Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:19,607 --> 00:00:24,007
Felixi, myslím, že jsme tvému otci
ukázali už všechno, co říkáš?
2
00:00:24,007 --> 00:00:27,127
A když ne, tak mu to můžeš potom napsat.
Až začneš s výukou,
3
00:00:27,127 --> 00:00:30,487
- tak budeš mít na psaní spoustu času.
- Slib mi, že to uděláš, synu.
4
00:00:30,487 --> 00:00:33,445
Toto je výborná škola,
a chtěl bych, abys prospíval.
5
00:00:33,487 --> 00:00:36,807
Chci být na tebe hrdý stejně,
jako tady pak Harper.
6
00:00:36,807 --> 00:00:40,407
- Ano, otče, zkusím to.
- Výborně, teď jdi do 4.B
7
00:00:40,407 --> 00:00:42,047
- k panu Peabodymu.
- Sbohem, Felixi.
8
00:00:42,047 --> 00:00:44,766
- Slibuji, že zase brzy přijedu.
- Sbohem, otče.
9
00:00:47,287 --> 00:00:49,403
Promluvím se s nimi,
až budou všichni v jídelně.
10
00:00:59,847 --> 00:01:03,447
Jsem velice rád. Na světě není
větší bohatství, než vzdělání.
11
00:01:03,447 --> 00:01:05,367
Jsem si jist, že se zde mnohé naučí.
12
00:01:05,367 --> 00:01:08,687
Uděláme vše, co je v našich silách.
Velmi oceňuji, že jste přijel.
13
00:01:08,687 --> 00:01:11,807
Mohli jsme si spolu promluvit.
To jsem nečekal.
14
00:01:11,807 --> 00:01:15,607
Nebylo to snadné. Jak vidíte, vaše
vláda nade mnou drží ochrannou ruku.
15
00:01:15,607 --> 00:01:18,887
No, nemohu zdržovat.
Sbohem, pane Harpre.
16
00:01:18,887 --> 00:01:20,967
- Jistě se uvidíme.
- Sbohem, plukovníku.
17
00:01:20,967 --> 00:01:22,480
Madam.
18
00:01:35,047 --> 00:01:37,515
Plukovníku!
19
00:02:33,567 --> 00:02:35,842
Případ Ojuka
20
00:02:44,607 --> 00:02:47,567
Nemá cenu, abyste se kvůli tomu
rozčiloval na mě, Cowley.
21
00:02:47,567 --> 00:02:50,727
Jen jsem dostal žádost
z ministerstva vnitra.
22
00:02:50,727 --> 00:02:55,087
Řekněte mi, proč tu žádost nepodali
nám, majore, nebo na vojenskou policii.
23
00:02:55,087 --> 00:02:58,487
Protože plukovník Ojuko
je velice výmluvný muž.
24
00:02:58,487 --> 00:03:02,367
- Jak se sám přesvědčíte.
- To znamená, že vás zbavili odpovědnosti
25
00:03:02,367 --> 00:03:04,127
a ten horký kaštan hodili mně.
26
00:03:04,127 --> 00:03:06,447
- Když to tak chápete…
- A naštvalo mě také,
27
00:03:06,447 --> 00:03:10,486
jak k tomu všemu došlo. Ojuka přece
není host, který by k nám přinášel klid.
28
00:03:10,527 --> 00:03:15,840
Souhlasím. A také s tím, že o tom
vaše oddělení mělo vědět první.
29
00:03:17,847 --> 00:03:20,839
Vaši svalovci, pokud se nemýlím.
30
00:03:23,087 --> 00:03:25,807
Odejdu, abyste jim mohl
říct pár moudrých slov.
31
00:03:25,807 --> 00:03:28,685
Musím dnes odpoledne
ještě něco vysvětlit.
32
00:03:31,647 --> 00:03:35,247
- Pozdravujte plukovníka a jeho paní.
- On ty dva zabil sám.
33
00:03:35,247 --> 00:03:37,087
- Že?
- Zřejmě ano.
34
00:03:37,087 --> 00:03:40,407
- Plukovníkovi není nebezpečí cizí.
- Kdo je ta žena?
35
00:03:40,407 --> 00:03:41,847
- Milenka?
- Ne.
36
00:03:41,847 --> 00:03:45,367
Manželka. Má čtyři.
Tahle je nejnovější.
37
00:03:45,367 --> 00:03:48,367
A nejoblíbenější,
proto ji vzal s sebou.
38
00:03:48,367 --> 00:03:51,927
- Je to paní Ojuková, mimochodem.
- To je mi jasné.
39
00:03:51,927 --> 00:03:54,964
- Ozvu se, majore.
- Tomu věřím, Cowley.
40
00:04:00,647 --> 00:04:03,447
Co se to tu děje? Armádní sešlost?
Copak je válka?
41
00:04:03,447 --> 00:04:05,487
Nikdy to není jinak, Doyle.
42
00:04:05,487 --> 00:04:08,684
Nebo bys to nazval klidným výjevem?
43
00:04:09,527 --> 00:04:11,677
- Viděl jsem horší.
- To rád slyším.
44
00:04:11,727 --> 00:04:16,207
Protože vy dva teď nahradíte toho mrtvého.
Budete po boku plukovníka Ojuky.
45
00:04:16,207 --> 00:04:18,807
Když půjdete se mnou,
řeknu vám víc.
46
00:04:18,807 --> 00:04:22,487
- Copak Ojuko je náš přítel?
- Politicky ano.
47
00:04:22,487 --> 00:04:26,167
Ale diplomaticky je pro nás
spíš trnem v oku, řekl bych.
48
00:04:26,167 --> 00:04:28,487
Takže my budeme dělat obvaz, že jo?
49
00:04:28,487 --> 00:04:32,407
CI5 dostala příkaz chránit plukovníka,
pokud tohle měla znamenat ta tvá
50
00:04:32,407 --> 00:04:35,967
- dětská metafora, Doyle.
- Ano, pane, nějak tak.
51
00:04:35,967 --> 00:04:38,647
Co tu dělá, kromě toho,
že tu má ve škole dítě?
52
00:04:38,647 --> 00:04:41,567
Chce se vrátit zpátky k moci,
a k tomu potřebuje naši pomoc.
53
00:04:41,567 --> 00:04:45,447
A kolik se mu jí dostane, se rozhodne
na konferenci tento týden.
54
00:04:45,447 --> 00:04:47,967
Až do té doby měl zůstat v úkrytu.
55
00:04:47,967 --> 00:04:50,527
- Jenže tentokrát tam nebyl.
- Když je problémovej,
56
00:04:50,527 --> 00:04:53,447
- proč s ním Anglie spolupracuje?
- Protože vojenská junta,
57
00:04:53,447 --> 00:04:56,207
která ho svrhla, nehledá ideové
spojence na západě.
58
00:04:56,207 --> 00:04:58,727
V Africe se zatím ještě nic neděje,
Bodie.
59
00:04:58,727 --> 00:05:02,276
- Jakou cestu teda Ojuka hledá?
- „Do nebe“, říkali mi.
60
00:05:04,847 --> 00:05:07,247
- Doktore, jak jim je?
- V pořádku.
61
00:05:07,247 --> 00:05:08,727
Jeho ženě jsem dal sedativa.
62
00:05:08,727 --> 00:05:11,567
- Měla trochu zrychlený pulz.
- To se dá pochopit, po tom,
63
00:05:11,567 --> 00:05:13,287
co se ocitla v přestřelce.
64
00:05:13,287 --> 00:05:15,607
- A co plukovník?
- Žádné zranění, a zcela klidný.
65
00:05:15,607 --> 00:05:19,007
- Spíš bych řekl, že se mu to líbilo.
- Doufám, že se to nedonese
66
00:05:19,007 --> 00:05:22,967
majoru Danbymu. Je na cestě k jedné
ženě, aby jí řekl, že je vdovou.
67
00:05:22,967 --> 00:05:24,958
- Smíme dovnitř?
- Ano, jistě.
68
00:05:27,247 --> 00:05:29,407
Plukovníku.
Madam.
69
00:05:29,407 --> 00:05:33,847
- Jsem George Cowley z CI5.
- Co se mnou máte v ůmyslu, pane Cowley?
70
00:05:33,847 --> 00:05:37,647
Můj ministr mi nařídil, abych převzal
zodpovědnost za vaši další bezpečnost
71
00:05:37,647 --> 00:05:41,765
v této zemi, plukovníku.
A samozřejmě i za madam Ojukovou.
72
00:05:42,807 --> 00:05:46,047
Až do odvolání jsem jmenoval
tyto dva muže, aby nahradili strážce,
73
00:05:46,047 --> 00:05:48,527
- který byl dnes zabit.
- Byl to dobrý muž.
74
00:05:48,527 --> 00:05:51,407
Zemřel čestně.
Dokáží totéž?
75
00:05:51,407 --> 00:05:53,767
Věřím, že se nic podobného nestane.
76
00:05:53,767 --> 00:05:57,367
Dnešní útok nebyl
pravděpodobně připravován.
77
00:05:57,367 --> 00:06:00,647
Ať to byl kdokoli, vsázel na to,
že navštívíte syna.
78
00:06:00,647 --> 00:06:02,807
Takovou šanci jim už nedáme.
79
00:06:02,807 --> 00:06:05,887
- Vy se teď chováte, jako prorok, Cowley.
- Jak to, pane?
80
00:06:05,887 --> 00:06:10,447
Mohamed říká: „Věřte v boha,
ale dřív si uvažte velbloudy.“
81
00:06:10,447 --> 00:06:13,847
- Vy byste mě sem zřejmě nepustil.
- Ne, pane, nepustil.
82
00:06:13,847 --> 00:06:16,361
Tak to jste prorokův muž.
83
00:06:18,647 --> 00:06:21,445
Každý den poznám něco nového, že?
84
00:06:22,407 --> 00:06:25,687
Pochopil jsem, že jste se bránil
velice účinně, plukovníku.
85
00:06:25,687 --> 00:06:28,804
- Ovšem, to už je zvyk.
- Chvályhodné.
86
00:06:28,847 --> 00:06:33,127
Ačkoli nevím, zda ministr věděl,
že jeho host nosí na veřejnosti zbraň.
87
00:06:33,127 --> 00:06:36,437
Mohu vidět vaši zbraň?
88
00:06:36,887 --> 00:06:38,081
Prosím.
89
00:06:45,847 --> 00:06:49,317
Remington 45.
Moc hezká, plukovníku.
90
00:06:50,887 --> 00:06:54,207
Zajistěte, aby byla uschována
pro plukovníka Ojuku, Bodie.
91
00:06:54,207 --> 00:06:56,847
- Jsem si jist, že by ji nerad ztratil.
- Pane.
92
00:06:56,847 --> 00:06:58,727
- Pane Cowley.
- Prosím?
93
00:06:58,727 --> 00:07:00,847
- Tahle zbraň je moje.
- Ano.
94
00:07:00,847 --> 00:07:04,727
To jistě. Ale CI5 nikdy nevyzbrojuje
naše hosty zbraněmi
95
00:07:04,727 --> 00:07:07,207
na jejich ochranu.
Na to máte tyto muže.
96
00:07:07,207 --> 00:07:10,807
A věřte, že to umí velmi dobře.
Necháme to tak.
97
00:07:10,807 --> 00:07:13,447
Plukovník je ubytován na tajném místě.
Odvezete ho tam
98
00:07:13,447 --> 00:07:16,447
a zajistíte jeho bezpečnost
do dalšího rozkazu, rozumíte?
99
00:07:16,447 --> 00:07:17,927
Rozkaz.
100
00:07:17,927 --> 00:07:21,047
Řeknu vám, až dostanu podrobnosti
o té konferenci.
101
00:07:21,047 --> 00:07:23,686
- Hezký den, madam.
- Hezký den, pane Cowley.
102
00:07:27,847 --> 00:07:30,367
To je ale tvrdý muž,
ten pan Cowley.
103
00:07:30,367 --> 00:07:33,447
- Je takový vždycky?
- Jo, plukovníku.
104
00:07:33,447 --> 00:07:36,325
Je odzbrojující, že?
105
00:07:38,447 --> 00:07:41,087
Nemáte představu, kdo byli
ti útočníci, plukovníku?
106
00:07:41,087 --> 00:07:44,487
Nepřátelé, pane Doyle. Nebyla to krevní
msta, tihle muži byli koupení.
107
00:07:44,487 --> 00:07:47,527
- Myslíte zabijáky?
- Nemyslím zabijáky.
108
00:07:47,527 --> 00:07:50,767
Kdyby mě chtěli zabít, tak by to
mohli udělat bez velkých potíží.
109
00:07:50,767 --> 00:07:53,201
- Tak kdo?
- Zabijáci ne.
110
00:07:53,927 --> 00:07:57,367
- Znala jste někoho?
- V muslimském světě totiž zabijáci
111
00:07:57,367 --> 00:08:01,280
nejprve požijí hašiš,
a teprve potom zabíjejí.
112
00:08:02,127 --> 00:08:05,487
- To je v této zemi nelegální.
- Jako vražda, paní Ojuková.
113
00:08:05,487 --> 00:08:07,407
Zavraždili přece vašeho strážce.
114
00:08:07,407 --> 00:08:10,767
Taky jsou mrtví.
Je to rychlá spravedlnost.
115
00:08:10,767 --> 00:08:14,362
- A příhodná.
- Tohle asi není tak příhodné, pane.
116
00:08:49,687 --> 00:08:51,245
Díky.
117
00:08:54,167 --> 00:08:55,282
Běž.
118
00:08:57,047 --> 00:08:59,117
Zdravím.
119
00:09:01,247 --> 00:09:03,647
Mám za sebou návštěvu,
bez níž bych se obešel.
120
00:09:03,647 --> 00:09:06,167
- U jeho ženy?
- Vdovy.
121
00:09:06,167 --> 00:09:07,847
- Ano.
- A jak to vzala?
122
00:09:07,847 --> 00:09:12,087
Špatně. Vždycky doufám,
že jsou na to nějak připravené,
123
00:09:12,087 --> 00:09:15,007
- když jejich manžel slouží.
- Myslím, že my všichni,
124
00:09:15,007 --> 00:09:18,443
i když jde o tohle,
se pokládáme za nesmrtelné.
125
00:09:20,007 --> 00:09:23,327
Podle toho, co jsem viděl,
to tak bere i náš plukovník Ojuka.
126
00:09:23,327 --> 00:09:26,524
To jistě.
Smířený s osudem.
127
00:09:27,847 --> 00:09:29,447
Hledal jsem Betan na mapě.
128
00:09:29,447 --> 00:09:32,647
Je dvakrát větší než Velká Británie,
129
00:09:32,647 --> 00:09:35,605
a přece ztracený v zemi nikoho.
Velký kus prázdnoty.
130
00:09:36,527 --> 00:09:39,127
Osídlení takřka žádné,
občas nějaká silnice
131
00:09:39,127 --> 00:09:41,004
- nebo železnice.
- Ano.
132
00:09:41,247 --> 00:09:45,206
Ale mohou odtud naším směrem odpálit
raketu, když to rozhodne ta nová junta.
133
00:09:46,567 --> 00:09:49,407
A Ojuka chce, aby jeho zemi
všichni nechali být.
134
00:09:49,407 --> 00:09:51,327
A jeho u kormidla.
135
00:09:51,327 --> 00:09:53,847
Tohle klidně nechte na starost
diplomatům, Cowley.
136
00:09:53,847 --> 00:09:56,645
Vy ho k nim máte dostat.
V celku.
137
00:09:58,927 --> 00:10:01,885
Napsal někdo kvůli tomu
výletu Ojuky žádost?
138
00:10:03,207 --> 00:10:05,407
Ano, napsal.
Proč se ptáte?
139
00:10:05,407 --> 00:10:08,647
- Kdo ji schválil?
- Nějaký úředník, myslím.
140
00:10:08,647 --> 00:10:12,167
Nějaký asistent asistenta.
Mohu to ověřit, chcete?
141
00:10:12,167 --> 00:10:14,362
Ano, byl bych rád.
142
00:10:17,687 --> 00:10:19,837
- Udělala jsem vám kávu.
- Jo, díky.
143
00:10:21,567 --> 00:10:24,843
- Kde je váš společník?
- Hlídá venku, brzy se vyměníme.
144
00:10:26,527 --> 00:10:29,405
- Kde je plukovník?
- Teď si čte.
145
00:10:30,687 --> 00:10:35,127
Říká, že když muž nejedná,
tak by měl sbírat informace.
146
00:10:35,127 --> 00:10:37,247
A když nedělá ani to,
tak by měl spát.
147
00:10:37,247 --> 00:10:39,727
Nepatří mezi muže,
co plýtvají časem.
148
00:10:39,727 --> 00:10:42,607
Tomu věřím.
Jste spolu dlouho?
149
00:10:42,607 --> 00:10:44,847
Dlouho ne.
Přivedli mě k němu.
150
00:10:44,847 --> 00:10:48,760
- Přivedli vás? Co to znamená?
- Prostě mě pro něho vybrali, a nic víc.
151
00:10:50,007 --> 00:10:54,285
To, co se vám tady zdá divné,
je v naší zemi běžným zvykem.
152
00:10:56,567 --> 00:10:59,639
Jsem jen žena, pane Doyle.
153
00:11:09,527 --> 00:11:11,527
- 4-5.
- 3-7.
154
00:11:11,527 --> 00:11:15,487
- Na západní frontě klid, a ty?
- Jo, plukovník sbírá v posteli informace.
155
00:11:15,487 --> 00:11:18,687
To bych měl taky.
Dneska jsem měl mít rande s Luisou.
156
00:11:18,687 --> 00:11:22,123
V tý posteli si čte, ty vilnej netvore.
157
00:11:26,167 --> 00:11:29,487
- Výměna za dvacet minut, jasný?
- Jo, jasný.
158
00:11:29,487 --> 00:11:30,920
Konec.
159
00:11:34,767 --> 00:11:37,607
- Co je „vilnej“?
- Zjisti si to.
160
00:11:37,607 --> 00:11:39,962
- Sedí to.
- Díky.
161
00:11:44,127 --> 00:11:45,207
- Faroud?
- Ano.
162
00:11:45,207 --> 00:11:48,367
Nevyšlo to, přišli jsme o muže.
163
00:11:48,367 --> 00:11:51,247
V tom případě to tedy musíte zkusit znovu.
164
00:11:51,247 --> 00:11:54,847
- Nemějte obavy.
- Doufám, že to dokážete zařídit.
165
00:11:54,847 --> 00:11:56,767
- Jo, je to skoro hotový.
- Dobře.
166
00:11:56,767 --> 00:11:59,281
Budu čekat na zavolání.
167
00:12:28,607 --> 00:12:31,201
4-5.
168
00:12:32,447 --> 00:12:34,597
Nikde nic, jdu nahoru.
169
00:12:50,567 --> 00:12:53,639
- Jo?
- Tady je tvůj vilnej netvor.
170
00:13:30,247 --> 00:13:33,717
- Myslím, že to máš u mě.
- Nebylo to poprvé.
171
00:13:36,647 --> 00:13:38,956
Rychlá spravedlnost, plukovníku.
172
00:13:39,647 --> 00:13:42,207
Bejt s váma bude asi povyražení.
173
00:14:01,607 --> 00:14:05,847
Tak jsme přímo v mozku CI5.
Vy mi nezavážete oči?
174
00:14:05,847 --> 00:14:08,407
Není třeba, plukovníku,
už jste ho stejně viděl.
175
00:14:08,407 --> 00:14:11,047
- George Cowley.
- Zdá se, že jste muž,
176
00:14:11,047 --> 00:14:14,047
který má velice odhodlané protivníky,
plukovníku Ojuko.
177
00:14:14,047 --> 00:14:16,686
A jak jste už řekl,
netušíte, kdo to je.
178
00:14:17,767 --> 00:14:20,007
- Viděl plukovník těla?
- Ano, pane.
179
00:14:20,007 --> 00:14:22,247
Prověřujeme jejich zbraně a auto.
Zatím nic.
180
00:14:22,247 --> 00:14:26,327
Ty muže neznám. Ale viděl jsem,
jak vaši muži zručně proměnili
181
00:14:26,327 --> 00:14:29,607
mé protivníky v mrtvoly.
Dobrý výcvik, pane Cowley.
182
00:14:29,607 --> 00:14:31,996
Potřebují to pro svou práci,
a to je vše.
183
00:14:33,127 --> 00:14:37,487
Velmi by mi pomohlo, kdybyste mi ukázal
nějakou stopu. Odkud přicházejí ty útoky?
184
00:14:37,487 --> 00:14:40,807
Junta, která je místo mě
dočasně v Betanu.
185
00:14:40,807 --> 00:14:43,480
Nemá tolik síly, aby na mne
dosáhla v této zemi.
186
00:14:44,367 --> 00:14:46,927
- To nejsou oni.
- Pokud ovšem ve vaší nepřítomnosti
187
00:14:46,927 --> 00:14:50,207
nezískali několik vlivných přátel
nebo prozatím aspoň spojenců.
188
00:14:50,207 --> 00:14:53,847
Díval jsem se na Betan podrobně,
plukovníku.
189
00:14:53,847 --> 00:14:58,047
Máte hranice přinejmenším s jednou zemí,
která nemá v oblibě ani vás, ani nás.
190
00:14:58,047 --> 00:15:00,356
A co jste z toho vyvodil?
191
00:15:01,407 --> 00:15:04,687
Když slabý muž něco potřebuje,
obrátí se na někoho silného,
192
00:15:04,687 --> 00:15:06,687
který to dokáže.
Když nejsou přátelé,
193
00:15:06,687 --> 00:15:10,087
jde o obchod.
Jako to vy děláte zde.
194
00:15:10,087 --> 00:15:13,363
Přesně.
Vy rozumíte pravidlům hry?
195
00:15:14,687 --> 00:15:17,679
- Znáte takové spojence?
- Ne, neznám.
196
00:15:18,607 --> 00:15:22,527
Ale pochopil jsem pravidla hry natolik,
abych do vašich rukou
197
00:15:22,527 --> 00:15:25,519
před zítřejší konferencí
nedal příliš mnoho karet.
198
00:15:27,007 --> 00:15:29,441
Líbíte se mi, pane Cowley.
Líbíte.
199
00:15:30,287 --> 00:15:33,007
Tak co se mnou tedy chcete dělat?
200
00:15:33,007 --> 00:15:36,207
Budou se plnit mé rozkazy,
které zní:
201
00:15:36,207 --> 00:15:38,567
„Bezpečně vás dopravit na konferenci.“
202
00:15:38,567 --> 00:15:41,847
Dnes ráno jsem se dozvěděl,
že se uskuteční v Gateways
203
00:15:41,847 --> 00:15:43,487
v Buckinghamshiru.
204
00:15:43,487 --> 00:15:46,767
Ministerstvo zahraničí má zřejmě pocit,
že by takové setkání zde v Londýně
205
00:15:46,767 --> 00:15:48,687
vzbudilo příliš mnoho dohadů.
206
00:15:48,687 --> 00:15:52,167
Vzhledem k tomu, co jsme dneska viděli,
by se mohlo střílet.
207
00:15:52,167 --> 00:15:54,840
Souhlasím, Doyle, ale neptal jsem se
na tvůj názor.
208
00:15:56,287 --> 00:15:58,562
Byt, který nám poskytlo
ministerstvo zahraničí,
209
00:15:58,607 --> 00:16:00,647
již není po včerejšku bezpečný.
210
00:16:00,647 --> 00:16:03,607
Policie dokáže ochránit vaši ženu,
pane Ojuko.
211
00:16:03,607 --> 00:16:06,087
Ale nedovolím, abyste se tam vrátil vy.
212
00:16:06,087 --> 00:16:08,287
Kam mě tedy pošlete?
Do londýnského Toweru?
213
00:16:08,287 --> 00:16:10,647
- To je dobrej nápad.
- Ne, plukovníku.
214
00:16:10,647 --> 00:16:13,287
Ten je pro královniny vězně,
ne pro hosty.
215
00:16:13,287 --> 00:16:16,647
Tito muži vás dnes tedy doprovodí
do Gateways.
216
00:16:16,647 --> 00:16:19,487
A budou s vámi,
dokud konference neskončí.
217
00:16:19,487 --> 00:16:21,927
Potom jistě opustíte naši zemi.
218
00:16:21,927 --> 00:16:27,240
Ano, jistě. Slabý muž musí hledat
silné přátelé tam, kde jsou.
219
00:16:27,847 --> 00:16:31,087
- Souhlasíte se mnou?
- Víte o tom zřejmě víc, než já.
220
00:16:31,087 --> 00:16:33,317
Já nejsem politik.
221
00:16:34,487 --> 00:16:37,887
Vezměte zbraně a vyzvedněte
komunikační zařízení. Jděte ihned.
222
00:16:37,887 --> 00:16:39,639
Nechte mě tu s plukovníkem.
223
00:16:41,407 --> 00:16:44,767
A žádné riskování a chovejte se
nenápadně, rozuměli jste mi?
224
00:16:44,767 --> 00:16:46,485
- Jistě.
- Pane.
225
00:16:48,127 --> 00:16:50,004
Skleničku, plukovníku?
Třeba whisky?
226
00:16:51,687 --> 00:16:53,359
Ne, ovšem.
227
00:16:53,927 --> 00:16:56,487
Netušíš, co znamená při týhle práci
„žádný riskování“?
228
00:16:57,487 --> 00:17:02,356
- Tak si vezmeme samopaly a granáty.
- Jo, dobrej nápad.
229
00:17:04,767 --> 00:17:07,520
- Nevíš, jak se s ní seznámit?
- A kdo to chce?
230
00:17:14,367 --> 00:17:17,127
Paní Ojuková, doufám, že vás neruším.
231
00:17:17,127 --> 00:17:20,007
Ne. A kde je můj manžel?
Není tu s vámi?
232
00:17:20,007 --> 00:17:22,967
Ne, bohužel ne.
Proto jsem se zastavil.
233
00:17:22,967 --> 00:17:25,037
Pojďte dál.
234
00:17:26,727 --> 00:17:29,195
S plukovníkem jsem mluvil dnes ráno.
235
00:17:29,887 --> 00:17:34,287
Po tom včerejším útoku jsem mu nemohl
dovolit, aby se sem znovu vrátil.
236
00:17:34,287 --> 00:17:37,207
Proč to tak je?
Vždyť jste mu poskytl ochranu.
237
00:17:37,207 --> 00:17:40,247
Ano, poskytl.
Ale místo jeho pobytu
238
00:17:40,247 --> 00:17:42,927
je jeho nepřátelům známo.
A nechci riskovat,
239
00:17:42,927 --> 00:17:45,202
- že znovu zaútočí.
- Ano, jistě.
240
00:17:45,847 --> 00:17:48,567
- A co jste tedy udělal?
- Moji muži ho ráno odvezou
241
00:17:48,567 --> 00:17:50,637
na tu konferenci v Buckinghamshiru.
242
00:17:51,287 --> 00:17:54,567
Bude muset sice vstát trochu dřív,
ale podle mě je to lepší,
243
00:17:54,567 --> 00:17:56,927
- než tam nebýt vůbec.
- Ano, jistě.
244
00:17:56,927 --> 00:17:59,487
Nemusíte se ničeho bát, paní Ojuková.
245
00:17:59,487 --> 00:18:01,767
Ti muži, kteří jsou s ním,
jsou velice schopní.
246
00:18:01,767 --> 00:18:04,967
A teď mě omluvte,
mám ještě další schůzku.
247
00:18:04,967 --> 00:18:08,357
Plukovník se s vámi spojí hned,
jak to jeho bezpečnost dovolí.
248
00:18:09,007 --> 00:18:11,767
Děkuji za návštěvu, pane Cowley,
jste velmi laskav.
249
00:18:11,767 --> 00:18:14,847
Není zač.
A vy na to zkuste nemyslet.
250
00:18:14,847 --> 00:18:16,724
Je v dobrých rukou.
251
00:18:29,647 --> 00:18:31,927
Jste očekáván, majore Cowley.
Můžete jít dál.
252
00:18:31,927 --> 00:18:33,280
Děkuji.
253
00:18:35,407 --> 00:18:38,527
George Cowley, CI5.
254
00:18:38,527 --> 00:18:41,519
- Děkuji za přijetí, pane Avery.
- Není zač.
255
00:18:42,767 --> 00:18:44,439
- Posaďte se.
- Děkuji.
256
00:18:47,367 --> 00:18:51,007
- Tak co potřebujete?
- Připravuji pro ministerstvo zahraničí
257
00:18:51,007 --> 00:18:52,918
zprávu o případu Ojuka.
258
00:18:53,207 --> 00:18:55,767
Vy zajisté víte, o co v tomto
případě jde, že?
259
00:18:57,327 --> 00:19:03,482
Jistě. Zřejmě máte na mysli
putujícího afrického bojovníka.
260
00:19:04,767 --> 00:19:07,235
- Prý je celkem charakterní.
- Zcela určitě.
261
00:19:08,287 --> 00:19:11,127
Je pravda, že žádost o ochranu
při jeho včerejší návštěvě
262
00:19:11,127 --> 00:19:14,047
školy vzešla odtud z ministerstva,
že ano?
263
00:19:14,047 --> 00:19:17,247
Ano, je.
Ojuka s tím obtěžoval,
264
00:19:17,247 --> 00:19:19,761
a tak se ministr rozhodl,
že ho tam nechá jet.
265
00:19:20,207 --> 00:19:22,447
Samozřejmě s pokyny pro strážce.
266
00:19:22,447 --> 00:19:24,836
A zkontaktovali jste také majora Denbyho?
267
00:19:25,527 --> 00:19:28,166
- Jistě.
- Proč jste to neřekli mně a CI5?
268
00:19:29,367 --> 00:19:32,527
Musel jste vědět, že takový případ
patří spíš mým lidem,
269
00:19:32,527 --> 00:19:36,047
než vysloužilému policistovi,
který se tam pak nechal zastřelit.
270
00:19:36,047 --> 00:19:38,003
Já vím, co se včera stalo, Cowley.
271
00:19:39,127 --> 00:19:42,358
Ve službě zemřel statečný muž
a plukovníkovi se nestalo nic.
272
00:19:46,167 --> 00:19:50,567
Abych byl upřímný, tak představa,
že bych k návštěvě školy povolal CI5,
273
00:19:50,567 --> 00:19:53,687
je stejná, jako zavolat výsadkáře,
aby sundali kočku ze stromu.
274
00:19:53,687 --> 00:19:55,837
To byl z vaší strany špatný úsudek.
275
00:19:56,287 --> 00:20:00,167
Je snadné být chytrý po boji.
Měl byste si uvědomit,
276
00:20:00,167 --> 00:20:03,927
že nikoho z nás nenapadlo,
že by si Ojuka zasloužil ochranu
277
00:20:03,927 --> 00:20:06,687
vašeho ctěného oddělení.
278
00:20:06,687 --> 00:20:09,887
Pro toto ministerstvo je to jen
malá ryba. A nenesu odpovědnost
279
00:20:09,887 --> 00:20:12,007
za chyby ze strany majora Danbyho.
280
00:20:12,007 --> 00:20:15,367
Ano, všiml jsem si.
281
00:20:15,367 --> 00:20:19,087
Děkuji za váš čas, Avery.
Věřím, že ve vašem rozhodnutí
282
00:20:19,087 --> 00:20:22,247
není nic, z čeho máte strach.
A pokud je,
283
00:20:22,247 --> 00:20:24,636
tak vám dám vědět.
284
00:20:26,327 --> 00:20:30,400
Cowley!
Teď se o něj staráte vy.
285
00:20:31,447 --> 00:20:35,567
Tak se starejte, jinak by vám taky
mohl spadnout hřebínek.
286
00:20:35,567 --> 00:20:38,127
Samozřejmě, zařídím.
287
00:20:46,247 --> 00:20:49,239
Nemrkl by ses na ten Mercedes?
288
00:20:54,407 --> 00:20:56,087
- Alfa pro ústředí.
- Ano, pane?
289
00:20:56,087 --> 00:20:59,087
Chci všechny záznamy o Johnu Averym.
290
00:20:59,087 --> 00:21:01,807
Původ, kariéra, minulost.
Všechno.
291
00:21:01,807 --> 00:21:05,127
Jen jednu kopii, a tu dáte jen mně.
Rozumíte?
292
00:21:05,127 --> 00:21:07,007
- Rozkaz.
- Někdo nás sleduje?
293
00:21:07,007 --> 00:21:09,567
Jo, zdá se, plukovníku.
294
00:21:09,567 --> 00:21:12,527
Ať už je to, kdo chce,
tak bude chtít určitě vás podpis.
295
00:21:12,527 --> 00:21:15,687
- Vrátíte mi mou zbraň?
- To bych vám rovnou mohl dát
296
00:21:15,687 --> 00:21:18,047
svou hlavu na talíři.
Tu zbraň vám nedáme.
297
00:21:18,047 --> 00:21:19,719
Škoda.
298
00:21:21,207 --> 00:21:23,801
- Tak se kouknem, jak vážně to myslí.
- Jo.
299
00:21:24,727 --> 00:21:26,604
Pozor, plukovníku.
300
00:21:32,527 --> 00:21:35,246
Tak mám zprávu.
Je to vážný.
301
00:21:44,087 --> 00:21:45,236
Pozor!
302
00:21:45,807 --> 00:21:46,876
Dolů!
303
00:22:19,047 --> 00:22:20,275
Vzdej se!
304
00:22:33,487 --> 00:22:35,364
Výborně.
305
00:22:36,727 --> 00:22:40,527
Výborně, příteli. Nabízím vám
místo v Betanu po mém boku.
306
00:22:40,527 --> 00:22:42,687
- Ne, díky. Jste v pořádku?
- Ano.
307
00:22:42,687 --> 00:22:45,406
- Co auto?
- Závodit s ním už asi nebudeme.
308
00:22:45,847 --> 00:22:47,767
- Vezmeme si jejich.
- Tumáš suvenýr.
309
00:22:47,767 --> 00:22:48,961
Bezva.
310
00:22:49,527 --> 00:22:51,367
Vypadneme odtud.
Smrdí to tu.
311
00:22:51,367 --> 00:22:54,247
- Kam teď pojedeme?
- Našel bych hotel někde stranou.
312
00:22:54,247 --> 00:22:56,442
Zavoláme Cowleyho na tajnou linku.
313
00:22:57,407 --> 00:22:59,398
Zdá se, že mám nepřátele všude.
314
00:23:02,247 --> 00:23:04,807
Po tomhle ti pojišťovna
už asi nic nepojistí.
315
00:23:10,407 --> 00:23:12,159
- Zpracujte to, ano?
- Jistě.
316
00:23:15,047 --> 00:23:17,767
Tady je ten Averyho profil.
Je tam všechno.
317
00:23:17,767 --> 00:23:20,367
- Dobře, Murphy.
- O co tu jde, pane?
318
00:23:20,367 --> 00:23:23,167
Nechcete každej den tajnej profil
někoho z ministerstva.
319
00:23:23,167 --> 00:23:26,087
Ne, to ne.
Ale když jsem byl dnes u Averyho,
320
00:23:26,087 --> 00:23:29,087
byl kvůli něčemu nervózní.
Víc, než by měl být
321
00:23:29,087 --> 00:23:31,203
kvůli běžné návštěvě CI5.
322
00:23:31,767 --> 00:23:34,156
- Nehraje poctivě?
- To kdybych věděl.
323
00:23:34,927 --> 00:23:38,283
Jisté je, že někdo ví
o každém našem kroku.
324
00:23:39,007 --> 00:23:41,047
Znal jste někoho z nich,
plukovníku?
325
00:23:41,047 --> 00:23:44,244
Jako zločince, pane Bodie.
Nikdy jsem je neviděl.
326
00:23:44,727 --> 00:23:46,687
V autě taky nic není.
327
00:23:46,687 --> 00:23:49,927
- Bude z půjčovny.
- Teď je to ukradený auto.
328
00:23:49,927 --> 00:23:52,122
Říkej tomu radši zábor, jo?
329
00:23:53,367 --> 00:23:55,801
Něco vám o nich řeknu,
chtěli vás dostat živýho.
330
00:23:56,647 --> 00:23:59,367
Kdyby vás chtěli zabít,
tak jste už ležel v autě mrtvej.
331
00:23:59,367 --> 00:24:02,165
Všichni se pohybujeme na strmém
srázu osudu, pane Doyle.
332
00:24:03,167 --> 00:24:05,681
Jsem živ jen proto,
že si to tak přeje Alláh.
333
00:24:06,847 --> 00:24:09,087
- A ví o tom taky Cowley?
- To nevím,
334
00:24:09,087 --> 00:24:11,043
ale spadl by mu kámen ze srdce.
335
00:24:22,287 --> 00:24:24,243
Cowley.
336
00:24:25,167 --> 00:24:27,761
Co?
Kdy se to stalo?
337
00:24:29,367 --> 00:24:31,358
Aha.
Máte toho muže?
338
00:24:31,887 --> 00:24:34,117
Dobře, zadržet ho.
Jo, zadržet ho!
339
00:24:34,807 --> 00:24:37,727
S nikým nesmí mluvit a všechno
utajte, dokud tento svůj rozkaz
340
00:24:37,727 --> 00:24:41,117
nezměním. Ano, inspektore,
na moji zodpovědnost.
341
00:24:44,047 --> 00:24:45,847
Okamžitě zavolejte Murphyho.
342
00:24:45,847 --> 00:24:47,838
Má službu.
Pohotovostní.
343
00:25:16,087 --> 00:25:18,007
- Dobrý den, máte přání?
- Jo, máme.
344
00:25:18,007 --> 00:25:21,167
Potřebuju tři pokoje, prosím.
Průchozí, pokud to jde.
345
00:25:21,167 --> 00:25:23,047
Jistě, podívám se.
346
00:25:23,047 --> 00:25:25,927
- Na jak dlouho?
- Na dlouho asi ne.
347
00:25:25,927 --> 00:25:29,207
- Asi jen přes noc.
- To záleží na našem šéfovi.
348
00:25:29,207 --> 00:25:33,367
Víte, my obchodujeme s tropickými rybami
a tohle je pan Guppy,
349
00:25:33,367 --> 00:25:36,962
náš zámořský zákazník.
Je pro nás velmi důležitý.
350
00:25:37,807 --> 00:25:42,447
Asi vás mohu ubytovat.
Pokoje 6, 7 a 8 vyhovují.
351
00:25:42,447 --> 00:25:45,647
Sedmička je obvykle dětský pokoj,
ale postel je velká.
352
00:25:45,647 --> 00:25:49,196
Bohužel tam není vana.
Pokud nevadí sprcha, tak…
353
00:25:50,927 --> 00:25:53,007
- Ne, to bude dobrý.
- Jo.
354
00:25:53,007 --> 00:25:55,123
Panu Guppymu to nevadí.
355
00:26:03,607 --> 00:26:07,047
- Identifikoval jste kulky?
- Ano, jsou shodné s kulkami CI5.
356
00:26:07,047 --> 00:26:09,647
To znamená, že právě vaši lidé
zabili tyhle dva.
357
00:26:09,647 --> 00:26:12,047
Kulky v autě jsou také
ze zbraní těch mrtvých?
358
00:26:12,047 --> 00:26:15,087
No, je to tak. Stříleli oba,
takže před tím,
359
00:26:15,087 --> 00:26:17,396
než byli zabiti,
muselo dojít k přestřelce.
360
00:26:18,247 --> 00:26:20,567
Jestli se trefili,
tak po tom nejsou stopy.
361
00:26:20,567 --> 00:26:24,606
Zdá se, že ne.
Někdo z vašich může být zraněn.
362
00:26:25,687 --> 00:26:27,647
Zajímalo by mě,
co tam venku dělali.
363
00:26:27,647 --> 00:26:30,719
To je tajné, víte?
Prozatím.
364
00:26:32,527 --> 00:26:35,917
Našli jste něco?
Nějaké jejich osobní věci?
365
00:26:35,967 --> 00:26:38,727
Cigarety, trochu peněz.
Nic zvláštního.
366
00:26:38,727 --> 00:26:41,807
Máme otisky, ale pokud jde
o rychlou identifikaci,
367
00:26:41,807 --> 00:26:43,684
vypadá to, že sem spadli z nebe.
368
00:26:44,287 --> 00:26:46,960
A jeden měl u sebe tohle.
369
00:26:48,807 --> 00:26:51,647
- Co je to?
- Amulet ze sloní srsti. Magický.
370
00:26:51,647 --> 00:26:53,607
Na dlouhý věk.
371
00:26:53,607 --> 00:26:57,167
- Moc dlouho tu nepobyl.
- Proti kulkám to asi nefunguje.
372
00:26:57,167 --> 00:26:59,527
- Mám tu ale ještě něco.
- Co, doktore?
373
00:26:59,527 --> 00:27:02,607
Zabarvení jejich kůže.
Odhaduji,
374
00:27:02,607 --> 00:27:07,767
že strávili hodně času víc k rovníku,
než jen v jižní Francii.
375
00:27:07,767 --> 00:27:09,962
- Třeba?
- V Africe.
376
00:27:10,487 --> 00:27:12,717
Udržet tohle pod pokličkou
bude čím dál těžší.
377
00:27:13,087 --> 00:27:17,447
Dvě mrtvá těla, auto plné kulek,
kolemjdoucí, který je v cele.
378
00:27:17,447 --> 00:27:20,287
A řve o svých občanských právech.
Vedu si dobře.
379
00:27:20,287 --> 00:27:23,047
- Ten muž je našel?
- Jo, je to dealer.
380
00:27:23,047 --> 00:27:27,167
Na cestě do Oxfordu.
A teď mám před katrem auto s automaty.
381
00:27:27,167 --> 00:27:29,527
Jediné, co chci, je chybné zatčení.
382
00:27:29,527 --> 00:27:31,836
Tady u nás jsou na to velice citliví.
383
00:27:32,287 --> 00:27:34,047
- Jeho papíry?
- Jo.
384
00:27:34,047 --> 00:27:36,527
Dobře.
Promluvím s ním.
385
00:27:36,527 --> 00:27:38,722
- Kde má auto?
- Je venku.
386
00:27:43,167 --> 00:27:45,123
Sláva, už jste tu.
387
00:27:45,167 --> 00:27:49,807
Copak jsem spáchal vlakovou loupež?
Měl jsem být už před hodinou v Oxfordu.
388
00:27:49,807 --> 00:27:53,567
Ano, pane, chápu vaše pocity.
Pan Radford, že?
389
00:27:53,567 --> 00:27:56,247
Když jsem přišel, tak to tak bylo.
Už začínám zapomínat.
390
00:27:56,247 --> 00:28:00,167
Pane Radforde, musíte mít s námi
trpělivost. Možná tu strávíte noc.
391
00:28:00,167 --> 00:28:03,007
Tak moment.
Co tohle vlastně znamená?
392
00:28:03,007 --> 00:28:06,527
Zastavil jsem, našel jsem dvě těla,
přišel jsem, řekl jsem vám o nich,
393
00:28:06,527 --> 00:28:09,047
a vy mě za to zavřete?
Kde to jsme? V Rusku?
394
00:28:09,047 --> 00:28:11,447
Poslouchejte, hezky mě pustíte.
395
00:28:11,447 --> 00:28:14,487
- Lituji, pane, to nemůžeme.
- Jsem občan, mám práva.
396
00:28:14,487 --> 00:28:17,638
A vezu svoje zboží,
a tam na mě čeká spousta lidí.
397
00:28:20,567 --> 00:28:25,087
Jo, automaty. Viděl jsem,
že máte v autě povolení k prodeji.
398
00:28:25,087 --> 00:28:28,847
- Je to přece vás vůz, ne?
- Jistě, že je můj.
399
00:28:28,847 --> 00:28:32,127
Pak za to odpovídáte.
400
00:28:32,127 --> 00:28:36,643
- Jo, asi jo.
- A máte povolení na prodej automatů?
401
00:28:38,047 --> 00:28:40,880
Jistě, můžeme si zkontrolovat
jejich výrobní čísla s fakturou.
402
00:28:42,407 --> 00:28:45,046
Máte fakturu, ne?
403
00:28:49,727 --> 00:28:52,878
Náhodou byste tu neměli cigarety?
404
00:28:54,247 --> 00:28:57,080
A taky bych neodmítnul čaj.
405
00:29:04,887 --> 00:29:07,355
- Cowley.
- Auto 3-7 zajištěno, pane.
406
00:29:08,327 --> 00:29:10,247
Zadní část a jedno z kol
jsou prostřelené z pistole,
407
00:29:10,247 --> 00:29:13,127
- která ležela u těch mrtvých těl.
- A co Doyle a Bodie?
408
00:29:13,127 --> 00:29:16,767
Ne, pane, žádné stopy.
Tedy kromě těch pěti kulek,
409
00:29:16,767 --> 00:29:19,207
- které jsme našli v těch tělech.
- Buď je zajali
410
00:29:19,207 --> 00:29:22,407
nebo se s Ojukou někam schovali.
A co ti dva mrtví?
411
00:29:22,407 --> 00:29:24,527
- Co identifikace?
- Nic podstatného, pane.
412
00:29:24,527 --> 00:29:28,645
Jen jeden z nich měl africký amulet.
A buďto oba prožili noc v soláriu
413
00:29:28,687 --> 00:29:31,287
- nebo v téhle zemi nebyli moc dlouho.
- Víc nic?
414
00:29:31,287 --> 00:29:34,967
Dobře, udělejte otisky
a fotografie pro archiv.
415
00:29:34,967 --> 00:29:38,447
A zajistěte, aby ten místní inspektor
ještě zvýšil ostražitost.
416
00:29:38,447 --> 00:29:41,484
Hledejte, dokud nezjistíme,
kde jsou.
417
00:29:49,047 --> 00:29:52,647
Pan Guppy.
Tropický ryby. Kdes to vzal?
418
00:29:52,647 --> 00:29:57,447
To bylo první, co mě napadlo.
Jako malej jsem tyhle rybičky měl.
419
00:29:57,447 --> 00:29:59,567
Guppy.
Andělská ryba.
420
00:29:59,567 --> 00:30:01,762
A pak si jednou zarybařila kočka.
421
00:30:02,607 --> 00:30:03,727
Měl jsi chovat piraně,
422
00:30:03,727 --> 00:30:05,843
- aby ti je tam hlídaly.
- To myslíš nás?
423
00:30:08,167 --> 00:30:10,967
Jenže on není andělská ryba.
424
00:30:10,967 --> 00:30:13,401
Máme v akvárku barakudu, příteli.
425
00:30:18,287 --> 00:30:21,597
Takže, jasný?
426
00:30:22,967 --> 00:30:25,003
3-7 pro Alfu.
427
00:30:27,247 --> 00:30:28,999
3-7 pro Alfu.
428
00:30:29,447 --> 00:30:31,487
Alfa 1, kde sakra jste?
429
00:30:31,487 --> 00:30:33,367
- Trefa.
- Je Ojuka v pořádku?
430
00:30:33,367 --> 00:30:36,439
Ano, pane, je. Jsme s ním v hotelu
Beeches u Sloughu.
431
00:30:37,047 --> 00:30:40,727
Bohužel jsme na sebe na silnici
upozornili, což ale muselo být zevnitř.
432
00:30:40,727 --> 00:30:43,967
Tak jsme se ukryli.
Máme unik informací, a pěkně velkej!
433
00:30:43,967 --> 00:30:46,527
Vím o tom, a myslím, že vím,
odkud a proč.
434
00:30:46,527 --> 00:30:49,847
Držte Ojuku, kde jste,
než k tomu najdeme klíč.
435
00:30:49,847 --> 00:30:52,047
Když nás nevystopujou,
tak je Ojuka v bezpečí.
436
00:30:52,047 --> 00:30:55,727
Dobře, a teď poslouchej.
Johna Averyho z ministerstva vnitra
437
00:30:55,727 --> 00:30:59,127
zajímá něco v Africe víc,
než tebe například číšnice, Bodie.
438
00:30:59,127 --> 00:31:01,927
A je velice nervózní.
Má také dům v Buckinghamshiru,
439
00:31:01,927 --> 00:31:04,847
odkud je skoro vidět do Gateways,
přesně v Beechcroft.
440
00:31:04,847 --> 00:31:07,407
Asi 10 mil od Oxford Road.
441
00:31:07,407 --> 00:31:10,126
Chci, abys tam zajel a sledoval to.
Drž se toho domu,
442
00:31:10,167 --> 00:31:12,847
- dokud nezačne konference, jasné?
- Ano, pane,
443
00:31:12,847 --> 00:31:14,917
- ale nechápu souvislosti.
- To nemusíš.
444
00:31:16,047 --> 00:31:19,447
A ještě něco. Ti dva muži,
které jste zabili, byli bílí Afričané.
445
00:31:19,447 --> 00:31:22,527
A měli unést Ojuku.
Pokud to pochází zevnitř,
446
00:31:22,527 --> 00:31:26,007
tak Avery má motiv a místo,
kde to provede.
447
00:31:26,007 --> 00:31:28,567
Mezitím se Doyle postará
o plukovníka, jasné?
448
00:31:31,007 --> 00:31:33,727
U akvárka budeš sám, andělská rybo,
já jdu hlídat.
449
00:31:33,727 --> 00:31:36,487
- Kdo?
- John Avery.
450
00:31:36,487 --> 00:31:39,247
- Co?
- Náš náměstek ministra vnitra.
451
00:31:39,247 --> 00:31:42,567
- Jak to souvisí?
- Podle Coyleho přímo skvěle.
452
00:31:42,567 --> 00:31:45,320
Má v Africe nějaký špinavý prachy
a je nějak nervózní.
453
00:31:46,407 --> 00:31:49,127
A pak má barák
mezi náma a Gateways.
454
00:31:49,127 --> 00:31:52,807
- Ale jak to souvisí?
- Ti dva kovbojové, cos dneska dostal,
455
00:31:52,807 --> 00:31:55,647
byli bílí Afričani.
Importovali je.
456
00:31:55,647 --> 00:32:00,247
A jestli jdou po Ojukovi, tak by se klidně
mohli schovávat v Averyho domě.
457
00:32:00,247 --> 00:32:03,887
To jo, ale jestli se Avery chtěl dostat
k Ojukovi přes ty dva,
458
00:32:03,887 --> 00:32:05,847
tak musel mít Cowleyho tajný informace.
459
00:32:05,847 --> 00:32:08,567
- Tumáš, nevystřílej to hned.
- Ne, neboj.
460
00:32:08,567 --> 00:32:11,047
Starej teď hraje vabank, že jo?
461
00:32:11,047 --> 00:32:13,607
Jo, takže já jdu na sledovačku.
462
00:32:14,927 --> 00:32:18,840
- Ať se k němu nedostane kočka?
- Neboj, posledně jsem byl naštvanej.
463
00:32:28,927 --> 00:32:30,997
Vy blafujete.
464
00:32:32,567 --> 00:32:34,046
Uvidíme.
465
00:32:36,447 --> 00:32:39,519
Esa a králové, pane Doyle.
466
00:32:40,487 --> 00:32:43,160
A listy.
467
00:32:43,687 --> 00:32:45,687
- Už počtvrtý.
- Ještě?
468
00:32:45,687 --> 00:32:48,727
Jo, proč ne.
Už mi toho moc nezbylo, že jo?
469
00:32:48,727 --> 00:32:50,957
Jsme vyrovnáni.
470
00:32:53,047 --> 00:32:55,436
Proč myslíte, že vás tak zoufale chtějí?
471
00:32:56,007 --> 00:33:00,447
Jsem symbolem mého lidu.
Dokud žiju,
472
00:33:00,447 --> 00:33:03,245
nemůže mít junta v Betanu
opravdovou moc.
473
00:33:04,527 --> 00:33:07,200
Vědí, že se vrátím a zbavím zemi
jejich pochopů.
474
00:33:09,407 --> 00:33:11,921
Taky jste nebyl bez poskvrny,
když jste šel nahoru.
475
00:33:14,607 --> 00:33:16,837
Popravčí čety, masový zatýkání.
476
00:33:17,727 --> 00:33:20,480
Určitě jste si udělal pár nepřátel.
477
00:33:23,087 --> 00:33:28,002
Je to tak, ale kdo z nás zůstane
bez poskvrny na cestě k moci?
478
00:33:29,887 --> 00:33:33,846
Lidé se mě bojí, ale vědí,
že jsem jeden z nich.
479
00:33:34,527 --> 00:33:36,245
A tak mě milují.
480
00:33:37,007 --> 00:33:39,967
A když projíždím svou zemí,
tak lidé skandují:
481
00:33:39,967 --> 00:33:45,327
„Ojuka! Ojuka!“
482
00:33:45,327 --> 00:33:48,683
A ty muže za maskami,
ty nevyvolávají.
483
00:33:50,287 --> 00:33:54,963
Proto je pro ně Ojuka tolik nebezpečný.
484
00:34:38,567 --> 00:34:41,684
Haló? Hakime!
Kde jsi, copak je?
485
00:34:43,847 --> 00:34:46,927
Jsi v bezpečí.
A zůstaneš tam?
486
00:34:46,927 --> 00:34:49,287
Ano, asi do zítřka.
487
00:34:49,287 --> 00:34:52,087
Pak mě vezou na konferenci.
488
00:34:52,087 --> 00:34:57,447
Jsem už unavený vším tím schováváním.
Až se to uklidní,
489
00:34:57,447 --> 00:35:01,127
budeme spolu.
Moc mi chybíš, Katundo.
490
00:35:01,127 --> 00:35:03,721
Ano, ty mně taky, Hakime.
491
00:35:04,847 --> 00:35:08,367
Jsem ráda, že jsi mi zavolal…
492
00:35:08,367 --> 00:35:10,722
Sbohem.
493
00:35:15,287 --> 00:35:18,643
Myslím, že je na čase zavolat v této
záležitosti našemu spojenci.
494
00:35:30,407 --> 00:35:32,847
Snad mě neobviňujete,
pane Faroude.
495
00:35:32,847 --> 00:35:35,207
Nemohu za neúspěch našich přátel.
496
00:35:35,207 --> 00:35:38,007
Jsem jen prostředník mezi
vašimi a jejich zájmy.
497
00:35:38,007 --> 00:35:40,527
- Nic víc.
- Máte pravdu.
498
00:35:40,527 --> 00:35:43,247
Ale je mi jasné, že jejich vliv
na vaše vlastní zájmy
499
00:35:43,247 --> 00:35:45,556
je dosti značný, nebo ne?
500
00:35:46,687 --> 00:35:50,646
A každý neúspěch zde
se přímo odrazí na vás.
501
00:35:51,087 --> 00:35:54,204
Dokonce velice, pane Avery.
502
00:35:59,927 --> 00:36:02,567
- Paní Ojuková ví, kde teď je?
- Ano.
503
00:36:02,567 --> 00:36:05,240
Mluvil s ní dnes v noci.
504
00:36:06,847 --> 00:36:10,607
Mám pocit, že když paní Ojukovou požádáme,
ráda se vašeho úkolu ujme.
505
00:36:10,607 --> 00:36:13,527
To by zcela jistě ukojilo
její ukřivděnost.
506
00:36:13,527 --> 00:36:15,527
Ale my, kteří vládneme Betanu,
chceme spíše
507
00:36:15,527 --> 00:36:17,967
učinit spravedlnosti zadost.
508
00:36:17,967 --> 00:36:20,640
- Tak se musíme víc snažit, ne?
- Samozřejmě.
509
00:36:24,327 --> 00:36:27,125
A dál?
Ano.
510
00:36:30,087 --> 00:36:31,839
Dobře, budeme tam.
511
00:36:33,847 --> 00:36:35,927
Jen zajisti, aby odvoz proběhl zítra, jo?
512
00:36:35,927 --> 00:36:38,122
Dobře.
513
00:36:40,207 --> 00:36:45,076
Ztratili je a zaplatili za to. Sežeň Davise
a auto, máme poslední šanci.
514
00:36:47,167 --> 00:36:49,607
V uplynulých deseti letech
vedl tři společnosti
515
00:36:49,607 --> 00:36:51,518
s těžebními zájmy v Africe.
516
00:36:51,927 --> 00:36:55,127
Investice do strojírenství.
Průzkum zásob nerostů.
517
00:36:55,127 --> 00:36:58,607
Autodoprava. To všechno
v oblastech pod správou Betanu.
518
00:36:58,607 --> 00:37:01,847
Není první, kdo nadělal majetek
na půdě někoho jiného, že?
519
00:37:01,847 --> 00:37:05,078
Jistě, ale on vozí bohatství
přes pozemek souseda.
520
00:37:05,687 --> 00:37:08,076
Když se obrátí proti němu,
tak přijde o všechno.
521
00:37:08,687 --> 00:37:11,647
Myslíte, že chce vyměnit Ojuku
za přátelský vztah?
522
00:37:11,647 --> 00:37:14,887
Ano, ale nemůžu jít na Averyho
v jeho postavení kvůli tomu,
523
00:37:14,887 --> 00:37:16,607
co si myslím, že dělá.
524
00:37:16,607 --> 00:37:19,201
Musíme na něj něco najít,
než za ním půjdeme.
525
00:37:19,847 --> 00:37:23,007
A navíc mě znepokojuje,
jak se dostává k našim informacím.
526
00:37:23,007 --> 00:37:25,807
Možná, že jim říká sám Ojuka,
co chce dělat.
527
00:37:25,807 --> 00:37:28,640
To by mohl.
528
00:37:29,327 --> 00:37:34,959
A my jsme mu věřili tolik,
že jsme se na něj nepodívali dost zblízka.
529
00:37:36,447 --> 00:37:38,085
A na ní.
530
00:37:38,727 --> 00:37:42,487
Jdeme, Murphy. Myslím, že je čas,
abychom se podívali
531
00:37:42,487 --> 00:37:44,205
do očí paní Ojukové.
532
00:37:48,727 --> 00:37:51,287
- Pohotovost mám rád.
- Je mi úplně jedno, co máte
533
00:37:51,287 --> 00:37:54,967
nebo nemáte rád.
Jsem tu, abych dohlédla na to,
534
00:37:54,967 --> 00:37:57,207
- abyste uspěl.
- Když nás dostanete dovnitř,
535
00:37:57,207 --> 00:37:58,686
tak zařídíme zbytek.
536
00:38:07,287 --> 00:38:09,767
Chcete říct, že jste ji
nechal odejít, seržante?
537
00:38:09,767 --> 00:38:12,727
Ano, pane, měl jsem rozkaz hlídat dům,
ne zadržet tu ženu.
538
00:38:12,727 --> 00:38:13,967
Není zatčená, pane.
539
00:38:13,967 --> 00:38:16,247
A to vám ani neřekla,
kam že to jde?
540
00:38:16,247 --> 00:38:19,717
Ne, pane, myslel jsem, že to souvisí
s návštěvou pana Averyho.
541
00:38:20,447 --> 00:38:23,359
- Avery byl tady? Určitě?
- Jistě, pane.
542
00:38:23,647 --> 00:38:25,607
Když přijel, tak jsem ho legitimoval.
543
00:38:25,607 --> 00:38:29,282
- A co chtěl paní Ojukové?
- To přece není moje starost, pane.
544
00:38:30,247 --> 00:38:32,647
Přece se ho nemohu jen tak ptát,
co tady chce.
545
00:38:32,647 --> 00:38:34,683
Ne, seržante, to jistě ne.
546
00:38:35,847 --> 00:38:37,807
Když tu Avery byl, jsme na stopě.
547
00:38:37,807 --> 00:38:39,479
Snad jsme sami.
548
00:38:43,047 --> 00:38:44,647
- Cowley pro ústředí.
- Ano, pane?
549
00:38:44,647 --> 00:38:46,763
- Už se ozval 4-5?
- Ještě ne, pane.
550
00:38:47,527 --> 00:38:50,727
Až se ozve, tak mu řekněte, že jsme
na cestě. Ať se nehne z místa,
551
00:38:50,727 --> 00:38:52,927
i kdyby mu Ojuka říkal cokoli.
552
00:38:52,927 --> 00:38:54,838
Nebo Katunda.
553
00:39:15,647 --> 00:39:19,527
- Ano?
- Pane Doyle, mohu mluvit s manželem?
554
00:39:19,527 --> 00:39:22,325
- Tady Katunda.
- Katunda.
555
00:39:30,647 --> 00:39:33,036
O tomhle nikdo neměl vědět.
556
00:39:38,807 --> 00:39:40,365
Polož to!
557
00:39:41,567 --> 00:39:43,398
Řekl jsem ti:
„Polož to!“
558
00:39:45,327 --> 00:39:47,443
Tak na zem!
559
00:39:53,287 --> 00:39:54,436
Katundo!
560
00:40:01,127 --> 00:40:03,007
- Ne!
- Buďte zticha!
561
00:40:03,007 --> 00:40:04,486
Máte, co jste chtěla!
562
00:40:05,207 --> 00:40:07,960
Ne, vezmeme ho s sebou.
563
00:40:09,167 --> 00:40:12,000
Dlužím mu.
Chci, aby věděl, že to vracím.
564
00:40:15,247 --> 00:40:17,767
Už bychom měli být
v dosahu jejich vysílaček.
565
00:40:17,767 --> 00:40:19,678
Uvidíme, zda Bodie něco má.
566
00:40:20,687 --> 00:40:22,962
Afla pro 3-7.
Slyšíš, 3-7?
567
00:40:24,727 --> 00:40:27,847
Jo, 3-7.
Sám jen bezradně okouním.
568
00:40:27,847 --> 00:40:30,447
To je přece John Keats,
překvapuješ mě, Bodie.
569
00:40:30,447 --> 00:40:34,527
- Jo, snažím se, a kde jste vy?
- Asi 10 mil od hotelu.
570
00:40:34,527 --> 00:40:38,847
Když to bude potřeba, doprovodím
plukovníka Ojuku na konferenci osobně.
571
00:40:38,847 --> 00:40:41,847
- A co u tebe?
- Zrovna tu mám návštěvu.
572
00:40:41,847 --> 00:40:44,964
Je pořád v domě.
Budete mít radost, je to černoch.
573
00:40:45,007 --> 00:40:47,407
Opravdu?
Začíná to zapadat.
574
00:40:47,407 --> 00:40:50,207
Avery se včera totiž sešel
s Ojukovou ženou.
575
00:40:50,207 --> 00:40:53,807
Hlídej tam hezky dál.
Kdyby se někdo z nich ukázal,
576
00:40:53,807 --> 00:40:55,559
dej mi vědět, konec.
577
00:40:56,407 --> 00:40:58,487
A teď zbudíme telefonem Doyla.
578
00:40:58,487 --> 00:41:01,206
Alfa pro 4-5.
Slyšíš, 4-5?
579
00:41:06,927 --> 00:41:08,246
Zpátky!
580
00:41:31,647 --> 00:41:35,287
Proč, Katundo?
Co ti za to zaplatili?
581
00:41:35,287 --> 00:41:39,327
Vůbec nic, Hakime!
Jen mě
582
00:41:39,327 --> 00:41:45,243
slíbili, že až se vrátíme do Betanu,
tak ti přede všemi nechají useknout hlavu.
583
00:41:45,287 --> 00:41:48,527
Ale to je přece podobné jim,
ne tobě.
584
00:41:48,527 --> 00:41:51,724
Zaplatíš za životy, které zhasly,
když jsi mě unesl!
585
00:41:52,607 --> 00:41:57,203
Na tohle jsem s ostatními čekala dlouho.
586
00:41:58,007 --> 00:42:01,247
A teď tě přinutí zaplatit
tvou vlastní krví.
587
00:42:01,247 --> 00:42:05,847
Za ten spor ve vsi?
Tys se mnou spala.
588
00:42:05,847 --> 00:42:09,567
Tys mě následovala.
Jen proto,
589
00:42:09,567 --> 00:42:11,523
abys pomstila ten spor?
590
00:42:19,567 --> 00:42:25,164
Katundo, tak ty sis zasloužila mou hlavu.
591
00:42:48,247 --> 00:42:52,847
Tak jsi z CI5, jo?
Máte slušnou reputaci.
592
00:42:52,847 --> 00:42:57,367
Až spolu budeme moct strávit chvilku času,
tak přijdu na to, co nemáš rád.
593
00:42:57,367 --> 00:43:00,087
Jako jsi to udělal s tou holkou?
594
00:43:00,087 --> 00:43:02,247
Jsi fakt odvážnej chlap, že jo?
595
00:43:02,247 --> 00:43:04,966
Nebo spíš žvanil?
596
00:43:20,647 --> 00:43:22,807
- Alfa pro 3-7.
- 3-7.
597
00:43:22,807 --> 00:43:26,447
Jsme jim v patách, Bodie.
Zajali Ojuku, Doyle je s ním.
598
00:43:26,447 --> 00:43:29,007
- V hotelu zabili dívku.
- A co Doyle?
599
00:43:29,007 --> 00:43:32,317
Odzbrojen, ale živ.
Aspoň, když odjeli.
600
00:43:40,607 --> 00:43:42,727
- 3-7 pro Alfu.
- Slyším, 3-7.
601
00:43:42,727 --> 00:43:45,807
Přijeli dvě auta.
Je tam ta ženská, ale Avery ne.
602
00:43:45,807 --> 00:43:47,767
Jsme tam hned, 3-7.
603
00:43:47,767 --> 00:43:50,327
Myslím, že je Avery vyzvedne
až těsně před útěkem.
604
00:43:50,327 --> 00:43:53,207
Zůstaň tam a žádná akce,
dokud nedorazím.
605
00:43:53,207 --> 00:43:55,647
A co když budou chtít odjet.
Je s nimi Doyle.
606
00:43:55,647 --> 00:43:58,647
Žádné hrdinské činy ani kvůli Doylovi,
Bodie. Rozumíš?
607
00:43:58,647 --> 00:43:59,841
Jo, pane.
608
00:44:13,127 --> 00:44:15,647
Docela hezky ses snažil, co říkáš?
609
00:44:15,647 --> 00:44:18,081
- Díky za uznání.
- Jo?
610
00:44:25,727 --> 00:44:28,366
Těšilo mě, tvrďáku.
611
00:44:29,847 --> 00:44:31,647
Buď tu hodnej, jo?
612
00:44:31,647 --> 00:44:34,286
A přemýšlej, co tě čeká, puso.
613
00:44:39,927 --> 00:44:44,047
Plukovníku, vypadá to, že tu konferenci
asi nestihnete.
614
00:44:44,047 --> 00:44:48,247
- Díky vaší moudré ženě.
- Jsme ještě stále dost daleko od Betanu,
615
00:44:48,247 --> 00:44:51,087
Faroude. A vašimi spojenci jsou
jen tyhle hyeny.
616
00:44:51,087 --> 00:44:54,167
Nejsme tak daleko.
Vláda, která nám laskavě poskytla
617
00:44:54,167 --> 00:44:56,847
tyto muže, má v přístavu i loď.
618
00:44:56,847 --> 00:45:00,726
A zástupce anglické vlády, pan Avery,
nás tam za chvíli doprovodí.
619
00:45:15,727 --> 00:45:18,527
A vy? Co budete dělat, Faroude?
620
00:45:18,527 --> 00:45:20,887
Přiběhnete k pánovi jako jeho pes?
621
00:45:20,887 --> 00:45:24,087
Nebo zalezete do kouta
jako nějaká ubohá veš?
622
00:45:24,087 --> 00:45:27,407
Já vás doprovodím, plukovníku.
623
00:45:27,407 --> 00:45:30,567
Abych mohl zajistit,
že dorazíte do Betanu živý.
624
00:45:30,567 --> 00:45:33,639
A taky vcelku,
i když jen na krátko.
625
00:45:34,207 --> 00:45:41,602
A až se sejdou davy, já pozvednu meč
a osobně vám useknu hlavu.
626
00:45:42,287 --> 00:45:46,724
A pak už nebude žádný Ojuka,
který by obtěžoval lid v Betanu.
627
00:45:48,687 --> 00:45:52,043
Takže se připravte, Avery je na cestě.
628
00:46:15,807 --> 00:46:21,047
3-7 pro Alfu. Avery přijel,
vypadá to, že Ojuku odveze vrtulník.
629
00:46:21,047 --> 00:46:22,487
- Jdu na to.
- Nesmíš, Bodie.
630
00:46:22,487 --> 00:46:24,443
Je to rozkaz!
631
00:46:27,487 --> 00:46:29,318
Slyšíš mě, Bodie?
Je to rozkaz!
632
00:46:33,927 --> 00:46:35,997
Zase neposlechl.
633
00:46:50,167 --> 00:46:53,447
Parkere, pojďte taky.
Ty dva jste vyplatil?
634
00:46:53,447 --> 00:46:55,324
Mají prachy, vědí, co dál.
635
00:46:56,247 --> 00:46:58,442
Dobře.
636
00:46:59,127 --> 00:47:01,641
- Vyveďte ho ven a pak zmizte.
- Avery.
637
00:47:02,767 --> 00:47:06,965
Vy jste pěknej lump.
Zajímají vás jen peníze.
638
00:47:09,287 --> 00:47:11,642
Slibuju ti, že si ještě hodně užiješ.
Odveďte ho.
639
00:47:14,247 --> 00:47:16,681
Dobře, jdeme.
640
00:47:19,047 --> 00:47:21,247
- Madam.
- A co ten druhý muž?
641
00:47:21,247 --> 00:47:25,607
- Jaký muž?
- Jeden z jeho strážců z CI5.
642
00:47:25,607 --> 00:47:27,325
- Je tu taky.
- On je zde?
643
00:47:29,527 --> 00:47:31,119
Zabít, a rychle!
644
00:47:31,927 --> 00:47:33,326
Vyřídím to hned.
645
00:47:43,567 --> 00:47:45,558
Vyveďte ho, hajzlové, tak honem.
646
00:47:52,927 --> 00:47:54,485
Odjíždíme.
647
00:47:54,687 --> 00:47:57,679
Tak, a tohle je pro tebe, tvrďáku.
648
00:48:27,687 --> 00:48:29,803
Tak jak ti je, puso?
649
00:48:43,327 --> 00:48:44,396
Vzdej se!
650
00:48:52,447 --> 00:48:53,766
Jenom klid!
651
00:49:01,367 --> 00:49:03,527
Neposlech jsi, Bodie. Řekl jsem:
„Nic nedělat!“
652
00:49:03,527 --> 00:49:06,687
Málem s ním odjeli a vy byste
jim ho klidně nechal?
653
00:49:06,687 --> 00:49:09,927
Moje obavy o Ojuku nesouvisí
s porušením kázně.
654
00:49:09,927 --> 00:49:12,395
Ale já nemluvil o Ojukovi, pane.
655
00:49:13,087 --> 00:49:16,247
No, příteli, vy jste mě přijel
doprovodit na konferenci, že?
656
00:49:16,247 --> 00:49:18,207
Samozřejmě.
657
00:49:18,207 --> 00:49:20,407
Pak bychom měli jít.
658
00:49:20,407 --> 00:49:22,762
Pánové, jste dobří.
659
00:49:25,007 --> 00:49:27,202
Budu si to pamatovat.
660
00:49:33,887 --> 00:49:36,447
Pár týdnů nebudu moct cvičit na housle.
661
00:49:36,447 --> 00:49:38,527
Jo?
Škoda.
662
00:49:38,527 --> 00:49:41,121
- To je ale ženská, co?
- Jo.
663
00:49:42,127 --> 00:49:44,561
- A co ty další?
- Jak se asi cítí Ojuka?
664
00:49:45,367 --> 00:49:47,642
- Jak?
- Bude se opatrněji zamilovávat.
665
00:49:47,642 --> 00:49:51,000
www.Titulky.com
55995
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.