All language subtitles for Chicago Fire - 13x04 - Through the Skin.ETHEL.French.updated.Addic7ed.com

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,438 --> 00:00:07,574 Tu as rompu la confiance avec ton lieutenant, 2 00:00:07,574 --> 00:00:09,681 et il n'y a pas moyen de la récupérer. 3 00:00:10,343 --> 00:00:13,146 Je suis venu au 51 parce que je voulais apprendre à te connaître. 4 00:00:13,146 --> 00:00:15,115 Tu trouveras un emploi dans une autre caserne. 5 00:00:15,115 --> 00:00:16,816 Tu crois que tu as mis Benny dans le passé ? 6 00:00:16,816 --> 00:00:18,558 Tu es Benny. 7 00:00:19,619 --> 00:00:21,254 Dom, qu'est-ce qui se passe ? 8 00:00:21,254 --> 00:00:22,622 Tu as appelé ma femme ? 9 00:00:23,723 --> 00:00:25,859 Ne t'approche pas d'elle. 10 00:00:25,859 --> 00:00:28,228 J'ai envoyé un message à Carver en état d'ébriété, 11 00:00:28,228 --> 00:00:29,596 et il ne m'a toujours pas répondu. 12 00:00:29,596 --> 00:00:31,231 Tu peux croire que je l'ai effacé. 13 00:00:31,231 --> 00:00:33,767 J'ai déjà perdu ce type une fois, et je ne 14 00:00:33,767 --> 00:00:35,568 laisserai pas cela se reproduire. 15 00:00:50,884 --> 00:00:53,753 6h smoothie santé ? 16 00:00:53,753 --> 00:00:55,321 Tu as encore un nouveau style ? 17 00:00:55,321 --> 00:00:56,489 Je ne sais pas. 18 00:00:56,489 --> 00:00:57,624 A toi de me le dire. 19 00:01:02,362 --> 00:01:06,633 C'est mon smoothie breveté au bourbon pour le petit déjeuner. 20 00:01:06,633 --> 00:01:08,501 Qu'en penses-tu ? 21 00:01:08,501 --> 00:01:10,870 Il est un peu tôt pour un cocktail, T, 22 00:01:10,870 --> 00:01:12,439 même pour nous. 23 00:01:12,439 --> 00:01:14,841 Un jour normal, peut-être, 24 00:01:14,841 --> 00:01:17,610 mais aujourd'hui est une occasion spéciale. 25 00:01:17,610 --> 00:01:19,379 Brandy du F&T Lounge m'a envoyé un texto, 26 00:01:19,379 --> 00:01:20,847 et m'a dit qu'elle pouvait m'obtenir trois nuits 27 00:01:20,847 --> 00:01:23,550 par semaine derrière le bar, juste pour commencer. 28 00:01:23,550 --> 00:01:27,387 Je ne savais pas que tu postulais pour des emplois à Chicago. 29 00:01:27,387 --> 00:01:32,325 Je me suis dit que j'allais rester un peu dans le coin, 30 00:01:32,325 --> 00:01:33,960 à moins que tu ne veuilles pas que je reste, alors... 31 00:01:33,960 --> 00:01:35,795 Ce n'est pas ça. 32 00:01:35,795 --> 00:01:37,530 Juste... 33 00:01:37,530 --> 00:01:39,532 Je ne m'y attendais pas, c'est tout. 34 00:01:39,532 --> 00:01:41,334 Je me suis dit que tu avais sûrement envie de revenir 35 00:01:41,334 --> 00:01:43,737 à ta vie. 36 00:01:43,737 --> 00:01:48,274 C'est un gros déménagement, mais j'ai l'impression que 37 00:01:48,274 --> 00:01:51,378 tu es mieux quand je suis là. 38 00:01:51,378 --> 00:01:53,947 Je sais que c'est difficile pour un dur comme toi de l'admettre, 39 00:01:53,947 --> 00:01:56,683 mais je pense que tu as besoin de moi, Sam. 40 00:01:59,519 --> 00:02:02,263 Et je sais que j'ai besoin de toi. 41 00:02:20,674 --> 00:02:23,376 Joli coup de poing l'autre soir, Dom. 42 00:02:23,376 --> 00:02:25,578 Tu te sens plus fort ? 43 00:02:25,578 --> 00:02:27,647 Je suis parti en me sentant mieux que toi, je le parie. 44 00:02:27,647 --> 00:02:28,882 C'est bien que j'aie minimisé 45 00:02:28,882 --> 00:02:30,316 l'affaire à mes invités. 46 00:02:30,316 --> 00:02:31,651 Ça aurait pu mal tourner pour toi. 47 00:02:31,651 --> 00:02:32,819 C'est vrai. 48 00:02:32,819 --> 00:02:34,454 Tu côtoies des conseillers municipaux maintenant. 49 00:02:34,454 --> 00:02:35,789 Pas n'importe quel conseiller. 50 00:02:35,789 --> 00:02:37,424 Molina est à la tête de la commission des finances. 51 00:02:37,424 --> 00:02:38,591 Peux-tu voir s'il peut faire quelque chose 52 00:02:38,591 --> 00:02:40,326 pour ce nid-de-poule sur Webster ? 53 00:02:40,326 --> 00:02:41,294 C'est comme un cratère de météorite. 54 00:02:41,294 --> 00:02:42,362 Tu sais quoi ? 55 00:02:42,362 --> 00:02:43,863 Vas-y, plaisante, mais j'aurais pu 56 00:02:43,863 --> 00:02:44,864 te faire virer comme ça. 57 00:02:44,864 --> 00:02:46,366 Et tu sais quoi ? Qui le sait ? 58 00:02:46,366 --> 00:02:48,601 Peut-être que je le ferai. 59 00:02:48,601 --> 00:02:51,204 Tu devras attendre de voir. 60 00:02:55,909 --> 00:02:58,011 C'est officiel. 61 00:02:58,011 --> 00:02:59,279 La ville a finalement sombré dans l'enfer. 62 00:02:59,279 --> 00:03:00,613 Que s'est-il passé, Cruz ? 63 00:03:00,613 --> 00:03:02,315 Une ordure a volé le vélo de Javi 64 00:03:02,315 --> 00:03:03,416 juste devant notre porche. 65 00:03:03,416 --> 00:03:04,818 Quoi ? Le porche arrière ? 66 00:03:04,818 --> 00:03:07,687 Le pauvre enfant, il a passé un an à économiser, 67 00:03:07,687 --> 00:03:11,291 à faire des recherches sur des sites de cyclisme juste pour trouver ce vélo exact. 68 00:03:11,291 --> 00:03:12,726 C'était son bien le plus précieux. 69 00:03:12,726 --> 00:03:14,627 Quel genre de voyou vole un vélo à un enfant ? 70 00:03:14,627 --> 00:03:15,862 Je sais, n'est-ce pas ? 71 00:03:15,862 --> 00:03:18,598 Et son regard m'a arraché le cœur de la poitrine. 72 00:03:18,598 --> 00:03:19,866 Je pourrais étrangler l'enfoiré qui a fait ça. 73 00:03:19,866 --> 00:03:23,470 Avant de recourir à la justice des justiciers, 74 00:03:23,470 --> 00:03:24,704 as-tu appelé les flics ? 75 00:03:24,704 --> 00:03:27,283 Comme s'ils pouvaient vraiment faire quelque chose ? 76 00:03:27,283 --> 00:03:30,910 Si seulement tu connaissais quelqu'un capable d'invoquer 77 00:03:30,910 --> 00:03:33,613 les vastes ressources de la police de Chicago. 78 00:03:33,613 --> 00:03:35,448 Mouch, n'embête pas Trudy avec ça. 79 00:03:35,448 --> 00:03:36,783 Je suis sûr qu'elle a d'autres chats à fouetter. 80 00:03:36,783 --> 00:03:37,650 Elle ne sera pas dérangée. 81 00:03:37,650 --> 00:03:39,786 Je pense qu'elle appréciera l'occasion qui lui est donnée 82 00:03:39,786 --> 00:03:44,324 de vous montrer, à vous les cyniques, ce dont les hommes en bleu sont capables. 83 00:03:44,324 --> 00:03:46,726 Je suis désolée. 84 00:03:53,140 --> 00:03:55,535 J'ai entendu dire que toi et Tori aviez une chance 85 00:03:55,535 --> 00:03:56,970 de parler l'autre jour. 86 00:03:58,405 --> 00:04:00,974 J'espère que cela signifie que vous pouvez être amies, 87 00:04:00,974 --> 00:04:02,842 ou au moins amicaux. 88 00:04:02,842 --> 00:04:04,768 Elle a décidé de rester dans les parages pendant un certain temps. 89 00:04:05,812 --> 00:04:08,415 Ambulance 61, personne à terre de cause inconnue, 90 00:04:08,415 --> 00:04:10,083 1804 South Morgan. 91 00:04:10,083 --> 00:04:13,019 Je passais devant sa porte et j'ai vu qu'elle était ouverte, 92 00:04:13,019 --> 00:04:14,587 et qu'elle était allongée sur le sol. 93 00:04:14,587 --> 00:04:16,623 Je ne pense pas qu'elle respire. 94 00:04:20,560 --> 00:04:22,429 Passe-moi le moniteur. 95 00:04:22,429 --> 00:04:23,530 Merci. Quel est son nom ? 96 00:04:23,530 --> 00:04:24,597 Je ne sais pas. 97 00:04:24,597 --> 00:04:26,800 On ne s'est jamais vraiment parlé. 98 00:04:26,800 --> 00:04:28,535 Pas de pouls. 99 00:04:28,535 --> 00:04:30,403 Mais elle est encore chaude. 100 00:04:30,403 --> 00:04:31,438 Très bien, pose une perfusion. 101 00:04:41,414 --> 00:04:42,682 Elle est en asystolie. 102 00:04:42,682 --> 00:04:44,584 Qu'est-ce que ça veut dire ? Est-elle morte ? 103 00:04:45,528 --> 00:04:47,587 On doit quand même faire un massage, alors, monsieur, 104 00:04:47,587 --> 00:04:49,775 vous devriez vous éloigner. 105 00:04:50,890 --> 00:04:53,793 Commence à injecter l'adré. 106 00:04:53,793 --> 00:04:55,128 D'accord, on échange. 107 00:05:05,605 --> 00:05:08,742 Très bien, je vais appeler la télémétrie, signaler un décès. 108 00:05:08,742 --> 00:05:09,976 Commence à emballer. 109 00:05:14,814 --> 00:05:17,984 Est-ce que c'est ma soeur ? Est-ce qu'elle va bien ? 110 00:05:17,984 --> 00:05:19,519 Chrissy. 111 00:05:19,519 --> 00:05:22,489 Mon Dieu. 112 00:05:22,489 --> 00:05:24,090 Qu'est-ce qui s'est passé ? 113 00:05:24,090 --> 00:05:25,625 Je suis vraiment désolée. 114 00:05:25,625 --> 00:05:26,960 On ne sait pas exactement ce qui s'est passé. 115 00:05:26,960 --> 00:05:28,461 Quand on est arrivées, elle était... 116 00:05:28,461 --> 00:05:30,130 On ne pouvait rien faire. 117 00:05:30,130 --> 00:05:31,464 Elle était déjà partie. 118 00:05:31,464 --> 00:05:32,732 Et le bébé ? 119 00:05:35,201 --> 00:05:36,803 Pardon ? Elle est... 120 00:05:36,803 --> 00:05:39,005 Elle est enceinte de huit mois d'une fille. 121 00:05:43,076 --> 00:05:44,711 Je sens un mouvement. 122 00:05:46,980 --> 00:05:48,481 Et un battement de cœur. 123 00:05:51,918 --> 00:05:53,820 Le bébé est vivant. 124 00:05:53,820 --> 00:05:55,922 Injecte encore l'adré. 125 00:05:55,922 --> 00:05:57,991 Je croyais qu'elle était partie. 126 00:05:57,991 --> 00:06:00,160 Nous essayons de maintenir le flux sanguin vers le bébé. 127 00:06:00,160 --> 00:06:01,861 Ambulanc 61 à Central, on a besoin d'une autre ambulance 128 00:06:01,861 --> 00:06:03,797 et d'une compagnie de pompiers. 129 00:06:03,797 --> 00:06:06,354 Ambulance 61, la prochaine compagnie de pompiers disponible 130 00:06:06,354 --> 00:06:07,567 est à 12 minutes d'ici. 131 00:06:07,567 --> 00:06:09,969 La prochaine ambulance disponible est à 15 minutes. 132 00:06:09,969 --> 00:06:11,004 15 minutes ? 133 00:06:11,004 --> 00:06:12,572 Cette ville ! 134 00:06:12,572 --> 00:06:13,707 Il faudra au moins 20 minutes avant 135 00:06:13,707 --> 00:06:14,974 de l'emmener à l'hôpital. 136 00:06:14,974 --> 00:06:17,177 Arrête les compressions. 137 00:06:21,548 --> 00:06:22,749 Vous l'entendez encore ? 138 00:06:22,749 --> 00:06:24,115 Le rythme cardiaque ralentit. 139 00:06:24,115 --> 00:06:25,652 Elle n'arrivera pas à l'hôpital. 140 00:06:25,652 --> 00:06:27,120 S'il vous plaît, vous... 141 00:06:27,120 --> 00:06:28,688 n'abandonnez pas. 142 00:06:28,688 --> 00:06:29,989 Vous pouvez faire une césarienne ? 143 00:06:29,989 --> 00:06:31,991 Nous n'avons pas le droit, madame. 144 00:06:31,991 --> 00:06:33,601 Qui s'en soucie ? 145 00:06:33,601 --> 00:06:35,528 Si ça peut la sauver, faites-le, s'il vous plaît. 146 00:06:35,528 --> 00:06:36,830 Ce n'est vraiment pas si simple. 147 00:06:38,698 --> 00:06:40,700 Je viens de faire un stage d'obstétrique d'urgence 148 00:06:40,700 --> 00:06:42,502 et j'ai assité à deux césariennes. 149 00:06:42,502 --> 00:06:44,671 - Peux-tu le faire ? - Je pense que oui. 150 00:06:44,671 --> 00:06:47,707 Mais c'est très, très loin de nos compétences. 151 00:06:47,707 --> 00:06:49,042 Si ça ne marche pas... 152 00:06:49,042 --> 00:06:51,011 Je sais. On est foutus. 153 00:06:51,011 --> 00:06:52,512 Tu devrais t'éloigner. 154 00:06:52,512 --> 00:06:53,580 Il n'y a aucun intérêt à ce que nous risquions toutes deux... 155 00:06:53,580 --> 00:06:55,715 Sûrement pas. Je ne vais nulle part. 156 00:06:55,715 --> 00:06:58,485 On est dans le même bateau. 157 00:07:00,854 --> 00:07:03,256 Continue le massage et ventile-la. 158 00:07:06,767 --> 00:07:11,566 Traduit par Maylee Pour Addic7ed.com 159 00:07:22,275 --> 00:07:23,576 D'accord, quel est ton nom ? 160 00:07:23,576 --> 00:07:25,145 Ivy. 161 00:07:25,145 --> 00:07:27,881 Ivy, je vais faire une série d'incisions. 162 00:07:31,051 --> 00:07:32,285 On y va. 163 00:07:39,125 --> 00:07:41,327 Je suis à travers la peau. 164 00:07:41,327 --> 00:07:43,129 Maintenant, je coupe dans les couches du fascia. 165 00:07:53,807 --> 00:07:55,642 Bon, nous y sommes presque. 166 00:07:55,642 --> 00:07:57,177 Je peux voir l'utérus maintenant. 167 00:07:57,177 --> 00:07:59,245 Il ne reste plus qu'une incision. 168 00:08:07,754 --> 00:08:10,190 Est-ce la tête du bébé ? 169 00:08:10,190 --> 00:08:12,258 La voilà qui arrive. 170 00:08:12,258 --> 00:08:13,960 S'il vous plaît... 171 00:08:17,030 --> 00:08:19,199 Arrête le pompage et clampe le cordon ombilical. 172 00:08:21,267 --> 00:08:24,070 Elle a encore un pouls. Il est faible, mais il est là. 173 00:08:24,070 --> 00:08:25,538 BVM. 174 00:08:27,674 --> 00:08:30,210 Pourquoi est-elle si bleue ? 175 00:08:30,210 --> 00:08:31,945 Elle ne respire pas. 176 00:08:33,713 --> 00:08:35,682 Allez, chérie. 177 00:08:35,682 --> 00:08:37,717 Tu peux le faire. Allez. 178 00:08:38,918 --> 00:08:40,787 Allez, petite fille. Allez. 179 00:08:40,787 --> 00:08:42,722 Tu peux le faire. Allez. 180 00:08:49,696 --> 00:08:52,766 Je vais commencer le massage. 181 00:09:18,324 --> 00:09:20,660 Bonne fille. 182 00:09:30,970 --> 00:09:33,406 Toujours pas de nouvelles de Damon ? 183 00:09:33,406 --> 00:09:35,141 Silence radio. 184 00:09:35,141 --> 00:09:37,177 Sais-tu s'il a atterri dans une autre caserne ? 185 00:09:37,177 --> 00:09:38,878 Aucune idée. 186 00:09:38,878 --> 00:09:40,413 Je suis au tél avec le personnel 187 00:09:40,413 --> 00:09:41,748 tous les deux jours en ce moment. 188 00:09:41,748 --> 00:09:43,316 Je vois ce que je peux trouver. 189 00:09:43,316 --> 00:09:44,417 Ne t'embête pas. 190 00:09:44,417 --> 00:09:45,885 Il est évident qu'il veut son espace. 191 00:09:45,885 --> 00:09:47,020 Je devrais le lui donner. 192 00:09:48,755 --> 00:09:50,757 Qu'est-ce que c'est que ça ? 193 00:09:50,757 --> 00:09:52,692 La liste des bouches-trous. 194 00:09:52,692 --> 00:09:55,195 J'ai l'impression de gratter le fond du baril. 195 00:09:55,195 --> 00:09:58,898 As-tu déjà travaillé avec ce Bronkowski ? 196 00:09:58,898 --> 00:10:00,400 Qu'est-il arrivé à Kylie ? 197 00:10:00,400 --> 00:10:02,769 Elle est toujours mon premier choix. Elle passera plus tard pour discuter. 198 00:10:02,769 --> 00:10:05,872 Je voulais juste avoir une solution de secours décente 199 00:10:05,872 --> 00:10:08,041 au cas où Pascal aurait des avis. 200 00:10:08,041 --> 00:10:09,909 Je croyais que c'était à toi de décider. 201 00:10:09,909 --> 00:10:12,178 C'est vrai, mais pour une raison ou une autre, 202 00:10:12,178 --> 00:10:14,781 il me fait encore sentir que si je ne trouve pas une rock star, 203 00:10:14,781 --> 00:10:16,182 je me retrouverai sur le carreau. 204 00:10:16,182 --> 00:10:19,285 Tu t'en sortiras. Tu le fais toujours. 205 00:10:21,254 --> 00:10:23,823 Il faut que je finisse ce rapport, quand même, 206 00:10:23,823 --> 00:10:25,825 sinon on sera tous les deux sur la liste de Pascal. 207 00:10:27,994 --> 00:10:28,995 D'accord. 208 00:10:35,802 --> 00:10:37,437 Allez, Capp. 209 00:10:37,437 --> 00:10:39,806 Le perdant achète Gene et Jude ce soir, pas la semaine prochaine. 210 00:10:41,041 --> 00:10:42,142 Quelle est la couleur de l'atout ? 211 00:10:42,142 --> 00:10:43,209 Pique ? 212 00:10:43,209 --> 00:10:45,078 Trèfle. 213 00:10:47,213 --> 00:10:48,479 Qu'est-ce que Trudy a dit ? 214 00:10:48,479 --> 00:10:50,884 Savais-tu qu'il y avait plus de 8 000 215 00:10:50,884 --> 00:10:52,352 vols de vélos à Chicago l'année dernière ? 216 00:10:52,352 --> 00:10:53,820 8 000. 217 00:10:53,820 --> 00:10:55,488 C'est un chiffre stupéfiant. 218 00:10:55,488 --> 00:10:57,023 Laisse-moi deviner. 219 00:10:57,023 --> 00:10:59,025 Tu n'as pas été capable d'invoquer les vastes ressources 220 00:10:59,025 --> 00:11:00,126 de la police de Chicago ? 221 00:11:00,126 --> 00:11:01,461 Je ne l'ai pas été. 222 00:11:01,461 --> 00:11:03,463 Mais j'ai convoqué les vastes connaissances 223 00:11:03,463 --> 00:11:05,131 de la police de Chicago, 224 00:11:05,131 --> 00:11:07,767 et Trudy dit que ces types mettent généralement leurs biens volés 225 00:11:07,767 --> 00:11:10,804 sur des sites de revente en quelques heures, 226 00:11:10,804 --> 00:11:13,873 alors elle pense que si tu te jettes dessus maintenant, 227 00:11:13,873 --> 00:11:15,975 tu as une bonne chance de le trouver. 228 00:11:18,144 --> 00:11:19,662 Allez, Cruz. 229 00:11:19,662 --> 00:11:21,414 Il ne peut pas y avoir autant de sites. 230 00:11:21,414 --> 00:11:23,516 Craigslist, OfferUp. 231 00:11:23,516 --> 00:11:24,951 Quoi d'autre ? 232 00:11:24,951 --> 00:11:26,786 Si on fait chacun une recherche différente, 233 00:11:26,786 --> 00:11:28,488 je suis sûr que nous le trouverons à temps. 234 00:11:28,488 --> 00:11:29,756 Allez. 235 00:11:38,565 --> 00:11:40,467 Les médecins pensent que la mère a peut-être souffert 236 00:11:40,467 --> 00:11:42,435 d'une embolie de liquide amniotique. 237 00:11:43,837 --> 00:11:46,139 Le père est-il arrivé ? 238 00:11:46,139 --> 00:11:48,341 D'après Ivy, le père n'est plus dans le coup 239 00:11:48,341 --> 00:11:50,810 depuis qu'il a découvert que Chrissy était enceinte. 240 00:11:50,810 --> 00:11:51,978 Il ne voulait rien avoir à faire avec ça. 241 00:11:51,978 --> 00:11:54,414 Ivy va donc assumer la garde de l'enfant. 242 00:11:54,414 --> 00:11:57,317 Je ne peux imaginer ce que cette pauvre femme est en train de vivre. 243 00:11:57,317 --> 00:11:59,486 La bonne nouvelle, c'est que le bébé est en parfaite santé. 244 00:11:59,486 --> 00:12:03,223 Ils disent qu'elle pourrait sortir d'ici deux ou trois jours. 245 00:12:03,223 --> 00:12:07,994 Je dois dire qu'il fallait un sacré cran, ce que vous avez fait toutes les deux. 246 00:12:07,994 --> 00:12:09,429 Je me fiche de ce que disent les médecins. 247 00:12:09,429 --> 00:12:12,032 Vous êtes des héros pour moi. 248 00:12:12,032 --> 00:12:14,501 Merci pour la mise à jour. 249 00:12:14,501 --> 00:12:16,036 Ça ne peut pas être bon. 250 00:12:16,036 --> 00:12:18,905 Ne dis pas un mot, et c'est un ordre. 251 00:12:18,905 --> 00:12:20,343 Chef Robinson. 252 00:12:20,343 --> 00:12:22,242 Mikami, voici Sean Turner de l'ordre des médecins 253 00:12:22,242 --> 00:12:23,309 de l'Illinois. 254 00:12:23,309 --> 00:12:25,045 Unité d'enquête. 255 00:12:25,045 --> 00:12:26,913 Très bien, je pense savoir pourquoi vous êtes ici. 256 00:12:26,913 --> 00:12:28,181 Ce que vous avez fait aujourd'hui 257 00:12:28,181 --> 00:12:30,283 était imprudent, dangereux et hors 258 00:12:30,283 --> 00:12:32,318 de votre champ d'action en tant qu'ambulancuère. 259 00:12:32,318 --> 00:12:35,588 Il s'agit d'un manquement extrêmement grave à vos devoirs, Mme Mikami. 260 00:12:35,588 --> 00:12:37,190 Je voudrais juste que les choses soient claires, 261 00:12:37,190 --> 00:12:39,092 et cela figurera dans mon rapport, bien sûr. 262 00:12:39,092 --> 00:12:41,361 Ma partenaire n'a été impliquée en aucune façon. 263 00:12:42,778 --> 00:12:45,165 En tant qu'ambulancière responsable, c'est moi qui ai pris la décision 264 00:12:45,165 --> 00:12:46,524 et j'ai physiquement effectué la procédure, 265 00:12:46,524 --> 00:12:48,301 tandis que Novak a continué à suivre la fin 266 00:12:48,301 --> 00:12:50,503 de la réanimation à la lettre. 267 00:12:52,472 --> 00:12:55,141 D'après le dossier de Mikami et mon observation 268 00:12:55,141 --> 00:12:57,177 en tant que chef secouriste, 269 00:12:57,177 --> 00:13:00,313 je n'ai aucune raisons de douter d'elle à ce sujet. 270 00:13:00,313 --> 00:13:02,115 Dans l'attente d'une révision du conseil médical de l'état. 271 00:13:02,115 --> 00:13:05,085 de l'Illinois, votre licence d'exercice est suspendue 272 00:13:05,085 --> 00:13:07,320 jusqu'à nouvel ordre. 273 00:13:07,320 --> 00:13:09,422 Je vous retire de la 61 immédiatement. 274 00:13:09,422 --> 00:13:11,124 Je vais vous envoyer un remplaçant 275 00:13:11,124 --> 00:13:13,059 pour terminer votre garde. 276 00:13:14,494 --> 00:13:16,496 Rentrez chez vous, Mikami. 277 00:13:36,649 --> 00:13:38,218 Le chef Robinson m'a mis au courant. 278 00:13:38,218 --> 00:13:40,987 Je suis sûr qu'elle t'a dit que tu serais en service de bureau 279 00:13:40,987 --> 00:13:44,024 jusqu'à ce que cette affaire soit résolue. 280 00:13:44,024 --> 00:13:45,992 J'ai demandé à ce que tu sois 281 00:13:45,992 --> 00:13:49,562 au bureau de l'assistante en chef ici au 51. 282 00:13:49,562 --> 00:13:52,132 Je me suis dit que ça enlèverait un peu de piquant à la situation, 283 00:13:52,132 --> 00:13:54,134 être au milieu de la famille. 284 00:13:55,969 --> 00:13:58,204 Que croyez-vous qu'il va m'arriver ? 285 00:13:58,204 --> 00:14:00,674 L'autorisation d'exercer, c'est loin d'être du ressort de la juridiction 286 00:14:00,674 --> 00:14:02,509 du département, malheureusement. 287 00:14:02,509 --> 00:14:04,477 Et le conseil médical de l'État s'en moque 288 00:14:04,477 --> 00:14:08,181 de ce qu'un membre de ta hiérarchie a à dire. 289 00:14:08,181 --> 00:14:11,317 Ils vont me retirer ma licence ? 290 00:14:11,317 --> 00:14:13,319 Je ne sais pas. 291 00:14:17,323 --> 00:14:20,393 Mais ce n'est pas parce que tes supérieurs au département ne peuvent rien faire 292 00:14:20,393 --> 00:14:23,063 que personne peut le faire. 293 00:14:23,063 --> 00:14:24,397 Tu es ambulancière depuis toujours. 294 00:14:24,397 --> 00:14:26,099 Je suis sûr que tu connais quelqu'un d'influent 295 00:14:26,099 --> 00:14:28,435 dans le monde de la santé publique. 296 00:14:28,435 --> 00:14:32,605 Le bon défenseur pourrait les obliger à voir les choses en face 297 00:14:32,605 --> 00:14:34,341 de ce qu'ils te font. 298 00:14:41,181 --> 00:14:42,515 Regarde ça. 299 00:14:42,515 --> 00:14:44,050 Un abruti vend une table de billard de 3 mètres de long 300 00:14:44,050 --> 00:14:45,685 pour 300 dollars. 301 00:14:45,685 --> 00:14:48,321 Pourquoi cherches-tu des vélos dans le rayon des meubles ? 302 00:14:48,321 --> 00:14:50,123 Pour ton information, les tables de billard sont 303 00:14:50,123 --> 00:14:51,725 dans le rayon sport. 304 00:14:51,725 --> 00:14:55,228 Et les vélos sont dans le rayon des vélos. 305 00:14:55,228 --> 00:14:56,329 Il y a un rayon vélo ? 306 00:14:56,329 --> 00:14:57,997 Cela explique tout. 307 00:14:57,997 --> 00:14:59,265 Mon Dieu, c'est inutile. 308 00:14:59,265 --> 00:15:00,734 - On le trouvera jamais. - Attends. 309 00:15:00,734 --> 00:15:02,035 Qu'est-ce qu'il y a ? Laisse-moi deviner. 310 00:15:02,035 --> 00:15:05,975 Tu as fait une bonne affaire en achetant un jeu de croquet légèrement endommagé ? 311 00:15:06,961 --> 00:15:10,310 Un RipRock 24 orange flamboyant avec des bordures noires, 312 00:15:10,310 --> 00:15:12,012 posté il y a environ 4 heures. 313 00:15:12,012 --> 00:15:13,334 Vraiment ? 314 00:15:13,334 --> 00:15:15,892 Il y a même les cercles orange sur la poignée du guidon. 315 00:15:15,892 --> 00:15:17,450 C'est tout à fait le vélo de Javi. 316 00:15:17,450 --> 00:15:19,986 Ce sac à merde en veut 150 dollars. 317 00:15:21,221 --> 00:15:22,288 D'accord, et ? Qu'est-ce qu'on fait ? 318 00:15:22,288 --> 00:15:24,224 Est-ce qu'on le contacte, on lui dit qu'on est intéressé 319 00:15:24,224 --> 00:15:25,658 et qu'on veut le voir ? 320 00:15:25,658 --> 00:15:26,659 C'est une très mauvaise idée. 321 00:15:26,659 --> 00:15:28,294 Offre-lui simplement 300 dollars. 322 00:15:28,294 --> 00:15:29,462 Quoi ? 323 00:15:29,462 --> 00:15:31,431 Tu dois l'attirer avec une offre qu'il ne peut pas refuser 324 00:15:31,431 --> 00:15:33,433 pour qu'il ne le vende à personne d'autre. 325 00:15:33,433 --> 00:15:34,415 C'est un... 326 00:15:36,236 --> 00:15:38,238 C'est brillant, en quelque sorte. 327 00:15:38,238 --> 00:15:40,240 Envoie le message. 328 00:15:41,641 --> 00:15:43,543 Et l'appât est dans l'eau. 329 00:15:46,513 --> 00:15:48,815 Merci de me recevoir si rapidement, Mme Goodwin. 330 00:15:48,815 --> 00:15:51,251 Je sais combien vous êtes occupée. 331 00:15:51,251 --> 00:15:53,253 Comment tu vas ? 332 00:15:53,253 --> 00:15:55,622 Vous avez donc entendu parler de mon affaire, je suppose ? 333 00:15:55,622 --> 00:15:57,490 Je connais les grandes lignes. 334 00:15:57,490 --> 00:16:03,063 Le Dr Asher a vécu une tragédie similaire sous sa surveillance. 335 00:16:03,063 --> 00:16:05,098 Mais comment puis-je t'aider, Violet ? 336 00:16:06,332 --> 00:16:09,961 Je ne suis pas tout à fait sûre. 337 00:16:09,961 --> 00:16:12,505 Mon chef m'a suggéré que... 338 00:16:12,505 --> 00:16:16,109 Le truc c'est que je ne sais pas vraiment 339 00:16:16,109 --> 00:16:17,344 comment fonctionne le conseil médical, 340 00:16:17,344 --> 00:16:20,413 mais j'ai entendu dire que si je peux avoir quelqu'un d'influent 341 00:16:20,413 --> 00:16:23,783 pour me défendre, peut-être qu'il pourrait aider à persuader le conseil 342 00:16:23,783 --> 00:16:26,453 de penser à... 343 00:16:26,453 --> 00:16:29,489 Je ne sais pas, l'optique de toute la situation, je suppose. 344 00:16:29,489 --> 00:16:34,694 Les membres du conseil sont tous des médecins. 345 00:16:34,694 --> 00:16:38,398 Et je n'ai pas besoin de te dire que les médecins ne sont pas connus 346 00:16:38,398 --> 00:16:41,234 pour leur bienveillance à l'égard des ambulanciers, 347 00:16:41,234 --> 00:16:46,239 alors je ne m'attendrais pas à ce qu'ils soient indulgents avec une ambulancière 348 00:16:46,239 --> 00:16:49,342 qui a pris des mesures qui, à tort ou à raison, 349 00:16:49,342 --> 00:16:55,181 sont du ressort strict des médecins agréés. 350 00:16:55,181 --> 00:16:56,716 Alors, c'est tout ? J'ai terminé ? 351 00:16:56,716 --> 00:17:02,455 Ce que tu m'as demandé tout à l'heure à propos de quelqu'un 352 00:17:02,455 --> 00:17:06,326 qui a de l'influence au sein du conseil pour parler en ta faveur, 353 00:17:06,326 --> 00:17:08,628 je ne pense pas que cela puisse t'aider. 354 00:17:08,628 --> 00:17:12,766 Tu ne veux pas que quelqu'un comme moi soit là pour discuter des faits médicaux. 355 00:17:12,766 --> 00:17:18,405 Tu veux quelqu'un qui a de sérieux atouts politiques 356 00:17:18,405 --> 00:17:22,208 à l'hôtel de ville, à la Chambre d'État. 357 00:17:22,208 --> 00:17:24,344 C'est cette personne qui attirera l'attention du conseil 358 00:17:24,344 --> 00:17:28,348 et leur rappellera à qui ils doivent rendre des comptes. 359 00:17:29,716 --> 00:17:31,851 Génial. Merci. 360 00:17:31,851 --> 00:17:36,556 Je viens d'avoir Garcia du service du personnel au téléphone. 361 00:17:36,556 --> 00:17:38,725 Il dit que Damon a travaillé à la 20 362 00:17:38,725 --> 00:17:40,193 les deux dernières gardes. 363 00:17:40,193 --> 00:17:42,495 Tu sais, au cas où tu voudrais y passer. 364 00:17:42,495 --> 00:17:44,230 Je comprends ce que tu essaies de faire, 365 00:17:44,230 --> 00:17:45,632 mais il sait où me trouver. 366 00:17:45,632 --> 00:17:48,301 Mais il est confus et énervé, 367 00:17:48,301 --> 00:17:50,403 et tu es son frère plus âgé et plus sage, 368 00:17:50,403 --> 00:17:52,472 qui avait beaucoup de bonnes et valables raisons 369 00:17:52,472 --> 00:17:54,407 de vouloir que je le garde au camion. 370 00:17:54,407 --> 00:17:57,177 Et ce sont les mêmes raisons pour lesquelles tu ne devrais pas 371 00:17:57,177 --> 00:17:58,611 cesser d'essayer de le contacter. 372 00:18:00,180 --> 00:18:01,381 Kylie est ici. 373 00:18:01,381 --> 00:18:02,615 D'accord, va compléter ton véhicule, 374 00:18:02,615 --> 00:18:04,417 et nous en reparlerons plus tard. 375 00:18:04,417 --> 00:18:07,387 Ou tu peux simplement aller le voir parce que 376 00:18:07,387 --> 00:18:10,156 je n'ai pas vraiment d'autres choses à dire à ce sujet. 377 00:18:26,272 --> 00:18:29,309 Tu me rejettes ? 378 00:18:29,309 --> 00:18:30,844 Je suis désolée, lieutenant. 379 00:18:30,844 --> 00:18:34,848 Tu as littéralement changé ma vie, 380 00:18:34,848 --> 00:18:36,549 et je t'en suis très reconnaissante. 381 00:18:36,549 --> 00:18:39,252 Tu n'as pas à t'excuser d'être heureuse à la 46. 382 00:18:39,252 --> 00:18:40,787 Ce n'est pas ça. 383 00:18:40,787 --> 00:18:43,757 C'est une bonne caserne, mais tous les pompiers que je connais 384 00:18:43,757 --> 00:18:46,626 tueraient pour être à la 51, surtout moi. 385 00:18:46,626 --> 00:18:48,962 Tu sais comment on m'appelle à la 46 ? 386 00:18:48,962 --> 00:18:50,764 MK. 387 00:18:50,764 --> 00:18:52,966 C'est l'abréviation de Mini-Kidd. 388 00:18:52,966 --> 00:18:56,803 Ma crainte est que si je travaille sous tes ordres, 389 00:18:56,803 --> 00:18:59,706 je ne pourrai jamais me débarrasser de ce stupide surnom. 390 00:18:59,706 --> 00:19:02,609 J'aurais toujours l'impression de ne pas être à la hauteur seule. 391 00:19:02,609 --> 00:19:04,577 Je comprends. 392 00:19:04,577 --> 00:19:06,579 Et tu n'as pas à te sentir mal. 393 00:19:06,579 --> 00:19:08,648 C'est moi qui devrais me sentir mal 394 00:19:08,648 --> 00:19:10,283 pour t'avoir mise sur la sellette comme ça. 395 00:19:11,718 --> 00:19:15,789 Échelle 51, Camion 81, Ambulabce 61, enfant coincé. 396 00:19:15,789 --> 00:19:17,724 - Sauvetage par échelle. - Vas-y, lieutenant. 397 00:19:38,912 --> 00:19:40,046 Qu'est-ce qui se passe ? 398 00:19:40,046 --> 00:19:42,682 Ma fille est là-haut. Le vent l'a soulevée. 399 00:19:42,682 --> 00:19:44,984 Camion 81 à Central, besoin d'un technicien de la ComEd 400 00:19:44,984 --> 00:19:46,653 à notre emplacement dès que possible. 401 00:19:46,653 --> 00:19:48,288 - Mouch, lève l'échelle. - Reçu. 402 00:19:48,288 --> 00:19:50,490 Et, Échelle, ramène tous ces gens. 403 00:19:50,490 --> 00:19:52,492 Tout le monde recule, s'il vous plaît. 404 00:19:52,492 --> 00:19:54,494 Tiens bon, Riley. Les pompiers sont là. 405 00:19:54,494 --> 00:19:55,662 On va la chercher, 406 00:19:55,662 --> 00:19:58,631 mais reculez tout de suite pour votre sécurité. 407 00:19:58,631 --> 00:19:59,966 Allez. 408 00:20:10,377 --> 00:20:13,046 Ritter, sois prêt à frapper ce cerf-volant s'il fait une étincelle. 409 00:20:13,046 --> 00:20:14,781 Bien reçu. 410 00:20:18,118 --> 00:20:20,687 - Accroche-toi, chérie. - Maman ! 411 00:20:25,025 --> 00:20:26,459 Charge la ligne. 412 00:20:31,398 --> 00:20:32,766 Dans le mille, Mouch ! 413 00:20:32,766 --> 00:20:35,735 - D'accord, Carver, avec moi. - Bien reçu. 414 00:20:45,679 --> 00:20:47,480 D'accord, Riley. 415 00:20:47,480 --> 00:20:49,683 On va te faire descendre en deux temps trois mouvements, d'accord ? 416 00:20:49,683 --> 00:20:51,885 Mais je dois te dire quelque chose d'important. 417 00:20:51,885 --> 00:20:55,522 La ligne que tu tiens contient de l'électricité, 418 00:20:55,522 --> 00:20:58,958 donc elle ne peut pas te blesser tant que tu ne nous touches pas 419 00:20:58,958 --> 00:21:00,360 et qu'on ne te touche pas. 420 00:21:00,360 --> 00:21:02,562 Et on ne le fera pas. 421 00:21:02,562 --> 00:21:04,097 On va te faire descendre, d'accord ? 422 00:21:04,097 --> 00:21:05,899 - Je te tiens. - Qu'est-ce qu'ils font ? 423 00:21:05,899 --> 00:21:07,111 Elle va tomber. 424 00:21:07,111 --> 00:21:08,935 Dépêchez-vous de l'attraper. 425 00:21:08,935 --> 00:21:09,803 Nous allons aller à la jambe 426 00:21:09,803 --> 00:21:12,105 la plus éloignée de nous, d'accord ? 427 00:21:12,105 --> 00:21:13,740 Recule un peu, Riley. 428 00:21:13,740 --> 00:21:14,774 Voilà, c'est ça. 429 00:21:14,774 --> 00:21:15,975 - Parfait. - Bien. 430 00:21:17,911 --> 00:21:19,779 Très bien, on y est presque, Riley. 431 00:21:19,779 --> 00:21:21,481 - Presque. - Attention ta jambe. 432 00:21:21,481 --> 00:21:24,384 Fais attention. 433 00:21:26,052 --> 00:21:27,454 Reste forte. 434 00:21:27,454 --> 00:21:28,855 On y va, Riley. 435 00:21:28,855 --> 00:21:32,058 À trois, lâche la ligne. 436 00:21:32,058 --> 00:21:34,594 Je sais que ça va faire peur, mais on te tient. 437 00:21:34,594 --> 00:21:36,996 Nous n'allons pas te laisser tomber. 438 00:21:36,996 --> 00:21:39,209 On y va. Tu peux le faire. 439 00:21:42,502 --> 00:21:44,904 Riley, allez. Tu peux le faire. 440 00:21:44,904 --> 00:21:46,172 Laisse-toi aller. 441 00:21:46,172 --> 00:21:47,540 Allez, Riley, tu peux le faire. 442 00:21:47,540 --> 00:21:48,942 Ça va aller. 443 00:21:48,942 --> 00:21:51,088 Allez. Laisse-toi aller. 444 00:21:53,480 --> 00:21:55,148 On doit le faire maintenant, Riley, 445 00:21:55,148 --> 00:21:57,050 à trois, d'accord ? 446 00:21:57,050 --> 00:21:58,142 On te tient. 447 00:21:58,142 --> 00:22:00,086 Un, deux, trois. 448 00:22:03,790 --> 00:22:05,658 On t'a eu. 449 00:22:05,658 --> 00:22:07,527 On t'a eu. 450 00:22:07,527 --> 00:22:09,384 Reste tranquille une seconde de plus. 451 00:22:12,098 --> 00:22:14,002 Je te tiens. 452 00:22:16,169 --> 00:22:17,470 Est-ce qu'elle va bien ? 453 00:22:21,608 --> 00:22:23,109 Tout va bien, n'est-ce pas, Riley ? 454 00:22:23,109 --> 00:22:25,812 Je vais bien, maman. 455 00:22:28,915 --> 00:22:30,950 Vous étiez... 456 00:22:30,950 --> 00:22:33,153 Merci. 457 00:22:45,198 --> 00:22:46,966 Bonne journée, Herrmann. 458 00:22:46,966 --> 00:22:48,835 Toi aussi. 459 00:22:48,835 --> 00:22:50,136 Chef. 460 00:22:50,136 --> 00:22:53,006 Content de t'avoir attrapée. 461 00:22:53,006 --> 00:22:55,775 Tu as encore un bouche-trou pour la prochaine garde ? 462 00:22:55,775 --> 00:22:57,944 Tu étais censée trouver un remplaçant solide et permanent 463 00:22:57,944 --> 00:23:00,547 pour Damon dès que possible et ne pas continuer les vas et viens 464 00:23:00,547 --> 00:23:02,048 indéfiniment. 465 00:23:02,048 --> 00:23:05,752 Il s'avère que mon premier choix n'était pas disponible, 466 00:23:05,752 --> 00:23:07,687 alors j'étudie d'autres candidats. 467 00:23:07,687 --> 00:23:09,856 Et j'essaie d'être très minutieuse à ce sujet 468 00:23:09,856 --> 00:23:12,892 parce qu'il est important que le prochain tienne la route. 469 00:23:12,892 --> 00:23:14,794 On dirait que tu réfléchis trop. 470 00:23:14,794 --> 00:23:17,378 Fais-le, c'est tout, lieutenant. 471 00:23:18,965 --> 00:23:21,101 Il te reste une garde. 472 00:23:54,234 --> 00:23:56,236 Je me demandais si tu arriverais avant la fin de la garde. 473 00:23:56,236 --> 00:23:59,572 Je suis en train de m'installer dans ma nouvelle vie glamour. 474 00:23:59,572 --> 00:24:00,974 De quoi j'ai l'air ? 475 00:24:00,974 --> 00:24:02,008 Je déteste. 476 00:24:02,008 --> 00:24:04,673 C'est comme regarder un rhinocéros blanc en captivité. 477 00:24:05,612 --> 00:24:07,013 Qu'a dit Goodwin ? 478 00:24:07,881 --> 00:24:09,783 Elle n'a pas utilisé le mot "sans espoir". 479 00:24:09,783 --> 00:24:12,919 mais c'est en gros ce qu'elle a dit, à moins que je puisse obtenir 480 00:24:12,919 --> 00:24:15,955 qu'un gros bonnet de l'hôtel de ville ou de la Chambre d'État 481 00:24:15,955 --> 00:24:16,656 se batte pour moi. 482 00:24:16,656 --> 00:24:18,258 Connais-tu quelqu'un comme ça ? 483 00:24:18,258 --> 00:24:19,626 Parce que moi, c'est sûr, je n'en connais pas. 484 00:24:20,894 --> 00:24:23,797 Tu ne peux pas abandonner comme ça. 485 00:24:23,797 --> 00:24:25,799 On doit pouvoir faire quelque chose. 486 00:24:25,799 --> 00:24:29,302 Il faut peut-être que tu dénonces 487 00:24:29,302 --> 00:24:30,220 le Département. 488 00:24:30,220 --> 00:24:32,038 Accuse nos horribles temps de réponse. 489 00:24:32,038 --> 00:24:33,540 Ce n'est pas une mauvaise idée. 490 00:24:36,109 --> 00:24:38,311 J'en déduis que ton contact au Med. 491 00:24:38,311 --> 00:24:40,113 n'a pas proposé de défendre ta cause. 492 00:24:40,113 --> 00:24:42,182 Elle le ferait sans hésiter. 493 00:24:42,182 --> 00:24:45,785 Elle ne pense juste pas que cela influencera le conseil. 494 00:24:45,785 --> 00:24:47,787 Elle pense que ce dont j'ai vraiment besoin, c'est quelqu'un 495 00:24:47,787 --> 00:24:49,322 avec une grande force politique. 496 00:24:49,322 --> 00:24:50,757 Si je veux que les choses changent, 497 00:24:50,757 --> 00:24:52,158 elle pense que c'est ça. 498 00:24:55,795 --> 00:24:57,697 Tiens bon. 499 00:25:02,002 --> 00:25:04,004 Je devrais peut-être appeler le sénateur de mon état. 500 00:25:04,004 --> 00:25:05,138 Je suis une électrice. 501 00:25:05,138 --> 00:25:06,940 Oh oui ! 502 00:25:06,940 --> 00:25:08,842 Sénateur de l'État, membre du Congrès, 503 00:25:08,842 --> 00:25:11,344 jusqu'au président. 504 00:25:11,344 --> 00:25:13,813 Tu sais quoi ? Je vais le faire. 505 00:25:19,819 --> 00:25:21,221 Il m'a répondu tout de suite, 506 00:25:21,221 --> 00:25:24,657 alors je lui ai dit de se retrouver au terrain de baseball sur la 14e. 507 00:25:24,657 --> 00:25:27,227 D'accord, ça a marché. Il a mordu à l'hameçon. 508 00:25:27,227 --> 00:25:28,695 Quoi ? 509 00:25:28,695 --> 00:25:30,230 Tu crois qu'il se doute de quelque chose ? 510 00:25:30,230 --> 00:25:31,798 Je ne pense pas. 511 00:25:31,798 --> 00:25:33,400 Alors quel est le problème ? 512 00:25:33,400 --> 00:25:36,403 Lorsqu'il a envoyé un message, on a vu que son pseudonyme était Goliath187. 513 00:25:36,403 --> 00:25:37,904 Alors ? 514 00:25:37,904 --> 00:25:39,939 C'est le code de la police pour un homicide. 515 00:25:39,939 --> 00:25:41,875 Et si c'était un maniaque de l'homicide ? 516 00:25:41,875 --> 00:25:43,376 Ou un géant ? 517 00:25:43,376 --> 00:25:47,247 La croisade des justiciers peut aller 518 00:25:47,247 --> 00:25:48,648 trop loin, tu ne crois pas ? 519 00:25:48,648 --> 00:25:50,283 C'est juste un vélo. 520 00:25:50,283 --> 00:25:52,385 Ce n'est pas seulement un vélo. 521 00:25:52,385 --> 00:25:54,020 C'est le vélo de Javi. 522 00:25:54,020 --> 00:25:57,424 Je me fiche que le pseudo de ce type soit PsychoPompierTueur. 523 00:25:57,424 --> 00:25:59,225 Je vais sur ce terrain de baseball demain, 524 00:25:59,225 --> 00:26:01,227 et je récupère ce vélo. 525 00:26:01,227 --> 00:26:03,396 Vous allez venir avec moi, n'est-ce pas ? 526 00:26:03,396 --> 00:26:04,864 J'ai envoyé un message à tous les représentants élus 527 00:26:04,864 --> 00:26:07,267 de l'État, les suppliant pratiquement de m'aider, 528 00:26:07,267 --> 00:26:09,202 et tout ce que j'ai à montrer, c'est une boîte de réception 529 00:26:09,202 --> 00:26:11,271 pleine de réponses autos poliment formulées. 530 00:26:11,271 --> 00:26:12,906 L'argent de tes impôts au travail. 531 00:26:12,906 --> 00:26:15,342 Je déteste que ces docteurs de l'ordre des médecins 532 00:26:15,342 --> 00:26:17,277 soient les seuls à avoir leur mot à dire. 533 00:26:17,277 --> 00:26:18,678 Et je vais te dire ceci. 534 00:26:18,678 --> 00:26:20,146 Ce travail est strictement réservé aux docs 535 00:26:20,146 --> 00:26:21,781 qui n'ont pas pu se débrouiller sur le terrain. 536 00:26:21,781 --> 00:26:23,049 Pas vrai ? 537 00:26:23,049 --> 00:26:24,718 Si ces types connaissaient la moitié de la folie 538 00:26:24,718 --> 00:26:26,319 que l'on doit affronter chaque jour. 539 00:26:28,154 --> 00:26:30,023 Vous avez le travail le plus intéressant du monde, 540 00:26:30,023 --> 00:26:31,791 on dirait. 541 00:26:31,791 --> 00:26:34,761 On ne s'ennuie jamais, c'est le cas de le dire. 542 00:26:34,761 --> 00:26:38,765 Quelle est la pire chose 543 00:26:38,765 --> 00:26:40,100 que vous avez vue ? 544 00:26:44,357 --> 00:26:45,905 Je vais te dire la chose la plus drôle 545 00:26:45,905 --> 00:26:47,273 qui m'est arrivée. 546 00:26:47,273 --> 00:26:51,144 Tu as dit la pire chose, n'est-ce pas, Tori ? 547 00:26:51,144 --> 00:26:53,246 Ou la plus drôle, si c'est ce que tu... 548 00:26:53,246 --> 00:26:55,782 Parlons plutôt de la pire. 549 00:26:55,782 --> 00:26:57,083 Je pense que c'est cool. 550 00:26:57,083 --> 00:26:58,752 On aime tous revivre nos traumatismes les plus sombres 551 00:26:58,752 --> 00:27:00,754 pour amuser des gens au hasard, n'est-ce pas ? 552 00:27:00,754 --> 00:27:01,921 Doucement, Vi. Elle ne voulait rien dire... 553 00:27:01,921 --> 00:27:03,490 Tu n'as pas besoin de parler pour elle. 554 00:27:03,490 --> 00:27:04,724 Elle est adulte, j'en suis presque sûre, 555 00:27:04,724 --> 00:27:07,727 et sa question était claire comme de l'eau de roche. 556 00:27:07,727 --> 00:27:10,063 Tu veux savoir ce qu'il y a de pire ? 557 00:27:10,063 --> 00:27:11,731 D'accord, voyons voir. 558 00:27:11,731 --> 00:27:14,200 Pour moi, ce serait un match nul entre le garçon de six ans 559 00:27:14,200 --> 00:27:17,631 qui s'est fait tirer la moitié du visage par un 9 millimètres égaré 560 00:27:17,631 --> 00:27:20,206 ou regarder mon petit ami se faire écraser à mort 561 00:27:20,206 --> 00:27:22,742 par des milliers de kilos de béton alors qu'il sauvait 562 00:27:22,742 --> 00:27:25,178 la vie d'un inconnu, Tori. 563 00:27:38,958 --> 00:27:40,427 Je suis désolée, les gars. 564 00:27:40,427 --> 00:27:42,095 Je suis désolée. 565 00:28:00,847 --> 00:28:01,948 C'est ouvert. 566 00:28:10,323 --> 00:28:11,991 Qu'est-ce que tu veux, Dom ? 567 00:28:15,128 --> 00:28:16,863 Je suis désolé. 568 00:28:19,065 --> 00:28:20,790 Il y a pas d'excuses pour ce que j'ai fait. 569 00:28:21,968 --> 00:28:24,070 Me donner un coup de poing, tu veux dire ? 570 00:28:27,540 --> 00:28:28,575 J'ai dépassé les bornes. 571 00:28:28,575 --> 00:28:31,311 Et je suis désolé, comme je l'ai dit. 572 00:28:37,884 --> 00:28:40,286 Tu es un vrai salaud, tu le sais ? 573 00:28:40,286 --> 00:28:43,346 Et je ne crois pas une seconde à cette histoire d'excuses. 574 00:28:44,157 --> 00:28:46,926 Il est donc évident que tu dis tout cela 575 00:28:46,926 --> 00:28:49,028 parce que tu as besoin de quelque chose de moi. 576 00:28:50,063 --> 00:28:51,364 Alors continue. 577 00:28:51,364 --> 00:28:52,365 Crache le morceau. 578 00:28:55,368 --> 00:28:57,337 Ce n'est pas pour moi. 579 00:29:11,384 --> 00:29:12,986 Jack Damon est là ? 580 00:29:12,986 --> 00:29:14,320 Le camion 68 est en intervention. 581 00:29:14,320 --> 00:29:17,891 Je peux vous aider, lieutenant... 582 00:29:17,891 --> 00:29:19,225 Severide. 583 00:29:19,225 --> 00:29:21,161 J'ai entendu de bonnes choses sur vous, lieutenant. 584 00:29:21,161 --> 00:29:23,556 Votre équipe est basée au 51 ? 585 00:29:23,556 --> 00:29:25,465 C'est comme ça que j'ai connu Damon. 586 00:29:25,465 --> 00:29:26,966 Il était avec nous pendant un certain temps. 587 00:29:26,966 --> 00:29:30,103 Je prends juste de ses nouvelles. 588 00:29:30,103 --> 00:29:31,571 Comment s'en sort-il ? 589 00:29:31,571 --> 00:29:33,573 C'est un bon garçon, un bon pompier. 590 00:29:33,573 --> 00:29:35,342 Il a l'air de bien s'intégrer. 591 00:29:35,342 --> 00:29:38,645 Son lieutenant pensait l'engager à plein temps, mais... 592 00:29:38,645 --> 00:29:40,413 Il s'est passé quelque chose ? 593 00:29:40,413 --> 00:29:42,148 Vous pouvez peut-être me le dire. 594 00:29:42,148 --> 00:29:44,651 Lorsque son lieutenant lui a demandé pourquoi il avait quitté le camion 81, 595 00:29:44,651 --> 00:29:46,386 Damon a semblé un peu évasif, 596 00:29:46,386 --> 00:29:49,155 il ne voulait pas en parler, ce qui était un signal d'alarme 597 00:29:49,155 --> 00:29:52,926 pour moi, alors j'ai dit à son lieutenant de l'épingler. 598 00:29:52,926 --> 00:29:54,027 Vous avez raison. 599 00:29:54,027 --> 00:29:55,929 Damon est un bon pompier. 600 00:29:55,929 --> 00:29:57,796 51 était juste.... 601 00:29:59,232 --> 00:30:01,134 On a un nouveau chef qui fait bouger les choses. 602 00:30:01,134 --> 00:30:02,369 Tout le monde essaie de s'adapter. 603 00:30:02,369 --> 00:30:04,371 Je ne pense pas que ce soit le meilleur moment 604 00:30:04,371 --> 00:30:08,208 pour un jeune qui sort de l'académie de se retrouver là. 605 00:30:08,208 --> 00:30:10,243 Mais je l'ai vu à l'œuvre. 606 00:30:10,243 --> 00:30:11,774 Et si vous lui donnez une chance, 607 00:30:11,774 --> 00:30:13,313 il pourrait être plus qu'un bon pompier. 608 00:30:13,313 --> 00:30:14,943 Il pourrait être un grand pompier. 609 00:30:24,391 --> 00:30:25,291 Le voilà qui arrive. 610 00:30:29,963 --> 00:30:31,180 Tu es TonyLoco ? 611 00:30:32,603 --> 00:30:34,434 - C'est moi. - Fais-moi voir l'argent. 612 00:30:34,434 --> 00:30:35,669 Quoi ? 613 00:30:35,669 --> 00:30:37,037 Tu as dit que tu me donnerais 300. 614 00:30:37,037 --> 00:30:39,105 - Voyons voir. - Détends-toi, petit. 615 00:30:39,105 --> 00:30:40,306 Je ne vais pas t'arnaquer. 616 00:30:40,306 --> 00:30:41,975 Je suis fonctionnaire, pas voleur. 617 00:30:47,647 --> 00:30:49,149 Tu le veux ou pas ? 618 00:30:49,149 --> 00:30:50,684 Je dois d'abord le tester. 619 00:30:50,684 --> 00:30:52,218 Très bien. 620 00:30:52,218 --> 00:30:54,354 Mais si tu le casses, tu l'achètes. 621 00:30:56,956 --> 00:30:59,192 Ne va pas trop loin, jusqu'à ce lampadaire. 622 00:31:01,061 --> 00:31:02,295 Arrête-toi là. 623 00:31:05,131 --> 00:31:07,484 Ce type est en train de voler mon vélo. 624 00:31:09,502 --> 00:31:11,237 Comment te sens-tu, Goliath ? 625 00:31:12,672 --> 00:31:15,041 Vraiment ? 626 00:31:19,646 --> 00:31:22,349 Des nouvelles de Violet ? 627 00:31:22,349 --> 00:31:23,983 Pas encore. 628 00:31:23,983 --> 00:31:26,186 L'audience a lieu cet après-midi. 629 00:31:27,754 --> 00:31:29,456 Je vois bien la vieille roue du hamster 630 00:31:29,456 --> 00:31:32,325 qui tourne là, Herrmann. Qu'est-ce qui te tracasse ? 631 00:31:32,325 --> 00:31:34,527 Ce Pascal, il a un vrai problème 632 00:31:34,527 --> 00:31:36,262 avec le camion, n'est-ce pas ? 633 00:31:36,262 --> 00:31:39,466 Il fait suer Kidd à grosses gouttes à propos de sa prochaine embauche. 634 00:31:39,466 --> 00:31:42,135 Ça doit être le second avènement du Christ 635 00:31:42,135 --> 00:31:44,471 ou il va lui enlever ses clairons. 636 00:31:44,471 --> 00:31:45,705 Et ? 637 00:31:47,574 --> 00:31:52,412 Et je me disais que je pourrais peut-être faire quelque chose pour aider. 638 00:31:56,182 --> 00:31:58,318 Si tu penses comme moi, 639 00:31:58,318 --> 00:32:01,021 je pense que c'est la solution parfaite. 640 00:32:01,021 --> 00:32:02,489 Vraiment ? 641 00:32:02,489 --> 00:32:07,227 C'est un plan brillant, audacieux et désintéressé, 642 00:32:07,227 --> 00:32:10,497 tout ce que tu attends d'un futur chef de bataillon. 643 00:32:10,497 --> 00:32:13,233 D'accord, vas-y doucement. 644 00:32:13,233 --> 00:32:15,368 Mais la vraie question est, 645 00:32:15,368 --> 00:32:17,537 qu'est-ce que tu vas faire pour l'Échelle ? 646 00:32:19,205 --> 00:32:21,141 J'ai une idée pour ça aussi. 647 00:32:22,609 --> 00:32:25,812 Je vais travailler au bureau pendant un an à la moitié de mon salaire 648 00:32:25,812 --> 00:32:27,180 avant qu'ils ne me licencient. 649 00:32:27,180 --> 00:32:29,549 C'est ça la bonne nouvelle ? 650 00:32:29,549 --> 00:32:30,717 Bonjour, Mikami. 651 00:32:30,717 --> 00:32:32,252 Si vous êtes ici pour mettre 652 00:32:32,252 --> 00:32:33,353 le dernier clou de mon cercueil... 653 00:32:33,353 --> 00:32:34,587 Non. 654 00:32:34,587 --> 00:32:37,724 En fait, si j'avais une quelconque influence sur ce conseil, croyez-moi, 655 00:32:37,724 --> 00:32:41,561 j'essaierais de faire en sorte qu'ils rétablissent votre licence. 656 00:32:41,561 --> 00:32:44,064 Vous savez comme tout le monde 657 00:32:44,064 --> 00:32:46,299 que je n'excuse pas les infractions 658 00:32:46,299 --> 00:32:50,537 de nos protocoles, mais j'en suis aussi venu à croire 659 00:32:50,537 --> 00:32:53,573 qu'il y a de rares cas où l'excellent instinct 660 00:32:53,573 --> 00:32:57,777 de survie d'un grand secouriste doit l'emporter sur toute autre considération. 661 00:32:57,777 --> 00:32:59,646 Votre cas est l'un de ceux-là. 662 00:33:01,281 --> 00:33:04,150 Moralement, éthiquement, 663 00:33:04,150 --> 00:33:06,453 vous avez fait ce qu'il fallait pour moi, Mikami. 664 00:33:11,791 --> 00:33:15,729 Alors ils ne vont pas se ranger de mon côté, n'est-ce pas ? 665 00:33:22,469 --> 00:33:26,172 Violet Mikami, voici le conseiller Molina. 666 00:33:29,509 --> 00:33:32,445 C'est un honneur de vous serrer la main, Mme Mikami. 667 00:33:32,445 --> 00:33:35,148 J'ai entendu parler de votre héroïsme dans l'exercice de vos fonctions. 668 00:33:35,148 --> 00:33:37,584 Je me devais de venir ici aujourd'hui pour m'adresser au conseil au nom 669 00:33:37,584 --> 00:33:42,555 de mes électeurs du 25e arrondissement et de cette famille, 670 00:33:42,555 --> 00:33:46,326 qui doit tant à vos actes de bravoure. 671 00:33:46,326 --> 00:33:47,694 Désolée. Je suis... 672 00:33:52,298 --> 00:33:55,101 Elle s'appelle Chrissy. 673 00:33:56,503 --> 00:33:57,837 Elle est parfaite. 674 00:34:20,226 --> 00:34:22,267 Le conseiller Molina vient d'appeler. 675 00:34:25,198 --> 00:34:27,233 Le conseil a décidé de classer l'affaire 676 00:34:27,233 --> 00:34:28,635 et de rétablir ta licence. 677 00:34:31,504 --> 00:34:34,174 Et avec le bébé pour leur faire honte 678 00:34:34,174 --> 00:34:35,575 et le conseiller municipal menaçant de s'assurer 679 00:34:35,575 --> 00:34:37,410 que chaque électeur de Chicago connaisse 680 00:34:37,410 --> 00:34:39,379 tous les membres du conseil par leur nom, 681 00:34:39,379 --> 00:34:41,247 je suppose qu'ils n'avaient pas d'autre choix 682 00:34:41,247 --> 00:34:43,304 que de faire ce qu'il fallait. 683 00:34:44,718 --> 00:34:45,885 Merci, chef. 684 00:34:45,885 --> 00:34:47,024 C'était... 685 00:34:48,955 --> 00:34:52,584 Je ne sais même pas quoi dire. 686 00:34:53,727 --> 00:34:56,496 Tu l'as déjà dit. 687 00:35:14,214 --> 00:35:16,149 Chef, attendez. 688 00:35:18,284 --> 00:35:19,953 Je... 689 00:35:19,953 --> 00:35:22,889 Je voulais vous dire... 690 00:35:22,889 --> 00:35:25,291 Je voulais juste vous dire que je... 691 00:35:25,291 --> 00:35:28,928 Je vous trouve génial. 692 00:35:28,928 --> 00:35:31,698 Incroyable, en fait. 693 00:35:31,698 --> 00:35:33,366 Ce que vous avez fait pour Violet, 694 00:35:33,366 --> 00:35:35,902 je ne suis pas sûre que vous en soyez totalement conscient, 695 00:35:35,902 --> 00:35:38,972 mais elle est l'une des meilleures ambulancières du Département. 696 00:35:38,972 --> 00:35:44,310 Vous n'avez donc pas seulement sauvé son emploi. 697 00:35:44,310 --> 00:35:46,780 Vous avez sauvé beaucoup de vies. 698 00:35:51,985 --> 00:35:53,653 Pourquoi es-tu si bizarre, papa ? 699 00:35:53,653 --> 00:35:55,422 - Quelle est la surprise ? - Capp ? 700 00:35:57,857 --> 00:36:01,261 Je t'ai rendu ton vélo. 701 00:36:01,261 --> 00:36:02,796 Ce n'est pas mon vélo. 702 00:36:02,796 --> 00:36:04,664 Quoi ? Bien sûr que si. 703 00:36:04,664 --> 00:36:08,034 Regarde, RipRock 24, orange flamboyant, garniture noire. 704 00:36:08,034 --> 00:36:09,769 Il y a même le cercle sur la poignée. 705 00:36:09,769 --> 00:36:11,504 C'est joli. 706 00:36:11,504 --> 00:36:13,973 C'est juste que celui-ci est beaucoup plus vieux que le mien. 707 00:36:13,973 --> 00:36:16,009 - Où l'as-tu trouvé ? - C'est lui. 708 00:36:16,009 --> 00:36:17,289 C'est le gars qui a volé mon vélo. 709 00:36:17,289 --> 00:36:19,779 Personne n'a volé quoi que ce soit ici. 710 00:36:19,779 --> 00:36:22,549 C'est vraiment un gros malentendu. 711 00:36:22,549 --> 00:36:24,417 C'est plutôt drôle en fait. 712 00:36:24,417 --> 00:36:25,485 Alors mon fils... 713 00:36:25,485 --> 00:36:26,586 Ce n'est pas ma préoccupation ici. 714 00:36:26,586 --> 00:36:30,623 Vous devez 300 dollars à ce jeune homme. 715 00:36:30,623 --> 00:36:31,958 C'est vrai. 716 00:36:31,958 --> 00:36:34,327 Mais si j'avais su qu'il s'agissait d'un modèle plus ancien... 717 00:36:34,327 --> 00:36:35,762 Regardez toutes les bosses et les rayures. 718 00:36:35,762 --> 00:36:37,330 Il ne vaut pas 300. 719 00:36:37,330 --> 00:36:38,365 Vous auriez peut-être dû y penser 720 00:36:38,365 --> 00:36:39,766 avant de partir avec. 721 00:36:39,766 --> 00:36:41,968 Un marché est un marché. 722 00:36:41,968 --> 00:36:43,503 Quoi ? 723 00:36:43,503 --> 00:36:45,772 Vous allez raidir un gamin de 13 ans ? 724 00:36:45,772 --> 00:36:47,907 C'est un nouveau coup bas pour la ville. 725 00:36:47,907 --> 00:36:51,544 De mon temps, on admirait les pompiers. 726 00:36:51,544 --> 00:36:53,780 Vous étiez des modèles dans la communauté. 727 00:36:53,780 --> 00:36:56,249 Maintenant, vous n'êtes que de vulgaires voyous des rues. 728 00:37:00,787 --> 00:37:03,323 Prenez-vous Venmo ? 729 00:37:21,741 --> 00:37:25,345 J'ai appris que tu étais passé et que tu avais parlé au chef McVay. 730 00:37:25,345 --> 00:37:27,947 Elle m'a offert une place permanente. 731 00:37:27,947 --> 00:37:29,482 Je suis heureux de l'apprendre. 732 00:37:31,484 --> 00:37:33,753 Pourquoi tu fais ça 733 00:37:33,753 --> 00:37:36,756 après tout ce qui s'est passé à la 51 ? 734 00:37:39,059 --> 00:37:40,760 Monte. Je vais te montrer. 735 00:37:45,001 --> 00:37:48,868 Prix de la vaillance cinq fois. 736 00:37:48,868 --> 00:37:50,970 Je ne m'en remettrai jamais. 737 00:37:50,970 --> 00:37:55,709 C'est à se demander comment un gars peut faire autant en une carrière. 738 00:37:55,709 --> 00:37:58,845 Benny l'a fait en sacrifiant toutes les autres choses importantes 739 00:37:58,845 --> 00:38:00,198 dans sa vie. 740 00:38:01,681 --> 00:38:05,118 C'est ce que j'ai fait, moi aussi, pendant des années. 741 00:38:05,118 --> 00:38:07,921 La seule chose qui comptait plus que de me prouver à lui 742 00:38:07,921 --> 00:38:09,723 c'était de prouver que je n'étais pas lui. 743 00:38:11,524 --> 00:38:13,526 Il m'a fallu beaucoup de temps pour comprendre 744 00:38:13,526 --> 00:38:16,896 que je ne serais jamais Benny, et c'est une bonne chose. 745 00:38:16,896 --> 00:38:18,031 Je suis désolé. 746 00:38:18,031 --> 00:38:19,466 Je n'aurais jamais dû dire ça. 747 00:38:19,466 --> 00:38:21,134 Je sais que je ne suis pas Benny. 748 00:38:21,134 --> 00:38:23,636 C'est pour ça que j'ai parlé à ton chef. 749 00:38:23,636 --> 00:38:26,006 Je ne vais nulle part, Jack. 750 00:38:26,006 --> 00:38:27,874 Et je ne veux pas que tu perdes plus de temps 751 00:38:27,874 --> 00:38:30,810 à essayer d'être à la hauteur du nom Severide ou à lutter contre lui. 752 00:38:30,810 --> 00:38:34,147 Ce que tu devrais faire, c'est sortir et... 753 00:38:34,147 --> 00:38:36,016 et faire de Damon un nom. 754 00:38:43,890 --> 00:38:46,092 Je dois dire que même si les rafales 755 00:38:46,092 --> 00:38:49,596 d'inspiration d'Herrmann sont généralement connus pour causer plus de problèmes 756 00:38:49,596 --> 00:38:50,997 qu'elles n'en résolvent... 757 00:38:50,997 --> 00:38:53,600 Désolé, as-tu vu le fauteuil de massage dernièrement ? 758 00:38:53,600 --> 00:38:54,901 Vous êtes en train de me tuer. 759 00:38:54,901 --> 00:38:56,870 C'est quoi cette grande idée ? 760 00:38:58,505 --> 00:39:01,641 Je veux passer au Camion. 761 00:39:01,641 --> 00:39:03,788 Si tu veux bien de moi, lieutenant. 762 00:39:05,512 --> 00:39:07,180 C'est pour de vrai ? 763 00:39:07,180 --> 00:39:08,948 Tu ne me fais pas marcher ? 764 00:39:08,948 --> 00:39:11,651 Depuis qu'il a remplacé Mouch l'année dernière, 765 00:39:11,651 --> 00:39:13,920 je savais que Camion était l'endroit où Ritter voulait être. 766 00:39:13,920 --> 00:39:17,957 Alors, bon vent. 767 00:39:17,957 --> 00:39:19,159 Herrmann ! 768 00:39:21,090 --> 00:39:23,663 Tu es un être bon et généreux. 769 00:39:23,663 --> 00:39:25,899 Je suis tout simplement sérieuse. 770 00:39:25,899 --> 00:39:27,734 Écoute. 771 00:39:27,734 --> 00:39:31,705 La seule raison pour laquelle je l'ai même envisagé, c'est parce que 772 00:39:31,705 --> 00:39:35,608 j'ai la personne parfaite qui peut venir compléter l'Échelle 773 00:39:35,608 --> 00:39:36,710 si j'ai besoin d'aide. 774 00:39:41,213 --> 00:39:43,816 Viens par ici. 775 00:39:49,189 --> 00:39:51,491 Meuf ! 776 00:39:56,863 --> 00:39:59,599 Je suis vraiment désolée pour l'autre nuit. 777 00:39:59,599 --> 00:40:01,901 Je n'étais pas dans un bon état, c'est clair, 778 00:40:01,901 --> 00:40:05,238 mais ce n'était pas cool de ma part de m'en prendre à Tori. 779 00:40:05,238 --> 00:40:08,875 Je comprends. 780 00:40:08,875 --> 00:40:12,679 Je suis juste content que la commission médicale 781 00:40:12,679 --> 00:40:14,447 ait fait ce qu'il fallait en fin de compte. 782 00:40:15,882 --> 00:40:17,917 Moi aussi. 783 00:40:19,586 --> 00:40:20,687 Amis ? 784 00:40:23,256 --> 00:40:25,225 Amis. 785 00:40:32,265 --> 00:40:34,868 Tu sais, le truc avec les amis, 786 00:40:34,868 --> 00:40:37,837 et les vrais amis, c'est qu'ils se disent 787 00:40:37,837 --> 00:40:41,074 la vérité, même si ça fait mal. 788 00:40:41,074 --> 00:40:43,009 N'est-ce pas ? 789 00:40:49,215 --> 00:40:51,618 Prends soin de toi, d'accord ? 790 00:40:53,887 --> 00:40:56,156 Tu mérites d'être heureux, Sam. 60367

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.