All language subtitles for The Professionals - 5x09 - The Ojuka Situation.cs

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:19,607 --> 00:00:24,007 Felixi, myslím, že jsme tvému otci ukázali už všechno, co říkáš? 2 00:00:24,007 --> 00:00:27,127 A když ne, tak mu to můžeš potom napsat. Až začneš s výukou, 3 00:00:27,127 --> 00:00:30,487 - tak budeš mít na psaní spoustu času. - Slib mi, že to uděláš, synu. 4 00:00:30,487 --> 00:00:33,445 Toto je výborná škola, a chtěl bych, abys prospíval. 5 00:00:33,487 --> 00:00:36,807 Chci být na tebe hrdý stejně, jako tady pak Harper. 6 00:00:36,807 --> 00:00:40,407 - Ano, otče, zkusím to. - Výborně, teď jdi do 4.B 7 00:00:40,407 --> 00:00:42,047 - k panu Peabodymu. - Sbohem, Felixi. 8 00:00:42,047 --> 00:00:44,766 - Slibuji, že zase brzy přijedu. - Sbohem, otče. 9 00:00:47,287 --> 00:00:49,403 Promluvím se s nimi, až budou všichni v jídelně. 10 00:00:59,847 --> 00:01:03,447 Jsem velice rád. Na světě není větší bohatství, než vzdělání. 11 00:01:03,447 --> 00:01:05,367 Jsem si jist, že se zde mnohé naučí. 12 00:01:05,367 --> 00:01:08,687 Uděláme vše, co je v našich silách. Velmi oceňuji, že jste přijel. 13 00:01:08,687 --> 00:01:11,807 Mohli jsme si spolu promluvit. To jsem nečekal. 14 00:01:11,807 --> 00:01:15,607 Nebylo to snadné. Jak vidíte, vaše vláda nade mnou drží ochrannou ruku. 15 00:01:15,607 --> 00:01:18,887 No, nemohu zdržovat. Sbohem, pane Harpre. 16 00:01:18,887 --> 00:01:20,967 - Jistě se uvidíme. - Sbohem, plukovníku. 17 00:01:20,967 --> 00:01:22,480 Madam. 18 00:01:35,047 --> 00:01:37,515 Plukovníku! 19 00:02:33,567 --> 00:02:35,842 Případ Ojuka 20 00:02:44,607 --> 00:02:47,567 Nemá cenu, abyste se kvůli tomu rozčiloval na mě, Cowley. 21 00:02:47,567 --> 00:02:50,727 Jen jsem dostal žádost z ministerstva vnitra. 22 00:02:50,727 --> 00:02:55,087 Řekněte mi, proč tu žádost nepodali nám, majore, nebo na vojenskou policii. 23 00:02:55,087 --> 00:02:58,487 Protože plukovník Ojuko je velice výmluvný muž. 24 00:02:58,487 --> 00:03:02,367 - Jak se sám přesvědčíte. - To znamená, že vás zbavili odpovědnosti 25 00:03:02,367 --> 00:03:04,127 a ten horký kaštan hodili mně. 26 00:03:04,127 --> 00:03:06,447 - Když to tak chápete… - A naštvalo mě také, 27 00:03:06,447 --> 00:03:10,486 jak k tomu všemu došlo. Ojuka přece není host, který by k nám přinášel klid. 28 00:03:10,527 --> 00:03:15,840 Souhlasím. A také s tím, že o tom vaše oddělení mělo vědět první. 29 00:03:17,847 --> 00:03:20,839 Vaši svalovci, pokud se nemýlím. 30 00:03:23,087 --> 00:03:25,807 Odejdu, abyste jim mohl říct pár moudrých slov. 31 00:03:25,807 --> 00:03:28,685 Musím dnes odpoledne ještě něco vysvětlit. 32 00:03:31,647 --> 00:03:35,247 - Pozdravujte plukovníka a jeho paní. - On ty dva zabil sám. 33 00:03:35,247 --> 00:03:37,087 - Že? - Zřejmě ano. 34 00:03:37,087 --> 00:03:40,407 - Plukovníkovi není nebezpečí cizí. - Kdo je ta žena? 35 00:03:40,407 --> 00:03:41,847 - Milenka? - Ne. 36 00:03:41,847 --> 00:03:45,367 Manželka. Má čtyři. Tahle je nejnovější. 37 00:03:45,367 --> 00:03:48,367 A nejoblíbenější, proto ji vzal s sebou. 38 00:03:48,367 --> 00:03:51,927 - Je to paní Ojuková, mimochodem. - To je mi jasné. 39 00:03:51,927 --> 00:03:54,964 - Ozvu se, majore. - Tomu věřím, Cowley. 40 00:04:00,647 --> 00:04:03,447 Co se to tu děje? Armádní sešlost? Copak je válka? 41 00:04:03,447 --> 00:04:05,487 Nikdy to není jinak, Doyle. 42 00:04:05,487 --> 00:04:08,684 Nebo bys to nazval klidným výjevem? 43 00:04:09,527 --> 00:04:11,677 - Viděl jsem horší. - To rád slyším. 44 00:04:11,727 --> 00:04:16,207 Protože vy dva teď nahradíte toho mrtvého. Budete po boku plukovníka Ojuky. 45 00:04:16,207 --> 00:04:18,807 Když půjdete se mnou, řeknu vám víc. 46 00:04:18,807 --> 00:04:22,487 - Copak Ojuko je náš přítel? - Politicky ano. 47 00:04:22,487 --> 00:04:26,167 Ale diplomaticky je pro nás spíš trnem v oku, řekl bych. 48 00:04:26,167 --> 00:04:28,487 Takže my budeme dělat obvaz, že jo? 49 00:04:28,487 --> 00:04:32,407 CI5 dostala příkaz chránit plukovníka, pokud tohle měla znamenat ta tvá 50 00:04:32,407 --> 00:04:35,967 - dětská metafora, Doyle. - Ano, pane, nějak tak. 51 00:04:35,967 --> 00:04:38,647 Co tu dělá, kromě toho, že tu má ve škole dítě? 52 00:04:38,647 --> 00:04:41,567 Chce se vrátit zpátky k moci, a k tomu potřebuje naši pomoc. 53 00:04:41,567 --> 00:04:45,447 A kolik se mu jí dostane, se rozhodne na konferenci tento týden. 54 00:04:45,447 --> 00:04:47,967 Až do té doby měl zůstat v úkrytu. 55 00:04:47,967 --> 00:04:50,527 - Jenže tentokrát tam nebyl. - Když je problémovej, 56 00:04:50,527 --> 00:04:53,447 - proč s ním Anglie spolupracuje? - Protože vojenská junta, 57 00:04:53,447 --> 00:04:56,207 která ho svrhla, nehledá ideové spojence na západě. 58 00:04:56,207 --> 00:04:58,727 V Africe se zatím ještě nic neděje, Bodie. 59 00:04:58,727 --> 00:05:02,276 - Jakou cestu teda Ojuka hledá? - „Do nebe“, říkali mi. 60 00:05:04,847 --> 00:05:07,247 - Doktore, jak jim je? - V pořádku. 61 00:05:07,247 --> 00:05:08,727 Jeho ženě jsem dal sedativa. 62 00:05:08,727 --> 00:05:11,567 - Měla trochu zrychlený pulz. - To se dá pochopit, po tom, 63 00:05:11,567 --> 00:05:13,287 co se ocitla v přestřelce. 64 00:05:13,287 --> 00:05:15,607 - A co plukovník? - Žádné zranění, a zcela klidný. 65 00:05:15,607 --> 00:05:19,007 - Spíš bych řekl, že se mu to líbilo. - Doufám, že se to nedonese 66 00:05:19,007 --> 00:05:22,967 majoru Danbymu. Je na cestě k jedné ženě, aby jí řekl, že je vdovou. 67 00:05:22,967 --> 00:05:24,958 - Smíme dovnitř? - Ano, jistě. 68 00:05:27,247 --> 00:05:29,407 Plukovníku. Madam. 69 00:05:29,407 --> 00:05:33,847 - Jsem George Cowley z CI5. - Co se mnou máte v ůmyslu, pane Cowley? 70 00:05:33,847 --> 00:05:37,647 Můj ministr mi nařídil, abych převzal zodpovědnost za vaši další bezpečnost 71 00:05:37,647 --> 00:05:41,765 v této zemi, plukovníku. A samozřejmě i za madam Ojukovou. 72 00:05:42,807 --> 00:05:46,047 Až do odvolání jsem jmenoval tyto dva muže, aby nahradili strážce, 73 00:05:46,047 --> 00:05:48,527 - který byl dnes zabit. - Byl to dobrý muž. 74 00:05:48,527 --> 00:05:51,407 Zemřel čestně. Dokáží totéž? 75 00:05:51,407 --> 00:05:53,767 Věřím, že se nic podobného nestane. 76 00:05:53,767 --> 00:05:57,367 Dnešní útok nebyl pravděpodobně připravován. 77 00:05:57,367 --> 00:06:00,647 Ať to byl kdokoli, vsázel na to, že navštívíte syna. 78 00:06:00,647 --> 00:06:02,807 Takovou šanci jim už nedáme. 79 00:06:02,807 --> 00:06:05,887 - Vy se teď chováte, jako prorok, Cowley. - Jak to, pane? 80 00:06:05,887 --> 00:06:10,447 Mohamed říká: „Věřte v boha, ale dřív si uvažte velbloudy.“ 81 00:06:10,447 --> 00:06:13,847 - Vy byste mě sem zřejmě nepustil. - Ne, pane, nepustil. 82 00:06:13,847 --> 00:06:16,361 Tak to jste prorokův muž. 83 00:06:18,647 --> 00:06:21,445 Každý den poznám něco nového, že? 84 00:06:22,407 --> 00:06:25,687 Pochopil jsem, že jste se bránil velice účinně, plukovníku. 85 00:06:25,687 --> 00:06:28,804 - Ovšem, to už je zvyk. - Chvályhodné. 86 00:06:28,847 --> 00:06:33,127 Ačkoli nevím, zda ministr věděl, že jeho host nosí na veřejnosti zbraň. 87 00:06:33,127 --> 00:06:36,437 Mohu vidět vaši zbraň? 88 00:06:36,887 --> 00:06:38,081 Prosím. 89 00:06:45,847 --> 00:06:49,317 Remington 45. Moc hezká, plukovníku. 90 00:06:50,887 --> 00:06:54,207 Zajistěte, aby byla uschována pro plukovníka Ojuku, Bodie. 91 00:06:54,207 --> 00:06:56,847 - Jsem si jist, že by ji nerad ztratil. - Pane. 92 00:06:56,847 --> 00:06:58,727 - Pane Cowley. - Prosím? 93 00:06:58,727 --> 00:07:00,847 - Tahle zbraň je moje. - Ano. 94 00:07:00,847 --> 00:07:04,727 To jistě. Ale CI5 nikdy nevyzbrojuje naše hosty zbraněmi 95 00:07:04,727 --> 00:07:07,207 na jejich ochranu. Na to máte tyto muže. 96 00:07:07,207 --> 00:07:10,807 A věřte, že to umí velmi dobře. Necháme to tak. 97 00:07:10,807 --> 00:07:13,447 Plukovník je ubytován na tajném místě. Odvezete ho tam 98 00:07:13,447 --> 00:07:16,447 a zajistíte jeho bezpečnost do dalšího rozkazu, rozumíte? 99 00:07:16,447 --> 00:07:17,927 Rozkaz. 100 00:07:17,927 --> 00:07:21,047 Řeknu vám, až dostanu podrobnosti o té konferenci. 101 00:07:21,047 --> 00:07:23,686 - Hezký den, madam. - Hezký den, pane Cowley. 102 00:07:27,847 --> 00:07:30,367 To je ale tvrdý muž, ten pan Cowley. 103 00:07:30,367 --> 00:07:33,447 - Je takový vždycky? - Jo, plukovníku. 104 00:07:33,447 --> 00:07:36,325 Je odzbrojující, že? 105 00:07:38,447 --> 00:07:41,087 Nemáte představu, kdo byli ti útočníci, plukovníku? 106 00:07:41,087 --> 00:07:44,487 Nepřátelé, pane Doyle. Nebyla to krevní msta, tihle muži byli koupení. 107 00:07:44,487 --> 00:07:47,527 - Myslíte zabijáky? - Nemyslím zabijáky. 108 00:07:47,527 --> 00:07:50,767 Kdyby mě chtěli zabít, tak by to mohli udělat bez velkých potíží. 109 00:07:50,767 --> 00:07:53,201 - Tak kdo? - Zabijáci ne. 110 00:07:53,927 --> 00:07:57,367 - Znala jste někoho? - V muslimském světě totiž zabijáci 111 00:07:57,367 --> 00:08:01,280 nejprve požijí hašiš, a teprve potom zabíjejí. 112 00:08:02,127 --> 00:08:05,487 - To je v této zemi nelegální. - Jako vražda, paní Ojuková. 113 00:08:05,487 --> 00:08:07,407 Zavraždili přece vašeho strážce. 114 00:08:07,407 --> 00:08:10,767 Taky jsou mrtví. Je to rychlá spravedlnost. 115 00:08:10,767 --> 00:08:14,362 - A příhodná. - Tohle asi není tak příhodné, pane. 116 00:08:49,687 --> 00:08:51,245 Díky. 117 00:08:54,167 --> 00:08:55,282 Běž. 118 00:08:57,047 --> 00:08:59,117 Zdravím. 119 00:09:01,247 --> 00:09:03,647 Mám za sebou návštěvu, bez níž bych se obešel. 120 00:09:03,647 --> 00:09:06,167 - U jeho ženy? - Vdovy. 121 00:09:06,167 --> 00:09:07,847 - Ano. - A jak to vzala? 122 00:09:07,847 --> 00:09:12,087 Špatně. Vždycky doufám, že jsou na to nějak připravené, 123 00:09:12,087 --> 00:09:15,007 - když jejich manžel slouží. - Myslím, že my všichni, 124 00:09:15,007 --> 00:09:18,443 i když jde o tohle, se pokládáme za nesmrtelné. 125 00:09:20,007 --> 00:09:23,327 Podle toho, co jsem viděl, to tak bere i náš plukovník Ojuka. 126 00:09:23,327 --> 00:09:26,524 To jistě. Smířený s osudem. 127 00:09:27,847 --> 00:09:29,447 Hledal jsem Betan na mapě. 128 00:09:29,447 --> 00:09:32,647 Je dvakrát větší než Velká Británie, 129 00:09:32,647 --> 00:09:35,605 a přece ztracený v zemi nikoho. Velký kus prázdnoty. 130 00:09:36,527 --> 00:09:39,127 Osídlení takřka žádné, občas nějaká silnice 131 00:09:39,127 --> 00:09:41,004 - nebo železnice. - Ano. 132 00:09:41,247 --> 00:09:45,206 Ale mohou odtud naším směrem odpálit raketu, když to rozhodne ta nová junta. 133 00:09:46,567 --> 00:09:49,407 A Ojuka chce, aby jeho zemi všichni nechali být. 134 00:09:49,407 --> 00:09:51,327 A jeho u kormidla. 135 00:09:51,327 --> 00:09:53,847 Tohle klidně nechte na starost diplomatům, Cowley. 136 00:09:53,847 --> 00:09:56,645 Vy ho k nim máte dostat. V celku. 137 00:09:58,927 --> 00:10:01,885 Napsal někdo kvůli tomu výletu Ojuky žádost? 138 00:10:03,207 --> 00:10:05,407 Ano, napsal. Proč se ptáte? 139 00:10:05,407 --> 00:10:08,647 - Kdo ji schválil? - Nějaký úředník, myslím. 140 00:10:08,647 --> 00:10:12,167 Nějaký asistent asistenta. Mohu to ověřit, chcete? 141 00:10:12,167 --> 00:10:14,362 Ano, byl bych rád. 142 00:10:17,687 --> 00:10:19,837 - Udělala jsem vám kávu. - Jo, díky. 143 00:10:21,567 --> 00:10:24,843 - Kde je váš společník? - Hlídá venku, brzy se vyměníme. 144 00:10:26,527 --> 00:10:29,405 - Kde je plukovník? - Teď si čte. 145 00:10:30,687 --> 00:10:35,127 Říká, že když muž nejedná, tak by měl sbírat informace. 146 00:10:35,127 --> 00:10:37,247 A když nedělá ani to, tak by měl spát. 147 00:10:37,247 --> 00:10:39,727 Nepatří mezi muže, co plýtvají časem. 148 00:10:39,727 --> 00:10:42,607 Tomu věřím. Jste spolu dlouho? 149 00:10:42,607 --> 00:10:44,847 Dlouho ne. Přivedli mě k němu. 150 00:10:44,847 --> 00:10:48,760 - Přivedli vás? Co to znamená? - Prostě mě pro něho vybrali, a nic víc. 151 00:10:50,007 --> 00:10:54,285 To, co se vám tady zdá divné, je v naší zemi běžným zvykem. 152 00:10:56,567 --> 00:10:59,639 Jsem jen žena, pane Doyle. 153 00:11:09,527 --> 00:11:11,527 - 4-5. - 3-7. 154 00:11:11,527 --> 00:11:15,487 - Na západní frontě klid, a ty? - Jo, plukovník sbírá v posteli informace. 155 00:11:15,487 --> 00:11:18,687 To bych měl taky. Dneska jsem měl mít rande s Luisou. 156 00:11:18,687 --> 00:11:22,123 V tý posteli si čte, ty vilnej netvore. 157 00:11:26,167 --> 00:11:29,487 - Výměna za dvacet minut, jasný? - Jo, jasný. 158 00:11:29,487 --> 00:11:30,920 Konec. 159 00:11:34,767 --> 00:11:37,607 - Co je „vilnej“? - Zjisti si to. 160 00:11:37,607 --> 00:11:39,962 - Sedí to. - Díky. 161 00:11:44,127 --> 00:11:45,207 - Faroud? - Ano. 162 00:11:45,207 --> 00:11:48,367 Nevyšlo to, přišli jsme o muže. 163 00:11:48,367 --> 00:11:51,247 V tom případě to tedy musíte zkusit znovu. 164 00:11:51,247 --> 00:11:54,847 - Nemějte obavy. - Doufám, že to dokážete zařídit. 165 00:11:54,847 --> 00:11:56,767 - Jo, je to skoro hotový. - Dobře. 166 00:11:56,767 --> 00:11:59,281 Budu čekat na zavolání. 167 00:12:28,607 --> 00:12:31,201 4-5. 168 00:12:32,447 --> 00:12:34,597 Nikde nic, jdu nahoru. 169 00:12:50,567 --> 00:12:53,639 - Jo? - Tady je tvůj vilnej netvor. 170 00:13:30,247 --> 00:13:33,717 - Myslím, že to máš u mě. - Nebylo to poprvé. 171 00:13:36,647 --> 00:13:38,956 Rychlá spravedlnost, plukovníku. 172 00:13:39,647 --> 00:13:42,207 Bejt s váma bude asi povyražení. 173 00:14:01,607 --> 00:14:05,847 Tak jsme přímo v mozku CI5. Vy mi nezavážete oči? 174 00:14:05,847 --> 00:14:08,407 Není třeba, plukovníku, už jste ho stejně viděl. 175 00:14:08,407 --> 00:14:11,047 - George Cowley. - Zdá se, že jste muž, 176 00:14:11,047 --> 00:14:14,047 který má velice odhodlané protivníky, plukovníku Ojuko. 177 00:14:14,047 --> 00:14:16,686 A jak jste už řekl, netušíte, kdo to je. 178 00:14:17,767 --> 00:14:20,007 - Viděl plukovník těla? - Ano, pane. 179 00:14:20,007 --> 00:14:22,247 Prověřujeme jejich zbraně a auto. Zatím nic. 180 00:14:22,247 --> 00:14:26,327 Ty muže neznám. Ale viděl jsem, jak vaši muži zručně proměnili 181 00:14:26,327 --> 00:14:29,607 mé protivníky v mrtvoly. Dobrý výcvik, pane Cowley. 182 00:14:29,607 --> 00:14:31,996 Potřebují to pro svou práci, a to je vše. 183 00:14:33,127 --> 00:14:37,487 Velmi by mi pomohlo, kdybyste mi ukázal nějakou stopu. Odkud přicházejí ty útoky? 184 00:14:37,487 --> 00:14:40,807 Junta, která je místo mě dočasně v Betanu. 185 00:14:40,807 --> 00:14:43,480 Nemá tolik síly, aby na mne dosáhla v této zemi. 186 00:14:44,367 --> 00:14:46,927 - To nejsou oni. - Pokud ovšem ve vaší nepřítomnosti 187 00:14:46,927 --> 00:14:50,207 nezískali několik vlivných přátel nebo prozatím aspoň spojenců. 188 00:14:50,207 --> 00:14:53,847 Díval jsem se na Betan podrobně, plukovníku. 189 00:14:53,847 --> 00:14:58,047 Máte hranice přinejmenším s jednou zemí, která nemá v oblibě ani vás, ani nás. 190 00:14:58,047 --> 00:15:00,356 A co jste z toho vyvodil? 191 00:15:01,407 --> 00:15:04,687 Když slabý muž něco potřebuje, obrátí se na někoho silného, 192 00:15:04,687 --> 00:15:06,687 který to dokáže. Když nejsou přátelé, 193 00:15:06,687 --> 00:15:10,087 jde o obchod. Jako to vy děláte zde. 194 00:15:10,087 --> 00:15:13,363 Přesně. Vy rozumíte pravidlům hry? 195 00:15:14,687 --> 00:15:17,679 - Znáte takové spojence? - Ne, neznám. 196 00:15:18,607 --> 00:15:22,527 Ale pochopil jsem pravidla hry natolik, abych do vašich rukou 197 00:15:22,527 --> 00:15:25,519 před zítřejší konferencí nedal příliš mnoho karet. 198 00:15:27,007 --> 00:15:29,441 Líbíte se mi, pane Cowley. Líbíte. 199 00:15:30,287 --> 00:15:33,007 Tak co se mnou tedy chcete dělat? 200 00:15:33,007 --> 00:15:36,207 Budou se plnit mé rozkazy, které zní: 201 00:15:36,207 --> 00:15:38,567 „Bezpečně vás dopravit na konferenci.“ 202 00:15:38,567 --> 00:15:41,847 Dnes ráno jsem se dozvěděl, že se uskuteční v Gateways 203 00:15:41,847 --> 00:15:43,487 v Buckinghamshiru. 204 00:15:43,487 --> 00:15:46,767 Ministerstvo zahraničí má zřejmě pocit, že by takové setkání zde v Londýně 205 00:15:46,767 --> 00:15:48,687 vzbudilo příliš mnoho dohadů. 206 00:15:48,687 --> 00:15:52,167 Vzhledem k tomu, co jsme dneska viděli, by se mohlo střílet. 207 00:15:52,167 --> 00:15:54,840 Souhlasím, Doyle, ale neptal jsem se na tvůj názor. 208 00:15:56,287 --> 00:15:58,562 Byt, který nám poskytlo ministerstvo zahraničí, 209 00:15:58,607 --> 00:16:00,647 již není po včerejšku bezpečný. 210 00:16:00,647 --> 00:16:03,607 Policie dokáže ochránit vaši ženu, pane Ojuko. 211 00:16:03,607 --> 00:16:06,087 Ale nedovolím, abyste se tam vrátil vy. 212 00:16:06,087 --> 00:16:08,287 Kam mě tedy pošlete? Do londýnského Toweru? 213 00:16:08,287 --> 00:16:10,647 - To je dobrej nápad. - Ne, plukovníku. 214 00:16:10,647 --> 00:16:13,287 Ten je pro královniny vězně, ne pro hosty. 215 00:16:13,287 --> 00:16:16,647 Tito muži vás dnes tedy doprovodí do Gateways. 216 00:16:16,647 --> 00:16:19,487 A budou s vámi, dokud konference neskončí. 217 00:16:19,487 --> 00:16:21,927 Potom jistě opustíte naši zemi. 218 00:16:21,927 --> 00:16:27,240 Ano, jistě. Slabý muž musí hledat silné přátelé tam, kde jsou. 219 00:16:27,847 --> 00:16:31,087 - Souhlasíte se mnou? - Víte o tom zřejmě víc, než já. 220 00:16:31,087 --> 00:16:33,317 Já nejsem politik. 221 00:16:34,487 --> 00:16:37,887 Vezměte zbraně a vyzvedněte komunikační zařízení. Jděte ihned. 222 00:16:37,887 --> 00:16:39,639 Nechte mě tu s plukovníkem. 223 00:16:41,407 --> 00:16:44,767 A žádné riskování a chovejte se nenápadně, rozuměli jste mi? 224 00:16:44,767 --> 00:16:46,485 - Jistě. - Pane. 225 00:16:48,127 --> 00:16:50,004 Skleničku, plukovníku? Třeba whisky? 226 00:16:51,687 --> 00:16:53,359 Ne, ovšem. 227 00:16:53,927 --> 00:16:56,487 Netušíš, co znamená při týhle práci „žádný riskování“? 228 00:16:57,487 --> 00:17:02,356 - Tak si vezmeme samopaly a granáty. - Jo, dobrej nápad. 229 00:17:04,767 --> 00:17:07,520 - Nevíš, jak se s ní seznámit? - A kdo to chce? 230 00:17:14,367 --> 00:17:17,127 Paní Ojuková, doufám, že vás neruším. 231 00:17:17,127 --> 00:17:20,007 Ne. A kde je můj manžel? Není tu s vámi? 232 00:17:20,007 --> 00:17:22,967 Ne, bohužel ne. Proto jsem se zastavil. 233 00:17:22,967 --> 00:17:25,037 Pojďte dál. 234 00:17:26,727 --> 00:17:29,195 S plukovníkem jsem mluvil dnes ráno. 235 00:17:29,887 --> 00:17:34,287 Po tom včerejším útoku jsem mu nemohl dovolit, aby se sem znovu vrátil. 236 00:17:34,287 --> 00:17:37,207 Proč to tak je? Vždyť jste mu poskytl ochranu. 237 00:17:37,207 --> 00:17:40,247 Ano, poskytl. Ale místo jeho pobytu 238 00:17:40,247 --> 00:17:42,927 je jeho nepřátelům známo. A nechci riskovat, 239 00:17:42,927 --> 00:17:45,202 - že znovu zaútočí. - Ano, jistě. 240 00:17:45,847 --> 00:17:48,567 - A co jste tedy udělal? - Moji muži ho ráno odvezou 241 00:17:48,567 --> 00:17:50,637 na tu konferenci v Buckinghamshiru. 242 00:17:51,287 --> 00:17:54,567 Bude muset sice vstát trochu dřív, ale podle mě je to lepší, 243 00:17:54,567 --> 00:17:56,927 - než tam nebýt vůbec. - Ano, jistě. 244 00:17:56,927 --> 00:17:59,487 Nemusíte se ničeho bát, paní Ojuková. 245 00:17:59,487 --> 00:18:01,767 Ti muži, kteří jsou s ním, jsou velice schopní. 246 00:18:01,767 --> 00:18:04,967 A teď mě omluvte, mám ještě další schůzku. 247 00:18:04,967 --> 00:18:08,357 Plukovník se s vámi spojí hned, jak to jeho bezpečnost dovolí. 248 00:18:09,007 --> 00:18:11,767 Děkuji za návštěvu, pane Cowley, jste velmi laskav. 249 00:18:11,767 --> 00:18:14,847 Není zač. A vy na to zkuste nemyslet. 250 00:18:14,847 --> 00:18:16,724 Je v dobrých rukou. 251 00:18:29,647 --> 00:18:31,927 Jste očekáván, majore Cowley. Můžete jít dál. 252 00:18:31,927 --> 00:18:33,280 Děkuji. 253 00:18:35,407 --> 00:18:38,527 George Cowley, CI5. 254 00:18:38,527 --> 00:18:41,519 - Děkuji za přijetí, pane Avery. - Není zač. 255 00:18:42,767 --> 00:18:44,439 - Posaďte se. - Děkuji. 256 00:18:47,367 --> 00:18:51,007 - Tak co potřebujete? - Připravuji pro ministerstvo zahraničí 257 00:18:51,007 --> 00:18:52,918 zprávu o případu Ojuka. 258 00:18:53,207 --> 00:18:55,767 Vy zajisté víte, o co v tomto případě jde, že? 259 00:18:57,327 --> 00:19:03,482 Jistě. Zřejmě máte na mysli putujícího afrického bojovníka. 260 00:19:04,767 --> 00:19:07,235 - Prý je celkem charakterní. - Zcela určitě. 261 00:19:08,287 --> 00:19:11,127 Je pravda, že žádost o ochranu při jeho včerejší návštěvě 262 00:19:11,127 --> 00:19:14,047 školy vzešla odtud z ministerstva, že ano? 263 00:19:14,047 --> 00:19:17,247 Ano, je. Ojuka s tím obtěžoval, 264 00:19:17,247 --> 00:19:19,761 a tak se ministr rozhodl, že ho tam nechá jet. 265 00:19:20,207 --> 00:19:22,447 Samozřejmě s pokyny pro strážce. 266 00:19:22,447 --> 00:19:24,836 A zkontaktovali jste také majora Denbyho? 267 00:19:25,527 --> 00:19:28,166 - Jistě. - Proč jste to neřekli mně a CI5? 268 00:19:29,367 --> 00:19:32,527 Musel jste vědět, že takový případ patří spíš mým lidem, 269 00:19:32,527 --> 00:19:36,047 než vysloužilému policistovi, který se tam pak nechal zastřelit. 270 00:19:36,047 --> 00:19:38,003 Já vím, co se včera stalo, Cowley. 271 00:19:39,127 --> 00:19:42,358 Ve službě zemřel statečný muž a plukovníkovi se nestalo nic. 272 00:19:46,167 --> 00:19:50,567 Abych byl upřímný, tak představa, že bych k návštěvě školy povolal CI5, 273 00:19:50,567 --> 00:19:53,687 je stejná, jako zavolat výsadkáře, aby sundali kočku ze stromu. 274 00:19:53,687 --> 00:19:55,837 To byl z vaší strany špatný úsudek. 275 00:19:56,287 --> 00:20:00,167 Je snadné být chytrý po boji. Měl byste si uvědomit, 276 00:20:00,167 --> 00:20:03,927 že nikoho z nás nenapadlo, že by si Ojuka zasloužil ochranu 277 00:20:03,927 --> 00:20:06,687 vašeho ctěného oddělení. 278 00:20:06,687 --> 00:20:09,887 Pro toto ministerstvo je to jen malá ryba. A nenesu odpovědnost 279 00:20:09,887 --> 00:20:12,007 za chyby ze strany majora Danbyho. 280 00:20:12,007 --> 00:20:15,367 Ano, všiml jsem si. 281 00:20:15,367 --> 00:20:19,087 Děkuji za váš čas, Avery. Věřím, že ve vašem rozhodnutí 282 00:20:19,087 --> 00:20:22,247 není nic, z čeho máte strach. A pokud je, 283 00:20:22,247 --> 00:20:24,636 tak vám dám vědět. 284 00:20:26,327 --> 00:20:30,400 Cowley! Teď se o něj staráte vy. 285 00:20:31,447 --> 00:20:35,567 Tak se starejte, jinak by vám taky mohl spadnout hřebínek. 286 00:20:35,567 --> 00:20:38,127 Samozřejmě, zařídím. 287 00:20:46,247 --> 00:20:49,239 Nemrkl by ses na ten Mercedes? 288 00:20:54,407 --> 00:20:56,087 - Alfa pro ústředí. - Ano, pane? 289 00:20:56,087 --> 00:20:59,087 Chci všechny záznamy o Johnu Averym. 290 00:20:59,087 --> 00:21:01,807 Původ, kariéra, minulost. Všechno. 291 00:21:01,807 --> 00:21:05,127 Jen jednu kopii, a tu dáte jen mně. Rozumíte? 292 00:21:05,127 --> 00:21:07,007 - Rozkaz. - Někdo nás sleduje? 293 00:21:07,007 --> 00:21:09,567 Jo, zdá se, plukovníku. 294 00:21:09,567 --> 00:21:12,527 Ať už je to, kdo chce, tak bude chtít určitě vás podpis. 295 00:21:12,527 --> 00:21:15,687 - Vrátíte mi mou zbraň? - To bych vám rovnou mohl dát 296 00:21:15,687 --> 00:21:18,047 svou hlavu na talíři. Tu zbraň vám nedáme. 297 00:21:18,047 --> 00:21:19,719 Škoda. 298 00:21:21,207 --> 00:21:23,801 - Tak se kouknem, jak vážně to myslí. - Jo. 299 00:21:24,727 --> 00:21:26,604 Pozor, plukovníku. 300 00:21:32,527 --> 00:21:35,246 Tak mám zprávu. Je to vážný. 301 00:21:44,087 --> 00:21:45,236 Pozor! 302 00:21:45,807 --> 00:21:46,876 Dolů! 303 00:22:19,047 --> 00:22:20,275 Vzdej se! 304 00:22:33,487 --> 00:22:35,364 Výborně. 305 00:22:36,727 --> 00:22:40,527 Výborně, příteli. Nabízím vám místo v Betanu po mém boku. 306 00:22:40,527 --> 00:22:42,687 - Ne, díky. Jste v pořádku? - Ano. 307 00:22:42,687 --> 00:22:45,406 - Co auto? - Závodit s ním už asi nebudeme. 308 00:22:45,847 --> 00:22:47,767 - Vezmeme si jejich. - Tumáš suvenýr. 309 00:22:47,767 --> 00:22:48,961 Bezva. 310 00:22:49,527 --> 00:22:51,367 Vypadneme odtud. Smrdí to tu. 311 00:22:51,367 --> 00:22:54,247 - Kam teď pojedeme? - Našel bych hotel někde stranou. 312 00:22:54,247 --> 00:22:56,442 Zavoláme Cowleyho na tajnou linku. 313 00:22:57,407 --> 00:22:59,398 Zdá se, že mám nepřátele všude. 314 00:23:02,247 --> 00:23:04,807 Po tomhle ti pojišťovna už asi nic nepojistí. 315 00:23:10,407 --> 00:23:12,159 - Zpracujte to, ano? - Jistě. 316 00:23:15,047 --> 00:23:17,767 Tady je ten Averyho profil. Je tam všechno. 317 00:23:17,767 --> 00:23:20,367 - Dobře, Murphy. - O co tu jde, pane? 318 00:23:20,367 --> 00:23:23,167 Nechcete každej den tajnej profil někoho z ministerstva. 319 00:23:23,167 --> 00:23:26,087 Ne, to ne. Ale když jsem byl dnes u Averyho, 320 00:23:26,087 --> 00:23:29,087 byl kvůli něčemu nervózní. Víc, než by měl být 321 00:23:29,087 --> 00:23:31,203 kvůli běžné návštěvě CI5. 322 00:23:31,767 --> 00:23:34,156 - Nehraje poctivě? - To kdybych věděl. 323 00:23:34,927 --> 00:23:38,283 Jisté je, že někdo ví o každém našem kroku. 324 00:23:39,007 --> 00:23:41,047 Znal jste někoho z nich, plukovníku? 325 00:23:41,047 --> 00:23:44,244 Jako zločince, pane Bodie. Nikdy jsem je neviděl. 326 00:23:44,727 --> 00:23:46,687 V autě taky nic není. 327 00:23:46,687 --> 00:23:49,927 - Bude z půjčovny. - Teď je to ukradený auto. 328 00:23:49,927 --> 00:23:52,122 Říkej tomu radši zábor, jo? 329 00:23:53,367 --> 00:23:55,801 Něco vám o nich řeknu, chtěli vás dostat živýho. 330 00:23:56,647 --> 00:23:59,367 Kdyby vás chtěli zabít, tak jste už ležel v autě mrtvej. 331 00:23:59,367 --> 00:24:02,165 Všichni se pohybujeme na strmém srázu osudu, pane Doyle. 332 00:24:03,167 --> 00:24:05,681 Jsem živ jen proto, že si to tak přeje Alláh. 333 00:24:06,847 --> 00:24:09,087 - A ví o tom taky Cowley? - To nevím, 334 00:24:09,087 --> 00:24:11,043 ale spadl by mu kámen ze srdce. 335 00:24:22,287 --> 00:24:24,243 Cowley. 336 00:24:25,167 --> 00:24:27,761 Co? Kdy se to stalo? 337 00:24:29,367 --> 00:24:31,358 Aha. Máte toho muže? 338 00:24:31,887 --> 00:24:34,117 Dobře, zadržet ho. Jo, zadržet ho! 339 00:24:34,807 --> 00:24:37,727 S nikým nesmí mluvit a všechno utajte, dokud tento svůj rozkaz 340 00:24:37,727 --> 00:24:41,117 nezměním. Ano, inspektore, na moji zodpovědnost. 341 00:24:44,047 --> 00:24:45,847 Okamžitě zavolejte Murphyho. 342 00:24:45,847 --> 00:24:47,838 Má službu. Pohotovostní. 343 00:25:16,087 --> 00:25:18,007 - Dobrý den, máte přání? - Jo, máme. 344 00:25:18,007 --> 00:25:21,167 Potřebuju tři pokoje, prosím. Průchozí, pokud to jde. 345 00:25:21,167 --> 00:25:23,047 Jistě, podívám se. 346 00:25:23,047 --> 00:25:25,927 - Na jak dlouho? - Na dlouho asi ne. 347 00:25:25,927 --> 00:25:29,207 - Asi jen přes noc. - To záleží na našem šéfovi. 348 00:25:29,207 --> 00:25:33,367 Víte, my obchodujeme s tropickými rybami a tohle je pan Guppy, 349 00:25:33,367 --> 00:25:36,962 náš zámořský zákazník. Je pro nás velmi důležitý. 350 00:25:37,807 --> 00:25:42,447 Asi vás mohu ubytovat. Pokoje 6, 7 a 8 vyhovují. 351 00:25:42,447 --> 00:25:45,647 Sedmička je obvykle dětský pokoj, ale postel je velká. 352 00:25:45,647 --> 00:25:49,196 Bohužel tam není vana. Pokud nevadí sprcha, tak… 353 00:25:50,927 --> 00:25:53,007 - Ne, to bude dobrý. - Jo. 354 00:25:53,007 --> 00:25:55,123 Panu Guppymu to nevadí. 355 00:26:03,607 --> 00:26:07,047 - Identifikoval jste kulky? - Ano, jsou shodné s kulkami CI5. 356 00:26:07,047 --> 00:26:09,647 To znamená, že právě vaši lidé zabili tyhle dva. 357 00:26:09,647 --> 00:26:12,047 Kulky v autě jsou také ze zbraní těch mrtvých? 358 00:26:12,047 --> 00:26:15,087 No, je to tak. Stříleli oba, takže před tím, 359 00:26:15,087 --> 00:26:17,396 než byli zabiti, muselo dojít k přestřelce. 360 00:26:18,247 --> 00:26:20,567 Jestli se trefili, tak po tom nejsou stopy. 361 00:26:20,567 --> 00:26:24,606 Zdá se, že ne. Někdo z vašich může být zraněn. 362 00:26:25,687 --> 00:26:27,647 Zajímalo by mě, co tam venku dělali. 363 00:26:27,647 --> 00:26:30,719 To je tajné, víte? Prozatím. 364 00:26:32,527 --> 00:26:35,917 Našli jste něco? Nějaké jejich osobní věci? 365 00:26:35,967 --> 00:26:38,727 Cigarety, trochu peněz. Nic zvláštního. 366 00:26:38,727 --> 00:26:41,807 Máme otisky, ale pokud jde o rychlou identifikaci, 367 00:26:41,807 --> 00:26:43,684 vypadá to, že sem spadli z nebe. 368 00:26:44,287 --> 00:26:46,960 A jeden měl u sebe tohle. 369 00:26:48,807 --> 00:26:51,647 - Co je to? - Amulet ze sloní srsti. Magický. 370 00:26:51,647 --> 00:26:53,607 Na dlouhý věk. 371 00:26:53,607 --> 00:26:57,167 - Moc dlouho tu nepobyl. - Proti kulkám to asi nefunguje. 372 00:26:57,167 --> 00:26:59,527 - Mám tu ale ještě něco. - Co, doktore? 373 00:26:59,527 --> 00:27:02,607 Zabarvení jejich kůže. Odhaduji, 374 00:27:02,607 --> 00:27:07,767 že strávili hodně času víc k rovníku, než jen v jižní Francii. 375 00:27:07,767 --> 00:27:09,962 - Třeba? - V Africe. 376 00:27:10,487 --> 00:27:12,717 Udržet tohle pod pokličkou bude čím dál těžší. 377 00:27:13,087 --> 00:27:17,447 Dvě mrtvá těla, auto plné kulek, kolemjdoucí, který je v cele. 378 00:27:17,447 --> 00:27:20,287 A řve o svých občanských právech. Vedu si dobře. 379 00:27:20,287 --> 00:27:23,047 - Ten muž je našel? - Jo, je to dealer. 380 00:27:23,047 --> 00:27:27,167 Na cestě do Oxfordu. A teď mám před katrem auto s automaty. 381 00:27:27,167 --> 00:27:29,527 Jediné, co chci, je chybné zatčení. 382 00:27:29,527 --> 00:27:31,836 Tady u nás jsou na to velice citliví. 383 00:27:32,287 --> 00:27:34,047 - Jeho papíry? - Jo. 384 00:27:34,047 --> 00:27:36,527 Dobře. Promluvím s ním. 385 00:27:36,527 --> 00:27:38,722 - Kde má auto? - Je venku. 386 00:27:43,167 --> 00:27:45,123 Sláva, už jste tu. 387 00:27:45,167 --> 00:27:49,807 Copak jsem spáchal vlakovou loupež? Měl jsem být už před hodinou v Oxfordu. 388 00:27:49,807 --> 00:27:53,567 Ano, pane, chápu vaše pocity. Pan Radford, že? 389 00:27:53,567 --> 00:27:56,247 Když jsem přišel, tak to tak bylo. Už začínám zapomínat. 390 00:27:56,247 --> 00:28:00,167 Pane Radforde, musíte mít s námi trpělivost. Možná tu strávíte noc. 391 00:28:00,167 --> 00:28:03,007 Tak moment. Co tohle vlastně znamená? 392 00:28:03,007 --> 00:28:06,527 Zastavil jsem, našel jsem dvě těla, přišel jsem, řekl jsem vám o nich, 393 00:28:06,527 --> 00:28:09,047 a vy mě za to zavřete? Kde to jsme? V Rusku? 394 00:28:09,047 --> 00:28:11,447 Poslouchejte, hezky mě pustíte. 395 00:28:11,447 --> 00:28:14,487 - Lituji, pane, to nemůžeme. - Jsem občan, mám práva. 396 00:28:14,487 --> 00:28:17,638 A vezu svoje zboží, a tam na mě čeká spousta lidí. 397 00:28:20,567 --> 00:28:25,087 Jo, automaty. Viděl jsem, že máte v autě povolení k prodeji. 398 00:28:25,087 --> 00:28:28,847 - Je to přece vás vůz, ne? - Jistě, že je můj. 399 00:28:28,847 --> 00:28:32,127 Pak za to odpovídáte. 400 00:28:32,127 --> 00:28:36,643 - Jo, asi jo. - A máte povolení na prodej automatů? 401 00:28:38,047 --> 00:28:40,880 Jistě, můžeme si zkontrolovat jejich výrobní čísla s fakturou. 402 00:28:42,407 --> 00:28:45,046 Máte fakturu, ne? 403 00:28:49,727 --> 00:28:52,878 Náhodou byste tu neměli cigarety? 404 00:28:54,247 --> 00:28:57,080 A taky bych neodmítnul čaj. 405 00:29:04,887 --> 00:29:07,355 - Cowley. - Auto 3-7 zajištěno, pane. 406 00:29:08,327 --> 00:29:10,247 Zadní část a jedno z kol jsou prostřelené z pistole, 407 00:29:10,247 --> 00:29:13,127 - která ležela u těch mrtvých těl. - A co Doyle a Bodie? 408 00:29:13,127 --> 00:29:16,767 Ne, pane, žádné stopy. Tedy kromě těch pěti kulek, 409 00:29:16,767 --> 00:29:19,207 - které jsme našli v těch tělech. - Buď je zajali 410 00:29:19,207 --> 00:29:22,407 nebo se s Ojukou někam schovali. A co ti dva mrtví? 411 00:29:22,407 --> 00:29:24,527 - Co identifikace? - Nic podstatného, pane. 412 00:29:24,527 --> 00:29:28,645 Jen jeden z nich měl africký amulet. A buďto oba prožili noc v soláriu 413 00:29:28,687 --> 00:29:31,287 - nebo v téhle zemi nebyli moc dlouho. - Víc nic? 414 00:29:31,287 --> 00:29:34,967 Dobře, udělejte otisky a fotografie pro archiv. 415 00:29:34,967 --> 00:29:38,447 A zajistěte, aby ten místní inspektor ještě zvýšil ostražitost. 416 00:29:38,447 --> 00:29:41,484 Hledejte, dokud nezjistíme, kde jsou. 417 00:29:49,047 --> 00:29:52,647 Pan Guppy. Tropický ryby. Kdes to vzal? 418 00:29:52,647 --> 00:29:57,447 To bylo první, co mě napadlo. Jako malej jsem tyhle rybičky měl. 419 00:29:57,447 --> 00:29:59,567 Guppy. Andělská ryba. 420 00:29:59,567 --> 00:30:01,762 A pak si jednou zarybařila kočka. 421 00:30:02,607 --> 00:30:03,727 Měl jsi chovat piraně, 422 00:30:03,727 --> 00:30:05,843 - aby ti je tam hlídaly. - To myslíš nás? 423 00:30:08,167 --> 00:30:10,967 Jenže on není andělská ryba. 424 00:30:10,967 --> 00:30:13,401 Máme v akvárku barakudu, příteli. 425 00:30:18,287 --> 00:30:21,597 Takže, jasný? 426 00:30:22,967 --> 00:30:25,003 3-7 pro Alfu. 427 00:30:27,247 --> 00:30:28,999 3-7 pro Alfu. 428 00:30:29,447 --> 00:30:31,487 Alfa 1, kde sakra jste? 429 00:30:31,487 --> 00:30:33,367 - Trefa. - Je Ojuka v pořádku? 430 00:30:33,367 --> 00:30:36,439 Ano, pane, je. Jsme s ním v hotelu Beeches u Sloughu. 431 00:30:37,047 --> 00:30:40,727 Bohužel jsme na sebe na silnici upozornili, což ale muselo být zevnitř. 432 00:30:40,727 --> 00:30:43,967 Tak jsme se ukryli. Máme unik informací, a pěkně velkej! 433 00:30:43,967 --> 00:30:46,527 Vím o tom, a myslím, že vím, odkud a proč. 434 00:30:46,527 --> 00:30:49,847 Držte Ojuku, kde jste, než k tomu najdeme klíč. 435 00:30:49,847 --> 00:30:52,047 Když nás nevystopujou, tak je Ojuka v bezpečí. 436 00:30:52,047 --> 00:30:55,727 Dobře, a teď poslouchej. Johna Averyho z ministerstva vnitra 437 00:30:55,727 --> 00:30:59,127 zajímá něco v Africe víc, než tebe například číšnice, Bodie. 438 00:30:59,127 --> 00:31:01,927 A je velice nervózní. Má také dům v Buckinghamshiru, 439 00:31:01,927 --> 00:31:04,847 odkud je skoro vidět do Gateways, přesně v Beechcroft. 440 00:31:04,847 --> 00:31:07,407 Asi 10 mil od Oxford Road. 441 00:31:07,407 --> 00:31:10,126 Chci, abys tam zajel a sledoval to. Drž se toho domu, 442 00:31:10,167 --> 00:31:12,847 - dokud nezačne konference, jasné? - Ano, pane, 443 00:31:12,847 --> 00:31:14,917 - ale nechápu souvislosti. - To nemusíš. 444 00:31:16,047 --> 00:31:19,447 A ještě něco. Ti dva muži, které jste zabili, byli bílí Afričané. 445 00:31:19,447 --> 00:31:22,527 A měli unést Ojuku. Pokud to pochází zevnitř, 446 00:31:22,527 --> 00:31:26,007 tak Avery má motiv a místo, kde to provede. 447 00:31:26,007 --> 00:31:28,567 Mezitím se Doyle postará o plukovníka, jasné? 448 00:31:31,007 --> 00:31:33,727 U akvárka budeš sám, andělská rybo, já jdu hlídat. 449 00:31:33,727 --> 00:31:36,487 - Kdo? - John Avery. 450 00:31:36,487 --> 00:31:39,247 - Co? - Náš náměstek ministra vnitra. 451 00:31:39,247 --> 00:31:42,567 - Jak to souvisí? - Podle Coyleho přímo skvěle. 452 00:31:42,567 --> 00:31:45,320 Má v Africe nějaký špinavý prachy a je nějak nervózní. 453 00:31:46,407 --> 00:31:49,127 A pak má barák mezi náma a Gateways. 454 00:31:49,127 --> 00:31:52,807 - Ale jak to souvisí? - Ti dva kovbojové, cos dneska dostal, 455 00:31:52,807 --> 00:31:55,647 byli bílí Afričani. Importovali je. 456 00:31:55,647 --> 00:32:00,247 A jestli jdou po Ojukovi, tak by se klidně mohli schovávat v Averyho domě. 457 00:32:00,247 --> 00:32:03,887 To jo, ale jestli se Avery chtěl dostat k Ojukovi přes ty dva, 458 00:32:03,887 --> 00:32:05,847 tak musel mít Cowleyho tajný informace. 459 00:32:05,847 --> 00:32:08,567 - Tumáš, nevystřílej to hned. - Ne, neboj. 460 00:32:08,567 --> 00:32:11,047 Starej teď hraje vabank, že jo? 461 00:32:11,047 --> 00:32:13,607 Jo, takže já jdu na sledovačku. 462 00:32:14,927 --> 00:32:18,840 - Ať se k němu nedostane kočka? - Neboj, posledně jsem byl naštvanej. 463 00:32:28,927 --> 00:32:30,997 Vy blafujete. 464 00:32:32,567 --> 00:32:34,046 Uvidíme. 465 00:32:36,447 --> 00:32:39,519 Esa a králové, pane Doyle. 466 00:32:40,487 --> 00:32:43,160 A listy. 467 00:32:43,687 --> 00:32:45,687 - Už počtvrtý. - Ještě? 468 00:32:45,687 --> 00:32:48,727 Jo, proč ne. Už mi toho moc nezbylo, že jo? 469 00:32:48,727 --> 00:32:50,957 Jsme vyrovnáni. 470 00:32:53,047 --> 00:32:55,436 Proč myslíte, že vás tak zoufale chtějí? 471 00:32:56,007 --> 00:33:00,447 Jsem symbolem mého lidu. Dokud žiju, 472 00:33:00,447 --> 00:33:03,245 nemůže mít junta v Betanu opravdovou moc. 473 00:33:04,527 --> 00:33:07,200 Vědí, že se vrátím a zbavím zemi jejich pochopů. 474 00:33:09,407 --> 00:33:11,921 Taky jste nebyl bez poskvrny, když jste šel nahoru. 475 00:33:14,607 --> 00:33:16,837 Popravčí čety, masový zatýkání. 476 00:33:17,727 --> 00:33:20,480 Určitě jste si udělal pár nepřátel. 477 00:33:23,087 --> 00:33:28,002 Je to tak, ale kdo z nás zůstane bez poskvrny na cestě k moci? 478 00:33:29,887 --> 00:33:33,846 Lidé se mě bojí, ale vědí, že jsem jeden z nich. 479 00:33:34,527 --> 00:33:36,245 A tak mě milují. 480 00:33:37,007 --> 00:33:39,967 A když projíždím svou zemí, tak lidé skandují: 481 00:33:39,967 --> 00:33:45,327 „Ojuka! Ojuka!“ 482 00:33:45,327 --> 00:33:48,683 A ty muže za maskami, ty nevyvolávají. 483 00:33:50,287 --> 00:33:54,963 Proto je pro ně Ojuka tolik nebezpečný. 484 00:34:38,567 --> 00:34:41,684 Haló? Hakime! Kde jsi, copak je? 485 00:34:43,847 --> 00:34:46,927 Jsi v bezpečí. A zůstaneš tam? 486 00:34:46,927 --> 00:34:49,287 Ano, asi do zítřka. 487 00:34:49,287 --> 00:34:52,087 Pak mě vezou na konferenci. 488 00:34:52,087 --> 00:34:57,447 Jsem už unavený vším tím schováváním. Až se to uklidní, 489 00:34:57,447 --> 00:35:01,127 budeme spolu. Moc mi chybíš, Katundo. 490 00:35:01,127 --> 00:35:03,721 Ano, ty mně taky, Hakime. 491 00:35:04,847 --> 00:35:08,367 Jsem ráda, že jsi mi zavolal… 492 00:35:08,367 --> 00:35:10,722 Sbohem. 493 00:35:15,287 --> 00:35:18,643 Myslím, že je na čase zavolat v této záležitosti našemu spojenci. 494 00:35:30,407 --> 00:35:32,847 Snad mě neobviňujete, pane Faroude. 495 00:35:32,847 --> 00:35:35,207 Nemohu za neúspěch našich přátel. 496 00:35:35,207 --> 00:35:38,007 Jsem jen prostředník mezi vašimi a jejich zájmy. 497 00:35:38,007 --> 00:35:40,527 - Nic víc. - Máte pravdu. 498 00:35:40,527 --> 00:35:43,247 Ale je mi jasné, že jejich vliv na vaše vlastní zájmy 499 00:35:43,247 --> 00:35:45,556 je dosti značný, nebo ne? 500 00:35:46,687 --> 00:35:50,646 A každý neúspěch zde se přímo odrazí na vás. 501 00:35:51,087 --> 00:35:54,204 Dokonce velice, pane Avery. 502 00:35:59,927 --> 00:36:02,567 - Paní Ojuková ví, kde teď je? - Ano. 503 00:36:02,567 --> 00:36:05,240 Mluvil s ní dnes v noci. 504 00:36:06,847 --> 00:36:10,607 Mám pocit, že když paní Ojukovou požádáme, ráda se vašeho úkolu ujme. 505 00:36:10,607 --> 00:36:13,527 To by zcela jistě ukojilo její ukřivděnost. 506 00:36:13,527 --> 00:36:15,527 Ale my, kteří vládneme Betanu, chceme spíše 507 00:36:15,527 --> 00:36:17,967 učinit spravedlnosti zadost. 508 00:36:17,967 --> 00:36:20,640 - Tak se musíme víc snažit, ne? - Samozřejmě. 509 00:36:24,327 --> 00:36:27,125 A dál? Ano. 510 00:36:30,087 --> 00:36:31,839 Dobře, budeme tam. 511 00:36:33,847 --> 00:36:35,927 Jen zajisti, aby odvoz proběhl zítra, jo? 512 00:36:35,927 --> 00:36:38,122 Dobře. 513 00:36:40,207 --> 00:36:45,076 Ztratili je a zaplatili za to. Sežeň Davise a auto, máme poslední šanci. 514 00:36:47,167 --> 00:36:49,607 V uplynulých deseti letech vedl tři společnosti 515 00:36:49,607 --> 00:36:51,518 s těžebními zájmy v Africe. 516 00:36:51,927 --> 00:36:55,127 Investice do strojírenství. Průzkum zásob nerostů. 517 00:36:55,127 --> 00:36:58,607 Autodoprava. To všechno v oblastech pod správou Betanu. 518 00:36:58,607 --> 00:37:01,847 Není první, kdo nadělal majetek na půdě někoho jiného, že? 519 00:37:01,847 --> 00:37:05,078 Jistě, ale on vozí bohatství přes pozemek souseda. 520 00:37:05,687 --> 00:37:08,076 Když se obrátí proti němu, tak přijde o všechno. 521 00:37:08,687 --> 00:37:11,647 Myslíte, že chce vyměnit Ojuku za přátelský vztah? 522 00:37:11,647 --> 00:37:14,887 Ano, ale nemůžu jít na Averyho v jeho postavení kvůli tomu, 523 00:37:14,887 --> 00:37:16,607 co si myslím, že dělá. 524 00:37:16,607 --> 00:37:19,201 Musíme na něj něco najít, než za ním půjdeme. 525 00:37:19,847 --> 00:37:23,007 A navíc mě znepokojuje, jak se dostává k našim informacím. 526 00:37:23,007 --> 00:37:25,807 Možná, že jim říká sám Ojuka, co chce dělat. 527 00:37:25,807 --> 00:37:28,640 To by mohl. 528 00:37:29,327 --> 00:37:34,959 A my jsme mu věřili tolik, že jsme se na něj nepodívali dost zblízka. 529 00:37:36,447 --> 00:37:38,085 A na ní. 530 00:37:38,727 --> 00:37:42,487 Jdeme, Murphy. Myslím, že je čas, abychom se podívali 531 00:37:42,487 --> 00:37:44,205 do očí paní Ojukové. 532 00:37:48,727 --> 00:37:51,287 - Pohotovost mám rád. - Je mi úplně jedno, co máte 533 00:37:51,287 --> 00:37:54,967 nebo nemáte rád. Jsem tu, abych dohlédla na to, 534 00:37:54,967 --> 00:37:57,207 - abyste uspěl. - Když nás dostanete dovnitř, 535 00:37:57,207 --> 00:37:58,686 tak zařídíme zbytek. 536 00:38:07,287 --> 00:38:09,767 Chcete říct, že jste ji nechal odejít, seržante? 537 00:38:09,767 --> 00:38:12,727 Ano, pane, měl jsem rozkaz hlídat dům, ne zadržet tu ženu. 538 00:38:12,727 --> 00:38:13,967 Není zatčená, pane. 539 00:38:13,967 --> 00:38:16,247 A to vám ani neřekla, kam že to jde? 540 00:38:16,247 --> 00:38:19,717 Ne, pane, myslel jsem, že to souvisí s návštěvou pana Averyho. 541 00:38:20,447 --> 00:38:23,359 - Avery byl tady? Určitě? - Jistě, pane. 542 00:38:23,647 --> 00:38:25,607 Když přijel, tak jsem ho legitimoval. 543 00:38:25,607 --> 00:38:29,282 - A co chtěl paní Ojukové? - To přece není moje starost, pane. 544 00:38:30,247 --> 00:38:32,647 Přece se ho nemohu jen tak ptát, co tady chce. 545 00:38:32,647 --> 00:38:34,683 Ne, seržante, to jistě ne. 546 00:38:35,847 --> 00:38:37,807 Když tu Avery byl, jsme na stopě. 547 00:38:37,807 --> 00:38:39,479 Snad jsme sami. 548 00:38:43,047 --> 00:38:44,647 - Cowley pro ústředí. - Ano, pane? 549 00:38:44,647 --> 00:38:46,763 - Už se ozval 4-5? - Ještě ne, pane. 550 00:38:47,527 --> 00:38:50,727 Až se ozve, tak mu řekněte, že jsme na cestě. Ať se nehne z místa, 551 00:38:50,727 --> 00:38:52,927 i kdyby mu Ojuka říkal cokoli. 552 00:38:52,927 --> 00:38:54,838 Nebo Katunda. 553 00:39:15,647 --> 00:39:19,527 - Ano? - Pane Doyle, mohu mluvit s manželem? 554 00:39:19,527 --> 00:39:22,325 - Tady Katunda. - Katunda. 555 00:39:30,647 --> 00:39:33,036 O tomhle nikdo neměl vědět. 556 00:39:38,807 --> 00:39:40,365 Polož to! 557 00:39:41,567 --> 00:39:43,398 Řekl jsem ti: „Polož to!“ 558 00:39:45,327 --> 00:39:47,443 Tak na zem! 559 00:39:53,287 --> 00:39:54,436 Katundo! 560 00:40:01,127 --> 00:40:03,007 - Ne! - Buďte zticha! 561 00:40:03,007 --> 00:40:04,486 Máte, co jste chtěla! 562 00:40:05,207 --> 00:40:07,960 Ne, vezmeme ho s sebou. 563 00:40:09,167 --> 00:40:12,000 Dlužím mu. Chci, aby věděl, že to vracím. 564 00:40:15,247 --> 00:40:17,767 Už bychom měli být v dosahu jejich vysílaček. 565 00:40:17,767 --> 00:40:19,678 Uvidíme, zda Bodie něco má. 566 00:40:20,687 --> 00:40:22,962 Afla pro 3-7. Slyšíš, 3-7? 567 00:40:24,727 --> 00:40:27,847 Jo, 3-7. Sám jen bezradně okouním. 568 00:40:27,847 --> 00:40:30,447 To je přece John Keats, překvapuješ mě, Bodie. 569 00:40:30,447 --> 00:40:34,527 - Jo, snažím se, a kde jste vy? - Asi 10 mil od hotelu. 570 00:40:34,527 --> 00:40:38,847 Když to bude potřeba, doprovodím plukovníka Ojuku na konferenci osobně. 571 00:40:38,847 --> 00:40:41,847 - A co u tebe? - Zrovna tu mám návštěvu. 572 00:40:41,847 --> 00:40:44,964 Je pořád v domě. Budete mít radost, je to černoch. 573 00:40:45,007 --> 00:40:47,407 Opravdu? Začíná to zapadat. 574 00:40:47,407 --> 00:40:50,207 Avery se včera totiž sešel s Ojukovou ženou. 575 00:40:50,207 --> 00:40:53,807 Hlídej tam hezky dál. Kdyby se někdo z nich ukázal, 576 00:40:53,807 --> 00:40:55,559 dej mi vědět, konec. 577 00:40:56,407 --> 00:40:58,487 A teď zbudíme telefonem Doyla. 578 00:40:58,487 --> 00:41:01,206 Alfa pro 4-5. Slyšíš, 4-5? 579 00:41:06,927 --> 00:41:08,246 Zpátky! 580 00:41:31,647 --> 00:41:35,287 Proč, Katundo? Co ti za to zaplatili? 581 00:41:35,287 --> 00:41:39,327 Vůbec nic, Hakime! Jen mě 582 00:41:39,327 --> 00:41:45,243 slíbili, že až se vrátíme do Betanu, tak ti přede všemi nechají useknout hlavu. 583 00:41:45,287 --> 00:41:48,527 Ale to je přece podobné jim, ne tobě. 584 00:41:48,527 --> 00:41:51,724 Zaplatíš za životy, které zhasly, když jsi mě unesl! 585 00:41:52,607 --> 00:41:57,203 Na tohle jsem s ostatními čekala dlouho. 586 00:41:58,007 --> 00:42:01,247 A teď tě přinutí zaplatit tvou vlastní krví. 587 00:42:01,247 --> 00:42:05,847 Za ten spor ve vsi? Tys se mnou spala. 588 00:42:05,847 --> 00:42:09,567 Tys mě následovala. Jen proto, 589 00:42:09,567 --> 00:42:11,523 abys pomstila ten spor? 590 00:42:19,567 --> 00:42:25,164 Katundo, tak ty sis zasloužila mou hlavu. 591 00:42:48,247 --> 00:42:52,847 Tak jsi z CI5, jo? Máte slušnou reputaci. 592 00:42:52,847 --> 00:42:57,367 Až spolu budeme moct strávit chvilku času, tak přijdu na to, co nemáš rád. 593 00:42:57,367 --> 00:43:00,087 Jako jsi to udělal s tou holkou? 594 00:43:00,087 --> 00:43:02,247 Jsi fakt odvážnej chlap, že jo? 595 00:43:02,247 --> 00:43:04,966 Nebo spíš žvanil? 596 00:43:20,647 --> 00:43:22,807 - Alfa pro 3-7. - 3-7. 597 00:43:22,807 --> 00:43:26,447 Jsme jim v patách, Bodie. Zajali Ojuku, Doyle je s ním. 598 00:43:26,447 --> 00:43:29,007 - V hotelu zabili dívku. - A co Doyle? 599 00:43:29,007 --> 00:43:32,317 Odzbrojen, ale živ. Aspoň, když odjeli. 600 00:43:40,607 --> 00:43:42,727 - 3-7 pro Alfu. - Slyším, 3-7. 601 00:43:42,727 --> 00:43:45,807 Přijeli dvě auta. Je tam ta ženská, ale Avery ne. 602 00:43:45,807 --> 00:43:47,767 Jsme tam hned, 3-7. 603 00:43:47,767 --> 00:43:50,327 Myslím, že je Avery vyzvedne až těsně před útěkem. 604 00:43:50,327 --> 00:43:53,207 Zůstaň tam a žádná akce, dokud nedorazím. 605 00:43:53,207 --> 00:43:55,647 A co když budou chtít odjet. Je s nimi Doyle. 606 00:43:55,647 --> 00:43:58,647 Žádné hrdinské činy ani kvůli Doylovi, Bodie. Rozumíš? 607 00:43:58,647 --> 00:43:59,841 Jo, pane. 608 00:44:13,127 --> 00:44:15,647 Docela hezky ses snažil, co říkáš? 609 00:44:15,647 --> 00:44:18,081 - Díky za uznání. - Jo? 610 00:44:25,727 --> 00:44:28,366 Těšilo mě, tvrďáku. 611 00:44:29,847 --> 00:44:31,647 Buď tu hodnej, jo? 612 00:44:31,647 --> 00:44:34,286 A přemýšlej, co tě čeká, puso. 613 00:44:39,927 --> 00:44:44,047 Plukovníku, vypadá to, že tu konferenci asi nestihnete. 614 00:44:44,047 --> 00:44:48,247 - Díky vaší moudré ženě. - Jsme ještě stále dost daleko od Betanu, 615 00:44:48,247 --> 00:44:51,087 Faroude. A vašimi spojenci jsou jen tyhle hyeny. 616 00:44:51,087 --> 00:44:54,167 Nejsme tak daleko. Vláda, která nám laskavě poskytla 617 00:44:54,167 --> 00:44:56,847 tyto muže, má v přístavu i loď. 618 00:44:56,847 --> 00:45:00,726 A zástupce anglické vlády, pan Avery, nás tam za chvíli doprovodí. 619 00:45:15,727 --> 00:45:18,527 A vy? Co budete dělat, Faroude? 620 00:45:18,527 --> 00:45:20,887 Přiběhnete k pánovi jako jeho pes? 621 00:45:20,887 --> 00:45:24,087 Nebo zalezete do kouta jako nějaká ubohá veš? 622 00:45:24,087 --> 00:45:27,407 Já vás doprovodím, plukovníku. 623 00:45:27,407 --> 00:45:30,567 Abych mohl zajistit, že dorazíte do Betanu živý. 624 00:45:30,567 --> 00:45:33,639 A taky vcelku, i když jen na krátko. 625 00:45:34,207 --> 00:45:41,602 A až se sejdou davy, já pozvednu meč a osobně vám useknu hlavu. 626 00:45:42,287 --> 00:45:46,724 A pak už nebude žádný Ojuka, který by obtěžoval lid v Betanu. 627 00:45:48,687 --> 00:45:52,043 Takže se připravte, Avery je na cestě. 628 00:46:15,807 --> 00:46:21,047 3-7 pro Alfu. Avery přijel, vypadá to, že Ojuku odveze vrtulník. 629 00:46:21,047 --> 00:46:22,487 - Jdu na to. - Nesmíš, Bodie. 630 00:46:22,487 --> 00:46:24,443 Je to rozkaz! 631 00:46:27,487 --> 00:46:29,318 Slyšíš mě, Bodie? Je to rozkaz! 632 00:46:33,927 --> 00:46:35,997 Zase neposlechl. 633 00:46:50,167 --> 00:46:53,447 Parkere, pojďte taky. Ty dva jste vyplatil? 634 00:46:53,447 --> 00:46:55,324 Mají prachy, vědí, co dál. 635 00:46:56,247 --> 00:46:58,442 Dobře. 636 00:46:59,127 --> 00:47:01,641 - Vyveďte ho ven a pak zmizte. - Avery. 637 00:47:02,767 --> 00:47:06,965 Vy jste pěknej lump. Zajímají vás jen peníze. 638 00:47:09,287 --> 00:47:11,642 Slibuju ti, že si ještě hodně užiješ. Odveďte ho. 639 00:47:14,247 --> 00:47:16,681 Dobře, jdeme. 640 00:47:19,047 --> 00:47:21,247 - Madam. - A co ten druhý muž? 641 00:47:21,247 --> 00:47:25,607 - Jaký muž? - Jeden z jeho strážců z CI5. 642 00:47:25,607 --> 00:47:27,325 - Je tu taky. - On je zde? 643 00:47:29,527 --> 00:47:31,119 Zabít, a rychle! 644 00:47:31,927 --> 00:47:33,326 Vyřídím to hned. 645 00:47:43,567 --> 00:47:45,558 Vyveďte ho, hajzlové, tak honem. 646 00:47:52,927 --> 00:47:54,485 Odjíždíme. 647 00:47:54,687 --> 00:47:57,679 Tak, a tohle je pro tebe, tvrďáku. 648 00:48:27,687 --> 00:48:29,803 Tak jak ti je, puso? 649 00:48:43,327 --> 00:48:44,396 Vzdej se! 650 00:48:52,447 --> 00:48:53,766 Jenom klid! 651 00:49:01,367 --> 00:49:03,527 Neposlech jsi, Bodie. Řekl jsem: „Nic nedělat!“ 652 00:49:03,527 --> 00:49:06,687 Málem s ním odjeli a vy byste jim ho klidně nechal? 653 00:49:06,687 --> 00:49:09,927 Moje obavy o Ojuku nesouvisí s porušením kázně. 654 00:49:09,927 --> 00:49:12,395 Ale já nemluvil o Ojukovi, pane. 655 00:49:13,087 --> 00:49:16,247 No, příteli, vy jste mě přijel doprovodit na konferenci, že? 656 00:49:16,247 --> 00:49:18,207 Samozřejmě. 657 00:49:18,207 --> 00:49:20,407 Pak bychom měli jít. 658 00:49:20,407 --> 00:49:22,762 Pánové, jste dobří. 659 00:49:25,007 --> 00:49:27,202 Budu si to pamatovat. 660 00:49:33,887 --> 00:49:36,447 Pár týdnů nebudu moct cvičit na housle. 661 00:49:36,447 --> 00:49:38,527 Jo? Škoda. 662 00:49:38,527 --> 00:49:41,121 - To je ale ženská, co? - Jo. 663 00:49:42,127 --> 00:49:44,561 - A co ty další? - Jak se asi cítí Ojuka? 664 00:49:45,367 --> 00:49:47,642 - Jak? - Bude se opatrněji zamilovávat. 665 00:49:47,642 --> 00:49:51,000 www.Titulky.com 55995

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.