All language subtitles for Ученик булочника из Венеции.1963.BDRip 720p msltel_track5_[rus]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai Download
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:57,409 --> 00:01:00,286 УЧЕНИК БУЛОЧНИКА ИЗ ВЕНЕЦИИ ( СУД ДОЖЕЙ ) 2 00:01:28,239 --> 00:01:33,118 Нина, Нина, жёнушка любимая, сбрось мне ключ. 3 00:01:33,438 --> 00:01:36,972 Сбрось мне его, Нина. Нина, я забыл свой ключ дома. 4 00:01:37,149 --> 00:01:39,307 Любимая, я торчу здесь битый час... 5 00:01:39,485 --> 00:01:41,445 ...и устал звать тебя. 6 00:01:42,279 --> 00:01:44,322 Нина! 7 00:01:45,490 --> 00:01:48,523 Нина, ну пожалуйста, любовь моя. 8 00:01:48,701 --> 00:01:50,827 Сбрось мне ключ, тут пошёл дождь. 9 00:01:50,994 --> 00:01:52,495 Я хочу спать! 10 00:01:52,662 --> 00:01:56,749 Я устал. Нина! Нина! 11 00:01:58,083 --> 00:02:01,753 - Впусти меня! - Нет. Прекрати настаивать. 12 00:02:01,920 --> 00:02:05,673 - Уходи. - Пожалуйста, впусти меня, милая. 13 00:02:23,145 --> 00:02:24,939 Здравствуйте, месье булочник. 14 00:02:33,946 --> 00:02:35,572 Ну послушай меня. 15 00:02:35,739 --> 00:02:38,773 - Нет, ты должен идти домой. - Но что мне делать дома? 16 00:02:38,950 --> 00:02:41,327 - А я говорю - нет. - Ну почему ты так несговорчива! 17 00:02:41,494 --> 00:02:43,704 Нельзя говорить "нет" во время карнавала. 18 00:02:43,871 --> 00:02:46,081 Карнавал здесь не при чем. 19 00:02:46,248 --> 00:02:47,446 Впусти, ну пожалуйста! 20 00:02:47,624 --> 00:02:49,167 Нет, я не хочу. 21 00:02:49,333 --> 00:02:51,961 - Пожалуйста, хотя бы на пять минут. - Нет, нет. 22 00:03:02,302 --> 00:03:06,712 Месье граф? Что о вас подумают люди? 23 00:03:08,266 --> 00:03:09,923 Месье граф? 24 00:03:21,026 --> 00:03:22,850 Месье граф? 25 00:03:35,642 --> 00:03:37,352 Что ты здесь делаешь? 26 00:03:37,377 --> 00:03:38,576 Что с ним? 27 00:03:41,003 --> 00:03:42,254 А? 28 00:03:45,687 --> 00:03:47,345 Боже мой, ты убил его? 29 00:03:47,522 --> 00:03:51,984 Ты с ума сошёл? Уходи быстрее, пока никто не увидел. 30 00:03:52,151 --> 00:03:54,726 - Почему? - Пожалуйста, беги отсюда. 31 00:03:56,287 --> 00:03:57,830 Убийца! 32 00:03:58,039 --> 00:04:00,713 - Уходи скорее, Пьетро. Скорее. 33 00:04:01,000 --> 00:04:03,752 Помогите! 34 00:04:07,296 --> 00:04:09,924 Эй, за тобой что, дьявол гонится? 35 00:04:45,370 --> 00:04:49,123 Доброе утро, Пьетро. Ты сегодня припозднился. 36 00:04:49,333 --> 00:04:52,188 Что это у тебя? Что случилось? 37 00:04:52,213 --> 00:04:54,037 Ты весь в крови. 38 00:04:54,274 --> 00:04:56,067 Так ты убил графа! 39 00:04:56,092 --> 00:04:57,177 Послушай меня. 40 00:04:57,833 --> 00:04:59,906 Почему? Почему ты это сделал? 41 00:05:00,051 --> 00:05:03,110 Как ты осмелился на такое? 42 00:05:03,135 --> 00:05:06,388 - Послушай меня. - Ты подумал, что я солгала тебе? 43 00:05:06,413 --> 00:05:10,146 Я все объясню. Я не убивал его, клянусь. 44 00:05:10,171 --> 00:05:12,417 Я нашёл его уже мёртвым. 45 00:05:16,027 --> 00:05:18,455 Аннелла, прошу тебя, успокойся. 46 00:05:18,733 --> 00:05:22,152 Пожалуйста, не плачь Мне нужна твоя помощь. 47 00:05:22,208 --> 00:05:25,576 - Где твой хозяин? - Я не могу видеть эту кровь. 48 00:05:25,753 --> 00:05:27,463 Скажи мне, где твой хозяин. 49 00:05:27,630 --> 00:05:30,882 Не знаю. Возможно в Совете. 50 00:05:31,049 --> 00:05:32,842 Его не было дома этой ночью. 51 00:05:37,976 --> 00:05:39,394 Здравствуйте, ваша светлость. 52 00:05:45,525 --> 00:05:49,887 ''Сильные мира сего... 53 00:05:50,065 --> 00:05:53,765 ''...не должны нарушать права и интересы народа". 54 00:05:53,943 --> 00:05:55,736 '' Они должны уважать интересы людей". 55 00:05:55,903 --> 00:05:59,187 "Только тогда они станут по-настоящему сильными". 56 00:05:59,364 --> 00:06:01,240 ''Но они, как правило, только угнетают, 57 00:06:01,449 --> 00:06:04,285 ...а народу когда-то надоедает это угнетение". А, Лоренцо! 58 00:06:04,406 --> 00:06:05,827 Здравствуйте, София. 59 00:06:05,852 --> 00:06:10,905 В такой час? Что у вас с лицом? Вы встали на заре? 60 00:06:10,930 --> 00:06:12,723 Совет продолжался всю ночь. 61 00:06:12,941 --> 00:06:15,485 Я решил зайти, поприветствовать вас. 62 00:06:15,752 --> 00:06:19,799 Одну из самых прекрасных женщин Венеции. 63 00:06:19,824 --> 00:06:22,841 Великие люди не должны вставать в такую рань 64 00:06:23,008 --> 00:06:25,333 Я даже не ложился. 65 00:06:25,552 --> 00:06:28,355 А я лежу целыми днями. Вы мне, наверное, завидуете? 66 00:06:28,599 --> 00:06:31,668 Простите, что прервал вас, дорогой Тициан. 67 00:06:31,724 --> 00:06:35,643 Только графиня знает, как сделать сносной прозу Макиавелли. 68 00:06:35,852 --> 00:06:37,760 Что вы обсуждали? 69 00:06:37,937 --> 00:06:40,650 Смертный приговор обвиняемому. 70 00:06:40,675 --> 00:06:43,844 А ещё говорили про турок. Мы хотим сделать их союзниками... 71 00:06:43,900 --> 00:06:47,017 ... в вопросе Суэцкого перешейка. 72 00:06:47,195 --> 00:06:49,186 Вы говорили о выборах? 73 00:06:49,351 --> 00:06:52,213 Да. Эта тема подогревает советников. 74 00:06:52,238 --> 00:06:56,702 Говорят, что вы хотите видеть простолюдинов в совете. 75 00:06:56,780 --> 00:06:59,972 - Это правда? - Да. Это было бы хорошо. 76 00:07:00,294 --> 00:07:02,499 Очень хорошо. Я с вами полностью согласен. 77 00:07:02,524 --> 00:07:04,484 Меня это тоже волнует. 78 00:07:04,959 --> 00:07:07,795 Вам удалось навязать им свою точку зрения? 79 00:07:07,850 --> 00:07:11,269 Посмотрим. Все зависит от мнения других моих коллег, 80 00:07:11,548 --> 00:07:13,091 ...заседающих в Совете.. 81 00:07:13,258 --> 00:07:17,667 Моё предложение вызвало большой интерес, но, возможно, было несколько преждевременным. 82 00:07:17,845 --> 00:07:21,431 Этот опыт может оказаться весьма опасным. 83 00:07:21,456 --> 00:07:26,794 Лицемеры! Вокруг одни лицемеры! Они все против меня, все! 84 00:07:27,183 --> 00:07:30,063 Когда станете следующим дожем, вы разберётесь с ними. 85 00:07:30,349 --> 00:07:33,935 Я напишу ваш портрет. Ваше лицо меня вдохновляет. 86 00:07:33,960 --> 00:07:38,130 То, что кажется сегодня опасным, скоро могут поддержать все. 87 00:07:38,155 --> 00:07:38,989 Графиня. 88 00:07:39,323 --> 00:07:42,105 Графиня София. 89 00:07:43,030 --> 00:07:46,343 Моё почтение, графиня София. Простите, что я так врываюсь. 90 00:07:46,562 --> 00:07:49,377 Альвизе. Альвизе Гуоро. 91 00:07:49,879 --> 00:07:51,991 Что случилось с Альвизе Гуоро? 92 00:07:52,183 --> 00:07:55,183 Альвизе Гуоро мёртв. 93 00:07:55,392 --> 00:07:58,352 Убит. 94 00:07:58,377 --> 00:08:00,786 Ударом в грудь. 95 00:08:01,771 --> 00:08:04,262 Альвизе убили? 96 00:08:05,511 --> 00:08:07,554 Это меня не удивляет. 97 00:08:08,445 --> 00:08:11,020 Такой конец легко можно было предугадать. 98 00:08:11,257 --> 00:08:14,115 Уважаемый Лоренцо, теперь все разыскивают вас. 99 00:08:14,140 --> 00:08:17,059 Любопытно, но убийца отправился не домой, 100 00:08:17,084 --> 00:08:18,669 ...а прямиком в ваш дворец. 101 00:08:19,394 --> 00:08:21,855 Так убийца уже известен? 102 00:08:22,107 --> 00:08:24,651 - Да. - В таком случае, признаю, что наша правоохранительная система... 103 00:08:24,676 --> 00:08:26,386 ...очень эффективна. 104 00:08:26,484 --> 00:08:28,204 А по утрам особенно. 105 00:08:28,229 --> 00:08:29,730 И кто виновный? 106 00:08:29,972 --> 00:08:33,892 Маленький пекарь Пьетро Фачиоле, который приносит вам хлеб... 107 00:08:33,948 --> 00:08:37,238 ... и ухаживает за вашей горничной, Аннеллой. 108 00:08:37,263 --> 00:08:39,723 Это храбрый мальчик, но не убийца. 109 00:08:39,978 --> 00:08:43,179 Как раз такие храбрые парни сегодня и убивают! 110 00:08:49,374 --> 00:08:50,625 Что случилось? 111 00:08:50,650 --> 00:08:52,276 Пьетро убил Гуоро. 112 00:08:52,301 --> 00:08:54,263 Вонзил в него кинжал. 113 00:08:54,288 --> 00:08:56,363 Кто вам сказал, что это Пьетро? 114 00:08:56,472 --> 00:09:00,397 Как это кто сказал? Я видела все своими глазами. 115 00:09:00,506 --> 00:09:02,382 Вас даже не было там. 116 00:09:02,407 --> 00:09:05,119 Когда я подошёл граф был уже мёртв. 117 00:09:05,144 --> 00:09:07,927 Если так продолжать, то потом вы скажете, что я убила его. 118 00:09:07,952 --> 00:09:11,319 Я никогда не видел кинжала у Пьетро. 119 00:09:12,130 --> 00:09:15,049 - Это нас не касается. - Да, граф Парма 120 00:09:22,969 --> 00:09:25,924 Месье, прошу вас, сделайте что-нибудь. 121 00:09:26,091 --> 00:09:30,011 - Пьетро невиновен. - Это решит суд. 122 00:09:33,449 --> 00:09:36,825 Почему ты спрятался здесь? В этом доме? 123 00:09:36,850 --> 00:09:39,477 Потому что я не сделал ничего плохого. 124 00:09:39,502 --> 00:09:42,671 Я не хотел прятаться. Я пришел, чтобы просто увидеть Аннеллу... 125 00:09:42,823 --> 00:09:46,441 -... и просить вас о справедливости. - И почему именно меня? 126 00:09:46,652 --> 00:09:49,404 Потому что я знаю, что вы - честный человек. 127 00:09:50,480 --> 00:09:54,775 Я сделаю все, что смогу. Не волнуйся, все будет хорошо. 128 00:09:55,198 --> 00:09:57,325 Если ты невиновен. 129 00:10:02,827 --> 00:10:05,863 Вы рассказали о случившемся хозяйке? Нет, ваше превосходительство. 130 00:10:06,040 --> 00:10:08,032 Она все ещё спит. 131 00:10:19,792 --> 00:10:22,002 Что случилось? 132 00:10:23,462 --> 00:10:25,453 Сколько сейчас времени? 133 00:10:31,545 --> 00:10:33,338 Простите за беспокойство. 134 00:10:34,304 --> 00:10:39,267 Лоренцо! Конечно, вы меня не побеспокоили. 135 00:10:39,688 --> 00:10:43,191 Вы же находитесь у себя дома... когда у вас есть свободное время. 136 00:10:43,303 --> 00:10:45,236 Сколько дней мы не виделись? 137 00:10:45,261 --> 00:10:48,224 Два? Три? Больше? 138 00:10:48,918 --> 00:10:53,464 Если бы наш дом был поменьше, возможно, мы смогли бы видеться чаще. 139 00:10:54,086 --> 00:10:58,579 Простите. Чем я обязана честью вашего визита? 140 00:10:59,858 --> 00:11:01,683 Я должен поговорить с вами. 141 00:11:02,141 --> 00:11:04,435 В самом деле? Какой сюрприз. 142 00:11:04,612 --> 00:11:07,729 Лоренцо, что случилось? 143 00:11:08,711 --> 00:11:11,691 Вы вдруг вспомнили, что у вас есть жена... 144 00:11:11,767 --> 00:11:13,727 ...с которой можно поговорить? 145 00:11:13,995 --> 00:11:17,247 Простите мои насмешки, Лоренцо. 146 00:11:17,414 --> 00:11:20,584 Но с некоторых пор я начала чувствовать, 147 00:11:20,609 --> 00:11:22,933 ...что перестала для вас иметь хоть какое-то значение. 148 00:11:25,963 --> 00:11:28,705 Если бы вы знали, сколько я страдала от вашей холодности! 149 00:11:28,730 --> 00:11:31,499 Вы сегодня прекрасны, как никогда. 150 00:11:32,062 --> 00:11:37,024 Я знаю. Да, я красива. Это, разумеется, то, что вы должны были сказать. 151 00:11:37,806 --> 00:11:39,935 Вы думаете, я дура? 152 00:11:39,960 --> 00:11:42,994 По-вашему, красивая женщина ничего не понимает. 153 00:11:43,019 --> 00:11:45,646 Муж запирается в своём мирке, 154 00:11:45,671 --> 00:11:49,622 ...но это не имеет значения, когда есть женщина, готовая его ждать. 155 00:11:50,972 --> 00:11:54,528 Ждать этими бесконечно длинными и безрадостными днями. 156 00:11:54,553 --> 00:11:56,091 Имея право только на скуку... 157 00:11:56,116 --> 00:11:58,755 - ... и одиночество. - Это очень печально. 158 00:11:59,365 --> 00:12:03,150 И я боюсь, что теперь ваше одиночество станет ещё тяжелее. 159 00:12:04,204 --> 00:12:07,124 Мой кузен Альвизе был убит прошлой ночью. 160 00:12:13,127 --> 00:12:14,325 Лови, моя дорогая. 161 00:12:14,503 --> 00:12:17,255 Ты, действительно, похож на аристократа. 162 00:12:17,280 --> 00:12:19,680 Держишься на тех, 163 00:12:19,705 --> 00:12:23,573 ... кто поддерживает тебя снизу. 164 00:12:23,701 --> 00:12:27,466 Забравшись слишком высоко, вполне можно свернуть себе шею 165 00:12:27,680 --> 00:12:29,640 Лучше спущусь пониже. 166 00:12:58,455 --> 00:13:01,124 Я не знаю, кто его убил. 167 00:13:01,291 --> 00:13:04,043 Я сказал то, что я видел, а я не видел практически ничего. 168 00:13:04,210 --> 00:13:07,171 Надеюсь, Совет докажет, его невиновность. 169 00:13:07,196 --> 00:13:12,241 Эти люди скорее во всем бы разобрались, Если бы среди них были такие, как мы с тобой, 170 00:13:12,266 --> 00:13:15,235 Если бы они сидели ночью дома, 171 00:13:15,260 --> 00:13:17,637 ... с ними ничего бы и не случалось. 172 00:13:18,013 --> 00:13:22,183 Ты сидишь дома потому, что у тебя жена под боком. 173 00:13:22,208 --> 00:13:25,169 Пьетро никогда и мухи не обидел. 174 00:13:25,274 --> 00:13:28,360 За все и всегда должны расплачиваться бедняки. 175 00:13:28,638 --> 00:13:31,522 Нас легко осудить. 176 00:13:31,547 --> 00:13:32,973 О! Посмотрите-ка на это! 177 00:13:32,998 --> 00:13:35,573 Вспомни-ка вдовушку, которую ты утешал! 178 00:13:35,598 --> 00:13:38,588 И утешал хорошо. 179 00:13:38,613 --> 00:13:40,573 Не стыдно? В твоём-то возрасте! 180 00:13:40,740 --> 00:13:43,617 Ты уже лет 10 ни на что не годен! 181 00:13:51,707 --> 00:13:54,908 О, дорогая София. Весь цвет Венеции собрался здесь. 182 00:13:55,237 --> 00:13:58,222 Альвизе был бы счастлив, увидев все это,. 183 00:13:58,326 --> 00:14:00,317 Он так любил эти встречи! 184 00:14:04,551 --> 00:14:09,044 Дорогая София, вы прекрасны даже в трауре. 185 00:14:09,069 --> 00:14:11,446 О, принцесса, рад вас видеть. 186 00:14:11,598 --> 00:14:14,351 Прошу прощения, София. Вы сами найдёте дорогу. 187 00:14:14,684 --> 00:14:17,801 Дорогая принцесса, позвольте предложить вам свою руку. 188 00:14:17,856 --> 00:14:21,359 Если уж падать, так падать вместе. 189 00:14:50,422 --> 00:14:53,216 София. Вы выйдете за меня? 190 00:14:53,383 --> 00:14:57,428 Не отвечайте сразу. Здесь не время и не место. 191 00:14:58,465 --> 00:15:00,758 Почему вы решились? 192 00:15:01,603 --> 00:15:03,511 Музыка дала мне мужество. 193 00:15:03,832 --> 00:15:05,876 Вы боитесь меня? 194 00:15:06,232 --> 00:15:08,025 Нет, я боюсь потерять вашу дружбу. 195 00:15:12,964 --> 00:15:17,051 Другой я мог бы солгать, но только не вам, моя прекрасная София. 196 00:15:18,937 --> 00:15:21,769 Вам надо научиться подражать Альвизе. Вы слишком робки. 197 00:15:21,794 --> 00:15:23,452 А я так не считаю. 198 00:15:23,661 --> 00:15:27,111 Я не хочу быть таким наглым, как Альвизе. 199 00:15:45,575 --> 00:15:48,859 Когда собирается совет, мы как одна семья. 200 00:15:48,884 --> 00:15:52,251 Нам нужны люди, которые стали бы... 201 00:15:52,890 --> 00:15:55,183 ... нашими кузенами или племянниками. 202 00:15:55,260 --> 00:15:57,929 Наша сила в наших традициях. 203 00:15:57,954 --> 00:16:01,405 Их оставили нам наши отцы, правившие городом до нас. 204 00:16:01,897 --> 00:16:05,097 Для чего нарушать эти устои? 205 00:16:05,122 --> 00:16:09,042 Я не хочу открыть двери Совета богатым лавочникам. 206 00:16:09,445 --> 00:16:13,986 Падение Римской империи стало неизбежным, 207 00:16:14,011 --> 00:16:17,674 ...когда плебеям дали право голоса Такие новшества опасны.. 208 00:16:17,699 --> 00:16:20,971 Забудьте про городских лавочников. 209 00:16:20,996 --> 00:16:25,072 Пока красивые женщины находятся в ожидании, политика может сделать из вас женоненавистников.. 210 00:16:25,097 --> 00:16:28,933 Вы презираете политику, мадам? Хотите нам что-то сказать? 211 00:16:28,958 --> 00:16:30,752 Нет. Я не люблю говорить на эту тему. 212 00:16:31,338 --> 00:16:34,090 Но разве можно презирать любовь, даже если не говорить о ней? 213 00:16:34,115 --> 00:16:37,399 Умерьте, пожалуйста, свой пыл, месье, 214 00:16:37,424 --> 00:16:39,915 ...забудьте о вашей ссоре. 215 00:16:39,940 --> 00:16:42,230 Было бы непростительно портить такой прекрасный вечер. 216 00:16:42,255 --> 00:16:43,537 Что случилось? 217 00:16:44,740 --> 00:16:48,988 Граф Строкки сказал, что сила и лучшее оружие женщины - 218 00:16:49,013 --> 00:16:50,473 - это её слабость. 219 00:16:50,498 --> 00:16:54,501 А Альвизе сказал, что она более уязвима когда чувствует себя слишком сильной. 220 00:16:54,737 --> 00:16:58,407 Я считаю, что и царь Соломон здесь был бы бессилен. 221 00:16:58,871 --> 00:17:01,674 Гарзони не убедить, но Контарини колеблется. 222 00:17:01,699 --> 00:17:05,044 Я пригласила его на ужин. Я уговорю его. 223 00:17:05,757 --> 00:17:07,819 У меня нет в этом сомнений. 224 00:17:07,919 --> 00:17:10,845 Я ваша союзница. Но прошу вас сильно не ревновать. 225 00:17:10,870 --> 00:17:12,988 Это благородная жертва в борьбе за правое дело.. 226 00:17:13,013 --> 00:17:14,813 Но я доверяю вам. 227 00:17:14,838 --> 00:17:18,289 И ошибаетесь.Знаете ли вы, кто сделал мне предложение? 228 00:17:18,752 --> 00:17:20,576 Да. Это Альвизе Гуоро. 229 00:17:26,552 --> 00:17:28,961 О, София! Мы придумали новую игру! 230 00:17:29,635 --> 00:17:31,595 Откуда вы узнали? 231 00:17:33,680 --> 00:17:36,772 Я предложил ему это сделать. Это была моя идея. 232 00:17:36,852 --> 00:17:38,019 Ваша? 233 00:17:38,308 --> 00:17:41,759 Я сказал, что известие о вашей помолвке... 234 00:17:42,159 --> 00:17:44,580 ...позволит покончить со сплетнями раз и навсегда. 235 00:17:44,605 --> 00:17:47,806 Вы в первый раз проявили такое беспокойство. 236 00:17:48,044 --> 00:17:49,838 И он сразу согласился? 237 00:17:49,863 --> 00:17:53,397 Я не сильно пытался его убедить. 238 00:17:54,083 --> 00:17:56,710 Возможно, он вас и не любит. 239 00:17:59,432 --> 00:18:02,393 Думаю, любит, но я не выйду за него замуж. 240 00:18:02,614 --> 00:18:03,865 Он этого не заслуживает. 241 00:18:03,890 --> 00:18:08,102 Альвизе? Он не достоин и тени вашей улыбки. 242 00:19:14,846 --> 00:19:18,349 Именем Бога и Венецианской республики 243 00:19:18,516 --> 00:19:20,507 большой Совет Десяти 244 00:19:21,438 --> 00:19:23,245 с одобрения Верховного Совета 245 00:19:23,270 --> 00:19:25,063 ...округа Сен-Марк, 246 00:19:25,372 --> 00:19:28,947 ...открывает процесс против Пьетро Фачиоле, 247 00:19:28,972 --> 00:19:31,849 ...20-ти лет от роду, помощника пекаря, 248 00:19:31,874 --> 00:19:36,284 ...родившегося в Венеции от брака Марко Фачиоле и ныне покойной Арианны Чосакки, 249 00:19:37,172 --> 00:19:42,024 ...обвиняемого в убийстве венецианского патриция Альвизе Гуоро. 250 00:19:42,049 --> 00:19:47,043 Убитого ударом кинжала в грудь.. 251 00:19:47,235 --> 00:19:52,061 В этот день, 24 февраля 1507-го года... 252 00:19:52,861 --> 00:19:54,821 ...в процессе участвуют советники: 253 00:19:55,354 --> 00:19:59,764 Франческо Гарзони, Венецианский патриций, старший советник. 254 00:20:00,509 --> 00:20:03,793 Джироламо Капелла, венецианский патриций. 255 00:20:04,345 --> 00:20:07,765 Джованни Вернье, венецианский патриций 256 00:20:08,265 --> 00:20:11,518 Маттео Дония, венецианский патриций 257 00:20:11,976 --> 00:20:15,844 Франческо Брагади, венецианский патриций, 258 00:20:16,610 --> 00:20:20,113 Джованни Вандрами, венецианский патриций, 259 00:20:23,194 --> 00:20:26,645 Франческо Тьеполо, венецианский патриций, 260 00:20:27,269 --> 00:20:31,701 Лоренцо Парма, венецианский патриций и защитник обвиняемого, 261 00:20:31,868 --> 00:20:33,942 Пьетро Фачиоле. 262 00:20:34,286 --> 00:20:37,570 Захария Контарини, венецианский патриций, 263 00:20:37,747 --> 00:20:41,532 Пьетро Морозини, венецианский патриций, почётный советник 264 00:20:41,709 --> 00:20:44,117 и прокурор Республики Венеции. 265 00:20:44,294 --> 00:20:46,619 Под председательством совета дожа... 266 00:20:46,797 --> 00:20:49,205 ...во главе... 267 00:20:49,230 --> 00:20:53,233 ...с принцем Леонардо Лореданом, дожем Республики Венеции... 268 00:20:53,258 --> 00:20:56,344 ...открывает судебный процесс по делу обвиняемого. 269 00:21:02,351 --> 00:21:03,727 Вы узнаете эту вещь? 270 00:21:06,479 --> 00:21:10,524 Мне кажется. К сожалению, я не очень хорошо вижу. 271 00:21:10,733 --> 00:21:14,861 '' Мне кажется'' это не ответ. Вы должны сказать да или нет. 272 00:21:15,655 --> 00:21:17,741 Тогда я буду более осторожен и скажу - нет. 273 00:21:17,766 --> 00:21:20,310 Вы признаетесь, что не уверены? 274 00:21:21,325 --> 00:21:22,982 Да, ваше превосходительство. 275 00:21:23,007 --> 00:21:25,801 Почему? Потому что вы чего-то боитесь? 276 00:21:25,826 --> 00:21:29,694 Да. Потому что, когда я подошёл, Пьетро держал ножны в руках. 277 00:21:29,719 --> 00:21:33,177 - А, так вы их все-таки узнаете? - Да. 278 00:21:33,534 --> 00:21:37,204 Вы уговорили Пьетро бежать. Это правда? 279 00:21:38,631 --> 00:21:39,465 Да. 280 00:21:39,490 --> 00:21:40,997 Почему? 281 00:21:41,352 --> 00:21:45,094 Тогда я думал, что это поможет ему избежать неприятностей. 282 00:21:45,225 --> 00:21:46,882 А теперь, что вы думаете? 283 00:21:47,999 --> 00:21:50,015 Что таким, как я, лучше молчать. 284 00:21:50,040 --> 00:21:53,243 В другой ситуации вы сказали бы то же самое? 285 00:21:53,268 --> 00:21:55,175 Если бы это был ваш сын? 286 00:21:56,228 --> 00:21:57,260 О, нет. 287 00:21:57,285 --> 00:21:59,360 Так говорите правду. Обвиняемый не ваш сын. 288 00:21:59,773 --> 00:22:03,799 Но мой сын не имел абсолютно ничего общего с графом Гуоро. 289 00:22:03,824 --> 00:22:05,958 Он даже никогда не разговаривал с ним. 290 00:22:05,983 --> 00:22:10,393 А молодой пекарь? Вы видели, как он разговаривал с графом? 291 00:22:12,950 --> 00:22:16,317 Ну... у него не было особой симпатии к графу. 292 00:22:16,674 --> 00:22:17,888 Говорите яснее. 293 00:22:18,054 --> 00:22:20,807 Когда вы увидели кровь на обвиняемом, 294 00:22:20,832 --> 00:22:22,958 - ... вы сочли его виновным? - Да 295 00:22:23,125 --> 00:22:26,533 Вы так подумали потому, что у него была причина совершить это. 296 00:22:26,558 --> 00:22:30,342 Да или нет? Я напоминаю вам, что вы под присягой. 297 00:22:31,215 --> 00:22:32,247 Да. 298 00:22:32,272 --> 00:22:36,419 Это то, чего я и ожидал. Теперь все ясно. 299 00:22:36,444 --> 00:22:41,073 Мы сделали первый шаг к истине. Между пекарем и жертвой существует связь, 300 00:22:41,098 --> 00:22:45,949 Он не был случайным прохожим, обнаружившим труп. 301 00:22:45,974 --> 00:22:50,599 И у него вполне могли быть личные причины для совершения этого преступления. 302 00:22:50,624 --> 00:22:53,513 Этому соответствуют и показания других свидетелей, 303 00:22:53,538 --> 00:22:57,322 ...убеждённых, что обвиняемый может быть убийцей. 304 00:22:57,483 --> 00:23:00,152 Вы тоже так думаете? Или нет? 305 00:23:00,662 --> 00:23:03,998 Да. Он чуть не сбил меня с ног. Я отчётливо его видел. 306 00:23:04,117 --> 00:23:07,537 В каком он был состоянии? Вы помните? 307 00:23:08,079 --> 00:23:11,163 В ужасе. Он бежал, не разбирая дороги. 308 00:23:11,188 --> 00:23:15,024 Вы приблизились, думая, что жертва пьяна, 309 00:23:15,624 --> 00:23:17,417 ...но обнаружили, что на самом деле - мертва? 310 00:23:18,003 --> 00:23:19,199 Нет, ваше превосходительство. 311 00:23:19,224 --> 00:23:21,935 - Может быть вы уже знали о случившемся? - Нет. 312 00:23:22,284 --> 00:23:26,611 Может быть, вы тоже бежали в ужасе? 313 00:23:27,053 --> 00:23:30,555 Да. То есть, нет. Я не знаю. 314 00:23:30,580 --> 00:23:32,488 Со мной такое случилось впервые. 315 00:23:32,513 --> 00:23:36,725 Скажите: обвиняемый собирался жениться на некой Аннелле Бертони? 316 00:23:36,863 --> 00:23:39,240 - Да. - Так почему не женился? 317 00:23:39,265 --> 00:23:41,892 Я друг Пьетро и провёл вечер... 318 00:23:41,917 --> 00:23:44,127 ... с ним и его отцом. 319 00:23:44,278 --> 00:23:47,041 - Что ты сказал? - То, что ты слышал. 320 00:23:47,282 --> 00:23:51,410 Говори яснее или не говори вообще. 321 00:23:51,683 --> 00:23:54,338 Хорошо. Раз ты настаиваешь... 322 00:23:54,363 --> 00:23:56,572 Я запрещаю тебе жениться на ней! 323 00:23:56,597 --> 00:23:59,599 - Я все равно женюсь! - Пойдёшь против меня и лишишься работы! 324 00:23:59,624 --> 00:24:01,927 Ты хочешь потерять семейную профессию? 325 00:24:01,952 --> 00:24:04,141 Есть сотни других профессий! 326 00:24:04,166 --> 00:24:05,991 Может ты, наконец, замолчишь? 327 00:24:13,893 --> 00:24:18,522 Послушай, ты же хороший человек..... 328 00:24:19,381 --> 00:24:22,998 Так почему ты вдруг передумал? 329 00:24:23,098 --> 00:24:26,555 Расскажи мне, что случилось. У меня есть право это знать. 330 00:24:26,580 --> 00:24:31,686 Я не обращаю внимание на сплетни. Это никогда не было моей привычкой. 331 00:24:32,881 --> 00:24:34,257 И что дальше? 332 00:24:34,313 --> 00:24:36,189 Что же, слушай дальше, Пьетро. 333 00:24:36,268 --> 00:24:38,509 Я видел твою Аннеллу ночью, 334 00:24:38,797 --> 00:24:41,205 ...когда ты работал здесь. 335 00:24:41,582 --> 00:24:44,555 Она любезничала с Альвизе Гуорро. 336 00:24:44,602 --> 00:24:48,470 Они были вместе на крыльце дворца графа Пармы. 337 00:24:49,106 --> 00:24:50,440 И это все? 338 00:24:52,402 --> 00:24:55,114 Кто тебе сказал, что они сделали что-то предосудительное? 339 00:24:55,139 --> 00:24:57,891 Как только они увидели меня, он скрыл лицо под маской , 340 00:24:57,916 --> 00:24:59,991 ... а она выбежала на улицу. 341 00:25:00,016 --> 00:25:02,059 Я знаю, что Альвизе Гуоро - 342 00:25:02,172 --> 00:25:04,183 - не тот человек, который будет ночью... 343 00:25:04,208 --> 00:25:07,011 ... болтать с девушкой о погоде. 344 00:25:07,240 --> 00:25:08,825 Альвизе Гуоро. 345 00:25:10,153 --> 00:25:12,280 Это мотив для убийства. 346 00:25:13,092 --> 00:25:15,616 Он классический и старый, как мир. 347 00:25:15,681 --> 00:25:17,672 Ревность. 348 00:25:18,237 --> 00:25:20,312 Агнец превращается в волка... 349 00:25:20,467 --> 00:25:24,762 ..а пекарь в убийцу своего соперника. Древние говорили: 350 00:25:24,787 --> 00:25:27,498 ''Ревнивец сам разжигает факел своей ярости''. 351 00:25:27,751 --> 00:25:29,993 Выражение весьма точное. Всегда... 352 00:25:30,018 --> 00:25:32,145 ...ревнивцы поступают именно так. 353 00:25:32,530 --> 00:25:36,342 Сколько лет вы служили у графа Гуоро? 354 00:25:36,367 --> 00:25:39,555 - Уже 6 лет, ваше превосходительство. - Знаете ли вы, обвиняемого? 355 00:25:39,580 --> 00:25:42,781 - Да, ваше превосходительство. - Вы общались с ним? 356 00:25:43,248 --> 00:25:46,500 Да, один раз. Дней 10 назад или около того. 357 00:25:46,667 --> 00:25:49,544 Он заявился утром... 358 00:25:49,711 --> 00:25:52,338 ...и сказал, что хочет поговорить с моим господином. 359 00:25:52,363 --> 00:25:55,282 О, синьор, прошу вас, проходите. 360 00:26:02,597 --> 00:26:06,016 - Мне очень жаль, но хозяина нет дома. - Это не так. 361 00:26:06,183 --> 00:26:08,675 - Что тебе от него нужно? - Поговорить с ним. 362 00:26:08,852 --> 00:26:10,395 Лучше поговори со мной. 363 00:26:10,562 --> 00:26:13,679 Ты думаешь, что испугал меня? Жирный боров! 364 00:26:14,732 --> 00:26:15,764 Мишель, Альфонсо, 365 00:26:15,983 --> 00:26:18,276 Антонио, хватайте его! 366 00:26:25,866 --> 00:26:29,911 Отпустите меня! Позвольте мне пойти, грязные лакеи! 367 00:26:30,703 --> 00:26:34,706 Я требую пропустить меня! Отпустите меня! 368 00:26:34,873 --> 00:26:36,249 Немедленно отпустите! 369 00:26:36,458 --> 00:26:40,242 Нет! Стойте! Только не в реку! Нет! 370 00:26:45,891 --> 00:26:50,594 Альвизе Гуоро не захотел увидеть меня. Но я все равно встречусь с ним!. 371 00:26:51,820 --> 00:26:54,489 Эти показания производят... 372 00:26:54,514 --> 00:26:57,767 ... определённое впечатление на судей. 373 00:26:58,809 --> 00:27:01,218 Я уверен, что если молодому пекарю... 374 00:27:01,243 --> 00:27:04,527 ...не удалось задать вопросы графу, 375 00:27:04,552 --> 00:27:08,503 ...он задал их своей невесте. 376 00:27:08,740 --> 00:27:11,909 После такой принудительной ванны... 377 00:27:12,165 --> 00:27:14,490 ... он отправился к ней домой. Не так ли? 378 00:27:15,732 --> 00:27:19,183 - Да. - И что там происходило? 379 00:27:19,693 --> 00:27:23,738 Я вытерла его. Он вернулся промокшим до нитки. 380 00:27:23,905 --> 00:27:27,950 Вы отрицали, что встречались с графом Гуоро? 381 00:27:28,117 --> 00:27:31,484 Нет! Нет, ваше превосходительство! У меня не было причин отрицать это. 382 00:27:31,662 --> 00:27:35,196 - У меня не было причин ничего утаивать. - Так что он спросил у вас? 383 00:27:35,221 --> 00:27:38,015 Он сразу стал расспрашивать меня. 384 00:27:38,334 --> 00:27:41,701 Я готова рассказать обо всем Совету. 385 00:27:45,092 --> 00:27:49,818 Если понадобится, я преподам хороший урок этому Альвизе Гуоро... 386 00:27:49,843 --> 00:27:52,168 ... и ему мало не покажется. 387 00:27:52,345 --> 00:27:54,247 Успокойся! Мы же скоро поженимся. 388 00:27:54,313 --> 00:27:56,791 - Как мы сможем пожениться? - Так же, как и все. 389 00:27:56,816 --> 00:27:59,901 Хоть это трудно сделать, когда у тебя нет ни гроша за душой. 390 00:28:00,068 --> 00:28:02,779 Если ты ждёшь, что я неожиданно разбогатею... 391 00:28:02,946 --> 00:28:06,002 А о чем, по твоему, я вчера говорила с графом? 392 00:28:06,142 --> 00:28:10,010 Я уже битый час спрашиваю тебя об этом! 393 00:28:10,035 --> 00:28:13,235 Мне кажется, у меня есть право это знать! 394 00:28:14,830 --> 00:28:18,166 Так послушай меня. Ты хочешь знать правду или нет? 395 00:28:20,319 --> 00:28:23,229 Ты все ещё хочешь жениться на мне, сменить работу... 396 00:28:23,254 --> 00:28:25,881 ...и перестать зависеть от твоего отца? 397 00:28:29,286 --> 00:28:32,486 Я попросила графа сделать тебя гондольером. 398 00:28:34,674 --> 00:28:37,839 - И он обещал мне помочь. - Это правда? 399 00:28:38,016 --> 00:28:39,475 Да, это правда. 400 00:28:41,337 --> 00:28:43,579 Ты не могла раньше сказать мне об этом? 401 00:28:43,604 --> 00:28:46,012 Так ты спасла бы меня от тумаков и принудительной ванны.. 402 00:28:46,037 --> 00:28:48,164 Я хотела сделать тебе сюрприз. 403 00:28:49,013 --> 00:28:51,056 Ты станешь самым красивым гондольером. 404 00:28:51,318 --> 00:28:55,489 Будешь катать меня в своей гондоле, как графиню. 405 00:28:59,877 --> 00:29:03,537 - Поцелуй меня. - Нет, ни за что. 406 00:29:03,704 --> 00:29:05,330 Ты не заслужил. 407 00:29:05,639 --> 00:29:08,516 Ты позволяешь влиять на себя всяким грязным сплетням. 408 00:29:08,541 --> 00:29:11,710 Прости, ты права. Признаюсь, я очень сильно ревновал тебя. 409 00:29:11,877 --> 00:29:14,035 - Так ты меня любишь? - Угу. 410 00:29:14,212 --> 00:29:17,006 - Ты прощаешь меня? - Да. 411 00:29:20,202 --> 00:29:24,528 Разве это - прощение? Да, да. Большего ты пока не заслужил. 412 00:29:27,932 --> 00:29:30,507 Аннелла, Аннелла, подожди меня! 413 00:29:30,684 --> 00:29:31,601 Подожди! 414 00:29:31,810 --> 00:29:34,385 Аннелла, где ты? Аннелла? 415 00:29:37,231 --> 00:29:38,399 Осторожно. 416 00:29:46,864 --> 00:29:50,648 Я простила тебя, но хочу сделать ещё кое-что. 417 00:29:56,371 --> 00:30:01,115 Вторая холодная ванна должна была окончательно погасить его ревность. 418 00:30:01,334 --> 00:30:04,194 Тот самый "факел ярости", 419 00:30:04,219 --> 00:30:07,662 ...о котором говорил уважаемый Гарзони. 420 00:30:07,881 --> 00:30:12,619 Думаю, что так же можно было бы погасить и его напыщенность. 421 00:30:13,052 --> 00:30:15,178 Если, конечно, он умеет плавать.. 422 00:30:19,056 --> 00:30:22,059 Вот печальная история графа Луны... 423 00:30:22,226 --> 00:30:25,676 Незнакомец, который убил его и маленький пекарь, который нашёл тело. 424 00:30:40,132 --> 00:30:42,759 Эй? Ку-ку! 425 00:30:43,126 --> 00:30:45,962 Он спит? Или он умер? 426 00:30:46,129 --> 00:30:50,622 Ты разве не видишь кинжал? Я убит. 427 00:30:50,799 --> 00:30:53,291 О, убит! Святой Варнава! 428 00:30:53,510 --> 00:30:56,179 Кто же мог убить тебя? 429 00:30:56,345 --> 00:31:00,297 Об этом надо спросить у тебя. Это же ты меня нашёл. 430 00:31:00,474 --> 00:31:02,851 Ах да. Это ты убил меня. 431 00:31:11,274 --> 00:31:13,683 Вот это, друг мой, настоящая популярность. 432 00:31:13,860 --> 00:31:16,268 Теперь я готова помогать вам с удвоенной силой. 433 00:31:17,321 --> 00:31:21,157 Как вы получили свой титул, граф де Луна? 434 00:31:21,991 --> 00:31:27,068 Благодаря благородной крови моей матери... 435 00:31:27,246 --> 00:31:30,206 ... и миллионам моего отца. 436 00:31:30,415 --> 00:31:34,168 А вы? Как вы стали маленьким пекарем? 437 00:31:35,002 --> 00:31:39,214 Благодаря неоплаченным кредитам моей матери... 438 00:31:39,381 --> 00:31:43,050 и сотням исков к моему отцу. 439 00:31:43,301 --> 00:31:45,709 Каждому своё! 440 00:31:45,886 --> 00:31:50,139 Совет не сможет осудить маленького пекаря. 441 00:31:50,431 --> 00:31:52,673 Об этом пока говорить рано. 442 00:31:53,684 --> 00:31:55,894 Панталоне так забавен. 443 00:31:56,103 --> 00:32:01,065 Я не знаю, кто его убил. 444 00:32:01,232 --> 00:32:04,266 Но, как судья, руководствуюсь своей интуицией... 445 00:32:04,443 --> 00:32:08,446 ... и снимаю оковы с этого маленького бедолаги. 446 00:32:11,365 --> 00:32:14,411 Мы должны вытащить этот кинжал. 447 00:32:14,436 --> 00:32:16,730 Помоги мне, маленький пекарь. 448 00:32:23,917 --> 00:32:27,003 Я присуждаю тебе жить дальше и доставлять нам хлеб. 449 00:32:35,927 --> 00:32:39,013 Моя интуиция подсказывает, что ваше время пришло.. 450 00:32:39,180 --> 00:32:42,349 Я слишком долго этого ждала. 451 00:32:42,849 --> 00:32:45,005 Но теперь с нами народ. 452 00:32:45,030 --> 00:32:46,615 Этого не достаточно. 453 00:32:49,255 --> 00:32:52,789 Может быть, но ваша победа в суде довершит начатое. 454 00:32:52,966 --> 00:32:57,344 Гарзони проиграет и никто не посмеет выступить против вас. 455 00:32:57,369 --> 00:32:59,861 Через месяц состоятся выборы. 456 00:33:00,180 --> 00:33:05,059 Ваш успех будет таким, что никто не посмеет противостоять вам. 457 00:33:09,730 --> 00:33:13,514 Вы не будете таким дожем, как Лоредан.. 458 00:33:13,691 --> 00:33:18,070 Вы будете смел и решителен, не так ли? Именно такой человек и нужен Венеции. 459 00:33:18,237 --> 00:33:20,395 Смелый и решительный дож - реформатор. 460 00:33:22,115 --> 00:33:25,148 Если бы вы только могли крикнуть об этом во всеуслышание. 461 00:33:25,326 --> 00:33:29,193 Я могу сделать лучше. Я могу помочь вам выиграть дело. 462 00:33:29,218 --> 00:33:33,430 Вы введены в заблуждение. Речь идёт о капиталах Гарзони. 463 00:33:33,749 --> 00:33:36,543 Вот почему он борется с таким рвением. 464 00:33:36,568 --> 00:33:38,976 Его цель - помешать мне... 465 00:33:39,072 --> 00:33:41,397 ...расшатать его власть. 466 00:33:41,797 --> 00:33:45,217 Они сделают все, чтобы осудить маленького пекаря.. 467 00:33:45,242 --> 00:33:48,161 Даже сфабрикуют доказательства, если потребуется.. 468 00:33:52,139 --> 00:33:55,892 Помните, Лоренцо, незадолго до его смерти, вы предложили Альвизе... 469 00:33:56,059 --> 00:34:00,647 - ... просить мою руку. Вы помните? - Да. 470 00:34:00,724 --> 00:34:03,999 Как вы его убедили? Он был моложе меня. 471 00:34:04,024 --> 00:34:06,234 Это было очень легко. 472 00:34:06,401 --> 00:34:09,320 Альвизе был в курсе наших отношений... 473 00:34:09,345 --> 00:34:12,712 ... и он принял мое предложение как вызов. 474 00:34:13,229 --> 00:34:16,815 - Как вызов? - Разумеется. 475 00:34:17,160 --> 00:34:20,496 Для него это была возможность доказать своё превосходство... 476 00:34:20,663 --> 00:34:24,416 ... и подтвердить свою репутацию. Он хотел добавить меня в свою коллекцию... 477 00:34:24,624 --> 00:34:26,699 ...обманутых и осмеянных мужей и любовников. 478 00:34:26,724 --> 00:34:29,559 Но у него ничего не вышло. 479 00:34:30,407 --> 00:34:33,580 К чему вообще этот твой вопрос? 480 00:34:34,799 --> 00:34:38,416 Я подумала об этих, осмеянных им, людях. 481 00:34:42,764 --> 00:34:47,222 Вы убеждены в невиновности пекаря? 482 00:34:47,247 --> 00:34:48,529 Да. 483 00:34:49,486 --> 00:34:53,271 Тогда у тебя есть средство, чтобы уничтожить Гарзони: 484 00:34:53,770 --> 00:34:55,427 ...найди истинного виновника. 485 00:34:55,516 --> 00:34:56,715 Разве это так просто? 486 00:34:56,770 --> 00:35:00,273 Нужно искать его среди опозоренных Альвизе мужчин. 487 00:35:00,862 --> 00:35:03,781 - Как искать? Таких очень много в округе. 488 00:35:03,806 --> 00:35:08,018 Он любил хвастаться своими успехами. Я, я найду убийцу. 489 00:35:08,327 --> 00:35:11,329 Я преподнесу его вам на блюдце. 490 00:35:11,395 --> 00:35:14,314 Если вам это удастся, это будет ваш шедевр. 491 00:35:14,339 --> 00:35:16,497 Мой шедевр - это вы. 492 00:36:25,765 --> 00:36:27,725 Пожалуйста. 493 00:36:28,067 --> 00:36:30,475 Посмотрите внимательнее на эту шкатулку. 494 00:36:32,358 --> 00:36:34,183 Она вам знакома? 495 00:36:35,228 --> 00:36:37,104 - Нет. - Неужели? 496 00:36:37,360 --> 00:36:40,863 Её нашли в вашей комнате под кроватью. 497 00:36:41,052 --> 00:36:45,097 Посмотрите получше. Возможно, она все-таки принадлежит вам? 498 00:36:45,264 --> 00:36:47,339 - Да, ваше превосходительство. - Верный ответ. 499 00:36:47,516 --> 00:36:49,559 Видимо, вы слишком забывчивы. 500 00:36:49,768 --> 00:36:51,592 Раз память вернулась к вам, 501 00:36:51,770 --> 00:36:56,096 ...пожалуйста, сообщите нам: содержимое шкатулки тоже ваше? 502 00:36:59,192 --> 00:37:00,026 Да. 503 00:37:00,193 --> 00:37:04,144 Да здесь целое состояние в золотых дукатах! 504 00:37:04,363 --> 00:37:07,866 А свидетельница жаловалась на отсутствие денег! 505 00:37:07,905 --> 00:37:12,370 Почему вы скрывали это золото? Кто вам его дал? Отвечайте! 506 00:37:12,578 --> 00:37:13,954 Я не скрывала. 507 00:37:14,163 --> 00:37:17,165 Откуда взялись эти деньги? 508 00:37:19,624 --> 00:37:22,659 Кто вам их дал? 509 00:37:22,837 --> 00:37:24,630 Их дал вам ваш хозяин? 510 00:37:25,441 --> 00:37:26,121 Да. 511 00:37:26,228 --> 00:37:29,105 Тогда вы не стали бы прятать деньги под кроватью. 512 00:37:29,861 --> 00:37:32,594 Это был подарок Гуоро! Вы были его любовницей! 513 00:37:32,619 --> 00:37:35,847 - Нет! - Да! Это он дал вам их! 514 00:37:36,640 --> 00:37:37,474 Да. 515 00:37:37,537 --> 00:37:38,621 За что? 516 00:37:38,975 --> 00:37:41,424 Клянусь, я не была его любовницей. 517 00:37:41,627 --> 00:37:45,161 Ты должен верить мне, Пьетро! Я никогда не лгала тебе. 518 00:37:45,647 --> 00:37:47,857 Я не была его любовницей! 519 00:37:48,165 --> 00:37:52,002 Ради Бога, посмотри мне в глаза! 520 00:37:52,027 --> 00:37:53,194 Прекрасно. 521 00:37:53,219 --> 00:37:58,066 Мы понимаем ваши слезы. Мы понимаем ваш стыд. 522 00:37:58,104 --> 00:38:02,024 Теперь мы должны уточнить некоторые детали. 523 00:38:02,099 --> 00:38:05,883 Гуоро отдал вам все эти деньги сразу? 524 00:38:06,361 --> 00:38:07,172 Нет. 525 00:38:07,429 --> 00:38:10,390 О! Вот, наконец, и правда. 526 00:38:11,445 --> 00:38:15,616 Теперь вполне ясно, что вся история с гондольером была придумана этой интриганкой, 527 00:38:15,641 --> 00:38:17,142 ...пойманной на месте преступления. 528 00:38:17,350 --> 00:38:20,634 Несколько любовных свиданий... 529 00:38:20,659 --> 00:38:24,954 ... и стали причиной появления дукатов в этой шкатулке. 530 00:38:25,262 --> 00:38:28,652 Когда булочник все узнал, то был ослеплён ревностью, 531 00:38:28,677 --> 00:38:31,530 - ... и убил графа Гуоро. - Это не правда! Не правда! 532 00:38:31,555 --> 00:38:36,799 Так почему же тогда граф проявил к вам такую щедрость? 533 00:38:37,147 --> 00:38:42,308 Прекрасная работа, советник Гарзони! 534 00:38:42,333 --> 00:38:44,933 Но цель нашего процесса - выяснить... 535 00:38:44,958 --> 00:38:47,530 ... виновен ли обвиняемый Пьетро Фачиоле... 536 00:38:47,555 --> 00:38:50,211 ...в убийстве графа... 537 00:38:50,236 --> 00:38:54,489 а не была ли Аннелла Бертоне любовницей Альвизе Гуоро.. 538 00:38:54,514 --> 00:38:56,680 Эти обстоятельства трудно разделять. 539 00:38:56,705 --> 00:39:00,375 Оба ручья впадают в одну реку. 540 00:39:00,583 --> 00:39:03,617 Без сомнения, без сомнения. Теперь посмотрим правде в глаза. 541 00:39:03,642 --> 00:39:08,855 Все доказывает, что Аннелла Бертоне была любовницей Альвизе Гуоро. 542 00:39:08,880 --> 00:39:10,589 Хорошо. Хорошо. 543 00:39:10,750 --> 00:39:15,076 Когда мы узнали это? Только сейчас. 544 00:39:15,554 --> 00:39:18,838 Когда Аннелла стоит перед нами. 545 00:39:19,015 --> 00:39:22,434 И практически призналась под давлением... 546 00:39:22,601 --> 00:39:26,297 ...очень умелого допроса советника Гарзони. 547 00:39:26,406 --> 00:39:28,950 Аннелла признала, что у неё было золото. 548 00:39:28,975 --> 00:39:32,228 И мы сейчас узнали об этом. 549 00:39:32,776 --> 00:39:35,976 Но обвиняемый тоже узнал об этом только сейчас. 550 00:39:36,354 --> 00:39:40,274 До данного момента он не знал о золоте. 551 00:39:40,563 --> 00:39:43,138 Он не знал о нем, когда произошло убийство... 552 00:39:43,163 --> 00:39:45,790 ...и это свидетельствует в его пользу. 553 00:39:45,975 --> 00:39:48,186 На тот момент у обвиняемого были сомнения, 554 00:39:48,211 --> 00:39:53,204 ...но Аннелле удалось убедить его в своей невиновности. 555 00:39:57,622 --> 00:39:59,748 Господа, посмотрите на обвиняемого. 556 00:40:00,874 --> 00:40:05,753 Сегодня он вполне мог бы убить Альвизе Гуорро. 557 00:40:06,713 --> 00:40:10,247 Но сегодня Альвизе Гуоро уже мёртв. 558 00:40:21,062 --> 00:40:22,970 Осторожно, вода холодная. 559 00:40:23,268 --> 00:40:26,103 Ваш поцелуй, София, меня бы согрел. 560 00:40:26,270 --> 00:40:29,721 Осторожнее.Не обожгитесь. 561 00:40:29,898 --> 00:40:32,140 Мне нужна кое-какая информация. 562 00:40:32,358 --> 00:40:33,943 Вы помните... 563 00:40:34,110 --> 00:40:37,608 Я помню каждую минуту, проведённую с вами. 564 00:40:37,633 --> 00:40:40,385 Почему вы тогда разняли Гуорро и Строкки? 565 00:40:40,721 --> 00:40:41,888 Это был смелый поступок. 566 00:40:42,200 --> 00:40:46,526 Особенно учитывая их разгорячённое состояние.. 567 00:40:46,704 --> 00:40:49,497 Я думаю, что оба были не правы. 568 00:40:49,664 --> 00:40:50,915 О, как интересно. 569 00:40:51,124 --> 00:40:55,450 - Это был спор из-за женщины? - Да, из-за женщины. 570 00:40:55,628 --> 00:40:58,630 Я так и не понял причину ссоры. 571 00:40:58,797 --> 00:41:01,549 Но она должна быть очень важной,, 572 00:41:01,716 --> 00:41:03,676 ... поскольку позже между ними состоялась дуэль. 573 00:41:04,343 --> 00:41:06,334 Поединок состоялся здесь, 574 00:41:06,359 --> 00:41:07,543 ...возле церкви. 575 00:41:07,721 --> 00:41:11,307 Я ничего не знаю. Я не видел никакой дуэли. 576 00:41:11,332 --> 00:41:13,958 Я не видел, что здесь происходило. 577 00:41:14,031 --> 00:41:18,493 Возьмите и не заставляйте меня использовать другие средства. 578 00:41:19,105 --> 00:41:22,033 Теперь память вернулась ко мне. 579 00:41:22,066 --> 00:41:25,600 Однажды ночью, когда я уже спал, 580 00:41:25,777 --> 00:41:27,362 ...меня разбудил шум. 581 00:42:31,873 --> 00:42:32,945 Когда я очнулся... 582 00:42:32,970 --> 00:42:37,224 ...никого уже не было. Ничего, я ещё встречу этого мерзавца, что меня ударил!. 583 00:42:46,657 --> 00:42:50,911 Звонить бесполезно, никого нет дома. 584 00:42:51,973 --> 00:42:54,464 Прошу прощения, мадам. Мне нужна информация. 585 00:42:54,683 --> 00:42:57,661 Я ищу графа Строкки. 586 00:42:57,686 --> 00:42:59,041 Вы не знаете, где он? 587 00:42:59,066 --> 00:43:03,444 Я не знаю. Не могу сказать, куда он отправился. 588 00:43:03,649 --> 00:43:05,807 Возможно вам лучше знать? 589 00:43:06,151 --> 00:43:08,142 В доме не осталось даже прислуги? 590 00:43:08,319 --> 00:43:11,603 Даже прислуги. Они неожиданно собрались ночью, 591 00:43:11,822 --> 00:43:13,866 ...и все ушли. 592 00:43:14,032 --> 00:43:15,033 Спасибо. 593 00:43:15,242 --> 00:43:17,535 Возможно, здесь замешана женщина. 594 00:43:17,702 --> 00:43:20,083 Конечно. 595 00:43:20,108 --> 00:43:24,487 Когда такое происходит, это всегда из-за женщины. 596 00:43:25,130 --> 00:43:27,173 Это всегда так. 597 00:43:50,270 --> 00:43:54,649 Думаю, этот процесс происходит в самое неподходящее время. 598 00:43:54,816 --> 00:43:58,402 Между народом и дворянством, идёт противостояние. 599 00:43:58,569 --> 00:44:02,353 Парма размахивает, как знаменем, невиновностью пекаря. 600 00:44:03,419 --> 00:44:05,700 Нам надо вырвать это знамя из его рук. 601 00:44:05,744 --> 00:44:08,121 Дож медленно, 602 00:44:08,146 --> 00:44:10,694 ...но склоняется на сторону Пармы. 603 00:44:10,787 --> 00:44:14,488 А в таком деле его голос всегда имеет большое значение.. 604 00:44:14,707 --> 00:44:20,003 Гарзони, Капелла, Вернье, Брагадин и я. 605 00:44:20,170 --> 00:44:22,839 Нас только пятеро. 606 00:44:23,047 --> 00:44:24,788 Я разговаривал с другими. 607 00:44:24,965 --> 00:44:29,135 Говорят, что если Аннелла действительно была любовницей Гуоро, 608 00:44:29,210 --> 00:44:31,118 ...то это ничего не доказывает. 609 00:44:31,429 --> 00:44:35,839 Нужно убедить в его виновности и других членов Совета. 610 00:44:36,016 --> 00:44:37,924 Обвиняемый должен быть осуждён. 611 00:44:38,143 --> 00:44:39,800 Единственная цель: 612 00:44:39,978 --> 00:44:43,141 Лишить народ возможности представлять свои интересы в Большом Совете. 613 00:44:43,166 --> 00:44:44,792 Все это скоро закончится. 614 00:44:45,857 --> 00:44:48,776 И помните слова Пармы: 615 00:44:49,235 --> 00:44:51,643 '' Пекарь узнал сегодня, 616 00:44:51,668 --> 00:44:54,421 ... что его возлюбленная была любовницей Гуоро". 617 00:44:54,740 --> 00:44:55,907 И дальше..? 618 00:44:58,076 --> 00:45:01,579 Это уничтожило в нем веру в самое дорогое для него. 619 00:45:01,745 --> 00:45:06,322 Он смирится и согласится со всем. 620 00:45:06,499 --> 00:45:10,002 Теперь для него ничего не будет иметь значения. 621 00:45:10,169 --> 00:45:11,503 Ни жизнь, ни смерть. 622 00:45:11,712 --> 00:45:16,455 Да, это я. Это я убил Альвизе. 623 00:45:16,633 --> 00:45:19,635 Да. Это я его убил. 624 00:45:19,802 --> 00:45:22,721 Да... Это я. 625 00:45:22,746 --> 00:45:25,206 Этот праведник Парма! 626 00:45:25,392 --> 00:45:30,636 Он говорил, что нужны доказательства. 627 00:45:30,661 --> 00:45:35,040 Не лучшее ли доказательство - признание обвиняемого? 628 00:45:41,486 --> 00:45:45,323 Парма, чего вы ждёте? Проходите и выбирайте, чья работа лучше. 629 00:45:45,489 --> 00:45:50,233 Господа, на этот раз, у меня самоотвод. Не могу одновременно заниматься искусством и правосудием. 630 00:45:50,452 --> 00:45:53,030 "Следует признать, что это не плохо". 631 00:45:53,055 --> 00:45:54,389 Нет, я в ярости! 632 00:45:54,707 --> 00:45:56,865 Всего лишь "неплохо", 633 00:45:57,166 --> 00:46:00,126 Вот что я думаю о его работе. 634 00:46:00,293 --> 00:46:03,546 Идея конкурса довольно оригинальна. 635 00:46:04,046 --> 00:46:05,464 Он разрушает нашу дружбу. 636 00:46:05,631 --> 00:46:08,008 Если это идёт на пользу искусству... 637 00:46:08,175 --> 00:46:12,386 ... Джорджоне и Тициан должны сразиться. И пусть все лавры достанутся победителю. 638 00:46:12,553 --> 00:46:16,004 Идея этого состязания принадлежит Совету. 639 00:46:16,029 --> 00:46:18,698 Они надеются, что оно поможет вам быть объективным и в судебном процессе. 640 00:46:18,847 --> 00:46:20,182 Так они считают. 641 00:46:20,560 --> 00:46:24,436 Вся Венеция сейчас интересуется этим процессом. 642 00:46:24,461 --> 00:46:27,639 И благодарит графа Парму за блестящую защиту маленького пекаря. 643 00:46:27,816 --> 00:46:30,902 Я не думаю, что этот мальчик является убийцей. 644 00:46:31,068 --> 00:46:34,154 Большинство Совета убеждено в обратном. 645 00:46:34,321 --> 00:46:38,575 Как можно думать иначе, если это - правда. 646 00:46:38,741 --> 00:46:43,037 Морозини, я не ожидала услышать эти слова от вас. 647 00:46:43,062 --> 00:46:45,553 А вы, Парма, почему не протестуете? 648 00:46:45,872 --> 00:46:49,073 Но пекарь виновен. Он сам во всем сознался, да? 649 00:46:49,250 --> 00:46:50,532 Под пытками, да. 650 00:46:50,709 --> 00:46:53,587 Но пытка является средством, предусмотренным законом. 651 00:46:53,795 --> 00:46:57,663 Дайте, пожалуйста, ещё немного света на лицо. 652 00:47:11,927 --> 00:47:14,419 Я выяснила кое-что новое. 653 00:47:14,596 --> 00:47:19,642 - Вот почему я хотела увидеть вас. - Я получил ваше сообщение. 654 00:47:20,730 --> 00:47:23,509 Я узнала,что Альвизе дрался на дуэли против Строкки. 655 00:47:23,687 --> 00:47:25,897 А теперь Строкки исчез из Венеции. 656 00:47:26,105 --> 00:47:29,024 Это любопытно. А дальше? 657 00:47:29,191 --> 00:47:32,861 Я пошла к нему домой, но он пропал вместе со всей прислугой. 658 00:47:33,028 --> 00:47:36,197 - Это не кажется странным? - Честно говоря, нет. 659 00:47:36,405 --> 00:47:40,106 Как нет? Альвизе ранил Строкки. 660 00:47:40,284 --> 00:47:44,370 Строкки захотел отомстить и убил его. 661 00:47:44,579 --> 00:47:49,124 Найти теперь Строкки будет не просто. 662 00:47:49,333 --> 00:47:53,253 Смерть Альвизе стала результатом жизни, которую он вёл... 663 00:47:53,419 --> 00:47:55,922 ...и это вполне логично. 664 00:47:55,947 --> 00:47:58,840 Мой рассказ должен направить вас на верный путь. 665 00:47:59,007 --> 00:48:01,188 - Вы должны... - Что? 666 00:48:01,213 --> 00:48:06,175 Я ожидала большего энтузиазма от вас. 667 00:48:07,139 --> 00:48:10,256 Вы необыкновенная женщина, София. 668 00:48:11,100 --> 00:48:13,311 Но, действительно, я не понимаю вас. 669 00:48:13,477 --> 00:48:16,146 Неужели вы бросите на произвол судьбы этого молодого пекаря? 670 00:48:16,313 --> 00:48:20,181 Обстоятельства таковы, что защищать его становится все труднее. 671 00:48:20,206 --> 00:48:22,666 Слишком много вещей против него. 672 00:48:22,985 --> 00:48:26,071 Пока не закончен процесс, нельзя сдаваться. 673 00:48:26,238 --> 00:48:29,824 Ну, поскольку он был вынужден сознаться... 674 00:48:29,991 --> 00:48:33,442 Завтра или послезавтра суд вынесет своё решение. 675 00:48:33,991 --> 00:48:37,945 Сейчас практически невозможно найти истинного виновника. 676 00:48:38,123 --> 00:48:42,074 Мы должны найти его, Лоренцо. Это наш долг. 677 00:48:42,251 --> 00:48:44,127 Поверьте мне. 678 00:48:44,211 --> 00:48:47,578 Нужно попробовать что-то ещё. Выбрать другое направление. 679 00:48:48,089 --> 00:48:51,592 Одного дня, одного часа... 680 00:48:51,759 --> 00:48:54,761 ... иногда бывает достаточно, чтобы переломить ход сражения. 681 00:48:57,138 --> 00:49:00,307 Набор доказательств теперь проясняет полную картину. 682 00:49:00,474 --> 00:49:04,853 Факты подкрепляются... 683 00:49:05,020 --> 00:49:07,261 ...очевидной изменой Аннеллы Бертоне, 684 00:49:07,438 --> 00:49:11,733 ...являющейся, по нашему мнению, определяющим фактором, 685 00:49:11,900 --> 00:49:14,736 как и признание самого обвиняемого. 686 00:49:14,903 --> 00:49:19,229 Это признание он сделал в нашем присутствии, как того требует закон... 687 00:49:19,406 --> 00:49:24,285 ...и оно было занесено в протокол судебным секретарём. 688 00:49:24,452 --> 00:49:27,163 Итак, я предлагаю начать голосование. 689 00:49:27,329 --> 00:49:29,790 Нет, господа. Торопиться не стоит. 690 00:49:31,210 --> 00:49:34,129 Почему вы так спешите осудить невиновного? 691 00:49:34,154 --> 00:49:37,355 Невиновного? Но он признался! 692 00:49:38,213 --> 00:49:40,757 Признание вырвано из него силой. 693 00:49:40,966 --> 00:49:42,759 Что значит, "вырвано силой" ? 694 00:49:42,967 --> 00:49:45,375 Доказательством этого является отсутствие здесь обвиняемого. 695 00:49:46,011 --> 00:49:48,805 Сейчас он находится в своей камере, в полусознательном состоянии. 696 00:49:48,972 --> 00:49:52,256 Обвиняемый признался. Предлагаю голосовать. 697 00:49:52,433 --> 00:49:54,674 Это вопрос жизни или смерти человека. 698 00:49:54,699 --> 00:49:59,011 И решение суда потом не возможно будет исправить. 699 00:49:59,105 --> 00:50:02,108 Вы слишком дрожите за жизнь этого плебея, 700 00:50:02,275 --> 00:50:06,737 ...совершенно забывая о смерти патриция . 701 00:50:06,903 --> 00:50:10,740 Этим вы показываете не свой интерес к правосудию, 702 00:50:10,907 --> 00:50:14,191 ...а ненависть к аристократии. 703 00:50:14,368 --> 00:50:17,120 Это противоречит нашим принципам и законам. 704 00:50:17,145 --> 00:50:19,939 Это абсолютно необходимо, чтобы дать пример другим. 705 00:50:20,716 --> 00:50:23,309 Если мы должны дать пример репрессий, 706 00:50:23,334 --> 00:50:26,169 ...то направить их нужно против высокомерия знати, 707 00:50:26,488 --> 00:50:28,479 ...разжигающей народную ненависть. 708 00:50:28,504 --> 00:50:32,966 Причины разногласий между народом и знатью... 709 00:50:33,133 --> 00:50:36,751 ...представляют особый интерес. И никто здесь в этом не сомневается. 710 00:50:36,928 --> 00:50:40,796 Но сейчас не время это обсуждать. 711 00:50:42,041 --> 00:50:45,325 Совет могут обвинить в нерешительности. 712 00:50:45,502 --> 00:50:48,588 Весь город удивляется нашему промедлению.. 713 00:50:48,754 --> 00:50:50,746 Пришло время голосовать. 714 00:50:50,923 --> 00:50:54,040 У нас есть и более важные и неотложные задачи, 715 00:50:54,217 --> 00:50:56,125 ...требующие нашего внимания. 716 00:50:56,302 --> 00:50:58,627 - Месье, предлагаю голосовать. - Я за голосование. 717 00:50:58,804 --> 00:51:00,180 За голосование. 718 00:51:00,389 --> 00:51:04,851 Бегите, лакеи! Мы побьём вас 719 00:51:05,048 --> 00:51:07,458 Побьём! 720 00:51:07,483 --> 00:51:10,110 Бейте их! Не бойтесь! 721 00:51:22,449 --> 00:51:24,690 Вперёд! 722 00:51:34,375 --> 00:51:38,076 Пекарей не победить! 723 00:51:38,295 --> 00:51:40,672 Сбросьте лакеев в воду! 724 00:51:40,880 --> 00:51:44,717 Все лакеи воры и канальи! 725 00:51:51,639 --> 00:51:52,974 Вперёд, пекари! 726 00:52:15,217 --> 00:52:18,052 - Я надеюсь, что он не подведёт нас. - Он уже здесь. 727 00:52:56,484 --> 00:52:57,568 Вперёд, пекари! 728 00:52:57,777 --> 00:52:59,236 Кидайте их в воду! 729 00:53:06,450 --> 00:53:08,191 Видите? Он там. 730 00:53:53,480 --> 00:53:54,898 Спасибо. 731 00:53:57,826 --> 00:54:03,913 Вы присутствовали на дуэли между вашим хозяином и графом Строкки. 732 00:54:04,348 --> 00:54:06,891 А? А, я присутствовал на дуэли? 733 00:54:07,333 --> 00:54:09,127 Не устраивайте комедию. Я знаю, что вы там были. 734 00:54:09,293 --> 00:54:12,046 Вы даже ударили любопытного сторожа. 735 00:54:12,254 --> 00:54:15,955 Это было так давно. Я уже забыл. 736 00:54:16,174 --> 00:54:18,082 Чем закончилась эта дуэль? 737 00:54:18,801 --> 00:54:23,991 Простите, но я не могу вам это сказать. Я поклялся, что сохраню все в тайне. 738 00:54:24,247 --> 00:54:28,375 Тогда вам придётся отвечать перед Советом. Уж я об этом позабочусь. 739 00:54:28,809 --> 00:54:30,311 Нет! Пожалуйста подождите, графиня. 740 00:54:30,477 --> 00:54:34,147 Я не уверен, что они будут ко мне снисходительны. 741 00:54:34,549 --> 00:54:36,958 Особенно, если будете отвечать им так же неохотно. 742 00:54:37,349 --> 00:54:41,670 Я вам все расскажу. Я оглушил сторожа, 743 00:54:41,695 --> 00:54:45,062 ...чтобы не было лишних свидетелей. 744 00:56:11,276 --> 00:56:13,350 Заплати людям Строкки. 745 00:56:13,728 --> 00:56:16,397 Пусть сегодня же ночью уезжают из Венеции. 746 00:56:16,422 --> 00:56:18,330 Давай, поторопись. 747 00:56:18,515 --> 00:56:20,975 И прикажи нашим слугам, чтоб помалкивали. 748 00:56:21,096 --> 00:56:27,436 Альвизе! Минутку. Я хочу поговорить с тобой. 749 00:56:27,859 --> 00:56:30,288 Граф Парма? Но это не возможно! 750 00:56:30,313 --> 00:56:34,149 Я уверен. Я был совсем рядом. 751 00:56:35,121 --> 00:56:38,822 Он говорил с моим хозяином. 752 00:56:39,422 --> 00:56:41,132 Что скажете? 753 00:56:41,918 --> 00:56:43,962 Разве Строкки не был вашим другом? 754 00:56:44,170 --> 00:56:48,149 Строкки был моим другом, но он оскорбил меня. 755 00:56:48,174 --> 00:56:50,499 А вы убили его без колебаний. 756 00:56:50,758 --> 00:56:53,959 Я дрался честно и тоже мог погибнуть. 757 00:56:54,300 --> 00:56:57,417 Мне жаль, но я не разделяю вашу точку зрения. 758 00:56:57,806 --> 00:56:59,141 Дуэли запрещены. 759 00:56:59,166 --> 00:57:03,002 Вы должны покинуть Венецию. Уезжайте... 760 00:57:03,027 --> 00:57:05,185 ...и не возвращайся, пока все не уляжется. 761 00:57:05,646 --> 00:57:08,846 Вы пришли, чтобы дать мне этот совет? 762 00:57:09,065 --> 00:57:12,600 Это не совет.Это приказ. 763 00:57:13,194 --> 00:57:15,654 Вы слишком привыкли командовать. 764 00:57:15,679 --> 00:57:18,598 Я ненавижу приказы и не обращаю на них внимания. 765 00:57:18,623 --> 00:57:21,876 Если я останусь в городе, у меня на то есть свои веские причины. 766 00:57:22,638 --> 00:57:26,074 Я слишком сильно её люблю. 767 00:57:26,566 --> 00:57:29,057 В самом деле? И кто она? 768 00:57:29,791 --> 00:57:32,418 Венеция, разумеется. 769 00:57:40,716 --> 00:57:43,385 Этот процесс вызывает большой интерес. 770 00:57:43,410 --> 00:57:47,194 Но скоро обвинение рухнет, как карточный домик.. 771 00:57:47,513 --> 00:57:51,298 С самого начала версия обвинения была притянута за уши.. 772 00:57:52,149 --> 00:57:55,645 Нет никаких сомнений. Этот процесс явно является политическим.. 773 00:57:55,854 --> 00:57:58,971 Граф Парма, пожалуйста, следите за своими словами. 774 00:57:58,996 --> 00:58:00,904 Они недостойны вас. 775 00:58:01,516 --> 00:58:03,602 Прошу прощения, ваше превосходительство.. 776 00:58:03,627 --> 00:58:06,463 Но, по крайней мере, имейте мужество признать. 777 00:58:07,080 --> 00:58:09,623 Здесь идёт борьба за власть. 778 00:58:09,773 --> 00:58:13,276 К чему отрицать, когда каждый здесь, и так об этом знает? 779 00:58:13,671 --> 00:58:17,038 Мы не не ищем истину... 780 00:58:17,140 --> 00:58:19,683 ...и не слушаем голос своей совести. 781 00:58:19,851 --> 00:58:22,311 Одни хотят расширить свои полномочия. 782 00:58:22,583 --> 00:58:26,961 Другие не хотят идти на уступки... 783 00:58:26,986 --> 00:58:30,489 ...и пытаются сохранить свои места, прерогативы и привилегии. 784 00:58:30,846 --> 00:58:33,139 Вы говорите о черни! 785 00:58:33,164 --> 00:58:34,822 Это демагогия. 786 00:58:35,689 --> 00:58:39,624 Вы поднимаете народ против властей Республики. 787 00:58:39,714 --> 00:58:41,202 Вами движут личные амбиции. 788 00:58:41,227 --> 00:58:43,385 Вы пытаетесь разрушить наш авторитет! 789 00:58:45,086 --> 00:58:47,410 Мы должны немедленно огласить приговор! 790 00:58:47,629 --> 00:58:50,548 Мой сын невиновен! Вы все это знаете. 791 00:58:50,615 --> 00:58:54,400 Тем не менее, он будет осуждён. Это обычное убийство, а не правосудие! 792 00:58:54,577 --> 00:58:58,163 Его ошибка в том, что он - простой мальчишка из народа! 793 00:58:58,230 --> 00:59:01,264 Его преступление в том, что он - сын пекаря! 794 00:59:01,441 --> 00:59:03,599 И это те люди, которые нами правят!. 795 00:59:03,776 --> 00:59:07,227 Только сами аристократы убивают других аристократов! 796 00:59:07,404 --> 00:59:10,198 Что ты думал, когда давал показания? 797 00:59:14,432 --> 00:59:16,809 Патриции всегда правы. 798 00:59:19,272 --> 00:59:22,358 Обвиняемый для всех стоит в сто раз дешевле убитого. 799 00:59:22,525 --> 00:59:24,109 И это тоже преступление!. 800 00:59:24,527 --> 00:59:27,279 Альвизе когда-нибудь был по-настоящему влюблён? 801 00:59:27,446 --> 00:59:30,531 Он влюблялся во многих женщин. 802 00:59:30,698 --> 00:59:34,232 Как и я влюблён в вас, моя дорогая София. 803 00:59:34,410 --> 00:59:36,453 Докажите мне свою любовь... 804 00:59:37,078 --> 00:59:41,791 Доверьтесь мне. Вы наверняка знаете последний предмет его воздыханий. 805 00:59:42,241 --> 00:59:44,910 Как чудесно плыть в этой гондоле рядом с вами... 806 00:59:44,935 --> 00:59:47,645 ...и даже подумать не могу о нашем расставании... 807 00:59:47,670 --> 00:59:50,923 Давайте встретимся вновь. 808 00:59:51,090 --> 00:59:53,800 Я страдаю от ревности. 809 00:59:53,967 --> 00:59:56,344 Лицемер. Вы пытаетесь уклониться от моего вопроса. 810 00:59:57,011 --> 00:59:59,639 Будьте серьёзнее, если можно.. 811 01:00:00,155 --> 01:00:02,474 Я сама серьёзность. 812 01:00:02,641 --> 01:00:06,967 Тогда ответьте: кто была его последней любовницей? 813 01:00:08,271 --> 01:00:10,814 Вы должно быть лучше информированы, чем я, 814 01:00:10,981 --> 01:00:13,389 ...раз принимаете все так близко к сердцу. 815 01:00:13,567 --> 01:00:16,235 Я не знаю, была ли она последней, 816 01:00:16,402 --> 01:00:19,436 ...но на следующий день после дуэли, она пришла к Альвизе, 817 01:00:19,780 --> 01:00:21,573 ...тайком. 818 01:00:21,782 --> 01:00:25,566 "Я одержим дьяволом. 819 01:00:25,743 --> 01:00:28,235 И я испытываю великие муки, 820 01:00:28,412 --> 01:00:31,498 Настолько великие, что нет сил терпеть. 821 01:00:31,665 --> 01:00:34,042 Сколько это будет длиться? 822 01:00:34,208 --> 01:00:36,919 О, очень долго. Слава Богу, 823 01:00:37,086 --> 01:00:39,713 ...я лучше вас, 824 01:00:39,880 --> 01:00:43,049 ...потому, что не одержима. 825 01:00:43,758 --> 01:00:48,445 Верно.Но с другой стороны, Бог дал вам кое-что ещё. 826 01:00:48,470 --> 01:00:52,223 Что-то, что может отправить меня прямиком в ад. 827 01:00:52,390 --> 01:00:56,060 Бог послал вам меня, чтобы помочь. 828 01:00:56,226 --> 01:00:59,813 Конечно, он послал вас сюда... 829 01:00:59,980 --> 01:01:01,689 ...для спасения моей души. 830 01:01:01,856 --> 01:01:06,151 Если вы проявите хоть каплю сострадания, 831 01:01:06,318 --> 01:01:10,780 ...я буду избавлен от вечных адских мук.'' 832 01:01:10,947 --> 01:01:12,281 Ну, Альвизе, 833 01:01:12,448 --> 01:01:15,117 ...как вы можете в такой момент покинуть своих друзей? 834 01:01:25,459 --> 01:01:27,335 Вам самой не скучно? 835 01:01:27,502 --> 01:01:29,410 Избавьте меня от этого. 836 01:01:29,629 --> 01:01:31,870 Я видела ваш спектакль. 837 01:01:32,047 --> 01:01:34,591 Я сказал вам, что я был болен. 838 01:01:34,758 --> 01:01:37,218 Вы просто должны были поверить мне. 839 01:01:37,647 --> 01:01:39,793 Мне очень жаль. 840 01:01:40,359 --> 01:01:44,612 Оставаясь дома, вы могли бы спастись от этой унизительной беседы. 841 01:01:45,600 --> 01:01:47,060 Альвизе... 842 01:01:51,897 --> 01:01:54,472 Вы делаете мне больно. 843 01:01:55,875 --> 01:01:58,544 Почему вы со мной так поступаете? 844 01:01:58,679 --> 01:02:01,691 О, достаточно. Сколько слов, бесполезных слов. 845 01:02:02,489 --> 01:02:05,773 Вы только что узнали, какой я человек? 846 01:02:05,798 --> 01:02:08,634 Вы все знали. Вы не ребёнок. 847 01:02:08,694 --> 01:02:09,870 Так и есть. 848 01:02:10,078 --> 01:02:12,914 Но я думала, что вы любили меня. 849 01:02:13,081 --> 01:02:15,322 Но это правда, я любил вас. 850 01:02:16,000 --> 01:02:18,408 Это же так просто. 851 01:02:18,811 --> 01:02:20,520 Вы красивая, чувственная, 852 01:02:20,545 --> 01:02:22,954 ...неудовлетворённая жена постоянно занятого мужчины. 853 01:02:23,131 --> 01:02:26,008 Разве я мог упустить такую прекрасную возможность? 854 01:02:29,845 --> 01:02:31,471 Вы слишком глупы. 855 01:02:32,180 --> 01:02:37,726 Пришли в этот дом, полный женщин... 856 01:02:38,894 --> 01:02:41,385 ...и думали, что я упаду к вашим ногам? 857 01:02:41,704 --> 01:02:44,373 Что я попрошу прощения? А? 858 01:02:44,398 --> 01:02:46,692 Я бы не пришла... 859 01:02:48,401 --> 01:02:52,530 ...если бы не надеялась вас изменить. 860 01:02:53,316 --> 01:02:55,382 Что я должна сделать? 861 01:02:55,407 --> 01:02:58,608 Я ревную вас. Я ревную вас даже к самой себе. 862 01:03:02,790 --> 01:03:04,500 Так убейте меня. 863 01:03:06,083 --> 01:03:09,585 Если вы не хотите делить меня с соперницами, то это будет единственным верным решением. 864 01:03:10,628 --> 01:03:13,881 И вы единственная, кто будет меня оплакивать. 865 01:03:28,983 --> 01:03:32,010 Я надеюсь, дорогая София, что удовлетворил ваше любопытство. 866 01:03:32,035 --> 01:03:35,621 - Во дворец, пожалуйста. До встречи! - До встречи. 867 01:03:35,940 --> 01:03:38,609 Если вы захотите узнать ещё какую-нибудь тайну, 868 01:03:38,634 --> 01:03:41,918 ...я в вашем распоряжении, в любое время. 869 01:03:42,279 --> 01:03:44,906 - Орацио, какой сюрприз. - О, вы здесь. 870 01:03:45,073 --> 01:03:49,483 Я как раз собирался просить вас о встрече. 871 01:03:49,508 --> 01:03:52,135 Вы лжец, но я люблю вас. 872 01:03:52,851 --> 01:03:56,522 Итак, я заканчиваю, господа. Я сказал все что хотел. 873 01:03:56,568 --> 01:03:59,852 Теперь вы знаете все. 874 01:04:00,132 --> 01:04:03,093 Подсудимый имеет характер, не склонный к убийству... 875 01:04:03,705 --> 01:04:07,750 ...и пользуется уважением и любовью всех тех, кто его знает, 876 01:04:07,917 --> 01:04:10,043 ...не смотря на его юный возраст. 877 01:04:10,419 --> 01:04:14,881 Все эти люди с нетерпением ждут окончания суда. 878 01:04:15,259 --> 01:04:19,835 Они ждут оправдательный приговор молодому пекарю. 879 01:04:20,635 --> 01:04:24,222 Они верят в справедливость и законы, 880 01:04:24,389 --> 01:04:27,349 ...которые управляют нашей страной. 881 01:04:30,323 --> 01:04:34,410 Люди всегда имели врождённое чувство справедливости. 882 01:04:35,211 --> 01:04:38,880 Инстинктивно, они всегда знают, где правда, 883 01:04:39,394 --> 01:04:43,433 И это чувство никогда их не подводит.. 884 01:04:44,297 --> 01:04:48,300 Уважаемые советники! Я думаю, на протяжении всех этих дебатов... 885 01:04:48,325 --> 01:04:50,399 ...у вас было время и возможность... 886 01:04:50,577 --> 01:04:53,610 ...составить своё мнение о смерти графа Гуоро... 887 01:04:53,788 --> 01:04:58,448 ...и вине или невиновности обвиняемого, Пьетро Фачиоле. 888 01:04:58,625 --> 01:05:01,825 Прошу Вас вынести свой приговор, 889 01:05:02,003 --> 01:05:05,704 ...с единственной целью торжества справедливости. 890 01:05:06,033 --> 01:05:10,860 Вы должны решить, виновен или не виновен обвиняемый, 891 01:05:10,885 --> 01:05:15,097 ...и ответить на этот вопрос беспристрастно. 892 01:05:15,263 --> 01:05:17,839 "Я знаю, кто убил Альвизе. Приходите немедленно. София." 893 01:05:18,580 --> 01:05:20,873 Начинаем голосование. 894 01:05:23,930 --> 01:05:26,398 Прошу прощения, Ваша Светлость. 895 01:05:26,564 --> 01:05:28,358 Прошу... 896 01:05:29,775 --> 01:05:32,778 Прошу, чтобы слушание быть приостановлено. 897 01:05:33,405 --> 01:05:36,991 Возникли новые обстоятельства 898 01:05:37,256 --> 01:05:40,176 Они могут изменить исход этого судебного разбирательства. 899 01:05:40,201 --> 01:05:43,870 Почему бы вам не рассказать нам о них сейчас сейчас? 900 01:05:44,037 --> 01:05:49,166 Пока слишком рано, Ваша Светлость. Сейчас это невозможно. 901 01:05:49,475 --> 01:05:53,937 Мне нужно несколько часов, чтобы во всем разобраться. 902 01:05:53,962 --> 01:05:56,839 Я против. Процесс завершён. 903 01:05:57,006 --> 01:06:02,135 Мы имеем право знать правду. В отсрочке не может быть отказано.. 904 01:06:02,302 --> 01:06:05,753 Правду мы уже знаем. Виновник во всем сознался. 905 01:06:05,930 --> 01:06:10,100 Для чего весь этот спектакль? Правосудие должно идти своим чередом. 906 01:06:10,267 --> 01:06:15,177 Ваша Светлость, я согласен с мнением уважаемого советника. 907 01:06:15,354 --> 01:06:19,608 Правосудие должно идти своим чередом. 908 01:06:22,793 --> 01:06:25,284 Но, именно во имя правосудия, 909 01:06:25,462 --> 01:06:28,662 ...мне и нужна эта отсрочка, 910 01:06:29,199 --> 01:06:32,869 ...которая может многое прояснить для всех нас. 911 01:06:33,234 --> 01:06:36,112 Эта отсрочка, возможно, 912 01:06:36,774 --> 01:06:41,434 ...заставит забыть наши разногласия... 913 01:06:41,459 --> 01:06:45,129 ..и способствует вынесению единогласного приговора. 914 01:06:45,869 --> 01:06:50,331 Она нужна, чтобы полностью успокоить нашу совесть. 915 01:06:50,660 --> 01:06:54,028 Это кажется разумным и я с вами согласен. 916 01:06:54,053 --> 01:06:55,470 Вы получаете отсрочку. 917 01:06:55,637 --> 01:06:58,723 Вы можете изучить новые обстоятельства. 918 01:06:58,890 --> 01:07:01,434 Мы возобновим процесс завтра утром в 6:00. 919 01:07:09,690 --> 01:07:11,567 Подожди здесь. 920 01:07:12,175 --> 01:07:14,500 Вы так ей преданы? 921 01:07:16,829 --> 01:07:18,570 Да. 922 01:07:19,331 --> 01:07:22,042 Но не настолько, чтобы жертвовать Пьетро. 923 01:07:23,043 --> 01:07:26,910 Вы так и не назвали причину, по которой получили деньги от Гуоро. 924 01:07:27,088 --> 01:07:31,299 - Думаете, это поможет защите? - Я ничего не скажу. 925 01:07:32,767 --> 01:07:35,937 Я знаю, что только один человек может спасти Пьетро. 926 01:07:36,104 --> 01:07:38,063 Граф Парма. 927 01:07:38,140 --> 01:07:39,881 Я не хочу вносить разлад в его семью. 928 01:07:40,440 --> 01:07:42,432 Это она повлияла на вас? 929 01:07:42,775 --> 01:07:46,820 Осторожно, моя дорогая. Вы играете в очень опасную игру. 930 01:07:55,168 --> 01:07:57,921 Графиня София Зенон. 931 01:08:01,257 --> 01:08:02,675 Оставайтесь здесь. 932 01:08:03,408 --> 01:08:07,328 Сегодня я пришла не любезничать. 933 01:08:07,762 --> 01:08:09,138 Я в этом уверена. 934 01:08:09,889 --> 01:08:11,473 Подойдите сюда. 935 01:08:12,433 --> 01:08:15,268 Узнав о вашей тайне, 936 01:08:15,435 --> 01:08:19,762 ...она встречалась с графом Гуоро. 937 01:08:19,787 --> 01:08:22,330 Он и заплатил ей за молчание. 938 01:08:23,202 --> 01:08:27,028 У вас слишком развиты наглость и воображение. 939 01:08:27,053 --> 01:08:29,999 Не на столько сильно, как у вас, 940 01:08:30,074 --> 01:08:35,151 ...той, которая имела жестокость прятаться за спиной этой девушки.. 941 01:08:35,882 --> 01:08:38,425 Из-за этой женщины, Аннелла, 942 01:08:38,454 --> 01:08:41,206 ...человек, которого вы любите может умереть. 943 01:08:41,231 --> 01:08:44,150 Видимо она пообещала оправдательный приговор... 944 01:08:44,175 --> 01:08:46,302 ...в обмен на ваше молчание. 945 01:08:47,672 --> 01:08:50,163 Но её целью было только то, чтобы граф Парма... 946 01:08:50,188 --> 01:08:52,697 ...не узнал, что она была любовницей Гуоро. 947 01:08:52,722 --> 01:08:56,308 Это вас не касается, и я не собираюсь это обсуждать. 948 01:08:56,594 --> 01:08:58,637 Аннелла, проводите её. 949 01:08:59,134 --> 01:09:02,720 Аннелла, вы можете идти. 950 01:09:14,150 --> 01:09:17,183 Вы должны выслушать меня, нравится вам это или нет. 951 01:09:18,511 --> 01:09:20,895 Я запрещаю вам говорить со мной в таком тоне. 952 01:09:20,949 --> 01:09:24,800 Это покровительство моего мужа делает вас такой нахальной? 953 01:09:24,825 --> 01:09:28,995 Это ваш муж поступается своей честью, чтобы защитить вас. 954 01:09:29,943 --> 01:09:33,143 - Защитить меня от чего? - От наказания. 955 01:09:34,625 --> 01:09:35,709 От наказания за что ? 956 01:09:35,918 --> 01:09:38,516 Это вы убили Альвизе. 957 01:09:39,062 --> 01:09:39,896 Что?! 958 01:09:39,921 --> 01:09:43,538 Я не позволю ему потерять свою честь ради вашего спасения. 959 01:09:44,026 --> 01:09:46,101 Вы не заслуживаете эту жертву. 960 01:09:47,279 --> 01:09:49,515 Нет, это невозможно. 961 01:09:49,970 --> 01:09:52,211 Вы с ума сошли. 962 01:09:54,057 --> 01:09:57,675 Невозможно в это поверить. Просто невозможно. 963 01:09:59,312 --> 01:10:02,648 Вы хотите избавиться от меня, Теперь я все поняла. 964 01:10:02,987 --> 01:10:05,013 Я вижу вашу игру 965 01:10:07,652 --> 01:10:09,726 Я вижу, что за цель вы преследуете. 966 01:10:09,751 --> 01:10:14,245 Не думала, что вы так двуличны.. 967 01:10:18,238 --> 01:10:20,986 Но этого не достаточно, 968 01:10:21,011 --> 01:10:25,181 ...чтобы отдалить меня от мужа, обвиняя в убийстве. 969 01:10:25,255 --> 01:10:26,839 Вы - чудовище. 970 01:10:28,127 --> 01:10:31,296 О, Лоренцо! Лоренцо, прошу, защитите меня! 971 01:10:31,321 --> 01:10:33,948 Защитите меня. Эта женщина сошла с ума. 972 01:10:34,057 --> 01:10:37,341 Я обещала открыть вам имя убийцы Альвизе Гуоро. 973 01:10:38,802 --> 01:10:40,445 Это она его убила. 974 01:10:40,470 --> 01:10:41,304 Это неправда! 975 01:10:41,513 --> 01:10:44,474 - Успокойтесь. - Это ужасно, Лоренцо, я знаю. 976 01:10:44,640 --> 01:10:46,350 Вы должны защищать обвиняемого. 977 01:10:46,559 --> 01:10:49,895 В ваше отсутствие она завела любовника. 978 01:10:50,061 --> 01:10:52,522 Он бросил её и она решила отомстить, 979 01:10:52,730 --> 01:10:56,233 ...совершив убийство. Вы не заслужили эту драму. 980 01:10:56,442 --> 01:11:00,528 Я любила Альвизе! Любила с детства... 981 01:11:00,695 --> 01:11:02,937 ...и до самой его смерти. 982 01:11:03,114 --> 01:11:06,533 Я вышла за вас замуж по требованию моего отца.. 983 01:11:06,558 --> 01:11:10,009 Я сделала все, чтобы забыть свою детскую любовь... 984 01:11:10,034 --> 01:11:13,620 ...и стать верной и достойной вас женой. 985 01:11:14,853 --> 01:11:17,063 И мне бы, возможно, это удалось, 986 01:11:17,263 --> 01:11:20,381 ...если бы вы хоть немного интересовались мной, 987 01:11:20,470 --> 01:11:24,306 ...если бы вас беспокоили мои чувства.. 988 01:11:28,059 --> 01:11:32,386 Но как я могла бороться со своей любовью? 989 01:11:34,189 --> 01:11:38,318 Я предала вас потому, что все время была одна, 990 01:11:38,526 --> 01:11:40,028 ...покинутая всеми... 991 01:11:40,194 --> 01:11:43,979 ...пока вы проводили время с этой интриганкой! 992 01:11:44,004 --> 01:11:45,802 Да, я любила Альвизе. 993 01:11:45,827 --> 01:11:48,579 - Я не смогла ничего с собой поделать. - Я знаю. 994 01:11:54,206 --> 01:11:56,249 Поэтому я и убил его! 995 01:11:57,727 --> 01:11:58,561 Вы?! 996 01:12:00,294 --> 01:12:01,128 Нет... 997 01:12:47,333 --> 01:12:50,168 Мой кузен решил поиграть в шпионов? 998 01:12:50,335 --> 01:12:52,410 Альвизе, почему вы не уехали из Венеции? 999 01:12:53,018 --> 01:12:55,767 Вы выходите из тени как шакал. 1000 01:12:55,792 --> 01:12:57,419 А вы, как шакал, проникли в мой дом 1001 01:12:57,883 --> 01:13:00,260 Я не думал, что вы принимаете это так близко к сердцу. 1002 01:13:00,468 --> 01:13:05,295 Для вас нет ничего святого, потому что у вас никогда не было сердца! 1003 01:13:05,764 --> 01:13:07,724 Вы осквернили мою любовь. 1004 01:13:07,933 --> 01:13:13,177 Не нужно было оставлять молодую жену в постоянном одиночестве. 1005 01:13:20,216 --> 01:13:22,757 Спокойной ночи, дорогой кузен. 1006 01:13:32,995 --> 01:13:34,738 Да, я убил его. 1007 01:13:37,704 --> 01:13:40,081 Убил из ревности. 1008 01:13:47,215 --> 01:13:50,415 Я вам не рассказал о своём преступлении, потому что мне было стыдно. 1009 01:13:52,136 --> 01:13:54,596 Но стыдно не за то, что совершил. 1010 01:13:54,763 --> 01:13:59,475 Мне было стыдно за мою ревность и мою трусость. 1011 01:14:00,954 --> 01:14:04,905 Впервые я не смог себя контролировать. 1012 01:14:06,147 --> 01:14:08,138 Почему я пошёл на этот шаг? 1013 01:14:09,024 --> 01:14:11,318 Как я мог это сделать? 1014 01:14:11,902 --> 01:14:16,395 Я и не знал, что так любил вас. 1015 01:14:18,365 --> 01:14:22,118 Только благодаря вашему обману, я понял, как сильно вас люблю. 1016 01:14:22,143 --> 01:14:25,062 Я не мог вынести мысли, что другой... 1017 01:14:29,916 --> 01:14:32,408 Я не мог себе представить, как сильно я люблю вас. 1018 01:14:32,585 --> 01:14:35,869 Если бы вы могли его забыть, я бы простил вас. 1019 01:14:36,046 --> 01:14:37,840 Я люблю вас...И я потерял вас... 1020 01:14:38,340 --> 01:14:42,010 Я виновата, простите меня! 1021 01:14:42,218 --> 01:14:45,669 Нет, нет, нет, нет. Здесь есть только один виноватый. 1022 01:14:45,694 --> 01:14:49,822 Это человек, который осмелился поднять оружие против другого человека. 1023 01:14:53,185 --> 01:14:54,979 А остальные... 1024 01:14:56,730 --> 01:14:59,024 Остальные здесь не при чем. 1025 01:15:09,482 --> 01:15:11,191 Спасибо, София. 1026 01:15:12,576 --> 01:15:14,870 Это благодаря вам я все понял. 1027 01:15:15,595 --> 01:15:18,264 Вы открыли правду. Я благодарю вас. 1028 01:15:18,565 --> 01:15:20,149 Нет, Лоренцо. 1029 01:15:20,316 --> 01:15:23,318 Я не хочу нести ответственность за эту правду. 1030 01:15:23,343 --> 01:15:26,513 - Почему вы не остановили меня? - Потому что... 1031 01:15:26,621 --> 01:15:28,446 ...у меня не было сил. 1032 01:15:28,623 --> 01:15:31,572 - Ещё не поздно. - Что вы теперь будете делать с правдой? 1033 01:15:31,597 --> 01:15:37,147 Она останется здесь, между нами. Я прошу вас, Лоренцо. 1034 01:15:37,589 --> 01:15:41,884 Это ужасно, осудить невиновного, но люди нуждаются в вас. 1035 01:15:43,552 --> 01:15:46,096 Я защищаю не своё счастье. 1036 01:15:46,262 --> 01:15:49,015 Я уйду и оставлю вас. 1037 01:15:49,181 --> 01:15:51,673 Но не уничтожайте все, что мы сделали.. 1038 01:15:52,559 --> 01:15:56,854 Послушайте её, Лоренцо. Так и нужно поступить. 1039 01:15:58,037 --> 01:16:03,281 Я умоляю вас, постарайтесь все забыть. 1040 01:16:03,873 --> 01:16:09,628 Вы любите меня и, кто знает, возможно когда-нибудь, вы сможете простить меня. 1041 01:16:09,956 --> 01:16:14,783 О, я прошу вас, выслушайте меня, хоть я и совершила ошибку, 1042 01:16:14,827 --> 01:16:17,746 Прошу вас, никому и ничего не говорите, Лоренцо. 1043 01:16:18,080 --> 01:16:19,957 Не кладите на жертвенный алтарь истины... 1044 01:16:20,123 --> 01:16:23,324 ...всю свою жизнь Никому не говорите, Лоренцо. 1045 01:16:23,971 --> 01:16:28,631 Если хотите, мы уедем из Венеции. Мы начнём нашу жизнь сначала. 1046 01:16:40,709 --> 01:16:44,577 Смена караула. Всем на свои посты. 1047 01:16:44,602 --> 01:16:49,147 - Всем занять свои посты. - Смена караула. 1048 01:16:49,314 --> 01:16:53,974 - Пост сдал. - Пост принял. 1049 01:17:14,270 --> 01:17:15,688 Аннелла! 1050 01:17:37,428 --> 01:17:40,795 О, Боже мой, Пьетро, они пытали тебя. 1051 01:17:43,858 --> 01:17:46,402 Это не имеет значения. 1052 01:17:47,611 --> 01:17:50,405 Теперь ничто не имеет значения. 1053 01:17:50,572 --> 01:17:53,116 Тебе не стоило сюда приходить. 1054 01:17:53,283 --> 01:17:56,316 Я солгала, чтобы не потерять тебя. 1055 01:17:57,161 --> 01:17:59,096 Потому что я думала, что это поможет тебе. 1056 01:17:59,121 --> 01:18:02,905 Но я никогда не изменяла тебе. Никогда, Пьетро. 1057 01:18:03,082 --> 01:18:04,740 Не плачь. 1058 01:18:04,917 --> 01:18:08,451 Я сказала то, что меня заставили сказать, но все было совсем не так. 1059 01:18:08,837 --> 01:18:10,630 Я повиновалась им. 1060 01:18:10,655 --> 01:18:14,058 Мне сказали, что если я не подчинюсь им, с тобой случится беда. 1061 01:18:14,083 --> 01:18:15,563 Они могут все. 1062 01:18:15,588 --> 01:18:19,640 На слушании они заставили меня сказать ужасные вещи. 1063 01:18:19,665 --> 01:18:23,001 Я сказал, что убил Гуоро, но это не было правдой. 1064 01:18:23,701 --> 01:18:25,745 Для тебя все было по-другому. 1065 01:18:26,935 --> 01:18:29,062 Они пытали тебя. 1066 01:18:29,479 --> 01:18:32,022 О, как я была глупа! Теперь я все поняла. 1067 01:18:32,156 --> 01:18:33,741 У нас не было ни шанса. 1068 01:18:34,108 --> 01:18:35,692 Не жалей ни о чем. 1069 01:18:36,718 --> 01:18:41,764 Меня постигла та же участь. Они хотели избавиться от меня. 1070 01:18:42,348 --> 01:18:44,558 Но почему? 1071 01:18:44,725 --> 01:18:47,049 Потому что я не в счёт. 1072 01:18:47,227 --> 01:18:49,020 Они полагают, 1073 01:18:49,979 --> 01:18:54,024 ...что в жизни только они могут говорить и принимать решения. 1074 01:18:54,858 --> 01:18:57,350 И мы, подчас не осознавая этого, 1075 01:18:57,527 --> 01:19:00,446 ...всегда делаем то, что нам приказывают. 1076 01:19:00,654 --> 01:19:02,197 И когда это закончится? 1077 01:19:03,115 --> 01:19:04,574 Я не знаю. 1078 01:19:06,117 --> 01:19:11,249 Я сам себя об этом спрашиваю моими долгими ночами. 1079 01:19:12,748 --> 01:19:16,834 Я хотел бы надеяться. Но это бесполезно. 1080 01:19:18,335 --> 01:19:20,963 Я видел здесь слишком много ужасных вещей. 1081 01:19:23,340 --> 01:19:26,842 Теперь я понимаю, что являюсь игрушкой в их руках. 1082 01:19:27,927 --> 01:19:30,251 И я больше никому не могу доверять. 1083 01:19:30,429 --> 01:19:32,472 Даже мне? 1084 01:19:33,289 --> 01:19:35,781 Если я сделала тебе больно, прости меня. 1085 01:19:35,958 --> 01:19:39,294 Клянусь, я хотела стать твоей женой 1086 01:19:39,461 --> 01:19:41,338 Я не хотела ничего другого. 1087 01:19:42,881 --> 01:19:44,955 Скажи, что ты мне веришь. 1088 01:19:45,132 --> 01:19:46,957 Я тебе верю. 1089 01:19:47,134 --> 01:19:48,792 Я верю тебе, Аннелла. 1090 01:19:50,845 --> 01:19:53,087 Но это уже не имеет значения. 1091 01:19:54,040 --> 01:19:55,833 Я не знаю. 1092 01:19:56,167 --> 01:19:57,709 Я не понимаю. 1093 01:19:59,586 --> 01:20:01,212 Я не верю в себя. 1094 01:20:01,666 --> 01:20:05,367 Не говори так, не смей даже так думать. 1095 01:20:05,925 --> 01:20:07,832 Я никогда не обманывала тебя. 1096 01:20:08,494 --> 01:20:09,208 Клянусь. 1097 01:20:09,386 --> 01:20:12,263 Поверь! Я хочу, чтобы ты мне верил. 1098 01:20:12,430 --> 01:20:14,640 Вы должны верить ей. 1099 01:20:16,229 --> 01:20:18,189 Вам не в чем упрекнуть её, 1100 01:20:19,168 --> 01:20:21,212 Возможно, только в молодости... 1101 01:20:22,021 --> 01:20:23,898 ...и неуверенности. 1102 01:20:37,117 --> 01:20:39,358 - Ваше Превосходительство, я... - Да, я знаю. 1103 01:21:05,223 --> 01:21:08,184 Как думаешь, он виновен или нет? 1104 01:21:08,351 --> 01:21:10,842 Пусть это решает Совет. 1105 01:21:11,019 --> 01:21:13,511 Возможно, Парма сможет помочь. 1106 01:21:13,688 --> 01:21:18,067 Иди, иди, не болтай. Парма - ещё не весь Совет. 1107 01:22:35,119 --> 01:22:38,549 Дож был слишком лоялен к Парме. 1108 01:22:38,716 --> 01:22:41,260 Скоро 6 часов. 1109 01:22:41,427 --> 01:22:43,136 Пока ситуация у нас под контролем. 1110 01:22:43,303 --> 01:22:46,181 Мы не можем открыто выступить против него. 1111 01:22:46,347 --> 01:22:49,308 Когда заседание возобновится, нам будет достаточно 10 минут. 1112 01:22:49,475 --> 01:22:51,351 Для этой процедуры нам... 1113 01:22:51,518 --> 01:22:53,728 Пойдёмте, начинается заседание. 1114 01:22:53,895 --> 01:22:56,189 Пора начинать голосование. 1115 01:22:56,356 --> 01:22:58,899 Советник Парма пока отсутствует. 1116 01:22:59,108 --> 01:23:01,516 Возможно, нам все-таки следует его подождать? 1117 01:23:02,444 --> 01:23:06,228 Вы правы, Ваше Превосходительство. Советник Парма отсутствует. 1118 01:23:06,405 --> 01:23:08,115 А вы знаете, почему? 1119 01:23:08,282 --> 01:23:11,118 Мы видели его гондолу за Большим каналом, 1120 01:23:11,574 --> 01:23:14,370 ...возле дворца Верховного Совета. 1121 01:23:14,537 --> 01:23:19,249 Если Парма решил обратиться к ним, то вполне сможет получить новую отсрочку, 1122 01:23:19,416 --> 01:23:22,043 Отсрочку на неопределённый срок. 1123 01:23:22,511 --> 01:23:26,063 Вот почему его до сих пор здесь нет. Это позволит ему и дальше затягивать процесс. 1124 01:23:26,543 --> 01:23:31,422 Граф Парма никогда бы не пошёл бы на это без уведомления Совета десяти. 1125 01:23:32,010 --> 01:23:34,553 Вы так думаете, Ваше превосходительство? 1126 01:23:34,720 --> 01:23:36,962 А кто мы для него? 1127 01:23:37,139 --> 01:23:39,130 Простые марионетки. 1128 01:23:39,463 --> 01:23:42,913 Марионетки, которыми Парма умело управляет. 1129 01:23:43,032 --> 01:23:45,784 Вы думаете, он получит то, что хочет? 1130 01:23:46,137 --> 01:23:47,597 Да. Я уверен! 1131 01:23:48,033 --> 01:23:50,667 И я уверен, что если он выиграет этот процесс, 1132 01:23:50,692 --> 01:23:54,737 ...он будет выглядеть в глазах народа... 1133 01:23:54,903 --> 01:23:57,280 ...выше руководства Совета. 1134 01:23:58,198 --> 01:24:00,106 И даже выше дожа. 1135 01:24:01,659 --> 01:24:03,535 Гарзони прав. 1136 01:24:03,702 --> 01:24:06,663 Парма абсолютно с нами не считается. 1137 01:24:07,080 --> 01:24:09,791 Теперь вы все знаете. Прошу вас выполнить ваш долг. 1138 01:24:09,957 --> 01:24:11,667 А в чем наш долг? 1139 01:24:11,834 --> 01:24:14,836 Оправдать пекаря и осудить меня. 1140 01:24:15,003 --> 01:24:18,788 Нет. Мы должны учитывать интересы Республики. 1141 01:24:19,257 --> 01:24:23,583 Парма, мы очень хорошо понимаем вашу позицию. 1142 01:24:23,913 --> 01:24:25,904 Мы понимаем, почему вы раньше молчали, 1143 01:24:25,929 --> 01:24:28,806 ...и понимаем ваше раскаяние. 1144 01:24:28,973 --> 01:24:31,600 Пусть ваше признание успокоит вашу совесть, 1145 01:24:31,767 --> 01:24:35,520 ...так как оно было сделано перед высшим органом правосудия. 1146 01:24:35,728 --> 01:24:38,356 Но мы решили не принимать его во внимание. 1147 01:24:38,522 --> 01:24:40,430 У Венеции слишком много врагов... 1148 01:24:40,959 --> 01:24:44,327 Она должна оставаться единой и народ должен верить в людей, которые ими управляют 1149 01:24:44,352 --> 01:24:47,104 Заседание Совета десяти скоро возобновится. 1150 01:24:47,196 --> 01:24:48,986 Прошу вас, сделайте что-нибудь.. 1151 01:24:49,078 --> 01:24:51,288 Прошу приступить к голосованию. 1152 01:25:27,604 --> 01:25:30,607 Процедура требует от нас срочности. 1153 01:25:31,649 --> 01:25:36,309 Если обвиняемого признают виновным, приговор подлежит немедленному исполнению. 1154 01:25:37,371 --> 01:25:39,779 Его тело четвертуют. 1155 01:25:39,956 --> 01:25:43,876 И его останки... 1156 01:25:44,043 --> 01:25:47,629 ...будут служить примером для тех, кто не уважает... 1157 01:25:47,654 --> 01:25:49,312 ...законы Республики. 1158 01:25:51,507 --> 01:25:54,597 Почему вы ждали так долго? Вы могли прийти раньше. 1159 01:25:54,802 --> 01:25:58,252 Я хотел попытаться спасти невиновного... 1160 01:25:58,277 --> 01:26:00,602 ...скрыв при этом настоящего виновника. 1161 01:26:00,932 --> 01:26:05,560 Я надеялся найти компромисс между ложью и истиной. 1162 01:26:09,313 --> 01:26:12,347 Да, это так. Компромисс. 1163 01:26:14,151 --> 01:26:17,821 Но полуправда оказалась ещё хуже, чем ложь. 1164 01:26:19,172 --> 01:26:20,483 Нельзя вершить такое правосудие... 1165 01:26:20,508 --> 01:26:23,792 ...даже в интересах государства. 1166 01:26:23,825 --> 01:26:26,150 Истина одна. 1167 01:26:26,175 --> 01:26:27,801 Единственная. 1168 01:26:27,826 --> 01:26:29,568 Я понял это слишком поздно. 1169 01:26:34,063 --> 01:26:36,502 Господа, вы верховный суд! 1170 01:26:36,669 --> 01:26:39,161 Я требую признать меня виновным. 1171 01:26:39,338 --> 01:26:43,831 Если вы отказываетесь слушать меня, меня услышат другие. 1172 01:26:44,895 --> 01:26:49,065 Если вы откажетесь меня осудить, я обращусь к народу. 1173 01:29:42,386 --> 01:29:46,491 Именем Всемогущего Бога и Республики! 1174 01:29:46,825 --> 01:29:51,652 Пьетро Фачиоле, признанный виновным в убийстве венецианского дворянина, 1175 01:29:51,829 --> 01:29:53,330 ...графа Гуоро, 1176 01:29:53,497 --> 01:29:56,205 ...приговаривается к смерти... 1177 01:29:56,230 --> 01:30:00,863 ...через публичное отсечение головы. 1178 01:31:56,264 --> 01:31:58,422 Стойте! Остановите казнь! 1179 01:31:59,600 --> 01:32:02,269 Простите, граф Парма. 1180 01:32:02,436 --> 01:32:05,229 Уже слишком поздно. Правосудие восторжествовало. 1181 01:32:05,682 --> 01:32:07,924 Это не было правосудием. 1182 01:32:08,607 --> 01:32:11,641 Нет. Вы совершили преступление против справедливости. 1183 01:32:11,818 --> 01:32:17,490 Смертный приговор приведён в исполнение по приказу Совета десяти. 1184 01:32:17,656 --> 01:32:20,492 Пекарь Пьетро Фачиоле, 1185 01:32:20,659 --> 01:32:24,527 ...был казнён за убийство Альвизе Гуоро. 1186 01:32:24,704 --> 01:32:27,956 Говорите, Парма, что вы хотели сказать, 1187 01:32:28,123 --> 01:32:30,667 Теперь это возможно. 1188 01:32:30,834 --> 01:32:33,211 Я, граф Парма, Венецианский патриций, 1189 01:32:33,378 --> 01:32:37,162 ...член Совета десяти, ответственный за защиту обвиняемого, 1190 01:32:37,339 --> 01:32:39,966 ...сознаюсь в убийстве графа Гуоро. 1191 01:32:40,133 --> 01:32:42,427 Что вы говорите? Вы потеряли рассудок? 1192 01:32:42,885 --> 01:32:47,462 Сегодня утром свершилось не правосудие, 1193 01:32:48,265 --> 01:32:51,382 Это было хладнокровное и преднамеренное убийство невиновного. 1194 01:32:53,519 --> 01:32:54,978 И не только я, но и вы... 1195 01:32:55,187 --> 01:32:58,606 Мы все виновны в этом преступлении. 1196 01:34:11,791 --> 01:34:15,378 Перевод dimmm2v. Июнь 2014 года. 127945

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.