Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:02,000
Well, he was.
2
00:00:02,000 --> 00:00:05,000
Well, he was too bashful to say anything.
3
00:00:05,000 --> 00:00:07,000
Unlike me.
4
00:00:07,000 --> 00:00:10,000
He'll be feeling relieved now, ain't he?
5
00:00:10,000 --> 00:00:13,000
Knowing the stock I come from.
6
00:00:13,000 --> 00:00:17,000
No one would want me now, would they?
7
00:00:17,000 --> 00:00:20,000
Except me.
8
00:00:20,000 --> 00:00:23,000
Say it.
9
00:00:23,000 --> 00:00:26,000
The countenance required me.
10
00:00:26,000 --> 00:00:29,000
Say it.
11
00:00:29,000 --> 00:00:32,000
The countenance or question I haven't been asked.
12
00:00:48,000 --> 00:00:51,000
Annabella, will you marry me?
13
00:00:52,000 --> 00:00:56,000
You know you needn't feel compelled to do that.
14
00:00:56,000 --> 00:00:59,000
I'm quite prepared to live with you.
15
00:00:59,000 --> 00:01:01,000
How are you now?
16
00:01:01,000 --> 00:01:03,000
I asked you to marry me.
17
00:01:03,000 --> 00:01:07,000
And marry me in his first, taking a name in his mind.
18
00:01:07,000 --> 00:01:10,000
Means having people talkin' behind their hands.
19
00:01:10,000 --> 00:01:12,000
How does she marry him?
20
00:01:12,000 --> 00:01:15,000
He has a workin' man with no luverin.
21
00:01:15,000 --> 00:01:18,000
He means being thrown out of the saloon and of bears.
22
00:01:18,000 --> 00:01:23,000
That means one day, workin' to the last minute when you're carrying my child.
23
00:01:23,000 --> 00:01:26,000
Now will you marry me?
24
00:02:19,000 --> 00:02:22,000
I'm so worried you'd been away from Allen.
25
00:02:22,000 --> 00:02:25,000
I was searching for a job, and I found one.
26
00:02:25,000 --> 00:02:26,000
Where?
27
00:02:26,000 --> 00:02:29,000
Are you waiting to see?
28
00:02:29,000 --> 00:02:32,000
Very fine column, Mr. Cobham.
29
00:02:32,000 --> 00:02:35,000
Have you a Italian working for you?
30
00:02:35,000 --> 00:02:37,000
I have, huh?
31
00:02:37,000 --> 00:02:39,000
I need a new one.
32
00:02:39,000 --> 00:02:41,000
I need a new one.
33
00:02:41,000 --> 00:02:43,000
I need a new one.
34
00:02:43,000 --> 00:02:45,000
I need a new one.
35
00:02:46,000 --> 00:02:48,000
I have, huh?
36
00:02:48,000 --> 00:02:49,000
I need quite right.
37
00:02:49,000 --> 00:02:52,000
I do seem to have some secrets about colors that we have.
38
00:02:57,000 --> 00:02:59,000
This marver has seen some work.
39
00:02:59,000 --> 00:03:01,000
How's it do?
40
00:03:01,000 --> 00:03:05,000
I've never heard a woman talkin' knowledge you believe about glass.
41
00:03:05,000 --> 00:03:06,000
Oh.
42
00:03:06,000 --> 00:03:09,000
Relatives of mine had a glass of glass.
43
00:03:09,000 --> 00:03:10,000
Maybe I know them.
44
00:03:10,000 --> 00:03:12,000
They went bankrupt.
45
00:03:12,000 --> 00:03:15,000
They were so easy to do with glass.
46
00:03:15,000 --> 00:03:16,000
No.
47
00:03:16,000 --> 00:03:18,000
I always get you the key to your house.
48
00:03:22,000 --> 00:03:26,000
Gosh, they're gonna look more cheerful when you've got a furnish to go and get a test.
49
00:03:26,000 --> 00:03:27,000
How's it gonna fall?
50
00:03:27,000 --> 00:03:29,000
Thank you, sir.
51
00:03:42,000 --> 00:03:45,000
We'd vanish it much more quickly if there were two wages, not one coming in.
52
00:03:45,000 --> 00:03:46,000
And a brother?
53
00:03:46,000 --> 00:03:47,000
Lord.
54
00:03:47,000 --> 00:03:49,000
You ever know what she's got to say next?
55
00:03:49,000 --> 00:03:51,000
I couldn't help noticing there was no accountant at the works.
56
00:03:51,000 --> 00:03:52,000
I do think it counts.
57
00:03:52,000 --> 00:03:54,000
Not pretty efficiently, perhaps.
58
00:03:54,000 --> 00:03:56,000
It's a bit of a jaw-hole me, wouldn't it?
59
00:03:56,000 --> 00:03:58,000
I'm very good with figures.
60
00:04:00,000 --> 00:04:04,000
That's a very unconventional young person you have there.
61
00:04:04,000 --> 00:04:05,000
She is that?
62
00:04:05,000 --> 00:04:08,000
I think you told me you still have your caravan.
63
00:04:08,000 --> 00:04:11,000
I assume you will be sleeping in it until...
64
00:04:11,000 --> 00:04:12,000
Oh, yes, sir.
65
00:04:12,000 --> 00:04:13,000
Indeed.
66
00:04:13,000 --> 00:04:14,000
Until the wedding, of course.
67
00:04:20,000 --> 00:04:21,000
You do?
68
00:04:22,000 --> 00:04:23,000
Yes.
69
00:04:23,000 --> 00:04:24,000
It seems fine.
70
00:04:25,000 --> 00:04:26,000
Check it again, it's the next time.
71
00:04:26,000 --> 00:04:27,000
You found the forbence.
72
00:04:28,000 --> 00:04:34,000
I went over these figures time and time again and every time four pennies seem to disappear.
73
00:04:35,000 --> 00:04:37,000
You found the forbence.
74
00:04:42,000 --> 00:04:44,000
You're the new accountant.
75
00:04:44,000 --> 00:04:46,000
The ten shillings a week.
76
00:04:46,000 --> 00:04:49,000
What's the thirty shillings a week between the two of us?
77
00:04:50,000 --> 00:04:52,000
And have I dreamt I thought most money in my life?
78
00:04:54,000 --> 00:04:57,000
A sheet and crown and mosaic glass.
79
00:04:58,000 --> 00:04:59,000
Good.
80
00:05:00,000 --> 00:05:01,000
And from hollow where we get?
81
00:05:02,000 --> 00:05:04,000
Blonde glass and pressed glass.
82
00:05:05,000 --> 00:05:08,000
What do we get when we mix excess soda in the making of flink glass?
83
00:05:08,000 --> 00:05:09,000
Stop!
84
00:05:09,000 --> 00:05:10,000
I've had enough.
85
00:05:11,000 --> 00:05:13,000
I don't need all this book learning.
86
00:05:14,000 --> 00:05:18,000
I swear to you, the men and they are good because of experience and practice with tools of the trades.
87
00:05:19,000 --> 00:05:21,000
Well, Manuel, I don't mean for you to be a glass worker.
88
00:05:23,000 --> 00:05:25,000
You have a way with people.
89
00:05:26,000 --> 00:05:28,000
You can read and write and reckon up.
90
00:05:29,000 --> 00:05:31,000
You should be a manager.
91
00:05:33,000 --> 00:05:35,000
You're a calculating woman.
92
00:05:36,000 --> 00:05:38,000
You have it all worked out, don't you?
93
00:05:39,000 --> 00:05:40,000
To the last detail?
94
00:06:05,000 --> 00:06:06,000
Let's go.
95
00:06:36,000 --> 00:06:37,000
I'm going to go.
96
00:06:48,000 --> 00:06:50,000
It's many along here since that.
97
00:06:53,000 --> 00:06:54,000
Miss Anne.
98
00:06:54,000 --> 00:06:55,000
Mrs. Mendoza.
99
00:06:56,000 --> 00:06:58,000
Let me introduce my stepson, Captain Weir.
100
00:06:59,000 --> 00:07:00,000
You start in the last.
101
00:07:00,000 --> 00:07:01,000
Nonsense.
102
00:07:01,000 --> 00:07:02,000
It's Anna Butter, isn't it?
103
00:07:02,000 --> 00:07:04,000
You've done some of me, won't you, on a ballot?
104
00:07:05,000 --> 00:07:08,000
Now, now, you must be kind to a seafaring man.
105
00:07:08,000 --> 00:07:13,000
But all Mendoza is a fortunate fellow. He'll be looking indeed later tonight.
106
00:07:20,000 --> 00:07:22,000
May I have a small glass of ale, please?
107
00:07:24,000 --> 00:07:26,000
That's my husband you're floating with, Miss.
108
00:07:26,000 --> 00:07:29,000
I should hope you had eyes only for the bright groan.
109
00:07:30,000 --> 00:07:31,000
Oh, I am someone.
110
00:07:35,000 --> 00:07:36,000
I'm going to go.
111
00:07:53,000 --> 00:07:54,000
Come along.
112
00:07:54,000 --> 00:07:55,000
Come along.
113
00:07:55,000 --> 00:07:56,000
Little kiss.
114
00:07:56,000 --> 00:07:57,000
Everybody.
115
00:07:57,000 --> 00:07:58,000
No!
116
00:07:58,000 --> 00:07:59,000
No!
117
00:07:59,000 --> 00:08:00,000
No!
118
00:08:00,000 --> 00:08:01,000
No!
119
00:08:01,000 --> 00:08:02,000
No!
120
00:08:03,000 --> 00:08:04,000
No!
121
00:08:07,000 --> 00:08:08,000
I don't care!
122
00:08:20,000 --> 00:08:21,000
Oh, God.
123
00:08:23,000 --> 00:08:24,000
What do I do?
124
00:08:25,000 --> 00:08:27,000
What do I strike out?
125
00:08:28,000 --> 00:08:29,000
I've killed another man.
126
00:08:30,000 --> 00:08:31,000
Shh.
127
00:08:31,000 --> 00:08:32,000
I want to see you say that.
128
00:08:50,000 --> 00:08:52,000
How soon can you have your caravan back on the road?
129
00:08:53,000 --> 00:08:54,000
He's dead then.
130
00:08:54,000 --> 00:08:55,000
No.
131
00:08:55,000 --> 00:08:57,000
He's got a dislocated jaw and his shoulders out.
132
00:08:58,000 --> 00:09:00,000
I sent for the doctor.
133
00:09:00,000 --> 00:09:02,000
His wife sent for the police.
134
00:09:03,000 --> 00:09:05,000
What are you suggesting, sir?
135
00:09:05,000 --> 00:09:08,000
Well, stay on the road or the tracks off the road.
136
00:09:08,000 --> 00:09:10,000
Stay away for a couple of weeks.
137
00:09:10,000 --> 00:09:12,000
It'll be a wedding holiday.
138
00:09:12,000 --> 00:09:14,000
You mean we can come back?
139
00:09:14,000 --> 00:09:16,000
Oh, of course.
140
00:09:16,000 --> 00:09:18,000
Here's what's going on to you.
141
00:09:18,000 --> 00:09:20,000
And a bit extra.
142
00:09:24,000 --> 00:09:26,000
Go on, take it, man. Take it.
143
00:09:28,000 --> 00:09:31,000
Thanks for your kindness, Mr. Carpenter.
144
00:09:32,000 --> 00:09:33,000
Thank you.
145
00:09:58,000 --> 00:10:00,000
We haven't had our wedding night.
146
00:10:00,000 --> 00:10:01,000
We will.
147
00:10:01,000 --> 00:10:02,000
We will.
148
00:10:27,000 --> 00:10:29,000
Walk on.
149
00:10:58,000 --> 00:11:00,000
Hello, fella.
150
00:11:04,000 --> 00:11:05,000
Hello, fella.
151
00:11:05,000 --> 00:11:06,000
Hello, fella.
152
00:11:06,000 --> 00:11:07,000
Hello, fella.
153
00:11:10,000 --> 00:11:11,000
Hello, fella.
154
00:11:12,000 --> 00:11:13,000
Hello.
155
00:11:15,000 --> 00:11:16,000
Hey, woohoo.
156
00:11:19,000 --> 00:11:20,000
Hello, fella.
157
00:11:21,000 --> 00:11:23,000
I'll get help by my house.
158
00:11:23,000 --> 00:11:24,000
I'll get help.
159
00:11:24,000 --> 00:11:25,000
I promise.
160
00:11:26,000 --> 00:11:27,000
I love you.
161
00:11:30,000 --> 00:11:31,000
I love you.
162
00:11:56,000 --> 00:11:57,000
I love you.
163
00:12:00,000 --> 00:12:02,000
But it's like seeing a ghost.
164
00:12:02,000 --> 00:12:04,000
We thought you were dead, child.
165
00:12:04,000 --> 00:12:06,000
If I'm not, it's thanks to Manuel.
166
00:12:06,000 --> 00:12:07,000
Yes, yes.
167
00:12:07,000 --> 00:12:11,000
No doubt Manuel is in some way to be commended for protecting you.
168
00:12:11,000 --> 00:12:14,000
But the man should never, never have forced you into a marriage.
169
00:12:14,000 --> 00:12:16,000
Oh, he didn't force me, Uncle James.
170
00:12:16,000 --> 00:12:18,000
I wanted to marry Manuel long before he asked me.
171
00:12:18,000 --> 00:12:20,000
Child, you didn't know what you're saying.
172
00:12:20,000 --> 00:12:22,000
He is a working man.
173
00:12:22,000 --> 00:12:24,000
I have been working for my living, too, Aunt Emma.
174
00:12:24,000 --> 00:12:25,000
You are a child.
175
00:12:25,000 --> 00:12:26,000
You are restored to us.
176
00:12:26,000 --> 00:12:29,000
Think of the joy your return will be to your mother.
177
00:12:29,000 --> 00:12:30,000
But she won't know me.
178
00:12:30,000 --> 00:12:32,000
She's lost her reason.
179
00:12:32,000 --> 00:12:33,000
Who told you that?
180
00:12:33,000 --> 00:12:36,000
Grandma, I mean, Lady Constance told Manuel.
181
00:12:36,000 --> 00:12:37,000
Oh, thank you.
182
00:12:37,000 --> 00:12:39,000
We keep cold-hearted, old woman.
183
00:12:39,000 --> 00:12:42,000
I knew one should speak well at the dead, James.
184
00:12:42,000 --> 00:12:43,000
Oh, fella.
185
00:12:44,000 --> 00:12:45,000
Coming to dinner.
186
00:12:45,000 --> 00:12:49,000
If you can watch and change later, you'll find us in suitable clothing.
187
00:12:49,000 --> 00:12:52,000
I want you to help me find legal assistance for Manuel.
188
00:12:52,000 --> 00:12:54,000
I must have some good news to take him.
189
00:12:54,000 --> 00:12:57,000
You don't intend to see him again.
190
00:12:57,000 --> 00:13:00,000
I am his wife. Of course I shall see him.
191
00:13:23,000 --> 00:13:24,000
Hello.
192
00:13:45,000 --> 00:13:47,000
You remember Great Uncle James?
193
00:13:47,000 --> 00:13:51,000
But he's not your great uncle, is he?
194
00:13:51,000 --> 00:13:53,000
We are still here.
195
00:13:53,000 --> 00:13:55,000
It's best to understand that.
196
00:13:55,000 --> 00:13:57,000
Uncle James will get help.
197
00:13:57,000 --> 00:13:59,000
You'll find us a good solicitor.
198
00:13:59,000 --> 00:14:01,000
You'll do what we can.
199
00:14:01,000 --> 00:14:03,000
Okay, so come up next Tuesday.
200
00:14:03,000 --> 00:14:04,000
Time.
201
00:14:04,000 --> 00:14:06,000
We've already had a moment.
202
00:14:06,000 --> 00:14:08,000
Time.
203
00:14:08,000 --> 00:14:11,000
That man has become quite bullish.
204
00:14:11,000 --> 00:14:13,000
What a word, it's Hank.
205
00:14:13,000 --> 00:14:16,000
Couldn't you see how he's suffering in that place?
206
00:14:16,000 --> 00:14:17,000
Annabella?
207
00:14:17,000 --> 00:14:19,000
You have lost some of your nice ways
208
00:14:19,000 --> 00:14:22,000
and picked up some undesirable ones.
209
00:14:22,000 --> 00:14:24,000
Now, you must go to see your mama.
210
00:14:24,000 --> 00:14:26,000
Are you sure I should?
211
00:14:26,000 --> 00:14:27,000
If I'm so different...
212
00:14:27,000 --> 00:14:29,000
I've warned her.
213
00:14:29,000 --> 00:14:30,000
I've warned her.
214
00:14:30,000 --> 00:14:31,000
I've warned her.
215
00:14:31,000 --> 00:14:32,000
I've warned her.
216
00:14:32,000 --> 00:14:33,000
I've warned her.
217
00:14:33,000 --> 00:14:35,000
I've warned her.
218
00:14:35,000 --> 00:14:36,000
I've warned her.
219
00:14:36,000 --> 00:14:37,000
I've warned her.
220
00:14:37,000 --> 00:14:40,000
I've been mixing for a year with beanie holes.
221
00:14:40,000 --> 00:14:42,000
Touch pitch and done.
222
00:14:42,000 --> 00:14:43,000
Mm-hmm.
223
00:15:37,000 --> 00:15:39,000
Annabella?
224
00:15:39,000 --> 00:15:42,000
Terrorist?
225
00:15:42,000 --> 00:15:44,000
Terrorist child?
226
00:15:52,000 --> 00:15:54,000
I'm not sure what to call you.
227
00:15:54,000 --> 00:15:57,000
Why I'm still your mama.
228
00:15:57,000 --> 00:16:01,000
I was your mama for 17 years.
229
00:16:01,000 --> 00:16:04,000
You are my daughter.
230
00:16:04,000 --> 00:16:06,000
Please.
231
00:16:06,000 --> 00:16:09,000
Let me hear you say it.
232
00:16:09,000 --> 00:16:12,000
The mama.
233
00:16:12,000 --> 00:16:14,000
Oh, the mama!
234
00:16:14,000 --> 00:16:18,000
You will stay here with me, won't you?
235
00:16:18,000 --> 00:16:20,000
I must return to Webentland.
236
00:16:20,000 --> 00:16:22,000
It's closer to Durham.
237
00:16:22,000 --> 00:16:25,000
But you can't mean to visit the jail.
238
00:16:25,000 --> 00:16:27,000
I'm not sure.
239
00:16:27,000 --> 00:16:28,000
I'm not sure.
240
00:16:28,000 --> 00:16:30,000
I'm not sure.
241
00:16:30,000 --> 00:16:31,000
I'm not sure.
242
00:16:31,000 --> 00:16:33,000
I'm not sure.
243
00:16:34,000 --> 00:16:36,000
You're good.
244
00:16:36,000 --> 00:16:39,000
I've suffered enough, dear.
245
00:16:39,000 --> 00:16:42,000
I suffered nothing compared to Manuel.
246
00:16:42,000 --> 00:16:43,000
That place will break his spirit.
247
00:16:43,000 --> 00:16:45,000
He needs to see me.
248
00:16:45,000 --> 00:16:47,000
I need to see him.
249
00:16:47,000 --> 00:16:51,000
Well, you've been through a good deal together.
250
00:16:51,000 --> 00:16:53,000
But as time goes by,
251
00:16:53,000 --> 00:16:56,000
anyone as responsible as Manuel will surely see
252
00:16:56,000 --> 00:16:58,000
that your best interests lie here.
253
00:16:58,000 --> 00:16:59,000
With us.
254
00:16:59,000 --> 00:17:01,000
We won't see that.
255
00:17:01,000 --> 00:17:02,000
We love each other.
256
00:17:02,000 --> 00:17:04,000
And a bellow at your age.
257
00:17:04,000 --> 00:17:06,000
What can you know about love?
258
00:17:06,000 --> 00:17:09,000
A year ago you thought me old enough to marry Steven.
259
00:17:12,000 --> 00:17:15,000
Well, I'm to be at the crossroads in time for the co-...
260
00:17:15,000 --> 00:17:18,000
The public coach, or surely James offered you his.
261
00:17:18,000 --> 00:17:20,000
I feel happier managing on my own.
262
00:17:20,000 --> 00:17:22,000
But when will I see you?
263
00:17:22,000 --> 00:17:24,000
Well, Ma'am, I'm sorry.
264
00:17:24,000 --> 00:17:27,000
But present all I can think of is Manuel.
265
00:17:32,000 --> 00:17:33,000
Six months.
266
00:17:35,000 --> 00:17:37,000
Six months in this place.
267
00:17:37,000 --> 00:17:39,000
I was afraid it would be much longer.
268
00:17:39,000 --> 00:17:40,000
Told me.
269
00:17:40,000 --> 00:17:41,000
Told me tight.
270
00:17:45,000 --> 00:17:46,000
Visit you.
271
00:17:46,000 --> 00:17:48,000
The time of the night.
272
00:17:48,000 --> 00:17:49,000
No.
273
00:17:49,000 --> 00:17:50,000
I lose you.
274
00:17:50,000 --> 00:17:54,000
People's told me while I'm in here your uncle will have the marriage annulled.
275
00:17:58,000 --> 00:17:59,000
Uncle.
276
00:17:59,000 --> 00:18:00,000
What's your idea?
277
00:18:00,000 --> 00:18:01,000
No, Ma.
278
00:18:04,000 --> 00:18:05,000
Shall we begin?
279
00:18:05,000 --> 00:18:06,000
Certainly.
280
00:18:06,000 --> 00:18:08,000
First of all, my child.
281
00:18:08,000 --> 00:18:11,000
First of all, Uncle James, I am not a child.
282
00:18:11,000 --> 00:18:13,000
I would have been.
283
00:18:13,000 --> 00:18:16,000
If I'd not had this year with Manuel, I'd never have lived.
284
00:18:16,000 --> 00:18:19,000
I'd have been quite ignorant of the real world.
285
00:18:19,000 --> 00:18:22,000
Who no doubt I'd have learned to swim correctly.
286
00:18:24,000 --> 00:18:26,000
You're very pertinent about it.
287
00:18:26,000 --> 00:18:28,000
Think of your mother's feelings.
288
00:18:30,000 --> 00:18:32,000
I don't wish to hurt you, Ma'am.
289
00:18:32,000 --> 00:18:33,000
But...
290
00:18:35,000 --> 00:18:39,000
Though I still call her Ma'am, we all know she is not my mother.
291
00:18:39,000 --> 00:18:41,000
And that is the point.
292
00:18:41,000 --> 00:18:44,000
Neither of you is a blood relation of mine.
293
00:18:44,000 --> 00:18:46,000
You have no legal power over me.
294
00:18:48,000 --> 00:18:52,000
If you continue to interfere, I shall disappear again.
295
00:18:53,000 --> 00:18:54,000
For good.
296
00:18:59,000 --> 00:19:00,000
I'm not a child.
297
00:19:00,000 --> 00:19:01,000
I'm not a child.
298
00:19:01,000 --> 00:19:02,000
I'm not a child.
299
00:19:02,000 --> 00:19:03,000
I'm not a child.
300
00:19:03,000 --> 00:19:04,000
I'm not a child.
301
00:19:04,000 --> 00:19:05,000
I'm not a child.
302
00:19:05,000 --> 00:19:06,000
I'm not a child.
303
00:19:06,000 --> 00:19:07,000
I'm not a child.
304
00:19:07,000 --> 00:19:08,000
I'm not a child.
305
00:19:08,000 --> 00:19:09,000
I'm not a child.
306
00:19:09,000 --> 00:19:10,000
I'm not a child.
307
00:19:10,000 --> 00:19:11,000
I'm not a child.
308
00:19:11,000 --> 00:19:12,000
I'm not a child.
309
00:19:12,000 --> 00:19:13,000
I'm not a child.
310
00:19:13,000 --> 00:19:14,000
I'm not a child.
311
00:19:14,000 --> 00:19:15,000
I'm not a child.
312
00:19:15,000 --> 00:19:16,000
I'm not a child.
313
00:19:16,000 --> 00:19:17,000
I'm not a child.
314
00:19:17,000 --> 00:19:18,000
I'm not a child.
315
00:19:18,000 --> 00:19:19,000
I'm not a child.
316
00:19:19,000 --> 00:19:20,000
I'm not a child.
317
00:19:20,000 --> 00:19:21,000
I'm not a child.
318
00:19:21,000 --> 00:19:22,000
I'm not a child.
319
00:19:22,000 --> 00:19:23,000
I'm not a child.
320
00:19:23,000 --> 00:19:24,000
I'm not a child.
321
00:19:24,000 --> 00:19:25,000
I'm not a child.
322
00:19:25,000 --> 00:19:26,000
I'm not a child.
323
00:19:26,000 --> 00:19:27,000
I'm not a child.
324
00:19:29,000 --> 00:19:30,000
I'm not a child.
325
00:19:30,000 --> 00:19:31,000
I'm not a child.
326
00:19:31,000 --> 00:19:32,000
I'm not a child.
327
00:19:32,000 --> 00:19:33,000
I'm not a child.
328
00:19:33,000 --> 00:19:34,000
I'm not a child.
329
00:19:34,000 --> 00:19:35,000
I'm not a child.
330
00:19:35,000 --> 00:19:36,000
I'm not a child.
331
00:19:36,000 --> 00:19:37,000
I'm not a child.
332
00:19:37,000 --> 00:19:38,000
I'm not a child.
333
00:19:38,000 --> 00:19:39,000
I'm not a child.
334
00:19:39,000 --> 00:19:40,000
I'm not a child.
335
00:19:40,000 --> 00:19:41,000
I'm not a child.
336
00:19:41,000 --> 00:19:42,000
I'm not a child.
337
00:19:42,000 --> 00:19:43,000
I'm not a child.
338
00:19:43,000 --> 00:19:44,000
I'm not a child.
339
00:19:44,000 --> 00:19:45,000
I'm not a child.
340
00:19:45,000 --> 00:19:46,000
I'm not a child.
341
00:19:46,000 --> 00:19:47,000
I'm not a child.
342
00:19:47,000 --> 00:19:48,000
I'm not a child.
343
00:19:48,000 --> 00:19:49,000
I'm not a child.
344
00:19:49,000 --> 00:19:50,000
I'm not a child.
345
00:19:50,000 --> 00:19:51,000
I'm not a child.
346
00:19:51,000 --> 00:19:52,000
I'm not a child.
347
00:19:52,000 --> 00:19:53,000
I'm not a child.
348
00:19:53,000 --> 00:19:54,000
I'm not a child.
349
00:19:54,000 --> 00:19:55,000
I'm not a child.
350
00:19:55,000 --> 00:19:56,000
I'm not a child.
351
00:19:56,000 --> 00:19:57,000
I'm not a child.
352
00:20:00,000 --> 00:20:01,000
Right?
353
00:20:01,000 --> 00:20:02,000
Don't do nothing.
354
00:20:02,000 --> 00:20:03,000
Don't do anything.
355
00:20:03,000 --> 00:20:04,000
Don't do anything.
356
00:20:04,000 --> 00:20:05,000
Don't do anything.
357
00:20:05,000 --> 00:20:06,000
Don't do anything.
358
00:20:06,000 --> 00:20:10,000
Lle, so it's just that I have all gotta say.
359
00:20:10,000 --> 00:20:13,000
Because all you need is all your jobs.
360
00:20:13,000 --> 00:20:14,000
I have all the gHAHAHAHA that's the life the whole thing.
361
00:20:14,000 --> 00:20:15,000
It's so sad to see the old half empty.
362
00:20:15,000 --> 00:20:16,000
Don't you think?
363
00:20:16,000 --> 00:20:18,000
I thought you were planning to sell it.
364
00:20:18,000 --> 00:20:19,000
Not sure.
365
00:20:19,000 --> 00:20:23,000
Wouldn't it be wonderful if we could bring it back to life again?
366
00:20:23,000 --> 00:20:27,000
I did have an idea that you and I could open it up with the glassworks.
367
00:20:27,000 --> 00:20:28,000
The glass, huh?
368
00:20:28,000 --> 00:20:31,000
I simply thought, if you were prepared to work for Mr. Carpenter,
369
00:20:31,000 --> 00:20:34,000
surely you'd be even happier running a place of your own.
370
00:20:34,000 --> 00:20:38,000
My, you know Manuel and I have plans for our own.
371
00:20:38,000 --> 00:20:40,000
Of course.
372
00:20:40,000 --> 00:20:42,000
Can't be very long before his release.
373
00:20:42,000 --> 00:20:44,000
Three days?
374
00:20:44,000 --> 00:20:45,000
Come in now.
375
00:20:45,000 --> 00:20:50,000
Well, it's almost time for dinner.
376
00:20:50,000 --> 00:20:52,000
You're coming in.
377
00:20:52,000 --> 00:20:53,000
I feel so restless.
378
00:20:53,000 --> 00:20:55,000
I need a little time to walk.
379
00:20:55,000 --> 00:20:56,000
I'll be in a minute.
380
00:21:26,000 --> 00:21:28,000
Hello?
381
00:21:36,000 --> 00:21:37,000
Hello?
382
00:21:38,000 --> 00:21:39,000
I know.
383
00:21:39,000 --> 00:21:41,000
I know.
384
00:21:51,000 --> 00:21:52,000
Come on!
385
00:21:52,000 --> 00:21:53,000
I know!
386
00:22:00,000 --> 00:22:01,000
holders' imply
387
00:22:02,000 --> 00:22:03,000
clothes
388
00:22:03,000 --> 00:22:05,000
I'm sorry.
389
00:22:09,000 --> 00:22:11,000
Remission. Good behavior.
390
00:22:25,000 --> 00:22:27,000
You have to fight him in.
391
00:22:27,000 --> 00:22:29,000
I don't eat with servants, dear.
392
00:22:29,000 --> 00:22:32,000
Not even after all these years with Alice Pike, Liv.
393
00:22:32,000 --> 00:22:34,000
I cannot break the habit of a lifetime.
394
00:22:41,000 --> 00:22:44,000
Very well, Mum. You won't trouble you.
395
00:22:44,000 --> 00:22:46,000
You shall be leaving tomorrow morning.
396
00:22:46,000 --> 00:22:49,000
Tomorrow? Well, there's so much to talk about.
397
00:22:49,000 --> 00:22:52,000
I want you to think again about the new glassware.
398
00:22:52,000 --> 00:22:55,000
Mum, do you really expect me to stay where my husband isn't welcome?
399
00:22:55,000 --> 00:22:57,000
Well, let him go.
400
00:22:57,000 --> 00:22:59,000
I'm not the only one.
401
00:22:59,000 --> 00:23:02,000
No one of good family anywhere in the county would make him welcome.
402
00:23:02,000 --> 00:23:04,000
Any more than they have me?
403
00:23:04,000 --> 00:23:07,000
Not one person has come to visit us in all these months, Mum.
404
00:23:07,000 --> 00:23:09,000
Not one. Well, that would change.
405
00:23:09,000 --> 00:23:13,000
With the new works, you'd be by a person of substance.
406
00:23:13,000 --> 00:23:16,000
Manuel will always be unacceptable.
407
00:23:16,000 --> 00:23:18,000
Manuel won't stay as he is.
408
00:23:18,000 --> 00:23:21,000
He'll make a success of whatever we do. He'll be respected.
409
00:23:21,000 --> 00:23:23,000
I'm sure of it.
410
00:23:23,000 --> 00:23:25,000
No, Mum, are you showing what you think of him?
411
00:23:25,000 --> 00:23:27,000
I can't stay here.
412
00:23:27,000 --> 00:23:29,000
Manuel!
413
00:23:29,000 --> 00:23:30,000
Manuel!
414
00:23:30,000 --> 00:23:32,000
Manuel!
415
00:23:32,000 --> 00:23:34,000
Manuel!
416
00:23:34,000 --> 00:23:35,000
Manuel!
417
00:23:35,000 --> 00:23:37,000
Manuel!
418
00:23:37,000 --> 00:23:38,000
Manuel!
419
00:23:38,000 --> 00:23:39,000
Manuel!
420
00:23:39,000 --> 00:23:40,000
Manuel!
421
00:23:40,000 --> 00:23:41,000
Manuel!
422
00:23:41,000 --> 00:23:42,000
Manuel!
423
00:23:42,000 --> 00:23:45,000
I'm sorry, Manuel, about the mum.
424
00:23:45,000 --> 00:23:47,000
I know how she feels.
425
00:23:47,000 --> 00:23:50,000
I would fight if anyone tried to take you away from me.
426
00:23:50,000 --> 00:23:51,000
Come on.
427
00:23:51,000 --> 00:23:52,000
Manuel!
428
00:23:52,000 --> 00:23:53,000
Manuel!
429
00:23:53,000 --> 00:23:54,000
Manuel!
430
00:23:54,000 --> 00:23:55,000
Manuel!
431
00:23:55,000 --> 00:23:56,000
Manuel!
432
00:23:56,000 --> 00:23:57,000
Manuel!
433
00:23:57,000 --> 00:23:58,000
Manuel!
434
00:23:58,000 --> 00:23:59,000
Manuel!
435
00:23:59,000 --> 00:24:00,000
Manuel!
436
00:24:00,000 --> 00:24:01,000
Manuel!
437
00:24:01,000 --> 00:24:02,000
Manuel!
438
00:24:02,000 --> 00:24:03,000
Manuel!
439
00:24:05,000 --> 00:24:06,000
MUSIC
440
00:24:06,000 --> 00:24:09,000
MUSIC
441
00:24:09,000 --> 00:24:10,000
1
442
00:24:10,000 --> 00:24:11,000
2
443
00:24:11,000 --> 00:24:12,000
3
444
00:24:12,000 --> 00:24:13,000
3
445
00:24:13,000 --> 00:24:14,000
4
446
00:24:14,000 --> 00:24:14,000
1
447
00:24:14,000 --> 00:24:15,000
1
448
00:24:15,000 --> 00:24:17,000
2
449
00:24:17,000 --> 00:24:18,000
3
450
00:24:18,000 --> 00:24:19,000
3
451
00:24:19,000 --> 00:24:20,000
5
452
00:24:20,000 --> 00:24:21,000
4
453
00:24:21,000 --> 00:24:22,000
3
454
00:24:22,000 --> 00:24:23,000
5
455
00:24:23,000 --> 00:24:24,000
5
456
00:24:24,000 --> 00:24:25,000
4
457
00:24:25,000 --> 00:24:27,000
If you're making tea, do you think I could have a cup?
458
00:24:27,000 --> 00:24:29,000
Yes, Mama.
459
00:24:29,000 --> 00:24:30,000
Please, won't you sit down?
460
00:24:34,000 --> 00:24:36,000
You only have milk, and I know you prefer lemon.
461
00:24:36,000 --> 00:24:38,000
I'll get something to house.
462
00:24:38,000 --> 00:24:40,000
That would be kind.
463
00:24:50,000 --> 00:24:52,000
I have never thanked you, Manuel,
464
00:24:52,000 --> 00:24:54,000
for taking care of Annabella.
465
00:24:55,000 --> 00:24:56,000
But you're not grateful to me.
466
00:24:58,000 --> 00:25:00,000
In your heart, you think I'd have disgraced that I married her?
467
00:25:01,000 --> 00:25:01,000
Yes.
468
00:25:03,000 --> 00:25:04,000
I can't deny that.
469
00:25:04,000 --> 00:25:07,000
You can't stop her coming away with me.
470
00:25:07,000 --> 00:25:07,000
No, I can't.
471
00:25:09,000 --> 00:25:09,000
But you can.
472
00:25:11,000 --> 00:25:12,000
She's determined to go with you.
473
00:25:13,000 --> 00:25:14,000
But it's just a romantic notion.
474
00:25:15,000 --> 00:25:16,000
She's only a young girl.
475
00:25:16,000 --> 00:25:18,000
She is not a young girl.
476
00:25:18,000 --> 00:25:19,000
She is a woman.
477
00:25:19,000 --> 00:25:21,000
But she's still the child I brought up.
478
00:25:22,000 --> 00:25:24,000
The girl I trained to be a lady.
479
00:25:24,000 --> 00:25:25,000
That's what she still is.
480
00:25:26,000 --> 00:25:27,000
And in your heart, you know it.
481
00:25:29,000 --> 00:25:31,000
What life would it be for her if she went with you?
482
00:25:32,000 --> 00:25:33,000
Will you do something for me?
483
00:25:33,000 --> 00:25:34,000
Oh, that depends.
484
00:25:36,000 --> 00:25:38,000
Will you give me a week's grace?
485
00:25:38,000 --> 00:25:38,000
A week's grace?
486
00:25:39,000 --> 00:25:41,000
Leave her here for a week.
487
00:25:41,000 --> 00:25:42,000
No explanations.
488
00:25:42,000 --> 00:25:43,000
Just go.
489
00:25:43,000 --> 00:25:45,000
If you haven't enticed her in all these months...
490
00:25:45,000 --> 00:25:46,000
Oh, but you were a prisoner.
491
00:25:47,000 --> 00:25:49,000
Pining away for her as she was for you.
492
00:25:49,000 --> 00:25:50,000
Now you are free.
493
00:25:51,000 --> 00:25:51,000
She is free.
494
00:25:52,000 --> 00:25:54,000
The doubts may start.
495
00:25:55,000 --> 00:25:56,000
I am not free.
496
00:25:57,000 --> 00:25:58,000
I am hers for life.
497
00:25:59,000 --> 00:25:59,000
Well then,
498
00:26:01,000 --> 00:26:02,000
you're certain of your feelings.
499
00:26:04,000 --> 00:26:06,000
But are you certain of hers?
500
00:26:08,000 --> 00:26:10,000
Leave now and let her decide.
501
00:26:12,000 --> 00:26:14,000
I brought both milk and milk.
502
00:26:14,000 --> 00:26:14,000
Mama?
503
00:26:18,000 --> 00:26:18,000
What is it?
504
00:26:19,000 --> 00:26:20,000
Well, nothing, dear.
505
00:26:21,000 --> 00:26:24,000
Manuel and I are beginning to understand each other.
506
00:26:25,000 --> 00:26:27,000
You won't change our minds.
507
00:26:27,000 --> 00:26:28,000
We are leaving here tomorrow morning.
508
00:26:28,000 --> 00:26:29,000
Oh, yes, dear.
509
00:26:30,000 --> 00:26:34,000
After tea, we could spend a little time choosing things you might like to take with you.
510
00:26:35,000 --> 00:26:36,000
I kept everything.
511
00:26:37,000 --> 00:26:38,000
Always hoping.
512
00:26:39,000 --> 00:26:41,000
If you're off again, you must have a wardrobe.
513
00:26:41,000 --> 00:26:42,000
A mar, a wardrobe.
514
00:26:43,000 --> 00:26:45,000
There's no room in the van for a start.
515
00:26:45,000 --> 00:26:49,000
Besides, at the end of the working week, Mr. Carpenter does not hold dinner parties.
516
00:26:49,000 --> 00:26:50,000
I'll take these.
517
00:26:51,000 --> 00:26:54,000
There's too many to carry, so when I've changed I'll ask Manuel to come and fetch them.
518
00:26:54,000 --> 00:26:55,000
Of course, dear.
519
00:27:02,000 --> 00:27:02,000
Well?
520
00:27:02,000 --> 00:27:03,000
Well?
521
00:27:18,000 --> 00:27:18,000
You knew.
522
00:27:19,000 --> 00:27:20,000
You knew he'd go.
523
00:27:22,000 --> 00:27:25,000
You sent him away for your own good child.
524
00:27:27,000 --> 00:27:28,000
He's not your kind.
525
00:27:28,000 --> 00:27:30,000
And a bellow.
526
00:27:30,000 --> 00:27:32,000
And a bellow, please.
527
00:27:32,000 --> 00:27:34,000
Please don't leave me.
528
00:27:34,000 --> 00:27:38,000
I've only begun to live again since you came back to me.
529
00:27:38,000 --> 00:27:39,000
Please.
530
00:27:39,000 --> 00:27:41,000
You understand?
531
00:27:41,000 --> 00:27:45,000
If I stayed, I would hate you.
532
00:27:58,000 --> 00:28:00,000
I'm not sure.
533
00:28:08,000 --> 00:28:09,000
Hey, baby.
534
00:28:13,000 --> 00:28:13,000
Hey, baby.
535
00:28:16,000 --> 00:28:17,000
Hey, baby.
536
00:28:19,000 --> 00:28:22,000
I'll be expecting you, Boney Lass.
537
00:28:22,000 --> 00:28:24,000
He was in a right hurry, but he came to say goodbye.
538
00:28:25,000 --> 00:28:26,000
No, then.
539
00:28:26,000 --> 00:28:31,000
It won't be a long shot, but you might just find him snatching a bit of sleep in Jacob's field.
540
00:28:32,000 --> 00:28:32,000
Come on!
541
00:28:54,000 --> 00:28:58,000
Huh?
542
00:29:05,000 --> 00:29:06,000
Manuel?
543
00:29:12,000 --> 00:29:13,000
A bellow.
544
00:29:13,000 --> 00:29:16,000
The name of God.
545
00:29:16,000 --> 00:29:17,000
Why did you let her talk you round?
546
00:29:17,000 --> 00:29:18,000
Why didn't you trust me?
547
00:29:18,000 --> 00:29:19,000
Why?
548
00:29:21,000 --> 00:29:22,000
I love you.
549
00:29:22,000 --> 00:29:24,000
Don't you understand? I love you.
550
00:29:34,000 --> 00:29:35,000
I'm dying.
551
00:29:37,000 --> 00:29:38,000
I'm tearing it.
552
00:29:39,000 --> 00:29:40,000
I'm beauty.
553
00:29:52,000 --> 00:30:22,000
Such sad, you don't deserve to maliciously
554
00:30:22,000 --> 00:30:24,000
You were sorry for her. You were my mom.
555
00:30:24,000 --> 00:30:26,000
You were sorry for her.
556
00:30:26,000 --> 00:30:30,000
She's lonely. Without usual, just pine.
557
00:30:30,000 --> 00:30:34,000
Anyway, I have something to thank her for after all.
558
00:30:34,000 --> 00:30:37,000
If we'd have come away together back there,
559
00:30:37,000 --> 00:30:40,000
I would have always felt unsure about you.
560
00:30:40,000 --> 00:30:43,000
Deep in my heart, I would have had doubts.
561
00:30:43,000 --> 00:30:44,000
But now...
562
00:30:44,000 --> 00:30:46,000
Where you go like it?
563
00:30:46,000 --> 00:30:50,000
I... I know that now.
564
00:30:50,000 --> 00:30:52,000
Nothing can shake my faith in you.
565
00:30:52,000 --> 00:30:54,000
Nothing.
566
00:30:54,000 --> 00:30:56,000
What?
567
00:30:56,000 --> 00:30:59,000
She can't separate us.
568
00:30:59,000 --> 00:31:01,000
She has no power over us now.
569
00:31:01,000 --> 00:31:03,000
So we're going back.
570
00:31:03,000 --> 00:31:06,000
We're going to run that glass house for Madam LaGrange.
571
00:31:06,000 --> 00:31:08,000
I am going to woo her until I've won her.
572
00:31:08,000 --> 00:31:11,000
Oh, I love you, Madam LaGrange.
573
00:31:11,000 --> 00:31:13,000
You know something, Mrs. Mendoza?
574
00:31:13,000 --> 00:31:15,000
I love you.
575
00:31:20,000 --> 00:31:22,000
I love you.
576
00:31:22,000 --> 00:31:24,000
I love you.
577
00:31:24,000 --> 00:31:26,000
I love you.
578
00:31:26,000 --> 00:31:28,000
I love you.
579
00:31:28,000 --> 00:31:30,000
I love you.
580
00:31:30,000 --> 00:31:32,000
I love you.
581
00:31:32,000 --> 00:31:34,000
I love you.
582
00:31:34,000 --> 00:31:36,000
I love you.
583
00:31:36,000 --> 00:31:38,000
I love you.
584
00:31:38,000 --> 00:31:40,000
I love you.
585
00:31:40,000 --> 00:31:42,000
I love you.
586
00:31:42,000 --> 00:31:44,000
I love you.
587
00:31:44,000 --> 00:31:46,000
I love you.
588
00:31:46,000 --> 00:31:48,000
I love you.
589
00:31:48,000 --> 00:31:50,000
I love you.
590
00:31:50,000 --> 00:31:52,000
I love you.
591
00:31:52,000 --> 00:31:54,000
I love you.
592
00:31:54,000 --> 00:31:56,000
I love you.
593
00:31:56,000 --> 00:31:58,000
I love you.
594
00:31:58,000 --> 00:32:00,000
I love you.
595
00:32:00,000 --> 00:32:02,000
I love you.
596
00:32:02,000 --> 00:32:04,000
I love you.
597
00:32:04,000 --> 00:32:06,000
I love you.
598
00:32:06,000 --> 00:32:08,000
I love you.
599
00:32:08,000 --> 00:32:10,000
I love you.
600
00:32:10,000 --> 00:32:12,000
I love you.
601
00:32:12,000 --> 00:32:14,000
I love you.
602
00:32:14,000 --> 00:32:16,000
I love you.
603
00:32:16,000 --> 00:32:18,000
I love you.
604
00:32:18,000 --> 00:32:20,000
I love you.
605
00:32:20,000 --> 00:32:22,000
I love you.
606
00:32:22,000 --> 00:32:24,000
I love you.
607
00:32:24,000 --> 00:32:26,000
I love you.
608
00:32:26,000 --> 00:32:28,000
I love you.
609
00:32:28,000 --> 00:32:30,000
I love you.
610
00:32:30,000 --> 00:32:32,000
I love you.
611
00:32:32,000 --> 00:32:34,000
I love you.
612
00:32:34,000 --> 00:32:36,000
I love you.
613
00:32:36,000 --> 00:32:38,000
I love you.
614
00:32:38,000 --> 00:32:40,000
I love you.
615
00:32:40,000 --> 00:32:42,000
I love you.
616
00:32:42,000 --> 00:32:44,000
I love you.
36613
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.