Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,700 --> 00:00:05,766
We are following breaking news tonight out of Indiana.
Сегодня мы следим за срочными новостями из Индианы.
2
00:00:05,767 --> 00:00:07,965
Iden: Two girls walking on a trail...
Иден: Две девочки шли по тропе...
3
00:00:07,966 --> 00:00:11,666
The plan was to come here, have some fun, take some pictures.
План был прост: прийти сюда, повеселиться, сделать несколько фотографий.
4
00:00:11,666 --> 00:00:13,566
Iden: ...confronted on a bridge.
Иден: ...встретились на мосту.
5
00:00:13,567 --> 00:00:16,064
Reporter: A killer on the loose after two teenage girls
Репортер: Убийца на свободе после того, как две подростковые девочки
6
00:00:16,065 --> 00:00:18,765
go hiking in the woods, and are found murdered.
отправились в поход в лес и были найдены мертвыми.
7
00:00:18,766 --> 00:00:21,365
Iden: A chilling video captured by the girls
Иден: Ужасающее видео, снятое девочками,
8
00:00:21,367 --> 00:00:25,367
shows their likely killer, and his voice.
показывает их вероятного убийцу и его голос.
9
00:00:29,166 --> 00:00:33,065
But four years later, the haunting mystery still remains.
Но четыре года спустя загадка по-прежнему остается неразгаданной.
10
00:00:33,066 --> 00:00:34,466
Who did this?
Кто это сделал?
11
00:00:34,466 --> 00:00:36,566
"I know that voice. Who is that?"
"Я знаю этот голос. Кто это?"
12
00:00:36,567 --> 00:00:38,666
Iden: The case that rocked a small town,
Иден: Дело, потрясшее маленький город,
13
00:00:38,667 --> 00:00:40,265
grabbed national headlines,
попало в национальные заголовки,
14
00:00:40,265 --> 00:00:44,865
and had millions downloading the hit podcast "Down the Hill."
и миллионы скачали популярный подкаст "Сквозь холмы".
15
00:00:44,866 --> 00:00:48,466
Now, HLN returns to Delphi with new questions...
Теперь HLN возвращается в Делфи с новыми вопросами...
16
00:00:48,466 --> 00:00:49,966
You think mistakes were made?
Вы думаете, что были допущены ошибки?
17
00:00:49,966 --> 00:00:51,865
...unprecedented access...
...беспрецедентный доступ...
18
00:00:51,866 --> 00:00:53,065
Do you have his DNA?
У вас есть его ДНК?
19
00:00:53,066 --> 00:00:54,666
...exclusive interviews.
...эксклюзивные интервью.
20
00:00:54,667 --> 00:00:56,365
It's still a very open case.
Это все еще очень открытое дело.
21
00:00:56,366 --> 00:01:00,265
Investigators need your help right now in finding justice.
Следователи нуждаются в вашей помощи прямо сейчас, чтобы добиться справедливости.
22
00:01:00,265 --> 00:01:03,666
Man: To the killer, we believe you are hiding in plain sight,
Мужчина: Убийца, мы считаем, что вы прячетесь на виду,
23
00:01:03,667 --> 00:01:05,665
and you want to know what we know.
и вы хотите знать, что мы знаем.
24
00:01:05,667 --> 00:01:08,365
Iden: The blockbuster podcast comes to television.
Иден: Блокбастер-подкаст выходит на телевидение.
25
00:01:08,367 --> 00:01:09,665
This is "Down the Hill..."
Это "Сквозь холмы..."
26
00:01:09,667 --> 00:01:11,965
And one day, you will.
И однажды вы это узнаете.
27
00:01:11,966 --> 00:01:15,966
"...The Delphi Murders."
"...Убийства в Делфи."
28
00:01:30,766 --> 00:01:32,465
Girl: I was in the teachers' lounge hiding because of -
Девочка: Я пряталась в учительской, потому что -
29
00:01:32,466 --> 00:01:34,098
Girl #2: Why were you in the teachers' lounge?
Девочка #2: Почему ты была в учительской?
30
00:01:34,099 --> 00:01:35,565
'Cause I was playing Hide-and-Seek with a friend,
Потому что я играла в прятки с другом,
31
00:01:35,566 --> 00:01:38,064
and I didn't know it was the teachers' lounge.
и не знала, что это учительская.
32
00:01:38,066 --> 00:01:40,998
Carter: I can close my eyes, and I can see them laughing, and joking,
Картер: Я могу закрыть глаза и видеть, как они смеются, шутят,
33
00:01:41,000 --> 00:01:45,000
and cutting up like two young girls do, probably.
и веселятся, как это делают две молодые девочки.
34
00:01:46,766 --> 00:01:50,766
And then, their world's about to change.
А потом их мир собирается измениться.
35
00:01:51,200 --> 00:01:53,865
Man.
Мужчина.
36
00:01:53,867 --> 00:01:55,965
You know, and then, what occurred right down there
Знаете, что произошло прямо там
37
00:01:55,966 --> 00:01:57,365
is just beyond evil,
просто за гранью зла,
38
00:01:57,367 --> 00:02:02,367
beyond what you can impart the human mind can understand.
за пределами того, что может понять человеческий разум.
39
00:02:06,299 --> 00:02:07,865
Two 13-year-old friends -
Две 13-летние подруги -
40
00:02:07,867 --> 00:02:09,466
They were dropped off. They were gonna be picked up.
Их высадили. Их должны были забрать.
41
00:02:09,467 --> 00:02:11,264
Two girls were reported missing.
Две девочки были объявлены пропавшими.
42
00:02:11,265 --> 00:02:13,665
Reporter: They were supposed to meet a family member to be picked up.
Репортер: Они должны были встретиться с членом семьи, чтобы их забрали.
43
00:02:13,667 --> 00:02:17,667
The girls never showed up.
Девочки так и не пришли.
44
00:02:22,866 --> 00:02:26,765
Delphi, Indiana - a small, historical town
Делфи, Индиана - маленький, исторический город,
45
00:02:26,766 --> 00:02:30,765
that was once the epitome of the innocence of middle America,
который когда-то был олицетворением невинности средней Америки,
46
00:02:30,766 --> 00:02:32,665
where neighbors knew neighbors,
где соседи знали друг друга,
47
00:02:32,667 --> 00:02:34,164
and parents would allow their children
и родители позволяли своим детям
48
00:02:34,165 --> 00:02:38,265
to play on the streets alone, worry-free.
играть на улицах одних, не беспокоясь.
49
00:02:38,366 --> 00:02:42,164
But those days are long gone.
Но те дни давно прошли.
50
00:02:42,165 --> 00:02:44,098
Barbara McDonald and Drew Iden
Барбара Макдональд и Дрю Иден
51
00:02:44,099 --> 00:02:48,265
are the hosts of the HLN podcast "Down the Hill,"
являются ведущими подкаста HLN "Сквозь холмы,"
52
00:02:48,265 --> 00:02:50,164
and they've returned to Delphi
и они вернулись в Делфи
53
00:02:50,165 --> 00:02:55,599
because the mystery that grips this town consumes them.
потому что загадка, охватившая этот город, поглощает их.
54
00:02:55,667 --> 00:02:58,365
We know that Liberty German and her close friend,
Мы знаем, что Либерти Джерман и ее близкая подруга,
55
00:02:58,366 --> 00:03:02,566
Abigail Williams, took a walk across an abandoned railroad
Абигейл Уильямс, прогулялись по заброшенному железнодорожному
56
00:03:02,567 --> 00:03:05,665
bridge one February afternoon.
мосту в один февральский день.
57
00:03:05,667 --> 00:03:08,164
From there, it gets very murky...
С этого момента все становится очень неясным...
58
00:03:08,165 --> 00:03:09,865
Play the clip, please.
Пожалуйста, запустите клип.
59
00:03:09,866 --> 00:03:13,365
...with facts and evidence clouded by rumors and theories.
...факты и улики затуманены слухами и теориями.
60
00:03:13,366 --> 00:03:16,164
There is a palpable anxiety here.
Здесь ощущается явное беспокойство.
61
00:03:16,165 --> 00:03:21,199
So many unanswered questions, and one chilling reality -
Так много неотвеченных вопросов и одна пугающая реальность -
62
00:03:21,265 --> 00:03:23,865
it could happen again.
это может повториться.
63
00:03:23,866 --> 00:03:27,164
We start with Libby's big sister, Kelsi.
Начнем с старшей сестры Либби, Келси.
64
00:03:27,165 --> 00:03:29,566
Alright. Everybody good?
Хорошо. Все в порядке?
65
00:03:29,567 --> 00:03:30,865
Alright, Kelsi.
Хорошо, Келси.
66
00:03:30,866 --> 00:03:33,966
So, take us through that morning.
Итак, расскажи нам о том утре.
67
00:03:33,967 --> 00:03:37,365
So, that morning we - I actually slept in.
Итак, в то утро я - на самом деле, проспала.
68
00:03:37,366 --> 00:03:39,566
The girls were up already.
Девочки уже были на ногах.
69
00:03:39,567 --> 00:03:41,566
I was in the bathroom, getting ready
Я была в ванной, готовилась
70
00:03:41,567 --> 00:03:44,765
to go to my boyfriend's before work.
поехать к своему парню перед работой.
71
00:03:44,766 --> 00:03:46,865
Because Delphi community schools
Поскольку в этот понедельник
72
00:03:46,866 --> 00:03:49,164
were not in session on this particular Monday,
школы Делфи не работали,
73
00:03:49,165 --> 00:03:51,566
Kelsi's sister, Libby, and her friend, Abby,
сестра Келси, Либби, и ее подруга, Эбби,
74
00:03:51,567 --> 00:03:53,098
had had a sleepover.
остались на ночевку.
75
00:03:53,099 --> 00:03:56,665
I very much remember her opening the door really wide.
Я очень хорошо помню, как она открыла дверь очень широко.
76
00:03:56,667 --> 00:03:58,264
And she's like,
И она сказала:
77
00:03:58,265 --> 00:04:00,665
"Hey, Kels, do you want to go to High Bridge today?"
"Привет, Келс, хочешь поехать на Хай Бридж сегодня?"
78
00:04:00,667 --> 00:04:02,264
Iden: Kelsi had made other plans,
Айден: Келси уже имела другие планы,
79
00:04:02,265 --> 00:04:05,264
but she agreed to take the girls to the bridge.
но согласилась отвезти девочек на мост.
80
00:04:05,265 --> 00:04:08,566
Her father, Derrick, would be in charge of picking them up later.
Ее отец, Деррик, должен был забрать их позже.
81
00:04:08,567 --> 00:04:10,064
Kelsi: So, when we left,
Келси: Итак, когда мы уехали,
82
00:04:10,066 --> 00:04:13,566
we turned "Heathens" by 21 Pilots up really loud.
мы включили "Heathens" группы 21 Pilots на полную громкость.
83
00:04:13,567 --> 00:04:15,164
We were singing to it.
Мы пели под него.
84
00:04:15,165 --> 00:04:18,064
We got there pretty quick, it felt like.
Мы довольно быстро доехали, так казалось.
85
00:04:18,065 --> 00:04:20,566
And I made sure they both had the sweatshirts
И я убедилась, что у них обеих есть свитшоты,
86
00:04:20,567 --> 00:04:22,064
that I told them to take.
которые я им сказала взять.
87
00:04:22,065 --> 00:04:24,064
And I told Libby I loved her.
И я сказала Либби, что люблю ее.
88
00:04:24,065 --> 00:04:26,766
And I watched them walk away.
И я смотрела, как они уходят.
89
00:04:26,766 --> 00:04:29,665
MacDonald: That was the last time Kelsi would see Abby
Макдональд: Это был последний раз, когда Келси увидела Эбби
90
00:04:29,666 --> 00:04:33,666
or her sister, Libby, ever again.
или свою сестру, Либби, когда-либо снова.
91
00:04:34,567 --> 00:04:35,866
Kelsi and Libby, at the time,
Келси и Либби на тот момент
92
00:04:35,867 --> 00:04:37,766
had been living with their grandparents,
жили с бабушкой и дедушкой,
93
00:04:37,766 --> 00:04:39,566
Mike and Becky Patty.
Майком и Бекки Патти.
94
00:04:39,567 --> 00:04:41,966
I talked with Becky at their home.
Я поговорила с Бекки у них дома.
95
00:04:41,966 --> 00:04:46,367
How often did the girls go out to High Bridge?
Как часто девочки ходили на Хай Бридж?
96
00:04:46,367 --> 00:04:47,766
I don't know about Abby,
Не знаю, как насчет Эбби,
97
00:04:47,766 --> 00:04:53,000
but the girls would go out just every so often.
но девочки ходили туда время от времени.
98
00:04:53,065 --> 00:04:55,099
They would maybe be bored, and decide
Может быть, им становилось скучно, и они решали,
99
00:04:55,100 --> 00:04:57,566
that they wanted to do a photo shoot.
что хотят устроить фотосессию.
100
00:04:57,567 --> 00:04:59,265
But that was just something they enjoyed
Но это было просто то, что им нравилось.
101
00:04:59,266 --> 00:05:01,165
once in a while, to go out there and do.
делать время от времени.
102
00:05:01,165 --> 00:05:02,566
And you were okay with that?
И тебе это устраивало?
103
00:05:02,567 --> 00:05:04,165
Yeah.
Да.
104
00:05:04,165 --> 00:05:05,966
There's nothing else here in Delphi for them to do.
Здесь, в Делфи, им больше нечем заняться.
105
00:05:05,966 --> 00:05:10,966
Would I rather them be out on a public park, a trailway,
Предпочел бы я, чтобы они гуляли в общественном парке, по тропинке,
106
00:05:11,000 --> 00:05:12,999
and walking, and getting some exercise
и получали немного физической активности,
107
00:05:13,000 --> 00:05:16,366
than sitting in front of the TV, or on a game box, or something?
чем сидели перед телевизором или играли в игры?
108
00:05:16,367 --> 00:05:19,566
Most certainly.
Определенно.
109
00:05:19,567 --> 00:05:22,966
Iden: The Monon High Railroad is an abandoned railroad bridge
Иден: Железнодорожный мост Монон Хай - это заброшенный железнодорожный мост,
110
00:05:22,966 --> 00:05:24,766
that straddles Deer Creek.
который пересекает ручей Дир.
111
00:05:24,766 --> 00:05:28,265
It's an off-limits area adjacent to a Carroll County park
Это закрытая для посещения зона рядом с парком округа Кэрролл,
112
00:05:28,266 --> 00:05:31,265
called "The Monon High Bridge Trail."
называемым «Тропа моста Монон Хай».
113
00:05:31,266 --> 00:05:34,665
The girls entered the park off a small county road,
Девушки вошли в парк с небольшой окружной дороги,
114
00:05:34,666 --> 00:05:36,766
and at some point, made it onto the bridge,
и в какой-то момент оказались на мосту,
115
00:05:36,766 --> 00:05:38,366
which abuts the park.
который примыкает к парку.
116
00:05:38,367 --> 00:05:41,366
Despite being officially off-limits to the public,
Несмотря на то, что он официально закрыт для публики,
117
00:05:41,367 --> 00:05:44,866
the bridge is commonly visited by kids in the area.
мост часто посещают дети из окрестностей.
118
00:05:44,867 --> 00:05:48,099
Part of its allure is its danger.
Часть его привлекательности заключается в его опасности.
119
00:05:48,100 --> 00:05:51,766
The bridge stands a full 70 feet above the creek below,
Мост возвышается на целых 70 футов над ручьем внизу,
120
00:05:51,766 --> 00:05:54,766
and is in a state of disrepair.
и находится в запущенном состоянии.
121
00:05:54,766 --> 00:05:56,165
There are no railings,
Здесь нет перил,
122
00:05:56,165 --> 00:05:58,566
and the ties are rotting, and some missing.
а деревянные шпалы гниют, и некоторые отсутствуют.
123
00:05:58,567 --> 00:06:02,366
It definitely requires very careful placement of your feet
Это определенно требует очень осторожного размещения ног
124
00:06:02,367 --> 00:06:03,999
as you cross.
при переходе.
125
00:06:04,000 --> 00:06:06,165
Kelsi: Most of the time, we would go during the summer.
Келси: Чаще всего мы ходили туда летом.
126
00:06:06,165 --> 00:06:08,366
I would absolutely not want to cross it,
Я абсолютно не хотела бы переходить его,
127
00:06:08,367 --> 00:06:10,165
but I wouldn't let her go by herself.
но я не позволила бы ей идти одной.
128
00:06:10,165 --> 00:06:12,766
I would cross it because she wanted to.
Я переходила, потому что она этого хотела.
129
00:06:12,766 --> 00:06:15,064
Libby wasn't scared of anything -
Либби не боялась ничего -
130
00:06:15,065 --> 00:06:19,867
except needles, and anything that caused pain.
кроме иголок и всего, что причиняло боль.
131
00:06:19,867 --> 00:06:22,466
The far side of the bridge has no trail.
На дальнем конце моста нет тропы.
132
00:06:22,466 --> 00:06:25,665
The woods have taken over that part of the abandoned rail line.
Лес захватил ту часть заброшенной железнодорожной линии.
133
00:06:25,666 --> 00:06:29,165
So, kids that walk the bridge to the far end commonly discover
Поэтому дети, которые идут по мосту до самого конца, обычно обнаруживают,
134
00:06:29,165 --> 00:06:31,866
that the excitement ends there, and turn around,
что на этом приключение заканчивается, и разворачиваются,
135
00:06:31,867 --> 00:06:34,064
and head back the way they came.
и возвращаются обратно.
136
00:06:34,065 --> 00:06:36,665
Gibson: I don't know if Abby's ever been on the bridge before.
Гибсон: Я не знаю, была ли Эбби когда-либо на мосту раньше.
137
00:06:36,666 --> 00:06:38,866
It could have been Abby's first time.
Возможно, это был первый раз для Эбби.
138
00:06:38,867 --> 00:06:40,766
She gets a little scared sometimes.
Она иногда немного пугается.
139
00:06:40,766 --> 00:06:43,064
So, at that point, she was probably scared,
Так что в тот момент она, вероятно, была напугана,
140
00:06:43,065 --> 00:06:45,366
but I mean, she was probably excited.
но, я имею в виду, она, вероятно, была и взволнована.
141
00:06:45,367 --> 00:06:48,665
Abby and Libby posted pictures to Snapchat,
Эбби и Либби выложили фотографии в Snapchat,
142
00:06:48,666 --> 00:06:50,966
and seemed to be having a good time.
и, похоже, у них было хорошее время.
143
00:06:50,966 --> 00:06:53,165
The Snapchat app erases pictures
Приложение Snapchat удаляет фотографии
144
00:06:53,165 --> 00:06:55,566
soon after they're viewed by friends,
сразу после их просмотра друзьями,
145
00:06:55,567 --> 00:06:57,566
but at least one friend, Arika,
но как минимум одна подруга, Арика,
146
00:06:57,567 --> 00:06:59,566
took a screenshot on her phone -
сделала скриншот на своем телефоне -
147
00:06:59,567 --> 00:07:01,966
a quick, easy way to hack the app.
быстрый и простой способ обойти приложение.
148
00:07:01,966 --> 00:07:04,665
It was a happy photo, at first.
Сначала это была счастливая фотография.
149
00:07:04,666 --> 00:07:07,366
It was - It was them having a fun day.
Это были они, проводящие веселый день.
150
00:07:07,367 --> 00:07:11,367
And I didn't think anything bad of it.
И я не думал о том, что это может быть чем-то плохим.
151
00:07:13,500 --> 00:07:15,366
Patty: It was about 3:30.
Пэтти: Это было около 3:30.
152
00:07:15,367 --> 00:07:20,899
Derrick called me, and he said, "I'm here at the trails.
Деррик позвонил мне и сказал: "Я здесь, на тропах.
153
00:07:21,000 --> 00:07:22,466
Have you heard from Libby?"
Ты слышала от Либби?"
154
00:07:22,466 --> 00:07:23,866
And I said, "Well, no."
Я ответила: "Нет."
155
00:07:23,867 --> 00:07:25,366
And he said, "I've called her several times,
Он сказал: "Я звонил ей несколько раз,
156
00:07:25,367 --> 00:07:28,766
and she's not picking - She's not answering."
но она не отвечает."
157
00:07:28,766 --> 00:07:32,064
Around 4:15-ish, my phone started ringing.
Около 4:15 мой телефон начал звонить.
158
00:07:32,065 --> 00:07:35,064
It was over on the floor, charging,
Он лежал на полу, заряжаясь,
159
00:07:35,065 --> 00:07:37,665
so I didn't hear it the first time.
поэтому я не услышала его в первый раз.
160
00:07:37,666 --> 00:07:39,064
But then, I got a second call,
Но потом я получила второй звонок,
161
00:07:39,065 --> 00:07:41,466
so I knew I really needed to go check it.
так что я поняла, что мне действительно нужно проверить.
162
00:07:41,466 --> 00:07:43,099
And it was my grandma.
Это была моя бабушка.
163
00:07:43,100 --> 00:07:44,866
And she was kind of freaking out,
Она немного паниковала,
164
00:07:44,867 --> 00:07:46,665
but that was kind of normal for her,
но для нее это было нормально,
165
00:07:46,666 --> 00:07:48,064
so I wasn't too worried.
поэтому я не слишком волновалась.
166
00:07:48,065 --> 00:07:50,366
I was like, "No. I haven't heard from her,
Я сказала: "Нет. Я не слышала от нее,
167
00:07:50,367 --> 00:07:52,165
but I can head down to the bridge.
но я могу спуститься к мосту.
168
00:07:52,165 --> 00:07:54,999
I'll just call work, and tell them I can't come in right now."
Я просто позвоню на работу и скажу, что не могу прийти сейчас."
169
00:07:55,000 --> 00:07:56,999
So, we headed down to the bridge,
Итак, мы направились к мосту,
170
00:07:57,000 --> 00:08:00,099
and started searching.
и начали искать.
171
00:08:00,100 --> 00:08:04,100
Iden: Coming up - night falls, and fears rise.
Айден: Ночь наступает, и страхи усиливаются.
172
00:08:04,165 --> 00:08:07,766
I remember Becky had said, "Libby's afraid of the dark."
Я помню, как Бекки сказала: "Либби боится темноты."
173
00:08:07,766 --> 00:08:09,466
And that was really the first time
И это действительно был первый раз,
174
00:08:09,466 --> 00:08:14,466
I considered the fact that there was something very serious.
когда я задумался о том, что может быть что-то очень серьезное.
175
00:08:24,367 --> 00:08:27,665
Iden: As family members began searching for Libby and Abby
Айден: Когда члены семьи начали искать Либби и Эбби
176
00:08:27,666 --> 00:08:29,966
on the afternoon of February 13th,
в послеобеденное время 13 февраля,
177
00:08:29,966 --> 00:08:32,365
there was, at first, little worry.
сначала не было особой тревоги.
178
00:08:32,366 --> 00:08:34,165
Williams: I wasn't super worried.
Уильямс: Я не очень волновался.
179
00:08:34,166 --> 00:08:37,264
It just didn't seem like too big of a deal right to begin with.
Сначала это не казалось чем-то серьезным.
180
00:08:37,265 --> 00:08:39,065
I mean, they were probably off visiting with friends,
Я думал, что они, вероятно, просто общаются с друзьями
181
00:08:39,066 --> 00:08:40,566
and lost track of time.
и потеряли счет времени.
182
00:08:40,567 --> 00:08:43,365
And you just don't worry about it when you're here.
И ты просто не беспокоишься об этом, когда ты здесь.
183
00:08:43,366 --> 00:08:46,264
It's a small town.
Это маленький город.
184
00:08:46,265 --> 00:08:48,365
Neither one of them had a good sense of direction,
Ни у одной из них не было хорошего чувства направления,
185
00:08:48,366 --> 00:08:50,932
so I was positive that, if they decided to wander off
поэтому я был уверен, что, если они решили уйти
186
00:08:50,933 --> 00:08:53,264
somewhere, that they were just lost.
куда-то, то просто заблудились.
187
00:08:53,265 --> 00:08:56,065
Because the idea that it could be anything but that
Потому что мысль о том, что это может быть что-то другое,
188
00:08:56,066 --> 00:08:57,365
just didn't make any sense.
просто не имела смысла.
189
00:08:57,366 --> 00:09:00,365
I mean, running away wasn't gonna be a thing.
Я имею в виду, что убежать не было бы вариантом.
190
00:09:00,366 --> 00:09:03,365
Kelsi: My only concern was, like, is Libby
Келси: Мое единственное беспокойство было в том, что Либби
191
00:09:03,366 --> 00:09:04,932
lost somewhere in the woods?
может быть потеряна где-то в лесу?
192
00:09:04,933 --> 00:09:08,466
Or did she drop her phone, or something?
Или она уронила свой телефон или что-то в этом роде?
193
00:09:08,466 --> 00:09:10,865
And also, that she was gonna be in a lot of trouble
И также, что она попадет в большие неприятности,
194
00:09:10,866 --> 00:09:12,466
when they found her.
когда ее найдут.
195
00:09:12,466 --> 00:09:15,666
But I was sure that, like, there was a logical explanation,
Но я была уверена, что есть логичное объяснение,
196
00:09:15,667 --> 00:09:19,165
and it was just some fluke that happened.
и это просто случайность.
197
00:09:19,166 --> 00:09:21,832
Then, me and Cody crossed the bridge.
Затем мы с Кодди пересекли мост.
198
00:09:21,833 --> 00:09:23,165
And we're looking in the woods,
И мы искали в лесу,
199
00:09:23,166 --> 00:09:25,264
and we couldn't find them anywhere.
но не могли найти их нигде.
200
00:09:25,265 --> 00:09:29,099
That's when I started to realize something was really wrong.
Вот тогда я начала осознавать, что что-то действительно не так.
201
00:09:29,100 --> 00:09:31,165
I was at work when Kelsi called me.
Я была на работе, когда мне позвонила Келси.
202
00:09:31,166 --> 00:09:34,264
So, I clocked out, went outside.
Я вышла на улицу, отработав смену.
203
00:09:34,265 --> 00:09:37,666
And at first, I laughed because she asked me,
Сначала я рассмеялась, потому что она спросила меня:
204
00:09:37,667 --> 00:09:38,832
"Mom, have you seen Libby?"
«Мам, ты видела Либби?»
205
00:09:38,833 --> 00:09:40,165
I'm like, "What?
Я ответила: «Что?
206
00:09:40,166 --> 00:09:41,966
Ha ha. You know I haven't seen her.
Ха-ха. Ты же знаешь, что я её не видела.
207
00:09:41,966 --> 00:09:44,733
I'm 250 miles away. I'm at work."
Я на расстоянии 250 миль. Я на работе.»
208
00:09:44,734 --> 00:09:48,165
Iden: Carrie Timmons is the mother of Kelsi and Libby.
Иден: Кэрри Тиммонс - мать Келси и Либби.
209
00:09:48,166 --> 00:09:50,832
Due to a bit of a complex family dynamic,
Из-за сложной семейной ситуации
210
00:09:50,833 --> 00:09:53,999
Carrie was living and working near Lexington, Kentucky
Кэрри жила и работала недалеко от Лексингтона, штат Кентукки,
211
00:09:54,000 --> 00:09:55,365
at the time.
в то время.
212
00:09:55,366 --> 00:09:58,165
Kelsi shared the upsetting news with her mother.
Келси поделилась с матерью тревожной новостью.
213
00:09:58,166 --> 00:10:00,099
She said, "Well, we can't find her."
Она сказала: «Мы не можем её найти.»
214
00:10:00,100 --> 00:10:01,264
What do you mean, you can't find her?
Что ты имеешь в виду, не можешь найти её?
215
00:10:01,265 --> 00:10:02,666
That doesn't even make sense.
Это даже не имеет смысла.
216
00:10:02,667 --> 00:10:03,966
Like, this isn't funny.
Это не смешно.
217
00:10:03,966 --> 00:10:05,466
I knew she didn't run away.
Я знала, что она не сбежала.
218
00:10:05,466 --> 00:10:09,264
Libby was not the type to want anybody to worry, you know?
Либби не была той, кто хотел бы, чтобы кто-то волновался, понимаешь?
219
00:10:09,265 --> 00:10:11,566
So, I knew she didn't just run off.
Поэтому я знала, что она просто не могла уйти.
220
00:10:11,567 --> 00:10:14,165
Everybody thought that the girls were hanging out
Все думали, что девочки просто развлекаются
221
00:10:14,166 --> 00:10:16,365
with friends, partying, met some boys.
с друзьями, гуляют, встретили каких-то парней.
222
00:10:16,366 --> 00:10:18,566
They had all these different excuses.
У них были разные оправдания.
223
00:10:18,567 --> 00:10:21,065
And in the back of my mind, I kept saying,
А в глубине души я всё время говорила:
224
00:10:21,066 --> 00:10:22,264
"You know that's not true.
«Ты же знаешь, что это не правда.
225
00:10:22,265 --> 00:10:24,065
Libby would never do anything like this."
Либби никогда бы не сделала ничего подобного.»
226
00:10:24,066 --> 00:10:26,733
And Libby's grandmother, Becky Patty,
А бабушка Либби, Бекки Пэтти,
227
00:10:26,734 --> 00:10:28,365
was feeling the same way.
чувствовала то же самое.
228
00:10:28,366 --> 00:10:31,165
Becky: And I said, "It's gonna get dark soon.
Бекки: И я сказала: «Скоро стемнеет.
229
00:10:31,166 --> 00:10:34,165
We need to call the police."
Нам нужно вызвать полицию.»
230
00:10:34,166 --> 00:10:36,932
Sterrett: We had received a call from dispatch
Стерретт: Мы получили звонок от диспетчера
231
00:10:36,933 --> 00:10:40,466
that there were two teenage girls missing.
о том, что пропали две подростка.
232
00:10:40,466 --> 00:10:42,932
Disptacher: Two missing juveniles last seen
Диспетчер: Два пропавших несовершеннолетних, последний раз видели
233
00:10:42,933 --> 00:10:45,666
at the High Bridge in Delphi, Indiana.
на Высоком мосту в Делфи, штат Индиана.
234
00:10:45,667 --> 00:10:48,832
Dispatcher #2: All Delphi fire units request to be en route to the station
Диспетчер #2: Все пожарные подразделения Делфи просят выдвинуться к станции
235
00:10:48,833 --> 00:10:50,365
to help with the search party.
для помощи в поисковой операции.
236
00:10:50,366 --> 00:10:53,966
So, we sent all the personnel that we had
Мы отправили весь имеющийся у нас персонал
237
00:10:53,966 --> 00:10:55,966
to the Monon High Bridge area,
в район Высокого моста Монон,
238
00:10:55,966 --> 00:10:58,666
and to various areas within town.
а также в различные районы города.
239
00:10:58,667 --> 00:11:02,966
So, we were up and down the streets, looking for anything.
Мы обыскивали улицы, искали что угодно.
240
00:11:02,966 --> 00:11:04,264
We were knocking on doors,
Мы стучали в двери,
241
00:11:04,265 --> 00:11:06,832
and asking friends and neighbors.
спрашивали друзей и соседей.
242
00:11:06,833 --> 00:11:10,832
Williams: I remember this one moment when Becky had said,
Уильямс: Я помню один момент, когда Бекки сказала:
243
00:11:10,833 --> 00:11:12,065
"Libby's afraid of the dark.
«Либби боится темноты.
244
00:11:12,066 --> 00:11:14,065
She would not choose to be out here
Она бы не выбрала быть здесь,
245
00:11:14,066 --> 00:11:16,065
if something wasn't wrong."
если бы не было ничего плохого.»
246
00:11:16,066 --> 00:11:17,666
And that was really the first time
И это действительно был первый раз,
247
00:11:17,667 --> 00:11:20,966
I considered the fact that there was something very serious.
когда я задумалась о том, что происходит что-то очень серьезное.
248
00:11:20,966 --> 00:11:24,365
We had a sense of urgency. We need to find them.
У нас было чувство срочности. Нам нужно было их найти.
249
00:11:24,366 --> 00:11:27,264
And you said, as you knocked on those doors, and asked people,
И когда вы стучали в эти двери и спрашивали людей,
250
00:11:27,265 --> 00:11:29,099
they came out, and joined the search.
они выходили и присоединялись к поискам.
251
00:11:29,100 --> 00:11:30,733
People began to come out, and help.
Люди начали выходить и помогать.
252
00:11:30,734 --> 00:11:33,733
Eaton: Hundreds of people were out in that wooded area,
Итон: Сотни людей были в этом лесном районе,
253
00:11:33,734 --> 00:11:35,165
looking for these girls.
ищущих этих девочек.
254
00:11:35,166 --> 00:11:38,165
So, in essence, the entire town, that evening
Таким образом, по сути, весь город в тот вечер
255
00:11:38,166 --> 00:11:40,832
was searching, in their own way.
искал, как мог.
256
00:11:40,833 --> 00:11:42,264
We had set up a command post.
Мы организовали командный пункт.
257
00:11:42,265 --> 00:11:43,466
And I was called down to work
И меня вызвали, чтобы работать
258
00:11:43,466 --> 00:11:46,264
with the city police chief, the sheriff.
с городским шефом полиции, шерифом.
259
00:11:46,265 --> 00:11:50,065
So, we had one central area to bring in the information,
Таким образом, у нас была одна центральная зона для сбора информации
260
00:11:50,066 --> 00:11:52,365
and to throw out the ideas.
и для обмена идеями.
261
00:11:52,366 --> 00:11:54,766
Leazenby: Our success rate in Carroll County, Indiana,
Лизенби: Наш процент успешных операций в округе Кэрролл, штат Индиана,
262
00:11:54,767 --> 00:11:57,365
as far as being able to locate missing children,
в отношении поиска пропавших детей,
263
00:11:57,366 --> 00:11:59,666
is a high-percentage number.
высокий.
264
00:11:59,667 --> 00:12:01,666
MacDonald: So, when you got the call that day
Макдональд: Итак, когда вы получили звонок в тот день
265
00:12:01,667 --> 00:12:03,466
that there were two missing girls
о том, что здесь, на тропах, пропали две девочки,
266
00:12:03,466 --> 00:12:07,065
here at the trails, what went through your mind?
что вы подумали?
267
00:12:07,066 --> 00:12:09,466
Initially, I thought, "Okay. No problem.
Сначала я подумал: "Хорошо. Никаких проблем.
268
00:12:09,466 --> 00:12:10,466
We'll find them."
Мы их найдем."
269
00:12:10,466 --> 00:12:12,264
And when did that change for you?
А когда это изменилось для вас?
270
00:12:12,265 --> 00:12:15,165
Later in the evening, and actually after nightfall.
Позже вечером, и на самом деле после наступления темноты.
271
00:12:15,166 --> 00:12:17,966
I thought, "Okay, something -
Я подумал: "Хорошо, что-то -
272
00:12:17,966 --> 00:12:20,065
something's different about this."
что-то здесь не так."
273
00:12:20,066 --> 00:12:22,733
It's February, so it gets dark quick.
Февраль, так что темнеет быстро.
274
00:12:22,734 --> 00:12:25,165
But there were people out searching all over.
Но люди искали повсюду.
275
00:12:25,166 --> 00:12:27,365
It was somewhat humbling to know
Это было несколько смиряюще осознавать,
276
00:12:27,366 --> 00:12:30,966
that people were coming out to truly help.
что люди выходят, чтобы действительно помочь.
277
00:12:30,966 --> 00:12:32,666
Man: Abby!
Мужчина: Эбби!
278
00:12:32,667 --> 00:12:36,667
Becky: It was amazing to see how many people,
Бекки: Это было удивительно видеть, сколько людей,
279
00:12:36,767 --> 00:12:38,065
at a drop of a hat,
по первому зову,
280
00:12:38,066 --> 00:12:40,099
dropped everything that they were doing,
бросили все, что делали,
281
00:12:40,100 --> 00:12:42,566
and came out, and searched.
и вышли на поиски.
282
00:12:42,567 --> 00:12:43,865
Woman: Libby!
Женщина: Либби!
283
00:12:43,866 --> 00:12:46,165
There was...
Там было...
284
00:12:46,166 --> 00:12:48,832
flashlights everywhere.
фонарики повсюду.
285
00:12:48,833 --> 00:12:50,566
Everywhere.
Повсюду.
286
00:12:50,567 --> 00:12:54,567
It was just like the stars in the sky, you know?
Это было как звезды на небе, понимаете?
287
00:12:54,567 --> 00:12:57,566
Sterrett: I had contact with another department east of here.
Стерретт: Я связался с другим отделом на востоке отсюда.
288
00:12:57,567 --> 00:13:02,567
I asked them to maybe start searching Deer Creek,
Я попросил их, возможно, начать поиски на Дир-Крик,
289
00:13:02,567 --> 00:13:05,264
and working this way, which is an 8-mile walk,
и двигаться в эту сторону, что составляет 8 миль по дороге,
290
00:13:05,265 --> 00:13:08,733
you know, by road, and it's even farther on the creek.
а по реке еще дальше.
291
00:13:08,734 --> 00:13:10,966
So, they started working in tandem,
Так что они начали работать в тандеме,
292
00:13:10,966 --> 00:13:12,733
coming this way, searching.
двигаясь в эту сторону, ища.
293
00:13:12,734 --> 00:13:14,832
Kelsi: There was so much stuff going through my mind
Келси: В тот момент в моей голове было так много мыслей,
294
00:13:14,833 --> 00:13:17,832
at the time that I just kind of went with it.
что я просто следовал за ними.
295
00:13:17,833 --> 00:13:21,865
And I was yelling her name, so that she could hear me.
И я кричала ее имя, чтобы она могла меня услышать.
296
00:13:21,866 --> 00:13:25,264
And I hope that she did hear us searching.
И я надеюсь, что она слышала, как мы искали.
297
00:13:25,265 --> 00:13:28,766
I believe we were out till about 1:30 in the morning.
Я верю, что мы были на улице до около 1:30 ночи.
298
00:13:28,767 --> 00:13:31,365
And I finally met up with the sheriff
И я наконец встретилась с шерифом
299
00:13:31,366 --> 00:13:33,365
and the city chief of police,
и городским шефом полиции,
300
00:13:33,366 --> 00:13:36,566
And I said, "My guys are volunteers.
и я сказала: "Мои ребята - волонтеры.
301
00:13:36,567 --> 00:13:38,099
They have to go to work in the morning.
Им нужно идти на работу утром.
302
00:13:38,100 --> 00:13:39,666
We will do whatever you want,
Мы сделаем все, что вы хотите,
303
00:13:39,667 --> 00:13:44,165
but I have to kind of look out for that aspect of volunteers."
но мне нужно как-то позаботиться об этом аспекте волонтеров."
304
00:13:44,166 --> 00:13:47,365
I said, "look. We have blanketed this area.
Я сказал: "Смотрите. Мы обыскали эту территорию.
305
00:13:47,366 --> 00:13:49,999
I honestly feel like we could probably check it off,
Я искренне чувствую, что мы, вероятно, можем это отметить,
306
00:13:50,000 --> 00:13:53,065
and head home."
и отправиться домой."
307
00:13:53,066 --> 00:13:56,365
I begged them not.
Я умолял их не делать этого.
308
00:13:56,366 --> 00:13:59,365
I said, "They don't have coats.
Я сказал: "У них нет курток.
309
00:13:59,366 --> 00:14:00,766
It's getting cold.
Становится холодно.
310
00:14:00,767 --> 00:14:05,466
They don't have clothes for this weather."
У них нет одежды для такой погоды."
311
00:14:05,466 --> 00:14:08,733
And so, I remember looking at one of them, and saying,
И я помню, как посмотрел на одного из них и сказал:
312
00:14:08,734 --> 00:14:11,365
"Can they make it through the night?"
"Смогут ли они продержаться до утра?"
313
00:14:11,366 --> 00:14:15,366
And they said, "They've got youth on their side."
И они ответили: "У них есть молодость на их стороне."
314
00:14:20,100 --> 00:14:25,099
Iden: Coming up - a new clue hiding on the forest floor.
Иден: Впереди - новая подсказка, скрывающаяся на лесной подстилке.
315
00:14:25,100 --> 00:14:27,165
I got a call, I think at 2:30,
Я получил звонок, думаю, в 2:30,
316
00:14:27,166 --> 00:14:29,865
from the sheriff, because the latest ping
от шерифа, потому что последний сигнал
317
00:14:29,866 --> 00:14:34,866
was coming back to the area of the Monon High Bridge.
поступал из района моста Монон Хай.
318
00:14:46,600 --> 00:14:49,264
This is where the girls were initially dropped off by Kelsi.
Здесь девочек изначально высадила Келси.
319
00:14:49,265 --> 00:14:50,666
That's correct. Yes.
Верно. Да.
320
00:14:50,667 --> 00:14:52,099
And they walked this way.
И они шли в эту сторону.
321
00:14:52,100 --> 00:14:53,264
Walked that way.
Шли в ту сторону.
322
00:14:53,265 --> 00:14:54,733
Alright. Yeah.
Хорошо. Да.
323
00:14:54,734 --> 00:14:57,264
So, the temperature today is 50-ish.
Итак, температура сегодня около 50 градусов.
324
00:14:57,265 --> 00:14:58,832
Mm-hmm.
Мм-хм.
325
00:14:58,833 --> 00:15:00,365
And you say that's very similar to the day
И вы говорите, что это очень похоже на день,
326
00:15:00,366 --> 00:15:01,832
the girls disappeared.
когда девочки пропали.
327
00:15:01,833 --> 00:15:03,165
Yeah.
Да.
328
00:15:03,166 --> 00:15:05,733
Beautiful day for, basically, a walk,
Прекрасный день для, в общем-то, прогулки,
329
00:15:05,734 --> 00:15:08,566
two young friends, close friends.
двух молодых подруг, близких друзей.
330
00:15:08,567 --> 00:15:10,666
I mean, it's beautiful out here.
Я имею в виду, здесь прекрасно.
331
00:15:10,667 --> 00:15:11,666
Yeah.
Да.
332
00:15:11,667 --> 00:15:15,667
And there's such a peacefulness.
И здесь такая умиротворенность.
333
00:15:18,100 --> 00:15:21,264
Iden: In the very early hours of the 14th of February,
Иден: В самые ранние часы 14 февраля,
334
00:15:21,265 --> 00:15:23,365
and not long after the official search
и вскоре после того, как официальные поиски
335
00:15:23,366 --> 00:15:25,264
had been called off for the night,
были приостановлены на ночь,
336
00:15:25,265 --> 00:15:27,466
Sheriff Tobe Leazenby was notified
шериф Тоб Лизенби был уведомлен
337
00:15:27,466 --> 00:15:29,733
that a cell tower had picked up a signal
о том, что сотовая вышка зафиксировала сигнал
338
00:15:29,734 --> 00:15:31,832
from one of the girls' cellphones.
с одного из мобильных телефонов девочек.
339
00:15:31,833 --> 00:15:35,733
Sterrett: I got a call, I think at 2:30, from the sheriff.
Стерретт: Я получил звонок, думаю, в 2:30, от шерифа.
340
00:15:35,734 --> 00:15:37,966
And they were wanting some lighting to go out,
И они хотели, чтобы мы вывели освещение,
341
00:15:37,966 --> 00:15:39,865
and see if we could find the cellphone,
и посмотрели, сможем ли мы найти мобильный телефон,
342
00:15:39,866 --> 00:15:43,966
because the latest ping was coming back to the area
потому что последний сигнал поступал из района
343
00:15:43,966 --> 00:15:45,832
of the Monon High Bridge.
моста Монон Хай.
344
00:15:45,833 --> 00:15:49,264
Mike said, "They're not stopping."
Майк сказал: "Они не останавливаются."
345
00:15:49,265 --> 00:15:51,165
A few of us went back out
Несколько из нас снова вышли
346
00:15:51,166 --> 00:15:53,865
to help search for the cellphone.
помочь в поисках мобильного телефона.
347
00:15:53,866 --> 00:15:57,065
And we didn't find anything at that time.
И мы ничего не нашли в тот момент.
348
00:15:57,066 --> 00:15:59,733
Iden: A number of people, by their own volition,
Иден: Многие люди, по своей воле,
349
00:15:59,734 --> 00:16:01,832
stayed up most of the night searching,
не спали почти всю ночь, ища,
350
00:16:01,833 --> 00:16:06,833
but still, by sunrise, no sign of Abby or Libby.
но все же, к рассвету, не было никаких следов Эбби или Либби.
351
00:16:06,833 --> 00:16:13,100
The last known whereabouts come from this Snapchat photo.
Последние известные местонахождения были зафиксированы на этом фото в Snapchat.
352
00:16:13,166 --> 00:16:18,466
We had people on foot, walking the creek side, walking trails.
У нас были люди, которые шли пешком вдоль ручья, по тропам.
353
00:16:18,466 --> 00:16:20,966
Man: We went up Deer Creek probably 4 miles.
Мужчина: Мы прошли вверх по ручью Дир, наверное, 4 мили.
354
00:16:20,966 --> 00:16:23,165
We were down it, as well - nothing.
Мы спустились вниз - ничего.
355
00:16:23,166 --> 00:16:24,666
Kelsi: It was really scary.
Келси: Это было действительно страшно.
356
00:16:24,667 --> 00:16:26,566
I was like, "What are we gonna find down here?
Я думала: "Что мы найдем здесь?
357
00:16:26,567 --> 00:16:27,832
What am I gonna see?
Что я увижу?
358
00:16:27,833 --> 00:16:29,766
Is there something that could have happened
Может, что-то произошло,
359
00:16:29,767 --> 00:16:32,264
that I don't want to see?"
чего я не хочу видеть?"
360
00:16:32,265 --> 00:16:34,865
We were looking all over the area.
Мы искали повсюду в этом районе.
361
00:16:34,866 --> 00:16:37,065
And while we were walking,
И пока мы шли,
362
00:16:37,066 --> 00:16:41,466
we heard somebody ask what type of shoes the girls were wearing?
мы услышали, как кто-то спрашивает, в какой обуви были девочки?
363
00:16:41,466 --> 00:16:44,065
And I asked them what it was. And they told me.
Я спросила, что это было. И они мне сказали.
364
00:16:44,066 --> 00:16:45,466
It was a black Nike.
Это были черные Nike.
365
00:16:45,466 --> 00:16:49,667
And I said, "Yeah, those are Libby's shoes."
И я сказала: "Да, это обувь Либби."
366
00:16:49,734 --> 00:16:51,566
I was preparing to be able to leave,
Я готовилась уйти,
367
00:16:51,567 --> 00:16:54,365
to come up and join the search party.
чтобы присоединиться к поисковой группе.
368
00:16:54,366 --> 00:16:57,566
And I was probably four or five blocks away
Я была, наверное, в четырех или пяти кварталах
369
00:16:57,567 --> 00:17:00,365
from the gas station when my phone rang.
от автозаправки, когда мой телефон зазвонил.
370
00:17:00,366 --> 00:17:03,032
And it was Derrick.
Это был Деррик.
371
00:17:03,033 --> 00:17:05,065
Iden: Derrick is Carrie's ex-husband,
Иден: Деррик - бывший муж Кэрри,
372
00:17:05,066 --> 00:17:07,164
and the father of Kelsi and Libby.
и отец Келси и Либби.
373
00:17:07,165 --> 00:17:11,164
And he said, "Carrie, they - they found the girls."
Он сказал: "Кэрри, они - они нашли девочек."
374
00:17:11,165 --> 00:17:16,031
And I had, like, a split-second of "Oh, thank God."
И у меня было, как будто на мгновение: "О, слава Богу."
375
00:17:16,032 --> 00:17:20,032
But he didn't say anything else.
Но он не сказал ничего больше.
376
00:17:20,767 --> 00:17:23,966
The pastor found me, and asked if anybody had just come
Пастор нашел меня и спросил, не приходил ли кто-то
377
00:17:23,967 --> 00:17:25,365
and talked to me. And I said, "no."
и не говорил со мной. Я ответила: "нет."
378
00:17:25,366 --> 00:17:27,164
He said, "we need to go upstairs."
Он сказал: "Нам нужно подняться наверх."
379
00:17:27,165 --> 00:17:30,365
And my heart just dropped.
И у меня сердце просто упало.
380
00:17:30,366 --> 00:17:32,665
And then, my girlfriends and co-workers,
А потом мои подруги и коллеги,
381
00:17:32,666 --> 00:17:34,164
who were all just standing, visiting.
которые просто стояли и общались.
382
00:17:34,165 --> 00:17:35,365
And I said, "We found them."
Я сказала: "Мы их нашли."
383
00:17:35,366 --> 00:17:36,566
And she's like, "Oh, thank God."
Она сказала: "О, слава Богу."
384
00:17:36,567 --> 00:17:40,567
And I said, "No."
А я ответила: "Нет."
385
00:17:44,500 --> 00:17:48,500
It's all just a blur after that.
После этого все стало размытым.
386
00:17:53,200 --> 00:17:56,865
And I was hysterical.
Я была в истерике.
387
00:17:56,866 --> 00:18:02,099
It was like primal evil just came out of me,
Как будто первобытное зло вырвалось из меня,
388
00:18:02,165 --> 00:18:05,466
and screaming, "No."
и я кричала: "Нет."
389
00:18:05,467 --> 00:18:09,467
I said, "Are they alive?"
Я спросила: "Они живы?"
390
00:18:10,000 --> 00:18:12,265
And he said, "No."
Он ответил: "Нет."
391
00:18:12,266 --> 00:18:14,665
I was just hysterical.
Я была просто в истерике.
392
00:18:14,666 --> 00:18:17,566
People were staring at me.
Люди смотрели на меня.
393
00:18:17,567 --> 00:18:19,265
And I just wanted to disappear.
И я просто хотела исчезнуть.
394
00:18:19,266 --> 00:18:21,566
I wanted it to all go away.
Я хотела, чтобы все это прошло.
395
00:18:21,567 --> 00:18:24,164
I pulled up on the wrong side of the gas pump,
Я подъехала к неправильной стороне бензоколонки,
396
00:18:24,165 --> 00:18:27,098
and here I was, outside of the pump, screaming,
и вот я стою, снаружи бензоколонки, кричу,
397
00:18:27,099 --> 00:18:32,733
"Why can't I get the nozzle in the thing?"
"Почему я не могу вставить пистолет в это отверстие?"
398
00:18:32,733 --> 00:18:36,733
'Cause it wasn't even there.
Потому что его даже не было.
399
00:18:37,099 --> 00:18:40,566
Kelsi: At that moment, I wanted to run across the creek,
Келси: В тот момент я хотела перебежать через ручей
400
00:18:40,567 --> 00:18:43,031
and get to them.
и добраться до них.
401
00:18:43,032 --> 00:18:44,365
I was like, "They're alive.
Я думала: "Они живы.
402
00:18:44,366 --> 00:18:45,732
I know they are. They have to be."
Я знаю, что они живы. Они просто обязаны быть."
403
00:18:45,733 --> 00:18:49,164
And I knew that they weren't.
И я знала, что это не так.
404
00:18:49,165 --> 00:18:52,265
In that moment, I was with another lady
В тот момент я была с другой женщиной,
405
00:18:52,266 --> 00:18:54,999
who had actually lost her brother in high school.
которая на самом деле потеряла своего брата в школе.
406
00:18:55,000 --> 00:18:59,000
And she just hugged me until I calmed down.
Она просто обняла меня, пока я не успокоилась.
407
00:19:02,599 --> 00:19:06,599
Tell me about Libby.
Расскажи мне о Либби.
408
00:19:07,266 --> 00:19:09,031
Was always very busy.
Она всегда была очень занята.
409
00:19:09,032 --> 00:19:12,566
Had her hands in everything.
У нее были руки везде.
410
00:19:12,567 --> 00:19:14,766
Always want to make everybody laugh.
Она всегда хотела, чтобы все смеялись.
411
00:19:14,767 --> 00:19:17,031
Wanted everyone to be happy.
Хотела, чтобы все были счастливы.
412
00:19:17,032 --> 00:19:19,164
She just - She was a free spirit, you know?
Она просто - она была свободной душой, понимаешь?
413
00:19:19,165 --> 00:19:22,265
So, like, nothing - she was fearless.
Так что, ничего - она не знала страха.
414
00:19:22,266 --> 00:19:23,566
Nothing scared her.
Ей ничего не было страшно.
415
00:19:23,567 --> 00:19:25,466
She did everything herself. "Do it myself."
Она все делала сама. "Сделаю сама."
416
00:19:25,467 --> 00:19:28,865
Always so smart, and so full of life.
Всегда такая умная и полная жизни.
417
00:19:28,866 --> 00:19:32,466
Like, everything, she was always happy, laughing.
Она всегда была счастлива, смеялась.
418
00:19:32,467 --> 00:19:33,999
She was just everything.
Она была всем.
419
00:19:34,000 --> 00:19:36,833
She was the glue that held everything together, honestly.
Она была тем клеем, который все держал вместе, честно говоря.
420
00:19:36,834 --> 00:19:39,466
MacDonald: Libby and Abby grew up just minutes apart,
Макдональд: Либби и Эбби выросли всего в нескольких минутах друг от друга,
421
00:19:39,467 --> 00:19:43,732
in the quiet countryside just outside downtown Delphi.
в тихой местности недалеко от центра Делфи.
422
00:19:43,733 --> 00:19:46,932
Abby's grandparents, Eric and Diane Erskin,
Бабушка и дедушка Эбби, Эрик и Диана Эрскин,
423
00:19:46,933 --> 00:19:49,164
met with me on the town square.
встретились со мной на городской площади.
424
00:19:49,165 --> 00:19:53,466
Tell me about Abby, and what she was interested in.
Расскажите мне об Эбби и о том, что ее интересовало.
425
00:19:53,467 --> 00:19:57,065
She was very inquisitive.
Она была очень любознательной.
426
00:19:57,066 --> 00:19:59,466
And she loved the outdoors.
И она любила природу.
427
00:19:59,467 --> 00:20:03,265
And I can remember, she was so curious about bugs.
Я помню, она была так любопытна к насекомым.
428
00:20:03,266 --> 00:20:08,164
She loved to catch bugs, and crickets, and frogs, and toads.
Она любила ловить насекомых, сверчков, лягушек и жаб.
429
00:20:08,165 --> 00:20:10,932
She'd have this little kind of a kit.
У нее был такой маленький набор.
430
00:20:10,933 --> 00:20:13,031
-A bug box.
-A bug box.
- Коробка для насекомых.
- Коробка для насекомых.
431
00:20:13,032 --> 00:20:16,065
And she had, like, little salamanders.
И у нее были маленькие саламандры.
432
00:20:16,066 --> 00:20:17,932
And she'd collect them, of course,
Она, конечно, собирала их,
433
00:20:17,933 --> 00:20:21,933
and then, they would escape.
а потом они убегали.
434
00:20:22,866 --> 00:20:25,833
Iden: Abby and Libby were gone.
Айден: Эбби и Либби пропали.
435
00:20:25,834 --> 00:20:28,031
That the community knew.
Об этом знало сообщество.
436
00:20:28,032 --> 00:20:32,164
But the horrific truth about how they left this world
Но ужасная правда о том, как они покинули этот мир,
437
00:20:32,165 --> 00:20:34,365
was still unknown.
оставалась неизвестной.
438
00:20:34,366 --> 00:20:38,599
And next, our investigation leads us to the scene
А затем наше расследование приводит нас к месту
439
00:20:38,666 --> 00:20:42,666
of this horrific crime.
этого ужасного преступления.
440
00:20:52,866 --> 00:20:56,164
Iden: It was a warm February day in Delphi, Indiana.
Айден: Это был теплый февральский день в Делфи, штат Индиана.
441
00:20:56,165 --> 00:20:59,065
Good friends Abigail Williams and Liberty German
Хорошие подруги Абигейл Уильямс и Либерти Герман
442
00:20:59,066 --> 00:21:02,833
had the day off from school, and decided to take a hike.
имели выходной от школы и решили отправиться в поход.
443
00:21:02,834 --> 00:21:04,265
Their destination,
Их целью
444
00:21:04,266 --> 00:21:08,365
an abandoned railroad bridge adjacent to a local park.
был заброшенный железнодорожный мост рядом с местным парком.
445
00:21:08,366 --> 00:21:11,164
The girls were supposed to be picked up that afternoon
Девочки должны были быть забраны тем днем
446
00:21:11,165 --> 00:21:13,566
at the trailhead by Libby's dad.
на начале тропы папой Либби.
447
00:21:13,567 --> 00:21:15,766
But they never showed up.
Но они так и не появились.
448
00:21:15,767 --> 00:21:18,031
A massive search effort was launched,
Была развернута масштабная поисковая операция,
449
00:21:18,032 --> 00:21:20,065
and stretched through the night.
которая продолжалась всю ночь.
450
00:21:20,066 --> 00:21:24,365
The next day, search crews made a dreadful discovery.
На следующий день поисковые группы сделали ужасное открытие.
451
00:21:24,366 --> 00:21:28,833
The bodies of Abby and Libby were found about a quarter mile
Тела Эбби и Либби были найдены примерно в четверти мили
452
00:21:28,834 --> 00:21:32,834
from High Bridge.
от Высокого моста.
453
00:21:33,666 --> 00:21:36,466
MacDonald: The property owner hasn't granted media access
Макдональд: Владелец участка не предоставил доступ СМИ
454
00:21:36,467 --> 00:21:39,566
to the crime scene since shortly after the murders.
к месту преступления вскоре после убийств.
455
00:21:39,567 --> 00:21:41,665
But after spending some time with him,
Но после того, как я провел некоторое время с ним,
456
00:21:41,666 --> 00:21:43,265
he allowed us to go there.
он разрешил нам туда пойти.
457
00:21:43,266 --> 00:21:46,999
However, he didn't want to talk or appear on camera.
Однако он не хотел говорить или появляться на камеру.
458
00:21:47,000 --> 00:21:50,065
So, this is the area where the girls were found.
Итак, это та местность, где были найдены девочки.
459
00:21:50,066 --> 00:21:55,500
And you can kind of see that it is sort of a bowl shape, here,
И вы можете заметить, что она имеет форму чаши,
460
00:21:55,567 --> 00:22:00,733
where, if you have two bodies laying on the ground, here,
где, если на земле лежат два тела,
461
00:22:00,733 --> 00:22:02,365
and people are walking along the creek,
а люди идут вдоль ручья,
462
00:22:02,366 --> 00:22:04,932
they wouldn't necessarily see that.
они не обязательно это увидят.
463
00:22:04,933 --> 00:22:08,098
The creek is right over here - Deer Creek -
Ручей находится прямо здесь - Оленьи ручей -
464
00:22:08,099 --> 00:22:11,031
and High Bridge is over in that direction
а Высокий мост находится в том направлении
465
00:22:11,032 --> 00:22:12,833
about a quarter of a mile.
примерно в четверти мили.
466
00:22:12,834 --> 00:22:16,265
You can't even really see it from here.
С этого места его даже не видно.
467
00:22:16,266 --> 00:22:21,031
We're told that a searcher used his cellphone to zoom in
Нам сказали, что один из поисковиков использовал свой мобильный телефон, чтобы увеличить
468
00:22:21,032 --> 00:22:28,567
on an area up in here, and saw the girls lying here.
изображение на области здесь и увидел девочек, лежащих здесь.
469
00:22:28,567 --> 00:22:31,766
Iden: When law enforcement officers first arrived here
Айден: Когда сотрудники правоохранительных органов впервые прибыли сюда
470
00:22:31,767 --> 00:22:34,265
just after noon on the 14th of February,
сразу после полудня 14 февраля,
471
00:22:34,266 --> 00:22:38,365
it did not take them long to come to a horrifying conclusion.
им не потребовалось много времени, чтобы прийти к ужасному выводу.
472
00:22:38,366 --> 00:22:40,732
Was it obvious that foul play was involved?
Было ли очевидно, что имело место преступление?
473
00:22:40,733 --> 00:22:42,365
Yes. It was. It was very obvious.
Да. Это было. Это было очень очевидно.
474
00:22:42,366 --> 00:22:45,164
You could tell that this was not an accident.
Можно было понять, что это не несчастный случай.
475
00:22:45,165 --> 00:22:47,566
Somebody murdered these two girls.
Кто-то убил этих двух девочек.
476
00:22:47,567 --> 00:22:50,566
The bodies were discovered about 12:15 on the 14th.
Тела были обнаружены около 12:15 14 февраля.
477
00:22:50,567 --> 00:22:53,566
Reporter: Struggling to figure out exactly what happened
Репортер: Пытаясь разобраться, что именно произошло
478
00:22:53,567 --> 00:22:55,365
in this wooded area, and why.
в этой лесистой местности, и почему.
479
00:22:55,366 --> 00:22:59,031
Leazenby: That first hour, for me it was disbelief.
Лизенби: В тот первый час для меня это было недоумение.
480
00:22:59,032 --> 00:23:01,098
But not long after that,
Но вскоре после этого
481
00:23:01,099 --> 00:23:03,665
then, our instincts and our training kicked in,
наши инстинкты и наше обучение включились,
482
00:23:03,666 --> 00:23:06,766
and we went into investigative mode.
и мы перешли в режим расследования.
483
00:23:06,767 --> 00:23:10,365
Reporter: Investigators calling the crime scene a complicated one.
Репортер: Следователи называют место преступления сложным.
484
00:23:10,366 --> 00:23:12,865
Iden: With the Indiana state police and the FBI
Айден: С учетом того, что полиция штата Индиана и ФБР
485
00:23:12,866 --> 00:23:15,466
both allocating resources in the investigation,
обе выделяют ресурсы для расследования,
486
00:23:15,467 --> 00:23:19,365
the people of Delphi begin to confront a horrible reality -
жители Делфи начинают сталкиваться с ужасной реальностью -
487
00:23:19,366 --> 00:23:22,164
that the brutal homicide of two teenage girls
что жестокое убийство двух подростков
488
00:23:22,165 --> 00:23:24,766
happened in their community.
произошло в их сообществе.
489
00:23:24,767 --> 00:23:26,265
I talked to Kristine Lang,
Я поговорила с Кристин Ланг,
490
00:23:26,266 --> 00:23:28,365
Abby and Libby's former middle school teacher,
бывшей учительницей Эбби и Либби в средней школе,
491
00:23:28,366 --> 00:23:30,031
about the shock that followed.
о шоке, который последовал.
492
00:23:30,032 --> 00:23:32,164
So, Kristine, you and I have talked a bunch of times.
Итак, Кристин, мы с тобой много раз говорили.
493
00:23:32,165 --> 00:23:35,665
And you mentioned that this kind of thing doesn't happen here.
И ты упоминала, что такие вещи здесь не происходят.
494
00:23:35,666 --> 00:23:37,365
Babies aren't killed.
Детей не убивают.
495
00:23:37,366 --> 00:23:40,932
Well, you think, "Man, did they slip?
Ну, ты думаешь: "Боже, они что, поскользнулись?
496
00:23:40,933 --> 00:23:44,265
Did they fall off that bridge?"
Упали с этого моста?"
497
00:23:44,266 --> 00:23:47,365
Not one time did I really think
Ни разу я действительно не думала,
498
00:23:47,366 --> 00:23:49,466
that someone had them, or had harmed them.
что кто-то их похитил или причинил им вред.
499
00:23:49,467 --> 00:23:54,065
And I don't think anyone wanted to believe, really,
И я не думаю, что кто-то действительно хотел поверить,
500
00:23:54,066 --> 00:23:55,665
they were gone in any manner,
что они пропали каким-либо образом,
501
00:23:55,666 --> 00:24:02,666
and certainly not in the manner that they left us.
и уж точно не так, как они покинули нас.
502
00:24:02,767 --> 00:24:05,098
And another reality goes hand in hand
И другая реальность идет рука об руку
503
00:24:05,099 --> 00:24:07,164
with the murder of these two children -
с убийством этих двух детей -
504
00:24:07,165 --> 00:24:10,164
a cold-blooded killer, or killers,
холоднокровный убийца или убийцы,
505
00:24:10,165 --> 00:24:11,999
is likely on the loose.
вероятно, на свободе.
506
00:24:12,000 --> 00:24:13,466
I would have to say "yes."
Я бы сказал "да."
507
00:24:13,467 --> 00:24:17,599
I mean, we have nobody in custody at this time.
У нас сейчас нет никого под стражей.
508
00:24:17,666 --> 00:24:20,365
So, as far as I'm concerned, yes, there is somebody out there
Так что, с моей точки зрения, да, кто-то там
509
00:24:20,366 --> 00:24:21,999
that did this horrendous crime.
совершил это ужасное преступление.
510
00:24:22,000 --> 00:24:23,265
They should be afraid. You're right.
Им должно быть страшно. Вы правы.
511
00:24:23,266 --> 00:24:25,098
There is a killer on the loose.
Убийца на свободе.
512
00:24:25,099 --> 00:24:27,065
These are two young girls doing something that young girls do,
Это две молодые девочки, которые делают то, что делают молодые девочки,
513
00:24:27,066 --> 00:24:31,165
and somebody found them, and killed them.
и кто-то нашел их и убил.
514
00:24:38,866 --> 00:24:40,732
Abby: Oh, my God! Stop!
Эбби: О, Боже! Стоп!
515
00:24:40,733 --> 00:24:42,665
Libby: I have a pose. I have a pose I want you to do.
Либби: У меня есть поза. Я хочу, чтобы ты её сделала.
516
00:24:42,666 --> 00:24:46,666
Look at the camera.
Смотри в камеру.
517
00:24:53,733 --> 00:24:58,566
Tell me about the immediate aftermath of this crime.
Расскажи мне о непосредственных последствиях этого преступления.
518
00:24:58,567 --> 00:25:00,365
It was very sad here.
Здесь было очень грустно.
519
00:25:00,366 --> 00:25:03,065
People didn't smile for days.
Люди не улыбались несколько дней.
520
00:25:03,066 --> 00:25:04,999
I mean, it took a long time before anybody
Я имею в виду, прошло много времени, прежде чем кто-либо
521
00:25:05,000 --> 00:25:07,031
would even smile at one another.
хоть немного улыбнулся друг другу.
522
00:25:07,032 --> 00:25:09,031
You know, we all tried to go back to work,
Знаешь, мы все пытались вернуться к работе,
523
00:25:09,032 --> 00:25:11,031
to try and find some sort of normalcy,
чтобы попытаться найти хоть какое-то нормальное состояние,
524
00:25:11,032 --> 00:25:12,164
but it was difficult.
но это было сложно.
525
00:25:12,165 --> 00:25:15,865
It was quite some time.
Прошло довольно много времени.
526
00:25:15,866 --> 00:25:19,265
Iden: In the days following the discovery of the bodies,
Айден: В дни, последовавшие за обнаружением тел,
527
00:25:19,266 --> 00:25:23,265
the investigators were busy hunting clues in the vast area
следователи были заняты поиском улик на обширной территории
528
00:25:23,266 --> 00:25:26,098
between the girls' last known location on the bridge
между последним известным местоположением девочек на мосту
529
00:25:26,099 --> 00:25:28,732
and the place the bodies were found.
и местом, где были найдены тела.
530
00:25:28,733 --> 00:25:33,466
But this task was proving to be a monumental challenge.
Но эта задача оказалась колоссальным испытанием.
531
00:25:33,467 --> 00:25:36,265
Nonetheless, evidence that will shake
Тем не менее, улики, которые потрясут
532
00:25:36,266 --> 00:25:38,365
this investigation to the core
это расследование до глубины души,
533
00:25:38,366 --> 00:25:41,365
is hiding somewhere in the woods.
скрываются где-то в лесу.
534
00:25:41,366 --> 00:25:46,164
Later, police reveal a shocking twist in the investigation.
Позже полиция раскрывает шокирующий поворот в расследовании.
535
00:25:46,165 --> 00:25:50,165
Only a coward would do such a thing.
Только трус мог бы сделать такое.
536
00:26:00,866 --> 00:26:03,999
Iden: When investigators descended on this crime scene
Айден: Когда следователи прибыли на место преступления
537
00:26:04,000 --> 00:26:06,566
in mid-February of 2017,
в середине февраля 2017 года,
538
00:26:06,567 --> 00:26:09,865
they were confronted with an arduous task.
они столкнулись с трудной задачей.
539
00:26:09,866 --> 00:26:11,665
It was in the late winter,
Это было в конце зимы,
540
00:26:11,666 --> 00:26:13,932
and so, there was a lot of leaves on the ground.
и на земле было много листьев.
541
00:26:13,933 --> 00:26:15,365
You know, it was warm at that time.
Знаешь, в то время было тепло.
542
00:26:15,366 --> 00:26:18,566
so the snow had melted, and everything was wet
Снег растаял, и все было мокрым
543
00:26:18,567 --> 00:26:20,932
and very muddy in the area at that time.
и очень грязным в этом районе в то время.
544
00:26:20,933 --> 00:26:25,065
So, yeah, the conditions of the whole thing was not ideal.
Так что да, условия были не идеальными.
545
00:26:25,066 --> 00:26:26,365
Let's put it that way.
Скажем так.
546
00:26:26,366 --> 00:26:28,065
Man: You know, you got to remember,
Мужчина: Знаешь, нужно помнить,
547
00:26:28,066 --> 00:26:29,665
you had 400 or 500 people
что 400 или 500 человек
548
00:26:29,666 --> 00:26:32,098
that started looking for these girls the night before.
начали искать этих девочек накануне вечером.
549
00:26:32,099 --> 00:26:36,200
So, you know, we had to deal with that.
Так что, знаешь, нам пришлось с этим справляться.
550
00:26:36,266 --> 00:26:39,365
Iden: The crime scene encompassed a very large area,
Айден: Место преступления охватывало очень большую территорию,
551
00:26:39,366 --> 00:26:41,365
and its integrity had been violated
и его целостность была нарушена
552
00:26:41,366 --> 00:26:43,566
by the pure magnitude of the search
из-за огромного масштаба поисков
553
00:26:43,567 --> 00:26:45,265
to find the missing girls.
пропавших девушек.
554
00:26:45,266 --> 00:26:47,365
Man: A lot of tracks, cigarette butts.
Мужчина: Много следов, окурков.
555
00:26:47,366 --> 00:26:50,833
Believe it or not, this is kind of disgusting, but you had spit.
Верите или нет, это довольно отвратительно, но были слюни.
556
00:26:50,834 --> 00:26:54,766
People would urinate, because they don't have time to go back,
Люди мочились, потому что у них не было времени вернуться,
557
00:26:54,767 --> 00:26:57,031
so they'd go hide in the woods to go to the bathroom,
поэтому они прятались в лесу, чтобы справить нужду,
558
00:26:57,032 --> 00:26:58,164
that kind of stuff.
вот такие вещи.
559
00:26:58,165 --> 00:26:59,865
So, we had to deal with all that.
Так что нам пришлось с этим всем разбираться.
560
00:26:59,866 --> 00:27:02,665
And most people don't even think of things like that.
И большинство людей даже не думают о таких вещах.
561
00:27:02,666 --> 00:27:06,466
But I mean, it was just that dramatic of a crime scene.
Но, я имею в виду, это было настолько драматично для места преступления.
562
00:27:06,467 --> 00:27:09,966
Iden: Early in the investigation, police find a shocking
Иден: В начале расследования полиция находит шокирующее
563
00:27:09,967 --> 00:27:14,566
new piece of evidence, and it will stun the community.
новое доказательство, которое потрясет общество.
564
00:27:14,567 --> 00:27:17,164
Superintendent of the Indiana State Police,
Начальник полиции штата Индиана,
565
00:27:17,165 --> 00:27:19,833
Doug Carter, announces the discovery.
Даг Картер, объявляет о находке.
566
00:27:19,834 --> 00:27:24,000
Words tend to escape during these periods of time.
Слова, как правило, покидают меня в такие моменты.
567
00:27:24,066 --> 00:27:28,766
I've only had a couple of other situations in my lifetime
У меня было всего несколько других ситуаций в жизни,
568
00:27:28,767 --> 00:27:31,566
when I'm able to stand before you and say that.
когда я мог стоять перед вами и говорить это.
569
00:27:31,567 --> 00:27:34,164
Why Libby?
Почему Либби?
570
00:27:34,165 --> 00:27:36,164
Why Abby?
Почему Эбби?
571
00:27:36,165 --> 00:27:37,665
Why Delphi?
Почему Делфи?
572
00:27:37,666 --> 00:27:39,999
This is a classic example, and a clear example,
Это классический пример, и ясный пример,
573
00:27:40,000 --> 00:27:42,065
that evil lives amongst us.
что зло живет среди нас.
574
00:27:42,066 --> 00:27:46,265
Iden: Superintendent Carter releases a single obscure image of a man
Иден: Начальник Картер публикует одно нечеткое изображение мужчины,
575
00:27:46,266 --> 00:27:48,732
walking on the Monon High Bridge.
идущего по мосту Монон Хай.
576
00:27:48,733 --> 00:27:52,866
Carter: Someone knows who this individual is.
Картера: Кто-то знает, кто этот человек.
577
00:27:52,933 --> 00:27:54,732
Is it a family member?
Это член семьи?
578
00:27:54,733 --> 00:27:56,466
Is it a neighbor?
Это сосед?
579
00:27:56,467 --> 00:27:59,065
Or maybe that one guy that lives over at that one place
Или, может быть, тот самый парень, который живет в том месте,
580
00:27:59,066 --> 00:28:02,566
that's just kind of not right.
который просто как-то не в себе.
581
00:28:02,567 --> 00:28:04,665
The grainy image appears to be that
Нечеткое изображение, похоже, изображает
582
00:28:04,666 --> 00:28:06,732
of a middle-aged Caucasian man,
мужчину средних лет, европеоида,
583
00:28:06,733 --> 00:28:08,966
and Doug Carter makes it very clear
и Даг Картер ясно дает понять,
584
00:28:08,967 --> 00:28:12,665
that this man is a person of interest in the investigation.
что этот человек является лицом, представляющим интерес в расследовании.
585
00:28:12,666 --> 00:28:17,666
As poor as this picture is...
Как бы плохо это изображение ни выглядело...
586
00:28:17,767 --> 00:28:19,732
somebody knows.
кто-то знает.
587
00:28:19,733 --> 00:28:21,732
Maybe it's his jeans.
Может быть, это его джинсы.
588
00:28:21,733 --> 00:28:26,032
Maybe it's his jacket, or his sweatshirt.
Может быть, это его куртка или свитер.
589
00:28:26,099 --> 00:28:28,365
Maybe it's his shirttail.
Может быть, это его рубашка.
590
00:28:28,366 --> 00:28:30,065
Maybe it's his posture.
Может быть, это его осанка.
591
00:28:30,066 --> 00:28:32,164
Maybe it's the right hand in his pocket.
Может быть, это правая рука в кармане.
592
00:28:32,165 --> 00:28:35,665
Iden: Carter asks for the public's help in identifying the man.
Иден: Картер просит общественность помочь в идентификации мужчины.
593
00:28:35,666 --> 00:28:39,767
Each and every person listening, watching,
Каждый, кто слушает, смотрит
594
00:28:39,834 --> 00:28:43,365
or seeing this in some form, we need you.
или видит это в какой-либо форме, нам нужна ваша помощь.
595
00:28:43,366 --> 00:28:46,932
But he does not reveal where the image came from.
Но он не раскрывает, откуда взялось изображение.
596
00:28:46,933 --> 00:28:49,966
It was kind of assumed that it had been captured on,
Предполагалось, что оно было снято,
597
00:28:49,967 --> 00:28:52,665
like, a trail cam.
например, на камеру для наблюдения.
598
00:28:52,666 --> 00:28:55,265
So, of course, instantly, everybody's thinking that
Так что, конечно, все сразу подумали, что
599
00:28:55,266 --> 00:28:59,266
there might be more on this camera.
возможно, на этой камере есть что-то еще.
600
00:29:00,066 --> 00:29:04,833
What was that like, to be here in Delphi, and to see that?
Каково это было - быть здесь, в Делфи, и видеть это?
601
00:29:04,834 --> 00:29:10,099
I think it made it even more real.
Я думаю, это сделало ситуацию еще более реальной.
602
00:29:10,165 --> 00:29:13,865
It gave people a purpose, to figure out
Это дало людям цель - понять,
603
00:29:13,866 --> 00:29:16,566
how they can help to look for this person.
как они могут помочь в поисках этого человека.
604
00:29:16,567 --> 00:29:18,164
Another image of the man
Сразу же следователи публикуют
605
00:29:18,165 --> 00:29:20,766
is immediately released by investigators.
другую фотографию мужчины.
606
00:29:20,767 --> 00:29:24,365
It seems to have been taken within moments of the first.
Похоже, она была сделана в считанные мгновения после первой.
607
00:29:24,366 --> 00:29:26,833
The man in the pictures becomes quickly known
Мужчина на фотографиях быстро становится известен
608
00:29:26,834 --> 00:29:28,966
simply as "Bridge Guy."
просто как "Мужчина с моста".
609
00:29:28,967 --> 00:29:32,566
And the story begins to garner widespread media attention.
И история начинает привлекать широкое внимание СМИ.
610
00:29:32,567 --> 00:29:34,164
So, let's show this picture again.
Итак, давайте снова покажем это изображение.
611
00:29:34,165 --> 00:29:36,065
We were flooded with media.
Мы были завалены СМИ.
612
00:29:36,066 --> 00:29:38,466
Authorities have now put out a picture of a man.
Власти теперь опубликовали фотографию мужчины.
613
00:29:38,467 --> 00:29:42,265
And so, you saw a lot of media trucks, and people interviewing.
И вы видели много медиафургонов и людей, проводящих интервью.
614
00:29:42,266 --> 00:29:44,365
Young, so quiet.
Молодые, такие тихие.
615
00:29:44,366 --> 00:29:46,665
And people just stopping, and wanting to say,
И люди просто останавливались и хотели сказать:
616
00:29:46,666 --> 00:29:48,566
"Hey, do you want to say a few words on camera?"
"Эй, хотите сказать несколько слов на камеру?"
617
00:29:48,567 --> 00:29:51,466
The girls were so young, and this is such an atrocity.
Девочки были так молоды, и это такое злодеяние.
618
00:29:51,467 --> 00:29:55,065
Locals just - we were all still trying to process
Местные жители - мы все еще пытались осознать,
619
00:29:55,066 --> 00:29:56,365
what in the world had happened.
что, черт возьми, произошло.
620
00:29:56,366 --> 00:30:00,366
Reporter: Double-homicide investigation.
Репортер: Расследование двойного убийства.
621
00:30:02,266 --> 00:30:05,999
Iden: As the families are just coming to terms with their loss,
Иден: Пока семьи только начинают смиряться с утратой,
622
00:30:06,000 --> 00:30:07,365
the investigators release
следователи публикуют
623
00:30:07,366 --> 00:30:09,932
an astonishing piece of information.
поразительную информацию.
624
00:30:09,933 --> 00:30:12,566
The photo was not pulled from a trail camera.
Фотография не была сделана с камеры наблюдения.
625
00:30:12,567 --> 00:30:14,833
Libby's phone had been found in the woods,
Телефон Либби был найден в лесу,
626
00:30:14,834 --> 00:30:17,466
and this was an image that she had captured
и это было изображение, которое она сделала
627
00:30:17,467 --> 00:30:19,265
shortly before her death.
незадолго до своей смерти.
628
00:30:19,266 --> 00:30:21,665
We were in shock, in a way.
Мы были в шоке, в некотором смысле.
629
00:30:21,666 --> 00:30:24,566
You don't know what you're gonna do in a certain situation.
Вы не знаете, что будете делать в определенной ситуации.
630
00:30:24,567 --> 00:30:29,466
And it could have been very easy for her to not do that.
И ей было бы очень легко этого не сделать.
631
00:30:29,467 --> 00:30:32,466
As unsettling as it is that Libby may have photographed
Как бы это ни было тревожно, что Либби могла сфотографировать
632
00:30:32,467 --> 00:30:35,365
the killer in the girls' last moments alive,
убийцу в последние моменты жизни девочек,
633
00:30:35,366 --> 00:30:38,164
in some ways, it became a source of pride
в некотором смысле это стало источником гордости
634
00:30:38,165 --> 00:30:40,164
for her friends and family.
для ее друзей и семьи.
635
00:30:40,165 --> 00:30:42,466
Kelsi: I was really proud of my sister,
Келси: Я была очень горда своей сестрой,
636
00:30:42,467 --> 00:30:46,566
that she was able to know that something was gonna happen.
что она смогла понять, что что-то произойдет.
637
00:30:46,567 --> 00:30:49,766
It just reminded me how great the girls were.
Это просто напомнило мне, насколько замечательными были девочки.
638
00:30:49,767 --> 00:30:52,164
It was comforting to know that we had that evidence,
Было утешительно знать, что у нас есть это доказательство,
639
00:30:52,165 --> 00:30:56,865
and that that was going to lead us to the answers we needed.
и что это приведет нас к ответам, которые нам нужны.
640
00:30:56,866 --> 00:30:59,265
It was also very sad to know that
Также было очень грустно осознавать, что
641
00:30:59,266 --> 00:31:00,865
she knew something was gonna happen.
она знала, что что-то произойдет.
642
00:31:00,866 --> 00:31:04,566
I knew she was smart. I know she is smart.
Я знала, что она умная. Я знаю, что она умная.
643
00:31:04,567 --> 00:31:06,865
And she does that kind of stuff all the time.
И она делает такие вещи все время.
644
00:31:06,866 --> 00:31:10,665
But it was crazy to think that she was able to know
Но было безумно думать, что она смогла понять,
645
00:31:10,666 --> 00:31:13,566
before something happened that she needed to do something.
что ей нужно что-то сделать, прежде чем что-то произойдет.
646
00:31:13,567 --> 00:31:15,566
We were very proud of her.
Мы были очень горды ею.
647
00:31:15,567 --> 00:31:17,466
She knew something was up.
Она знала, что что-то не так.
648
00:31:17,467 --> 00:31:19,365
She knew she had to do something.
Она знала, что ей нужно что-то сделать.
649
00:31:19,366 --> 00:31:21,031
Probably didn't have service.
Вероятно, у нее не было связи.
650
00:31:21,032 --> 00:31:23,566
So, she thought of the next thing she could.
Поэтому она подумала о следующем, что могла бы сделать.
651
00:31:23,567 --> 00:31:26,265
And I don't think a lot of people do.
И я не думаю, что многие люди так поступают.
652
00:31:26,266 --> 00:31:28,833
Both of the girls were heroes.
Обе девочки были героями.
653
00:31:28,834 --> 00:31:31,365
I don't think that one would have left the other.
Я не думаю, что одна оставила бы другую.
654
00:31:31,366 --> 00:31:33,566
So, to me, Abby is my hero,
Для меня Эбби - мой герой,
655
00:31:33,567 --> 00:31:35,732
because she stayed with my sister.
потому что она осталась с моей сестрой.
656
00:31:35,733 --> 00:31:40,266
And I love them both for that.
И я обеих их люблю за это.
657
00:31:42,599 --> 00:31:44,466
Becky: Her room, it hasn't been used.
Бекки: Ее комната не использовалась.
658
00:31:44,467 --> 00:31:45,865
It's been left.
Она была оставлена.
659
00:31:45,866 --> 00:31:48,999
It's been turned kind of into a shrine.
Она как бы превратилась в святыню.
660
00:31:49,000 --> 00:31:51,164
That's just her.
Это просто она.
661
00:31:51,165 --> 00:31:52,732
And the stuff all over her room -
А вещи по всей комнате -
662
00:31:52,733 --> 00:31:56,566
the mess, the Libby - is still there.
беспорядок, Либби - все еще там.
663
00:31:56,567 --> 00:31:58,365
She had wanted to repaint her room.
Она хотела перекрасить свою комнату.
664
00:31:58,366 --> 00:31:59,566
It was a lime Green.
Она была ярко-зеленой.
665
00:31:59,567 --> 00:32:01,098
And she wanted to paint it purple.
И она хотела покрасить ее в фиолетовый.
666
00:32:01,099 --> 00:32:04,466
And I kept saying, "I don't have time right now.
А я все время говорила: "У меня сейчас нет времени.
667
00:32:04,467 --> 00:32:06,164
We'll get it painted."
Мы покрасим ее."
668
00:32:06,165 --> 00:32:08,566
And finally she said, "Grandma, just let me do it."
И в конце концов она сказала: "Бабушка, просто дай мне сделать это."
669
00:32:08,567 --> 00:32:10,665
You know, she did a wonderful job.
Знаете, она сделала это прекрасно.
670
00:32:10,666 --> 00:32:13,466
She had just finished painting it.
Она только что закончила покраску.
671
00:32:13,467 --> 00:32:16,164
Her paint can is still sitting there.
Ее банка с краской все еще стоит там.
672
00:32:16,165 --> 00:32:19,265
One of the outlets doesn't have the cover on it,
Одна из розеток не имеет крышки,
673
00:32:19,266 --> 00:32:20,932
because she didn't have it on yet.
потому что она еще не успела ее установить.
674
00:32:20,933 --> 00:32:23,065
And we've just left - we left it that way.
И мы просто оставили - мы оставили это так.
675
00:32:23,066 --> 00:32:27,066
That's how it was left.
Вот как это и осталось.
676
00:32:28,200 --> 00:32:29,766
Next -
Следующий -
677
00:32:29,767 --> 00:32:33,566
evidence found on Libby's phone reveals her courage.
доказательства, найденные на телефоне Либби, раскрывают ее мужество.
678
00:32:33,567 --> 00:32:37,265
And we hear three words that will shake this case -
И мы слышим три слова, которые потрясут это дело -
679
00:32:37,266 --> 00:32:39,566
and Delphi - to the core.
и Делфи - до глубины души.
680
00:32:39,567 --> 00:32:41,031
Man: Down the hill.
Мужчина: Вниз по холму.
681
00:32:41,032 --> 00:32:43,865
Iden: And later, new questions about what police
Айден: А позже возникают новые вопросы о том, что полиция
682
00:32:43,866 --> 00:32:45,566
may be keeping from the public.
возможно, скрывает от общественности.
683
00:32:45,567 --> 00:32:47,031
Reporter: I'm sure our viewers are thinking,
Репортер: Я уверен, наши зрители думают,
684
00:32:47,032 --> 00:32:48,466
"Why don't they release more information?"
"Почему они не публикуют больше информации?"
685
00:32:48,467 --> 00:32:49,732
People going, "Come on.
Люди говорят: "Давайте.
686
00:32:49,733 --> 00:32:51,265
If you know, why don't you tell us?"
Если вы знаете, почему не расскажете нам?"
687
00:32:51,266 --> 00:32:56,266
The clash over clues, when "Down the Hill" continues.
Конфликт вокруг улик, когда "Вниз по холму" продолжается.
688
00:33:06,333 --> 00:33:09,833
Iden: The town of Delphi, Indiana, was founded in 1828,
Айден: Город Делфи, штат Индиана, был основан в 1828 году,
689
00:33:09,834 --> 00:33:13,566
and it has a population of approximately 3,000 people.
и его население составляет примерно 3000 человек.
690
00:33:13,567 --> 00:33:16,531
It sits surrounded by scenic farms and woods,
Он окружен живописными фермами и лесами,
691
00:33:16,532 --> 00:33:19,265
and it draws in visitors for recreation
и привлекает посетителей для отдыха
692
00:33:19,266 --> 00:33:20,633
on a revitalized section
на обновленном участке
693
00:33:20,634 --> 00:33:23,332
of the historical Wabash and Erie Canal.
исторического канала Уобаш и Эри.
694
00:33:23,333 --> 00:33:24,833
And the Monon High Bridge Trail
А тропа Монон Хай Бридж
695
00:33:24,834 --> 00:33:27,432
was developed to further solidify Delphi
была разработана, чтобы еще больше укрепить Делфи
696
00:33:27,432 --> 00:33:30,531
as a destination for people from miles around.
как место назначения для людей из окрестностей.
697
00:33:30,532 --> 00:33:32,865
It's a gem for your community.
Это жемчужина для вашего сообщества.
698
00:33:32,866 --> 00:33:34,164
Yeah.
Да.
699
00:33:34,165 --> 00:33:38,132
The first 10 miles that were developed a few years ago,
Первые 10 миль, которые были разработаны несколько лет назад,
700
00:33:38,133 --> 00:33:40,732
so many people were able to go out and enjoy them.
так много людей смогли выйти и насладиться ими.
701
00:33:40,733 --> 00:33:44,665
And we started to become a destination for that.
И мы начали становиться местом назначения для этого.
702
00:33:44,666 --> 00:33:48,566
And people would come here to hike and bike.
И люди приезжали сюда, чтобы гулять и кататься на велосипедах.
703
00:33:48,567 --> 00:33:52,432
How has that changed for you after this crime?
Как это изменилось для вас после этого преступления?
704
00:33:52,432 --> 00:33:53,932
It was probably a good year
Наверное, прошел хороший год,
705
00:33:53,933 --> 00:33:57,531
before anybody requested trail maps from me again.
прежде чем кто-то снова попросил у меня карты троп.
706
00:33:57,532 --> 00:34:00,966
And we used to have requests weekly.
А раньше у нас были запросы каждую неделю.
707
00:34:00,967 --> 00:34:04,732
The Monon High Bridge Trail is now better known as the place
Тропа Монон Хай Бридж теперь более известна как место,
708
00:34:04,733 --> 00:34:08,431
where two innocent girls were killed in cold blood.
где были убиты две невинные девочки в холодной крови.
709
00:34:08,432 --> 00:34:11,732
And the picture of "Bridge Guy" cemented that notion
И изображение "Мостового парня" укрепило это представление
710
00:34:11,733 --> 00:34:14,231
in the minds of millions that saw the image,
в сознании миллионов, увидевших этот образ,
711
00:34:14,233 --> 00:34:17,264
as the story became highly publicized.
поскольку история стала широко известной.
712
00:34:17,266 --> 00:34:21,665
Unfortunately, the blurry image could look like almost anyone,
К сожалению, размытое изображение могло походить на почти любого,
713
00:34:21,666 --> 00:34:25,431
and really, no one, all at the same time.
и в то же время, на самом деле, ни на кого.
714
00:34:25,432 --> 00:34:29,131
Williams: Middle of Indiana, who doesn't wear jeans and work boots?
Уильямс: В центре Индианы, кто не носит джинсы и рабочие ботинки?
715
00:34:29,132 --> 00:34:33,632
Who doesn't have a blue jacket, and may or may not have a beard?
Кто не имеет синей куртки и может или не может иметь бороду?
716
00:34:33,634 --> 00:34:35,965
Iden: But authorities were preparing to offer up
Айден: Но власти готовились представить
717
00:34:35,967 --> 00:34:38,064
another astonishing piece of evidence
еще одно потрясающее доказательство,
718
00:34:38,065 --> 00:34:41,365
that would send chills through the entire community.
которое вызовет дрожь по всему сообществу.
719
00:34:41,367 --> 00:34:45,331
Just seven days after releasing the photo of "Bridge Guy,"
Всего через семь дней после публикации фото "Мостового парня"
720
00:34:45,333 --> 00:34:46,832
Indiana State Police
полиция штата Индиана
721
00:34:46,833 --> 00:34:49,264
hold another press conference in Delphi.
провела еще одну пресс-конференцию в Делфи.
722
00:34:49,266 --> 00:34:55,733
Liberty had the presence of mind to turn on her video camera.
Либерти была достаточно предусмотрительна, чтобы включить свою видеокамеру.
723
00:34:55,733 --> 00:35:00,266
What you're about to hear is just three words.
То, что вы сейчас услышите, всего три слова.
724
00:35:00,333 --> 00:35:04,131
The audio quality is not superb, but there's enough there
Качество звука не идеальное, но достаточно, чтобы
725
00:35:04,132 --> 00:35:07,531
that somebody could recognize this person's voice.
кто-то мог узнать голос этого человека.
726
00:35:07,532 --> 00:35:10,431
If you hear this today, and you think,
Если вы услышите это сегодня и подумаете:
727
00:35:10,432 --> 00:35:16,567
"My God, that sounds like..." fill in the blank, call us.
"Боже мой, это звучит как..." заполните пробел, позвоните нам.
728
00:35:16,666 --> 00:35:20,666
Micah, play the clip, please.
Мика, включи клип, пожалуйста.
729
00:35:21,467 --> 00:35:22,832
Man: Down the hill.
Мужчина: Вниз по холму.
730
00:35:22,833 --> 00:35:26,833
Down the hill.
Вниз по холму.
731
00:35:28,132 --> 00:35:30,632
Down the hill.
Вниз по холму.
732
00:35:30,634 --> 00:35:35,431
Sterrett: My initial thought was, "That is Satan's voice himself."
Стерретт: Моя первая мысль была: "Это голос самого Сатаны."
733
00:35:35,432 --> 00:35:40,666
I'm a very spiritual man, so that was my exact thought,
Я очень духовный человек, так что это была моя точная мысль,
734
00:35:40,733 --> 00:35:44,231
that that's the Devil himself speaking.
что это сам Дьявол говорит.
735
00:35:44,233 --> 00:35:46,865
Carrie: I remember very distinctly, when they first played it,
Кэрри: Я очень четко помню, когда они впервые это проиграли,
736
00:35:46,867 --> 00:35:48,632
that I couldn't understand it.
что я не могла понять, что они говорят.
737
00:35:48,634 --> 00:35:51,732
I had no idea what they were saying.
Я не имела ни малейшего представления о том, что они говорят.
738
00:35:51,733 --> 00:35:53,865
Man: Down the hill.
Мужчина: Вниз по холму.
739
00:35:53,867 --> 00:35:59,833
It was all, like, computerized-sounding.
Это звучало как будто с компьютера.
740
00:35:59,833 --> 00:36:01,832
And I think it was probably later that night
И, вероятно, позже той ночью
741
00:36:01,833 --> 00:36:03,565
or the next day that they had cleaned it up enough
или на следующий день они очистили звук так,
742
00:36:03,567 --> 00:36:06,231
that you could hear the words.
что можно было услышать слова.
743
00:36:06,233 --> 00:36:07,531
Down the hill.
Вниз по холму.
744
00:36:07,532 --> 00:36:10,164
And it was like, "Why?"
И это было как: "Почему?"
745
00:36:10,166 --> 00:36:13,465
But I remember thinking it didn't sound like he was -
Но я помню, что думала, что это не звучит так, как будто он -
746
00:36:13,467 --> 00:36:17,766
it seemed more like a conversation, not a demand.
это больше походило на разговор, а не на требование.
747
00:36:17,867 --> 00:36:19,164
Down the hill.
Вниз по холму.
748
00:36:19,166 --> 00:36:23,333
So, it made it seem even more odd.
Так что это делало ситуацию еще более странной.
749
00:36:23,333 --> 00:36:24,832
Down the hill.
Вниз по холму.
750
00:36:24,833 --> 00:36:27,732
Iden: The short, cryptic message was both perplexing
Айден: Краткое, загадочное сообщение было одновременно запутанным
751
00:36:27,733 --> 00:36:31,231
and terrifying in its cold, candid tone.
и пугающим своим холодным, откровенным тоном.
752
00:36:31,233 --> 00:36:33,865
And although it was only three words,
И хотя оно состояло всего из трех слов,
753
00:36:33,867 --> 00:36:37,365
police hoped someone would recognize the voice.
полиция надеялась, что кто-то узнает этот голос.
754
00:36:37,367 --> 00:36:41,632
Do you spend time trying to figure out who that was?
Вы тратите время, пытаясь понять, кто это был?
755
00:36:41,634 --> 00:36:43,832
I always do, subconsciously, yes.
Я всегда это делаю, подсознательно, да.
756
00:36:43,833 --> 00:36:46,531
Yes. That voice is kind of ingrained.
Да. Этот голос как будто врезался в память.
757
00:36:46,532 --> 00:36:48,732
When I first heard it,
Когда я впервые его услышал,
758
00:36:48,733 --> 00:36:50,665
I actually listened to it several times,
я на самом деле слушал его несколько раз,
759
00:36:50,666 --> 00:36:53,665
just closing my eyes to really focus,
просто закрыв глаза, чтобы сосредоточиться,
760
00:36:53,666 --> 00:36:56,665
see if I knew or recognized that voice.
попробовать понять, знаю ли я этот голос.
761
00:36:56,666 --> 00:36:58,131
Unfortunately, I don't.
К сожалению, не знаю.
762
00:36:58,132 --> 00:36:59,832
I continue to listen to it.
Я продолжаю его слушать.
763
00:36:59,833 --> 00:37:02,231
Still do today. It's always on my phone.
Все еще слушаю и сегодня. Он всегда у меня на телефоне.
764
00:37:02,233 --> 00:37:04,064
You know, I can pull it up.
Знаете, я могу его включить.
765
00:37:04,065 --> 00:37:09,666
But...it frustrates me to hear that voice.
Но... меня раздражает слышать этот голос.
766
00:37:09,733 --> 00:37:15,266
Was the last voice that our girls heard, you know?
Это был последний голос, который услышали наши девочки, понимаете?
767
00:37:15,333 --> 00:37:16,531
Man: Down the hill.
Мужчина: Склон вниз.
768
00:37:16,532 --> 00:37:18,531
With the release of the audio clip,
С выходом аудиозаписи
769
00:37:18,532 --> 00:37:20,098
and the admission by police
и признанием полиции,
770
00:37:20,099 --> 00:37:23,098
that Libby had been recording audio at the time,
что Либби записывала звук в тот момент,
771
00:37:23,099 --> 00:37:25,998
everyone seemed to have a theory about what happened,
кажется, у всех появилась теория о том, что произошло,
772
00:37:26,000 --> 00:37:29,164
and how much more evidence might be on that recording.
и сколько еще улик может быть на этой записи.
773
00:37:29,166 --> 00:37:31,632
A lot of the officers in the press conference
Многие из офицеров на пресс-конференции,
774
00:37:31,634 --> 00:37:33,832
we just saw seem very distraught.
которую мы только что видели, выглядят очень расстроенными.
775
00:37:33,833 --> 00:37:35,732
I have a feeling we're not hearing
У меня есть ощущение, что мы не слышим
776
00:37:35,733 --> 00:37:38,164
most of what they heard in that.
большую часть того, что они слышали.
777
00:37:38,166 --> 00:37:40,098
What do you make of it?
Что вы об этом думаете?
778
00:37:40,099 --> 00:37:42,231
I think there is probably more audio.
Я думаю, что, вероятно, есть больше аудио.
779
00:37:42,233 --> 00:37:44,465
It's entirely possible that, although she was able to hit
Вполне возможно, что, хотя она смогла нажать
780
00:37:44,467 --> 00:37:47,965
the "video" button, the phone was probably in her pocket.
кнопку "видео", телефон, вероятно, был в ее кармане.
781
00:37:47,967 --> 00:37:49,865
She wasn't gonna have it out, or, obviously,
Она не собиралась его доставать, или, очевидно,
782
00:37:49,867 --> 00:37:52,431
the perpetrator could take it from her.
преступник мог бы его забрать.
783
00:37:52,432 --> 00:37:55,331
The bottom line is, there could be more audio.
Суть в том, что может быть больше аудио.
784
00:37:55,333 --> 00:37:57,965
It might include some very traumatic audio
Возможно, там есть очень травматичные записи,
785
00:37:57,967 --> 00:38:00,732
that is very disturbing.
которые очень disturbing.
786
00:38:00,733 --> 00:38:01,998
Man: Down the hill.
Мужчина: Склон вниз.
787
00:38:02,000 --> 00:38:03,465
Iden: On the far side of the bridge,
Иден: На противоположной стороне моста,
788
00:38:03,467 --> 00:38:06,031
where the girls are thought to have been confronted,
где, как предполагается, девочки столкнулись с угрозой,
789
00:38:06,032 --> 00:38:08,231
there is a hill that leads down toward
находится холм, который ведет вниз к
790
00:38:08,233 --> 00:38:10,098
a shallow section of the creek.
мелкому участку ручья.
791
00:38:10,099 --> 00:38:12,632
And it is there, across the creek,
И именно там, через ручей,
792
00:38:12,634 --> 00:38:14,765
where the bodies are found.
были найдены тела.
793
00:38:14,766 --> 00:38:17,932
It seemed like the pieces of the puzzle were coming together.
Казалось, что кусочки головоломки начинают складываться.
794
00:38:17,934 --> 00:38:19,365
Man: Down the hill.
Мужчина: Склон вниз.
795
00:38:19,367 --> 00:38:21,264
And surely someone would recognize "Bridge Guy"
И, конечно, кто-то должен был узнать "Парня с моста"
796
00:38:21,266 --> 00:38:23,331
with his image and his voice...
по его образу и голосу...
797
00:38:23,333 --> 00:38:24,431
...see it, to hear it.
...увидеть это, услышать это.
798
00:38:24,432 --> 00:38:27,465
...making shock waves on TV and the Internet.
...создавая шоковые волны на телевидении и в Интернете.
799
00:38:27,467 --> 00:38:29,064
Honestly, I thought that they would find
Честно говоря, я думал, что они быстро найдут
800
00:38:29,065 --> 00:38:30,832
whoever it was really quickly.
кого бы то ни было.
801
00:38:30,833 --> 00:38:33,732
Like, somebody was gonna recognize him.
Кто-то должен был его узнать.
802
00:38:33,733 --> 00:38:35,565
He had to be somewhere close.
Он должен был быть где-то рядом.
803
00:38:35,567 --> 00:38:39,666
And hours turned into days, and weeks, and months.
Но часы превратились в дни, недели и месяцы.
804
00:38:39,766 --> 00:38:43,732
But as much as it seemed like the investigation was stalling,
Хотя казалось, что расследование застопорилось,
805
00:38:43,733 --> 00:38:46,164
police were working leads tirelessly.
полиция неустанно работала над новыми зацепками.
806
00:38:46,166 --> 00:38:48,331
We have full-time investigators at work on it every day.
У нас есть следователи, работающие над этим каждый день.
807
00:38:48,333 --> 00:38:52,367
Coming up in part two of "Down the Hill,"
В следующей части "Сквозь холмы"
808
00:38:52,467 --> 00:38:54,832
shocking new details in the investigation.
шокирующие новые детали расследования.
809
00:38:54,833 --> 00:38:57,465
It left me wanting to know, "What else did he say?"
Это оставило меня с вопросом: "Что еще он сказал?"
810
00:38:57,467 --> 00:39:01,164
But do they get police any closer to catching the killer?
Но приближают ли они полицию к поимке убийцы?
811
00:39:01,166 --> 00:39:02,865
Is it fair to say there is
Можно ли сказать, что в этом деле
812
00:39:02,867 --> 00:39:05,665
a lot of physical evidence in this case?
много физических улик?
813
00:39:05,666 --> 00:39:09,565
New information that sets off a wave of paranoia
Новая информация, которая вызывает волну паранойи
814
00:39:09,567 --> 00:39:10,832
in this small town.
в этом маленьком городке.
815
00:39:10,833 --> 00:39:13,164
Oh, that was terrible.
О, это было ужасно.
816
00:39:13,166 --> 00:39:16,231
I made so many people feel uncomfortable.
Я заставил так многих людей почувствовать себя некомфортно.
817
00:39:16,233 --> 00:39:19,331
And a stunning new police press conference -
И потрясающая новая пресс-конференция полиции -
818
00:39:19,333 --> 00:39:21,064
Extraordinary investigative efforts.
Необычные усилия в расследовании.
819
00:39:21,065 --> 00:39:22,998
Iden: ...that will change everything.
Иден: ...это изменит всё.
820
00:39:23,000 --> 00:39:24,231
I'm shaking right now.
Я сейчас дрожу.
821
00:39:24,233 --> 00:39:25,932
New questions for police...
Новые вопросы для полиции...
822
00:39:25,934 --> 00:39:29,331
Is there more audio from him than what's been released?
Есть ли у вас больше аудиозаписей с ним, чем те, что были опубликованы?
823
00:39:29,333 --> 00:39:30,331
Do you have his DNA?
Есть ли у вас его ДНК?
824
00:39:30,333 --> 00:39:32,832
...as we seek to unravel the mystery.
...в то время как мы пытаемся разгадать эту загадку.
825
00:39:32,833 --> 00:39:36,765
There's things that exist there at that crime scene that,
Есть вещи, которые существуют на месте преступления, которые,
826
00:39:36,766 --> 00:39:39,732
when the day comes, here's the story it's gonna tell.
когда придет время, расскажут свою историю.
827
00:39:39,733 --> 00:39:44,131
Iden: And new insight into the monster who killed Abby and Libby.
Иден: И новый взгляд на монстра, который убил Эбби и Либби.
828
00:39:44,132 --> 00:39:46,632
It's very high-risk for the offender
Это очень рискованно для преступника
829
00:39:46,634 --> 00:39:48,331
to kill someone outside.
убивать кого-то на улице.
830
00:39:48,333 --> 00:39:50,431
So, that tells me this is an offender
Так что это говорит мне о том, что это преступник,
831
00:39:50,432 --> 00:39:52,832
who's very tolerant of high risk.
который очень терпим к высокому риску.
832
00:39:52,833 --> 00:39:56,064
Iden: All of that and more coming up.
Иден: Всё это и многое другое впереди.
833
00:39:56,065 --> 00:39:59,832
The final hour of "Down the Hill: The Delphi Murders"
Последний час "Сквозь холмы: Убийства в Делфи"
834
00:39:59,833 --> 00:40:02,166
starts right now.
начинается прямо сейчас.
124661
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.