All language subtitles for The Glass Virgin by Catherine Cookson TV Miniseries 1995 E03

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:02,000 Well, he was. 2 00:00:02,000 --> 00:00:05,000 Well, he was too bashful to say anything. 3 00:00:05,000 --> 00:00:07,000 Unlike me. 4 00:00:07,000 --> 00:00:10,000 He'll be feeling relieved now, ain't he? 5 00:00:10,000 --> 00:00:13,000 Knowing the stock I come from. 6 00:00:13,000 --> 00:00:17,000 No one would want me now, would they? 7 00:00:17,000 --> 00:00:20,000 Except me. 8 00:00:20,000 --> 00:00:23,000 Say it. 9 00:00:23,000 --> 00:00:26,000 The countenance required me. 10 00:00:26,000 --> 00:00:29,000 Say it. 11 00:00:29,000 --> 00:00:32,000 The countenance or question I haven't been asked. 12 00:00:48,000 --> 00:00:51,000 Annabella, will you marry me? 13 00:00:52,000 --> 00:00:56,000 You know you needn't feel compelled to do that. 14 00:00:56,000 --> 00:00:59,000 I'm quite prepared to live with you. 15 00:00:59,000 --> 00:01:01,000 How are you now? 16 00:01:01,000 --> 00:01:03,000 I asked you to marry me. 17 00:01:03,000 --> 00:01:07,000 And marry me in his first, taking a name in his mind. 18 00:01:07,000 --> 00:01:10,000 Means having people talkin' behind their hands. 19 00:01:10,000 --> 00:01:12,000 How does she marry him? 20 00:01:12,000 --> 00:01:15,000 He has a workin' man with no luverin. 21 00:01:15,000 --> 00:01:18,000 He means being thrown out of the saloon and of bears. 22 00:01:18,000 --> 00:01:23,000 That means one day, workin' to the last minute when you're carrying my child. 23 00:01:23,000 --> 00:01:26,000 Now will you marry me? 24 00:02:19,000 --> 00:02:22,000 I'm so worried you'd been away from Allen. 25 00:02:22,000 --> 00:02:25,000 I was searching for a job, and I found one. 26 00:02:25,000 --> 00:02:26,000 Where? 27 00:02:26,000 --> 00:02:29,000 Are you waiting to see? 28 00:02:29,000 --> 00:02:32,000 Very fine column, Mr. Cobham. 29 00:02:32,000 --> 00:02:35,000 Have you a Italian working for you? 30 00:02:35,000 --> 00:02:37,000 I have, huh? 31 00:02:37,000 --> 00:02:39,000 I need a new one. 32 00:02:39,000 --> 00:02:41,000 I need a new one. 33 00:02:41,000 --> 00:02:43,000 I need a new one. 34 00:02:43,000 --> 00:02:45,000 I need a new one. 35 00:02:46,000 --> 00:02:48,000 I have, huh? 36 00:02:48,000 --> 00:02:49,000 I need quite right. 37 00:02:49,000 --> 00:02:52,000 I do seem to have some secrets about colors that we have. 38 00:02:57,000 --> 00:02:59,000 This marver has seen some work. 39 00:02:59,000 --> 00:03:01,000 How's it do? 40 00:03:01,000 --> 00:03:05,000 I've never heard a woman talkin' knowledge you believe about glass. 41 00:03:05,000 --> 00:03:06,000 Oh. 42 00:03:06,000 --> 00:03:09,000 Relatives of mine had a glass of glass. 43 00:03:09,000 --> 00:03:10,000 Maybe I know them. 44 00:03:10,000 --> 00:03:12,000 They went bankrupt. 45 00:03:12,000 --> 00:03:15,000 They were so easy to do with glass. 46 00:03:15,000 --> 00:03:16,000 No. 47 00:03:16,000 --> 00:03:18,000 I always get you the key to your house. 48 00:03:22,000 --> 00:03:26,000 Gosh, they're gonna look more cheerful when you've got a furnish to go and get a test. 49 00:03:26,000 --> 00:03:27,000 How's it gonna fall? 50 00:03:27,000 --> 00:03:29,000 Thank you, sir. 51 00:03:42,000 --> 00:03:45,000 We'd vanish it much more quickly if there were two wages, not one coming in. 52 00:03:45,000 --> 00:03:46,000 And a brother? 53 00:03:46,000 --> 00:03:47,000 Lord. 54 00:03:47,000 --> 00:03:49,000 You ever know what she's got to say next? 55 00:03:49,000 --> 00:03:51,000 I couldn't help noticing there was no accountant at the works. 56 00:03:51,000 --> 00:03:52,000 I do think it counts. 57 00:03:52,000 --> 00:03:54,000 Not pretty efficiently, perhaps. 58 00:03:54,000 --> 00:03:56,000 It's a bit of a jaw-hole me, wouldn't it? 59 00:03:56,000 --> 00:03:58,000 I'm very good with figures. 60 00:04:00,000 --> 00:04:04,000 That's a very unconventional young person you have there. 61 00:04:04,000 --> 00:04:05,000 She is that? 62 00:04:05,000 --> 00:04:08,000 I think you told me you still have your caravan. 63 00:04:08,000 --> 00:04:11,000 I assume you will be sleeping in it until... 64 00:04:11,000 --> 00:04:12,000 Oh, yes, sir. 65 00:04:12,000 --> 00:04:13,000 Indeed. 66 00:04:13,000 --> 00:04:14,000 Until the wedding, of course. 67 00:04:20,000 --> 00:04:21,000 You do? 68 00:04:22,000 --> 00:04:23,000 Yes. 69 00:04:23,000 --> 00:04:24,000 It seems fine. 70 00:04:25,000 --> 00:04:26,000 Check it again, it's the next time. 71 00:04:26,000 --> 00:04:27,000 You found the forbence. 72 00:04:28,000 --> 00:04:34,000 I went over these figures time and time again and every time four pennies seem to disappear. 73 00:04:35,000 --> 00:04:37,000 You found the forbence. 74 00:04:42,000 --> 00:04:44,000 You're the new accountant. 75 00:04:44,000 --> 00:04:46,000 The ten shillings a week. 76 00:04:46,000 --> 00:04:49,000 What's the thirty shillings a week between the two of us? 77 00:04:50,000 --> 00:04:52,000 And have I dreamt I thought most money in my life? 78 00:04:54,000 --> 00:04:57,000 A sheet and crown and mosaic glass. 79 00:04:58,000 --> 00:04:59,000 Good. 80 00:05:00,000 --> 00:05:01,000 And from hollow where we get? 81 00:05:02,000 --> 00:05:04,000 Blonde glass and pressed glass. 82 00:05:05,000 --> 00:05:08,000 What do we get when we mix excess soda in the making of flink glass? 83 00:05:08,000 --> 00:05:09,000 Stop! 84 00:05:09,000 --> 00:05:10,000 I've had enough. 85 00:05:11,000 --> 00:05:13,000 I don't need all this book learning. 86 00:05:14,000 --> 00:05:18,000 I swear to you, the men and they are good because of experience and practice with tools of the trades. 87 00:05:19,000 --> 00:05:21,000 Well, Manuel, I don't mean for you to be a glass worker. 88 00:05:23,000 --> 00:05:25,000 You have a way with people. 89 00:05:26,000 --> 00:05:28,000 You can read and write and reckon up. 90 00:05:29,000 --> 00:05:31,000 You should be a manager. 91 00:05:33,000 --> 00:05:35,000 You're a calculating woman. 92 00:05:36,000 --> 00:05:38,000 You have it all worked out, don't you? 93 00:05:39,000 --> 00:05:40,000 To the last detail? 94 00:06:05,000 --> 00:06:06,000 Let's go. 95 00:06:36,000 --> 00:06:37,000 I'm going to go. 96 00:06:48,000 --> 00:06:50,000 It's many along here since that. 97 00:06:53,000 --> 00:06:54,000 Miss Anne. 98 00:06:54,000 --> 00:06:55,000 Mrs. Mendoza. 99 00:06:56,000 --> 00:06:58,000 Let me introduce my stepson, Captain Weir. 100 00:06:59,000 --> 00:07:00,000 You start in the last. 101 00:07:00,000 --> 00:07:01,000 Nonsense. 102 00:07:01,000 --> 00:07:02,000 It's Anna Butter, isn't it? 103 00:07:02,000 --> 00:07:04,000 You've done some of me, won't you, on a ballot? 104 00:07:05,000 --> 00:07:08,000 Now, now, you must be kind to a seafaring man. 105 00:07:08,000 --> 00:07:13,000 But all Mendoza is a fortunate fellow. He'll be looking indeed later tonight. 106 00:07:20,000 --> 00:07:22,000 May I have a small glass of ale, please? 107 00:07:24,000 --> 00:07:26,000 That's my husband you're floating with, Miss. 108 00:07:26,000 --> 00:07:29,000 I should hope you had eyes only for the bright groan. 109 00:07:30,000 --> 00:07:31,000 Oh, I am someone. 110 00:07:35,000 --> 00:07:36,000 I'm going to go. 111 00:07:53,000 --> 00:07:54,000 Come along. 112 00:07:54,000 --> 00:07:55,000 Come along. 113 00:07:55,000 --> 00:07:56,000 Little kiss. 114 00:07:56,000 --> 00:07:57,000 Everybody. 115 00:07:57,000 --> 00:07:58,000 No! 116 00:07:58,000 --> 00:07:59,000 No! 117 00:07:59,000 --> 00:08:00,000 No! 118 00:08:00,000 --> 00:08:01,000 No! 119 00:08:01,000 --> 00:08:02,000 No! 120 00:08:03,000 --> 00:08:04,000 No! 121 00:08:07,000 --> 00:08:08,000 I don't care! 122 00:08:20,000 --> 00:08:21,000 Oh, God. 123 00:08:23,000 --> 00:08:24,000 What do I do? 124 00:08:25,000 --> 00:08:27,000 What do I strike out? 125 00:08:28,000 --> 00:08:29,000 I've killed another man. 126 00:08:30,000 --> 00:08:31,000 Shh. 127 00:08:31,000 --> 00:08:32,000 I want to see you say that. 128 00:08:50,000 --> 00:08:52,000 How soon can you have your caravan back on the road? 129 00:08:53,000 --> 00:08:54,000 He's dead then. 130 00:08:54,000 --> 00:08:55,000 No. 131 00:08:55,000 --> 00:08:57,000 He's got a dislocated jaw and his shoulders out. 132 00:08:58,000 --> 00:09:00,000 I sent for the doctor. 133 00:09:00,000 --> 00:09:02,000 His wife sent for the police. 134 00:09:03,000 --> 00:09:05,000 What are you suggesting, sir? 135 00:09:05,000 --> 00:09:08,000 Well, stay on the road or the tracks off the road. 136 00:09:08,000 --> 00:09:10,000 Stay away for a couple of weeks. 137 00:09:10,000 --> 00:09:12,000 It'll be a wedding holiday. 138 00:09:12,000 --> 00:09:14,000 You mean we can come back? 139 00:09:14,000 --> 00:09:16,000 Oh, of course. 140 00:09:16,000 --> 00:09:18,000 Here's what's going on to you. 141 00:09:18,000 --> 00:09:20,000 And a bit extra. 142 00:09:24,000 --> 00:09:26,000 Go on, take it, man. Take it. 143 00:09:28,000 --> 00:09:31,000 Thanks for your kindness, Mr. Carpenter. 144 00:09:32,000 --> 00:09:33,000 Thank you. 145 00:09:58,000 --> 00:10:00,000 We haven't had our wedding night. 146 00:10:00,000 --> 00:10:01,000 We will. 147 00:10:01,000 --> 00:10:02,000 We will. 148 00:10:27,000 --> 00:10:29,000 Walk on. 149 00:10:58,000 --> 00:11:00,000 Hello, fella. 150 00:11:04,000 --> 00:11:05,000 Hello, fella. 151 00:11:05,000 --> 00:11:06,000 Hello, fella. 152 00:11:06,000 --> 00:11:07,000 Hello, fella. 153 00:11:10,000 --> 00:11:11,000 Hello, fella. 154 00:11:12,000 --> 00:11:13,000 Hello. 155 00:11:15,000 --> 00:11:16,000 Hey, woohoo. 156 00:11:19,000 --> 00:11:20,000 Hello, fella. 157 00:11:21,000 --> 00:11:23,000 I'll get help by my house. 158 00:11:23,000 --> 00:11:24,000 I'll get help. 159 00:11:24,000 --> 00:11:25,000 I promise. 160 00:11:26,000 --> 00:11:27,000 I love you. 161 00:11:30,000 --> 00:11:31,000 I love you. 162 00:11:56,000 --> 00:11:57,000 I love you. 163 00:12:00,000 --> 00:12:02,000 But it's like seeing a ghost. 164 00:12:02,000 --> 00:12:04,000 We thought you were dead, child. 165 00:12:04,000 --> 00:12:06,000 If I'm not, it's thanks to Manuel. 166 00:12:06,000 --> 00:12:07,000 Yes, yes. 167 00:12:07,000 --> 00:12:11,000 No doubt Manuel is in some way to be commended for protecting you. 168 00:12:11,000 --> 00:12:14,000 But the man should never, never have forced you into a marriage. 169 00:12:14,000 --> 00:12:16,000 Oh, he didn't force me, Uncle James. 170 00:12:16,000 --> 00:12:18,000 I wanted to marry Manuel long before he asked me. 171 00:12:18,000 --> 00:12:20,000 Child, you didn't know what you're saying. 172 00:12:20,000 --> 00:12:22,000 He is a working man. 173 00:12:22,000 --> 00:12:24,000 I have been working for my living, too, Aunt Emma. 174 00:12:24,000 --> 00:12:25,000 You are a child. 175 00:12:25,000 --> 00:12:26,000 You are restored to us. 176 00:12:26,000 --> 00:12:29,000 Think of the joy your return will be to your mother. 177 00:12:29,000 --> 00:12:30,000 But she won't know me. 178 00:12:30,000 --> 00:12:32,000 She's lost her reason. 179 00:12:32,000 --> 00:12:33,000 Who told you that? 180 00:12:33,000 --> 00:12:36,000 Grandma, I mean, Lady Constance told Manuel. 181 00:12:36,000 --> 00:12:37,000 Oh, thank you. 182 00:12:37,000 --> 00:12:39,000 We keep cold-hearted, old woman. 183 00:12:39,000 --> 00:12:42,000 I knew one should speak well at the dead, James. 184 00:12:42,000 --> 00:12:43,000 Oh, fella. 185 00:12:44,000 --> 00:12:45,000 Coming to dinner. 186 00:12:45,000 --> 00:12:49,000 If you can watch and change later, you'll find us in suitable clothing. 187 00:12:49,000 --> 00:12:52,000 I want you to help me find legal assistance for Manuel. 188 00:12:52,000 --> 00:12:54,000 I must have some good news to take him. 189 00:12:54,000 --> 00:12:57,000 You don't intend to see him again. 190 00:12:57,000 --> 00:13:00,000 I am his wife. Of course I shall see him. 191 00:13:23,000 --> 00:13:24,000 Hello. 192 00:13:45,000 --> 00:13:47,000 You remember Great Uncle James? 193 00:13:47,000 --> 00:13:51,000 But he's not your great uncle, is he? 194 00:13:51,000 --> 00:13:53,000 We are still here. 195 00:13:53,000 --> 00:13:55,000 It's best to understand that. 196 00:13:55,000 --> 00:13:57,000 Uncle James will get help. 197 00:13:57,000 --> 00:13:59,000 You'll find us a good solicitor. 198 00:13:59,000 --> 00:14:01,000 You'll do what we can. 199 00:14:01,000 --> 00:14:03,000 Okay, so come up next Tuesday. 200 00:14:03,000 --> 00:14:04,000 Time. 201 00:14:04,000 --> 00:14:06,000 We've already had a moment. 202 00:14:06,000 --> 00:14:08,000 Time. 203 00:14:08,000 --> 00:14:11,000 That man has become quite bullish. 204 00:14:11,000 --> 00:14:13,000 What a word, it's Hank. 205 00:14:13,000 --> 00:14:16,000 Couldn't you see how he's suffering in that place? 206 00:14:16,000 --> 00:14:17,000 Annabella? 207 00:14:17,000 --> 00:14:19,000 You have lost some of your nice ways 208 00:14:19,000 --> 00:14:22,000 and picked up some undesirable ones. 209 00:14:22,000 --> 00:14:24,000 Now, you must go to see your mama. 210 00:14:24,000 --> 00:14:26,000 Are you sure I should? 211 00:14:26,000 --> 00:14:27,000 If I'm so different... 212 00:14:27,000 --> 00:14:29,000 I've warned her. 213 00:14:29,000 --> 00:14:30,000 I've warned her. 214 00:14:30,000 --> 00:14:31,000 I've warned her. 215 00:14:31,000 --> 00:14:32,000 I've warned her. 216 00:14:32,000 --> 00:14:33,000 I've warned her. 217 00:14:33,000 --> 00:14:35,000 I've warned her. 218 00:14:35,000 --> 00:14:36,000 I've warned her. 219 00:14:36,000 --> 00:14:37,000 I've warned her. 220 00:14:37,000 --> 00:14:40,000 I've been mixing for a year with beanie holes. 221 00:14:40,000 --> 00:14:42,000 Touch pitch and done. 222 00:14:42,000 --> 00:14:43,000 Mm-hmm. 223 00:15:37,000 --> 00:15:39,000 Annabella? 224 00:15:39,000 --> 00:15:42,000 Terrorist? 225 00:15:42,000 --> 00:15:44,000 Terrorist child? 226 00:15:52,000 --> 00:15:54,000 I'm not sure what to call you. 227 00:15:54,000 --> 00:15:57,000 Why I'm still your mama. 228 00:15:57,000 --> 00:16:01,000 I was your mama for 17 years. 229 00:16:01,000 --> 00:16:04,000 You are my daughter. 230 00:16:04,000 --> 00:16:06,000 Please. 231 00:16:06,000 --> 00:16:09,000 Let me hear you say it. 232 00:16:09,000 --> 00:16:12,000 The mama. 233 00:16:12,000 --> 00:16:14,000 Oh, the mama! 234 00:16:14,000 --> 00:16:18,000 You will stay here with me, won't you? 235 00:16:18,000 --> 00:16:20,000 I must return to Webentland. 236 00:16:20,000 --> 00:16:22,000 It's closer to Durham. 237 00:16:22,000 --> 00:16:25,000 But you can't mean to visit the jail. 238 00:16:25,000 --> 00:16:27,000 I'm not sure. 239 00:16:27,000 --> 00:16:28,000 I'm not sure. 240 00:16:28,000 --> 00:16:30,000 I'm not sure. 241 00:16:30,000 --> 00:16:31,000 I'm not sure. 242 00:16:31,000 --> 00:16:33,000 I'm not sure. 243 00:16:34,000 --> 00:16:36,000 You're good. 244 00:16:36,000 --> 00:16:39,000 I've suffered enough, dear. 245 00:16:39,000 --> 00:16:42,000 I suffered nothing compared to Manuel. 246 00:16:42,000 --> 00:16:43,000 That place will break his spirit. 247 00:16:43,000 --> 00:16:45,000 He needs to see me. 248 00:16:45,000 --> 00:16:47,000 I need to see him. 249 00:16:47,000 --> 00:16:51,000 Well, you've been through a good deal together. 250 00:16:51,000 --> 00:16:53,000 But as time goes by, 251 00:16:53,000 --> 00:16:56,000 anyone as responsible as Manuel will surely see 252 00:16:56,000 --> 00:16:58,000 that your best interests lie here. 253 00:16:58,000 --> 00:16:59,000 With us. 254 00:16:59,000 --> 00:17:01,000 We won't see that. 255 00:17:01,000 --> 00:17:02,000 We love each other. 256 00:17:02,000 --> 00:17:04,000 And a bellow at your age. 257 00:17:04,000 --> 00:17:06,000 What can you know about love? 258 00:17:06,000 --> 00:17:09,000 A year ago you thought me old enough to marry Steven. 259 00:17:12,000 --> 00:17:15,000 Well, I'm to be at the crossroads in time for the co-... 260 00:17:15,000 --> 00:17:18,000 The public coach, or surely James offered you his. 261 00:17:18,000 --> 00:17:20,000 I feel happier managing on my own. 262 00:17:20,000 --> 00:17:22,000 But when will I see you? 263 00:17:22,000 --> 00:17:24,000 Well, Ma'am, I'm sorry. 264 00:17:24,000 --> 00:17:27,000 But present all I can think of is Manuel. 265 00:17:32,000 --> 00:17:33,000 Six months. 266 00:17:35,000 --> 00:17:37,000 Six months in this place. 267 00:17:37,000 --> 00:17:39,000 I was afraid it would be much longer. 268 00:17:39,000 --> 00:17:40,000 Told me. 269 00:17:40,000 --> 00:17:41,000 Told me tight. 270 00:17:45,000 --> 00:17:46,000 Visit you. 271 00:17:46,000 --> 00:17:48,000 The time of the night. 272 00:17:48,000 --> 00:17:49,000 No. 273 00:17:49,000 --> 00:17:50,000 I lose you. 274 00:17:50,000 --> 00:17:54,000 People's told me while I'm in here your uncle will have the marriage annulled. 275 00:17:58,000 --> 00:17:59,000 Uncle. 276 00:17:59,000 --> 00:18:00,000 What's your idea? 277 00:18:00,000 --> 00:18:01,000 No, Ma. 278 00:18:04,000 --> 00:18:05,000 Shall we begin? 279 00:18:05,000 --> 00:18:06,000 Certainly. 280 00:18:06,000 --> 00:18:08,000 First of all, my child. 281 00:18:08,000 --> 00:18:11,000 First of all, Uncle James, I am not a child. 282 00:18:11,000 --> 00:18:13,000 I would have been. 283 00:18:13,000 --> 00:18:16,000 If I'd not had this year with Manuel, I'd never have lived. 284 00:18:16,000 --> 00:18:19,000 I'd have been quite ignorant of the real world. 285 00:18:19,000 --> 00:18:22,000 Who no doubt I'd have learned to swim correctly. 286 00:18:24,000 --> 00:18:26,000 You're very pertinent about it. 287 00:18:26,000 --> 00:18:28,000 Think of your mother's feelings. 288 00:18:30,000 --> 00:18:32,000 I don't wish to hurt you, Ma'am. 289 00:18:32,000 --> 00:18:33,000 But... 290 00:18:35,000 --> 00:18:39,000 Though I still call her Ma'am, we all know she is not my mother. 291 00:18:39,000 --> 00:18:41,000 And that is the point. 292 00:18:41,000 --> 00:18:44,000 Neither of you is a blood relation of mine. 293 00:18:44,000 --> 00:18:46,000 You have no legal power over me. 294 00:18:48,000 --> 00:18:52,000 If you continue to interfere, I shall disappear again. 295 00:18:53,000 --> 00:18:54,000 For good. 296 00:18:59,000 --> 00:19:00,000 I'm not a child. 297 00:19:00,000 --> 00:19:01,000 I'm not a child. 298 00:19:01,000 --> 00:19:02,000 I'm not a child. 299 00:19:02,000 --> 00:19:03,000 I'm not a child. 300 00:19:03,000 --> 00:19:04,000 I'm not a child. 301 00:19:04,000 --> 00:19:05,000 I'm not a child. 302 00:19:05,000 --> 00:19:06,000 I'm not a child. 303 00:19:06,000 --> 00:19:07,000 I'm not a child. 304 00:19:07,000 --> 00:19:08,000 I'm not a child. 305 00:19:08,000 --> 00:19:09,000 I'm not a child. 306 00:19:09,000 --> 00:19:10,000 I'm not a child. 307 00:19:10,000 --> 00:19:11,000 I'm not a child. 308 00:19:11,000 --> 00:19:12,000 I'm not a child. 309 00:19:12,000 --> 00:19:13,000 I'm not a child. 310 00:19:13,000 --> 00:19:14,000 I'm not a child. 311 00:19:14,000 --> 00:19:15,000 I'm not a child. 312 00:19:15,000 --> 00:19:16,000 I'm not a child. 313 00:19:16,000 --> 00:19:17,000 I'm not a child. 314 00:19:17,000 --> 00:19:18,000 I'm not a child. 315 00:19:18,000 --> 00:19:19,000 I'm not a child. 316 00:19:19,000 --> 00:19:20,000 I'm not a child. 317 00:19:20,000 --> 00:19:21,000 I'm not a child. 318 00:19:21,000 --> 00:19:22,000 I'm not a child. 319 00:19:22,000 --> 00:19:23,000 I'm not a child. 320 00:19:23,000 --> 00:19:24,000 I'm not a child. 321 00:19:24,000 --> 00:19:25,000 I'm not a child. 322 00:19:25,000 --> 00:19:26,000 I'm not a child. 323 00:19:26,000 --> 00:19:27,000 I'm not a child. 324 00:19:29,000 --> 00:19:30,000 I'm not a child. 325 00:19:30,000 --> 00:19:31,000 I'm not a child. 326 00:19:31,000 --> 00:19:32,000 I'm not a child. 327 00:19:32,000 --> 00:19:33,000 I'm not a child. 328 00:19:33,000 --> 00:19:34,000 I'm not a child. 329 00:19:34,000 --> 00:19:35,000 I'm not a child. 330 00:19:35,000 --> 00:19:36,000 I'm not a child. 331 00:19:36,000 --> 00:19:37,000 I'm not a child. 332 00:19:37,000 --> 00:19:38,000 I'm not a child. 333 00:19:38,000 --> 00:19:39,000 I'm not a child. 334 00:19:39,000 --> 00:19:40,000 I'm not a child. 335 00:19:40,000 --> 00:19:41,000 I'm not a child. 336 00:19:41,000 --> 00:19:42,000 I'm not a child. 337 00:19:42,000 --> 00:19:43,000 I'm not a child. 338 00:19:43,000 --> 00:19:44,000 I'm not a child. 339 00:19:44,000 --> 00:19:45,000 I'm not a child. 340 00:19:45,000 --> 00:19:46,000 I'm not a child. 341 00:19:46,000 --> 00:19:47,000 I'm not a child. 342 00:19:47,000 --> 00:19:48,000 I'm not a child. 343 00:19:48,000 --> 00:19:49,000 I'm not a child. 344 00:19:49,000 --> 00:19:50,000 I'm not a child. 345 00:19:50,000 --> 00:19:51,000 I'm not a child. 346 00:19:51,000 --> 00:19:52,000 I'm not a child. 347 00:19:52,000 --> 00:19:53,000 I'm not a child. 348 00:19:53,000 --> 00:19:54,000 I'm not a child. 349 00:19:54,000 --> 00:19:55,000 I'm not a child. 350 00:19:55,000 --> 00:19:56,000 I'm not a child. 351 00:19:56,000 --> 00:19:57,000 I'm not a child. 352 00:20:00,000 --> 00:20:01,000 Right? 353 00:20:01,000 --> 00:20:02,000 Don't do nothing. 354 00:20:02,000 --> 00:20:03,000 Don't do anything. 355 00:20:03,000 --> 00:20:04,000 Don't do anything. 356 00:20:04,000 --> 00:20:05,000 Don't do anything. 357 00:20:05,000 --> 00:20:06,000 Don't do anything. 358 00:20:06,000 --> 00:20:10,000 Lle, so it's just that I have all gotta say. 359 00:20:10,000 --> 00:20:13,000 Because all you need is all your jobs. 360 00:20:13,000 --> 00:20:14,000 I have all the gHAHAHAHA that's the life the whole thing. 361 00:20:14,000 --> 00:20:15,000 It's so sad to see the old half empty. 362 00:20:15,000 --> 00:20:16,000 Don't you think? 363 00:20:16,000 --> 00:20:18,000 I thought you were planning to sell it. 364 00:20:18,000 --> 00:20:19,000 Not sure. 365 00:20:19,000 --> 00:20:23,000 Wouldn't it be wonderful if we could bring it back to life again? 366 00:20:23,000 --> 00:20:27,000 I did have an idea that you and I could open it up with the glassworks. 367 00:20:27,000 --> 00:20:28,000 The glass, huh? 368 00:20:28,000 --> 00:20:31,000 I simply thought, if you were prepared to work for Mr. Carpenter, 369 00:20:31,000 --> 00:20:34,000 surely you'd be even happier running a place of your own. 370 00:20:34,000 --> 00:20:38,000 My, you know Manuel and I have plans for our own. 371 00:20:38,000 --> 00:20:40,000 Of course. 372 00:20:40,000 --> 00:20:42,000 Can't be very long before his release. 373 00:20:42,000 --> 00:20:44,000 Three days? 374 00:20:44,000 --> 00:20:45,000 Come in now. 375 00:20:45,000 --> 00:20:50,000 Well, it's almost time for dinner. 376 00:20:50,000 --> 00:20:52,000 You're coming in. 377 00:20:52,000 --> 00:20:53,000 I feel so restless. 378 00:20:53,000 --> 00:20:55,000 I need a little time to walk. 379 00:20:55,000 --> 00:20:56,000 I'll be in a minute. 380 00:21:26,000 --> 00:21:28,000 Hello? 381 00:21:36,000 --> 00:21:37,000 Hello? 382 00:21:38,000 --> 00:21:39,000 I know. 383 00:21:39,000 --> 00:21:41,000 I know. 384 00:21:51,000 --> 00:21:52,000 Come on! 385 00:21:52,000 --> 00:21:53,000 I know! 386 00:22:00,000 --> 00:22:01,000 holders' imply 387 00:22:02,000 --> 00:22:03,000 clothes 388 00:22:03,000 --> 00:22:05,000 I'm sorry. 389 00:22:09,000 --> 00:22:11,000 Remission. Good behavior. 390 00:22:25,000 --> 00:22:27,000 You have to fight him in. 391 00:22:27,000 --> 00:22:29,000 I don't eat with servants, dear. 392 00:22:29,000 --> 00:22:32,000 Not even after all these years with Alice Pike, Liv. 393 00:22:32,000 --> 00:22:34,000 I cannot break the habit of a lifetime. 394 00:22:41,000 --> 00:22:44,000 Very well, Mum. You won't trouble you. 395 00:22:44,000 --> 00:22:46,000 You shall be leaving tomorrow morning. 396 00:22:46,000 --> 00:22:49,000 Tomorrow? Well, there's so much to talk about. 397 00:22:49,000 --> 00:22:52,000 I want you to think again about the new glassware. 398 00:22:52,000 --> 00:22:55,000 Mum, do you really expect me to stay where my husband isn't welcome? 399 00:22:55,000 --> 00:22:57,000 Well, let him go. 400 00:22:57,000 --> 00:22:59,000 I'm not the only one. 401 00:22:59,000 --> 00:23:02,000 No one of good family anywhere in the county would make him welcome. 402 00:23:02,000 --> 00:23:04,000 Any more than they have me? 403 00:23:04,000 --> 00:23:07,000 Not one person has come to visit us in all these months, Mum. 404 00:23:07,000 --> 00:23:09,000 Not one. Well, that would change. 405 00:23:09,000 --> 00:23:13,000 With the new works, you'd be by a person of substance. 406 00:23:13,000 --> 00:23:16,000 Manuel will always be unacceptable. 407 00:23:16,000 --> 00:23:18,000 Manuel won't stay as he is. 408 00:23:18,000 --> 00:23:21,000 He'll make a success of whatever we do. He'll be respected. 409 00:23:21,000 --> 00:23:23,000 I'm sure of it. 410 00:23:23,000 --> 00:23:25,000 No, Mum, are you showing what you think of him? 411 00:23:25,000 --> 00:23:27,000 I can't stay here. 412 00:23:27,000 --> 00:23:29,000 Manuel! 413 00:23:29,000 --> 00:23:30,000 Manuel! 414 00:23:30,000 --> 00:23:32,000 Manuel! 415 00:23:32,000 --> 00:23:34,000 Manuel! 416 00:23:34,000 --> 00:23:35,000 Manuel! 417 00:23:35,000 --> 00:23:37,000 Manuel! 418 00:23:37,000 --> 00:23:38,000 Manuel! 419 00:23:38,000 --> 00:23:39,000 Manuel! 420 00:23:39,000 --> 00:23:40,000 Manuel! 421 00:23:40,000 --> 00:23:41,000 Manuel! 422 00:23:41,000 --> 00:23:42,000 Manuel! 423 00:23:42,000 --> 00:23:45,000 I'm sorry, Manuel, about the mum. 424 00:23:45,000 --> 00:23:47,000 I know how she feels. 425 00:23:47,000 --> 00:23:50,000 I would fight if anyone tried to take you away from me. 426 00:23:50,000 --> 00:23:51,000 Come on. 427 00:23:51,000 --> 00:23:52,000 Manuel! 428 00:23:52,000 --> 00:23:53,000 Manuel! 429 00:23:53,000 --> 00:23:54,000 Manuel! 430 00:23:54,000 --> 00:23:55,000 Manuel! 431 00:23:55,000 --> 00:23:56,000 Manuel! 432 00:23:56,000 --> 00:23:57,000 Manuel! 433 00:23:57,000 --> 00:23:58,000 Manuel! 434 00:23:58,000 --> 00:23:59,000 Manuel! 435 00:23:59,000 --> 00:24:00,000 Manuel! 436 00:24:00,000 --> 00:24:01,000 Manuel! 437 00:24:01,000 --> 00:24:02,000 Manuel! 438 00:24:02,000 --> 00:24:03,000 Manuel! 439 00:24:05,000 --> 00:24:06,000 MUSIC 440 00:24:06,000 --> 00:24:09,000 MUSIC 441 00:24:09,000 --> 00:24:10,000 1 442 00:24:10,000 --> 00:24:11,000 2 443 00:24:11,000 --> 00:24:12,000 3 444 00:24:12,000 --> 00:24:13,000 3 445 00:24:13,000 --> 00:24:14,000 4 446 00:24:14,000 --> 00:24:14,000 1 447 00:24:14,000 --> 00:24:15,000 1 448 00:24:15,000 --> 00:24:17,000 2 449 00:24:17,000 --> 00:24:18,000 3 450 00:24:18,000 --> 00:24:19,000 3 451 00:24:19,000 --> 00:24:20,000 5 452 00:24:20,000 --> 00:24:21,000 4 453 00:24:21,000 --> 00:24:22,000 3 454 00:24:22,000 --> 00:24:23,000 5 455 00:24:23,000 --> 00:24:24,000 5 456 00:24:24,000 --> 00:24:25,000 4 457 00:24:25,000 --> 00:24:27,000 If you're making tea, do you think I could have a cup? 458 00:24:27,000 --> 00:24:29,000 Yes, Mama. 459 00:24:29,000 --> 00:24:30,000 Please, won't you sit down? 460 00:24:34,000 --> 00:24:36,000 You only have milk, and I know you prefer lemon. 461 00:24:36,000 --> 00:24:38,000 I'll get something to house. 462 00:24:38,000 --> 00:24:40,000 That would be kind. 463 00:24:50,000 --> 00:24:52,000 I have never thanked you, Manuel, 464 00:24:52,000 --> 00:24:54,000 for taking care of Annabella. 465 00:24:55,000 --> 00:24:56,000 But you're not grateful to me. 466 00:24:58,000 --> 00:25:00,000 In your heart, you think I'd have disgraced that I married her? 467 00:25:01,000 --> 00:25:01,000 Yes. 468 00:25:03,000 --> 00:25:04,000 I can't deny that. 469 00:25:04,000 --> 00:25:07,000 You can't stop her coming away with me. 470 00:25:07,000 --> 00:25:07,000 No, I can't. 471 00:25:09,000 --> 00:25:09,000 But you can. 472 00:25:11,000 --> 00:25:12,000 She's determined to go with you. 473 00:25:13,000 --> 00:25:14,000 But it's just a romantic notion. 474 00:25:15,000 --> 00:25:16,000 She's only a young girl. 475 00:25:16,000 --> 00:25:18,000 She is not a young girl. 476 00:25:18,000 --> 00:25:19,000 She is a woman. 477 00:25:19,000 --> 00:25:21,000 But she's still the child I brought up. 478 00:25:22,000 --> 00:25:24,000 The girl I trained to be a lady. 479 00:25:24,000 --> 00:25:25,000 That's what she still is. 480 00:25:26,000 --> 00:25:27,000 And in your heart, you know it. 481 00:25:29,000 --> 00:25:31,000 What life would it be for her if she went with you? 482 00:25:32,000 --> 00:25:33,000 Will you do something for me? 483 00:25:33,000 --> 00:25:34,000 Oh, that depends. 484 00:25:36,000 --> 00:25:38,000 Will you give me a week's grace? 485 00:25:38,000 --> 00:25:38,000 A week's grace? 486 00:25:39,000 --> 00:25:41,000 Leave her here for a week. 487 00:25:41,000 --> 00:25:42,000 No explanations. 488 00:25:42,000 --> 00:25:43,000 Just go. 489 00:25:43,000 --> 00:25:45,000 If you haven't enticed her in all these months... 490 00:25:45,000 --> 00:25:46,000 Oh, but you were a prisoner. 491 00:25:47,000 --> 00:25:49,000 Pining away for her as she was for you. 492 00:25:49,000 --> 00:25:50,000 Now you are free. 493 00:25:51,000 --> 00:25:51,000 She is free. 494 00:25:52,000 --> 00:25:54,000 The doubts may start. 495 00:25:55,000 --> 00:25:56,000 I am not free. 496 00:25:57,000 --> 00:25:58,000 I am hers for life. 497 00:25:59,000 --> 00:25:59,000 Well then, 498 00:26:01,000 --> 00:26:02,000 you're certain of your feelings. 499 00:26:04,000 --> 00:26:06,000 But are you certain of hers? 500 00:26:08,000 --> 00:26:10,000 Leave now and let her decide. 501 00:26:12,000 --> 00:26:14,000 I brought both milk and milk. 502 00:26:14,000 --> 00:26:14,000 Mama? 503 00:26:18,000 --> 00:26:18,000 What is it? 504 00:26:19,000 --> 00:26:20,000 Well, nothing, dear. 505 00:26:21,000 --> 00:26:24,000 Manuel and I are beginning to understand each other. 506 00:26:25,000 --> 00:26:27,000 You won't change our minds. 507 00:26:27,000 --> 00:26:28,000 We are leaving here tomorrow morning. 508 00:26:28,000 --> 00:26:29,000 Oh, yes, dear. 509 00:26:30,000 --> 00:26:34,000 After tea, we could spend a little time choosing things you might like to take with you. 510 00:26:35,000 --> 00:26:36,000 I kept everything. 511 00:26:37,000 --> 00:26:38,000 Always hoping. 512 00:26:39,000 --> 00:26:41,000 If you're off again, you must have a wardrobe. 513 00:26:41,000 --> 00:26:42,000 A mar, a wardrobe. 514 00:26:43,000 --> 00:26:45,000 There's no room in the van for a start. 515 00:26:45,000 --> 00:26:49,000 Besides, at the end of the working week, Mr. Carpenter does not hold dinner parties. 516 00:26:49,000 --> 00:26:50,000 I'll take these. 517 00:26:51,000 --> 00:26:54,000 There's too many to carry, so when I've changed I'll ask Manuel to come and fetch them. 518 00:26:54,000 --> 00:26:55,000 Of course, dear. 519 00:27:02,000 --> 00:27:02,000 Well? 520 00:27:02,000 --> 00:27:03,000 Well? 521 00:27:18,000 --> 00:27:18,000 You knew. 522 00:27:19,000 --> 00:27:20,000 You knew he'd go. 523 00:27:22,000 --> 00:27:25,000 You sent him away for your own good child. 524 00:27:27,000 --> 00:27:28,000 He's not your kind. 525 00:27:28,000 --> 00:27:30,000 And a bellow. 526 00:27:30,000 --> 00:27:32,000 And a bellow, please. 527 00:27:32,000 --> 00:27:34,000 Please don't leave me. 528 00:27:34,000 --> 00:27:38,000 I've only begun to live again since you came back to me. 529 00:27:38,000 --> 00:27:39,000 Please. 530 00:27:39,000 --> 00:27:41,000 You understand? 531 00:27:41,000 --> 00:27:45,000 If I stayed, I would hate you. 532 00:27:58,000 --> 00:28:00,000 I'm not sure. 533 00:28:08,000 --> 00:28:09,000 Hey, baby. 534 00:28:13,000 --> 00:28:13,000 Hey, baby. 535 00:28:16,000 --> 00:28:17,000 Hey, baby. 536 00:28:19,000 --> 00:28:22,000 I'll be expecting you, Boney Lass. 537 00:28:22,000 --> 00:28:24,000 He was in a right hurry, but he came to say goodbye. 538 00:28:25,000 --> 00:28:26,000 No, then. 539 00:28:26,000 --> 00:28:31,000 It won't be a long shot, but you might just find him snatching a bit of sleep in Jacob's field. 540 00:28:32,000 --> 00:28:32,000 Come on! 541 00:28:54,000 --> 00:28:58,000 Huh? 542 00:29:05,000 --> 00:29:06,000 Manuel? 543 00:29:12,000 --> 00:29:13,000 A bellow. 544 00:29:13,000 --> 00:29:16,000 The name of God. 545 00:29:16,000 --> 00:29:17,000 Why did you let her talk you round? 546 00:29:17,000 --> 00:29:18,000 Why didn't you trust me? 547 00:29:18,000 --> 00:29:19,000 Why? 548 00:29:21,000 --> 00:29:22,000 I love you. 549 00:29:22,000 --> 00:29:24,000 Don't you understand? I love you. 550 00:29:34,000 --> 00:29:35,000 I'm dying. 551 00:29:37,000 --> 00:29:38,000 I'm tearing it. 552 00:29:39,000 --> 00:29:40,000 I'm beauty. 553 00:29:52,000 --> 00:30:22,000 Such sad, you don't deserve to maliciously 554 00:30:22,000 --> 00:30:24,000 You were sorry for her. You were my mom. 555 00:30:24,000 --> 00:30:26,000 You were sorry for her. 556 00:30:26,000 --> 00:30:30,000 She's lonely. Without usual, just pine. 557 00:30:30,000 --> 00:30:34,000 Anyway, I have something to thank her for after all. 558 00:30:34,000 --> 00:30:37,000 If we'd have come away together back there, 559 00:30:37,000 --> 00:30:40,000 I would have always felt unsure about you. 560 00:30:40,000 --> 00:30:43,000 Deep in my heart, I would have had doubts. 561 00:30:43,000 --> 00:30:44,000 But now... 562 00:30:44,000 --> 00:30:46,000 Where you go like it? 563 00:30:46,000 --> 00:30:50,000 I... I know that now. 564 00:30:50,000 --> 00:30:52,000 Nothing can shake my faith in you. 565 00:30:52,000 --> 00:30:54,000 Nothing. 566 00:30:54,000 --> 00:30:56,000 What? 567 00:30:56,000 --> 00:30:59,000 She can't separate us. 568 00:30:59,000 --> 00:31:01,000 She has no power over us now. 569 00:31:01,000 --> 00:31:03,000 So we're going back. 570 00:31:03,000 --> 00:31:06,000 We're going to run that glass house for Madam LaGrange. 571 00:31:06,000 --> 00:31:08,000 I am going to woo her until I've won her. 572 00:31:08,000 --> 00:31:11,000 Oh, I love you, Madam LaGrange. 573 00:31:11,000 --> 00:31:13,000 You know something, Mrs. Mendoza? 574 00:31:13,000 --> 00:31:15,000 I love you. 575 00:31:20,000 --> 00:31:22,000 I love you. 576 00:31:22,000 --> 00:31:24,000 I love you. 577 00:31:24,000 --> 00:31:26,000 I love you. 578 00:31:26,000 --> 00:31:28,000 I love you. 579 00:31:28,000 --> 00:31:30,000 I love you. 580 00:31:30,000 --> 00:31:32,000 I love you. 581 00:31:32,000 --> 00:31:34,000 I love you. 582 00:31:34,000 --> 00:31:36,000 I love you. 583 00:31:36,000 --> 00:31:38,000 I love you. 584 00:31:38,000 --> 00:31:40,000 I love you. 585 00:31:40,000 --> 00:31:42,000 I love you. 586 00:31:42,000 --> 00:31:44,000 I love you. 587 00:31:44,000 --> 00:31:46,000 I love you. 588 00:31:46,000 --> 00:31:48,000 I love you. 589 00:31:48,000 --> 00:31:50,000 I love you. 590 00:31:50,000 --> 00:31:52,000 I love you. 591 00:31:52,000 --> 00:31:54,000 I love you. 592 00:31:54,000 --> 00:31:56,000 I love you. 593 00:31:56,000 --> 00:31:58,000 I love you. 594 00:31:58,000 --> 00:32:00,000 I love you. 595 00:32:00,000 --> 00:32:02,000 I love you. 596 00:32:02,000 --> 00:32:04,000 I love you. 597 00:32:04,000 --> 00:32:06,000 I love you. 598 00:32:06,000 --> 00:32:08,000 I love you. 599 00:32:08,000 --> 00:32:10,000 I love you. 600 00:32:10,000 --> 00:32:12,000 I love you. 601 00:32:12,000 --> 00:32:14,000 I love you. 602 00:32:14,000 --> 00:32:16,000 I love you. 603 00:32:16,000 --> 00:32:18,000 I love you. 604 00:32:18,000 --> 00:32:20,000 I love you. 605 00:32:20,000 --> 00:32:22,000 I love you. 606 00:32:22,000 --> 00:32:24,000 I love you. 607 00:32:24,000 --> 00:32:26,000 I love you. 608 00:32:26,000 --> 00:32:28,000 I love you. 609 00:32:28,000 --> 00:32:30,000 I love you. 610 00:32:30,000 --> 00:32:32,000 I love you. 611 00:32:32,000 --> 00:32:34,000 I love you. 612 00:32:34,000 --> 00:32:36,000 I love you. 613 00:32:36,000 --> 00:32:38,000 I love you. 614 00:32:38,000 --> 00:32:40,000 I love you. 615 00:32:40,000 --> 00:32:42,000 I love you. 616 00:32:42,000 --> 00:32:44,000 I love you. 36613

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.