Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:57,409 --> 00:01:00,286
УЧЕНИК БУЛОЧНИКА ИЗ ВЕНЕЦИИ
( СУД ДОЖЕЙ )
2
00:01:28,239 --> 00:01:33,118
Нина, Нина, жёнушка любимая,
сбрось мне ключ.
3
00:01:33,438 --> 00:01:36,972
Сбрось мне его, Нина.
Нина, я забыл свой ключ дома.
4
00:01:37,149 --> 00:01:39,307
Любимая, я торчу здесь битый час...
5
00:01:39,485 --> 00:01:41,445
...и устал звать тебя.
6
00:01:42,279 --> 00:01:44,322
Нина!
7
00:01:45,490 --> 00:01:48,523
Нина, ну пожалуйста, любовь моя.
8
00:01:48,701 --> 00:01:50,827
Сбрось мне ключ, тут пошёл дождь.
9
00:01:50,994 --> 00:01:52,495
Я хочу спать!
10
00:01:52,662 --> 00:01:56,749
Я устал. Нина! Нина!
11
00:01:58,083 --> 00:02:01,753
- Впусти меня!
- Нет. Прекрати настаивать.
12
00:02:01,920 --> 00:02:05,673
- Уходи.
- Пожалуйста, впусти меня, милая.
13
00:02:23,145 --> 00:02:24,939
Здравствуйте, месье булочник.
14
00:02:33,946 --> 00:02:35,572
Ну послушай меня.
15
00:02:35,739 --> 00:02:38,773
- Нет, ты должен идти домой.
- Но что мне делать дома?
16
00:02:38,950 --> 00:02:41,327
- А я говорю - нет.
- Ну почему ты так несговорчива!
17
00:02:41,494 --> 00:02:43,704
Нельзя говорить "нет" во время карнавала.
18
00:02:43,871 --> 00:02:46,081
Карнавал здесь не при чем.
19
00:02:46,248 --> 00:02:47,446
Впусти, ну пожалуйста!
20
00:02:47,624 --> 00:02:49,167
Нет, я не хочу.
21
00:02:49,333 --> 00:02:51,961
- Пожалуйста, хотя бы на пять минут.
- Нет, нет.
22
00:03:02,302 --> 00:03:06,712
Месье граф?
Что о вас подумают люди?
23
00:03:08,266 --> 00:03:09,923
Месье граф?
24
00:03:21,026 --> 00:03:22,850
Месье граф?
25
00:03:35,642 --> 00:03:37,352
Что ты здесь делаешь?
26
00:03:37,377 --> 00:03:38,576
Что с ним?
27
00:03:41,003 --> 00:03:42,254
А?
28
00:03:45,687 --> 00:03:47,345
Боже мой, ты убил его?
29
00:03:47,522 --> 00:03:51,984
Ты с ума сошёл?
Уходи быстрее, пока никто не увидел.
30
00:03:52,151 --> 00:03:54,726
- Почему?
- Пожалуйста, беги отсюда.
31
00:03:56,287 --> 00:03:57,830
Убийца!
32
00:03:58,039 --> 00:04:00,713
- Уходи скорее, Пьетро. Скорее.
33
00:04:01,000 --> 00:04:03,752
Помогите!
34
00:04:07,296 --> 00:04:09,924
Эй, за тобой что, дьявол гонится?
35
00:04:45,370 --> 00:04:49,123
Доброе утро, Пьетро.
Ты сегодня припозднился.
36
00:04:49,333 --> 00:04:52,188
Что это у тебя? Что случилось?
37
00:04:52,213 --> 00:04:54,037
Ты весь в крови.
38
00:04:54,274 --> 00:04:56,067
Так ты убил графа!
39
00:04:56,092 --> 00:04:57,177
Послушай меня.
40
00:04:57,833 --> 00:04:59,906
Почему?
Почему ты это сделал?
41
00:05:00,051 --> 00:05:03,110
Как ты осмелился на такое?
42
00:05:03,135 --> 00:05:06,388
- Послушай меня.
- Ты подумал, что я солгала тебе?
43
00:05:06,413 --> 00:05:10,146
Я все объясню.
Я не убивал его, клянусь.
44
00:05:10,171 --> 00:05:12,417
Я нашёл его уже мёртвым.
45
00:05:16,027 --> 00:05:18,455
Аннелла, прошу тебя, успокойся.
46
00:05:18,733 --> 00:05:22,152
Пожалуйста, не плачь
Мне нужна твоя помощь.
47
00:05:22,208 --> 00:05:25,576
- Где твой хозяин?
- Я не могу видеть эту кровь.
48
00:05:25,753 --> 00:05:27,463
Скажи мне, где твой хозяин.
49
00:05:27,630 --> 00:05:30,882
Не знаю. Возможно в Совете.
50
00:05:31,049 --> 00:05:32,842
Его не было дома этой ночью.
51
00:05:37,976 --> 00:05:39,394
Здравствуйте, ваша светлость.
52
00:05:45,525 --> 00:05:49,887
''Сильные мира сего...
53
00:05:50,065 --> 00:05:53,765
''...не должны нарушать права и интересы народа".
54
00:05:53,943 --> 00:05:55,736
'' Они должны уважать интересы людей".
55
00:05:55,903 --> 00:05:59,187
"Только тогда они станут
по-настоящему сильными".
56
00:05:59,364 --> 00:06:01,240
''Но они, как правило, только угнетают,
57
00:06:01,449 --> 00:06:04,285
...а народу когда-то надоедает это угнетение".
А, Лоренцо!
58
00:06:04,406 --> 00:06:05,827
Здравствуйте, София.
59
00:06:05,852 --> 00:06:10,905
В такой час? Что у вас с лицом?
Вы встали на заре?
60
00:06:10,930 --> 00:06:12,723
Совет продолжался всю ночь.
61
00:06:12,941 --> 00:06:15,485
Я решил зайти, поприветствовать вас.
62
00:06:15,752 --> 00:06:19,799
Одну из самых прекрасных
женщин Венеции.
63
00:06:19,824 --> 00:06:22,841
Великие люди не должны
вставать в такую рань
64
00:06:23,008 --> 00:06:25,333
Я даже не ложился.
65
00:06:25,552 --> 00:06:28,355
А я лежу целыми днями.
Вы мне, наверное, завидуете?
66
00:06:28,599 --> 00:06:31,668
Простите, что прервал вас,
дорогой Тициан.
67
00:06:31,724 --> 00:06:35,643
Только графиня знает, как сделать
сносной прозу Макиавелли.
68
00:06:35,852 --> 00:06:37,760
Что вы обсуждали?
69
00:06:37,937 --> 00:06:40,650
Смертный приговор обвиняемому.
70
00:06:40,675 --> 00:06:43,844
А ещё говорили про турок.
Мы хотим сделать их союзниками...
71
00:06:43,900 --> 00:06:47,017
... в вопросе Суэцкого перешейка.
72
00:06:47,195 --> 00:06:49,186
Вы говорили о выборах?
73
00:06:49,351 --> 00:06:52,213
Да. Эта тема подогревает советников.
74
00:06:52,238 --> 00:06:56,702
Говорят, что вы хотите видеть
простолюдинов в совете.
75
00:06:56,780 --> 00:06:59,972
- Это правда?
- Да. Это было бы хорошо.
76
00:07:00,294 --> 00:07:02,499
Очень хорошо.
Я с вами полностью согласен.
77
00:07:02,524 --> 00:07:04,484
Меня это тоже волнует.
78
00:07:04,959 --> 00:07:07,795
Вам удалось навязать им
свою точку зрения?
79
00:07:07,850 --> 00:07:11,269
Посмотрим. Все зависит от мнения
других моих коллег,
80
00:07:11,548 --> 00:07:13,091
...заседающих в Совете..
81
00:07:13,258 --> 00:07:17,667
Моё предложение вызвало большой интерес,
но, возможно, было несколько преждевременным.
82
00:07:17,845 --> 00:07:21,431
Этот опыт может оказаться
весьма опасным.
83
00:07:21,456 --> 00:07:26,794
Лицемеры! Вокруг одни лицемеры!
Они все против меня, все!
84
00:07:27,183 --> 00:07:30,063
Когда станете следующим дожем,
вы разберётесь с ними.
85
00:07:30,349 --> 00:07:33,935
Я напишу ваш портрет.
Ваше лицо меня вдохновляет.
86
00:07:33,960 --> 00:07:38,130
То, что кажется сегодня опасным,
скоро могут поддержать все.
87
00:07:38,155 --> 00:07:38,989
Графиня.
88
00:07:39,323 --> 00:07:42,105
Графиня София.
89
00:07:43,030 --> 00:07:46,343
Моё почтение, графиня София.
Простите, что я так врываюсь.
90
00:07:46,562 --> 00:07:49,377
Альвизе. Альвизе Гуоро.
91
00:07:49,879 --> 00:07:51,991
Что случилось с Альвизе Гуоро?
92
00:07:52,183 --> 00:07:55,183
Альвизе Гуоро мёртв.
93
00:07:55,392 --> 00:07:58,352
Убит.
94
00:07:58,377 --> 00:08:00,786
Ударом в грудь.
95
00:08:01,771 --> 00:08:04,262
Альвизе убили?
96
00:08:05,511 --> 00:08:07,554
Это меня не удивляет.
97
00:08:08,445 --> 00:08:11,020
Такой конец легко можно было предугадать.
98
00:08:11,257 --> 00:08:14,115
Уважаемый Лоренцо,
теперь все разыскивают вас.
99
00:08:14,140 --> 00:08:17,059
Любопытно, но убийца отправился не домой,
100
00:08:17,084 --> 00:08:18,669
...а прямиком в ваш дворец.
101
00:08:19,394 --> 00:08:21,855
Так убийца уже известен?
102
00:08:22,107 --> 00:08:24,651
- Да.
- В таком случае, признаю, что наша
правоохранительная система...
103
00:08:24,676 --> 00:08:26,386
...очень эффективна.
104
00:08:26,484 --> 00:08:28,204
А по утрам особенно.
105
00:08:28,229 --> 00:08:29,730
И кто виновный?
106
00:08:29,972 --> 00:08:33,892
Маленький пекарь Пьетро Фачиоле,
который приносит вам хлеб...
107
00:08:33,948 --> 00:08:37,238
... и ухаживает за вашей горничной, Аннеллой.
108
00:08:37,263 --> 00:08:39,723
Это храбрый мальчик,
но не убийца.
109
00:08:39,978 --> 00:08:43,179
Как раз такие храбрые парни
сегодня и убивают!
110
00:08:49,374 --> 00:08:50,625
Что случилось?
111
00:08:50,650 --> 00:08:52,276
Пьетро убил Гуоро.
112
00:08:52,301 --> 00:08:54,263
Вонзил в него кинжал.
113
00:08:54,288 --> 00:08:56,363
Кто вам сказал, что это Пьетро?
114
00:08:56,472 --> 00:09:00,397
Как это кто сказал?
Я видела все своими глазами.
115
00:09:00,506 --> 00:09:02,382
Вас даже не было там.
116
00:09:02,407 --> 00:09:05,119
Когда я подошёл граф был уже мёртв.
117
00:09:05,144 --> 00:09:07,927
Если так продолжать, то потом
вы скажете, что я убила его.
118
00:09:07,952 --> 00:09:11,319
Я никогда не видел кинжала у Пьетро.
119
00:09:12,130 --> 00:09:15,049
- Это нас не касается.
- Да, граф Парма
120
00:09:22,969 --> 00:09:25,924
Месье, прошу вас, сделайте что-нибудь.
121
00:09:26,091 --> 00:09:30,011
- Пьетро невиновен.
- Это решит суд.
122
00:09:33,449 --> 00:09:36,825
Почему ты спрятался здесь?
В этом доме?
123
00:09:36,850 --> 00:09:39,477
Потому что я не сделал ничего плохого.
124
00:09:39,502 --> 00:09:42,671
Я не хотел прятаться.
Я пришел, чтобы просто увидеть Аннеллу...
125
00:09:42,823 --> 00:09:46,441
-... и просить вас о справедливости.
- И почему именно меня?
126
00:09:46,652 --> 00:09:49,404
Потому что я знаю, что вы - честный человек.
127
00:09:50,480 --> 00:09:54,775
Я сделаю все, что смогу.
Не волнуйся, все будет хорошо.
128
00:09:55,198 --> 00:09:57,325
Если ты невиновен.
129
00:10:02,827 --> 00:10:05,863
Вы рассказали о случившемся хозяйке?
Нет, ваше превосходительство.
130
00:10:06,040 --> 00:10:08,032
Она все ещё спит.
131
00:10:19,792 --> 00:10:22,002
Что случилось?
132
00:10:23,462 --> 00:10:25,453
Сколько сейчас времени?
133
00:10:31,545 --> 00:10:33,338
Простите за беспокойство.
134
00:10:34,304 --> 00:10:39,267
Лоренцо!
Конечно, вы меня не побеспокоили.
135
00:10:39,688 --> 00:10:43,191
Вы же находитесь у себя дома...
когда у вас есть свободное время.
136
00:10:43,303 --> 00:10:45,236
Сколько дней мы не виделись?
137
00:10:45,261 --> 00:10:48,224
Два? Три? Больше?
138
00:10:48,918 --> 00:10:53,464
Если бы наш дом был поменьше,
возможно, мы смогли бы видеться чаще.
139
00:10:54,086 --> 00:10:58,579
Простите. Чем я обязана честью
вашего визита?
140
00:10:59,858 --> 00:11:01,683
Я должен поговорить с вами.
141
00:11:02,141 --> 00:11:04,435
В самом деле? Какой сюрприз.
142
00:11:04,612 --> 00:11:07,729
Лоренцо, что случилось?
143
00:11:08,711 --> 00:11:11,691
Вы вдруг вспомнили, что у вас есть жена...
144
00:11:11,767 --> 00:11:13,727
...с которой можно поговорить?
145
00:11:13,995 --> 00:11:17,247
Простите мои насмешки, Лоренцо.
146
00:11:17,414 --> 00:11:20,584
Но с некоторых пор я начала чувствовать,
147
00:11:20,609 --> 00:11:22,933
...что перестала для вас иметь
хоть какое-то значение.
148
00:11:25,963 --> 00:11:28,705
Если бы вы знали, сколько я страдала
от вашей холодности!
149
00:11:28,730 --> 00:11:31,499
Вы сегодня прекрасны, как никогда.
150
00:11:32,062 --> 00:11:37,024
Я знаю. Да, я красива.
Это, разумеется, то, что вы должны были сказать.
151
00:11:37,806 --> 00:11:39,935
Вы думаете, я дура?
152
00:11:39,960 --> 00:11:42,994
По-вашему, красивая женщина
ничего не понимает.
153
00:11:43,019 --> 00:11:45,646
Муж запирается в своём мирке,
154
00:11:45,671 --> 00:11:49,622
...но это не имеет значения,
когда есть женщина, готовая его ждать.
155
00:11:50,972 --> 00:11:54,528
Ждать этими бесконечно длинными
и безрадостными днями.
156
00:11:54,553 --> 00:11:56,091
Имея право только на скуку...
157
00:11:56,116 --> 00:11:58,755
- ... и одиночество.
- Это очень печально.
158
00:11:59,365 --> 00:12:03,150
И я боюсь, что теперь ваше одиночество
станет ещё тяжелее.
159
00:12:04,204 --> 00:12:07,124
Мой кузен Альвизе был убит прошлой ночью.
160
00:12:13,127 --> 00:12:14,325
Лови, моя дорогая.
161
00:12:14,503 --> 00:12:17,255
Ты, действительно,
похож на аристократа.
162
00:12:17,280 --> 00:12:19,680
Держишься на тех,
163
00:12:19,705 --> 00:12:23,573
... кто поддерживает тебя снизу.
164
00:12:23,701 --> 00:12:27,466
Забравшись слишком высоко,
вполне можно свернуть себе шею
165
00:12:27,680 --> 00:12:29,640
Лучше спущусь пониже.
166
00:12:58,455 --> 00:13:01,124
Я не знаю, кто его убил.
167
00:13:01,291 --> 00:13:04,043
Я сказал то, что я видел,
а я не видел практически ничего.
168
00:13:04,210 --> 00:13:07,171
Надеюсь, Совет докажет, его невиновность.
169
00:13:07,196 --> 00:13:12,241
Эти люди скорее во всем бы разобрались,
Если бы среди них были такие, как мы с тобой,
170
00:13:12,266 --> 00:13:15,235
Если бы они сидели ночью дома,
171
00:13:15,260 --> 00:13:17,637
... с ними ничего бы и не случалось.
172
00:13:18,013 --> 00:13:22,183
Ты сидишь дома потому,
что у тебя жена под боком.
173
00:13:22,208 --> 00:13:25,169
Пьетро никогда и мухи не обидел.
174
00:13:25,274 --> 00:13:28,360
За все и всегда должны
расплачиваться бедняки.
175
00:13:28,638 --> 00:13:31,522
Нас легко осудить.
176
00:13:31,547 --> 00:13:32,973
О! Посмотрите-ка на это!
177
00:13:32,998 --> 00:13:35,573
Вспомни-ка вдовушку, которую ты утешал!
178
00:13:35,598 --> 00:13:38,588
И утешал хорошо.
179
00:13:38,613 --> 00:13:40,573
Не стыдно? В твоём-то возрасте!
180
00:13:40,740 --> 00:13:43,617
Ты уже лет 10 ни на что не годен!
181
00:13:51,707 --> 00:13:54,908
О, дорогая София.
Весь цвет Венеции собрался здесь.
182
00:13:55,237 --> 00:13:58,222
Альвизе был бы счастлив, увидев все это,.
183
00:13:58,326 --> 00:14:00,317
Он так любил эти встречи!
184
00:14:04,551 --> 00:14:09,044
Дорогая София, вы прекрасны
даже в трауре.
185
00:14:09,069 --> 00:14:11,446
О, принцесса, рад вас видеть.
186
00:14:11,598 --> 00:14:14,351
Прошу прощения, София.
Вы сами найдёте дорогу.
187
00:14:14,684 --> 00:14:17,801
Дорогая принцесса,
позвольте предложить вам свою руку.
188
00:14:17,856 --> 00:14:21,359
Если уж падать, так падать вместе.
189
00:14:50,422 --> 00:14:53,216
София. Вы выйдете за меня?
190
00:14:53,383 --> 00:14:57,428
Не отвечайте сразу.
Здесь не время и не место.
191
00:14:58,465 --> 00:15:00,758
Почему вы решились?
192
00:15:01,603 --> 00:15:03,511
Музыка дала мне мужество.
193
00:15:03,832 --> 00:15:05,876
Вы боитесь меня?
194
00:15:06,232 --> 00:15:08,025
Нет, я боюсь потерять вашу дружбу.
195
00:15:12,964 --> 00:15:17,051
Другой я мог бы солгать, но только не вам,
моя прекрасная София.
196
00:15:18,937 --> 00:15:21,769
Вам надо научиться подражать Альвизе.
Вы слишком робки.
197
00:15:21,794 --> 00:15:23,452
А я так не считаю.
198
00:15:23,661 --> 00:15:27,111
Я не хочу быть таким наглым, как Альвизе.
199
00:15:45,575 --> 00:15:48,859
Когда собирается совет, мы как одна семья.
200
00:15:48,884 --> 00:15:52,251
Нам нужны люди, которые стали бы...
201
00:15:52,890 --> 00:15:55,183
... нашими кузенами или племянниками.
202
00:15:55,260 --> 00:15:57,929
Наша сила в наших традициях.
203
00:15:57,954 --> 00:16:01,405
Их оставили нам наши отцы,
правившие городом до нас.
204
00:16:01,897 --> 00:16:05,097
Для чего нарушать эти устои?
205
00:16:05,122 --> 00:16:09,042
Я не хочу открыть двери Совета
богатым лавочникам.
206
00:16:09,445 --> 00:16:13,986
Падение Римской империи
стало неизбежным,
207
00:16:14,011 --> 00:16:17,674
...когда плебеям дали право голоса
Такие новшества опасны..
208
00:16:17,699 --> 00:16:20,971
Забудьте про городских лавочников.
209
00:16:20,996 --> 00:16:25,072
Пока красивые женщины находятся в ожидании,
политика может сделать из вас женоненавистников..
210
00:16:25,097 --> 00:16:28,933
Вы презираете политику, мадам?
Хотите нам что-то сказать?
211
00:16:28,958 --> 00:16:30,752
Нет. Я не люблю говорить на эту тему.
212
00:16:31,338 --> 00:16:34,090
Но разве можно презирать любовь,
даже если не говорить о ней?
213
00:16:34,115 --> 00:16:37,399
Умерьте, пожалуйста, свой пыл, месье,
214
00:16:37,424 --> 00:16:39,915
...забудьте о вашей ссоре.
215
00:16:39,940 --> 00:16:42,230
Было бы непростительно
портить такой прекрасный вечер.
216
00:16:42,255 --> 00:16:43,537
Что случилось?
217
00:16:44,740 --> 00:16:48,988
Граф Строкки сказал, что сила
и лучшее оружие женщины -
218
00:16:49,013 --> 00:16:50,473
- это её слабость.
219
00:16:50,498 --> 00:16:54,501
А Альвизе сказал, что она более уязвима
когда чувствует себя слишком сильной.
220
00:16:54,737 --> 00:16:58,407
Я считаю, что и царь Соломон
здесь был бы бессилен.
221
00:16:58,871 --> 00:17:01,674
Гарзони не убедить,
но Контарини колеблется.
222
00:17:01,699 --> 00:17:05,044
Я пригласила его на ужин.
Я уговорю его.
223
00:17:05,757 --> 00:17:07,819
У меня нет в этом сомнений.
224
00:17:07,919 --> 00:17:10,845
Я ваша союзница.
Но прошу вас сильно не ревновать.
225
00:17:10,870 --> 00:17:12,988
Это благородная жертва
в борьбе за правое дело..
226
00:17:13,013 --> 00:17:14,813
Но я доверяю вам.
227
00:17:14,838 --> 00:17:18,289
И ошибаетесь.Знаете ли вы,
кто сделал мне предложение?
228
00:17:18,752 --> 00:17:20,576
Да. Это Альвизе Гуоро.
229
00:17:26,552 --> 00:17:28,961
О, София! Мы придумали новую игру!
230
00:17:29,635 --> 00:17:31,595
Откуда вы узнали?
231
00:17:33,680 --> 00:17:36,772
Я предложил ему это сделать.
Это была моя идея.
232
00:17:36,852 --> 00:17:38,019
Ваша?
233
00:17:38,308 --> 00:17:41,759
Я сказал, что известие о вашей помолвке...
234
00:17:42,159 --> 00:17:44,580
...позволит покончить со сплетнями
раз и навсегда.
235
00:17:44,605 --> 00:17:47,806
Вы в первый раз проявили
такое беспокойство.
236
00:17:48,044 --> 00:17:49,838
И он сразу согласился?
237
00:17:49,863 --> 00:17:53,397
Я не сильно пытался его убедить.
238
00:17:54,083 --> 00:17:56,710
Возможно, он вас и не любит.
239
00:17:59,432 --> 00:18:02,393
Думаю, любит, но я не выйду за него замуж.
240
00:18:02,614 --> 00:18:03,865
Он этого не заслуживает.
241
00:18:03,890 --> 00:18:08,102
Альвизе? Он не достоин
и тени вашей улыбки.
242
00:19:14,846 --> 00:19:18,349
Именем Бога
и Венецианской республики
243
00:19:18,516 --> 00:19:20,507
большой Совет Десяти
244
00:19:21,438 --> 00:19:23,245
с одобрения Верховного Совета
245
00:19:23,270 --> 00:19:25,063
...округа Сен-Марк,
246
00:19:25,372 --> 00:19:28,947
...открывает процесс против Пьетро
Фачиоле,
247
00:19:28,972 --> 00:19:31,849
...20-ти лет от роду, помощника пекаря,
248
00:19:31,874 --> 00:19:36,284
...родившегося в Венеции от брака Марко Фачиоле
и ныне покойной Арианны Чосакки,
249
00:19:37,172 --> 00:19:42,024
...обвиняемого в убийстве
венецианского патриция Альвизе Гуоро.
250
00:19:42,049 --> 00:19:47,043
Убитого ударом кинжала в грудь..
251
00:19:47,235 --> 00:19:52,061
В этот день, 24 февраля
1507-го года...
252
00:19:52,861 --> 00:19:54,821
...в процессе участвуют советники:
253
00:19:55,354 --> 00:19:59,764
Франческо Гарзони, Венецианский патриций,
старший советник.
254
00:20:00,509 --> 00:20:03,793
Джироламо Капелла,
венецианский патриций.
255
00:20:04,345 --> 00:20:07,765
Джованни Вернье, венецианский патриций
256
00:20:08,265 --> 00:20:11,518
Маттео Дония, венецианский патриций
257
00:20:11,976 --> 00:20:15,844
Франческо Брагади, венецианский патриций,
258
00:20:16,610 --> 00:20:20,113
Джованни Вандрами, венецианский патриций,
259
00:20:23,194 --> 00:20:26,645
Франческо Тьеполо, венецианский патриций,
260
00:20:27,269 --> 00:20:31,701
Лоренцо Парма, венецианский патриций
и защитник обвиняемого,
261
00:20:31,868 --> 00:20:33,942
Пьетро Фачиоле.
262
00:20:34,286 --> 00:20:37,570
Захария Контарини, венецианский патриций,
263
00:20:37,747 --> 00:20:41,532
Пьетро Морозини, венецианский патриций,
почётный советник
264
00:20:41,709 --> 00:20:44,117
и прокурор Республики Венеции.
265
00:20:44,294 --> 00:20:46,619
Под председательством совета дожа...
266
00:20:46,797 --> 00:20:49,205
...во главе...
267
00:20:49,230 --> 00:20:53,233
...с принцем Леонардо Лореданом,
дожем Республики Венеции...
268
00:20:53,258 --> 00:20:56,344
...открывает судебный процесс
по делу обвиняемого.
269
00:21:02,351 --> 00:21:03,727
Вы узнаете эту вещь?
270
00:21:06,479 --> 00:21:10,524
Мне кажется. К сожалению,
я не очень хорошо вижу.
271
00:21:10,733 --> 00:21:14,861
'' Мне кажется'' это не ответ.
Вы должны сказать да или нет.
272
00:21:15,655 --> 00:21:17,741
Тогда я буду более осторожен
и скажу - нет.
273
00:21:17,766 --> 00:21:20,310
Вы признаетесь, что не уверены?
274
00:21:21,325 --> 00:21:22,982
Да, ваше превосходительство.
275
00:21:23,007 --> 00:21:25,801
Почему?
Потому что вы чего-то боитесь?
276
00:21:25,826 --> 00:21:29,694
Да. Потому что, когда я подошёл,
Пьетро держал ножны в руках.
277
00:21:29,719 --> 00:21:33,177
- А, так вы их все-таки узнаете?
- Да.
278
00:21:33,534 --> 00:21:37,204
Вы уговорили Пьетро бежать.
Это правда?
279
00:21:38,631 --> 00:21:39,465
Да.
280
00:21:39,490 --> 00:21:40,997
Почему?
281
00:21:41,352 --> 00:21:45,094
Тогда я думал, что это поможет ему
избежать неприятностей.
282
00:21:45,225 --> 00:21:46,882
А теперь, что вы думаете?
283
00:21:47,999 --> 00:21:50,015
Что таким, как я, лучше молчать.
284
00:21:50,040 --> 00:21:53,243
В другой ситуации вы сказали бы то же самое?
285
00:21:53,268 --> 00:21:55,175
Если бы это был ваш сын?
286
00:21:56,228 --> 00:21:57,260
О, нет.
287
00:21:57,285 --> 00:21:59,360
Так говорите правду.
Обвиняемый не ваш сын.
288
00:21:59,773 --> 00:22:03,799
Но мой сын не имел абсолютно ничего общего с
графом Гуоро.
289
00:22:03,824 --> 00:22:05,958
Он даже никогда не разговаривал с ним.
290
00:22:05,983 --> 00:22:10,393
А молодой пекарь?
Вы видели, как он разговаривал с графом?
291
00:22:12,950 --> 00:22:16,317
Ну... у него не было особой симпатии к графу.
292
00:22:16,674 --> 00:22:17,888
Говорите яснее.
293
00:22:18,054 --> 00:22:20,807
Когда вы увидели кровь на обвиняемом,
294
00:22:20,832 --> 00:22:22,958
- ... вы сочли его виновным?
- Да
295
00:22:23,125 --> 00:22:26,533
Вы так подумали потому,
что у него была причина совершить это.
296
00:22:26,558 --> 00:22:30,342
Да или нет?
Я напоминаю вам, что вы под присягой.
297
00:22:31,215 --> 00:22:32,247
Да.
298
00:22:32,272 --> 00:22:36,419
Это то, чего я и ожидал.
Теперь все ясно.
299
00:22:36,444 --> 00:22:41,073
Мы сделали первый шаг к истине.
Между пекарем и жертвой существует связь,
300
00:22:41,098 --> 00:22:45,949
Он не был случайным прохожим,
обнаружившим труп.
301
00:22:45,974 --> 00:22:50,599
И у него вполне могли быть личные причины
для совершения этого преступления.
302
00:22:50,624 --> 00:22:53,513
Этому соответствуют и показания
других свидетелей,
303
00:22:53,538 --> 00:22:57,322
...убеждённых, что обвиняемый
может быть убийцей.
304
00:22:57,483 --> 00:23:00,152
Вы тоже так думаете? Или нет?
305
00:23:00,662 --> 00:23:03,998
Да. Он чуть не сбил меня с ног.
Я отчётливо его видел.
306
00:23:04,117 --> 00:23:07,537
В каком он был состоянии?
Вы помните?
307
00:23:08,079 --> 00:23:11,163
В ужасе.
Он бежал, не разбирая дороги.
308
00:23:11,188 --> 00:23:15,024
Вы приблизились, думая, что жертва пьяна,
309
00:23:15,624 --> 00:23:17,417
...но обнаружили, что на самом деле - мертва?
310
00:23:18,003 --> 00:23:19,199
Нет, ваше превосходительство.
311
00:23:19,224 --> 00:23:21,935
- Может быть вы уже знали о случившемся?
- Нет.
312
00:23:22,284 --> 00:23:26,611
Может быть, вы тоже бежали в ужасе?
313
00:23:27,053 --> 00:23:30,555
Да. То есть, нет.
Я не знаю.
314
00:23:30,580 --> 00:23:32,488
Со мной такое случилось впервые.
315
00:23:32,513 --> 00:23:36,725
Скажите: обвиняемый собирался
жениться на некой Аннелле Бертони?
316
00:23:36,863 --> 00:23:39,240
- Да.
- Так почему не женился?
317
00:23:39,265 --> 00:23:41,892
Я друг Пьетро и провёл вечер...
318
00:23:41,917 --> 00:23:44,127
... с ним и его отцом.
319
00:23:44,278 --> 00:23:47,041
- Что ты сказал?
- То, что ты слышал.
320
00:23:47,282 --> 00:23:51,410
Говори яснее или не говори вообще.
321
00:23:51,683 --> 00:23:54,338
Хорошо. Раз ты настаиваешь...
322
00:23:54,363 --> 00:23:56,572
Я запрещаю тебе жениться на ней!
323
00:23:56,597 --> 00:23:59,599
- Я все равно женюсь!
- Пойдёшь против меня и лишишься работы!
324
00:23:59,624 --> 00:24:01,927
Ты хочешь потерять семейную профессию?
325
00:24:01,952 --> 00:24:04,141
Есть сотни других профессий!
326
00:24:04,166 --> 00:24:05,991
Может ты, наконец, замолчишь?
327
00:24:13,893 --> 00:24:18,522
Послушай, ты же хороший человек.....
328
00:24:19,381 --> 00:24:22,998
Так почему
ты вдруг передумал?
329
00:24:23,098 --> 00:24:26,555
Расскажи мне, что случилось.
У меня есть право это знать.
330
00:24:26,580 --> 00:24:31,686
Я не обращаю внимание на сплетни.
Это никогда не было моей привычкой.
331
00:24:32,881 --> 00:24:34,257
И что дальше?
332
00:24:34,313 --> 00:24:36,189
Что же, слушай дальше, Пьетро.
333
00:24:36,268 --> 00:24:38,509
Я видел твою Аннеллу ночью,
334
00:24:38,797 --> 00:24:41,205
...когда ты работал здесь.
335
00:24:41,582 --> 00:24:44,555
Она любезничала с Альвизе Гуорро.
336
00:24:44,602 --> 00:24:48,470
Они были вместе на крыльце дворца
графа Пармы.
337
00:24:49,106 --> 00:24:50,440
И это все?
338
00:24:52,402 --> 00:24:55,114
Кто тебе сказал, что они сделали
что-то предосудительное?
339
00:24:55,139 --> 00:24:57,891
Как только они увидели меня,
он скрыл лицо под маской ,
340
00:24:57,916 --> 00:24:59,991
... а она выбежала на улицу.
341
00:25:00,016 --> 00:25:02,059
Я знаю, что Альвизе Гуоро -
342
00:25:02,172 --> 00:25:04,183
- не тот человек, который будет ночью...
343
00:25:04,208 --> 00:25:07,011
... болтать с девушкой о погоде.
344
00:25:07,240 --> 00:25:08,825
Альвизе Гуоро.
345
00:25:10,153 --> 00:25:12,280
Это мотив для убийства.
346
00:25:13,092 --> 00:25:15,616
Он классический и старый, как мир.
347
00:25:15,681 --> 00:25:17,672
Ревность.
348
00:25:18,237 --> 00:25:20,312
Агнец превращается в волка...
349
00:25:20,467 --> 00:25:24,762
..а пекарь в убийцу своего соперника.
Древние говорили:
350
00:25:24,787 --> 00:25:27,498
''Ревнивец сам разжигает факел своей ярости''.
351
00:25:27,751 --> 00:25:29,993
Выражение весьма точное.
Всегда...
352
00:25:30,018 --> 00:25:32,145
...ревнивцы поступают именно так.
353
00:25:32,530 --> 00:25:36,342
Сколько лет вы служили у графа Гуоро?
354
00:25:36,367 --> 00:25:39,555
- Уже 6 лет, ваше превосходительство.
- Знаете ли вы, обвиняемого?
355
00:25:39,580 --> 00:25:42,781
- Да, ваше превосходительство.
- Вы общались с ним?
356
00:25:43,248 --> 00:25:46,500
Да, один раз.
Дней 10 назад или около того.
357
00:25:46,667 --> 00:25:49,544
Он заявился утром...
358
00:25:49,711 --> 00:25:52,338
...и сказал, что хочет поговорить
с моим господином.
359
00:25:52,363 --> 00:25:55,282
О, синьор, прошу вас, проходите.
360
00:26:02,597 --> 00:26:06,016
- Мне очень жаль, но хозяина нет дома.
- Это не так.
361
00:26:06,183 --> 00:26:08,675
- Что тебе от него нужно?
- Поговорить с ним.
362
00:26:08,852 --> 00:26:10,395
Лучше поговори со мной.
363
00:26:10,562 --> 00:26:13,679
Ты думаешь, что испугал меня?
Жирный боров!
364
00:26:14,732 --> 00:26:15,764
Мишель, Альфонсо,
365
00:26:15,983 --> 00:26:18,276
Антонио, хватайте его!
366
00:26:25,866 --> 00:26:29,911
Отпустите меня!
Позвольте мне пойти, грязные лакеи!
367
00:26:30,703 --> 00:26:34,706
Я требую пропустить меня!
Отпустите меня!
368
00:26:34,873 --> 00:26:36,249
Немедленно отпустите!
369
00:26:36,458 --> 00:26:40,242
Нет! Стойте! Только не в реку! Нет!
370
00:26:45,891 --> 00:26:50,594
Альвизе Гуоро не захотел увидеть меня.
Но я все равно встречусь с ним!.
371
00:26:51,820 --> 00:26:54,489
Эти показания производят...
372
00:26:54,514 --> 00:26:57,767
... определённое впечатление на судей.
373
00:26:58,809 --> 00:27:01,218
Я уверен, что если молодому пекарю...
374
00:27:01,243 --> 00:27:04,527
...не удалось задать вопросы графу,
375
00:27:04,552 --> 00:27:08,503
...он задал их своей невесте.
376
00:27:08,740 --> 00:27:11,909
После такой принудительной ванны...
377
00:27:12,165 --> 00:27:14,490
... он отправился к ней домой.
Не так ли?
378
00:27:15,732 --> 00:27:19,183
- Да.
- И что там происходило?
379
00:27:19,693 --> 00:27:23,738
Я вытерла его.
Он вернулся промокшим до нитки.
380
00:27:23,905 --> 00:27:27,950
Вы отрицали, что встречались с графом Гуоро?
381
00:27:28,117 --> 00:27:31,484
Нет! Нет, ваше превосходительство!
У меня не было причин отрицать это.
382
00:27:31,662 --> 00:27:35,196
- У меня не было причин ничего утаивать.
- Так что он спросил у вас?
383
00:27:35,221 --> 00:27:38,015
Он сразу стал расспрашивать меня.
384
00:27:38,334 --> 00:27:41,701
Я готова рассказать обо всем Совету.
385
00:27:45,092 --> 00:27:49,818
Если понадобится, я преподам хороший урок
этому Альвизе Гуоро...
386
00:27:49,843 --> 00:27:52,168
... и ему мало не покажется.
387
00:27:52,345 --> 00:27:54,247
Успокойся! Мы же скоро поженимся.
388
00:27:54,313 --> 00:27:56,791
- Как мы сможем пожениться?
- Так же, как и все.
389
00:27:56,816 --> 00:27:59,901
Хоть это трудно сделать, когда у тебя
нет ни гроша за душой.
390
00:28:00,068 --> 00:28:02,779
Если ты ждёшь, что я неожиданно разбогатею...
391
00:28:02,946 --> 00:28:06,002
А о чем, по твоему, я вчера говорила с графом?
392
00:28:06,142 --> 00:28:10,010
Я уже битый час спрашиваю тебя об этом!
393
00:28:10,035 --> 00:28:13,235
Мне кажется, у меня есть право это знать!
394
00:28:14,830 --> 00:28:18,166
Так послушай меня.
Ты хочешь знать правду или нет?
395
00:28:20,319 --> 00:28:23,229
Ты все ещё хочешь жениться на мне,
сменить работу...
396
00:28:23,254 --> 00:28:25,881
...и перестать зависеть от твоего отца?
397
00:28:29,286 --> 00:28:32,486
Я попросила графа сделать тебя гондольером.
398
00:28:34,674 --> 00:28:37,839
- И он обещал мне помочь.
- Это правда?
399
00:28:38,016 --> 00:28:39,475
Да, это правда.
400
00:28:41,337 --> 00:28:43,579
Ты не могла раньше сказать мне об этом?
401
00:28:43,604 --> 00:28:46,012
Так ты спасла бы меня от тумаков
и принудительной ванны..
402
00:28:46,037 --> 00:28:48,164
Я хотела сделать тебе сюрприз.
403
00:28:49,013 --> 00:28:51,056
Ты станешь самым красивым гондольером.
404
00:28:51,318 --> 00:28:55,489
Будешь катать меня в своей гондоле,
как графиню.
405
00:28:59,877 --> 00:29:03,537
- Поцелуй меня.
- Нет, ни за что.
406
00:29:03,704 --> 00:29:05,330
Ты не заслужил.
407
00:29:05,639 --> 00:29:08,516
Ты позволяешь влиять на себя
всяким грязным сплетням.
408
00:29:08,541 --> 00:29:11,710
Прости, ты права.
Признаюсь, я очень сильно ревновал тебя.
409
00:29:11,877 --> 00:29:14,035
- Так ты меня любишь?
- Угу.
410
00:29:14,212 --> 00:29:17,006
- Ты прощаешь меня?
- Да.
411
00:29:20,202 --> 00:29:24,528
Разве это - прощение?
Да, да. Большего ты пока не заслужил.
412
00:29:27,932 --> 00:29:30,507
Аннелла, Аннелла, подожди меня!
413
00:29:30,684 --> 00:29:31,601
Подожди!
414
00:29:31,810 --> 00:29:34,385
Аннелла, где ты? Аннелла?
415
00:29:37,231 --> 00:29:38,399
Осторожно.
416
00:29:46,864 --> 00:29:50,648
Я простила тебя, но хочу
сделать ещё кое-что.
417
00:29:56,371 --> 00:30:01,115
Вторая холодная ванна должна была
окончательно погасить его ревность.
418
00:30:01,334 --> 00:30:04,194
Тот самый "факел ярости",
419
00:30:04,219 --> 00:30:07,662
...о котором говорил уважаемый Гарзони.
420
00:30:07,881 --> 00:30:12,619
Думаю, что так же можно было бы погасить
и его напыщенность.
421
00:30:13,052 --> 00:30:15,178
Если, конечно, он умеет плавать..
422
00:30:19,056 --> 00:30:22,059
Вот печальная история графа Луны...
423
00:30:22,226 --> 00:30:25,676
Незнакомец, который убил его
и маленький пекарь, который нашёл тело.
424
00:30:40,132 --> 00:30:42,759
Эй? Ку-ку!
425
00:30:43,126 --> 00:30:45,962
Он спит?
Или он умер?
426
00:30:46,129 --> 00:30:50,622
Ты разве не видишь кинжал?
Я убит.
427
00:30:50,799 --> 00:30:53,291
О, убит!
Святой Варнава!
428
00:30:53,510 --> 00:30:56,179
Кто же мог убить тебя?
429
00:30:56,345 --> 00:31:00,297
Об этом надо спросить у тебя.
Это же ты меня нашёл.
430
00:31:00,474 --> 00:31:02,851
Ах да.
Это ты убил меня.
431
00:31:11,274 --> 00:31:13,683
Вот это, друг мой, настоящая популярность.
432
00:31:13,860 --> 00:31:16,268
Теперь я готова помогать вам
с удвоенной силой.
433
00:31:17,321 --> 00:31:21,157
Как вы получили свой титул, граф де Луна?
434
00:31:21,991 --> 00:31:27,068
Благодаря благородной крови моей матери...
435
00:31:27,246 --> 00:31:30,206
... и миллионам моего отца.
436
00:31:30,415 --> 00:31:34,168
А вы? Как вы стали маленьким пекарем?
437
00:31:35,002 --> 00:31:39,214
Благодаря неоплаченным
кредитам моей матери...
438
00:31:39,381 --> 00:31:43,050
и сотням исков к моему отцу.
439
00:31:43,301 --> 00:31:45,709
Каждому своё!
440
00:31:45,886 --> 00:31:50,139
Совет не сможет осудить маленького пекаря.
441
00:31:50,431 --> 00:31:52,673
Об этом пока говорить рано.
442
00:31:53,684 --> 00:31:55,894
Панталоне так забавен.
443
00:31:56,103 --> 00:32:01,065
Я не знаю, кто его убил.
444
00:32:01,232 --> 00:32:04,266
Но, как судья, руководствуюсь своей интуицией...
445
00:32:04,443 --> 00:32:08,446
... и снимаю оковы с этого
маленького бедолаги.
446
00:32:11,365 --> 00:32:14,411
Мы должны вытащить этот кинжал.
447
00:32:14,436 --> 00:32:16,730
Помоги мне, маленький пекарь.
448
00:32:23,917 --> 00:32:27,003
Я присуждаю тебе жить дальше
и доставлять нам хлеб.
449
00:32:35,927 --> 00:32:39,013
Моя интуиция подсказывает,
что ваше время пришло..
450
00:32:39,180 --> 00:32:42,349
Я слишком долго этого ждала.
451
00:32:42,849 --> 00:32:45,005
Но теперь с нами народ.
452
00:32:45,030 --> 00:32:46,615
Этого не достаточно.
453
00:32:49,255 --> 00:32:52,789
Может быть, но ваша победа в суде
довершит начатое.
454
00:32:52,966 --> 00:32:57,344
Гарзони проиграет и никто не посмеет
выступить против вас.
455
00:32:57,369 --> 00:32:59,861
Через месяц состоятся выборы.
456
00:33:00,180 --> 00:33:05,059
Ваш успех будет таким, что никто не посмеет
противостоять вам.
457
00:33:09,730 --> 00:33:13,514
Вы не будете таким дожем, как Лоредан..
458
00:33:13,691 --> 00:33:18,070
Вы будете смел и решителен, не так ли?
Именно такой человек и нужен Венеции.
459
00:33:18,237 --> 00:33:20,395
Смелый и решительный дож - реформатор.
460
00:33:22,115 --> 00:33:25,148
Если бы вы только могли
крикнуть об этом во всеуслышание.
461
00:33:25,326 --> 00:33:29,193
Я могу сделать лучше.
Я могу помочь вам выиграть дело.
462
00:33:29,218 --> 00:33:33,430
Вы введены в заблуждение.
Речь идёт о капиталах Гарзони.
463
00:33:33,749 --> 00:33:36,543
Вот почему он борется с таким рвением.
464
00:33:36,568 --> 00:33:38,976
Его цель - помешать мне...
465
00:33:39,072 --> 00:33:41,397
...расшатать его власть.
466
00:33:41,797 --> 00:33:45,217
Они сделают все, чтобы осудить
маленького пекаря..
467
00:33:45,242 --> 00:33:48,161
Даже сфабрикуют доказательства,
если потребуется..
468
00:33:52,139 --> 00:33:55,892
Помните, Лоренцо,
незадолго до его смерти, вы предложили Альвизе...
469
00:33:56,059 --> 00:34:00,647
- ... просить мою руку. Вы помните?
- Да.
470
00:34:00,724 --> 00:34:03,999
Как вы его убедили?
Он был моложе меня.
471
00:34:04,024 --> 00:34:06,234
Это было очень легко.
472
00:34:06,401 --> 00:34:09,320
Альвизе был в курсе наших отношений...
473
00:34:09,345 --> 00:34:12,712
... и он принял мое предложение
как вызов.
474
00:34:13,229 --> 00:34:16,815
- Как вызов?
- Разумеется.
475
00:34:17,160 --> 00:34:20,496
Для него это была возможность
доказать своё превосходство...
476
00:34:20,663 --> 00:34:24,416
... и подтвердить свою репутацию.
Он хотел добавить меня в свою коллекцию...
477
00:34:24,624 --> 00:34:26,699
...обманутых и осмеянных мужей и любовников.
478
00:34:26,724 --> 00:34:29,559
Но у него ничего не вышло.
479
00:34:30,407 --> 00:34:33,580
К чему вообще этот твой вопрос?
480
00:34:34,799 --> 00:34:38,416
Я подумала об этих, осмеянных им, людях.
481
00:34:42,764 --> 00:34:47,222
Вы убеждены в невиновности пекаря?
482
00:34:47,247 --> 00:34:48,529
Да.
483
00:34:49,486 --> 00:34:53,271
Тогда у тебя есть средство,
чтобы уничтожить Гарзони:
484
00:34:53,770 --> 00:34:55,427
...найди истинного виновника.
485
00:34:55,516 --> 00:34:56,715
Разве это так просто?
486
00:34:56,770 --> 00:35:00,273
Нужно искать его среди опозоренных
Альвизе мужчин.
487
00:35:00,862 --> 00:35:03,781
- Как искать?
Таких очень много в округе.
488
00:35:03,806 --> 00:35:08,018
Он любил хвастаться своими успехами.
Я, я найду убийцу.
489
00:35:08,327 --> 00:35:11,329
Я преподнесу его вам на блюдце.
490
00:35:11,395 --> 00:35:14,314
Если вам это удастся, это будет ваш
шедевр.
491
00:35:14,339 --> 00:35:16,497
Мой шедевр - это вы.
492
00:36:25,765 --> 00:36:27,725
Пожалуйста.
493
00:36:28,067 --> 00:36:30,475
Посмотрите внимательнее на эту шкатулку.
494
00:36:32,358 --> 00:36:34,183
Она вам знакома?
495
00:36:35,228 --> 00:36:37,104
- Нет.
- Неужели?
496
00:36:37,360 --> 00:36:40,863
Её нашли в вашей комнате под кроватью.
497
00:36:41,052 --> 00:36:45,097
Посмотрите получше.
Возможно, она все-таки принадлежит вам?
498
00:36:45,264 --> 00:36:47,339
- Да, ваше превосходительство.
- Верный ответ.
499
00:36:47,516 --> 00:36:49,559
Видимо, вы слишком забывчивы.
500
00:36:49,768 --> 00:36:51,592
Раз память вернулась к вам,
501
00:36:51,770 --> 00:36:56,096
...пожалуйста, сообщите нам:
содержимое шкатулки тоже ваше?
502
00:36:59,192 --> 00:37:00,026
Да.
503
00:37:00,193 --> 00:37:04,144
Да здесь целое состояние
в золотых дукатах!
504
00:37:04,363 --> 00:37:07,866
А свидетельница жаловалась
на отсутствие денег!
505
00:37:07,905 --> 00:37:12,370
Почему вы скрывали это золото?
Кто вам его дал? Отвечайте!
506
00:37:12,578 --> 00:37:13,954
Я не скрывала.
507
00:37:14,163 --> 00:37:17,165
Откуда взялись эти деньги?
508
00:37:19,624 --> 00:37:22,659
Кто вам их дал?
509
00:37:22,837 --> 00:37:24,630
Их дал вам ваш хозяин?
510
00:37:25,441 --> 00:37:26,121
Да.
511
00:37:26,228 --> 00:37:29,105
Тогда вы не стали бы
прятать деньги под кроватью.
512
00:37:29,861 --> 00:37:32,594
Это был подарок Гуоро!
Вы были его любовницей!
513
00:37:32,619 --> 00:37:35,847
- Нет!
- Да! Это он дал вам их!
514
00:37:36,640 --> 00:37:37,474
Да.
515
00:37:37,537 --> 00:37:38,621
За что?
516
00:37:38,975 --> 00:37:41,424
Клянусь, я не была его любовницей.
517
00:37:41,627 --> 00:37:45,161
Ты должен верить мне, Пьетро!
Я никогда не лгала тебе.
518
00:37:45,647 --> 00:37:47,857
Я не была его любовницей!
519
00:37:48,165 --> 00:37:52,002
Ради Бога, посмотри мне в глаза!
520
00:37:52,027 --> 00:37:53,194
Прекрасно.
521
00:37:53,219 --> 00:37:58,066
Мы понимаем ваши слезы.
Мы понимаем ваш стыд.
522
00:37:58,104 --> 00:38:02,024
Теперь мы должны уточнить
некоторые детали.
523
00:38:02,099 --> 00:38:05,883
Гуоро отдал вам все эти деньги сразу?
524
00:38:06,361 --> 00:38:07,172
Нет.
525
00:38:07,429 --> 00:38:10,390
О! Вот, наконец, и правда.
526
00:38:11,445 --> 00:38:15,616
Теперь вполне ясно, что вся история с гондольером
была придумана этой интриганкой,
527
00:38:15,641 --> 00:38:17,142
...пойманной на месте преступления.
528
00:38:17,350 --> 00:38:20,634
Несколько любовных свиданий...
529
00:38:20,659 --> 00:38:24,954
... и стали причиной появления
дукатов в этой шкатулке.
530
00:38:25,262 --> 00:38:28,652
Когда булочник все узнал,
то был ослеплён ревностью,
531
00:38:28,677 --> 00:38:31,530
- ... и убил графа Гуоро.
- Это не правда! Не правда!
532
00:38:31,555 --> 00:38:36,799
Так почему же тогда граф проявил к вам
такую щедрость?
533
00:38:37,147 --> 00:38:42,308
Прекрасная работа, советник Гарзони!
534
00:38:42,333 --> 00:38:44,933
Но цель нашего процесса - выяснить...
535
00:38:44,958 --> 00:38:47,530
... виновен ли обвиняемый Пьетро Фачиоле...
536
00:38:47,555 --> 00:38:50,211
...в убийстве графа...
537
00:38:50,236 --> 00:38:54,489
а не была ли Аннелла Бертоне
любовницей Альвизе Гуоро..
538
00:38:54,514 --> 00:38:56,680
Эти обстоятельства трудно разделять.
539
00:38:56,705 --> 00:39:00,375
Оба ручья впадают в одну реку.
540
00:39:00,583 --> 00:39:03,617
Без сомнения, без сомнения.
Теперь посмотрим правде в глаза.
541
00:39:03,642 --> 00:39:08,855
Все доказывает, что Аннелла Бертоне
была любовницей Альвизе Гуоро.
542
00:39:08,880 --> 00:39:10,589
Хорошо. Хорошо.
543
00:39:10,750 --> 00:39:15,076
Когда мы узнали это?
Только сейчас.
544
00:39:15,554 --> 00:39:18,838
Когда Аннелла стоит перед нами.
545
00:39:19,015 --> 00:39:22,434
И практически призналась под давлением...
546
00:39:22,601 --> 00:39:26,297
...очень умелого допроса
советника Гарзони.
547
00:39:26,406 --> 00:39:28,950
Аннелла признала, что у неё было золото.
548
00:39:28,975 --> 00:39:32,228
И мы сейчас узнали об этом.
549
00:39:32,776 --> 00:39:35,976
Но обвиняемый тоже узнал об этом
только сейчас.
550
00:39:36,354 --> 00:39:40,274
До данного момента он не знал о золоте.
551
00:39:40,563 --> 00:39:43,138
Он не знал о нем,
когда произошло убийство...
552
00:39:43,163 --> 00:39:45,790
...и это свидетельствует в его пользу.
553
00:39:45,975 --> 00:39:48,186
На тот момент у обвиняемого
были сомнения,
554
00:39:48,211 --> 00:39:53,204
...но Аннелле удалось убедить его
в своей невиновности.
555
00:39:57,622 --> 00:39:59,748
Господа, посмотрите на обвиняемого.
556
00:40:00,874 --> 00:40:05,753
Сегодня он вполне мог бы
убить Альвизе Гуорро.
557
00:40:06,713 --> 00:40:10,247
Но сегодня Альвизе Гуоро уже мёртв.
558
00:40:21,062 --> 00:40:22,970
Осторожно, вода холодная.
559
00:40:23,268 --> 00:40:26,103
Ваш поцелуй, София, меня бы согрел.
560
00:40:26,270 --> 00:40:29,721
Осторожнее.Не обожгитесь.
561
00:40:29,898 --> 00:40:32,140
Мне нужна кое-какая информация.
562
00:40:32,358 --> 00:40:33,943
Вы помните...
563
00:40:34,110 --> 00:40:37,608
Я помню каждую минуту, проведённую с вами.
564
00:40:37,633 --> 00:40:40,385
Почему вы тогда разняли Гуорро и Строкки?
565
00:40:40,721 --> 00:40:41,888
Это был смелый поступок.
566
00:40:42,200 --> 00:40:46,526
Особенно учитывая их
разгорячённое состояние..
567
00:40:46,704 --> 00:40:49,497
Я думаю, что оба были не правы.
568
00:40:49,664 --> 00:40:50,915
О, как интересно.
569
00:40:51,124 --> 00:40:55,450
- Это был спор из-за женщины?
- Да, из-за женщины.
570
00:40:55,628 --> 00:40:58,630
Я так и не понял причину ссоры.
571
00:40:58,797 --> 00:41:01,549
Но она должна быть очень важной,,
572
00:41:01,716 --> 00:41:03,676
... поскольку позже между ними
состоялась дуэль.
573
00:41:04,343 --> 00:41:06,334
Поединок состоялся здесь,
574
00:41:06,359 --> 00:41:07,543
...возле церкви.
575
00:41:07,721 --> 00:41:11,307
Я ничего не знаю.
Я не видел никакой дуэли.
576
00:41:11,332 --> 00:41:13,958
Я не видел, что здесь происходило.
577
00:41:14,031 --> 00:41:18,493
Возьмите и не заставляйте меня
использовать другие средства.
578
00:41:19,105 --> 00:41:22,033
Теперь память вернулась ко мне.
579
00:41:22,066 --> 00:41:25,600
Однажды ночью, когда я уже спал,
580
00:41:25,777 --> 00:41:27,362
...меня разбудил шум.
581
00:42:31,873 --> 00:42:32,945
Когда я очнулся...
582
00:42:32,970 --> 00:42:37,224
...никого уже не было. Ничего, я ещё встречу
этого мерзавца, что меня ударил!.
583
00:42:46,657 --> 00:42:50,911
Звонить бесполезно, никого нет дома.
584
00:42:51,973 --> 00:42:54,464
Прошу прощения, мадам.
Мне нужна информация.
585
00:42:54,683 --> 00:42:57,661
Я ищу графа Строкки.
586
00:42:57,686 --> 00:42:59,041
Вы не знаете, где он?
587
00:42:59,066 --> 00:43:03,444
Я не знаю. Не могу сказать,
куда он отправился.
588
00:43:03,649 --> 00:43:05,807
Возможно вам лучше знать?
589
00:43:06,151 --> 00:43:08,142
В доме не осталось даже прислуги?
590
00:43:08,319 --> 00:43:11,603
Даже прислуги. Они неожиданно собрались ночью,
591
00:43:11,822 --> 00:43:13,866
...и все ушли.
592
00:43:14,032 --> 00:43:15,033
Спасибо.
593
00:43:15,242 --> 00:43:17,535
Возможно, здесь замешана женщина.
594
00:43:17,702 --> 00:43:20,083
Конечно.
595
00:43:20,108 --> 00:43:24,487
Когда такое происходит, это всегда
из-за женщины.
596
00:43:25,130 --> 00:43:27,173
Это всегда так.
597
00:43:50,270 --> 00:43:54,649
Думаю, этот процесс происходит
в самое неподходящее время.
598
00:43:54,816 --> 00:43:58,402
Между народом и дворянством,
идёт противостояние.
599
00:43:58,569 --> 00:44:02,353
Парма размахивает, как знаменем,
невиновностью пекаря.
600
00:44:03,419 --> 00:44:05,700
Нам надо вырвать это знамя
из его рук.
601
00:44:05,744 --> 00:44:08,121
Дож медленно,
602
00:44:08,146 --> 00:44:10,694
...но склоняется на сторону Пармы.
603
00:44:10,787 --> 00:44:14,488
А в таком деле его голос всегда
имеет большое значение..
604
00:44:14,707 --> 00:44:20,003
Гарзони, Капелла,
Вернье, Брагадин и я.
605
00:44:20,170 --> 00:44:22,839
Нас только пятеро.
606
00:44:23,047 --> 00:44:24,788
Я разговаривал с другими.
607
00:44:24,965 --> 00:44:29,135
Говорят, что если Аннелла действительно
была любовницей Гуоро,
608
00:44:29,210 --> 00:44:31,118
...то это ничего не доказывает.
609
00:44:31,429 --> 00:44:35,839
Нужно убедить в его виновности
и других членов Совета.
610
00:44:36,016 --> 00:44:37,924
Обвиняемый должен быть осуждён.
611
00:44:38,143 --> 00:44:39,800
Единственная цель:
612
00:44:39,978 --> 00:44:43,141
Лишить народ возможности
представлять свои интересы в Большом Совете.
613
00:44:43,166 --> 00:44:44,792
Все это скоро закончится.
614
00:44:45,857 --> 00:44:48,776
И помните слова Пармы:
615
00:44:49,235 --> 00:44:51,643
'' Пекарь узнал сегодня,
616
00:44:51,668 --> 00:44:54,421
... что его возлюбленная
была любовницей Гуоро".
617
00:44:54,740 --> 00:44:55,907
И дальше..?
618
00:44:58,076 --> 00:45:01,579
Это уничтожило в нем веру
в самое дорогое для него.
619
00:45:01,745 --> 00:45:06,322
Он смирится и согласится со всем.
620
00:45:06,499 --> 00:45:10,002
Теперь для него ничего не будет
иметь значения.
621
00:45:10,169 --> 00:45:11,503
Ни жизнь, ни смерть.
622
00:45:11,712 --> 00:45:16,455
Да, это я.
Это я убил Альвизе.
623
00:45:16,633 --> 00:45:19,635
Да. Это я его убил.
624
00:45:19,802 --> 00:45:22,721
Да... Это я.
625
00:45:22,746 --> 00:45:25,206
Этот праведник Парма!
626
00:45:25,392 --> 00:45:30,636
Он говорил, что нужны доказательства.
627
00:45:30,661 --> 00:45:35,040
Не лучшее ли доказательство -
признание обвиняемого?
628
00:45:41,486 --> 00:45:45,323
Парма, чего вы ждёте?
Проходите и выбирайте, чья работа лучше.
629
00:45:45,489 --> 00:45:50,233
Господа, на этот раз, у меня самоотвод.
Не могу одновременно заниматься искусством
и правосудием.
630
00:45:50,452 --> 00:45:53,030
"Следует признать, что это не плохо".
631
00:45:53,055 --> 00:45:54,389
Нет, я в ярости!
632
00:45:54,707 --> 00:45:56,865
Всего лишь "неплохо",
633
00:45:57,166 --> 00:46:00,126
Вот что я думаю о его работе.
634
00:46:00,293 --> 00:46:03,546
Идея конкурса довольно оригинальна.
635
00:46:04,046 --> 00:46:05,464
Он разрушает нашу дружбу.
636
00:46:05,631 --> 00:46:08,008
Если это идёт на пользу искусству...
637
00:46:08,175 --> 00:46:12,386
... Джорджоне и Тициан должны сразиться.
И пусть все лавры достанутся победителю.
638
00:46:12,553 --> 00:46:16,004
Идея этого состязания принадлежит Совету.
639
00:46:16,029 --> 00:46:18,698
Они надеются, что оно поможет вам
быть объективным и в судебном процессе.
640
00:46:18,847 --> 00:46:20,182
Так они считают.
641
00:46:20,560 --> 00:46:24,436
Вся Венеция сейчас интересуется
этим процессом.
642
00:46:24,461 --> 00:46:27,639
И благодарит графа Парму
за блестящую защиту маленького пекаря.
643
00:46:27,816 --> 00:46:30,902
Я не думаю, что этот мальчик является убийцей.
644
00:46:31,068 --> 00:46:34,154
Большинство Совета убеждено в обратном.
645
00:46:34,321 --> 00:46:38,575
Как можно думать иначе, если это - правда.
646
00:46:38,741 --> 00:46:43,037
Морозини, я не ожидала услышать эти слова
от вас.
647
00:46:43,062 --> 00:46:45,553
А вы, Парма, почему не протестуете?
648
00:46:45,872 --> 00:46:49,073
Но пекарь виновен.
Он сам во всем сознался, да?
649
00:46:49,250 --> 00:46:50,532
Под пытками, да.
650
00:46:50,709 --> 00:46:53,587
Но пытка является средством,
предусмотренным законом.
651
00:46:53,795 --> 00:46:57,663
Дайте, пожалуйста, ещё немного света на лицо.
652
00:47:11,927 --> 00:47:14,419
Я выяснила кое-что новое.
653
00:47:14,596 --> 00:47:19,642
- Вот почему я хотела увидеть вас.
- Я получил ваше сообщение.
654
00:47:20,730 --> 00:47:23,509
Я узнала,что Альвизе дрался
на дуэли против Строкки.
655
00:47:23,687 --> 00:47:25,897
А теперь Строкки исчез из Венеции.
656
00:47:26,105 --> 00:47:29,024
Это любопытно. А дальше?
657
00:47:29,191 --> 00:47:32,861
Я пошла к нему домой, но он пропал
вместе со всей прислугой.
658
00:47:33,028 --> 00:47:36,197
- Это не кажется странным?
- Честно говоря, нет.
659
00:47:36,405 --> 00:47:40,106
Как нет?
Альвизе ранил Строкки.
660
00:47:40,284 --> 00:47:44,370
Строкки захотел отомстить и убил его.
661
00:47:44,579 --> 00:47:49,124
Найти теперь Строкки будет не просто.
662
00:47:49,333 --> 00:47:53,253
Смерть Альвизе стала результатом жизни,
которую он вёл...
663
00:47:53,419 --> 00:47:55,922
...и это вполне логично.
664
00:47:55,947 --> 00:47:58,840
Мой рассказ должен направить вас
на верный путь.
665
00:47:59,007 --> 00:48:01,188
- Вы должны...
- Что?
666
00:48:01,213 --> 00:48:06,175
Я ожидала большего энтузиазма от вас.
667
00:48:07,139 --> 00:48:10,256
Вы необыкновенная женщина, София.
668
00:48:11,100 --> 00:48:13,311
Но, действительно, я не понимаю вас.
669
00:48:13,477 --> 00:48:16,146
Неужели вы бросите на произвол судьбы
этого молодого пекаря?
670
00:48:16,313 --> 00:48:20,181
Обстоятельства таковы,
что защищать его становится все труднее.
671
00:48:20,206 --> 00:48:22,666
Слишком много вещей против него.
672
00:48:22,985 --> 00:48:26,071
Пока не закончен процесс,
нельзя сдаваться.
673
00:48:26,238 --> 00:48:29,824
Ну, поскольку он был вынужден сознаться...
674
00:48:29,991 --> 00:48:33,442
Завтра или послезавтра
суд вынесет своё решение.
675
00:48:33,991 --> 00:48:37,945
Сейчас практически невозможно
найти истинного виновника.
676
00:48:38,123 --> 00:48:42,074
Мы должны найти его, Лоренцо.
Это наш долг.
677
00:48:42,251 --> 00:48:44,127
Поверьте мне.
678
00:48:44,211 --> 00:48:47,578
Нужно попробовать что-то ещё.
Выбрать другое направление.
679
00:48:48,089 --> 00:48:51,592
Одного дня, одного часа...
680
00:48:51,759 --> 00:48:54,761
... иногда бывает достаточно,
чтобы переломить ход сражения.
681
00:48:57,138 --> 00:49:00,307
Набор доказательств
теперь проясняет полную картину.
682
00:49:00,474 --> 00:49:04,853
Факты подкрепляются...
683
00:49:05,020 --> 00:49:07,261
...очевидной изменой Аннеллы Бертоне,
684
00:49:07,438 --> 00:49:11,733
...являющейся, по нашему мнению,
определяющим фактором,
685
00:49:11,900 --> 00:49:14,736
как и признание самого обвиняемого.
686
00:49:14,903 --> 00:49:19,229
Это признание он сделал в нашем присутствии,
как того требует закон...
687
00:49:19,406 --> 00:49:24,285
...и оно было занесено в протокол
судебным секретарём.
688
00:49:24,452 --> 00:49:27,163
Итак, я предлагаю начать голосование.
689
00:49:27,329 --> 00:49:29,790
Нет, господа. Торопиться не стоит.
690
00:49:31,210 --> 00:49:34,129
Почему вы так спешите
осудить невиновного?
691
00:49:34,154 --> 00:49:37,355
Невиновного? Но он признался!
692
00:49:38,213 --> 00:49:40,757
Признание вырвано из него силой.
693
00:49:40,966 --> 00:49:42,759
Что значит, "вырвано силой" ?
694
00:49:42,967 --> 00:49:45,375
Доказательством этого является
отсутствие здесь обвиняемого.
695
00:49:46,011 --> 00:49:48,805
Сейчас он находится в своей камере,
в полусознательном состоянии.
696
00:49:48,972 --> 00:49:52,256
Обвиняемый признался.
Предлагаю голосовать.
697
00:49:52,433 --> 00:49:54,674
Это вопрос жизни или смерти человека.
698
00:49:54,699 --> 00:49:59,011
И решение суда потом не возможно
будет исправить.
699
00:49:59,105 --> 00:50:02,108
Вы слишком дрожите за жизнь этого плебея,
700
00:50:02,275 --> 00:50:06,737
...совершенно забывая о смерти патриция .
701
00:50:06,903 --> 00:50:10,740
Этим вы показываете
не свой интерес к правосудию,
702
00:50:10,907 --> 00:50:14,191
...а ненависть к аристократии.
703
00:50:14,368 --> 00:50:17,120
Это противоречит нашим принципам и законам.
704
00:50:17,145 --> 00:50:19,939
Это абсолютно необходимо,
чтобы дать пример другим.
705
00:50:20,716 --> 00:50:23,309
Если мы должны дать пример репрессий,
706
00:50:23,334 --> 00:50:26,169
...то направить их нужно против
высокомерия знати,
707
00:50:26,488 --> 00:50:28,479
...разжигающей народную ненависть.
708
00:50:28,504 --> 00:50:32,966
Причины разногласий между
народом и знатью...
709
00:50:33,133 --> 00:50:36,751
...представляют особый интерес.
И никто здесь в этом не сомневается.
710
00:50:36,928 --> 00:50:40,796
Но сейчас не время это обсуждать.
711
00:50:42,041 --> 00:50:45,325
Совет могут обвинить в нерешительности.
712
00:50:45,502 --> 00:50:48,588
Весь город удивляется нашему промедлению..
713
00:50:48,754 --> 00:50:50,746
Пришло время голосовать.
714
00:50:50,923 --> 00:50:54,040
У нас есть и более важные и неотложные
задачи,
715
00:50:54,217 --> 00:50:56,125
...требующие нашего внимания.
716
00:50:56,302 --> 00:50:58,627
- Месье, предлагаю голосовать.
- Я за голосование.
717
00:50:58,804 --> 00:51:00,180
За голосование.
718
00:51:00,389 --> 00:51:04,851
Бегите, лакеи!
Мы побьём вас
719
00:51:05,048 --> 00:51:07,458
Побьём!
720
00:51:07,483 --> 00:51:10,110
Бейте их! Не бойтесь!
721
00:51:22,449 --> 00:51:24,690
Вперёд!
722
00:51:34,375 --> 00:51:38,076
Пекарей не победить!
723
00:51:38,295 --> 00:51:40,672
Сбросьте лакеев в воду!
724
00:51:40,880 --> 00:51:44,717
Все лакеи воры и канальи!
725
00:51:51,639 --> 00:51:52,974
Вперёд, пекари!
726
00:52:15,217 --> 00:52:18,052
- Я надеюсь, что он не подведёт нас.
- Он уже здесь.
727
00:52:56,484 --> 00:52:57,568
Вперёд, пекари!
728
00:52:57,777 --> 00:52:59,236
Кидайте их в воду!
729
00:53:06,450 --> 00:53:08,191
Видите? Он там.
730
00:53:53,480 --> 00:53:54,898
Спасибо.
731
00:53:57,826 --> 00:54:03,913
Вы присутствовали на дуэли
между вашим хозяином и графом Строкки.
732
00:54:04,348 --> 00:54:06,891
А?
А, я присутствовал на дуэли?
733
00:54:07,333 --> 00:54:09,127
Не устраивайте комедию.
Я знаю, что вы там были.
734
00:54:09,293 --> 00:54:12,046
Вы даже ударили любопытного сторожа.
735
00:54:12,254 --> 00:54:15,955
Это было так давно.
Я уже забыл.
736
00:54:16,174 --> 00:54:18,082
Чем закончилась эта дуэль?
737
00:54:18,801 --> 00:54:23,991
Простите, но я не могу вам это сказать.
Я поклялся, что сохраню все в тайне.
738
00:54:24,247 --> 00:54:28,375
Тогда вам придётся отвечать перед Советом.
Уж я об этом позабочусь.
739
00:54:28,809 --> 00:54:30,311
Нет! Пожалуйста подождите, графиня.
740
00:54:30,477 --> 00:54:34,147
Я не уверен, что они будут ко мне
снисходительны.
741
00:54:34,549 --> 00:54:36,958
Особенно, если будете отвечать им
так же неохотно.
742
00:54:37,349 --> 00:54:41,670
Я вам все расскажу.
Я оглушил сторожа,
743
00:54:41,695 --> 00:54:45,062
...чтобы не было лишних свидетелей.
744
00:56:11,276 --> 00:56:13,350
Заплати людям Строкки.
745
00:56:13,728 --> 00:56:16,397
Пусть сегодня же ночью
уезжают из Венеции.
746
00:56:16,422 --> 00:56:18,330
Давай, поторопись.
747
00:56:18,515 --> 00:56:20,975
И прикажи нашим слугам, чтоб помалкивали.
748
00:56:21,096 --> 00:56:27,436
Альвизе! Минутку.
Я хочу поговорить с тобой.
749
00:56:27,859 --> 00:56:30,288
Граф Парма?
Но это не возможно!
750
00:56:30,313 --> 00:56:34,149
Я уверен. Я был совсем рядом.
751
00:56:35,121 --> 00:56:38,822
Он говорил с моим хозяином.
752
00:56:39,422 --> 00:56:41,132
Что скажете?
753
00:56:41,918 --> 00:56:43,962
Разве Строкки не был вашим другом?
754
00:56:44,170 --> 00:56:48,149
Строкки был моим другом,
но он оскорбил меня.
755
00:56:48,174 --> 00:56:50,499
А вы убили его без колебаний.
756
00:56:50,758 --> 00:56:53,959
Я дрался честно и тоже мог погибнуть.
757
00:56:54,300 --> 00:56:57,417
Мне жаль, но я не разделяю вашу точку зрения.
758
00:56:57,806 --> 00:56:59,141
Дуэли запрещены.
759
00:56:59,166 --> 00:57:03,002
Вы должны покинуть Венецию.
Уезжайте...
760
00:57:03,027 --> 00:57:05,185
...и не возвращайся, пока все не уляжется.
761
00:57:05,646 --> 00:57:08,846
Вы пришли, чтобы дать мне этот совет?
762
00:57:09,065 --> 00:57:12,600
Это не совет.Это приказ.
763
00:57:13,194 --> 00:57:15,654
Вы слишком привыкли командовать.
764
00:57:15,679 --> 00:57:18,598
Я ненавижу приказы и не обращаю
на них внимания.
765
00:57:18,623 --> 00:57:21,876
Если я останусь в городе,
у меня на то есть свои веские причины.
766
00:57:22,638 --> 00:57:26,074
Я слишком сильно её люблю.
767
00:57:26,566 --> 00:57:29,057
В самом деле? И кто она?
768
00:57:29,791 --> 00:57:32,418
Венеция, разумеется.
769
00:57:40,716 --> 00:57:43,385
Этот процесс вызывает большой интерес.
770
00:57:43,410 --> 00:57:47,194
Но скоро обвинение рухнет,
как карточный домик..
771
00:57:47,513 --> 00:57:51,298
С самого начала версия обвинения
была притянута за уши..
772
00:57:52,149 --> 00:57:55,645
Нет никаких сомнений.
Этот процесс явно является политическим..
773
00:57:55,854 --> 00:57:58,971
Граф Парма, пожалуйста,
следите за своими словами.
774
00:57:58,996 --> 00:58:00,904
Они недостойны вас.
775
00:58:01,516 --> 00:58:03,602
Прошу прощения, ваше превосходительство..
776
00:58:03,627 --> 00:58:06,463
Но, по крайней мере, имейте мужество признать.
777
00:58:07,080 --> 00:58:09,623
Здесь идёт борьба за власть.
778
00:58:09,773 --> 00:58:13,276
К чему отрицать, когда каждый здесь,
и так об этом знает?
779
00:58:13,671 --> 00:58:17,038
Мы не не ищем истину...
780
00:58:17,140 --> 00:58:19,683
...и не слушаем голос своей совести.
781
00:58:19,851 --> 00:58:22,311
Одни хотят расширить свои полномочия.
782
00:58:22,583 --> 00:58:26,961
Другие не хотят идти на уступки...
783
00:58:26,986 --> 00:58:30,489
...и пытаются сохранить свои места,
прерогативы и привилегии.
784
00:58:30,846 --> 00:58:33,139
Вы говорите о черни!
785
00:58:33,164 --> 00:58:34,822
Это демагогия.
786
00:58:35,689 --> 00:58:39,624
Вы поднимаете народ против
властей Республики.
787
00:58:39,714 --> 00:58:41,202
Вами движут личные амбиции.
788
00:58:41,227 --> 00:58:43,385
Вы пытаетесь разрушить наш авторитет!
789
00:58:45,086 --> 00:58:47,410
Мы должны немедленно огласить приговор!
790
00:58:47,629 --> 00:58:50,548
Мой сын невиновен!
Вы все это знаете.
791
00:58:50,615 --> 00:58:54,400
Тем не менее, он будет осуждён.
Это обычное убийство, а не правосудие!
792
00:58:54,577 --> 00:58:58,163
Его ошибка в том, что он -
простой мальчишка из народа!
793
00:58:58,230 --> 00:59:01,264
Его преступление в том,
что он - сын пекаря!
794
00:59:01,441 --> 00:59:03,599
И это те люди, которые нами правят!.
795
00:59:03,776 --> 00:59:07,227
Только сами аристократы убивают
других аристократов!
796
00:59:07,404 --> 00:59:10,198
Что ты думал, когда давал показания?
797
00:59:14,432 --> 00:59:16,809
Патриции всегда правы.
798
00:59:19,272 --> 00:59:22,358
Обвиняемый для всех стоит в сто раз
дешевле убитого.
799
00:59:22,525 --> 00:59:24,109
И это тоже преступление!.
800
00:59:24,527 --> 00:59:27,279
Альвизе когда-нибудь
был по-настоящему влюблён?
801
00:59:27,446 --> 00:59:30,531
Он влюблялся во многих женщин.
802
00:59:30,698 --> 00:59:34,232
Как и я влюблён в вас, моя дорогая София.
803
00:59:34,410 --> 00:59:36,453
Докажите мне свою любовь...
804
00:59:37,078 --> 00:59:41,791
Доверьтесь мне. Вы наверняка знаете
последний предмет его воздыханий.
805
00:59:42,241 --> 00:59:44,910
Как чудесно плыть в этой гондоле рядом с вами...
806
00:59:44,935 --> 00:59:47,645
...и даже подумать не могу о нашем расставании...
807
00:59:47,670 --> 00:59:50,923
Давайте встретимся вновь.
808
00:59:51,090 --> 00:59:53,800
Я страдаю от ревности.
809
00:59:53,967 --> 00:59:56,344
Лицемер. Вы пытаетесь уклониться
от моего вопроса.
810
00:59:57,011 --> 00:59:59,639
Будьте серьёзнее, если можно..
811
01:00:00,155 --> 01:00:02,474
Я сама серьёзность.
812
01:00:02,641 --> 01:00:06,967
Тогда ответьте:
кто была его последней любовницей?
813
01:00:08,271 --> 01:00:10,814
Вы должно быть лучше информированы, чем я,
814
01:00:10,981 --> 01:00:13,389
...раз принимаете все так близко к сердцу.
815
01:00:13,567 --> 01:00:16,235
Я не знаю, была ли она последней,
816
01:00:16,402 --> 01:00:19,436
...но на следующий день после дуэли,
она пришла к Альвизе,
817
01:00:19,780 --> 01:00:21,573
...тайком.
818
01:00:21,782 --> 01:00:25,566
"Я одержим дьяволом.
819
01:00:25,743 --> 01:00:28,235
И я испытываю великие муки,
820
01:00:28,412 --> 01:00:31,498
Настолько великие, что нет сил терпеть.
821
01:00:31,665 --> 01:00:34,042
Сколько это будет длиться?
822
01:00:34,208 --> 01:00:36,919
О, очень долго.
Слава Богу,
823
01:00:37,086 --> 01:00:39,713
...я лучше вас,
824
01:00:39,880 --> 01:00:43,049
...потому, что не одержима.
825
01:00:43,758 --> 01:00:48,445
Верно.Но с другой стороны,
Бог дал вам кое-что ещё.
826
01:00:48,470 --> 01:00:52,223
Что-то, что может отправить меня
прямиком в ад.
827
01:00:52,390 --> 01:00:56,060
Бог послал вам меня, чтобы помочь.
828
01:00:56,226 --> 01:00:59,813
Конечно, он послал вас сюда...
829
01:00:59,980 --> 01:01:01,689
...для спасения моей души.
830
01:01:01,856 --> 01:01:06,151
Если вы проявите хоть каплю сострадания,
831
01:01:06,318 --> 01:01:10,780
...я буду избавлен от вечных адских мук.''
832
01:01:10,947 --> 01:01:12,281
Ну, Альвизе,
833
01:01:12,448 --> 01:01:15,117
...как вы можете в такой момент
покинуть своих друзей?
834
01:01:25,459 --> 01:01:27,335
Вам самой не скучно?
835
01:01:27,502 --> 01:01:29,410
Избавьте меня от этого.
836
01:01:29,629 --> 01:01:31,870
Я видела ваш спектакль.
837
01:01:32,047 --> 01:01:34,591
Я сказал вам, что я был болен.
838
01:01:34,758 --> 01:01:37,218
Вы просто должны были поверить мне.
839
01:01:37,647 --> 01:01:39,793
Мне очень жаль.
840
01:01:40,359 --> 01:01:44,612
Оставаясь дома, вы могли бы спастись
от этой унизительной беседы.
841
01:01:45,600 --> 01:01:47,060
Альвизе...
842
01:01:51,897 --> 01:01:54,472
Вы делаете мне больно.
843
01:01:55,875 --> 01:01:58,544
Почему вы со мной так поступаете?
844
01:01:58,679 --> 01:02:01,691
О, достаточно.
Сколько слов, бесполезных слов.
845
01:02:02,489 --> 01:02:05,773
Вы только что узнали,
какой я человек?
846
01:02:05,798 --> 01:02:08,634
Вы все знали. Вы не ребёнок.
847
01:02:08,694 --> 01:02:09,870
Так и есть.
848
01:02:10,078 --> 01:02:12,914
Но я думала, что вы любили меня.
849
01:02:13,081 --> 01:02:15,322
Но это правда, я любил вас.
850
01:02:16,000 --> 01:02:18,408
Это же так просто.
851
01:02:18,811 --> 01:02:20,520
Вы красивая, чувственная,
852
01:02:20,545 --> 01:02:22,954
...неудовлетворённая жена
постоянно занятого мужчины.
853
01:02:23,131 --> 01:02:26,008
Разве я мог упустить
такую прекрасную возможность?
854
01:02:29,845 --> 01:02:31,471
Вы слишком глупы.
855
01:02:32,180 --> 01:02:37,726
Пришли в этот дом, полный женщин...
856
01:02:38,894 --> 01:02:41,385
...и думали, что я упаду к вашим ногам?
857
01:02:41,704 --> 01:02:44,373
Что я попрошу прощения? А?
858
01:02:44,398 --> 01:02:46,692
Я бы не пришла...
859
01:02:48,401 --> 01:02:52,530
...если бы не надеялась вас изменить.
860
01:02:53,316 --> 01:02:55,382
Что я должна сделать?
861
01:02:55,407 --> 01:02:58,608
Я ревную вас.
Я ревную вас даже к самой себе.
862
01:03:02,790 --> 01:03:04,500
Так убейте меня.
863
01:03:06,083 --> 01:03:09,585
Если вы не хотите делить меня с соперницами,
то это будет единственным верным решением.
864
01:03:10,628 --> 01:03:13,881
И вы единственная, кто будет меня оплакивать.
865
01:03:28,983 --> 01:03:32,010
Я надеюсь, дорогая София,
что удовлетворил ваше любопытство.
866
01:03:32,035 --> 01:03:35,621
- Во дворец, пожалуйста. До встречи!
- До встречи.
867
01:03:35,940 --> 01:03:38,609
Если вы захотите узнать ещё
какую-нибудь тайну,
868
01:03:38,634 --> 01:03:41,918
...я в вашем распоряжении,
в любое время.
869
01:03:42,279 --> 01:03:44,906
- Орацио, какой сюрприз.
- О, вы здесь.
870
01:03:45,073 --> 01:03:49,483
Я как раз собирался просить вас о встрече.
871
01:03:49,508 --> 01:03:52,135
Вы лжец, но я люблю вас.
872
01:03:52,851 --> 01:03:56,522
Итак, я заканчиваю, господа.
Я сказал все что хотел.
873
01:03:56,568 --> 01:03:59,852
Теперь вы знаете все.
874
01:04:00,132 --> 01:04:03,093
Подсудимый имеет характер,
не склонный к убийству...
875
01:04:03,705 --> 01:04:07,750
...и пользуется уважением и любовью
всех тех, кто его знает,
876
01:04:07,917 --> 01:04:10,043
...не смотря на его юный возраст.
877
01:04:10,419 --> 01:04:14,881
Все эти люди с нетерпением ждут
окончания суда.
878
01:04:15,259 --> 01:04:19,835
Они ждут оправдательный приговор
молодому пекарю.
879
01:04:20,635 --> 01:04:24,222
Они верят в справедливость и законы,
880
01:04:24,389 --> 01:04:27,349
...которые управляют нашей страной.
881
01:04:30,323 --> 01:04:34,410
Люди всегда имели врождённое
чувство справедливости.
882
01:04:35,211 --> 01:04:38,880
Инстинктивно, они всегда знают, где правда,
883
01:04:39,394 --> 01:04:43,433
И это чувство никогда их не подводит..
884
01:04:44,297 --> 01:04:48,300
Уважаемые советники!
Я думаю, на протяжении всех этих дебатов...
885
01:04:48,325 --> 01:04:50,399
...у вас было время и возможность...
886
01:04:50,577 --> 01:04:53,610
...составить своё мнение о смерти графа Гуоро...
887
01:04:53,788 --> 01:04:58,448
...и вине или невиновности обвиняемого,
Пьетро Фачиоле.
888
01:04:58,625 --> 01:05:01,825
Прошу Вас вынести свой приговор,
889
01:05:02,003 --> 01:05:05,704
...с единственной целью
торжества справедливости.
890
01:05:06,033 --> 01:05:10,860
Вы должны решить,
виновен или не виновен обвиняемый,
891
01:05:10,885 --> 01:05:15,097
...и ответить на этот вопрос беспристрастно.
892
01:05:15,263 --> 01:05:17,839
"Я знаю, кто убил Альвизе.
Приходите немедленно. София."
893
01:05:18,580 --> 01:05:20,873
Начинаем голосование.
894
01:05:23,930 --> 01:05:26,398
Прошу прощения, Ваша Светлость.
895
01:05:26,564 --> 01:05:28,358
Прошу...
896
01:05:29,775 --> 01:05:32,778
Прошу, чтобы слушание быть приостановлено.
897
01:05:33,405 --> 01:05:36,991
Возникли новые обстоятельства
898
01:05:37,256 --> 01:05:40,176
Они могут изменить исход
этого судебного разбирательства.
899
01:05:40,201 --> 01:05:43,870
Почему бы вам не рассказать нам
о них сейчас сейчас?
900
01:05:44,037 --> 01:05:49,166
Пока слишком рано, Ваша Светлость.
Сейчас это невозможно.
901
01:05:49,475 --> 01:05:53,937
Мне нужно несколько часов,
чтобы во всем разобраться.
902
01:05:53,962 --> 01:05:56,839
Я против. Процесс завершён.
903
01:05:57,006 --> 01:06:02,135
Мы имеем право знать правду.
В отсрочке не может быть отказано..
904
01:06:02,302 --> 01:06:05,753
Правду мы уже знаем.
Виновник во всем сознался.
905
01:06:05,930 --> 01:06:10,100
Для чего весь этот спектакль?
Правосудие должно идти своим чередом.
906
01:06:10,267 --> 01:06:15,177
Ваша Светлость, я согласен с мнением
уважаемого советника.
907
01:06:15,354 --> 01:06:19,608
Правосудие должно идти своим чередом.
908
01:06:22,793 --> 01:06:25,284
Но, именно во имя правосудия,
909
01:06:25,462 --> 01:06:28,662
...мне и нужна эта отсрочка,
910
01:06:29,199 --> 01:06:32,869
...которая может многое прояснить
для всех нас.
911
01:06:33,234 --> 01:06:36,112
Эта отсрочка, возможно,
912
01:06:36,774 --> 01:06:41,434
...заставит забыть наши разногласия...
913
01:06:41,459 --> 01:06:45,129
..и способствует вынесению
единогласного приговора.
914
01:06:45,869 --> 01:06:50,331
Она нужна, чтобы полностью
успокоить нашу совесть.
915
01:06:50,660 --> 01:06:54,028
Это кажется разумным
и я с вами согласен.
916
01:06:54,053 --> 01:06:55,470
Вы получаете отсрочку.
917
01:06:55,637 --> 01:06:58,723
Вы можете изучить новые обстоятельства.
918
01:06:58,890 --> 01:07:01,434
Мы возобновим процесс завтра утром в 6:00.
919
01:07:09,690 --> 01:07:11,567
Подожди здесь.
920
01:07:12,175 --> 01:07:14,500
Вы так ей преданы?
921
01:07:16,829 --> 01:07:18,570
Да.
922
01:07:19,331 --> 01:07:22,042
Но не настолько, чтобы жертвовать Пьетро.
923
01:07:23,043 --> 01:07:26,910
Вы так и не назвали причину,
по которой получили деньги от Гуоро.
924
01:07:27,088 --> 01:07:31,299
- Думаете, это поможет защите?
- Я ничего не скажу.
925
01:07:32,767 --> 01:07:35,937
Я знаю, что только один человек
может спасти Пьетро.
926
01:07:36,104 --> 01:07:38,063
Граф Парма.
927
01:07:38,140 --> 01:07:39,881
Я не хочу вносить разлад в его семью.
928
01:07:40,440 --> 01:07:42,432
Это она повлияла на вас?
929
01:07:42,775 --> 01:07:46,820
Осторожно, моя дорогая.
Вы играете в очень опасную игру.
930
01:07:55,168 --> 01:07:57,921
Графиня София Зенон.
931
01:08:01,257 --> 01:08:02,675
Оставайтесь здесь.
932
01:08:03,408 --> 01:08:07,328
Сегодня я пришла не любезничать.
933
01:08:07,762 --> 01:08:09,138
Я в этом уверена.
934
01:08:09,889 --> 01:08:11,473
Подойдите сюда.
935
01:08:12,433 --> 01:08:15,268
Узнав о вашей тайне,
936
01:08:15,435 --> 01:08:19,762
...она встречалась с графом Гуоро.
937
01:08:19,787 --> 01:08:22,330
Он и заплатил ей за молчание.
938
01:08:23,202 --> 01:08:27,028
У вас слишком развиты
наглость и воображение.
939
01:08:27,053 --> 01:08:29,999
Не на столько сильно, как у вас,
940
01:08:30,074 --> 01:08:35,151
...той, которая имела жестокость
прятаться за спиной этой девушки..
941
01:08:35,882 --> 01:08:38,425
Из-за этой женщины, Аннелла,
942
01:08:38,454 --> 01:08:41,206
...человек, которого вы любите
может умереть.
943
01:08:41,231 --> 01:08:44,150
Видимо она пообещала
оправдательный приговор...
944
01:08:44,175 --> 01:08:46,302
...в обмен на ваше молчание.
945
01:08:47,672 --> 01:08:50,163
Но её целью было только то,
чтобы граф Парма...
946
01:08:50,188 --> 01:08:52,697
...не узнал, что она была любовницей Гуоро.
947
01:08:52,722 --> 01:08:56,308
Это вас не касается,
и я не собираюсь это обсуждать.
948
01:08:56,594 --> 01:08:58,637
Аннелла, проводите её.
949
01:08:59,134 --> 01:09:02,720
Аннелла, вы можете идти.
950
01:09:14,150 --> 01:09:17,183
Вы должны выслушать меня,
нравится вам это или нет.
951
01:09:18,511 --> 01:09:20,895
Я запрещаю вам говорить
со мной в таком тоне.
952
01:09:20,949 --> 01:09:24,800
Это покровительство моего мужа
делает вас такой нахальной?
953
01:09:24,825 --> 01:09:28,995
Это ваш муж поступается своей честью,
чтобы защитить вас.
954
01:09:29,943 --> 01:09:33,143
- Защитить меня от чего?
- От наказания.
955
01:09:34,625 --> 01:09:35,709
От наказания за что ?
956
01:09:35,918 --> 01:09:38,516
Это вы убили Альвизе.
957
01:09:39,062 --> 01:09:39,896
Что?!
958
01:09:39,921 --> 01:09:43,538
Я не позволю ему потерять свою честь
ради вашего спасения.
959
01:09:44,026 --> 01:09:46,101
Вы не заслуживаете эту жертву.
960
01:09:47,279 --> 01:09:49,515
Нет, это невозможно.
961
01:09:49,970 --> 01:09:52,211
Вы с ума сошли.
962
01:09:54,057 --> 01:09:57,675
Невозможно в это поверить.
Просто невозможно.
963
01:09:59,312 --> 01:10:02,648
Вы хотите избавиться от меня,
Теперь я все поняла.
964
01:10:02,987 --> 01:10:05,013
Я вижу вашу игру
965
01:10:07,652 --> 01:10:09,726
Я вижу, что за цель вы преследуете.
966
01:10:09,751 --> 01:10:14,245
Не думала, что вы так двуличны..
967
01:10:18,238 --> 01:10:20,986
Но этого не достаточно,
968
01:10:21,011 --> 01:10:25,181
...чтобы отдалить меня от мужа,
обвиняя в убийстве.
969
01:10:25,255 --> 01:10:26,839
Вы - чудовище.
970
01:10:28,127 --> 01:10:31,296
О, Лоренцо!
Лоренцо, прошу, защитите меня!
971
01:10:31,321 --> 01:10:33,948
Защитите меня.
Эта женщина сошла с ума.
972
01:10:34,057 --> 01:10:37,341
Я обещала открыть вам
имя убийцы Альвизе Гуоро.
973
01:10:38,802 --> 01:10:40,445
Это она его убила.
974
01:10:40,470 --> 01:10:41,304
Это неправда!
975
01:10:41,513 --> 01:10:44,474
- Успокойтесь.
- Это ужасно, Лоренцо, я знаю.
976
01:10:44,640 --> 01:10:46,350
Вы должны защищать обвиняемого.
977
01:10:46,559 --> 01:10:49,895
В ваше отсутствие она завела любовника.
978
01:10:50,061 --> 01:10:52,522
Он бросил её и она решила отомстить,
979
01:10:52,730 --> 01:10:56,233
...совершив убийство.
Вы не заслужили эту драму.
980
01:10:56,442 --> 01:11:00,528
Я любила Альвизе!
Любила с детства...
981
01:11:00,695 --> 01:11:02,937
...и до самой его смерти.
982
01:11:03,114 --> 01:11:06,533
Я вышла за вас замуж
по требованию моего отца..
983
01:11:06,558 --> 01:11:10,009
Я сделала все, чтобы забыть свою
детскую любовь...
984
01:11:10,034 --> 01:11:13,620
...и стать верной и достойной вас женой.
985
01:11:14,853 --> 01:11:17,063
И мне бы, возможно, это удалось,
986
01:11:17,263 --> 01:11:20,381
...если бы вы хоть немного
интересовались мной,
987
01:11:20,470 --> 01:11:24,306
...если бы вас беспокоили мои чувства..
988
01:11:28,059 --> 01:11:32,386
Но как я могла бороться со своей любовью?
989
01:11:34,189 --> 01:11:38,318
Я предала вас потому, что все время
была одна,
990
01:11:38,526 --> 01:11:40,028
...покинутая всеми...
991
01:11:40,194 --> 01:11:43,979
...пока вы проводили время с этой интриганкой!
992
01:11:44,004 --> 01:11:45,802
Да, я любила Альвизе.
993
01:11:45,827 --> 01:11:48,579
- Я не смогла ничего с собой поделать.
- Я знаю.
994
01:11:54,206 --> 01:11:56,249
Поэтому я и убил его!
995
01:11:57,727 --> 01:11:58,561
Вы?!
996
01:12:00,294 --> 01:12:01,128
Нет...
997
01:12:47,333 --> 01:12:50,168
Мой кузен решил поиграть в шпионов?
998
01:12:50,335 --> 01:12:52,410
Альвизе, почему вы не уехали из Венеции?
999
01:12:53,018 --> 01:12:55,767
Вы выходите из тени
как шакал.
1000
01:12:55,792 --> 01:12:57,419
А вы, как шакал, проникли в мой дом
1001
01:12:57,883 --> 01:13:00,260
Я не думал, что вы принимаете это
так близко к сердцу.
1002
01:13:00,468 --> 01:13:05,295
Для вас нет ничего святого,
потому что у вас никогда не было сердца!
1003
01:13:05,764 --> 01:13:07,724
Вы осквернили мою любовь.
1004
01:13:07,933 --> 01:13:13,177
Не нужно было оставлять молодую жену
в постоянном одиночестве.
1005
01:13:20,216 --> 01:13:22,757
Спокойной ночи, дорогой кузен.
1006
01:13:32,995 --> 01:13:34,738
Да, я убил его.
1007
01:13:37,704 --> 01:13:40,081
Убил из ревности.
1008
01:13:47,215 --> 01:13:50,415
Я вам не рассказал о своём преступлении,
потому что мне было стыдно.
1009
01:13:52,136 --> 01:13:54,596
Но стыдно не за то, что совершил.
1010
01:13:54,763 --> 01:13:59,475
Мне было стыдно за мою ревность
и мою трусость.
1011
01:14:00,954 --> 01:14:04,905
Впервые я не смог себя контролировать.
1012
01:14:06,147 --> 01:14:08,138
Почему я пошёл на этот шаг?
1013
01:14:09,024 --> 01:14:11,318
Как я мог это сделать?
1014
01:14:11,902 --> 01:14:16,395
Я и не знал, что так любил вас.
1015
01:14:18,365 --> 01:14:22,118
Только благодаря вашему обману,
я понял, как сильно вас люблю.
1016
01:14:22,143 --> 01:14:25,062
Я не мог вынести мысли, что другой...
1017
01:14:29,916 --> 01:14:32,408
Я не мог себе представить,
как сильно я люблю вас.
1018
01:14:32,585 --> 01:14:35,869
Если бы вы могли его забыть,
я бы простил вас.
1019
01:14:36,046 --> 01:14:37,840
Я люблю вас...И я потерял вас...
1020
01:14:38,340 --> 01:14:42,010
Я виновата, простите меня!
1021
01:14:42,218 --> 01:14:45,669
Нет, нет, нет, нет.
Здесь есть только один виноватый.
1022
01:14:45,694 --> 01:14:49,822
Это человек, который осмелился поднять оружие
против другого человека.
1023
01:14:53,185 --> 01:14:54,979
А остальные...
1024
01:14:56,730 --> 01:14:59,024
Остальные здесь не при чем.
1025
01:15:09,482 --> 01:15:11,191
Спасибо, София.
1026
01:15:12,576 --> 01:15:14,870
Это благодаря вам я все понял.
1027
01:15:15,595 --> 01:15:18,264
Вы открыли правду. Я благодарю вас.
1028
01:15:18,565 --> 01:15:20,149
Нет, Лоренцо.
1029
01:15:20,316 --> 01:15:23,318
Я не хочу нести ответственность
за эту правду.
1030
01:15:23,343 --> 01:15:26,513
- Почему вы не остановили меня?
- Потому что...
1031
01:15:26,621 --> 01:15:28,446
...у меня не было сил.
1032
01:15:28,623 --> 01:15:31,572
- Ещё не поздно.
- Что вы теперь будете делать с правдой?
1033
01:15:31,597 --> 01:15:37,147
Она останется здесь, между нами.
Я прошу вас, Лоренцо.
1034
01:15:37,589 --> 01:15:41,884
Это ужасно, осудить невиновного,
но люди нуждаются в вас.
1035
01:15:43,552 --> 01:15:46,096
Я защищаю не своё счастье.
1036
01:15:46,262 --> 01:15:49,015
Я уйду и оставлю вас.
1037
01:15:49,181 --> 01:15:51,673
Но не уничтожайте все, что мы сделали..
1038
01:15:52,559 --> 01:15:56,854
Послушайте её, Лоренцо.
Так и нужно поступить.
1039
01:15:58,037 --> 01:16:03,281
Я умоляю вас, постарайтесь все забыть.
1040
01:16:03,873 --> 01:16:09,628
Вы любите меня и, кто знает, возможно
когда-нибудь, вы сможете простить меня.
1041
01:16:09,956 --> 01:16:14,783
О, я прошу вас, выслушайте меня,
хоть я и совершила ошибку,
1042
01:16:14,827 --> 01:16:17,746
Прошу вас, никому и ничего
не говорите, Лоренцо.
1043
01:16:18,080 --> 01:16:19,957
Не кладите на жертвенный алтарь истины...
1044
01:16:20,123 --> 01:16:23,324
...всю свою жизнь
Никому не говорите, Лоренцо.
1045
01:16:23,971 --> 01:16:28,631
Если хотите, мы уедем из Венеции.
Мы начнём нашу жизнь сначала.
1046
01:16:40,709 --> 01:16:44,577
Смена караула. Всем на свои посты.
1047
01:16:44,602 --> 01:16:49,147
- Всем занять свои посты.
- Смена караула.
1048
01:16:49,314 --> 01:16:53,974
- Пост сдал.
- Пост принял.
1049
01:17:14,270 --> 01:17:15,688
Аннелла!
1050
01:17:37,428 --> 01:17:40,795
О, Боже мой, Пьетро, они пытали тебя.
1051
01:17:43,858 --> 01:17:46,402
Это не имеет значения.
1052
01:17:47,611 --> 01:17:50,405
Теперь ничто не имеет значения.
1053
01:17:50,572 --> 01:17:53,116
Тебе не стоило сюда приходить.
1054
01:17:53,283 --> 01:17:56,316
Я солгала, чтобы не потерять тебя.
1055
01:17:57,161 --> 01:17:59,096
Потому что я думала, что это поможет тебе.
1056
01:17:59,121 --> 01:18:02,905
Но я никогда не изменяла тебе.
Никогда, Пьетро.
1057
01:18:03,082 --> 01:18:04,740
Не плачь.
1058
01:18:04,917 --> 01:18:08,451
Я сказала то, что меня заставили сказать,
но все было совсем не так.
1059
01:18:08,837 --> 01:18:10,630
Я повиновалась им.
1060
01:18:10,655 --> 01:18:14,058
Мне сказали, что если я не подчинюсь им,
с тобой случится беда.
1061
01:18:14,083 --> 01:18:15,563
Они могут все.
1062
01:18:15,588 --> 01:18:19,640
На слушании они заставили меня сказать
ужасные вещи.
1063
01:18:19,665 --> 01:18:23,001
Я сказал, что убил Гуоро,
но это не было правдой.
1064
01:18:23,701 --> 01:18:25,745
Для тебя все было по-другому.
1065
01:18:26,935 --> 01:18:29,062
Они пытали тебя.
1066
01:18:29,479 --> 01:18:32,022
О, как я была глупа! Теперь я все поняла.
1067
01:18:32,156 --> 01:18:33,741
У нас не было ни шанса.
1068
01:18:34,108 --> 01:18:35,692
Не жалей ни о чем.
1069
01:18:36,718 --> 01:18:41,764
Меня постигла та же участь.
Они хотели избавиться от меня.
1070
01:18:42,348 --> 01:18:44,558
Но почему?
1071
01:18:44,725 --> 01:18:47,049
Потому что я не в счёт.
1072
01:18:47,227 --> 01:18:49,020
Они полагают,
1073
01:18:49,979 --> 01:18:54,024
...что в жизни только они могут
говорить и принимать решения.
1074
01:18:54,858 --> 01:18:57,350
И мы, подчас не осознавая этого,
1075
01:18:57,527 --> 01:19:00,446
...всегда делаем то, что нам приказывают.
1076
01:19:00,654 --> 01:19:02,197
И когда это закончится?
1077
01:19:03,115 --> 01:19:04,574
Я не знаю.
1078
01:19:06,117 --> 01:19:11,249
Я сам себя об этом спрашиваю
моими долгими ночами.
1079
01:19:12,748 --> 01:19:16,834
Я хотел бы надеяться.
Но это бесполезно.
1080
01:19:18,335 --> 01:19:20,963
Я видел здесь слишком много ужасных вещей.
1081
01:19:23,340 --> 01:19:26,842
Теперь я понимаю,
что являюсь игрушкой в их руках.
1082
01:19:27,927 --> 01:19:30,251
И я больше никому не могу доверять.
1083
01:19:30,429 --> 01:19:32,472
Даже мне?
1084
01:19:33,289 --> 01:19:35,781
Если я сделала тебе больно,
прости меня.
1085
01:19:35,958 --> 01:19:39,294
Клянусь, я хотела стать твоей женой
1086
01:19:39,461 --> 01:19:41,338
Я не хотела ничего другого.
1087
01:19:42,881 --> 01:19:44,955
Скажи, что ты мне веришь.
1088
01:19:45,132 --> 01:19:46,957
Я тебе верю.
1089
01:19:47,134 --> 01:19:48,792
Я верю тебе, Аннелла.
1090
01:19:50,845 --> 01:19:53,087
Но это уже не имеет значения.
1091
01:19:54,040 --> 01:19:55,833
Я не знаю.
1092
01:19:56,167 --> 01:19:57,709
Я не понимаю.
1093
01:19:59,586 --> 01:20:01,212
Я не верю в себя.
1094
01:20:01,666 --> 01:20:05,367
Не говори так, не смей даже так думать.
1095
01:20:05,925 --> 01:20:07,832
Я никогда не обманывала тебя.
1096
01:20:08,494 --> 01:20:09,208
Клянусь.
1097
01:20:09,386 --> 01:20:12,263
Поверь! Я хочу, чтобы ты мне верил.
1098
01:20:12,430 --> 01:20:14,640
Вы должны верить ей.
1099
01:20:16,229 --> 01:20:18,189
Вам не в чем упрекнуть её,
1100
01:20:19,168 --> 01:20:21,212
Возможно, только в молодости...
1101
01:20:22,021 --> 01:20:23,898
...и неуверенности.
1102
01:20:37,117 --> 01:20:39,358
- Ваше Превосходительство, я...
- Да, я знаю.
1103
01:21:05,223 --> 01:21:08,184
Как думаешь, он виновен или нет?
1104
01:21:08,351 --> 01:21:10,842
Пусть это решает Совет.
1105
01:21:11,019 --> 01:21:13,511
Возможно, Парма сможет помочь.
1106
01:21:13,688 --> 01:21:18,067
Иди, иди, не болтай.
Парма - ещё не весь Совет.
1107
01:22:35,119 --> 01:22:38,549
Дож был слишком лоялен к Парме.
1108
01:22:38,716 --> 01:22:41,260
Скоро 6 часов.
1109
01:22:41,427 --> 01:22:43,136
Пока ситуация у нас под контролем.
1110
01:22:43,303 --> 01:22:46,181
Мы не можем открыто выступить против него.
1111
01:22:46,347 --> 01:22:49,308
Когда заседание возобновится,
нам будет достаточно 10 минут.
1112
01:22:49,475 --> 01:22:51,351
Для этой процедуры нам...
1113
01:22:51,518 --> 01:22:53,728
Пойдёмте, начинается заседание.
1114
01:22:53,895 --> 01:22:56,189
Пора начинать голосование.
1115
01:22:56,356 --> 01:22:58,899
Советник Парма пока отсутствует.
1116
01:22:59,108 --> 01:23:01,516
Возможно, нам все-таки
следует его подождать?
1117
01:23:02,444 --> 01:23:06,228
Вы правы, Ваше Превосходительство.
Советник Парма отсутствует.
1118
01:23:06,405 --> 01:23:08,115
А вы знаете, почему?
1119
01:23:08,282 --> 01:23:11,118
Мы видели его гондолу за Большим каналом,
1120
01:23:11,574 --> 01:23:14,370
...возле дворца Верховного Совета.
1121
01:23:14,537 --> 01:23:19,249
Если Парма решил обратиться к ним,
то вполне сможет получить новую отсрочку,
1122
01:23:19,416 --> 01:23:22,043
Отсрочку на неопределённый срок.
1123
01:23:22,511 --> 01:23:26,063
Вот почему его до сих пор здесь нет.
Это позволит ему и дальше затягивать процесс.
1124
01:23:26,543 --> 01:23:31,422
Граф Парма никогда бы не пошёл бы на это
без уведомления Совета десяти.
1125
01:23:32,010 --> 01:23:34,553
Вы так думаете, Ваше превосходительство?
1126
01:23:34,720 --> 01:23:36,962
А кто мы для него?
1127
01:23:37,139 --> 01:23:39,130
Простые марионетки.
1128
01:23:39,463 --> 01:23:42,913
Марионетки, которыми Парма
умело управляет.
1129
01:23:43,032 --> 01:23:45,784
Вы думаете, он получит то, что хочет?
1130
01:23:46,137 --> 01:23:47,597
Да. Я уверен!
1131
01:23:48,033 --> 01:23:50,667
И я уверен, что если он выиграет
этот процесс,
1132
01:23:50,692 --> 01:23:54,737
...он будет выглядеть в глазах народа...
1133
01:23:54,903 --> 01:23:57,280
...выше руководства Совета.
1134
01:23:58,198 --> 01:24:00,106
И даже выше дожа.
1135
01:24:01,659 --> 01:24:03,535
Гарзони прав.
1136
01:24:03,702 --> 01:24:06,663
Парма абсолютно с нами не считается.
1137
01:24:07,080 --> 01:24:09,791
Теперь вы все знаете.
Прошу вас выполнить ваш долг.
1138
01:24:09,957 --> 01:24:11,667
А в чем наш долг?
1139
01:24:11,834 --> 01:24:14,836
Оправдать пекаря и осудить меня.
1140
01:24:15,003 --> 01:24:18,788
Нет. Мы должны учитывать
интересы Республики.
1141
01:24:19,257 --> 01:24:23,583
Парма, мы очень хорошо понимаем вашу позицию.
1142
01:24:23,913 --> 01:24:25,904
Мы понимаем, почему вы раньше молчали,
1143
01:24:25,929 --> 01:24:28,806
...и понимаем ваше раскаяние.
1144
01:24:28,973 --> 01:24:31,600
Пусть ваше признание успокоит
вашу совесть,
1145
01:24:31,767 --> 01:24:35,520
...так как оно было сделано
перед высшим органом правосудия.
1146
01:24:35,728 --> 01:24:38,356
Но мы решили не принимать его во внимание.
1147
01:24:38,522 --> 01:24:40,430
У Венеции слишком много врагов...
1148
01:24:40,959 --> 01:24:44,327
Она должна оставаться единой и народ
должен верить в людей, которые ими управляют
1149
01:24:44,352 --> 01:24:47,104
Заседание Совета десяти скоро
возобновится.
1150
01:24:47,196 --> 01:24:48,986
Прошу вас, сделайте что-нибудь..
1151
01:24:49,078 --> 01:24:51,288
Прошу приступить к голосованию.
1152
01:25:27,604 --> 01:25:30,607
Процедура требует от нас срочности.
1153
01:25:31,649 --> 01:25:36,309
Если обвиняемого признают виновным,
приговор подлежит немедленному исполнению.
1154
01:25:37,371 --> 01:25:39,779
Его тело четвертуют.
1155
01:25:39,956 --> 01:25:43,876
И его останки...
1156
01:25:44,043 --> 01:25:47,629
...будут служить примером для тех,
кто не уважает...
1157
01:25:47,654 --> 01:25:49,312
...законы Республики.
1158
01:25:51,507 --> 01:25:54,597
Почему вы ждали так долго?
Вы могли прийти раньше.
1159
01:25:54,802 --> 01:25:58,252
Я хотел попытаться спасти невиновного...
1160
01:25:58,277 --> 01:26:00,602
...скрыв при этом настоящего виновника.
1161
01:26:00,932 --> 01:26:05,560
Я надеялся найти компромисс между
ложью и истиной.
1162
01:26:09,313 --> 01:26:12,347
Да, это так. Компромисс.
1163
01:26:14,151 --> 01:26:17,821
Но полуправда оказалась
ещё хуже, чем ложь.
1164
01:26:19,172 --> 01:26:20,483
Нельзя вершить такое правосудие...
1165
01:26:20,508 --> 01:26:23,792
...даже в интересах государства.
1166
01:26:23,825 --> 01:26:26,150
Истина одна.
1167
01:26:26,175 --> 01:26:27,801
Единственная.
1168
01:26:27,826 --> 01:26:29,568
Я понял это слишком поздно.
1169
01:26:34,063 --> 01:26:36,502
Господа, вы верховный суд!
1170
01:26:36,669 --> 01:26:39,161
Я требую признать меня виновным.
1171
01:26:39,338 --> 01:26:43,831
Если вы отказываетесь слушать меня,
меня услышат другие.
1172
01:26:44,895 --> 01:26:49,065
Если вы откажетесь меня осудить,
я обращусь к народу.
1173
01:29:42,386 --> 01:29:46,491
Именем Всемогущего Бога и Республики!
1174
01:29:46,825 --> 01:29:51,652
Пьетро Фачиоле, признанный виновным в убийстве
венецианского дворянина,
1175
01:29:51,829 --> 01:29:53,330
...графа Гуоро,
1176
01:29:53,497 --> 01:29:56,205
...приговаривается к смерти...
1177
01:29:56,230 --> 01:30:00,863
...через публичное отсечение головы.
1178
01:31:56,264 --> 01:31:58,422
Стойте! Остановите казнь!
1179
01:31:59,600 --> 01:32:02,269
Простите, граф Парма.
1180
01:32:02,436 --> 01:32:05,229
Уже слишком поздно.
Правосудие восторжествовало.
1181
01:32:05,682 --> 01:32:07,924
Это не было правосудием.
1182
01:32:08,607 --> 01:32:11,641
Нет. Вы совершили преступление
против справедливости.
1183
01:32:11,818 --> 01:32:17,490
Смертный приговор приведён в исполнение
по приказу Совета десяти.
1184
01:32:17,656 --> 01:32:20,492
Пекарь Пьетро Фачиоле,
1185
01:32:20,659 --> 01:32:24,527
...был казнён за убийство Альвизе Гуоро.
1186
01:32:24,704 --> 01:32:27,956
Говорите, Парма, что вы хотели сказать,
1187
01:32:28,123 --> 01:32:30,667
Теперь это возможно.
1188
01:32:30,834 --> 01:32:33,211
Я, граф Парма, Венецианский патриций,
1189
01:32:33,378 --> 01:32:37,162
...член Совета десяти,
ответственный за защиту обвиняемого,
1190
01:32:37,339 --> 01:32:39,966
...сознаюсь в убийстве графа Гуоро.
1191
01:32:40,133 --> 01:32:42,427
Что вы говорите? Вы потеряли рассудок?
1192
01:32:42,885 --> 01:32:47,462
Сегодня утром свершилось не правосудие,
1193
01:32:48,265 --> 01:32:51,382
Это было хладнокровное и преднамеренное
убийство невиновного.
1194
01:32:53,519 --> 01:32:54,978
И не только я, но и вы...
1195
01:32:55,187 --> 01:32:58,606
Мы все виновны в этом преступлении.
1196
01:34:11,791 --> 01:34:15,378
Перевод dimmm2v. Июнь 2014 года.
127945
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.