Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,438 --> 00:00:07,574
Tu as rompu la confiance
avec ton lieutenant,
2
00:00:07,574 --> 00:00:09,681
et il n'y a pas moyen de la récupérer.
3
00:00:10,343 --> 00:00:13,146
Je suis venu au 51 parce que je
voulais apprendre à te connaître.
4
00:00:13,146 --> 00:00:15,115
Tu trouveras un emploi
dans une autre caserne.
5
00:00:15,115 --> 00:00:16,816
Tu crois que tu as mis
Benny dans le passé ?
6
00:00:16,816 --> 00:00:18,558
Tu es Benny.
7
00:00:19,619 --> 00:00:21,254
Dom, qu'est-ce qui se passe ?
8
00:00:21,254 --> 00:00:22,622
Tu as appelé ma femme ?
9
00:00:23,723 --> 00:00:25,859
Ne t'approche pas d'elle.
10
00:00:25,859 --> 00:00:28,228
J'ai envoyé un message
à Carver en état d'ébriété,
11
00:00:28,228 --> 00:00:29,596
et il ne m'a toujours pas répondu.
12
00:00:29,596 --> 00:00:31,231
Tu peux croire que je l'ai effacé.
13
00:00:31,231 --> 00:00:33,767
J'ai déjà perdu ce
type une fois, et je ne
14
00:00:33,767 --> 00:00:35,568
laisserai pas cela se reproduire.
15
00:00:50,884 --> 00:00:53,753
6h smoothie santé ?
16
00:00:53,753 --> 00:00:55,321
Tu as encore un nouveau style ?
17
00:00:55,321 --> 00:00:56,489
Je ne sais pas.
18
00:00:56,489 --> 00:00:57,624
A toi de me le dire.
19
00:01:02,362 --> 00:01:06,633
C'est mon smoothie breveté
au bourbon pour le petit déjeuner.
20
00:01:06,633 --> 00:01:08,501
Qu'en penses-tu ?
21
00:01:08,501 --> 00:01:10,870
Il est un peu tôt pour un cocktail, T,
22
00:01:10,870 --> 00:01:12,439
même pour nous.
23
00:01:12,439 --> 00:01:14,841
Un jour normal, peut-être,
24
00:01:14,841 --> 00:01:17,610
mais aujourd'hui est
une occasion spéciale.
25
00:01:17,610 --> 00:01:19,379
Brandy du F&T Lounge
m'a envoyé un texto,
26
00:01:19,379 --> 00:01:20,847
et m'a dit qu'elle pouvait
m'obtenir trois nuits
27
00:01:20,847 --> 00:01:23,550
par semaine derrière le bar,
juste pour commencer.
28
00:01:23,550 --> 00:01:27,387
Je ne savais pas que tu postulais
pour des emplois à Chicago.
29
00:01:27,387 --> 00:01:32,325
Je me suis dit que j'allais
rester un peu dans le coin,
30
00:01:32,325 --> 00:01:33,960
à moins que tu ne veuilles
pas que je reste, alors...
31
00:01:33,960 --> 00:01:35,795
Ce n'est pas ça.
32
00:01:35,795 --> 00:01:37,530
Juste...
33
00:01:37,530 --> 00:01:39,532
Je ne m'y attendais pas, c'est tout.
34
00:01:39,532 --> 00:01:41,334
Je me suis dit que tu avais
sûrement envie de revenir
35
00:01:41,334 --> 00:01:43,737
à ta vie.
36
00:01:43,737 --> 00:01:48,274
C'est un gros déménagement,
mais j'ai l'impression que
37
00:01:48,274 --> 00:01:51,378
tu es mieux quand je suis là.
38
00:01:51,378 --> 00:01:53,947
Je sais que c'est difficile pour
un dur comme toi de l'admettre,
39
00:01:53,947 --> 00:01:56,683
mais je pense que
tu as besoin de moi, Sam.
40
00:01:59,519 --> 00:02:02,263
Et je sais que j'ai besoin de toi.
41
00:02:20,674 --> 00:02:23,376
Joli coup de poing l'autre soir, Dom.
42
00:02:23,376 --> 00:02:25,578
Tu te sens plus fort ?
43
00:02:25,578 --> 00:02:27,647
Je suis parti en me sentant
mieux que toi, je le parie.
44
00:02:27,647 --> 00:02:28,882
C'est bien que j'aie minimisé
45
00:02:28,882 --> 00:02:30,316
l'affaire à mes invités.
46
00:02:30,316 --> 00:02:31,651
Ça aurait pu mal tourner pour toi.
47
00:02:31,651 --> 00:02:32,819
C'est vrai.
48
00:02:32,819 --> 00:02:34,454
Tu côtoies des conseillers
municipaux maintenant.
49
00:02:34,454 --> 00:02:35,789
Pas n'importe quel conseiller.
50
00:02:35,789 --> 00:02:37,424
Molina est à la tête de la
commission des finances.
51
00:02:37,424 --> 00:02:38,591
Peux-tu voir s'il peut
faire quelque chose
52
00:02:38,591 --> 00:02:40,326
pour ce nid-de-poule sur Webster ?
53
00:02:40,326 --> 00:02:41,294
C'est comme un cratère de météorite.
54
00:02:41,294 --> 00:02:42,362
Tu sais quoi ?
55
00:02:42,362 --> 00:02:43,863
Vas-y, plaisante, mais j'aurais pu
56
00:02:43,863 --> 00:02:44,864
te faire virer comme ça.
57
00:02:44,864 --> 00:02:46,366
Et tu sais quoi ? Qui le sait ?
58
00:02:46,366 --> 00:02:48,601
Peut-être que je le ferai.
59
00:02:48,601 --> 00:02:51,204
Tu devras attendre de voir.
60
00:02:55,909 --> 00:02:58,011
C'est officiel.
61
00:02:58,011 --> 00:02:59,279
La ville a finalement
sombré dans l'enfer.
62
00:02:59,279 --> 00:03:00,613
Que s'est-il passé, Cruz ?
63
00:03:00,613 --> 00:03:02,315
Une ordure a volé le vélo de Javi
64
00:03:02,315 --> 00:03:03,416
juste devant notre porche.
65
00:03:03,416 --> 00:03:04,818
Quoi ? Le porche arrière ?
66
00:03:04,818 --> 00:03:07,687
Le pauvre enfant,
il a passé un an à économiser,
67
00:03:07,687 --> 00:03:11,291
à faire des recherches sur des sites de
cyclisme juste pour trouver ce vélo exact.
68
00:03:11,291 --> 00:03:12,726
C'était son bien le plus précieux.
69
00:03:12,726 --> 00:03:14,627
Quel genre de voyou
vole un vélo à un enfant ?
70
00:03:14,627 --> 00:03:15,862
Je sais, n'est-ce pas ?
71
00:03:15,862 --> 00:03:18,598
Et son regard m'a arraché
le cœur de la poitrine.
72
00:03:18,598 --> 00:03:19,866
Je pourrais étrangler
l'enfoiré qui a fait ça.
73
00:03:19,866 --> 00:03:23,470
Avant de recourir à
la justice des justiciers,
74
00:03:23,470 --> 00:03:24,704
as-tu appelé les flics ?
75
00:03:24,704 --> 00:03:27,283
Comme s'ils pouvaient
vraiment faire quelque chose ?
76
00:03:27,283 --> 00:03:30,910
Si seulement tu connaissais
quelqu'un capable d'invoquer
77
00:03:30,910 --> 00:03:33,613
les vastes ressources
de la police de Chicago.
78
00:03:33,613 --> 00:03:35,448
Mouch, n'embête pas Trudy avec ça.
79
00:03:35,448 --> 00:03:36,783
Je suis sûr qu'elle a
d'autres chats à fouetter.
80
00:03:36,783 --> 00:03:37,650
Elle ne sera pas dérangée.
81
00:03:37,650 --> 00:03:39,786
Je pense qu'elle appréciera
l'occasion qui lui est donnée
82
00:03:39,786 --> 00:03:44,324
de vous montrer, à vous les cyniques,
ce dont les hommes en bleu sont capables.
83
00:03:44,324 --> 00:03:46,726
Je suis désolée.
84
00:03:53,140 --> 00:03:55,535
J'ai entendu dire que toi
et Tori aviez une chance
85
00:03:55,535 --> 00:03:56,970
de parler l'autre jour.
86
00:03:58,405 --> 00:04:00,974
J'espère que cela signifie
que vous pouvez être amies,
87
00:04:00,974 --> 00:04:02,842
ou au moins amicaux.
88
00:04:02,842 --> 00:04:04,768
Elle a décidé de rester dans les
parages pendant un certain temps.
89
00:04:05,812 --> 00:04:08,415
Ambulance 61, personne
à terre de cause inconnue,
90
00:04:08,415 --> 00:04:10,083
1804 South Morgan.
91
00:04:10,083 --> 00:04:13,019
Je passais devant sa porte
et j'ai vu qu'elle était ouverte,
92
00:04:13,019 --> 00:04:14,587
et qu'elle était allongée sur le sol.
93
00:04:14,587 --> 00:04:16,623
Je ne pense pas qu'elle respire.
94
00:04:20,560 --> 00:04:22,429
Passe-moi le moniteur.
95
00:04:22,429 --> 00:04:23,530
Merci. Quel est son nom ?
96
00:04:23,530 --> 00:04:24,597
Je ne sais pas.
97
00:04:24,597 --> 00:04:26,800
On ne s'est jamais vraiment parlé.
98
00:04:26,800 --> 00:04:28,535
Pas de pouls.
99
00:04:28,535 --> 00:04:30,403
Mais elle est encore chaude.
100
00:04:30,403 --> 00:04:31,438
Très bien, pose une perfusion.
101
00:04:41,414 --> 00:04:42,682
Elle est en asystolie.
102
00:04:42,682 --> 00:04:44,584
Qu'est-ce que ça veut dire ?
Est-elle morte ?
103
00:04:45,528 --> 00:04:47,587
On doit quand même faire
un massage, alors, monsieur,
104
00:04:47,587 --> 00:04:49,775
vous devriez vous éloigner.
105
00:04:50,890 --> 00:04:53,793
Commence à injecter l'adré.
106
00:04:53,793 --> 00:04:55,128
D'accord, on échange.
107
00:05:05,605 --> 00:05:08,742
Très bien, je vais appeler la
télémétrie, signaler un décès.
108
00:05:08,742 --> 00:05:09,976
Commence à emballer.
109
00:05:14,814 --> 00:05:17,984
Est-ce que c'est ma soeur ?
Est-ce qu'elle va bien ?
110
00:05:17,984 --> 00:05:19,519
Chrissy.
111
00:05:19,519 --> 00:05:22,489
Mon Dieu.
112
00:05:22,489 --> 00:05:24,090
Qu'est-ce qui s'est passé ?
113
00:05:24,090 --> 00:05:25,625
Je suis vraiment désolée.
114
00:05:25,625 --> 00:05:26,960
On ne sait pas exactement
ce qui s'est passé.
115
00:05:26,960 --> 00:05:28,461
Quand on est arrivées, elle était...
116
00:05:28,461 --> 00:05:30,130
On ne pouvait rien faire.
117
00:05:30,130 --> 00:05:31,464
Elle était déjà partie.
118
00:05:31,464 --> 00:05:32,732
Et le bébé ?
119
00:05:35,201 --> 00:05:36,803
Pardon ? Elle est...
120
00:05:36,803 --> 00:05:39,005
Elle est enceinte de
huit mois d'une fille.
121
00:05:43,076 --> 00:05:44,711
Je sens un mouvement.
122
00:05:46,980 --> 00:05:48,481
Et un battement de cœur.
123
00:05:51,918 --> 00:05:53,820
Le bébé est vivant.
124
00:05:53,820 --> 00:05:55,922
Injecte encore l'adré.
125
00:05:55,922 --> 00:05:57,991
Je croyais qu'elle était partie.
126
00:05:57,991 --> 00:06:00,160
Nous essayons de maintenir
le flux sanguin vers le bébé.
127
00:06:00,160 --> 00:06:01,861
Ambulanc 61 à Central, on a
besoin d'une autre ambulance
128
00:06:01,861 --> 00:06:03,797
et d'une compagnie de pompiers.
129
00:06:03,797 --> 00:06:06,354
Ambulance 61, la prochaine
compagnie de pompiers disponible
130
00:06:06,354 --> 00:06:07,567
est à 12 minutes d'ici.
131
00:06:07,567 --> 00:06:09,969
La prochaine ambulance
disponible est à 15 minutes.
132
00:06:09,969 --> 00:06:11,004
15 minutes ?
133
00:06:11,004 --> 00:06:12,572
Cette ville !
134
00:06:12,572 --> 00:06:13,707
Il faudra au moins 20 minutes avant
135
00:06:13,707 --> 00:06:14,974
de l'emmener à l'hôpital.
136
00:06:14,974 --> 00:06:17,177
Arrête les compressions.
137
00:06:21,548 --> 00:06:22,749
Vous l'entendez encore ?
138
00:06:22,749 --> 00:06:24,115
Le rythme cardiaque ralentit.
139
00:06:24,115 --> 00:06:25,652
Elle n'arrivera pas à l'hôpital.
140
00:06:25,652 --> 00:06:27,120
S'il vous plaît, vous...
141
00:06:27,120 --> 00:06:28,688
n'abandonnez pas.
142
00:06:28,688 --> 00:06:29,989
Vous pouvez faire une césarienne ?
143
00:06:29,989 --> 00:06:31,991
Nous n'avons pas le droit, madame.
144
00:06:31,991 --> 00:06:33,601
Qui s'en soucie ?
145
00:06:33,601 --> 00:06:35,528
Si ça peut la sauver,
faites-le, s'il vous plaît.
146
00:06:35,528 --> 00:06:36,830
Ce n'est vraiment pas si simple.
147
00:06:38,698 --> 00:06:40,700
Je viens de faire un stage
d'obstétrique d'urgence
148
00:06:40,700 --> 00:06:42,502
et j'ai assité à deux césariennes.
149
00:06:42,502 --> 00:06:44,671
- Peux-tu le faire ?
- Je pense que oui.
150
00:06:44,671 --> 00:06:47,707
Mais c'est très, très
loin de nos compétences.
151
00:06:47,707 --> 00:06:49,042
Si ça ne marche pas...
152
00:06:49,042 --> 00:06:51,011
Je sais. On est foutus.
153
00:06:51,011 --> 00:06:52,512
Tu devrais t'éloigner.
154
00:06:52,512 --> 00:06:53,580
Il n'y a aucun intérêt à ce que
nous risquions toutes deux...
155
00:06:53,580 --> 00:06:55,715
Sûrement pas.
Je ne vais nulle part.
156
00:06:55,715 --> 00:06:58,485
On est dans le même bateau.
157
00:07:00,854 --> 00:07:03,256
Continue le massage et ventile-la.
158
00:07:06,767 --> 00:07:11,566
Traduit par Maylee
Pour Addic7ed.com
159
00:07:22,275 --> 00:07:23,576
D'accord, quel est ton nom ?
160
00:07:23,576 --> 00:07:25,145
Ivy.
161
00:07:25,145 --> 00:07:27,881
Ivy, je vais faire
une série d'incisions.
162
00:07:31,051 --> 00:07:32,285
On y va.
163
00:07:39,125 --> 00:07:41,327
Je suis à travers la peau.
164
00:07:41,327 --> 00:07:43,129
Maintenant, je coupe
dans les couches du fascia.
165
00:07:53,807 --> 00:07:55,642
Bon, nous y sommes presque.
166
00:07:55,642 --> 00:07:57,177
Je peux voir l'utérus maintenant.
167
00:07:57,177 --> 00:07:59,245
Il ne reste plus qu'une incision.
168
00:08:07,754 --> 00:08:10,190
Est-ce la tête du bébé ?
169
00:08:10,190 --> 00:08:12,258
La voilà qui arrive.
170
00:08:12,258 --> 00:08:13,960
S'il vous plaît...
171
00:08:17,030 --> 00:08:19,199
Arrête le pompage et
clampe le cordon ombilical.
172
00:08:21,267 --> 00:08:24,070
Elle a encore un pouls.
Il est faible, mais il est là.
173
00:08:24,070 --> 00:08:25,538
BVM.
174
00:08:27,674 --> 00:08:30,210
Pourquoi est-elle si bleue ?
175
00:08:30,210 --> 00:08:31,945
Elle ne respire pas.
176
00:08:33,713 --> 00:08:35,682
Allez, chérie.
177
00:08:35,682 --> 00:08:37,717
Tu peux le faire. Allez.
178
00:08:38,918 --> 00:08:40,787
Allez, petite fille. Allez.
179
00:08:40,787 --> 00:08:42,722
Tu peux le faire. Allez.
180
00:08:49,696 --> 00:08:52,766
Je vais commencer le massage.
181
00:09:18,324 --> 00:09:20,660
Bonne fille.
182
00:09:30,970 --> 00:09:33,406
Toujours pas de nouvelles de Damon ?
183
00:09:33,406 --> 00:09:35,141
Silence radio.
184
00:09:35,141 --> 00:09:37,177
Sais-tu s'il a atterri
dans une autre caserne ?
185
00:09:37,177 --> 00:09:38,878
Aucune idée.
186
00:09:38,878 --> 00:09:40,413
Je suis au tél avec le personnel
187
00:09:40,413 --> 00:09:41,748
tous les deux jours en ce moment.
188
00:09:41,748 --> 00:09:43,316
Je vois ce que je peux trouver.
189
00:09:43,316 --> 00:09:44,417
Ne t'embête pas.
190
00:09:44,417 --> 00:09:45,885
Il est évident qu'il veut son espace.
191
00:09:45,885 --> 00:09:47,020
Je devrais le lui donner.
192
00:09:48,755 --> 00:09:50,757
Qu'est-ce que c'est que ça ?
193
00:09:50,757 --> 00:09:52,692
La liste des bouches-trous.
194
00:09:52,692 --> 00:09:55,195
J'ai l'impression de
gratter le fond du baril.
195
00:09:55,195 --> 00:09:58,898
As-tu déjà travaillé
avec ce Bronkowski ?
196
00:09:58,898 --> 00:10:00,400
Qu'est-il arrivé à Kylie ?
197
00:10:00,400 --> 00:10:02,769
Elle est toujours mon premier choix.
Elle passera plus tard pour discuter.
198
00:10:02,769 --> 00:10:05,872
Je voulais juste avoir une
solution de secours décente
199
00:10:05,872 --> 00:10:08,041
au cas où Pascal aurait des avis.
200
00:10:08,041 --> 00:10:09,909
Je croyais que
c'était à toi de décider.
201
00:10:09,909 --> 00:10:12,178
C'est vrai, mais pour
une raison ou une autre,
202
00:10:12,178 --> 00:10:14,781
il me fait encore sentir que si
je ne trouve pas une rock star,
203
00:10:14,781 --> 00:10:16,182
je me retrouverai sur le carreau.
204
00:10:16,182 --> 00:10:19,285
Tu t'en sortiras.
Tu le fais toujours.
205
00:10:21,254 --> 00:10:23,823
Il faut que je finisse ce
rapport, quand même,
206
00:10:23,823 --> 00:10:25,825
sinon on sera tous les deux
sur la liste de Pascal.
207
00:10:27,994 --> 00:10:28,995
D'accord.
208
00:10:35,802 --> 00:10:37,437
Allez, Capp.
209
00:10:37,437 --> 00:10:39,806
Le perdant achète Gene et Jude
ce soir, pas la semaine prochaine.
210
00:10:41,041 --> 00:10:42,142
Quelle est la couleur de l'atout ?
211
00:10:42,142 --> 00:10:43,209
Pique ?
212
00:10:43,209 --> 00:10:45,078
Trèfle.
213
00:10:47,213 --> 00:10:48,479
Qu'est-ce que Trudy a dit ?
214
00:10:48,479 --> 00:10:50,884
Savais-tu qu'il y avait plus de 8 000
215
00:10:50,884 --> 00:10:52,352
vols de vélos à Chicago
l'année dernière ?
216
00:10:52,352 --> 00:10:53,820
8 000.
217
00:10:53,820 --> 00:10:55,488
C'est un chiffre stupéfiant.
218
00:10:55,488 --> 00:10:57,023
Laisse-moi deviner.
219
00:10:57,023 --> 00:10:59,025
Tu n'as pas été capable
d'invoquer les vastes ressources
220
00:10:59,025 --> 00:11:00,126
de la police de Chicago ?
221
00:11:00,126 --> 00:11:01,461
Je ne l'ai pas été.
222
00:11:01,461 --> 00:11:03,463
Mais j'ai convoqué
les vastes connaissances
223
00:11:03,463 --> 00:11:05,131
de la police de Chicago,
224
00:11:05,131 --> 00:11:07,767
et Trudy dit que ces types mettent
généralement leurs biens volés
225
00:11:07,767 --> 00:11:10,804
sur des sites de revente
en quelques heures,
226
00:11:10,804 --> 00:11:13,873
alors elle pense que si tu
te jettes dessus maintenant,
227
00:11:13,873 --> 00:11:15,975
tu as une bonne chance de le trouver.
228
00:11:18,144 --> 00:11:19,662
Allez, Cruz.
229
00:11:19,662 --> 00:11:21,414
Il ne peut pas y avoir autant de sites.
230
00:11:21,414 --> 00:11:23,516
Craigslist, OfferUp.
231
00:11:23,516 --> 00:11:24,951
Quoi d'autre ?
232
00:11:24,951 --> 00:11:26,786
Si on fait chacun une
recherche différente,
233
00:11:26,786 --> 00:11:28,488
je suis sûr que nous
le trouverons à temps.
234
00:11:28,488 --> 00:11:29,756
Allez.
235
00:11:38,565 --> 00:11:40,467
Les médecins pensent que
la mère a peut-être souffert
236
00:11:40,467 --> 00:11:42,435
d'une embolie de liquide amniotique.
237
00:11:43,837 --> 00:11:46,139
Le père est-il arrivé ?
238
00:11:46,139 --> 00:11:48,341
D'après Ivy, le père
n'est plus dans le coup
239
00:11:48,341 --> 00:11:50,810
depuis qu'il a découvert
que Chrissy était enceinte.
240
00:11:50,810 --> 00:11:51,978
Il ne voulait rien
avoir à faire avec ça.
241
00:11:51,978 --> 00:11:54,414
Ivy va donc assumer
la garde de l'enfant.
242
00:11:54,414 --> 00:11:57,317
Je ne peux imaginer ce que cette
pauvre femme est en train de vivre.
243
00:11:57,317 --> 00:11:59,486
La bonne nouvelle, c'est que
le bébé est en parfaite santé.
244
00:11:59,486 --> 00:12:03,223
Ils disent qu'elle pourrait
sortir d'ici deux ou trois jours.
245
00:12:03,223 --> 00:12:07,994
Je dois dire qu'il fallait un sacré cran,
ce que vous avez fait toutes les deux.
246
00:12:07,994 --> 00:12:09,429
Je me fiche de ce que
disent les médecins.
247
00:12:09,429 --> 00:12:12,032
Vous êtes des héros pour moi.
248
00:12:12,032 --> 00:12:14,501
Merci pour la mise à jour.
249
00:12:14,501 --> 00:12:16,036
Ça ne peut pas être bon.
250
00:12:16,036 --> 00:12:18,905
Ne dis pas un mot,
et c'est un ordre.
251
00:12:18,905 --> 00:12:20,343
Chef Robinson.
252
00:12:20,343 --> 00:12:22,242
Mikami, voici Sean Turner
de l'ordre des médecins
253
00:12:22,242 --> 00:12:23,309
de l'Illinois.
254
00:12:23,309 --> 00:12:25,045
Unité d'enquête.
255
00:12:25,045 --> 00:12:26,913
Très bien, je pense savoir
pourquoi vous êtes ici.
256
00:12:26,913 --> 00:12:28,181
Ce que vous avez fait aujourd'hui
257
00:12:28,181 --> 00:12:30,283
était imprudent, dangereux et hors
258
00:12:30,283 --> 00:12:32,318
de votre champ d'action
en tant qu'ambulancuère.
259
00:12:32,318 --> 00:12:35,588
Il s'agit d'un manquement extrêmement
grave à vos devoirs, Mme Mikami.
260
00:12:35,588 --> 00:12:37,190
Je voudrais juste que
les choses soient claires,
261
00:12:37,190 --> 00:12:39,092
et cela figurera dans
mon rapport, bien sûr.
262
00:12:39,092 --> 00:12:41,361
Ma partenaire n'a été
impliquée en aucune façon.
263
00:12:42,778 --> 00:12:45,165
En tant qu'ambulancière responsable,
c'est moi qui ai pris la décision
264
00:12:45,165 --> 00:12:46,524
et j'ai physiquement
effectué la procédure,
265
00:12:46,524 --> 00:12:48,301
tandis que Novak a
continué à suivre la fin
266
00:12:48,301 --> 00:12:50,503
de la réanimation à la lettre.
267
00:12:52,472 --> 00:12:55,141
D'après le dossier de
Mikami et mon observation
268
00:12:55,141 --> 00:12:57,177
en tant que chef secouriste,
269
00:12:57,177 --> 00:13:00,313
je n'ai aucune raisons de
douter d'elle à ce sujet.
270
00:13:00,313 --> 00:13:02,115
Dans l'attente d'une révision
du conseil médical de l'état.
271
00:13:02,115 --> 00:13:05,085
de l'Illinois, votre licence
d'exercice est suspendue
272
00:13:05,085 --> 00:13:07,320
jusqu'à nouvel ordre.
273
00:13:07,320 --> 00:13:09,422
Je vous retire de la 61 immédiatement.
274
00:13:09,422 --> 00:13:11,124
Je vais vous envoyer un remplaçant
275
00:13:11,124 --> 00:13:13,059
pour terminer votre garde.
276
00:13:14,494 --> 00:13:16,496
Rentrez chez vous, Mikami.
277
00:13:36,649 --> 00:13:38,218
Le chef Robinson m'a mis au courant.
278
00:13:38,218 --> 00:13:40,987
Je suis sûr qu'elle t'a dit que
tu serais en service de bureau
279
00:13:40,987 --> 00:13:44,024
jusqu'à ce que cette
affaire soit résolue.
280
00:13:44,024 --> 00:13:45,992
J'ai demandé à ce que tu sois
281
00:13:45,992 --> 00:13:49,562
au bureau de l'assistante
en chef ici au 51.
282
00:13:49,562 --> 00:13:52,132
Je me suis dit que ça enlèverait
un peu de piquant à la situation,
283
00:13:52,132 --> 00:13:54,134
être au milieu de la famille.
284
00:13:55,969 --> 00:13:58,204
Que croyez-vous qu'il va m'arriver ?
285
00:13:58,204 --> 00:14:00,674
L'autorisation d'exercer, c'est loin
d'être du ressort de la juridiction
286
00:14:00,674 --> 00:14:02,509
du département, malheureusement.
287
00:14:02,509 --> 00:14:04,477
Et le conseil médical
de l'État s'en moque
288
00:14:04,477 --> 00:14:08,181
de ce qu'un membre
de ta hiérarchie a à dire.
289
00:14:08,181 --> 00:14:11,317
Ils vont me retirer ma licence ?
290
00:14:11,317 --> 00:14:13,319
Je ne sais pas.
291
00:14:17,323 --> 00:14:20,393
Mais ce n'est pas parce que tes supérieurs
au département ne peuvent rien faire
292
00:14:20,393 --> 00:14:23,063
que personne peut le faire.
293
00:14:23,063 --> 00:14:24,397
Tu es ambulancière depuis toujours.
294
00:14:24,397 --> 00:14:26,099
Je suis sûr que tu connais
quelqu'un d'influent
295
00:14:26,099 --> 00:14:28,435
dans le monde de la santé publique.
296
00:14:28,435 --> 00:14:32,605
Le bon défenseur pourrait les
obliger à voir les choses en face
297
00:14:32,605 --> 00:14:34,341
de ce qu'ils te font.
298
00:14:41,181 --> 00:14:42,515
Regarde ça.
299
00:14:42,515 --> 00:14:44,050
Un abruti vend une table
de billard de 3 mètres de long
300
00:14:44,050 --> 00:14:45,685
pour 300 dollars.
301
00:14:45,685 --> 00:14:48,321
Pourquoi cherches-tu des vélos
dans le rayon des meubles ?
302
00:14:48,321 --> 00:14:50,123
Pour ton information,
les tables de billard sont
303
00:14:50,123 --> 00:14:51,725
dans le rayon sport.
304
00:14:51,725 --> 00:14:55,228
Et les vélos sont dans
le rayon des vélos.
305
00:14:55,228 --> 00:14:56,329
Il y a un rayon vélo ?
306
00:14:56,329 --> 00:14:57,997
Cela explique tout.
307
00:14:57,997 --> 00:14:59,265
Mon Dieu, c'est inutile.
308
00:14:59,265 --> 00:15:00,734
- On le trouvera jamais.
- Attends.
309
00:15:00,734 --> 00:15:02,035
Qu'est-ce qu'il y a ?
Laisse-moi deviner.
310
00:15:02,035 --> 00:15:05,975
Tu as fait une bonne affaire en achetant un
jeu de croquet légèrement endommagé ?
311
00:15:06,961 --> 00:15:10,310
Un RipRock 24 orange flamboyant
avec des bordures noires,
312
00:15:10,310 --> 00:15:12,012
posté il y a environ 4 heures.
313
00:15:12,012 --> 00:15:13,334
Vraiment ?
314
00:15:13,334 --> 00:15:15,892
Il y a même les cercles orange
sur la poignée du guidon.
315
00:15:15,892 --> 00:15:17,450
C'est tout à fait le vélo de Javi.
316
00:15:17,450 --> 00:15:19,986
Ce sac à merde en veut 150 dollars.
317
00:15:21,221 --> 00:15:22,288
D'accord, et ?
Qu'est-ce qu'on fait ?
318
00:15:22,288 --> 00:15:24,224
Est-ce qu'on le contacte,
on lui dit qu'on est intéressé
319
00:15:24,224 --> 00:15:25,658
et qu'on veut le voir ?
320
00:15:25,658 --> 00:15:26,659
C'est une très mauvaise idée.
321
00:15:26,659 --> 00:15:28,294
Offre-lui simplement 300 dollars.
322
00:15:28,294 --> 00:15:29,462
Quoi ?
323
00:15:29,462 --> 00:15:31,431
Tu dois l'attirer avec une
offre qu'il ne peut pas refuser
324
00:15:31,431 --> 00:15:33,433
pour qu'il ne le vende
à personne d'autre.
325
00:15:33,433 --> 00:15:34,415
C'est un...
326
00:15:36,236 --> 00:15:38,238
C'est brillant, en quelque sorte.
327
00:15:38,238 --> 00:15:40,240
Envoie le message.
328
00:15:41,641 --> 00:15:43,543
Et l'appât est dans l'eau.
329
00:15:46,513 --> 00:15:48,815
Merci de me recevoir si
rapidement, Mme Goodwin.
330
00:15:48,815 --> 00:15:51,251
Je sais combien vous êtes occupée.
331
00:15:51,251 --> 00:15:53,253
Comment tu vas ?
332
00:15:53,253 --> 00:15:55,622
Vous avez donc entendu parler
de mon affaire, je suppose ?
333
00:15:55,622 --> 00:15:57,490
Je connais les grandes lignes.
334
00:15:57,490 --> 00:16:03,063
Le Dr Asher a vécu une tragédie
similaire sous sa surveillance.
335
00:16:03,063 --> 00:16:05,098
Mais comment puis-je t'aider, Violet ?
336
00:16:06,332 --> 00:16:09,961
Je ne suis pas tout à fait sûre.
337
00:16:09,961 --> 00:16:12,505
Mon chef m'a suggéré que...
338
00:16:12,505 --> 00:16:16,109
Le truc c'est que
je ne sais pas vraiment
339
00:16:16,109 --> 00:16:17,344
comment fonctionne le conseil médical,
340
00:16:17,344 --> 00:16:20,413
mais j'ai entendu dire que si
je peux avoir quelqu'un d'influent
341
00:16:20,413 --> 00:16:23,783
pour me défendre, peut-être qu'il
pourrait aider à persuader le conseil
342
00:16:23,783 --> 00:16:26,453
de penser à...
343
00:16:26,453 --> 00:16:29,489
Je ne sais pas, l'optique de
toute la situation, je suppose.
344
00:16:29,489 --> 00:16:34,694
Les membres du conseil
sont tous des médecins.
345
00:16:34,694 --> 00:16:38,398
Et je n'ai pas besoin de te dire
que les médecins ne sont pas connus
346
00:16:38,398 --> 00:16:41,234
pour leur bienveillance à
l'égard des ambulanciers,
347
00:16:41,234 --> 00:16:46,239
alors je ne m'attendrais pas à ce qu'ils
soient indulgents avec une ambulancière
348
00:16:46,239 --> 00:16:49,342
qui a pris des mesures
qui, à tort ou à raison,
349
00:16:49,342 --> 00:16:55,181
sont du ressort strict
des médecins agréés.
350
00:16:55,181 --> 00:16:56,716
Alors, c'est tout ? J'ai terminé ?
351
00:16:56,716 --> 00:17:02,455
Ce que tu m'as demandé tout
à l'heure à propos de quelqu'un
352
00:17:02,455 --> 00:17:06,326
qui a de l'influence au sein du
conseil pour parler en ta faveur,
353
00:17:06,326 --> 00:17:08,628
je ne pense pas que
cela puisse t'aider.
354
00:17:08,628 --> 00:17:12,766
Tu ne veux pas que quelqu'un comme moi
soit là pour discuter des faits médicaux.
355
00:17:12,766 --> 00:17:18,405
Tu veux quelqu'un qui a
de sérieux atouts politiques
356
00:17:18,405 --> 00:17:22,208
à l'hôtel de ville, à
la Chambre d'État.
357
00:17:22,208 --> 00:17:24,344
C'est cette personne qui
attirera l'attention du conseil
358
00:17:24,344 --> 00:17:28,348
et leur rappellera à qui ils
doivent rendre des comptes.
359
00:17:29,716 --> 00:17:31,851
Génial. Merci.
360
00:17:31,851 --> 00:17:36,556
Je viens d'avoir Garcia du
service du personnel au téléphone.
361
00:17:36,556 --> 00:17:38,725
Il dit que Damon a travaillé à la 20
362
00:17:38,725 --> 00:17:40,193
les deux dernières gardes.
363
00:17:40,193 --> 00:17:42,495
Tu sais, au cas où
tu voudrais y passer.
364
00:17:42,495 --> 00:17:44,230
Je comprends ce
que tu essaies de faire,
365
00:17:44,230 --> 00:17:45,632
mais il sait où me trouver.
366
00:17:45,632 --> 00:17:48,301
Mais il est confus et énervé,
367
00:17:48,301 --> 00:17:50,403
et tu es son frère
plus âgé et plus sage,
368
00:17:50,403 --> 00:17:52,472
qui avait beaucoup de
bonnes et valables raisons
369
00:17:52,472 --> 00:17:54,407
de vouloir que
je le garde au camion.
370
00:17:54,407 --> 00:17:57,177
Et ce sont les mêmes raisons
pour lesquelles tu ne devrais pas
371
00:17:57,177 --> 00:17:58,611
cesser d'essayer de le contacter.
372
00:18:00,180 --> 00:18:01,381
Kylie est ici.
373
00:18:01,381 --> 00:18:02,615
D'accord, va compléter ton véhicule,
374
00:18:02,615 --> 00:18:04,417
et nous en reparlerons plus tard.
375
00:18:04,417 --> 00:18:07,387
Ou tu peux simplement
aller le voir parce que
376
00:18:07,387 --> 00:18:10,156
je n'ai pas vraiment d'autres
choses à dire à ce sujet.
377
00:18:26,272 --> 00:18:29,309
Tu me rejettes ?
378
00:18:29,309 --> 00:18:30,844
Je suis désolée, lieutenant.
379
00:18:30,844 --> 00:18:34,848
Tu as littéralement changé ma vie,
380
00:18:34,848 --> 00:18:36,549
et je t'en suis très reconnaissante.
381
00:18:36,549 --> 00:18:39,252
Tu n'as pas à t'excuser
d'être heureuse à la 46.
382
00:18:39,252 --> 00:18:40,787
Ce n'est pas ça.
383
00:18:40,787 --> 00:18:43,757
C'est une bonne caserne, mais
tous les pompiers que je connais
384
00:18:43,757 --> 00:18:46,626
tueraient pour être
à la 51, surtout moi.
385
00:18:46,626 --> 00:18:48,962
Tu sais comment on m'appelle à la 46 ?
386
00:18:48,962 --> 00:18:50,764
MK.
387
00:18:50,764 --> 00:18:52,966
C'est l'abréviation de Mini-Kidd.
388
00:18:52,966 --> 00:18:56,803
Ma crainte est que si
je travaille sous tes ordres,
389
00:18:56,803 --> 00:18:59,706
je ne pourrai jamais me
débarrasser de ce stupide surnom.
390
00:18:59,706 --> 00:19:02,609
J'aurais toujours l'impression
de ne pas être à la hauteur seule.
391
00:19:02,609 --> 00:19:04,577
Je comprends.
392
00:19:04,577 --> 00:19:06,579
Et tu n'as pas à te sentir mal.
393
00:19:06,579 --> 00:19:08,648
C'est moi qui devrais me sentir mal
394
00:19:08,648 --> 00:19:10,283
pour t'avoir mise sur
la sellette comme ça.
395
00:19:11,718 --> 00:19:15,789
Échelle 51, Camion 81,
Ambulabce 61, enfant coincé.
396
00:19:15,789 --> 00:19:17,724
- Sauvetage par échelle.
- Vas-y, lieutenant.
397
00:19:38,912 --> 00:19:40,046
Qu'est-ce qui se passe ?
398
00:19:40,046 --> 00:19:42,682
Ma fille est là-haut.
Le vent l'a soulevée.
399
00:19:42,682 --> 00:19:44,984
Camion 81 à Central, besoin
d'un technicien de la ComEd
400
00:19:44,984 --> 00:19:46,653
à notre emplacement dès que possible.
401
00:19:46,653 --> 00:19:48,288
- Mouch, lève l'échelle.
- Reçu.
402
00:19:48,288 --> 00:19:50,490
Et, Échelle, ramène tous ces gens.
403
00:19:50,490 --> 00:19:52,492
Tout le monde recule, s'il vous plaît.
404
00:19:52,492 --> 00:19:54,494
Tiens bon, Riley.
Les pompiers sont là.
405
00:19:54,494 --> 00:19:55,662
On va la chercher,
406
00:19:55,662 --> 00:19:58,631
mais reculez tout de suite
pour votre sécurité.
407
00:19:58,631 --> 00:19:59,966
Allez.
408
00:20:10,377 --> 00:20:13,046
Ritter, sois prêt à frapper ce
cerf-volant s'il fait une étincelle.
409
00:20:13,046 --> 00:20:14,781
Bien reçu.
410
00:20:18,118 --> 00:20:20,687
- Accroche-toi, chérie.
- Maman !
411
00:20:25,025 --> 00:20:26,459
Charge la ligne.
412
00:20:31,398 --> 00:20:32,766
Dans le mille, Mouch !
413
00:20:32,766 --> 00:20:35,735
- D'accord, Carver, avec moi.
- Bien reçu.
414
00:20:45,679 --> 00:20:47,480
D'accord, Riley.
415
00:20:47,480 --> 00:20:49,683
On va te faire descendre en deux
temps trois mouvements, d'accord ?
416
00:20:49,683 --> 00:20:51,885
Mais je dois te dire
quelque chose d'important.
417
00:20:51,885 --> 00:20:55,522
La ligne que tu tiens
contient de l'électricité,
418
00:20:55,522 --> 00:20:58,958
donc elle ne peut pas te blesser
tant que tu ne nous touches pas
419
00:20:58,958 --> 00:21:00,360
et qu'on ne te touche pas.
420
00:21:00,360 --> 00:21:02,562
Et on ne le fera pas.
421
00:21:02,562 --> 00:21:04,097
On va te faire descendre, d'accord ?
422
00:21:04,097 --> 00:21:05,899
- Je te tiens.
- Qu'est-ce qu'ils font ?
423
00:21:05,899 --> 00:21:07,111
Elle va tomber.
424
00:21:07,111 --> 00:21:08,935
Dépêchez-vous de l'attraper.
425
00:21:08,935 --> 00:21:09,803
Nous allons aller à la jambe
426
00:21:09,803 --> 00:21:12,105
la plus éloignée de nous, d'accord ?
427
00:21:12,105 --> 00:21:13,740
Recule un peu, Riley.
428
00:21:13,740 --> 00:21:14,774
Voilà, c'est ça.
429
00:21:14,774 --> 00:21:15,975
- Parfait.
- Bien.
430
00:21:17,911 --> 00:21:19,779
Très bien, on y est presque, Riley.
431
00:21:19,779 --> 00:21:21,481
- Presque.
- Attention ta jambe.
432
00:21:21,481 --> 00:21:24,384
Fais attention.
433
00:21:26,052 --> 00:21:27,454
Reste forte.
434
00:21:27,454 --> 00:21:28,855
On y va, Riley.
435
00:21:28,855 --> 00:21:32,058
À trois, lâche la ligne.
436
00:21:32,058 --> 00:21:34,594
Je sais que ça va faire
peur, mais on te tient.
437
00:21:34,594 --> 00:21:36,996
Nous n'allons pas te laisser tomber.
438
00:21:36,996 --> 00:21:39,209
On y va. Tu peux le faire.
439
00:21:42,502 --> 00:21:44,904
Riley, allez. Tu peux le faire.
440
00:21:44,904 --> 00:21:46,172
Laisse-toi aller.
441
00:21:46,172 --> 00:21:47,540
Allez, Riley, tu peux le faire.
442
00:21:47,540 --> 00:21:48,942
Ça va aller.
443
00:21:48,942 --> 00:21:51,088
Allez. Laisse-toi aller.
444
00:21:53,480 --> 00:21:55,148
On doit le faire maintenant, Riley,
445
00:21:55,148 --> 00:21:57,050
à trois, d'accord ?
446
00:21:57,050 --> 00:21:58,142
On te tient.
447
00:21:58,142 --> 00:22:00,086
Un, deux, trois.
448
00:22:03,790 --> 00:22:05,658
On t'a eu.
449
00:22:05,658 --> 00:22:07,527
On t'a eu.
450
00:22:07,527 --> 00:22:09,384
Reste tranquille une seconde de plus.
451
00:22:12,098 --> 00:22:14,002
Je te tiens.
452
00:22:16,169 --> 00:22:17,470
Est-ce qu'elle va bien ?
453
00:22:21,608 --> 00:22:23,109
Tout va bien, n'est-ce pas, Riley ?
454
00:22:23,109 --> 00:22:25,812
Je vais bien, maman.
455
00:22:28,915 --> 00:22:30,950
Vous étiez...
456
00:22:30,950 --> 00:22:33,153
Merci.
457
00:22:45,198 --> 00:22:46,966
Bonne journée, Herrmann.
458
00:22:46,966 --> 00:22:48,835
Toi aussi.
459
00:22:48,835 --> 00:22:50,136
Chef.
460
00:22:50,136 --> 00:22:53,006
Content de t'avoir attrapée.
461
00:22:53,006 --> 00:22:55,775
Tu as encore un bouche-trou
pour la prochaine garde ?
462
00:22:55,775 --> 00:22:57,944
Tu étais censée trouver un
remplaçant solide et permanent
463
00:22:57,944 --> 00:23:00,547
pour Damon dès que possible et
ne pas continuer les vas et viens
464
00:23:00,547 --> 00:23:02,048
indéfiniment.
465
00:23:02,048 --> 00:23:05,752
Il s'avère que mon premier
choix n'était pas disponible,
466
00:23:05,752 --> 00:23:07,687
alors j'étudie d'autres candidats.
467
00:23:07,687 --> 00:23:09,856
Et j'essaie d'être très
minutieuse à ce sujet
468
00:23:09,856 --> 00:23:12,892
parce qu'il est important que
le prochain tienne la route.
469
00:23:12,892 --> 00:23:14,794
On dirait que tu réfléchis trop.
470
00:23:14,794 --> 00:23:17,378
Fais-le, c'est tout, lieutenant.
471
00:23:18,965 --> 00:23:21,101
Il te reste une garde.
472
00:23:54,234 --> 00:23:56,236
Je me demandais si tu arriverais
avant la fin de la garde.
473
00:23:56,236 --> 00:23:59,572
Je suis en train de m'installer
dans ma nouvelle vie glamour.
474
00:23:59,572 --> 00:24:00,974
De quoi j'ai l'air ?
475
00:24:00,974 --> 00:24:02,008
Je déteste.
476
00:24:02,008 --> 00:24:04,673
C'est comme regarder un
rhinocéros blanc en captivité.
477
00:24:05,612 --> 00:24:07,013
Qu'a dit Goodwin ?
478
00:24:07,881 --> 00:24:09,783
Elle n'a pas utilisé
le mot "sans espoir".
479
00:24:09,783 --> 00:24:12,919
mais c'est en gros ce qu'elle a
dit, à moins que je puisse obtenir
480
00:24:12,919 --> 00:24:15,955
qu'un gros bonnet de l'hôtel de
ville ou de la Chambre d'État
481
00:24:15,955 --> 00:24:16,656
se batte pour moi.
482
00:24:16,656 --> 00:24:18,258
Connais-tu quelqu'un comme ça ?
483
00:24:18,258 --> 00:24:19,626
Parce que moi, c'est sûr,
je n'en connais pas.
484
00:24:20,894 --> 00:24:23,797
Tu ne peux pas abandonner comme ça.
485
00:24:23,797 --> 00:24:25,799
On doit pouvoir faire quelque chose.
486
00:24:25,799 --> 00:24:29,302
Il faut peut-être que tu dénonces
487
00:24:29,302 --> 00:24:30,220
le Département.
488
00:24:30,220 --> 00:24:32,038
Accuse nos horribles temps de réponse.
489
00:24:32,038 --> 00:24:33,540
Ce n'est pas une mauvaise idée.
490
00:24:36,109 --> 00:24:38,311
J'en déduis que ton contact au Med.
491
00:24:38,311 --> 00:24:40,113
n'a pas proposé de défendre ta cause.
492
00:24:40,113 --> 00:24:42,182
Elle le ferait sans hésiter.
493
00:24:42,182 --> 00:24:45,785
Elle ne pense juste pas que
cela influencera le conseil.
494
00:24:45,785 --> 00:24:47,787
Elle pense que ce dont j'ai
vraiment besoin, c'est quelqu'un
495
00:24:47,787 --> 00:24:49,322
avec une grande force politique.
496
00:24:49,322 --> 00:24:50,757
Si je veux que les choses changent,
497
00:24:50,757 --> 00:24:52,158
elle pense que c'est ça.
498
00:24:55,795 --> 00:24:57,697
Tiens bon.
499
00:25:02,002 --> 00:25:04,004
Je devrais peut-être appeler
le sénateur de mon état.
500
00:25:04,004 --> 00:25:05,138
Je suis une électrice.
501
00:25:05,138 --> 00:25:06,940
Oh oui !
502
00:25:06,940 --> 00:25:08,842
Sénateur de l'État,
membre du Congrès,
503
00:25:08,842 --> 00:25:11,344
jusqu'au président.
504
00:25:11,344 --> 00:25:13,813
Tu sais quoi ? Je vais le faire.
505
00:25:19,819 --> 00:25:21,221
Il m'a répondu tout de suite,
506
00:25:21,221 --> 00:25:24,657
alors je lui ai dit de se retrouver
au terrain de baseball sur la 14e.
507
00:25:24,657 --> 00:25:27,227
D'accord, ça a marché.
Il a mordu à l'hameçon.
508
00:25:27,227 --> 00:25:28,695
Quoi ?
509
00:25:28,695 --> 00:25:30,230
Tu crois qu'il se doute
de quelque chose ?
510
00:25:30,230 --> 00:25:31,798
Je ne pense pas.
511
00:25:31,798 --> 00:25:33,400
Alors quel est le problème ?
512
00:25:33,400 --> 00:25:36,403
Lorsqu'il a envoyé un message, on a vu
que son pseudonyme était Goliath187.
513
00:25:36,403 --> 00:25:37,904
Alors ?
514
00:25:37,904 --> 00:25:39,939
C'est le code de la police
pour un homicide.
515
00:25:39,939 --> 00:25:41,875
Et si c'était un maniaque de l'homicide ?
516
00:25:41,875 --> 00:25:43,376
Ou un géant ?
517
00:25:43,376 --> 00:25:47,247
La croisade des justiciers peut aller
518
00:25:47,247 --> 00:25:48,648
trop loin, tu ne crois pas ?
519
00:25:48,648 --> 00:25:50,283
C'est juste un vélo.
520
00:25:50,283 --> 00:25:52,385
Ce n'est pas seulement un vélo.
521
00:25:52,385 --> 00:25:54,020
C'est le vélo de Javi.
522
00:25:54,020 --> 00:25:57,424
Je me fiche que le pseudo de
ce type soit PsychoPompierTueur.
523
00:25:57,424 --> 00:25:59,225
Je vais sur ce terrain
de baseball demain,
524
00:25:59,225 --> 00:26:01,227
et je récupère ce vélo.
525
00:26:01,227 --> 00:26:03,396
Vous allez venir avec
moi, n'est-ce pas ?
526
00:26:03,396 --> 00:26:04,864
J'ai envoyé un message à
tous les représentants élus
527
00:26:04,864 --> 00:26:07,267
de l'État, les suppliant
pratiquement de m'aider,
528
00:26:07,267 --> 00:26:09,202
et tout ce que j'ai à montrer,
c'est une boîte de réception
529
00:26:09,202 --> 00:26:11,271
pleine de réponses autos
poliment formulées.
530
00:26:11,271 --> 00:26:12,906
L'argent de tes impôts au travail.
531
00:26:12,906 --> 00:26:15,342
Je déteste que ces docteurs
de l'ordre des médecins
532
00:26:15,342 --> 00:26:17,277
soient les seuls à
avoir leur mot à dire.
533
00:26:17,277 --> 00:26:18,678
Et je vais te dire ceci.
534
00:26:18,678 --> 00:26:20,146
Ce travail est strictement
réservé aux docs
535
00:26:20,146 --> 00:26:21,781
qui n'ont pas pu se
débrouiller sur le terrain.
536
00:26:21,781 --> 00:26:23,049
Pas vrai ?
537
00:26:23,049 --> 00:26:24,718
Si ces types connaissaient
la moitié de la folie
538
00:26:24,718 --> 00:26:26,319
que l'on doit affronter chaque jour.
539
00:26:28,154 --> 00:26:30,023
Vous avez le travail le
plus intéressant du monde,
540
00:26:30,023 --> 00:26:31,791
on dirait.
541
00:26:31,791 --> 00:26:34,761
On ne s'ennuie jamais,
c'est le cas de le dire.
542
00:26:34,761 --> 00:26:38,765
Quelle est la pire chose
543
00:26:38,765 --> 00:26:40,100
que vous avez vue ?
544
00:26:44,357 --> 00:26:45,905
Je vais te dire la chose la plus drôle
545
00:26:45,905 --> 00:26:47,273
qui m'est arrivée.
546
00:26:47,273 --> 00:26:51,144
Tu as dit la pire chose,
n'est-ce pas, Tori ?
547
00:26:51,144 --> 00:26:53,246
Ou la plus drôle,
si c'est ce que tu...
548
00:26:53,246 --> 00:26:55,782
Parlons plutôt de la pire.
549
00:26:55,782 --> 00:26:57,083
Je pense que c'est cool.
550
00:26:57,083 --> 00:26:58,752
On aime tous revivre nos
traumatismes les plus sombres
551
00:26:58,752 --> 00:27:00,754
pour amuser des gens
au hasard, n'est-ce pas ?
552
00:27:00,754 --> 00:27:01,921
Doucement, Vi.
Elle ne voulait rien dire...
553
00:27:01,921 --> 00:27:03,490
Tu n'as pas besoin
de parler pour elle.
554
00:27:03,490 --> 00:27:04,724
Elle est adulte,
j'en suis presque sûre,
555
00:27:04,724 --> 00:27:07,727
et sa question était claire
comme de l'eau de roche.
556
00:27:07,727 --> 00:27:10,063
Tu veux savoir ce qu'il y a de pire ?
557
00:27:10,063 --> 00:27:11,731
D'accord, voyons voir.
558
00:27:11,731 --> 00:27:14,200
Pour moi, ce serait un match
nul entre le garçon de six ans
559
00:27:14,200 --> 00:27:17,631
qui s'est fait tirer la moitié du
visage par un 9 millimètres égaré
560
00:27:17,631 --> 00:27:20,206
ou regarder mon petit
ami se faire écraser à mort
561
00:27:20,206 --> 00:27:22,742
par des milliers de kilos
de béton alors qu'il sauvait
562
00:27:22,742 --> 00:27:25,178
la vie d'un inconnu, Tori.
563
00:27:38,958 --> 00:27:40,427
Je suis désolée, les gars.
564
00:27:40,427 --> 00:27:42,095
Je suis désolée.
565
00:28:00,847 --> 00:28:01,948
C'est ouvert.
566
00:28:10,323 --> 00:28:11,991
Qu'est-ce que tu veux, Dom ?
567
00:28:15,128 --> 00:28:16,863
Je suis désolé.
568
00:28:19,065 --> 00:28:20,790
Il y a pas d'excuses
pour ce que j'ai fait.
569
00:28:21,968 --> 00:28:24,070
Me donner un coup
de poing, tu veux dire ?
570
00:28:27,540 --> 00:28:28,575
J'ai dépassé les bornes.
571
00:28:28,575 --> 00:28:31,311
Et je suis désolé, comme je l'ai dit.
572
00:28:37,884 --> 00:28:40,286
Tu es un vrai salaud, tu le sais ?
573
00:28:40,286 --> 00:28:43,346
Et je ne crois pas une seconde
à cette histoire d'excuses.
574
00:28:44,157 --> 00:28:46,926
Il est donc évident
que tu dis tout cela
575
00:28:46,926 --> 00:28:49,028
parce que tu as besoin
de quelque chose de moi.
576
00:28:50,063 --> 00:28:51,364
Alors continue.
577
00:28:51,364 --> 00:28:52,365
Crache le morceau.
578
00:28:55,368 --> 00:28:57,337
Ce n'est pas pour moi.
579
00:29:11,384 --> 00:29:12,986
Jack Damon est là ?
580
00:29:12,986 --> 00:29:14,320
Le camion 68 est en intervention.
581
00:29:14,320 --> 00:29:17,891
Je peux vous aider, lieutenant...
582
00:29:17,891 --> 00:29:19,225
Severide.
583
00:29:19,225 --> 00:29:21,161
J'ai entendu de bonnes
choses sur vous, lieutenant.
584
00:29:21,161 --> 00:29:23,556
Votre équipe est basée au 51 ?
585
00:29:23,556 --> 00:29:25,465
C'est comme ça que j'ai connu Damon.
586
00:29:25,465 --> 00:29:26,966
Il était avec nous
pendant un certain temps.
587
00:29:26,966 --> 00:29:30,103
Je prends juste de ses nouvelles.
588
00:29:30,103 --> 00:29:31,571
Comment s'en sort-il ?
589
00:29:31,571 --> 00:29:33,573
C'est un bon garçon, un bon pompier.
590
00:29:33,573 --> 00:29:35,342
Il a l'air de bien s'intégrer.
591
00:29:35,342 --> 00:29:38,645
Son lieutenant pensait
l'engager à plein temps, mais...
592
00:29:38,645 --> 00:29:40,413
Il s'est passé quelque chose ?
593
00:29:40,413 --> 00:29:42,148
Vous pouvez peut-être me le dire.
594
00:29:42,148 --> 00:29:44,651
Lorsque son lieutenant lui a demandé
pourquoi il avait quitté le camion 81,
595
00:29:44,651 --> 00:29:46,386
Damon a semblé un peu évasif,
596
00:29:46,386 --> 00:29:49,155
il ne voulait pas en parler,
ce qui était un signal d'alarme
597
00:29:49,155 --> 00:29:52,926
pour moi, alors j'ai dit à
son lieutenant de l'épingler.
598
00:29:52,926 --> 00:29:54,027
Vous avez raison.
599
00:29:54,027 --> 00:29:55,929
Damon est un bon pompier.
600
00:29:55,929 --> 00:29:57,796
51 était juste....
601
00:29:59,232 --> 00:30:01,134
On a un nouveau chef
qui fait bouger les choses.
602
00:30:01,134 --> 00:30:02,369
Tout le monde essaie de s'adapter.
603
00:30:02,369 --> 00:30:04,371
Je ne pense pas que ce
soit le meilleur moment
604
00:30:04,371 --> 00:30:08,208
pour un jeune qui sort de
l'académie de se retrouver là.
605
00:30:08,208 --> 00:30:10,243
Mais je l'ai vu à l'œuvre.
606
00:30:10,243 --> 00:30:11,774
Et si vous lui donnez une chance,
607
00:30:11,774 --> 00:30:13,313
il pourrait être plus
qu'un bon pompier.
608
00:30:13,313 --> 00:30:14,943
Il pourrait être un grand pompier.
609
00:30:24,391 --> 00:30:25,291
Le voilà qui arrive.
610
00:30:29,963 --> 00:30:31,180
Tu es TonyLoco ?
611
00:30:32,603 --> 00:30:34,434
- C'est moi.
- Fais-moi voir l'argent.
612
00:30:34,434 --> 00:30:35,669
Quoi ?
613
00:30:35,669 --> 00:30:37,037
Tu as dit que tu me donnerais 300.
614
00:30:37,037 --> 00:30:39,105
- Voyons voir.
- Détends-toi, petit.
615
00:30:39,105 --> 00:30:40,306
Je ne vais pas t'arnaquer.
616
00:30:40,306 --> 00:30:41,975
Je suis fonctionnaire, pas voleur.
617
00:30:47,647 --> 00:30:49,149
Tu le veux ou pas ?
618
00:30:49,149 --> 00:30:50,684
Je dois d'abord le tester.
619
00:30:50,684 --> 00:30:52,218
Très bien.
620
00:30:52,218 --> 00:30:54,354
Mais si tu le casses, tu l'achètes.
621
00:30:56,956 --> 00:30:59,192
Ne va pas trop loin,
jusqu'à ce lampadaire.
622
00:31:01,061 --> 00:31:02,295
Arrête-toi là.
623
00:31:05,131 --> 00:31:07,484
Ce type est en train
de voler mon vélo.
624
00:31:09,502 --> 00:31:11,237
Comment te sens-tu, Goliath ?
625
00:31:12,672 --> 00:31:15,041
Vraiment ?
626
00:31:19,646 --> 00:31:22,349
Des nouvelles de Violet ?
627
00:31:22,349 --> 00:31:23,983
Pas encore.
628
00:31:23,983 --> 00:31:26,186
L'audience a lieu cet après-midi.
629
00:31:27,754 --> 00:31:29,456
Je vois bien la vieille
roue du hamster
630
00:31:29,456 --> 00:31:32,325
qui tourne là, Herrmann.
Qu'est-ce qui te tracasse ?
631
00:31:32,325 --> 00:31:34,527
Ce Pascal, il a un vrai problème
632
00:31:34,527 --> 00:31:36,262
avec le camion, n'est-ce pas ?
633
00:31:36,262 --> 00:31:39,466
Il fait suer Kidd à grosses gouttes à
propos de sa prochaine embauche.
634
00:31:39,466 --> 00:31:42,135
Ça doit être le second
avènement du Christ
635
00:31:42,135 --> 00:31:44,471
ou il va lui enlever ses clairons.
636
00:31:44,471 --> 00:31:45,705
Et ?
637
00:31:47,574 --> 00:31:52,412
Et je me disais que je pourrais
peut-être faire quelque chose pour aider.
638
00:31:56,182 --> 00:31:58,318
Si tu penses comme moi,
639
00:31:58,318 --> 00:32:01,021
je pense que c'est
la solution parfaite.
640
00:32:01,021 --> 00:32:02,489
Vraiment ?
641
00:32:02,489 --> 00:32:07,227
C'est un plan brillant,
audacieux et désintéressé,
642
00:32:07,227 --> 00:32:10,497
tout ce que tu attends
d'un futur chef de bataillon.
643
00:32:10,497 --> 00:32:13,233
D'accord, vas-y doucement.
644
00:32:13,233 --> 00:32:15,368
Mais la vraie question est,
645
00:32:15,368 --> 00:32:17,537
qu'est-ce que tu vas
faire pour l'Échelle ?
646
00:32:19,205 --> 00:32:21,141
J'ai une idée pour ça aussi.
647
00:32:22,609 --> 00:32:25,812
Je vais travailler au bureau pendant
un an à la moitié de mon salaire
648
00:32:25,812 --> 00:32:27,180
avant qu'ils ne me licencient.
649
00:32:27,180 --> 00:32:29,549
C'est ça la bonne nouvelle ?
650
00:32:29,549 --> 00:32:30,717
Bonjour, Mikami.
651
00:32:30,717 --> 00:32:32,252
Si vous êtes ici pour mettre
652
00:32:32,252 --> 00:32:33,353
le dernier clou de mon cercueil...
653
00:32:33,353 --> 00:32:34,587
Non.
654
00:32:34,587 --> 00:32:37,724
En fait, si j'avais une quelconque
influence sur ce conseil, croyez-moi,
655
00:32:37,724 --> 00:32:41,561
j'essaierais de faire en sorte
qu'ils rétablissent votre licence.
656
00:32:41,561 --> 00:32:44,064
Vous savez comme tout le monde
657
00:32:44,064 --> 00:32:46,299
que je n'excuse pas les infractions
658
00:32:46,299 --> 00:32:50,537
de nos protocoles, mais
j'en suis aussi venu à croire
659
00:32:50,537 --> 00:32:53,573
qu'il y a de rares cas
où l'excellent instinct
660
00:32:53,573 --> 00:32:57,777
de survie d'un grand secouriste doit
l'emporter sur toute autre considération.
661
00:32:57,777 --> 00:32:59,646
Votre cas est l'un de ceux-là.
662
00:33:01,281 --> 00:33:04,150
Moralement, éthiquement,
663
00:33:04,150 --> 00:33:06,453
vous avez fait ce
qu'il fallait pour moi, Mikami.
664
00:33:11,791 --> 00:33:15,729
Alors ils ne vont pas se ranger
de mon côté, n'est-ce pas ?
665
00:33:22,469 --> 00:33:26,172
Violet Mikami, voici
le conseiller Molina.
666
00:33:29,509 --> 00:33:32,445
C'est un honneur de vous
serrer la main, Mme Mikami.
667
00:33:32,445 --> 00:33:35,148
J'ai entendu parler de votre héroïsme
dans l'exercice de vos fonctions.
668
00:33:35,148 --> 00:33:37,584
Je me devais de venir ici aujourd'hui
pour m'adresser au conseil au nom
669
00:33:37,584 --> 00:33:42,555
de mes électeurs du 25e
arrondissement et de cette famille,
670
00:33:42,555 --> 00:33:46,326
qui doit tant à vos actes de bravoure.
671
00:33:46,326 --> 00:33:47,694
Désolée. Je suis...
672
00:33:52,298 --> 00:33:55,101
Elle s'appelle Chrissy.
673
00:33:56,503 --> 00:33:57,837
Elle est parfaite.
674
00:34:20,226 --> 00:34:22,267
Le conseiller Molina vient d'appeler.
675
00:34:25,198 --> 00:34:27,233
Le conseil a décidé de classer l'affaire
676
00:34:27,233 --> 00:34:28,635
et de rétablir ta licence.
677
00:34:31,504 --> 00:34:34,174
Et avec le bébé pour leur faire honte
678
00:34:34,174 --> 00:34:35,575
et le conseiller municipal
menaçant de s'assurer
679
00:34:35,575 --> 00:34:37,410
que chaque électeur
de Chicago connaisse
680
00:34:37,410 --> 00:34:39,379
tous les membres du
conseil par leur nom,
681
00:34:39,379 --> 00:34:41,247
je suppose qu'ils
n'avaient pas d'autre choix
682
00:34:41,247 --> 00:34:43,304
que de faire ce qu'il fallait.
683
00:34:44,718 --> 00:34:45,885
Merci, chef.
684
00:34:45,885 --> 00:34:47,024
C'était...
685
00:34:48,955 --> 00:34:52,584
Je ne sais même pas quoi dire.
686
00:34:53,727 --> 00:34:56,496
Tu l'as déjà dit.
687
00:35:14,214 --> 00:35:16,149
Chef, attendez.
688
00:35:18,284 --> 00:35:19,953
Je...
689
00:35:19,953 --> 00:35:22,889
Je voulais vous dire...
690
00:35:22,889 --> 00:35:25,291
Je voulais juste vous dire que je...
691
00:35:25,291 --> 00:35:28,928
Je vous trouve génial.
692
00:35:28,928 --> 00:35:31,698
Incroyable, en fait.
693
00:35:31,698 --> 00:35:33,366
Ce que vous avez fait pour Violet,
694
00:35:33,366 --> 00:35:35,902
je ne suis pas sûre que vous
en soyez totalement conscient,
695
00:35:35,902 --> 00:35:38,972
mais elle est l'une des meilleures
ambulancières du Département.
696
00:35:38,972 --> 00:35:44,310
Vous n'avez donc pas
seulement sauvé son emploi.
697
00:35:44,310 --> 00:35:46,780
Vous avez sauvé beaucoup de vies.
698
00:35:51,985 --> 00:35:53,653
Pourquoi es-tu si bizarre, papa ?
699
00:35:53,653 --> 00:35:55,422
- Quelle est la surprise ?
- Capp ?
700
00:35:57,857 --> 00:36:01,261
Je t'ai rendu ton vélo.
701
00:36:01,261 --> 00:36:02,796
Ce n'est pas mon vélo.
702
00:36:02,796 --> 00:36:04,664
Quoi ? Bien sûr que si.
703
00:36:04,664 --> 00:36:08,034
Regarde, RipRock 24, orange
flamboyant, garniture noire.
704
00:36:08,034 --> 00:36:09,769
Il y a même le cercle sur la poignée.
705
00:36:09,769 --> 00:36:11,504
C'est joli.
706
00:36:11,504 --> 00:36:13,973
C'est juste que celui-ci est
beaucoup plus vieux que le mien.
707
00:36:13,973 --> 00:36:16,009
- Où l'as-tu trouvé ?
- C'est lui.
708
00:36:16,009 --> 00:36:17,289
C'est le gars qui a volé mon vélo.
709
00:36:17,289 --> 00:36:19,779
Personne n'a volé quoi que ce soit ici.
710
00:36:19,779 --> 00:36:22,549
C'est vraiment un gros malentendu.
711
00:36:22,549 --> 00:36:24,417
C'est plutôt drôle en fait.
712
00:36:24,417 --> 00:36:25,485
Alors mon fils...
713
00:36:25,485 --> 00:36:26,586
Ce n'est pas ma préoccupation ici.
714
00:36:26,586 --> 00:36:30,623
Vous devez 300 dollars
à ce jeune homme.
715
00:36:30,623 --> 00:36:31,958
C'est vrai.
716
00:36:31,958 --> 00:36:34,327
Mais si j'avais su qu'il s'agissait
d'un modèle plus ancien...
717
00:36:34,327 --> 00:36:35,762
Regardez toutes les
bosses et les rayures.
718
00:36:35,762 --> 00:36:37,330
Il ne vaut pas 300.
719
00:36:37,330 --> 00:36:38,365
Vous auriez peut-être dû y penser
720
00:36:38,365 --> 00:36:39,766
avant de partir avec.
721
00:36:39,766 --> 00:36:41,968
Un marché est un marché.
722
00:36:41,968 --> 00:36:43,503
Quoi ?
723
00:36:43,503 --> 00:36:45,772
Vous allez raidir un gamin de 13 ans ?
724
00:36:45,772 --> 00:36:47,907
C'est un nouveau
coup bas pour la ville.
725
00:36:47,907 --> 00:36:51,544
De mon temps,
on admirait les pompiers.
726
00:36:51,544 --> 00:36:53,780
Vous étiez des modèles
dans la communauté.
727
00:36:53,780 --> 00:36:56,249
Maintenant, vous n'êtes que
de vulgaires voyous des rues.
728
00:37:00,787 --> 00:37:03,323
Prenez-vous Venmo ?
729
00:37:21,741 --> 00:37:25,345
J'ai appris que tu étais passé et
que tu avais parlé au chef McVay.
730
00:37:25,345 --> 00:37:27,947
Elle m'a offert une place permanente.
731
00:37:27,947 --> 00:37:29,482
Je suis heureux de l'apprendre.
732
00:37:31,484 --> 00:37:33,753
Pourquoi tu fais ça
733
00:37:33,753 --> 00:37:36,756
après tout ce qui
s'est passé à la 51 ?
734
00:37:39,059 --> 00:37:40,760
Monte. Je vais te montrer.
735
00:37:45,001 --> 00:37:48,868
Prix de la vaillance cinq fois.
736
00:37:48,868 --> 00:37:50,970
Je ne m'en remettrai jamais.
737
00:37:50,970 --> 00:37:55,709
C'est à se demander comment un
gars peut faire autant en une carrière.
738
00:37:55,709 --> 00:37:58,845
Benny l'a fait en sacrifiant toutes
les autres choses importantes
739
00:37:58,845 --> 00:38:00,198
dans sa vie.
740
00:38:01,681 --> 00:38:05,118
C'est ce que j'ai fait,
moi aussi, pendant des années.
741
00:38:05,118 --> 00:38:07,921
La seule chose qui comptait
plus que de me prouver à lui
742
00:38:07,921 --> 00:38:09,723
c'était de prouver
que je n'étais pas lui.
743
00:38:11,524 --> 00:38:13,526
Il m'a fallu beaucoup de
temps pour comprendre
744
00:38:13,526 --> 00:38:16,896
que je ne serais jamais Benny,
et c'est une bonne chose.
745
00:38:16,896 --> 00:38:18,031
Je suis désolé.
746
00:38:18,031 --> 00:38:19,466
Je n'aurais jamais dû dire ça.
747
00:38:19,466 --> 00:38:21,134
Je sais que je ne suis pas Benny.
748
00:38:21,134 --> 00:38:23,636
C'est pour ça que
j'ai parlé à ton chef.
749
00:38:23,636 --> 00:38:26,006
Je ne vais nulle part, Jack.
750
00:38:26,006 --> 00:38:27,874
Et je ne veux pas que
tu perdes plus de temps
751
00:38:27,874 --> 00:38:30,810
à essayer d'être à la hauteur du
nom Severide ou à lutter contre lui.
752
00:38:30,810 --> 00:38:34,147
Ce que tu devrais faire,
c'est sortir et...
753
00:38:34,147 --> 00:38:36,016
et faire de Damon un nom.
754
00:38:43,890 --> 00:38:46,092
Je dois dire que même si les rafales
755
00:38:46,092 --> 00:38:49,596
d'inspiration d'Herrmann sont généralement
connus pour causer plus de problèmes
756
00:38:49,596 --> 00:38:50,997
qu'elles n'en résolvent...
757
00:38:50,997 --> 00:38:53,600
Désolé, as-tu vu le fauteuil
de massage dernièrement ?
758
00:38:53,600 --> 00:38:54,901
Vous êtes en train de me tuer.
759
00:38:54,901 --> 00:38:56,870
C'est quoi cette grande idée ?
760
00:38:58,505 --> 00:39:01,641
Je veux passer au Camion.
761
00:39:01,641 --> 00:39:03,788
Si tu veux bien de moi, lieutenant.
762
00:39:05,512 --> 00:39:07,180
C'est pour de vrai ?
763
00:39:07,180 --> 00:39:08,948
Tu ne me fais pas marcher ?
764
00:39:08,948 --> 00:39:11,651
Depuis qu'il a remplacé
Mouch l'année dernière,
765
00:39:11,651 --> 00:39:13,920
je savais que Camion était
l'endroit où Ritter voulait être.
766
00:39:13,920 --> 00:39:17,957
Alors, bon vent.
767
00:39:17,957 --> 00:39:19,159
Herrmann !
768
00:39:21,090 --> 00:39:23,663
Tu es un être bon et généreux.
769
00:39:23,663 --> 00:39:25,899
Je suis tout simplement sérieuse.
770
00:39:25,899 --> 00:39:27,734
Écoute.
771
00:39:27,734 --> 00:39:31,705
La seule raison pour laquelle
je l'ai même envisagé, c'est parce que
772
00:39:31,705 --> 00:39:35,608
j'ai la personne parfaite qui
peut venir compléter l'Échelle
773
00:39:35,608 --> 00:39:36,710
si j'ai besoin d'aide.
774
00:39:41,213 --> 00:39:43,816
Viens par ici.
775
00:39:49,189 --> 00:39:51,491
Meuf !
776
00:39:56,863 --> 00:39:59,599
Je suis vraiment désolée
pour l'autre nuit.
777
00:39:59,599 --> 00:40:01,901
Je n'étais pas dans
un bon état, c'est clair,
778
00:40:01,901 --> 00:40:05,238
mais ce n'était pas cool de
ma part de m'en prendre à Tori.
779
00:40:05,238 --> 00:40:08,875
Je comprends.
780
00:40:08,875 --> 00:40:12,679
Je suis juste content que
la commission médicale
781
00:40:12,679 --> 00:40:14,447
ait fait ce qu'il fallait
en fin de compte.
782
00:40:15,882 --> 00:40:17,917
Moi aussi.
783
00:40:19,586 --> 00:40:20,687
Amis ?
784
00:40:23,256 --> 00:40:25,225
Amis.
785
00:40:32,265 --> 00:40:34,868
Tu sais, le truc avec les amis,
786
00:40:34,868 --> 00:40:37,837
et les vrais amis,
c'est qu'ils se disent
787
00:40:37,837 --> 00:40:41,074
la vérité, même si ça fait mal.
788
00:40:41,074 --> 00:40:43,009
N'est-ce pas ?
789
00:40:49,215 --> 00:40:51,618
Prends soin de toi, d'accord ?
790
00:40:53,887 --> 00:40:56,156
Tu mérites d'être heureux, Sam.
60367
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.