv klocka.
Tja, det Àr lÄngsamt.
284
00:23:50,180 --> 00:23:55,698
- Har du förlorat tungan?
- Behöver du en förare eller en orator?
285
00:23:58,820 --> 00:24:01,288
Ser ut som en bil
följer oss.
286
00:24:01,900 --> 00:24:03,299
Oss? Varför?
287
00:24:05,020 --> 00:24:08,410
Han vÀnde.
Det skulle inte finnas nÄgon anledning att följa oss.
288
00:24:11,060 --> 00:24:13,255
Jag skulle vilja lÀmna ett Àrende
av samvetet.
289
00:24:13,420 --> 00:24:15,297
Vet du vad samvete Àr?
290
00:24:17,380 --> 00:24:19,336
FörestÀll dig att det finns
nÄgon du vet ...
291
00:24:20,100 --> 00:24:21,738
...en Àrlig man.
292
00:24:22,660 --> 00:24:24,332
Du har respekt för honom ...
293
00:24:24,420 --> 00:24:26,980
...under vissa omstÀndigheter.
- Tja?
294
00:24:28,860 --> 00:24:32,011
Denna man
kommer att berÀtta för dig i ilska ...
295
00:24:32,100 --> 00:24:34,660
... och legitimt försvar
han dödade en gris
296
00:24:35,780 --> 00:24:39,056
- HjÀlp mig att rÀdda honom.
Vad skulle du sÀga? - Se upp!
297
00:24:40,420 --> 00:24:42,570
Vem dödade du?
298
00:24:42,780 --> 00:24:44,418
Jag ... det Àr bara en idé.
299
00:24:44,540 --> 00:24:48,294
En idé? Oroa dig inte.
Vakna mig nÀr vi kommer dit.
300
00:25:00,420 --> 00:25:01,216
Det Àr Äska.
301
00:25:02,020 --> 00:25:05,456
Tror du det? Vad fint
vÀdret i dina berg!
302
00:25:09,900 --> 00:25:13,051
Tack...
Skicka mig rÀkningen.
303
00:25:13,540 --> 00:25:15,849
- Behöver du mig?
- Nej tack.
304
00:25:26,020 --> 00:25:28,454
Du kan gÄ ... Bon resa!
305
00:25:47,740 --> 00:25:50,015
Tar du det dÀr uppe?
Ăr du galen?
306
00:25:50,580 --> 00:25:54,095
Ja jag Àr galen.
Sluta prata och lÀmna.
307
00:26:33,100 --> 00:26:37,298
Herre, det hÀr korset
Àr tung att bÀra.
308
00:26:37,700 --> 00:26:41,488
Du berÀttar för mig? jag bar
Det Àr en mycket mer bitter vÀg.
309
00:26:41,820 --> 00:26:45,608
Herre, Àr du det?
Ăr det du pratar med mig?
310
00:26:45,980 --> 00:26:49,256
Jag slutade aldrig prata.
Du hörde inte mig ...
311
00:26:49,420 --> 00:26:52,935
... eftersom dina öron var stÀngda
med stolthet och vÄld.
312
00:26:53,020 --> 00:26:56,649
Tack Gud.
Nu nÀr jag hör din röst ...
313
00:26:58,100 --> 00:27:00,250
...allt
Àr vacker dÀr uppe.
314
00:27:11,820 --> 00:27:13,219
Vad vill du?
315
00:27:13,300 --> 00:27:14,892
Jag har gjort ett stort misstag.
316
00:27:14,980 --> 00:27:17,050
Om du behöver mig
varje gÄng du gör ett misstag
317
00:27:17,140 --> 00:27:19,051
... du borde ha det bÀttre
en telefon sÀtts in.
318
00:27:25,140 --> 00:27:27,893
Nej, inte hÀr.
Ta den dÀr stolen dÀr borta.
319
00:27:32,980 --> 00:27:36,575
- Vem dödade du dÄ?
- Den grisen, Cagnola.
320
00:27:37,420 --> 00:27:39,854
Han dödade Nero
och jag dödade honom ...
321
00:27:39,940 --> 00:27:42,898
... för att han inte skulle göra det
lÄt oss bygga en damm.
322
00:27:42,980 --> 00:27:44,379
Jag har tusentals skÀl.
323
00:27:44,460 --> 00:27:46,178
Mordare har aldrig anledning.
324
00:27:46,260 --> 00:27:48,569
- Jag Àr inte en mördare!
- En man som dödar en annan ...
325
00:27:48,660 --> 00:27:51,857
... vad skulle du kalla honom,
en sjuksköterska?
326
00:27:53,900 --> 00:27:55,253
Varför kom du hit?
327
00:27:56,220 --> 00:27:59,053
Jag sÄg en polisbil
frÄn avstÄndet.
328
00:27:59,460 --> 00:28:01,337
Jag visste vad som skulle hÀnda ...
329
00:28:01,420 --> 00:28:03,570
... om jag gick tillbaka till stan.
330
00:28:03,860 --> 00:28:06,090
- Det skulle vara en triumf för dig.
- För mig?
331
00:28:06,420 --> 00:28:09,378
Ja, din,
markÀgare och ... företag.
332
00:28:10,700 --> 00:28:13,498
Du ser? jag har varit hÀr
sedan klockan 9
333
00:28:14,340 --> 00:28:15,136
Sedan 9?
334
00:28:15,420 --> 00:28:18,810
Om jag var hÀr vid 9, kunde jag inte
har varit dÀr vid 10 ...
335
00:28:19,020 --> 00:28:20,169
... och dödade Cagnola.
336
00:28:20,460 --> 00:28:23,532
Jag kan inte skydda en mördare
Àven om han Àr borgmÀstare!
337
00:28:23,620 --> 00:28:24,894
Vad kan jag göra?
338
00:28:24,980 --> 00:28:27,972
Du kan vÀnta pÄ polisen hÀr.
Jag behöver en sacristan.
339
00:28:29,900 --> 00:28:31,219
Kanske Àr det polisen.
340
00:28:32,460 --> 00:28:33,495
Dölj in dÀr.
341
00:28:40,940 --> 00:28:42,532
Cagnola! Vad hÀnde med dig?
342
00:28:42,700 --> 00:28:45,134
Don Camillo,
Jag har gjort ett stort misstag.
343
00:28:45,300 --> 00:28:47,097
Vad var det? Sitt ner.
344
00:28:49,660 --> 00:28:51,969
Inte dÀr, pÄ den andra stolen.
345
00:28:55,180 --> 00:28:57,091
Jag tror att jag dödade Nero.
346
00:28:57,540 --> 00:29:01,215
Vad kan jag sÀga ... Detta Àr
en bra natt. Hur hÀnde det?
347
00:29:02,060 --> 00:29:04,051
Reds vill damma upp mitt land ...
348
00:29:04,140 --> 00:29:05,778
... med ursÀkt för översvÀmningar.
349
00:29:05,860 --> 00:29:10,138
En översvÀmning skulle Àta en damm ÀndÄ,
men under tiden mina vingÄrdar ...
350
00:29:10,780 --> 00:29:13,340
... kommer att bli förstört. Nero kommer
bli en hjÀlte av revolutionen.
351
00:29:13,860 --> 00:29:17,057
HÀr Àr min idé ...
Jag har varit hÀr sedan 9.
352
00:29:17,900 --> 00:29:18,810
Sedan klockan 9?
353
00:29:19,500 --> 00:29:22,776
Om jag var hÀr pÄ 9,
Jag kunde inte ...
354
00:29:22,940 --> 00:29:24,259
... har dödat Nero vid 10.
355
00:29:24,540 --> 00:29:27,612
Du har samma idéer
som Peppone gör.
356
00:29:27,780 --> 00:29:29,850
Du gjordes
att förstÄ varandra.
357
00:29:31,020 --> 00:29:34,092
- Kommissionsmördare!
- Assassin!
358
00:29:34,380 --> 00:29:37,656
Du Àr bara vild!
StÄ still!
359
00:29:45,020 --> 00:29:47,454
Herre, det Àr inte mitt fel
den hÀr gÄngen.
360
00:30:09,260 --> 00:30:11,649
Don Camillo,
vad var det för ljud?
361
00:30:11,860 --> 00:30:13,452
Stormen, Herre.
362
00:30:13,540 --> 00:30:15,531
Var det blixt?
363
00:30:15,620 --> 00:30:18,259
De tvÄ dÄrarna
behöver mer Àn blixten!
364
00:30:26,780 --> 00:30:29,772
Jag behöver ett glas vin.
365
00:30:30,420 --> 00:30:33,253
Vi har inte vin hÀr,
bara vatten.
366
00:30:35,620 --> 00:30:38,054
Vi har inte vingÄrdar,
det Àr för kallt...
367
00:30:39,180 --> 00:30:40,852
... eller floder, bara torrents.
368
00:30:41,500 --> 00:30:44,492
Vi har inget land,
bara stenar och moln.
369
00:30:45,540 --> 00:30:48,498
Och du slÄss för att du har
den vackra floden.
370
00:30:48,580 --> 00:30:51,014
Du förtjÀnar Egyptens plÄgor!
371
00:30:52,980 --> 00:30:56,416
Nu lÄter du den damm byggas
och tacka gud
372
00:30:56,500 --> 00:30:59,378
Du har fortfarande tillrÀckligt mÄnga vinrankor
att inebriate provinsen.
373
00:30:59,460 --> 00:31:02,020
Om inte, ska du steka i helvetet
för evigheten.
374
00:31:02,100 --> 00:31:05,410
Vad sÀgs om Nero?
Han delar huvudet öppet.
375
00:31:05,660 --> 00:31:07,810
Det Àr omöjligt att dela upp
Nero huvud.
376
00:31:08,020 --> 00:31:10,898
Det finns inget i det huvudet
men ben! VĂ€l?
377
00:31:11,580 --> 00:31:13,411
LÄt dem bygga sina dammar ...
378
00:31:13,500 --> 00:31:16,731
... men bara det land som Àr
behövs, eller jag ska massakera dem!
379
00:31:17,100 --> 00:31:17,896
Godnatt!
380
00:31:21,660 --> 00:31:22,297
Tack.
381
00:31:30,980 --> 00:31:33,175
Lyssna, jag mÄste sÀga till dig:
382
00:31:34,300 --> 00:31:37,610
... saker Àr inte som jag sa
med din eftertrÀdare.
383
00:31:37,940 --> 00:31:41,137
- Alla i stan ...
- Jag vill inte veta.
384
00:31:41,340 --> 00:31:43,535
Jag Àr hÀr och jag mÄste stanna.
385
00:31:43,820 --> 00:31:46,050
BerÀtta inte för mig vad som Àr
hÀnder nere dÀr.
386
00:31:46,420 --> 00:31:49,969
GĂ„ tillbaka till ditt land
och lÀmna mig i fred.
387
00:31:54,500 --> 00:31:56,138
FortsÀtt, lÀmna.
388
00:31:58,540 --> 00:31:59,097
OK.
389
00:32:13,500 --> 00:32:15,058
Liknandet Àr perfekt.
390
00:32:15,140 --> 00:32:17,608
FrÄn folket
till Àra för doktor Spiletti.
391
00:32:17,700 --> 00:32:20,692
Det finns ingen tid för mer.
Han har nÄgra timmar ...
392
00:32:20,780 --> 00:32:22,293
Nej, vi borde skriva ...
393
00:32:22,380 --> 00:32:24,530
... alla utom
Kommunisterna Àra honom.
394
00:32:24,620 --> 00:32:27,578
Vi kan inte hedra
den ruttna reaktionÀra!
395
00:32:27,660 --> 00:32:29,935
Han Àr rotten politiskt,
men bortsett frÄn det ...
396
00:32:30,020 --> 00:32:32,011
... han botade dig av tyfus
och leverkolik ...
397
00:32:32,100 --> 00:32:33,169
...Sann?
- Sann.
398
00:32:33,340 --> 00:32:35,808
SÄ politiken Ät sidan,
du kan hedra honom.
399
00:32:35,900 --> 00:32:36,730
Bra, chefen.
400
00:32:37,140 --> 00:32:37,777
Gjort!
401
00:32:38,020 --> 00:32:41,456
Har du sett Cagnola?
NÀr kan vi börja jobba?
402
00:32:41,540 --> 00:32:43,656
Han sa aldrig och sparkade mig.
403
00:32:44,060 --> 00:32:47,052
Jag ska gÄ och bryta honom i tvÄ.
404
00:32:47,140 --> 00:32:49,938
Nej, gÄ och titta i lagboken.
405
00:32:50,020 --> 00:32:52,011
Det mÄste finnas ett sÀtt
för att göra den grisen ge in.
406
00:32:52,100 --> 00:32:55,888
- Don Camillo kan göra honom.
- Vi kan leva utan honom.
407
00:32:56,300 --> 00:32:57,528
Okej, jag gÄr.
408
00:32:59,140 --> 00:33:02,098
Den gamle mannen Àr ocksÄ borta ...
409
00:33:02,740 --> 00:33:05,698
- Spiletti? Redan?
- Hur död han dÄ?
410
00:33:05,940 --> 00:33:09,899
- Dead? Han Àr inte död, han lÀmnade.
- Vart tog han vÀgen?
411
00:33:10,060 --> 00:33:12,972
Att bekÀnna till Don Camillo
i Montenara.
412
00:33:13,180 --> 00:33:15,535
Han vill bli begravd
nÀra honom.
413
00:33:15,700 --> 00:33:18,453
DÄlig Don Pietro
kommer att göra ett surt ansikte!
414
00:33:18,540 --> 00:33:21,373
Vi sitter fast med statyn.
415
00:33:21,460 --> 00:33:22,609
Vad sÀgs om samlingen?
416
00:33:22,700 --> 00:33:25,931
De sÀger att vi slÀngde bort den
som vi gjorde Don Camillo.
417
00:33:26,340 --> 00:33:28,535
Jag sa till honom att det var galenskap ...
418
00:33:28,620 --> 00:33:30,690
... han skulle aldrig komma dit levande.
419
00:33:30,780 --> 00:33:33,089
Nu Àr han hÀr som han ville.
420
00:33:44,020 --> 00:33:46,136
Jag Àr sÄ glad att se dig...
421
00:33:47,780 --> 00:33:50,340
Dr Spiletti,
vad Àr allt detta vÀsen?
422
00:33:50,420 --> 00:33:54,174
Spara andan.
Alla kan gÄ hem.
423
00:33:54,420 --> 00:33:57,139
Jag behöver ingen.
Ingen kan hjÀlpa mig ...
424
00:33:57,340 --> 00:33:58,489
... förutom Don Camillo.
425
00:33:58,700 --> 00:34:01,897
Sluta, du dog
pÄ vÀgen och i synden.
426
00:34:02,020 --> 00:34:04,898
- dödade jag
- Du kan ha, sÄ nu vad?
427
00:34:07,380 --> 00:34:10,736
Den nya prÀsten kom
att ge mig bekÀnnelse ...
428
00:34:11,380 --> 00:34:14,895
... men jag ville ha dig
att ta mig till kyrkogÄrden.
429
00:34:15,540 --> 00:34:18,896
NÀr du gÄr...
och Don Camillo Àr med dig ...
430
00:34:19,540 --> 00:34:20,575
... du löper inga risker.
431
00:34:22,660 --> 00:34:29,338
Jag kÀnner mig redan bÀttre.
Luften Àr bra hÀr.
432
00:34:32,100 --> 00:34:36,298
- Om jag inte dör omedelbart, vill jag
Jag Stör dig? - Det Àr ingen rush ...
433
00:34:36,620 --> 00:34:40,169
[Inom staden borgerna
gjorde inget jobb.]
434
00:34:40,260 --> 00:34:43,809
[Folk fortsatte att vÀgra
att vara gift, vara född eller dö.]
435
00:34:43,900 --> 00:34:45,299
[Peppone deklarerat ...]
436
00:34:45,380 --> 00:34:47,132
[... till nÄgon
vem kunde höra honom ...]
437
00:34:47,220 --> 00:34:50,610
[att han aldrig skulle lÄta Don Camillo
steg foten i stan igen.]
438
00:34:50,820 --> 00:34:53,129
Tja, saknar du Don Camillo?
439
00:34:53,340 --> 00:34:56,377
Jag saknar den diktatorn?
Aldrig, Excellens.
440
00:34:56,460 --> 00:34:59,896
Det Àr det sedan han lÀmnade,
vÀl Don Camillo i person ...
441
00:34:59,980 --> 00:35:01,811
SnÀlla, skicka honom tillbaka
eftersom mÀnniskor inser nu ...
442
00:35:01,900 --> 00:35:05,290
... att han inte Àr prÀst
som alla andra.
443
00:35:05,380 --> 00:35:07,735
Jag Àr ledsen, herr borgmÀstare,
men vi hade tÀnkt ...
444
00:35:07,820 --> 00:35:12,098
... för att hÄlla honom i Montenara
permanent.
445
00:35:12,660 --> 00:35:15,254
Don Camillo
Àr en fara för dig ...
446
00:35:15,500 --> 00:35:17,491
... vi mÄste skydda dig frÄn honom.
447
00:35:18,100 --> 00:35:21,695
Visste du att han har börjat bli kÀnd
för att utföra mirakel ...
448
00:35:21,780 --> 00:35:23,259
...dÀr uppe?
449
00:35:23,420 --> 00:35:25,376
Mirakel, herr Bottazzi?
450
00:35:25,620 --> 00:35:28,896
Han tog med sig gamla Dr Spiletti
tillbaka till livet...
451
00:35:28,980 --> 00:35:32,211
... och folk tar nu med
De sjuka pÄ honom pÄ mulor.
452
00:35:33,420 --> 00:35:35,854
Jag tycker inte att det Àr bra
för kyrkan.
453
00:35:37,340 --> 00:35:39,171
Vi Àr verkligen tacksamma ...
454
00:35:39,300 --> 00:35:41,860
... för din oro,
Herr Bottazzi.
455
00:35:42,100 --> 00:35:45,058
Men det hÀr oroar oss inte.
Don Camillo ...
456
00:35:45,420 --> 00:35:48,014
... Àr ingen fara för kyrkan.
457
00:35:52,100 --> 00:35:56,059
- LÄt oss vara uppriktiga, Excellens.
- Jag ljuger aldrig, herre ...
458
00:35:56,780 --> 00:36:01,615
Jag gör inte heller. Men sanningen Àr ...
staden behöver Don Camillo.
459
00:36:02,260 --> 00:36:02,976
Staden?
460
00:36:04,500 --> 00:36:07,094
- Men jag gör!
- Ah, lyssna ...
461
00:36:07,180 --> 00:36:10,217
Glöm Spiletti, död eller levande
vi fÄr tillbaka honom!
462
00:36:10,300 --> 00:36:13,337
... Men den hÀr fördömda markÀgaren,
fÄr han fÄ cancer ...
463
00:36:13,420 --> 00:36:15,934
- Herr Bottazzi!
- Beklagar, Excellens.
464
00:36:16,020 --> 00:36:18,659
Men den gulten
motsÀtter sig vÄr damm som byggs ...
465
00:36:18,740 --> 00:36:20,298
... och staden behöver den.
466
00:36:20,380 --> 00:36:22,610
Den grisen Cagnola,
djÀvulen ta honom.
467
00:36:22,700 --> 00:36:24,611
Endast Don Camillo
kan sÀtta honom pÄ sin plats.
468
00:36:25,180 --> 00:36:28,252
Ge oss Don Camillo,
du kan inte vÀgra oss!
469
00:36:29,500 --> 00:36:33,095
Jag hade redan bestÀmt mig,
men jag ville att du skulle frÄga.
470
00:36:33,820 --> 00:36:36,334
Jag ger dig
din ogudaktige prÀst ...
471
00:36:36,460 --> 00:36:40,135
... men klaga inte lÀngre
om han kastar bord pÄ huvudet.
472
00:36:40,780 --> 00:36:43,852
Om han kastar bord, kommer vi ...
473
00:37:26,260 --> 00:37:28,296
Don Camillo?
474
00:37:28,740 --> 00:37:31,208
Du skulle ha det
att komma fram ikvÀll
475
00:37:31,300 --> 00:37:33,131
- Vem har sagt det?
- BorgmÀstaren!
476
00:37:33,220 --> 00:37:35,654
Han berÀttade för mig
att ta det första tÄget ...
477
00:37:35,740 --> 00:37:37,059
... och han trÀffade mig.
478
00:37:37,140 --> 00:37:40,974
Han berÀttade för alla
du skulle vara pÄ det sista tÄget.
479
00:37:41,060 --> 00:37:42,778
VÀnta, jag fÄr dig ett paraply.
480
00:37:44,380 --> 00:37:46,814
[Peppone ville inte ha det
Don Camillos avkastning ...]
481
00:37:46,900 --> 00:37:48,811
[... att bli
en reaktionÀrs triumf ...]
482
00:37:48,900 --> 00:37:50,572
[... och vidtog försiktighetsÄtgÀrder.]
483
00:37:51,380 --> 00:37:54,213
- HĂ€r, pappa.
- Tack, min son.
484
00:37:55,100 --> 00:37:56,294
[Att försÀkra sig...]
485
00:37:56,380 --> 00:37:58,974
[... det var inte ens
en hund dÀr pÄ stationen ...]
486
00:37:59,140 --> 00:38:02,530
[... att hÀlsa pÄ honom, hade han organiserat
pÄ medborgarens centrum ...]
487
00:38:02,740 --> 00:38:06,255
[... en boxning match mellan
statsmÀstare, Gorlini ...]
488
00:38:09,380 --> 00:38:13,214
[... och folks favorit
frÄn den lokala sektionen, Bagotti.]
489
00:38:15,700 --> 00:38:18,134
[Lt var en intressant
möte mellan ...]
490
00:38:18,220 --> 00:38:19,539
[... staden och landet.]
491
00:38:20,420 --> 00:38:23,014
- Regnar det hÄrt?
- I hinkar.
492
00:38:23,100 --> 00:38:25,091
LÄt oss hoppas att det fortsÀtter!
493
00:38:45,340 --> 00:38:46,614
Detta Àr en titel match ...
494
00:38:46,700 --> 00:38:49,692
... för federationen
Provincial Champion.
495
00:38:49,780 --> 00:38:55,491
Försvara sin titel:
Kamrat Anteo Gorlini!
496
00:38:58,100 --> 00:39:01,729
Och hans utmanare:
Kamrat Mirko Bagotti!
497
00:39:09,780 --> 00:39:13,534
Hoppet om vÄr stad
och vem vi hoppas lysnar ...
498
00:39:13,820 --> 00:39:16,129
... fastlandet
av denna Àdla sport.
499
00:39:18,860 --> 00:39:21,454
SjÀlvklart hoppas vi ...
500
00:39:21,700 --> 00:39:23,053
... den bÀsta mannen vinner!
501
00:39:28,940 --> 00:39:33,730
Skingra denna stad och jag ska
dela huvudet med en hammare.
502
00:39:35,420 --> 00:39:38,332
Jag Àr glad att du har
returnerad. Jag erkÀnner...
503
00:39:38,420 --> 00:39:41,253
... Jag kan inte förstÄ
dina församlingar
504
00:39:41,340 --> 00:39:44,457
- De Àr lite svÄra.
- De Àr lamm!
505
00:39:44,700 --> 00:39:46,691
Jag tror att borgmÀstaren Àr en varg.
506
00:39:47,140 --> 00:39:49,813
Jag vÀntade pÄ dig att berÀtta för dig.
Jag försökte göra honom ...
507
00:39:50,020 --> 00:39:53,490
... hÄlla sitt löfte
att fixa klocktornet.
508
00:39:53,740 --> 00:39:56,493
Jag skickade Àntligen
ett registrerat brev ...
509
00:39:56,900 --> 00:40:00,290
... ber honom att komma
och bedöma skadan.
510
00:40:00,460 --> 00:40:03,133
- svarade han dig
- Ja. Se.
511
00:40:04,300 --> 00:40:06,609
"BorgmÀstaren mottar förfrÄgningar
fram till 7 pm "
512
00:40:06,700 --> 00:40:08,770
"VĂ€nligen ta med
klocktornet ... "
513
00:40:08,860 --> 00:40:11,169
"... till honom för bedömning".
514
00:40:15,580 --> 00:40:17,571
Vi fixar det ocksÄ.
515
00:40:17,660 --> 00:40:21,539
Regnet och förkylningen
har gjort spruren vÀrre.
516
00:40:22,100 --> 00:40:23,294
Kom och se.
517
00:40:30,700 --> 00:40:33,419
Gertrude hÀnger pÄ
genom ett mirakel, titta.
518
00:40:42,780 --> 00:40:43,769
Se upp!
519
00:40:51,140 --> 00:40:51,811
Äh!
520
00:40:52,980 --> 00:40:56,290
UrsÀkta, jag mÄste vara
vid en boxning match!
521
00:41:00,300 --> 00:41:03,656
Kom igen, Bagotti!
AnvÀnd vÀnster.
522
00:41:12,260 --> 00:41:14,330
Kom igen, Bagotti!
Fastna i!
523
00:41:55,060 --> 00:41:56,652
Kom igen, Peppone!
524
00:42:01,460 --> 00:42:03,257
Men herr borgmÀstare ...
525
00:42:08,940 --> 00:42:10,851
Kom igen, Peppone!
LÀgg det pÄ honom!
526
00:42:19,140 --> 00:42:20,698
FortsÀtt, Peppone! FortsÀtt!
527
00:43:04,260 --> 00:43:06,820
Det hÀr Àr för mycket, Herre ...
HjÀlp honom.
528
00:43:27,300 --> 00:43:29,291
Herre, han Àr borgmÀstaren!
529
00:43:29,380 --> 00:43:32,019
LÄt inte den mobbningen behandla
borgmÀstaren pÄ det sÀttet.
530
00:44:27,940 --> 00:44:31,649
Viva Don Camillo!
Viva Don Camil ...
531
00:44:39,860 --> 00:44:41,976
Tack, mina barn.
532
00:44:42,820 --> 00:44:45,971
jag Àr glad
att vara tillbaka med dig.
533
00:44:46,380 --> 00:44:50,817
Jag var sÄ brÄttom att jag inte kunde
vÀnta och jag tog det första tÄget.
534
00:44:51,780 --> 00:44:53,975
Lyckligtvis kom jag hit i tid.
535
00:45:01,260 --> 00:45:05,651
Jag pratar inte om att vara
i tid för denna vÄldsamma show ...
536
00:45:05,940 --> 00:45:09,455
... som Herren gav mig
styrkan att sÀtta stopp för.
537
00:45:10,260 --> 00:45:14,617
SkÀmma pÄ dig för utfodring
pÄ denna show av blod.
538
00:45:15,180 --> 00:45:17,774
Ăr du civiliserad
eller Àr du kannibaler?
539
00:45:17,980 --> 00:45:20,858
Medan du hade kul
med spel ...
540
00:45:20,940 --> 00:45:23,659
... pÄ grund av din likgiltighet
och försummelsen ...
541
00:45:23,740 --> 00:45:25,139
... av din stadsadministration ...
542
00:45:25,220 --> 00:45:28,974
... kyrkklockorna föll
pÄ din prÀsts huvud
543
00:45:29,140 --> 00:45:31,608
Du har ett möte
vid mÀssan pÄ söndag.
544
00:45:31,820 --> 00:45:35,972
Jag hoppas att du kommer alla, inklusive
de som Àr skyldiga ...
545
00:45:36,140 --> 00:45:38,449
... av Guds huss ruin.
546
00:45:43,940 --> 00:45:47,774
[Ingen vÄgade ignorera
Don Camillos direkta inbjudan.]
547
00:45:48,220 --> 00:45:51,212
[Bara nÄgra fÄ platser
av massan var tomt.]
548
00:45:51,540 --> 00:45:54,293
[Peppone och hans kamrater
var inte dÀr.]
549
00:46:01,740 --> 00:46:04,015
VÀlsignad Àr namnet
av vÄr Herre Jesus Kristus.
550
00:46:12,260 --> 00:46:13,215
Bröder ...
551
00:46:51,980 --> 00:46:56,451
Mina Àlskade bröder.
Idag Àr jag glad att se ...
552
00:46:56,860 --> 00:46:59,693
... förenade inför Gud
alla hans lamm ...
553
00:47:00,100 --> 00:47:03,012
... inklusive dem
som gick vilse lÀngs vÀgen.
554
00:47:03,260 --> 00:47:06,935
Men min glÀdje har krossats
av en smÀrtsam olycka.
555
00:47:07,380 --> 00:47:11,259
Du vet alla, förutom dem
folk dÀr vem borde veta ...
556
00:47:11,460 --> 00:47:14,054
... det Àr en spricka
hotar klocktornet.
557
00:47:14,140 --> 00:47:16,813
Det kan falla nÀr som helst
in i kyrkan.
558
00:47:17,660 --> 00:47:22,688
Gertrude, den hÀrliga klockan
som har ringt hÀr i Ärhundraden ...
559
00:47:23,140 --> 00:47:26,450
... var ett offer
av brutna löften ...
560
00:47:26,540 --> 00:47:28,371
... och har fallit
frÄn tornet.
561
00:47:31,820 --> 00:47:35,210
Jag vÀnder mig till min kÀra troende
att komma till stöd ...
562
00:47:35,380 --> 00:47:38,053
... av Guds hus
vilket Àr deras eget.
563
00:47:38,580 --> 00:47:43,131
Av troende menar jag de som
kom hit för att kÀnna dig nÀrmare Gud ...
564
00:47:43,380 --> 00:47:46,452
... inte till politiska fraktioner
och som önskar ...
565
00:47:46,620 --> 00:47:48,611
...att demonstrera
militÀr styrka.
566
00:47:54,180 --> 00:47:58,935
Efter mÀssan, pÄ denna vackra
morgon gav Gud oss ââ...
567
00:47:59,820 --> 00:48:03,256
... Jag kommer att vara vid dörren
att acceptera erbjudanden ...
568
00:48:03,540 --> 00:48:08,614
... tills de som inte ger nÄgonting
göra före alla.
569
00:48:10,180 --> 00:48:11,533
Ăr inte det nog?
570
00:48:11,740 --> 00:48:15,176
För mig Àr det men det Àr det inte
tillrÀckligt för att lÀtta ditt samvete!
571
00:48:18,460 --> 00:48:19,813
Falla in!
572
00:48:22,100 --> 00:48:23,169
UppmÀrksamhet!
573
00:48:24,780 --> 00:48:26,452
Snabb marsch!
574
00:48:41,900 --> 00:48:45,813
Först hoppas vi att klockan
ÄtervÀnder till sin plats ...
575
00:48:46,420 --> 00:48:50,493
... som igÄr hÀlsade
gryningen av reparation ...
576
00:48:50,780 --> 00:48:54,011
... och kommer att hÀlsa pÄ gryningen
av den proletÀra revolutionen!
577
00:49:03,140 --> 00:49:04,778
Tack, herr borgmÀstare.
578
00:49:05,940 --> 00:49:08,295
Men revolutionen
hade bÀttre förbÀttrats ...
579
00:49:08,380 --> 00:49:10,814
... dess retrÀtt taktik.
580
00:49:51,020 --> 00:49:55,650
Mars! Höger! Höger!
Snabb marsch!
581
00:50:23,180 --> 00:50:26,411
SĂ„, Archpriest,
kommer reparationer fortsÀtta?
582
00:50:26,620 --> 00:50:29,532
Som du kan se,
det Àr nÀstan klart.
583
00:50:30,380 --> 00:50:32,257
Vilken bra vind
bÀr dig hÀr?
584
00:50:33,260 --> 00:50:37,333
Cagnola vÀgrar att behÄlla
det löfte han gjorde till dig.
585
00:50:38,300 --> 00:50:41,736
Han sÀger att han hade blivit slagen
pÄ huvudet rÀknade inte dÄ.
586
00:50:42,700 --> 00:50:45,737
Mellan oss tror du
dammen behövs?
587
00:50:47,060 --> 00:50:51,099
Jag visste att du skulle hÄlla med
med den gamla gÀrningen.
588
00:50:57,700 --> 00:51:01,010
Klockan fyra. Det Àr min klocka!
589
00:51:03,940 --> 00:51:04,816
En klocka?
590
00:51:06,660 --> 00:51:10,289
Jag köpte det tack vare
din kamrats generositet.
591
00:51:10,380 --> 00:51:13,577
Jag hade lite pengar kvar.
Tack partiet för mig.
592
00:51:13,660 --> 00:51:15,969
Du sa tornet
föll...
593
00:51:16,060 --> 00:51:18,494
... och istÀllet för att fixa det
du köpte en klocka!
594
00:51:18,580 --> 00:51:22,016
Tornet repareras.
Jag rÀddade pengarna före klockan ...
595
00:51:22,140 --> 00:51:24,893
... och Gertrude Àr pÄ sin plats.
- Det Àr en bedrÀglig klocka!
596
00:51:24,980 --> 00:51:28,859
Inte alla hÀr anger
deras klocka till Radio Moskva ...
597
00:51:32,060 --> 00:51:33,652
Lyssna pÄ det, det Àr sent.
598
00:51:34,020 --> 00:51:37,649
Jag kommer att fördöma ditt bedrÀgeri,
sÀtta pÄ en bra demonstration ...
599
00:51:43,380 --> 00:51:48,534
Om den dammen ... Vad
berÀttade du för mig? Den Cagnola ...
600
00:51:48,620 --> 00:51:51,339
Medan han vÀgrar,
Jag kan inte tömma lÄglandet.
601
00:51:51,420 --> 00:51:53,456
Om han accepterar,
du vinner nÄgra röster.
602
00:51:53,540 --> 00:51:56,259
Det hÀr handlar inte om politik,
Det handlar om stackars djÀvlar ...
603
00:51:56,340 --> 00:51:59,696
... som inte har tillrÀckligt med land
att plantera en lök.
604
00:51:59,780 --> 00:52:02,294
Om det Àr sant,
Jag pratar med Cagnola.
605
00:52:03,100 --> 00:52:06,934
Men hÀlften av landet för dina fattiga
och halv för min.
606
00:52:07,900 --> 00:52:08,537
Vad?
607
00:52:14,620 --> 00:52:18,295
OK. Om du kan övertyga
den dÀr galen hundens son ...
608
00:52:18,500 --> 00:52:22,209
Betrakta det som fÀrdigt.
Ta in maskinerna.
609
00:52:22,820 --> 00:52:25,892
- Ăr du sĂ€ker?
- Som du hade tackat mig redan.
610
00:52:27,620 --> 00:52:28,211
Tack.
611
00:52:37,780 --> 00:52:38,610
Hej, Smilzo!
612
00:52:38,700 --> 00:52:41,658
GĂ„ till medborgarnas centrum
och stÀlla klockan framÄt 2 minuter.
613
00:52:41,740 --> 00:52:43,378
- Bra, chefen.
- Var snabb om det!
614
00:52:50,740 --> 00:52:53,812
Ingen kan tvinga mig att ge
en tum av mitt land.
615
00:52:53,900 --> 00:52:55,458
Ăr det ditt sista ord?
616
00:52:55,540 --> 00:52:58,577
Jag tror att vi har varit klara, far.
617
00:53:07,740 --> 00:53:10,618
[Förutom att inte följa
borgmÀstarens order, Cagnola ...]
618
00:53:10,700 --> 00:53:13,453
[... vÀgrade att lyda
hans prÀsts uppmaningar.]
619
00:53:13,540 --> 00:53:16,259
[Det var nÄgot
Peppone vÀgrade att svÀlja.]
620
00:53:16,340 --> 00:53:19,093
[Nu Ànnu mer det
hÀlften av staden mobiliserades ...]
621
00:53:19,180 --> 00:53:22,172
[... och arbetet skulle börja
följande vecka.]
622
00:53:27,220 --> 00:53:30,178
Oroa dig inte,
Jag Àr klar hÀr mÄndag ...
623
00:53:30,500 --> 00:53:32,252
... och börja arbeta pÄ dammen.
624
00:53:32,700 --> 00:53:35,373
Varför gav Cagnola in?
625
00:53:35,820 --> 00:53:38,778
Din församlingsprÀst Àr inte
den enda som gör mirakel.
626
00:53:38,860 --> 00:53:41,010
NÀr Peppone bestÀmmer
att göra nÄgonting...
627
00:53:43,380 --> 00:53:46,611
Varför gjorde du mig sÀtta
ett fönster i den hÀr vÀggen?
628
00:53:46,700 --> 00:53:48,497
Solen sÀtter pÄ den sidan.
629
00:53:49,260 --> 00:53:53,651
Fönstret kommer att rÀdda mig pengar.
En timmes dagsljus ...
630
00:53:54,340 --> 00:53:58,856
... rÀknat i vad jag spenderar
om 11 Är har jag sparat ...
631
00:54:01,860 --> 00:54:03,452
PÄ elva Är kommer du ha ...
Attans!
632
00:54:04,020 --> 00:54:07,171
Förbanna inte! Du kommer att förlora
din sjÀl pÄ det sÀttet.
633
00:54:07,380 --> 00:54:10,975
Min sjÀl? Tar du mig
för en idiot?
634
00:54:11,460 --> 00:54:14,657
- Tror du inte att du har
en sjÀl? - Jag tror vad jag ser.
635
00:54:14,740 --> 00:54:16,298
Ingen har nÄgonsin sett en sjÀl.
636
00:54:16,380 --> 00:54:20,055
- Vad har du inuti?
- Du Àr en lÀkare, frÄga mig inte!
637
00:54:21,140 --> 00:54:24,849
Insidan har jag insider.
NĂ€r de arbetar bor du.
638
00:54:25,380 --> 00:54:27,132
NÀr de slutar dör du.
639
00:54:27,300 --> 00:54:31,452
- Och vad fÄr dem att fungera?
- Livet gör!
640
00:54:32,140 --> 00:54:34,700
Om du Àr sÀker pÄ att du har
ingen sjÀl, sÀlja den till mig.
641
00:54:36,060 --> 00:54:38,290
- UrsÀkta mig?
- SÀlj det, jag köper det frÄn dig.
642
00:54:44,540 --> 00:54:47,054
Det Àr inte Àrligt att sÀlja
nÄgot jag inte har.
643
00:54:47,140 --> 00:54:49,449
SÀljer mig din sjÀl
betyder att...
644
00:54:49,660 --> 00:54:53,573
... om du verkligen inte har en
dÄ kan jag betala tillbaka ...
645
00:54:54,060 --> 00:54:56,290
... men om du har en,
Jag Àger dig.
646
00:54:58,660 --> 00:55:01,299
- Hur mycket betalar du mig?
- 500 lire
647
00:55:03,500 --> 00:55:06,810
Inte tillrÀckligt...
Jag vill ha minst 1000 lire.
648
00:55:07,180 --> 00:55:12,174
En röd sjÀl som du Àr inte vÀrd
mer Àn 500 och det Àr mycket.
649
00:55:13,460 --> 00:55:16,293
- 1000 eller ingenting.
- 1000 Àr det.
650
00:55:16,540 --> 00:55:19,612
Jag ger dig
ett registrerat kontrakt
651
00:55:25,300 --> 00:55:30,374
Jag förstÄr! Du vill publicera
ett foto för att kasta lera pÄ partiet!
652
00:55:30,620 --> 00:55:33,817
Kommunisterna kommer att sÀlja
deras sjÀlar för 1000 lire.
653
00:55:33,900 --> 00:55:37,336
Jag lovar
att det hÀr Àr mellan oss.
654
00:55:37,420 --> 00:55:40,969
Jag ska skriva det
in i kontraktet.
655
00:55:41,300 --> 00:55:44,770
- Jag tar ditt ord för.
- Tja. Gjort.
656
00:55:45,660 --> 00:55:49,050
"Jag, Francesco Carmine,
kÀnd som Nero ... "
657
00:55:49,300 --> 00:55:52,417
"... skicka min sjÀl
till doktor Spiletti ... "
658
00:55:52,620 --> 00:55:55,851
"... för summan
av 1000 lire betalade till mig ... "
659
00:55:56,140 --> 00:55:58,893
"... och ge honom omedelbar rÀtt
av besittning. "
660
00:55:59,660 --> 00:56:03,050
"Han kan förfoga över min sjÀl
som han anser lÀmplig. "
661
00:56:03,660 --> 00:56:04,456
Skriv hÀr.
662
00:56:18,460 --> 00:56:21,975
1 000 lire för ingenting. Gammal Älder
har mjukat din hjÀrna
663
00:56:22,100 --> 00:56:25,729
Oroa dig inte för mig. jag har aldrig
gjort dÄligt företag i mitt liv.
664
00:56:49,500 --> 00:56:53,413
- Det Àr för karneval.
- Jag sÄg Cagnola!
665
00:56:53,980 --> 00:56:54,810
Tack!
666
00:56:59,900 --> 00:57:00,969
Om Cagnola ...
667
00:57:10,380 --> 00:57:13,770
- Vad sa Cagnola?
- Han kommer inte lyssna pÄ anledning.
668
00:57:14,940 --> 00:57:17,898
- Vad?
- Han kommer inte ge in.
669
00:57:18,300 --> 00:57:21,212
Kunde du inte övertyga honom?
670
00:57:48,500 --> 00:57:49,376
Kom in!
671
00:57:53,180 --> 00:57:55,410
LÀmna mig ensam, jag dör.
672
00:57:55,660 --> 00:57:59,335
Min fru fick mig att komma.
Hon gjorde dig en bra infusion.
673
00:57:59,580 --> 00:58:01,491
- Prova.
- Förgiftas det?
674
00:58:02,340 --> 00:58:04,137
Det Àr kamille.
675
00:58:07,780 --> 00:58:11,739
Jag vet att du inte Àr Cagnola
medbrottsling. Du vet hur jag Àr ...
676
00:58:12,780 --> 00:58:15,772
Jag blir arg och sÀger saker
Jag menar inte.
677
00:58:15,980 --> 00:58:18,016
Jag skulle inte veta vad ilska Àr.
678
00:58:18,220 --> 00:58:22,498
HÀr sötnos med detta.
Det Àr Àlskling frÄn min bikupa.
679
00:58:22,660 --> 00:58:26,619
Vad matar du dina bin?
680
00:58:28,740 --> 00:58:31,015
Jag matar inte dem
den hÀr vintern.
681
00:58:31,180 --> 00:58:35,776
Jag upprepade din sista predikan
till dem och de sover fortfarande.
682
00:58:40,380 --> 00:58:43,099
Du vill frÄga mig mer,
men jag kan inte göra nÄgonting.
683
00:58:43,180 --> 00:58:44,818
Cagnola kallade en stadsadvokat ...
684
00:58:44,900 --> 00:58:47,255
... och han talar
ett annat sprÄk.
685
00:58:47,580 --> 00:58:49,172
Glöm Cagnola.
686
00:58:49,260 --> 00:58:51,854
Jag skickar bönderna
att blÄsa honom upp ...
687
00:58:51,940 --> 00:58:53,896
... och gör hans advokater
gör hÀcken.
688
00:58:56,300 --> 00:58:59,372
Jag vill inte prata som borgmÀstare,
men som en far.
689
00:58:59,460 --> 00:59:03,089
Jag ser att du producerar
en annan liten mugik.
690
00:59:03,460 --> 00:59:05,337
Nej, det Àr min Àldsta, Peppe.
691
00:59:05,420 --> 00:59:07,775
Pensionskolan
har bett honom att lÀmna.
692
00:59:07,860 --> 00:59:10,613
Om jag gÄr ska jag krossa huvudet.
693
00:59:10,700 --> 00:59:12,213
Det Àr ingen lösning!
694
00:59:12,380 --> 00:59:14,848
Kanske skulle han lyssna pÄ dig!
695
00:59:15,660 --> 00:59:19,653
Men han kan inte stÄ mig ...
Han Àr en mull som hans pappa.
696
00:59:20,580 --> 00:59:24,892
Jag vet! Du kan prata med honom
och försök att inte slÄ honom.
697
00:59:25,100 --> 00:59:29,173
Om jag gÄr Àr jag rÀdd
Jag kanske kasta en smack eller tvÄ.
698
00:59:29,700 --> 00:59:33,249
En smack eller tvÄ skulle inte störa
Jag, men gÄ lÀtt.
699
00:59:33,620 --> 00:59:37,295
Han Àr en Bottazzi, men han Àr fortfarande
inte lika tuff som jag Àn.
700
00:59:37,540 --> 00:59:41,931
Du vill förÀndra vÀrlden
och kan inte ens göra en brat lyda.
701
00:59:42,260 --> 00:59:44,933
Jag ska gÄ nÀsta söndag.
702
00:59:46,060 --> 00:59:47,413
Jag lÀmnar dig i fred.
703
00:59:51,900 --> 00:59:53,652
Du kommer aldrig sluta svettas ...
704
00:59:53,740 --> 00:59:56,379
... med allt som galen i dig.
705
00:59:57,740 --> 00:59:58,855
Godnatt!
706
01:00:04,180 --> 01:00:06,933
Du stÀller in din smutsiga klocka
framÄt igen, eller hur?
707
01:00:07,020 --> 01:00:09,534
Jag kunde inte stÀlla in min klocka
bakom som reaktionÀrerna.
708
01:00:09,620 --> 01:00:12,009
Tornklockan gÄr av solen
och solen Àr inte politisk.
709
01:00:12,100 --> 01:00:14,819
- Din klocka Àr snabb.
- Det Àr klockan till folket.
710
01:00:14,900 --> 01:00:18,415
Om medborgarens klocka Àr lÄngsam,
synd för solen.
711
01:00:18,580 --> 01:00:22,858
Gud skyddar mig. Jorden Àr inte
tillrÀckligt, de vill ha universum.
712
01:00:27,540 --> 01:00:30,008
Du ser?
Du kom inte för ingenting.
713
01:01:00,900 --> 01:01:01,730
God morgon.
714
01:01:05,140 --> 01:01:06,778
Kom lÄt oss gÄ!
715
01:01:21,820 --> 01:01:24,129
Ăr du inte kall?
Vik upp din halsduk.
716
01:01:24,380 --> 01:01:27,452
Det Àr som London hÀr,
vet du var det Àr?
717
01:01:28,260 --> 01:01:30,979
Har du Ätminstone
lÀrt sig nÄgon geografi?
718
01:01:31,060 --> 01:01:35,053
Tror du din pappa
skulle gilla det ansiktet?
719
01:01:35,220 --> 01:01:37,415
Han bryter ryggen
att betala för denna skola.
720
01:01:46,980 --> 01:01:47,810
Kom lÄt oss gÄ.
721
01:02:09,780 --> 01:02:12,055
Ung man, jag mÄste prata med dig.
722
01:02:18,580 --> 01:02:20,571
- Tja ...
- Kan jag springa?
723
01:02:20,740 --> 01:02:24,574
- Kör du inte i urtaget?
- Det finns ingen plats i skolan.
724
01:02:26,500 --> 01:02:30,095
Okej spring och kom tillbaka
och vi pratar.
725
01:02:49,660 --> 01:02:50,649
Kom hit.
726
01:02:58,340 --> 01:03:01,537
- Vad hittade du?
- TvÄ lilla maskar.
727
01:03:02,060 --> 01:03:04,335
Den dÀr Àr verkligen liten.
728
01:03:08,380 --> 01:03:11,417
LĂ€mna maskarna,
Jag mÄste prata med dig.
729
01:03:11,500 --> 01:03:13,331
NÀr en pappa gör
offra som din
730
01:03:13,420 --> 01:03:16,093
- Det finns ett bo!
- En magpie boet.
731
01:03:16,820 --> 01:03:19,175
- Vart ska du?
- Nej ... blackbirds.
732
01:03:19,540 --> 01:03:22,452
Du vet inte,
du Àr ett barn Det Àr magpies.
733
01:03:22,540 --> 01:03:26,055
Nej, det Àr blackbirds.
- Envis som din pappa.
734
01:03:26,540 --> 01:03:29,008
Du mÄste vara rÀtt.
LÄt oss se fjÀdrarna.
735
01:03:32,300 --> 01:03:33,335
Vad Àr dem?
736
01:03:35,220 --> 01:03:38,212
Blackbirds, jag hade rÀtt!
737
01:03:52,540 --> 01:03:53,893
Kan vi glida?
738
01:04:00,540 --> 01:04:02,735
Min tur, okej?
739
01:04:04,620 --> 01:04:06,099
Jag tar en körning pÄ det!
740
01:04:09,500 --> 01:04:10,728
SÄg du att?
741
01:04:31,180 --> 01:04:33,569
- 1, 2, 3.
- Min tur!
742
01:04:37,700 --> 01:04:40,294
- 1, 2, 3, 4.
- Bravo!
743
01:04:41,180 --> 01:04:42,533
En till!
744
01:04:43,660 --> 01:04:45,935
- VÀnta! Det hÀr blir en smidig!
- FortsÀtt!
745
01:04:46,900 --> 01:04:50,939
- 1, 2, 3, 4, 5, 6!
- Jag vann! Jag vann!
746
01:04:51,140 --> 01:04:53,859
- Du Àr en ess.
- Verkligen?
747
01:04:55,820 --> 01:04:59,699
- Ăr du inte törstig? - Jag svĂ€lter
för. - Ăr du hungrig? Nu gĂ„r vi.
748
01:05:02,180 --> 01:05:03,738
Bra.
749
01:05:08,580 --> 01:05:11,253
Det Àr redan 5,
du mÄste gÄ tillbaka.
750
01:05:32,580 --> 01:05:34,491
- Kastanjerna ...
- Nej.
751
01:05:35,420 --> 01:05:35,977
Varför?
752
01:05:36,620 --> 01:05:39,498
De söker oss vid dörren.
753
01:05:46,820 --> 01:05:49,334
- Adjö.
- Godnatt.
754
01:05:51,100 --> 01:05:55,412
Försök ... Jag vill sÀga ...
Försök att studera lite.
755
01:05:56,860 --> 01:05:57,372
Ja.
756
01:05:59,100 --> 01:06:02,854
Det finns ett hallfönster, vÀnta
dÀr för mig att sÀga farvÀl
757
01:06:22,540 --> 01:06:23,814
- HĂ€r.
- Tack.
758
01:06:27,500 --> 01:06:28,535
Godnatt.
759
01:06:59,100 --> 01:07:02,251
Han sprang igen,
skolan ringde mig.
760
01:07:02,340 --> 01:07:05,332
Jag dödar honom om jag fÄngar honom.
- FÄnga honom inte.
761
01:07:05,420 --> 01:07:07,695
Du hade bara gett honom
en förelÀsning ocksÄ!
762
01:07:07,780 --> 01:07:11,455
Den skolan Àr ett fÀngelse,
pojken kan inte stÄ emot det.
763
01:07:11,700 --> 01:07:14,339
Jag förstÄr inte nÄgot.
Han drog...
764
01:07:14,420 --> 01:07:16,092
... staplarna sönder för att fly.
765
01:07:17,020 --> 01:07:20,410
Han Àr inte bara stark,
han Àr smart!
766
01:07:21,060 --> 01:07:23,096
Och medan vi pratar,
han kunde vara död.
767
01:07:23,300 --> 01:07:24,619
Vad menar du, död?
768
01:07:24,820 --> 01:07:27,095
- Du sa att du inte gjorde det
vill trÀffa honom - Jag sa det?
769
01:07:27,180 --> 01:07:29,899
- Att du sÀtter honom
i en reformskola. - Vem jag?
770
01:07:30,100 --> 01:07:31,692
Han hade en attityd ...
771
01:07:34,060 --> 01:07:36,415
Om han lever,
Jag gör vad du sÀger.
772
01:07:36,620 --> 01:07:40,135
Titta pÄ vem du sÀger det
framför och komma ihÄg.
773
01:07:50,820 --> 01:07:53,175
- Men ... - Han sover!
- Vad Àr fel med honom?
774
01:07:53,260 --> 01:07:56,809
Han vill vara en bonde
som resten av hans familj.
775
01:07:58,100 --> 01:07:59,852
Du godkÀnner alltid ...
776
01:07:59,940 --> 01:08:01,817
... nÀr en proletÀr
barn Àr kvar ...
777
01:08:01,900 --> 01:08:03,652
... i okunnighet och slaveri!
778
01:08:03,740 --> 01:08:05,298
Om partiet behöver hjÀrnor ...
779
01:08:05,380 --> 01:08:08,577
... det mÄste fÄ dem i staden,
frÄn mÀnniskor som bor inuti ...
780
01:08:08,660 --> 01:08:11,379
... men han behöver luft. Om du
skicka honom tillbaka, han kommer att dö!
781
01:08:11,460 --> 01:08:13,690
- Men jag nej ...
- Vill du ha en kastanj?
782
01:08:13,780 --> 01:08:16,692
Vad om din
valda löfte?
783
01:08:17,220 --> 01:08:17,811
HĂ€r.
784
01:08:18,340 --> 01:08:22,219
BÀttre en bra jordbrukare för kÀrlek,
Àn en lÀrare med vÄld.
785
01:08:22,420 --> 01:08:24,012
- Till dig!
- Och din!
786
01:08:26,580 --> 01:08:29,333
[Peppone sÀtta sin son tillbaka
i den lokala skolan ...]
787
01:08:29,620 --> 01:08:32,851
[pÄ den order som han Ätminstone
graduate grade school.]
788
01:08:45,100 --> 01:08:47,409
- Godmorgon barn.
- God morgon, pappa.
789
01:08:47,700 --> 01:08:49,736
God morgon. Tack.
790
01:08:51,300 --> 01:08:53,018
- SĂ€tt er ner.
- Tack.
791
01:09:01,740 --> 01:09:06,052
Idag vill jag prata om vÀlgörenhet.
Ălska din nĂ€sta som dig sjĂ€lv.
792
01:09:09,020 --> 01:09:10,851
God morgon, herr borgmÀstare.
793
01:09:10,940 --> 01:09:15,456
UrsÀkta, pappa. jag trodde
Jag skulle komma för min mÄnatliga inspektion ...
794
01:09:15,980 --> 01:09:18,289
... före katekism
sÄ jag skulle inte störa dig.
795
01:09:18,820 --> 01:09:23,575
Men jag ser att du Àr tidig.
Det Àr fem minuter till 3.
796
01:09:27,100 --> 01:09:29,978
Det Àr just 3, herr borgmÀstare.
797
01:09:30,580 --> 01:09:32,855
Skulle det vara möjligt...
798
01:09:32,940 --> 01:09:35,898
... för att stÀlla in bÄda klockorna
att ringa samtidigt?
799
01:09:35,980 --> 01:09:39,575
Mina elever Àr antingen sena
eller för tidigt ...
800
01:09:39,660 --> 01:09:43,335
Det officiella livet
av samhÀllet som betalar dig ...
801
01:09:43,580 --> 01:09:46,174
... regleras av
medborgarens centrumklocka.
802
01:09:46,260 --> 01:09:48,649
BorgmÀstaren Àr för nÀra
till allmÀnintresset ...
803
01:09:48,740 --> 01:09:50,776
...att göra
ett sÄdant lÀtt beslut ...
804
01:09:50,860 --> 01:09:53,135
... pÄ denna viktiga frÄga.
805
01:09:54,340 --> 01:09:57,093
Om borgmÀstaren skulle vilja
att ifrÄgasÀtta barnen ...
806
01:09:58,620 --> 01:09:59,052
Bra.
807
01:10:02,140 --> 01:10:04,256
- SĂ€tt er ner.
- Tack.
808
01:10:14,100 --> 01:10:15,897
Hur mycket Àr det 9 gÄnger 9?
809
01:10:18,220 --> 01:10:19,209
Vet du inte
810
01:10:19,700 --> 01:10:22,931
Det vet du, kÀra!
Var modig och berÀtta för borgmÀstaren.
811
01:10:23,500 --> 01:10:24,819
Varför kommer du inte att berÀtta för honom?
812
01:10:25,580 --> 01:10:28,014
- Och varför?
- För att han skadade min pappa.
813
01:10:28,220 --> 01:10:31,132
- Vad?!
- Du slÄr honom med en skiftnyckel.
814
01:10:31,300 --> 01:10:34,133
Jag sÄg dig,
Jag var i bilen.
815
01:10:34,580 --> 01:10:36,810
- Vem Àr han?
- Mario Cagnola.
816
01:10:37,700 --> 01:10:41,409
- Den idiotens son!
- NÀr jag Àr stor betalar du!
817
01:10:41,500 --> 01:10:43,092
Du betalar för det nu!
818
01:10:48,540 --> 01:10:52,294
Rascals, det Àr vad du Àr!
Om du slÄr honom igen ...
819
01:10:52,380 --> 01:10:56,055
... Jag ska sparka dig tillbaka till den skolan.
- Du slog upp sin far!
820
01:10:56,140 --> 01:10:57,493
Glöm det! FörstÄ?
821
01:10:57,580 --> 01:11:00,811
Jag slÄr honom nÀr han förtjÀnar det,
och du ocksÄ!
822
01:11:00,900 --> 01:11:03,130
Du Àr ett bra exempel!
Fists höjde alltid!
823
01:11:03,620 --> 01:11:05,611
Om de kÀmpar,
vars fel Àr det?
824
01:11:05,700 --> 01:11:08,817
Han har inte
att utöva politik.
825
01:11:08,900 --> 01:11:10,970
Om jag fÄngar honom igen,
Jag kommer att döda honom.
826
01:11:13,500 --> 01:11:17,175
Har du ett rent samvete,
Don Camillo?
827
01:11:17,500 --> 01:11:20,697
Du var stolt den dagen
i boxningsringen.
828
01:11:20,820 --> 01:11:23,015
Ăr du stolt över dig sjĂ€lv idag?
829
01:11:23,220 --> 01:11:26,610
Det Àr inte mitt fel om de barnen
ha sin fars blod
830
01:11:26,700 --> 01:11:30,693
VÄldet börjar vÄld
och du har inte undvikit det.
831
01:11:31,420 --> 01:11:35,174
Du borde ha gÄtt
till en öken, inte ett berg.
832
01:11:35,580 --> 01:11:40,290
Du anförtrottade dem till mig och jag Àlskar
dem. Jag mÄste straffa dem ibland.
833
01:11:40,500 --> 01:11:43,970
Jag vet, stackars Don Camillo
ditt hjÀrta Àr fullt av kÀrlek.
834
01:11:44,300 --> 01:11:45,050
aj!
835
01:11:45,700 --> 01:11:48,260
Men varför Àr dina handlingar
sÄ grovt?
836
01:11:48,700 --> 01:11:51,692
Varför gav du mig
sÄ stora hÀnder, herre?
837
01:11:53,340 --> 01:11:56,889
Det Àr inte nÄgot fel,
du Àr helt normal.
838
01:11:56,980 --> 01:11:59,653
Jag vill att du ska se till
att jag inte har nÄgot ...
839
01:11:59,740 --> 01:12:03,016
... saknar det dÀr
togs inte frÄn mig.
840
01:12:03,220 --> 01:12:05,780
Har du haft kirurgi?
Jag ser inte ett Àrr.
841
01:12:06,020 --> 01:12:08,580
- Nej, jag hade aldrig operation.
- NÄ dÄ, vad ...
842
01:12:08,780 --> 01:12:12,932
Men ... mitt huvud ...
Lyssnade du dÀr?
843
01:12:13,660 --> 01:12:16,891
Det Àr inte gjort
med ett stetoskop.
844
01:12:17,140 --> 01:12:19,654
Oroa dig inte,
ditt kran Àr vÀl förseglat.
845
01:12:19,860 --> 01:12:22,215
Ingenting kan fly
utan din vetande.
846
01:12:22,380 --> 01:12:24,450
Det Àr rock hÄrt.
847
01:12:24,660 --> 01:12:27,493
Du Àr en riktig lÀkare,
en modern expert.
848
01:12:27,700 --> 01:12:29,133
Tja, en expert ...
849
01:12:29,340 --> 01:12:32,776
Inte som Spiletti
vem Àr frÄn förra seklet.
850
01:12:33,620 --> 01:12:37,818
Han blir vÀrre nÀr han blir Àldre.
Hans hjÀrna Àr mjuk.
851
01:12:38,060 --> 01:12:41,939
Du kan inte riktigt sÀga det.
Erfarenheten rÀknas framförallt.
852
01:12:42,420 --> 01:12:44,695
Jag har stor respekt
för Dr Spiletti ...
853
01:12:44,780 --> 01:12:47,772
... för att han vet
massor av saker jag inte gör.
854
01:12:55,951 --> 01:12:58,988
"... och dÀrför bjuder vi in
Kamrat Bottazzi till Moskva ... "
855
01:12:59,071 --> 01:13:02,381
"... att dra nytta av samma behandling
alla ryska medborgare njuter ... "
856
01:13:02,551 --> 01:13:04,781
"... och Àgna
sjÀlv till fred ... "
857
01:13:05,031 --> 01:13:08,103
"... i andan av det
accepterad disciplin ... "
858
01:13:08,311 --> 01:13:11,621
"... bevisat förtroende och exceptionellt
gÄvor av autokrati ... "
859
01:13:11,791 --> 01:13:14,544
"... bara matchas av din
professionell behÀrskning. "
860
01:13:15,071 --> 01:13:18,950
"Instruktioner för din
avgÄng kommer att skickas till dig. "
861
01:13:19,111 --> 01:13:21,386
"Fram till den stora dagen,
lÄt detta vara en hemlighet ... "
862
01:13:21,471 --> 01:13:24,588
"... mellan dig
och ditt parti kamrater. "
863
01:13:30,831 --> 01:13:33,140
- Tack!
- Det Àr verkligen en Àra.
864
01:13:33,231 --> 01:13:35,950
En inbjudan sÄ
Àr vÀrt 1 000 examensbevis.
865
01:13:36,751 --> 01:13:39,185
Vem Àr det hÀr Franchini
vem skrev det?
866
01:13:40,031 --> 01:13:43,182
Det Àr ovÀsentligt,
det kom frÄn federationen.
867
01:13:43,951 --> 01:13:45,623
Ăven för en Ă€ra,
det Àr en Àra!
868
01:13:47,271 --> 01:13:49,580
Det kommer att stÀnga upp vem som helst
vem skÀller borgmÀstaren ...
869
01:13:49,671 --> 01:13:51,901
... för att inte förtÀra prÀster
nÀr han kan
870
01:13:54,831 --> 01:13:58,028
LÄt oss tÀnka om det hÀr
Àr rÀtt tid att lÀmna ...
871
01:13:58,111 --> 01:13:59,942
... med reaktionÀra huvuden
höja igen.
872
01:14:00,031 --> 01:14:02,625
Det Àr felet till dem
som inte hugg ...
873
01:14:02,711 --> 01:14:04,827
... som leder av.
- Som betyder?
874
01:14:04,991 --> 01:14:08,427
Det betyder att det finns mÀnniskor
vem ska inte göra eftergifter ...
875
01:14:08,511 --> 01:14:10,627
... men slÄ först!
876
01:14:10,711 --> 01:14:13,145
SÄ berÀtta vad vi ska göra.
877
01:14:13,511 --> 01:14:16,389
Jag Àr inte ledare hÀr,
men om den fördömda prÀsten ...
878
01:14:16,591 --> 01:14:19,549
... kom till min butik en dag
för rakning, skulle du se ...
879
01:14:19,671 --> 01:14:22,105
... Jag skar i halsen.
880
01:14:23,311 --> 01:14:25,506
[Den heliga torsdagen ...]
881
01:14:25,831 --> 01:14:27,264
God morgon allihopa.
882
01:14:30,911 --> 01:14:34,028
Herr borgmÀstare!
Hur Àr Lenin?
883
01:14:35,231 --> 01:14:37,461
- Lenin?
- Lenin, Libero Camillo.
884
01:14:38,191 --> 01:14:39,067
Bra tack.
885
01:14:39,151 --> 01:14:40,584
Vad har du kommit för?
886
01:14:40,671 --> 01:14:43,822
Jag fick veta att jag verkligen behövde
en rakning, sÄ hÀr Àr jag!
887
01:14:44,711 --> 01:14:49,102
Vems tur Àr det?
Ingen? DÄ Àr det min.
888
01:14:53,711 --> 01:14:54,621
En rakning.
889
01:14:56,071 --> 01:14:58,983
Tja, det Àr ganska snart
att du ska lÀmna, herr borgmÀstare.
890
01:15:02,071 --> 01:15:03,186
LĂ€mnar?
891
01:15:03,431 --> 01:15:05,899
Ska du inte
proletariat himlen?
892
01:15:06,751 --> 01:15:08,070
Vem sa till dig?
893
01:15:08,151 --> 01:15:12,508
- Det Àr allmÀnhetens kunskap, nej?
- Tja, nej.
894
01:15:13,071 --> 01:15:16,029
Staden kommer att berövas
av sin Àlskade ledare ... synd.
895
01:15:16,191 --> 01:15:18,830
- I alla fall, grattis.
- Tack.
896
01:15:20,071 --> 01:15:22,027
- God dag.
- God dag.
897
01:15:23,631 --> 01:15:28,022
Ryssland Àr trevligt, men inte exakt
runt hörnet.
898
01:15:29,591 --> 01:15:32,151
- Chef, jag ...
- Vad menar du?
899
01:15:32,351 --> 01:15:34,342
Vad jag sa Àr Ryssland lÄngt.
900
01:15:34,511 --> 01:15:37,025
I Ryssland
det finns ingen exploatering.
901
01:15:37,111 --> 01:15:39,386
Arbetare Àr stolta
att resa lÄngt ...
902
01:15:39,471 --> 01:15:42,110
... för att se platsen
som gav folket frihet.
903
01:15:42,191 --> 01:15:43,340
NÀr ska du gÄ?
904
01:15:43,471 --> 01:15:45,701
Han Àr inte ... Jag Àr.
905
01:15:50,231 --> 01:15:54,349
- Har du nÄgot att sÀga
mot Ryssland? - Jag? Vilken idé.
906
01:15:54,711 --> 01:15:58,226
- Skulle du frÄga en reaktionÀr
vad han tycker ocksÄ? - Var tyst!
907
01:16:03,791 --> 01:16:06,305
Om du var pÄ min plats,
skulle du gÄ?
908
01:16:07,631 --> 01:16:09,030
Jag Àr inte pÄ din plats.
909
01:16:09,271 --> 01:16:10,590
Du Àr inte en man ...
Med nÄgon annan...
910
01:16:10,911 --> 01:16:15,223
... du kan prata man till man,
men Àr detta omöjligt med dig?
911
01:16:15,711 --> 01:16:17,110
Jag lyssnar.
912
01:16:17,991 --> 01:16:20,061
Vad tycker du om Ryssland?
913
01:16:20,231 --> 01:16:21,983
Jag har berÀttat mÄnga gÄnger.
914
01:16:22,071 --> 01:16:23,743
Kommer du inte vara öppen?
915
01:16:23,831 --> 01:16:27,301
PÄ vilket sÀtt? Inte Alla
kan gÄ till Ryssland.
916
01:16:27,591 --> 01:16:30,230
Jag vet bara vad jag lÀser
i böcker och tidningar ...
917
01:16:30,311 --> 01:16:32,427
... och du vet mer Àn jag gör.
918
01:16:32,511 --> 01:16:33,830
Det gör jag verkligen.
919
01:16:34,031 --> 01:16:35,828
SÄ varför frÄgar du mig?
920
01:16:36,631 --> 01:16:40,624
Lösa din sÀck av lögner
sÄ jag kan fÄ dig att Àta dem ...
921
01:16:40,951 --> 01:16:43,590
... och din smutsiga
propaganda ocksÄ.
922
01:16:43,791 --> 01:16:47,909
Tror du att de inte Àr bÀttre
eller sÀmre i Ryssland Àn vi Àr?
923
01:16:48,151 --> 01:16:52,463
Jag har aldrig sagt det. Nu
det du frÄgar ... Det Àr min Äsikt ...
924
01:16:52,551 --> 01:16:54,985
Varför sÀger du att det Àr vÀrre
i dina tidningar?
925
01:16:55,071 --> 01:16:57,027
Du vet ... det Àr politik!
926
01:16:57,911 --> 01:16:59,139
Politik...
927
01:17:00,791 --> 01:17:02,622
Glöm det hÀr handlar om mig.
928
01:17:03,031 --> 01:17:06,148
Om en kille hade chansen
för ett bra jobb i Ryssland ...
929
01:17:06,231 --> 01:17:09,940
... och han frÄgade din rÄdgivning,
vad skulle du sÀga?
930
01:17:11,271 --> 01:17:14,627
Om det var ett jobb ...
Jag skulle berÀtta för honom att gÄ.
931
01:17:15,671 --> 01:17:18,629
Jag tÀnkte aldrig
du hade en sÄ lÀtt beröring.
932
01:17:23,991 --> 01:17:27,506
Han kÀnde sig dÄlig, herre. Han hoppades
Jag skulle tala mycket om Ryssland ...
933
01:17:27,631 --> 01:17:31,226
... sÄ han kunde sÀga nej. Jag skulle inte
vill vara i hans skor
934
01:17:31,311 --> 01:17:34,064
Jag hoppas att det inte finns nÄgon oÀrlig
man som bÀr dina skor.
935
01:17:34,151 --> 01:17:35,027
Varför, herre?
936
01:17:35,111 --> 01:17:38,262
Vem tog du papperet
med feststÀmpeln frÄn?
937
01:17:38,351 --> 01:17:41,184
Min skrivare behövde kommunisten
Federation brevpapper ...
938
01:17:41,271 --> 01:17:44,741
... en dag dÄ han vÀnde sig
hans rygg, precis som ett skÀmt
939
01:17:44,831 --> 01:17:47,629
Det Àr inte ett skÀmt, det Àr ont.
Ge tillbaka!
940
01:17:47,711 --> 01:17:49,269
Det Àr omöjligt nu, herre.
941
01:17:49,351 --> 01:17:51,191
Har du inte mer stulit papper?
942
01:17:51,191 --> 01:17:53,102
Nej!
943
01:17:53,831 --> 01:17:58,427
- Det finns kanske ett blad kvar.
- Reparera ondskan. - Ja, herre.
944
01:18:00,151 --> 01:18:02,790
[NÄgra dagar senare,
Peppone fick ett brev ...]
945
01:18:02,871 --> 01:18:04,748
[... avbryta
hans resa till Ryssland ...]
946
01:18:04,831 --> 01:18:08,221
[... och Jesus mottog
en anonym tackanmÀlan.]
947
01:18:10,631 --> 01:18:13,464
Det Àr fantastiskt,
de har gjort en paradflotta.
948
01:18:13,551 --> 01:18:14,984
- Vem de?
- Don Camillo.
949
01:18:15,071 --> 01:18:18,222
Det Àr en stor röd fisk
med ett banderoll som sÀger:
950
01:18:18,431 --> 01:18:20,740
..."MĂ€nniskor,
försiktig med den röda fisken "...
951
01:18:20,991 --> 01:18:24,540
... och de lÀgger en mustasch pÄ den ...
det Àr du exakt. - Imbecile!
952
01:18:25,231 --> 01:18:28,348
SÄg du det? Det finns
folket med sina löften ...
953
01:18:28,711 --> 01:18:30,747
... men han kommer inte komma lÄngt
med det flyta.
954
01:18:31,431 --> 01:18:34,980
Chef, kolla pÄ mig, kan du se
har nÄgot förÀndrats om mig?
955
01:18:35,231 --> 01:18:38,826
Verkar det hÀr rÀtt tid
för dessa frÄgor?
956
01:18:56,751 --> 01:18:59,982
[Marchetti! ... vem Är tidigare
hade gjort Peppone ...]
957
01:19:00,071 --> 01:19:02,027
[... och Don Camillo
dricka ricinolja ...]
958
01:19:02,111 --> 01:19:05,501
[... för att klargöra sina idéer. han skulle
sa det med ett otÀckt grin ...]
959
01:19:05,591 --> 01:19:08,059
[... och hade lÀmnat staden
efter kriget.]
960
01:19:31,231 --> 01:19:34,860
HjÀlp mig, Peppone jagar mig,
lÄt mig in, göm mig!
961
01:19:38,391 --> 01:19:41,144
Titta vem som Àr!
Har du blivit en indian?
962
01:19:42,151 --> 01:19:44,904
Jag ville se staden
sÄ jag klÀdde upp.
963
01:19:44,991 --> 01:19:47,983
Jag trodde att det skulle fungera,
men Peppone kÀnde igen mig.
964
01:19:48,071 --> 01:19:51,143
Detta hus Àr okrÀnkbart,
du Àr sÀker hÀr.
965
01:19:52,151 --> 01:19:52,742
Tack.
966
01:19:56,671 --> 01:19:58,741
Regnet har startat igen.
967
01:20:07,671 --> 01:20:11,550
Du skulle vara Ànnu sÀkrare
om mellan oss ...
968
01:20:11,671 --> 01:20:13,980
... det var inte den ricinoljan
att du fick mig att dricka
969
01:20:14,151 --> 01:20:16,301
Du tÀnker fortfarande pÄ
efter alla dessa Är?
970
01:20:17,071 --> 01:20:20,188
Det var ett skÀmt!
Vi var bÄda barnen ...
971
01:20:20,431 --> 01:20:22,342
Alla tre av oss.
972
01:20:23,591 --> 01:20:27,300
FörlÄtelse,
Jag passerade genom ditt fönster.
973
01:20:27,391 --> 01:20:31,430
Jag har tvÄ konton för att lösa en
med dig och en seriös med honom.
974
01:20:32,351 --> 01:20:35,946
LÀkaren bestÀllde mig
för att du ska ta ricinolja.
975
01:20:37,431 --> 01:20:40,946
Din mage Àr pinsamt
du och det kommer att göra dig bra
976
01:20:54,431 --> 01:20:58,344
Snabb, riskerar denna bar
rymmer mina hÀnder.
977
01:21:05,031 --> 01:21:06,464
Dryck! Dryck!
978
01:21:13,951 --> 01:21:15,225
SĂ€tt ner baren!
979
01:21:15,311 --> 01:21:16,983
SkÀm inte, det Àr laddat.
980
01:21:17,071 --> 01:21:20,302
SĂ€tt ner det eller jag ska skjuta,
Jag gör alltid det jag sÀger.
981
01:21:25,511 --> 01:21:27,308
Nu ... drick!
982
01:21:31,351 --> 01:21:36,266
Jag rÀknar med tre.
Ett tvÄ...
983
01:21:58,111 --> 01:22:01,342
Nu ska du ringa din Reds.
Kanske har de min hud ...
984
01:22:01,431 --> 01:22:03,387
... men jag kommer inte att gÄ till helvete ensam.
985
01:22:22,351 --> 01:22:28,187
En första kvalitetsolja,
du hittar det utsökt.
986
01:22:28,471 --> 01:22:30,382
Var inte en idiot ...
Jag ska skjuta!
987
01:22:35,071 --> 01:22:39,906
Indiska kommer inte att döda detta bleka ansikte
med det riflet. Det Àr inte laddat.
988
01:22:42,711 --> 01:22:48,263
Dryck. Jag rÀknar med tre ...
eller jag slÄr dig till en massa.
989
01:22:50,471 --> 01:22:53,190
Kanske Àr det rancid,
du har vÀntat i flera Är.
990
01:23:00,991 --> 01:23:04,028
Om du inte vill ha Peppone
grupp att attackera dig ...
991
01:23:04,151 --> 01:23:06,619
... Jag föreslÄr att du blir en hare.
992
01:23:16,991 --> 01:23:20,745
Nu lögnerna
och vÄldet börjar, va?
993
01:23:20,991 --> 01:23:24,779
Om han visste att det inte var laddat,
Peppone skulle ha dödat honom.
994
01:23:24,871 --> 01:23:28,386
Du kunde ha sagt det
innan Peppone drack oljan.
995
01:23:28,471 --> 01:23:29,870
DĂ„ Peppone
skulle inte ha druckit det!
996
01:23:29,951 --> 01:23:32,590
Tycker du inte
det var hÀmnd?
997
01:23:32,671 --> 01:23:37,950
UrsÀkta, herre, det Àr en skillnad.
Det var inte hÀmnd, det var rÀttvisa.
998
01:23:38,191 --> 01:23:41,422
Och du har en djup kÀnsla
rÀttvisa, eller hur?
999
01:23:44,671 --> 01:23:45,990
Vad menar du?
1000
01:23:46,271 --> 01:23:50,344
RÀttvisa dikterar lögnerna
och vÄld Äterbetalas.
1001
01:23:52,911 --> 01:23:55,220
Du har förstÄtt, inte du?
1002
01:24:25,151 --> 01:24:29,747
Egentligen, herre,
Detta kommer att föra tillbaka ... ungdomar.
1003
01:24:59,231 --> 01:25:01,347
En smuts av ungdom!
1004
01:25:05,991 --> 01:25:08,949
[Lt verkade
att himlen hade öppnat.]
1005
01:25:09,471 --> 01:25:12,065
[Paraden och dess flottor
kunde inte fortsÀtta.]
1006
01:25:12,551 --> 01:25:15,907
[Regnet föll utan stopp
för dagar och nÀtter ...]
1007
01:25:16,151 --> 01:25:19,302
[medan floden svÀllde
och hotade.]
1008
01:25:20,271 --> 01:25:23,468
[I denna katastrofala atmosfÀren
kriget mellan pojkarna ...]
1009
01:25:23,791 --> 01:25:26,430
[... slutade i plötslig tragedi.]
1010
01:25:36,431 --> 01:25:40,140
Hans skalle kan brista,
han mÄste tas till operation.
1011
01:25:42,591 --> 01:25:44,980
Vem slog honom?
1012
01:25:45,551 --> 01:25:48,349
Mario Cagnola
kastade en sten pÄ honom.
1013
01:25:56,791 --> 01:26:00,147
Herre, fÀderna hatar,
barnen hatar.
1014
01:26:00,391 --> 01:26:02,222
Vad kommer att bryta den hÀr kedjan?
1015
01:26:02,431 --> 01:26:06,060
Och du satt pÄ korset
för att rÀdda dessa ingrepp.
1016
01:26:06,271 --> 01:26:10,583
Om Guds Son var
offrade för att rÀdda mÀnskligheten ...
1017
01:26:11,111 --> 01:26:14,262
... hans offer
kunde inte ha varit förgÀves.
1018
01:26:14,751 --> 01:26:16,548
Gud gör inte misstag.
1019
01:26:16,751 --> 01:26:20,426
Vem har ingen tro pÄ mÀnsklighetens
förlossningen har ingen tro pÄ Gud.
1020
01:26:30,351 --> 01:26:31,261
Han dör.
1021
01:26:34,911 --> 01:26:36,867
Ljus dessa genast.
1022
01:26:38,991 --> 01:26:41,949
Inte av honom
framför Madonna.
1023
01:26:42,711 --> 01:26:45,350
Min fru skickade dem till henne.
1024
01:26:52,431 --> 01:26:54,865
Det finns ett litet hopp
han kommer att leva
1025
01:26:55,151 --> 01:26:57,949
Om Gud Àr bra,
han kommer att lÀka min son.
1026
01:27:06,551 --> 01:27:10,100
Lyssna inte, herre, den stackars
mannen menade inte att hÀdda.
1027
01:27:10,311 --> 01:27:13,621
Han Àr bara en fattig sjÀl
vars son dör.
1028
01:27:13,831 --> 01:27:17,141
Ingen Àr fattigare Àn han
vem har gÄtt igenom problem ...
1029
01:27:17,231 --> 01:27:18,107
... och förlorar sin tro.
1030
01:27:18,471 --> 01:27:22,908
Jag vet, men han har inte förlorat
hans tro pÄ dig, jag Àr sÀker.
1031
01:27:23,631 --> 01:27:26,748
Gud vill att han ska tÀnka
annorlunda Àn han talar.
1032
01:27:26,951 --> 01:27:29,146
Jag Àr sÄ sÀker pÄ honom
som jag Àr av mig sjÀlv, herre.
1033
01:27:30,751 --> 01:27:33,549
UrsÀkta, jag heter.
1034
01:27:37,911 --> 01:27:41,506
[Don Camillo sprang ut,
men det var inte Peppone som ringde honom.]
1035
01:27:41,751 --> 01:27:45,790
[Det var det söta hjÀrtat
av Don Camillo som ringer honom.]
1036
01:27:46,151 --> 01:27:49,188
[Det söta hjÀrtat
av grovprÀsten frÄn Bassa.]
1037
01:27:51,631 --> 01:27:55,260
Kom igen, ta dessa.
De kommer att bli bra.
1038
01:27:59,311 --> 01:28:02,269
Du ser, Herre, han tog med mig
fem stearinljus.
1039
01:28:02,471 --> 01:28:05,190
De Àr inte sÄ stora,
men de kostar lite pengar.
1040
01:28:05,351 --> 01:28:08,024
Jag Àr övertygad
han köpte dem pÄ kredit.
1041
01:28:08,951 --> 01:28:12,546
Se herre, verkar de lysa
ljusare Àn de andra.
1042
01:28:13,151 --> 01:28:15,711
Jag tror du har rÀtt,
Don Camillo.
1043
01:28:19,751 --> 01:28:21,264
UrsÀkta, herre.
1044
01:28:32,431 --> 01:28:34,786
[Peppons son lÀkte.
ĂversvĂ€mningen fortsatte ...]
1045
01:28:35,111 --> 01:28:39,662
[... och snart gjorde floden Cagnola
precis genom att spricka dammarna ...]
1046
01:28:40,031 --> 01:28:43,740
[... och sedan gjorde Peppone rÀtt
genom att drunkna Cagnolas vingÄrdar ...]
1047
01:28:44,191 --> 01:28:46,910
[... tillsammans med resten av staden.]
1048
01:28:51,551 --> 01:28:54,941
Ja Herr Prefect, förstÄs.
1049
01:28:57,791 --> 01:29:01,101
Ja, vi tar alla
till huvuddamman.
1050
01:29:01,391 --> 01:29:06,465
Ja, det Àr intakt upp till Malacorte.
Ăr du sĂ€ker pĂ„ att lastbilarna har lĂ€mnat?
1051
01:29:08,511 --> 01:29:11,184
- Han kunde bara skicka tre.
- Tre? - Bara tre?
1052
01:29:11,271 --> 01:29:14,104
Vad tror du
vi kan göra med tre lastbilar?
1053
01:29:15,191 --> 01:29:18,069
Jag vet jag Àr ledsen.
1054
01:29:19,551 --> 01:29:20,984
OK. Ambulansen?
1055
01:29:21,871 --> 01:29:23,020
Det kommer bra.
1056
01:29:24,031 --> 01:29:25,510
SjÀlvklart, herr prefekt.
1057
01:29:26,591 --> 01:29:29,059
De har varit dÀr i 2 timmar,
varför vÀntar du
1058
01:29:29,151 --> 01:29:32,348
Gjorde din prefekt
skicka lastbilarna?
1059
01:29:32,431 --> 01:29:35,389
Lastbilarna
borde ha varit hÀr vid 12!
1060
01:29:35,471 --> 01:29:39,384
- Vad Àr klockan? - Det Àr 12:35.
- Du Àr lÄngsam, det Àr 12:45.
1061
01:29:41,511 --> 01:29:43,069
Det Àr just 1:00.
1062
01:29:43,591 --> 01:29:44,706
Ett.
1063
01:29:46,231 --> 01:29:48,381
VĂ€nta en minut...
Det Àr tio till ett.
1064
01:29:52,471 --> 01:29:56,384
- De sa att det Àr kvart
till tolv i staden. - Men ...
1065
01:29:56,631 --> 01:29:58,110
LÄt oss hoppas att de brÄttom!
1066
01:29:58,191 --> 01:30:00,068
Du kan rÀkna med mig, herr prefekt.
1067
01:30:02,351 --> 01:30:04,990
Don Camillo, det Àr dags du anvÀnde
din moraliska auktoritet ...
1068
01:30:05,071 --> 01:30:06,789
... att övertyga resisterna ...
1069
01:30:06,871 --> 01:30:09,385
... att vi behöver alla
möjligt före natten.
1070
01:30:09,471 --> 01:30:13,146
Medborgarcentret har vatten
till hÀr evakuerades de ...
1071
01:30:13,351 --> 01:30:14,784
Jag ger dig en hand
1072
01:30:24,111 --> 01:30:29,788
SÀg mig, herr borgmÀstare, har du hittat
ett sÀtt att flytta dina vapen?
1073
01:30:30,471 --> 01:30:33,304
Vad hÀnder med
proletariska revolutionen?
1074
01:30:33,511 --> 01:30:37,470
Jag tog din! Du hade lagrats
dem i klocktornet ...
1075
01:30:37,671 --> 01:30:40,231
Jag satte bara
handgranaterna dÀr inne!
1076
01:30:40,911 --> 01:30:43,106
Planerar du att stanna hÀr?
1077
01:30:43,311 --> 01:30:46,269
Jag var en gÄng i exil
det var nog.
1078
01:30:46,511 --> 01:30:49,344
Jag visste att du skulle vilja vara en hjÀlte!
1079
01:30:49,591 --> 01:30:53,425
SkÀmma pÄ dig för att anvÀnda
detta problem för din propaganda!
1080
01:30:53,671 --> 01:30:57,346
Jag förlÄter dig, stackars Peppone!
Du kommer aldrig att kunna se ...
1081
01:30:57,511 --> 01:31:01,299
... Skapelsens harmoni om det Àr
inte som en politisk organisation.
1082
01:31:01,591 --> 01:31:03,661
FörlÄt, men tull krÀver mig.
1083
01:31:03,831 --> 01:31:06,220
GÄ till djÀvulen och drunkna.
1084
01:31:06,311 --> 01:31:09,621
- ĂversvĂ€mningen kommer att ha tjĂ€nat
dess syfte. - Tack!
1085
01:31:12,391 --> 01:31:13,904
Kan du simma?
1086
01:31:14,311 --> 01:31:16,188
Som ett strykjÀrn.
1087
01:31:21,111 --> 01:31:23,420
- Har din familj kvar Àn?
- Ja.
1088
01:31:23,871 --> 01:31:26,180
- DĂ„ kan du ta hand om mina!
- OK.
1089
01:31:26,271 --> 01:31:29,149
- Jag stannar. - Var
stannar du? - Jag ska stanna hÀr!
1090
01:31:30,191 --> 01:31:33,263
Jag vill inte att han Àr
en martyr i klocktornet.
1091
01:31:33,351 --> 01:31:36,104
NĂ€r vi kommer tillbaka,
han har rÀddat staden.
1092
01:31:38,711 --> 01:31:43,068
GrÄt inte, Granny. Jag kommer vara hÀr och
allt kommer att vÀnta pÄ dig.
1093
01:31:44,151 --> 01:31:46,711
Vad trevligt!
1094
01:31:48,231 --> 01:31:50,347
Ăr det sant
Gamla Spiletti dör?
1095
01:31:50,431 --> 01:31:53,264
Det Àr ingenting, det har hÀnt
mÄnga gÄnger tidigare.
1096
01:31:54,311 --> 01:31:57,587
Sade han inte nÄgot om
det kontrakt han har med mig?
1097
01:31:57,751 --> 01:32:00,060
Jag Àr inte hans revisor,
Jag tar hand om sjÀlar.
1098
01:32:00,271 --> 01:32:04,105
Exakt sÄlde jag honom
min sjÀl för 1000 lire.
1099
01:32:04,791 --> 01:32:06,110
Jag skrev ett kontrakt till honom ...
1100
01:32:06,191 --> 01:32:08,386
Du sa alltid
sjÀlar var prÀstens uppfinning ...
1101
01:32:08,471 --> 01:32:11,031
... sÄ du lÀgger den i en vÀska!
Ăr du ledsen?
1102
01:32:11,111 --> 01:32:13,784
Det smutsiga reaktionÀrt
kommer att gÄ direkt till helvetet.
1103
01:32:13,871 --> 01:32:18,069
Vad ska han göra med ett kontrakt
nÀr han dör? Kommer hans son att Àrva?
1104
01:32:18,751 --> 01:32:20,787
Jag vill ha det pappret tillbaka!
1105
01:32:20,991 --> 01:32:22,549
Jag betalar tillbaka 1000 lire.
1106
01:32:22,631 --> 01:32:25,384
Kom till kyrkan,
din Àgare Àr i klocktornet.
1107
01:32:25,471 --> 01:32:26,745
Min Àgare?
1108
01:32:26,831 --> 01:32:29,584
Spiletti.
Han ville inte lÀmna mig.
1109
01:33:15,271 --> 01:33:17,148
Jag har en plats om du vill ha det.
1110
01:33:17,711 --> 01:33:19,110
FÄr jag?
1111
01:33:20,711 --> 01:33:23,748
Mario, hjÀlp din vÀn.
1112
01:33:27,511 --> 01:33:29,502
- MÄste vi Äka?
- Ja gÄ.
1113
01:33:29,591 --> 01:33:30,944
Kom igen!
1114
01:33:31,231 --> 01:33:34,303
HĂ€mta barnen i bilen.
Jag tar fallet.
1115
01:33:39,351 --> 01:33:41,501
Var försiktig med barnet
blir inte kallt.
1116
01:33:41,591 --> 01:33:43,786
Jag kommer nÀr evakueringen
Ă€r klar.
1117
01:33:43,871 --> 01:33:47,068
- Komma in! - Var försiktig.
- Oroa dig inte för det.
1118
01:33:47,551 --> 01:33:49,189
God morgon herrn.
1119
01:33:51,431 --> 01:33:53,183
Var bra, nu. HejdÄ.
1120
01:33:53,871 --> 01:33:55,702
- Tack, herr Cagnola.
- VarsÄgod.
1121
01:33:55,791 --> 01:33:58,863
- Skynda!
- Jag kommer vara dÀr sÄ fort jag kan.
1122
01:33:58,991 --> 01:33:59,946
Trevlig resa!
1123
01:34:00,031 --> 01:34:02,625
- Adjö!
- Adjö!
1124
01:34:03,871 --> 01:34:07,068
Ge tillbaka det hÀr kontraktet
gör honom sjuk
1125
01:34:07,151 --> 01:34:10,541
Var Àr han sjuk?
I sin viskositet.
1126
01:34:10,871 --> 01:34:12,668
Det Àr allt han har inne.
1127
01:34:12,871 --> 01:34:16,386
Vad jag har inuti
berör dig inte.
1128
01:34:16,791 --> 01:34:19,783
Om det finns nÄgot ...
Du har inget att göra med det!
1129
01:34:23,551 --> 01:34:27,703
HÀr behöver jag inte lÀngre.
Jag fick vad jag ville ha.
1130
01:34:30,551 --> 01:34:33,668
HÄll 1000 lire,
det Àr bra.
1131
01:34:34,431 --> 01:34:37,229
Kontraktet Àr ogiltigt
och till varje sin egen!
1132
01:34:41,711 --> 01:34:42,461
VarsÄgod.
1133
01:34:42,911 --> 01:34:44,230
HÀr, för dina fattiga.
1134
01:34:49,791 --> 01:34:54,945
Denna sakreligiösa pengar
Àr inte bra för de fattiga heller.
1135
01:34:55,431 --> 01:34:56,022
Tack.
1136
01:34:57,751 --> 01:34:59,503
Ăr du sĂ€ker pĂ„ att jag Ă€r okej nu?
1137
01:34:59,591 --> 01:35:01,946
- SÄ sÀkert som Gud existerar.
- Fin.
1138
01:35:03,671 --> 01:35:08,791
Nu nÀr du har din sjÀl tillbaka
TÀnk pÄ att rengöra det av synd!
1139
01:35:09,271 --> 01:35:11,546
Jag behöver inte din tvÄl.
1140
01:35:15,471 --> 01:35:18,144
Vem kommer nÄgonsin
förstÄ dessa mÀnniskor?
1141
01:35:18,351 --> 01:35:20,228
Jag kommer, Don Camillo.
1142
01:35:21,351 --> 01:35:25,469
Jag gÄr runt i stan
för att se om de glömde nÄgon.
1143
01:35:33,111 --> 01:35:36,547
[MÄnga familjer gick över natten
camped pÄ dammen.]
1144
01:35:47,911 --> 01:35:50,983
[Gryningen steg pÄ en frusen,
dimmig söndag.]
1145
01:35:51,511 --> 01:35:53,866
[Floden fortsatte att stiga.]
1146
01:36:42,631 --> 01:36:45,623
En översvÀmning betyder inte
det Àr inte söndag.
1147
01:36:45,831 --> 01:36:47,150
Nu mÄste du förstÄ ...
1148
01:36:47,311 --> 01:36:50,542
... Àven om du kÀnner dig stark
som en ox, dra inte för hÄrt ...
1149
01:36:50,751 --> 01:36:54,790
... vattnet Äterupptog sprickan
och det Àr inte fast dÀr uppe.
1150
01:36:55,111 --> 01:36:57,306
Oroa dig inte,
Jag gör precis rÀtt!
1151
01:37:29,671 --> 01:37:30,467
Det Àr massa.
1152
01:37:53,991 --> 01:37:54,946
Bröder och systrar.
1153
01:38:03,431 --> 01:38:06,821
Jag Àr ledsen
Jag kan inte fira den heliga mÀssan.
1154
01:38:07,911 --> 01:38:11,699
Men jag Àr med dig
att lyfta en bön till himlen.
1155
01:38:16,071 --> 01:38:21,020
Det Àr inte första gÄngen
floden har invaderat vÄrt hem.
1156
01:38:24,311 --> 01:38:28,270
Men en dag vattnet
kommer att recede ...
1157
01:38:29,831 --> 01:38:32,982
... och solen kommer att lysa igen.
1158
01:38:34,671 --> 01:38:38,505
Och vi kommer att minnas
brödraskapet...
1159
01:38:40,231 --> 01:38:42,950
... som förenade oss
i denna fruktansvÀrda timme.
1160
01:38:44,151 --> 01:38:49,225
Och med fasthÄllenhet har Gud
givet oss kommer vi att kÀmpa igen ...
1161
01:38:51,551 --> 01:38:54,065
... för solen
att lysa ljusare ...
1162
01:38:57,631 --> 01:39:00,065
... för blommorna
att vara vackrare ...
1163
01:39:02,951 --> 01:39:07,786
... och för fattigdom
att försvinna frÄn vÄra stÀder.
1164
01:39:10,791 --> 01:39:13,021
Vi kommer att glömma vÄr discord ...
1165
01:39:14,511 --> 01:39:19,266
... och nÀr det Àr dags att dö
vi kommer att försöka le.
1166
01:39:19,551 --> 01:39:22,463
Det Àr vÀgen
för att underlÀtta vÀgen ...
1167
01:39:23,471 --> 01:39:30,707
... för vÄr stad
att bli ett litet paradis.
1168
01:39:33,911 --> 01:39:35,230
GÄ, bröder och systrar.
1169
01:39:36,511 --> 01:39:40,982
jag stannar hÀr
att hÀlsa pÄ den första solen ...
1170
01:39:42,431 --> 01:39:47,425
... och för dig att lÀmna
med ringen pÄ dina klockor ...
1171
01:39:47,911 --> 01:39:50,903
... som de ringer vÀlkommen ljudet
av Ätervakning.
1172
01:39:55,271 --> 01:39:57,421
MÄ Gud gÄ med dig.
1173
01:40:00,911 --> 01:40:02,026
Amen.
1174
01:40:18,431 --> 01:40:20,183
HallÄ! HallÄ!
1175
01:40:21,911 --> 01:40:23,060
Nej!
1176
01:40:40,191 --> 01:40:43,979
(Tack Gud,
för att ta emot himlen ...)
1177
01:40:44,391 --> 01:40:46,302
(... din ovÀrderliga tjÀnare.)
1178
01:40:53,551 --> 01:40:57,339
Don Camillo!
Det Àr jag, Peppone.
1179
01:40:58,191 --> 01:41:00,989
Den hÀr personen Àr hÀr, herre?
PÄ vilket sÀtt?
1180
01:41:05,711 --> 01:41:07,906
Han Àr en besatthet.
1181
01:41:08,271 --> 01:41:09,420
Du Àr överallt ...
1182
01:41:10,271 --> 01:41:13,069
Jag trodde att jag var i himlen.
Men med dig dÀr ...
1183
01:41:13,991 --> 01:41:16,221
...det betyder
Jag var i sköldkammaren.
1184
01:41:17,231 --> 01:41:20,985
Om jag kommer till himlen hoppas jag
Jag behöver inte se dig ...
1185
01:41:21,911 --> 01:41:23,310
... men himlen Àr en stor plats.
1186
01:41:31,631 --> 01:41:33,701
Fiska du mig ut?
1187
01:41:34,391 --> 01:41:36,347
Ja, och jag Ängrar redan.
1188
01:41:40,871 --> 01:41:42,384
Ăr du ocksĂ„ hĂ€r?
1189
01:41:42,551 --> 01:41:45,987
Jag bestÀmde mig för att inte dö tills
allt Àr tillbaka pÄ plats.
1190
01:41:52,031 --> 01:41:54,545
Pratar han inte lÀngre?
1191
01:41:54,791 --> 01:41:58,670
Det Àr det vanliga ... LÄt oss ta med
honom till Röda Korset.
1192
01:42:00,151 --> 01:42:02,028
HallÄ!
Ta bÄren hÀrifrÄn!
1193
01:42:14,431 --> 01:42:16,069
Insisterar du pÄ att stanna?
1194
01:42:16,151 --> 01:42:17,823
Har jag nÄgonsin Àndrat mig?
1195
01:42:17,911 --> 01:42:19,230
DÄ ska vi bÄda stanna.
1196
01:42:19,311 --> 01:42:20,710
- Ăr du borgmĂ€stare?
- Ja.
1197
01:42:20,791 --> 01:42:23,146
Prefekten vÀntar.
Ingen tar hand om dig ...
1198
01:42:23,231 --> 01:42:25,984
... av dina medborgare.
Jag tar dig.
1199
01:42:27,951 --> 01:42:30,260
Tullsamtal, herr borgmÀstare.
1200
01:42:30,471 --> 01:42:32,587
Jag borde ha lÀmnat dig
dÀr flytande.
1201
01:42:34,511 --> 01:42:36,866
- Vet du vad det hÀr Àr?
- En spik!
1202
01:42:37,231 --> 01:42:39,825
NÀr jag ÄtervÀnder
du svÀljer det i sidled.
1203
01:42:40,111 --> 01:42:43,706
Om klockan fortsÀtter springa
snabbt, jag ska spika det överallt.
1204
01:42:43,791 --> 01:42:47,340
Om din fortsÀtter, brinner jag
resten av ditt klocktorn.
1205
01:42:47,431 --> 01:42:49,899
Ikonoklast,
Det Àr ditt fel det föll.
1206
01:42:49,991 --> 01:42:51,982
PrÀster skrÀmmer mig inte,
vÄtt eller torrt.
1207
01:42:52,071 --> 01:42:54,062
- Vad menar du?
- Vad menar jag?
1208
01:43:05,311 --> 01:43:07,700
Det verkar inte
dags att kÀmpa
1209
01:43:10,391 --> 01:43:12,188
Det Àr precis klockan tio.
1210
01:43:13,991 --> 01:43:16,300
Se!
1211
01:43:17,231 --> 01:43:18,869
jag trodde
det existerade inte lÀngre.
1212
01:43:18,951 --> 01:43:20,782
Kommer vi snart tillbaka hem?
1213
01:43:24,151 --> 01:43:27,985
- FarvÀl, Don Camillo.
- Adjö. FarvÀl, son!
1214
01:43:28,431 --> 01:43:31,503
FarvÀl, Don Camillo.
Solen Àr ute idag!
1215
01:43:31,711 --> 01:43:34,828
Vi ses pÄ söndagen pÄ massan!
1216
01:43:35,991 --> 01:43:38,027
Jag Àr ledsen att lÀmna dig ensam.
1217
01:43:38,511 --> 01:43:41,981
Jag skulle vilja vara dÀr för att hjÀlpa
om du faller tillbaka i vattnet.
1218
01:43:42,151 --> 01:43:44,381
SÄ du kan drÀnka mig ...
1219
01:43:45,471 --> 01:43:49,100
Du kommer att bli uttrÄkad till döden
dÀr nere.
1220
01:43:49,671 --> 01:43:52,424
Du fÄr tid
att röka en bra cigarr.
1221
01:43:53,551 --> 01:43:54,267
Tack.
1222
01:43:54,631 --> 01:43:58,624
Det Àr den sista jag har.
Jag fÄr dem att föra dig mer.
1223
01:44:05,031 --> 01:44:07,864
Var försiktig och lycka till!
1224
01:44:08,031 --> 01:44:12,183
Du ocksÄ, herr borgmÀstare. Lycka till
och kyss lite Lenin för mig!
1225
01:44:13,951 --> 01:44:14,940
Jag ska!
1226
01:44:18,991 --> 01:44:21,061
Hej dÄ mina söner
Ses snart.
1227
01:44:23,271 --> 01:44:26,024
Kom igen, vi vÀntar pÄ dig.
1228
01:44:26,631 --> 01:44:28,861
FarvÀl, Don Camillo!
1229
01:44:34,951 --> 01:44:36,543
Skydda dem, herre.
1230
01:44:37,351 --> 01:44:42,903
Skydda dem och förlÄt mig
för att tro att jag var i himlen.
1231
01:44:43,511 --> 01:44:48,107
Det hade nÄgra dÄliga mÀnniskor,
men jag var lycklig dÀr ÀndÄ.
1232
01:44:48,671 --> 01:44:51,947
Det Àr inte dags att vila Ànnu,
Don Camillo.
1233
01:44:52,031 --> 01:44:54,499
Du har mycket arbete
att göra nu!
1234
01:44:54,591 --> 01:44:56,661
Jag Àr pÄ ditt befÀl, herre!
100212