All language subtitles for Hellboy The Crooked Man 2024 1080p WEBRip x264

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish Download
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 @@@@@ 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 ##### 3 00:00:17,104 --> 00:00:19,671 [Canción: 'Knees Shakin' de Don Terry] 4 00:00:22,065 --> 00:00:23,849 ♪ Y miré una montaña 5 00:00:23,849 --> 00:00:25,590 ♪ Y la montaña empezó a temblar ♪ 6 00:00:25,590 --> 00:00:28,376 ♪ Miré una roca y la roca comenzó a romperse ♪ 7 00:00:28,376 --> 00:00:29,638 ♪ Miré al suelo 8 00:00:29,638 --> 00:00:31,248 ♪ Y el suelo empezó a temblar ♪ 9 00:00:31,248 --> 00:00:33,772 ♪ Cuando te miré mis rodillas empezaron a temblar ♪ 10 00:00:33,772 --> 00:00:35,600 ♪ Rodillas temblando '' Me duele el corazón ♪ 11 00:00:35,600 --> 00:00:36,949 ♪ Huesos que se rompen 12 00:00:36,949 --> 00:00:38,603 ♪ Estoy enamorado de ti 13 00:01:08,459 --> 00:01:09,765 [Sonido fantasmal de chasquido] 14 00:01:11,375 --> 00:01:12,942 Joe, ¿escuchas eso? 15 00:01:16,119 --> 00:01:18,687 No. ¿Escuchar qué? 16 00:01:19,340 --> 00:01:21,559 Pensé que Big Red no tenía miedo de nada. 17 00:01:21,559 --> 00:01:24,171 ¿Se te está poniendo nervioso, amigo? 18 00:01:25,389 --> 00:01:26,912 Yo soy el que tiene escalofríos. 19 00:01:32,614 --> 00:01:35,791 Recuérdame por qué Junior G-man viene a dar un paseo. 20 00:01:35,791 --> 00:01:38,402 Sólo estoy aquí para asegurarme de que todo lo que hay en esa caja... 21 00:01:38,881 --> 00:01:40,187 y una bella dama 22 00:01:40,448 --> 00:01:43,712 recorrer otras 600 millas hasta Fairfield sin ningún problema. 23 00:01:52,982 --> 00:01:55,027 [charla de radio] 24 00:01:55,332 --> 00:01:57,073 Entonces, ¿qué hay en la caja? 25 00:01:57,378 --> 00:01:58,814 ¿Debería decírselo? 26 00:02:02,861 --> 00:02:04,472 Una araña de tela de embudo. 27 00:02:05,212 --> 00:02:07,736 Probablemente el arácnido más mortal del mundo. 28 00:02:09,085 --> 00:02:11,305 Sólo éste parece albergar una posibilidad plausible. 29 00:02:11,305 --> 00:02:13,176 entidad demoníaca. 30 00:02:13,176 --> 00:02:15,004 Me estás tomando el pelo, ¿verdad? 31 00:02:15,004 --> 00:02:16,397 Y eso no es ni la mitad. 32 00:02:16,919 --> 00:02:20,531 Hay todo tipo de fenómenos extraños asociados con esta criatura. 33 00:02:20,531 --> 00:02:21,750 Temporal, gravitacional 34 00:02:21,750 --> 00:02:23,273 Me refiero a cosas que no creerías. 35 00:02:23,273 --> 00:02:25,623 Apenas lo creo y lo he catalogado 36 00:02:25,623 --> 00:02:27,016 La evidencia fotográfica en detalle. 37 00:02:27,016 --> 00:02:28,409 Se ha mantenido sedado 38 00:02:28,409 --> 00:02:30,106 En un estado de privación sensorial 39 00:02:30,106 --> 00:02:32,804 hasta que podamos analizarlo en un entorno más controlado. 40 00:02:34,023 --> 00:02:35,546 Maldita sea, ¿no estás escuchando eso? 41 00:02:35,546 --> 00:02:36,895 Hellboy, ¿estás bien? 42 00:02:37,505 --> 00:02:39,202 [Caen cajas] 43 00:02:39,202 --> 00:02:40,247 ¿Lo que está sucediendo? 44 00:02:40,247 --> 00:02:41,683 [gruñidos] 45 00:02:41,683 --> 00:02:43,163 ¡Ay dios mío! 46 00:02:43,163 --> 00:02:45,426 [Continúa la canción 'Knees Shakin' de Don Terry] 47 00:02:45,426 --> 00:02:47,079 [La araña chilla] 48 00:02:49,125 --> 00:02:50,474 ¡Ay dios mío! 49 00:02:50,474 --> 00:02:52,433 ¡Ah! ¡Ah! 50 00:02:52,433 --> 00:02:54,391 ♪ Me duele el corazón, los huesos se rompen ♪ 51 00:02:54,391 --> 00:02:55,349 ¡Ah! ¡Ah! 52 00:02:55,349 --> 00:02:57,699 ♪ Estoy enamorado de ti 53 00:02:58,395 --> 00:02:59,266 ¡Ah! ¡Ah! 54 00:03:16,718 --> 00:03:18,459 ¡Ah! 55 00:03:47,183 --> 00:03:48,880 [gruñidos] 56 00:03:48,880 --> 00:03:51,187 - ¿Estás bien? - Sí, sí. 57 00:03:51,187 --> 00:03:53,058 Oye, quédate quieto un segundo. 58 00:03:58,368 --> 00:04:00,588 [Música aguda y siniestra] 59 00:04:00,892 --> 00:04:02,590 ¡Ah! ¡Oh, mierda! 60 00:04:04,766 --> 00:04:07,029 Oh, mierda. 61 00:04:18,301 --> 00:04:19,911 [gruñidos] 62 00:04:31,271 --> 00:04:33,142 Hellboy, Hellboy, mira. 63 00:04:42,194 --> 00:04:43,718 Me gustan más pequeñas. 64 00:04:43,718 --> 00:04:46,329 No dejes que se escape. No dejes que se escape. 65 00:04:55,033 --> 00:04:56,252 Es... 66 00:05:00,561 --> 00:05:02,171 [gruñidos] 67 00:05:07,350 --> 00:05:08,743 Oh mierda. 68 00:05:10,745 --> 00:05:13,748 ¿Quién construye un túnel al infierno en medio del bosque? 69 00:05:13,748 --> 00:05:16,011 Algún tipo de conducto de ventilación. 70 00:05:19,057 --> 00:05:20,537 País minero de carbón. 71 00:05:20,537 --> 00:05:22,104 Apalaches. 72 00:05:24,280 --> 00:05:26,804 Bueno, eso está genial, perdimos la carga. 73 00:05:28,371 --> 00:05:29,459 Después de usted. 74 00:05:30,765 --> 00:05:32,027 [se burla] 75 00:05:32,462 --> 00:05:34,377 Vamos... 76 00:05:36,336 --> 00:05:37,467 [estática de radio] 77 00:05:37,728 --> 00:05:38,860 Él, él, él. 78 00:05:40,340 --> 00:05:43,821 [partitura siniestra] 79 00:05:53,918 --> 00:05:55,137 ¿José? 80 00:05:55,398 --> 00:05:56,399 Estoy bien. 81 00:05:59,489 --> 00:06:00,795 Trabajo de campo, ¿eh? 82 00:06:01,230 --> 00:06:03,058 No se parece mucho a una investigación, ¿verdad? 83 00:06:07,062 --> 00:06:08,368 Simplemente no lo entiendo. 84 00:06:08,803 --> 00:06:10,979 Araña ¿Qué fue lo que la hizo volverse tan loca? 85 00:06:15,244 --> 00:06:17,246 Algo en estas colinas. 86 00:06:17,855 --> 00:06:19,074 Árboles, 87 00:06:19,596 --> 00:06:21,381 y la suciedad. 88 00:06:22,730 --> 00:06:24,775 Algo embrujado. 89 00:06:25,341 --> 00:06:26,473 Demonio. 90 00:06:27,691 --> 00:06:29,345 Este lugar huele mal. 91 00:06:33,001 --> 00:06:34,655 ¿Huelo agujas de pino? 92 00:06:34,959 --> 00:06:36,744 Debajo de eso, Joe. 93 00:06:37,788 --> 00:06:39,007 Locura. 94 00:06:40,182 --> 00:06:41,313 Muerte, 95 00:06:41,575 --> 00:06:43,446 llamó a Papá Piernas Largas. 96 00:06:43,925 --> 00:06:45,274 Lo desperté. 97 00:06:46,101 --> 00:06:47,581 ¿Cómo sabes eso? 98 00:06:49,887 --> 00:06:52,455 Las cosas oscuras llaman a cosas oscuras. 99 00:06:53,021 --> 00:06:54,239 [sopla el cigarro] 100 00:06:54,501 --> 00:06:55,719 Yo también lo escuché. 101 00:06:58,156 --> 00:06:59,549 Estamos muy jodidos. 102 00:06:59,549 --> 00:07:02,247 Atornillado, masticado y tatuado. 103 00:07:02,247 --> 00:07:05,163 Necesitamos encontrar un teléfono. Necesitamos llamar para esto. 104 00:07:06,295 --> 00:07:07,427 Sí. 105 00:07:25,270 --> 00:07:27,447 ¿Y? 106 00:07:28,273 --> 00:07:31,755 Por estos lares no sé quién de los dos destaca más. 107 00:07:31,755 --> 00:07:33,888 Es el diablo que sube por el camino. 108 00:07:36,064 --> 00:07:37,195 No, no lo es. 109 00:07:37,195 --> 00:07:38,066 ¡Conseguir! 110 00:07:39,023 --> 00:07:41,635 Es ese tipo rojo de las Naciones Unidas. 111 00:07:41,635 --> 00:07:44,289 Lo vi una vez en la portada de la revista Life. 112 00:07:44,899 --> 00:07:46,466 ¿Naciones Unidas? 113 00:07:47,031 --> 00:07:48,076 Mírate... 114 00:07:49,947 --> 00:07:51,645 Pequeña muñeca oriental. 115 00:07:52,689 --> 00:07:54,517 ¿No eres una cosita preciosa? 116 00:07:55,649 --> 00:07:56,650 Uno 117 00:07:56,911 --> 00:07:58,521 Soy el agente especial Song, señora. 118 00:07:58,521 --> 00:08:01,481 Tuvimos un accidente; ¿tienes un teléfono? 119 00:08:01,481 --> 00:08:02,482 Por supuesto que sí. 120 00:08:03,439 --> 00:08:06,747 Está atrás, al lado del televisor en color. 121 00:08:07,965 --> 00:08:10,881 y el pollo que caga dólares de plata... 122 00:08:13,710 --> 00:08:16,408 - Y el Mercedes Benz. - Está bien. 123 00:08:16,408 --> 00:08:18,323 También podemos entrar. 124 00:08:19,150 --> 00:08:22,850 Señora, consiga estos en unos trapos modernos, muñeca, están todos cortados y ensangrentados. 125 00:08:22,850 --> 00:08:24,808 Oh no, eso no es necesario. 126 00:08:29,073 --> 00:08:30,858 ¿Qué le pasó? 127 00:08:31,380 --> 00:08:33,556 No ha movido un músculo desde que lo encontré. 128 00:08:36,211 --> 00:08:38,953 ¿Alguien pensó en llevarlo al médico? 129 00:08:38,953 --> 00:08:41,042 Ustedes tienen médicos, ¿verdad? 130 00:08:41,564 --> 00:08:44,219 - ¿O te gusta como alfombra? - El camión está fuera. 131 00:08:44,219 --> 00:08:46,787 De todas formas, ningún médico le hará ningún bien. 132 00:08:46,787 --> 00:08:49,529 - ¿Y eso por qué? - Porque él era brujo, por eso. 133 00:08:49,529 --> 00:08:50,573 ¿Brujada? 134 00:08:50,573 --> 00:08:52,270 El niño no tenía ningún sentido. 135 00:08:52,270 --> 00:08:54,621 Siguió burlándose de Cora Fisher. 136 00:08:54,621 --> 00:08:57,972 Arrojando piedras a su ventana, dejando cosas muertas para que ella las encuentre. 137 00:08:57,972 --> 00:09:01,758 Le dije que era mejor que se mantuviera alejado de ella. Todos saben que Cora Fisher es una bruja. 138 00:09:01,758 --> 00:09:03,107 ¿Dijiste Cora Fisher? 139 00:09:03,847 --> 00:09:06,023 Tom Ferrell. Que me condenen. 140 00:09:06,023 --> 00:09:07,590 No estoy muerto todavía 141 00:09:08,765 --> 00:09:11,551 Nunca pensamos que te veríamos por estos lares otra vez. 142 00:09:11,855 --> 00:09:13,640 ¿Cuántos años han pasado, Tom? 143 00:09:14,292 --> 00:09:16,643 Un hechizo, supongo. 144 00:09:17,252 --> 00:09:18,949 Encontré esto en la puerta. 145 00:09:20,168 --> 00:09:21,169 Mmm. 146 00:09:21,517 --> 00:09:23,563 Vamos a verlo. 147 00:09:24,781 --> 00:09:25,956 Ah. 148 00:09:27,001 --> 00:09:28,002 Sí. 149 00:09:29,307 --> 00:09:30,700 Bola de brujas. 150 00:09:31,266 --> 00:09:33,355 Sí, he oído hablar de ellos. 151 00:09:37,794 --> 00:09:39,753 Eso es lo que dejó esa marca allí, señora. 152 00:09:39,753 --> 00:09:41,711 ¿Dijiste que Cora Fisher hizo esto? 153 00:09:42,364 --> 00:09:43,278 ¿Por qué, la conoces? 154 00:09:43,278 --> 00:09:44,584 Solía ​​hacerlo. 155 00:09:45,585 --> 00:09:47,325 Ella no era una bruja en aquel entonces. 156 00:09:50,851 --> 00:09:54,985 Quítale la ropa a ese niño y hiérvela, gritando el nombre de Cora Fisher. 157 00:09:55,333 --> 00:09:58,075 Si ella fue quien lo embrujó, eso romperá el hechizo. 158 00:10:00,774 --> 00:10:02,427 Vas a subir allí, ¿no? 159 00:10:02,732 --> 00:10:04,081 Sí, creo que lo haré. 160 00:10:04,604 --> 00:10:06,910 Primero voy a pasar a ver a mi mamá. 161 00:10:10,610 --> 00:10:11,698 Lo siento, Tom. 162 00:10:11,698 --> 00:10:13,003 Me imaginé que lo sabías. 163 00:10:14,091 --> 00:10:15,136 Ella es, eh... 164 00:10:17,007 --> 00:10:18,052 ¿ella esta muerta? 165 00:10:19,009 --> 00:10:20,445 Ya pasó mucho tiempo. 166 00:10:20,837 --> 00:10:24,449 Su hermano vino a buscarla y la llevó de regreso al este. 167 00:10:26,321 --> 00:10:27,627 Oh, ¿no es eso, eh...? 168 00:10:28,802 --> 00:10:30,325 ¿Y qué pasa con mi papá entonces? 169 00:10:30,804 --> 00:10:32,936 Nunca lo vi mucho. 170 00:10:32,936 --> 00:10:34,982 Ni una sola vez desde que te fuiste. 171 00:10:34,982 --> 00:10:37,593 Supongo que al final se emborrachó hasta morir. 172 00:10:38,594 --> 00:10:40,335 Nunca fue muy bueno. 173 00:10:41,597 --> 00:10:43,077 Bueno amigos, 174 00:10:43,338 --> 00:10:45,645 Señora, ya me voy. 175 00:10:46,297 --> 00:10:48,778 Un segundo, señor Ferrell. 176 00:10:48,778 --> 00:10:50,519 Um, ¿lo fue? 177 00:10:50,519 --> 00:10:51,563 Es Tom. 178 00:10:51,563 --> 00:10:52,564 Tomás, 179 00:10:52,913 --> 00:10:54,218 Esta bruja, Cora 180 00:10:54,654 --> 00:10:55,916 Podrías decir, eh 181 00:10:55,916 --> 00:10:58,179 Este tipo de cosas caen bajo nuestra responsabilidad. 182 00:10:58,179 --> 00:10:59,920 esfera de especialización. 183 00:11:01,312 --> 00:11:04,489 - ¿Te importa si vamos contigo? - Disculpa, Tom. 184 00:11:04,489 --> 00:11:07,449 Oye. ¿Qué estás haciendo? 185 00:11:07,449 --> 00:11:09,451 - Trabajo de campo. - ¿Trabajo de campo? 186 00:11:09,843 --> 00:11:11,540 Tienes suerte de estar vivo. 187 00:11:12,497 --> 00:11:14,282 Te llevaré de regreso a la sede, 188 00:11:14,282 --> 00:11:15,979 donde perteneces, en la biblioteca, 189 00:11:15,979 --> 00:11:18,329 Derramar café sobre tus viejos y extraños libros. 190 00:11:18,329 --> 00:11:19,853 Aquí está pasando algo. 191 00:11:20,157 --> 00:11:21,550 Tú mismo lo dijiste. 192 00:11:21,855 --> 00:11:22,856 [gruñidos] 193 00:11:22,856 --> 00:11:24,858 "Este lugar huele mal." 194 00:11:24,858 --> 00:11:26,120 Sí, lo hace. 195 00:11:26,120 --> 00:11:28,035 Es exactamente por eso que no deberías estar aquí. 196 00:11:28,035 --> 00:11:30,646 Mira, yo... necesito entenderlo. 197 00:11:30,994 --> 00:11:34,171 ¿De acuerdo? Y no de un libro antiguo y extraño, sino de verdad. 198 00:11:35,869 --> 00:11:37,044 Como lo haces tú. 199 00:11:38,219 --> 00:11:42,092 Además, ¿de verdad tienes tanta prisa en decirle a Broom que perdimos el cargamento? 200 00:11:42,092 --> 00:11:44,704 Si vais a venir, será mejor que vengáis. 201 00:11:45,530 --> 00:11:47,402 [Canción: 'Dead Man's Stroll' de The Revels] 202 00:11:48,142 --> 00:11:50,927 ♪ Puede que no lo creas pero hay que contarlo ♪ 203 00:11:51,885 --> 00:11:57,455 ♪ Una pobre alma haciendo el Paseo del Muerto ♪ 204 00:11:58,587 --> 00:12:00,154 ♪ [risa histérica] 205 00:12:01,590 --> 00:12:03,287 ♪ [risa histérica] 206 00:12:03,766 --> 00:12:04,811 Oh. 207 00:12:04,811 --> 00:12:05,899 [golpes] 208 00:12:11,774 --> 00:12:13,384 [sonido de chasquido] 209 00:12:17,562 --> 00:12:19,608 ¿Quién es ese ahí? 210 00:12:19,608 --> 00:12:21,349 [charla indistinta] 211 00:12:22,611 --> 00:12:24,439 Oh, 212 00:12:25,005 --> 00:12:27,094 Mírate 213 00:12:27,790 --> 00:12:29,661 Todos con los ojos llenos de tonterías. 214 00:12:29,661 --> 00:12:32,099 ¿Por qué viniste a ver a Grammy Oakum? 215 00:12:32,099 --> 00:12:33,013 [kraa] 216 00:12:33,274 --> 00:12:34,275 [kraa] 217 00:12:34,971 --> 00:12:36,059 ¿Eh? 218 00:12:36,059 --> 00:12:37,234 ¿Qué es eso? 219 00:12:37,234 --> 00:12:38,975 [chasquido] 220 00:12:38,975 --> 00:12:40,107 Oh, 221 00:12:41,325 --> 00:12:44,720 Quieren saber cómo hacer una bola de bruja. 222 00:12:44,720 --> 00:12:46,243 Bueno te lo diré. 223 00:12:46,243 --> 00:12:48,245 Es muy fácil, 224 00:12:48,245 --> 00:12:50,508 Bailas alrededor, 225 00:12:50,508 --> 00:12:51,988 Desnudarse por completo 226 00:12:51,988 --> 00:12:54,295 gritando: sangre de comadreja, 227 00:12:54,730 --> 00:12:55,949 Cola de rata, 228 00:12:56,732 --> 00:13:00,388 tripas y vejiga de un gato negro, 229 00:13:00,388 --> 00:13:04,740 huevos de ratonero y uñas de bebe, 230 00:13:04,740 --> 00:13:07,090 pie de rana sapo, 231 00:13:07,090 --> 00:13:08,831 cerebro de murciélago. 232 00:13:08,831 --> 00:13:10,659 Y pones una olla a hervir 233 00:13:10,659 --> 00:13:12,356 y todo entra. 234 00:13:12,356 --> 00:13:14,750 Corta algunos pelos de tu cabeza 235 00:13:15,055 --> 00:13:16,534 y tus bajos, 236 00:13:17,013 --> 00:13:18,754 y envolverlos 237 00:13:19,146 --> 00:13:21,626 redondear un montón de cosas de la olla. 238 00:13:21,626 --> 00:13:25,761 Hazlos redondos y de un buen tamaño para lanzarlos. 239 00:13:26,980 --> 00:13:28,895 Y eso es todo. 240 00:13:28,895 --> 00:13:30,853 Ustedes gente 241 00:13:32,159 --> 00:13:36,641 ¿Quieren intercambiar sus almas por algunas bolas de veneno? 242 00:13:36,641 --> 00:13:40,471 El abuelo Oakum dice: "Adelante". 243 00:13:40,950 --> 00:13:41,908 [kraa] 244 00:13:41,908 --> 00:13:43,213 Y ella te verá 245 00:13:44,388 --> 00:13:45,825 en el infierno. 246 00:13:49,480 --> 00:13:51,178 [graznido, graznido] 247 00:13:52,657 --> 00:13:55,312 La revista dijo que te encontraron en una iglesia en Inglaterra. 248 00:13:57,532 --> 00:13:58,838 Así me lo dicen. 249 00:14:00,230 --> 00:14:01,362 Eso está bien. 250 00:14:02,015 --> 00:14:04,539 Todo el mundo sabe que el diablo no puede poner un pie en ninguna iglesia. 251 00:14:07,629 --> 00:14:09,979 Sabes que en realidad no lo soy, eh 252 00:14:09,979 --> 00:14:10,980 ¿El diablo? 253 00:14:10,980 --> 00:14:11,981 Sí. 254 00:14:12,286 --> 00:14:13,374 Oh, 255 00:14:13,722 --> 00:14:15,550 No, conocí a ese hijo de puta. 256 00:14:15,550 --> 00:14:17,334 Él no se parece en nada a ti. 257 00:14:19,380 --> 00:14:20,772 Aquí está el lugar de Cora. 258 00:14:23,384 --> 00:14:24,733 ¡Cora! 259 00:14:24,733 --> 00:14:25,777 ¡Es Tom! 260 00:14:26,604 --> 00:14:27,779 ¡Tom Ferrell! 261 00:14:29,216 --> 00:14:30,826 [partitura siniestra] 262 00:14:51,151 --> 00:14:52,239 ¿Cora? 263 00:14:58,941 --> 00:14:59,942 ¿Cora? 264 00:15:06,427 --> 00:15:08,472 Conocías bastante bien a esa chica ¿eh? 265 00:15:10,866 --> 00:15:11,823 Bien 266 00:15:12,781 --> 00:15:14,914 Nosotros, eh, no éramos mucho más que niños. 267 00:15:15,479 --> 00:15:16,959 Éramos novios. 268 00:15:17,829 --> 00:15:18,918 Pensamos que lo haríamos 269 00:15:19,831 --> 00:15:21,268 Estar siempre juntos. 270 00:15:23,444 --> 00:15:25,054 Supongo que ya pasó mucho tiempo. 271 00:16:19,543 --> 00:16:20,892 Oh, niña 272 00:16:21,719 --> 00:16:23,025 ¿Que haces? 273 00:16:23,025 --> 00:16:25,549 Genial. Malditas bolas de bruja. 274 00:16:30,380 --> 00:16:32,078 Hay más. 275 00:16:53,055 --> 00:16:55,014 ¿Eh, chicos? 276 00:17:22,563 --> 00:17:25,783 ¿Qué opinas de esto? 277 00:17:26,088 --> 00:17:28,525 Ella debe estar vagando por ahí. 278 00:17:29,309 --> 00:17:31,180 Sólo tengo que esperar a que regrese. 279 00:17:34,053 --> 00:17:36,751 [zumbido] 280 00:17:37,273 --> 00:17:40,363 Supongo que ese será su demonio familiar. 281 00:17:42,148 --> 00:17:43,453 Odio esos. 282 00:17:44,063 --> 00:17:46,761 Se alimentan de la bruja a la que están apegados. 283 00:17:46,761 --> 00:17:48,850 Se alimentan unos de otros. 284 00:17:49,285 --> 00:17:51,244 La bruja, el animal. 285 00:17:51,244 --> 00:17:54,769 Según la tradición, funcionan como parásitos simbióticos. 286 00:17:54,769 --> 00:17:55,987 La tradición. 287 00:17:57,293 --> 00:17:58,947 Señor, ten piedad. 288 00:17:58,947 --> 00:18:01,123 [se burla] 289 00:18:02,342 --> 00:18:04,431 Mi madre era una bruja. 290 00:18:05,736 --> 00:18:09,610 Apuesto a que dejaron ese pequeño detalle fuera de tu revista, ¿eh, Tom? 291 00:18:09,610 --> 00:18:10,654 ¿Mmm? 292 00:18:11,916 --> 00:18:13,744 Nunca conocí a mi madre. 293 00:18:17,531 --> 00:18:19,272 Nunca quise hacerlo. 294 00:18:23,145 --> 00:18:24,581 De hecho... 295 00:18:26,540 --> 00:18:28,977 Todo lo que alguna vez supe sobre las brujas 296 00:18:29,760 --> 00:18:31,980 Ojalá no lo hiciera. 297 00:18:36,724 --> 00:18:39,683 Mientras subías aquí mencionaste que viste al diablo. 298 00:18:42,599 --> 00:18:44,166 Hace unos 15 años, 299 00:18:45,689 --> 00:18:47,648 A una milla aproximadamente de este mismo lugar, 300 00:18:49,302 --> 00:18:51,478 llegar a un arroyo, y 301 00:18:51,869 --> 00:18:53,132 Allí estaba ella. 302 00:18:54,655 --> 00:18:55,743 No, no es el diablo. 303 00:18:56,004 --> 00:18:57,571 Suficientemente cerca. 304 00:18:58,180 --> 00:19:00,182 Su nombre era Effie Kolb. 305 00:19:01,009 --> 00:19:02,315 Lo supe inmediatamente 306 00:19:03,229 --> 00:19:04,317 Ella era un problema. 307 00:19:06,014 --> 00:19:07,711 Me avergüenza decirlo 308 00:19:07,711 --> 00:19:10,540 Me olvidé por completo de la pobre Cora Fisher después de eso. 309 00:19:10,540 --> 00:19:12,412 Ya ves, Effie, 310 00:19:12,412 --> 00:19:15,850 Ella era una bruja y me tenía todo trastornado. 311 00:19:15,850 --> 00:19:18,635 pensando que tal vez yo también debería ser una bruja. 312 00:19:19,636 --> 00:19:22,813 Y toda esa charla sobre tener poder sobre otras personas, 313 00:19:23,249 --> 00:19:24,902 Lo hizo sonar realmente bien. 314 00:19:24,902 --> 00:19:26,730 Sí. 315 00:19:26,730 --> 00:19:29,124 Entonces salí y conseguí un gato negro muerto. 316 00:19:29,124 --> 00:19:31,561 Mientras mi mamá estaba fuera, lo herví en la estufa. 317 00:19:31,561 --> 00:19:33,476 Hasta que todo se hizo pedazos. 318 00:19:33,998 --> 00:19:35,696 Llevé ese desastre al arroyo, 319 00:19:35,696 --> 00:19:37,437 Para limpiar los huesos. 320 00:19:37,698 --> 00:19:41,571 Ahora Effie me dijo qué hueso estaba sosteniendo cuando apareció el diablo. 321 00:19:43,791 --> 00:19:45,836 Ese iba a ser mi hueso de la suerte. 322 00:19:45,836 --> 00:19:47,447 Tan arbitrario. 323 00:19:55,498 --> 00:19:57,935 Lo reconocí inmediatamente. 324 00:19:59,154 --> 00:20:01,591 Escuché historias sobre él toda mi vida. 325 00:20:02,766 --> 00:20:04,812 Señor Onselm, 326 00:20:04,812 --> 00:20:06,509 Algunos de los ancianos lo llamaban. 327 00:20:07,380 --> 00:20:10,209 La mayoría simplemente lo llamaba el Hombre Torcido. 328 00:20:10,687 --> 00:20:13,603 Hombre torcido. Uhh. 329 00:20:13,603 --> 00:20:16,954 Según cuenta la historia, el señor Onselm fue uno de los primeros hombres blancos 330 00:20:16,954 --> 00:20:19,479 que llegó aquí desde Europa hace cientos de años. 331 00:20:19,479 --> 00:20:22,656 Jugó en ambos bandos en la guerra entre los estados. 332 00:20:23,961 --> 00:20:25,963 Llegó a ser un hombre muy rico. 333 00:20:26,529 --> 00:20:28,879 Parece un muchacho muy inteligente. 334 00:20:30,664 --> 00:20:32,492 ¿Cómo le resultó esto? 335 00:20:34,058 --> 00:20:37,148 Dicen que en el cielo no hay mucho espacio para los ricos. 336 00:20:37,627 --> 00:20:39,368 Tienen mucho allí abajo. 337 00:20:39,934 --> 00:20:41,892 Lo enviaron de nuevo arriba, 338 00:20:42,415 --> 00:20:45,026 reclamar almas en lugar de moneda de curso legal. 339 00:20:45,026 --> 00:20:46,680 Dicen que toma un 340 00:20:46,680 --> 00:20:48,290 un centavo de cobre 341 00:20:48,290 --> 00:20:50,814 por cada alma que reclama para el diablo. 342 00:20:51,250 --> 00:20:54,383 Si tiene suficiente, un día volverá a ser rico. 343 00:20:55,689 --> 00:20:59,432 Una mirada al viejo señor Onselm me quitó todos esos pensamientos de brujería de la cabeza. 344 00:21:00,433 --> 00:21:03,610 Me encendí y me fui a casa, jurando todo el camino que volvería a ser bueno. 345 00:21:04,001 --> 00:21:07,788 Incluso tomé ese hueso de la suerte y lo lancé lo más lejos que pude. 346 00:21:09,355 --> 00:21:11,313 De alguna manera nunca pude deshacerme de él. 347 00:21:11,661 --> 00:21:15,056 Tenía tanto miedo cuando llegué a casa que seguí corriendo. 348 00:21:15,056 --> 00:21:17,145 Supongo que así fue como terminé en el ejército. 349 00:21:18,277 --> 00:21:20,148 [carcajadas] 350 00:21:23,064 --> 00:21:24,413 Yo salgo adelante, 351 00:21:26,546 --> 00:21:28,374 Sin un rasguño. 352 00:21:29,418 --> 00:21:31,594 No es porque nací con suerte, 353 00:21:32,160 --> 00:21:33,379 elegante, 354 00:21:33,379 --> 00:21:34,423 difícil... 355 00:21:36,338 --> 00:21:37,557 Todo lo contrario. 356 00:21:46,130 --> 00:21:47,697 Tiene poder en él. 357 00:21:48,263 --> 00:21:49,830 Tal como dijo aquella vieja bruja: 358 00:21:50,439 --> 00:21:52,398 Tiene el poder de dañar a la gente. 359 00:21:53,573 --> 00:21:55,401 Pero nunca lo usé. 360 00:21:56,053 --> 00:21:57,620 Ni una sola vez. 361 00:21:57,620 --> 00:22:00,971 Como dije, nunca le deseé mal a nadie en toda mi vida. 362 00:22:01,755 --> 00:22:05,454 Pero ni siquiera esos chicos de allí que hacen todo lo posible para hacerme agujeros. 363 00:22:06,194 --> 00:22:08,675 ¿Crees que eso significa que realmente no soy una bruja? 364 00:22:09,415 --> 00:22:10,677 [golpe de madera y cristal] 365 00:22:10,677 --> 00:22:12,418 ¿Oyes algo? 366 00:22:13,375 --> 00:22:14,289 [sonidos de animales] 367 00:23:20,529 --> 00:23:22,313 [se atraganta] 368 00:23:23,706 --> 00:23:24,925 [jadeos] 369 00:23:28,842 --> 00:23:31,279 ¡Ah! 370 00:23:34,108 --> 00:23:35,370 No. 371 00:23:35,762 --> 00:23:37,633 ¡Ah! 372 00:23:37,981 --> 00:23:40,244 ¡Ahhh! ¡Hoy! 373 00:23:50,298 --> 00:23:51,560 Cora. 374 00:23:53,432 --> 00:23:55,782 [jadeo pesado] 375 00:23:55,782 --> 00:23:57,523 [llora] 376 00:24:00,613 --> 00:24:02,310 Lo siento, Cora. 377 00:24:02,745 --> 00:24:04,312 No puedes verme así, Tom. 378 00:24:04,312 --> 00:24:05,618 Shh, shh. 379 00:24:05,618 --> 00:24:06,619 Simplemente no puedes. 380 00:24:06,619 --> 00:24:07,837 Oye, está bien. 381 00:24:07,837 --> 00:24:09,448 Oye, Cora, está bien. 382 00:24:09,448 --> 00:24:11,232 Shhh, shhh. 383 00:24:11,537 --> 00:24:13,452 [llora] 384 00:24:17,717 --> 00:24:20,328 ¿Disfrutando de ese trabajo de campo, Joe? 385 00:24:20,937 --> 00:24:22,548 ¿Cómo te acostumbras a esto? 386 00:24:23,200 --> 00:24:26,073 Te llevaré junto al fuego. 387 00:24:29,119 --> 00:24:30,512 ¿Por qué lo hiciste, Cora? ¿Eh? 388 00:24:30,512 --> 00:24:32,383 Sé que en aquel entonces yo era un niño con poco cerebro. 389 00:24:32,383 --> 00:24:34,081 Pero tú eras el inteligente. 390 00:24:34,081 --> 00:24:36,170 Después de que te fuiste, no sabía qué hacer. 391 00:24:36,170 --> 00:24:39,086 Tuve que subir con Nate Southby. 392 00:24:39,086 --> 00:24:41,131 Nos casamos, pero él murió. 393 00:24:41,828 --> 00:24:43,873 Nuestros bebés murieron. 394 00:24:43,873 --> 00:24:45,440 Estaba completamente solo, Tom. 395 00:24:45,440 --> 00:24:47,660 Está bien. Ahora solo tienes que descansar, ¿de acuerdo? 396 00:24:47,660 --> 00:24:50,053 -Solo tienes que descansar. -Vienen por mí. 397 00:24:50,053 --> 00:24:53,361 Están ahí, Tom. Quieren mi alma y la tendrán. 398 00:24:53,361 --> 00:24:55,494 No mientras yo esté aquí. No mientras yo esté aquí. 399 00:24:55,885 --> 00:24:57,321 Oye, shh, shh, shh, shh. 400 00:25:04,981 --> 00:25:06,548 ¡Ella está ahí afuera! 401 00:25:06,548 --> 00:25:07,636 Ella salió... 402 00:25:07,636 --> 00:25:08,637 Shh, shh. 403 00:25:09,333 --> 00:25:10,334 [llora] 404 00:25:10,813 --> 00:25:12,075 [sonido de chasquido] 405 00:25:17,254 --> 00:25:19,953 Para mí parece Deadsville. 406 00:25:20,562 --> 00:25:22,129 [caballo relincha] 407 00:25:25,611 --> 00:25:26,960 Oh. 408 00:25:27,264 --> 00:25:28,396 [partitura siniestra] 409 00:25:33,532 --> 00:25:34,794 [jadeos] 410 00:25:34,794 --> 00:25:35,882 Oye, estás bien. 411 00:25:41,452 --> 00:25:43,367 ¿Quién es este ahora? 412 00:25:44,064 --> 00:25:46,675 No es a quien vengo a ver. 413 00:25:47,720 --> 00:25:52,899 Bueno, ¿no me gusta cómo te ves? 414 00:25:54,465 --> 00:25:57,991 Ella nunca le dio mucho uso a la ropa para ir a la iglesia. 415 00:25:57,991 --> 00:25:59,906 Allí está mi Tommy. 416 00:26:00,210 --> 00:26:03,083 No parece ni un día mayor que la última vez que la vi. 417 00:26:03,083 --> 00:26:05,607 La única forma de saber cuántos años tiene una bruja, 418 00:26:05,607 --> 00:26:08,523 Tienes que cortarle la pierna y contar los anillos. 419 00:26:08,958 --> 00:26:11,308 ¿Vuelves a verme, Tommy? 420 00:26:11,308 --> 00:26:12,701 ¡Diablos, no lo soy! 421 00:26:13,441 --> 00:26:15,182 ¿Sabes a quién vine a ver? 422 00:26:15,748 --> 00:26:18,968 Espero que no sea esa cosa lamentable de Cora Fisher. 423 00:26:19,403 --> 00:26:24,017 Bueno, ni siquiera vale la pena atormentarla, pero lo hago de todos modos. 424 00:26:24,626 --> 00:26:26,367 [llora] 425 00:26:27,673 --> 00:26:31,502 ¿Cómo se espera que una chica pase el tiempo? 426 00:26:32,025 --> 00:26:38,771 No sé qué viste en esa trágica criaturita, Tommy. 427 00:26:39,380 --> 00:26:42,513 Por qué apenas consiguió alguna alma para robar. 428 00:26:42,513 --> 00:26:45,299 ¡Mantén su nombre fuera de tu boca, vieja puta malvada! 429 00:26:45,604 --> 00:26:46,909 [risas] 430 00:26:47,736 --> 00:26:50,739 Sólo estoy jugando. 431 00:26:53,655 --> 00:26:57,528 ¿Recuerdas cómo me gusta jugar, Tom? 432 00:26:57,528 --> 00:26:59,052 ¿No lo haces? 433 00:27:00,009 --> 00:27:01,881 Sé por qué estás aquí. 434 00:27:01,881 --> 00:27:04,405 Y él también lo sabe. 435 00:27:05,101 --> 00:27:06,189 Él consiguió, 436 00:27:06,929 --> 00:27:08,191 Vamos a llamarlo así 437 00:27:09,671 --> 00:27:12,892 asuntos pendientes contigo 438 00:27:12,892 --> 00:27:14,197 Lo sé. 439 00:27:14,197 --> 00:27:15,677 Mi objetivo es terminarlo. 440 00:27:15,677 --> 00:27:17,113 [risas] 441 00:27:17,113 --> 00:27:18,332 ¡Ah! 442 00:27:19,333 --> 00:27:20,856 - Jesús - ¡Oye! 443 00:27:20,856 --> 00:27:24,251 Sigues siendo una liebre salvaje con más coraje que sentido común, ¿no? 444 00:27:24,251 --> 00:27:25,208 Oye, ya basta de eso. 445 00:27:26,209 --> 00:27:29,169 Dile a tu amo si quiere llegar a esta pobre gente, 446 00:27:29,169 --> 00:27:31,040 Él tendrá que pasar por mí. 447 00:27:31,040 --> 00:27:33,869 ¿Tú? Ja, señor. 448 00:27:34,478 --> 00:27:37,786 Él no te tiene ni un poquito de miedo. 449 00:27:38,352 --> 00:27:39,832 Y Tommy, 450 00:27:39,832 --> 00:27:41,703 Casi lo olvidé. 451 00:27:41,703 --> 00:27:45,098 Me pidió que le diera un regalo. 452 00:27:46,752 --> 00:27:48,057 ¡No! 453 00:27:48,405 --> 00:27:50,669 "Me temo que no parece gran cosa. 454 00:27:50,669 --> 00:27:54,673 Lo he estado montando muy duro todas las noches desde que te fuiste. 455 00:27:55,717 --> 00:27:58,720 Supongo que casi se agotó. 456 00:27:58,720 --> 00:27:59,852 ¡Maldita seas, Effie Kolb! 457 00:28:00,287 --> 00:28:01,723 ¡Maldito seas! 458 00:28:01,723 --> 00:28:02,811 Esto no puede ser real. 459 00:28:04,291 --> 00:28:05,901 Radioactivo, hombre. 460 00:28:08,512 --> 00:28:09,600 Oh, 461 00:28:14,431 --> 00:28:15,781 Oh, no. 462 00:28:16,651 --> 00:28:18,218 No. 463 00:28:21,525 --> 00:28:24,441 [Relinchos de caballo] 464 00:28:31,144 --> 00:28:33,233 ¿Qué te hicieron, papi? ¿Qué? 465 00:28:34,277 --> 00:28:35,670 [silbido] 466 00:28:36,453 --> 00:28:39,500 Papá. Shh, shh, shh. Hola. 467 00:28:39,500 --> 00:28:40,806 Tomás. 468 00:28:41,458 --> 00:28:43,591 ¿Eres tú, muchacho? 469 00:28:43,591 --> 00:28:47,290 Tú, tú vienes a casa. 470 00:28:47,290 --> 00:28:48,204 Tú. 471 00:28:48,465 --> 00:28:49,902 Venir... 472 00:28:53,340 --> 00:28:55,255 Lo siento, papá. Yo... 473 00:29:07,223 --> 00:29:08,485 ¿Cora? 474 00:29:10,226 --> 00:29:14,187 ¿Está el reverendo Watts todavía en esa pequeña iglesia en la ladera de la montaña? 475 00:29:14,187 --> 00:29:16,537 Lo es, pero no puedes subir allí, Tom. 476 00:29:17,103 --> 00:29:18,931 Escuchaste a Effie Kolb, 477 00:29:19,192 --> 00:29:21,585 El hombre torcido te está esperando. 478 00:29:23,283 --> 00:29:24,675 Quizás lo sea... 479 00:29:26,634 --> 00:29:28,418 Quizás por eso volví. 480 00:29:29,680 --> 00:29:31,900 Pensé en hablar con ese viejo diablo. 481 00:29:33,815 --> 00:29:36,862 No antes de enterrar a este pecador en la tierra de la iglesia. 482 00:29:38,428 --> 00:29:39,908 [zumbido] 483 00:29:39,908 --> 00:29:42,345 ¡Oh, Dios mío, Cora! 484 00:29:43,346 --> 00:29:45,000 ¡Oh! 485 00:29:45,000 --> 00:29:46,610 [zumbido] 486 00:29:46,610 --> 00:29:48,003 [jadeo pesado] 487 00:29:48,917 --> 00:29:51,180 [jadear] 488 00:29:55,315 --> 00:29:56,620 Oh. 489 00:29:56,620 --> 00:29:58,666 - ¿No querías que me aplastara? - No, 490 00:29:58,666 --> 00:30:00,146 Aplastar es bueno. 491 00:30:00,146 --> 00:30:01,669 Estoy totalmente de acuerdo con eso. 492 00:30:04,280 --> 00:30:07,414 [Canción: 'Did You' de Morrie Morrison Orchestra con Alyce Hauser] 493 00:30:07,414 --> 00:30:10,243 ♪ ¿Alguna vez me amaste de verdad? ♪ 494 00:30:16,031 --> 00:30:19,948 ♪ ¿Alguna vez te importó realmente? 495 00:30:23,430 --> 00:30:26,825 ♪ ¿Alguna vez me extrañaste realmente? ♪ 496 00:30:26,825 --> 00:30:28,217 [masculleo] 497 00:30:29,871 --> 00:30:31,525 ♪ Bésame, 498 00:30:31,873 --> 00:30:37,096 ♪ Me pregunto si tu corazón alguna vez estuvo ahí ♪ 499 00:30:41,274 --> 00:30:43,015 ¿Qué? 500 00:30:43,363 --> 00:30:45,844 Nada. Shh... 501 00:30:48,803 --> 00:30:51,632 Oye, intenta dormir un poco, ¿vale? 502 00:30:52,285 --> 00:30:53,677 Sí, claro. 503 00:31:06,647 --> 00:31:12,653 ♪ ¿O realmente dijiste una mentira? ♪ 504 00:31:15,569 --> 00:31:18,877 ♪ ¿Alguna vez realmente? 505 00:31:19,486 --> 00:31:22,184 ♪ ¿Alguna vez te importó realmente? 506 00:31:23,142 --> 00:31:24,230 [kraa] 507 00:31:25,013 --> 00:31:28,887 ♪ ¿Alguna vez me amaste realmente? 508 00:31:28,887 --> 00:31:30,976 [sonidos de chasquidos y gritos] 509 00:31:31,977 --> 00:31:34,631 [carcajadas] 510 00:31:43,902 --> 00:31:46,165 ¿Quieres que lo cuide por un rato? 511 00:31:46,165 --> 00:31:50,256 Oh, son mis pecados los que lo hicieron. Él es mi carga. 512 00:31:52,171 --> 00:31:53,912 Piénsalo un poco diferente, 513 00:31:54,651 --> 00:31:57,959 Creo que los pecados son simplemente una parte de quienes somos. 514 00:31:57,959 --> 00:32:00,570 Nacemos con ellos y moriremos con ellos. 515 00:32:00,570 --> 00:32:03,617 ¿Te refieres a un pecado como el de Adán y Eva? 516 00:32:03,617 --> 00:32:05,401 Me refiero a pecados que no puedes sacudirte. 517 00:32:05,967 --> 00:32:07,273 Los corté, 518 00:32:07,534 --> 00:32:09,362 y simplemente vuelven a crecer. 519 00:32:11,712 --> 00:32:14,236 Estoy hablando metafóricamente, por supuesto. 520 00:32:19,285 --> 00:32:21,374 Gente amable por aquí. 521 00:32:21,374 --> 00:32:24,159 Sal de la maldita tierra. 522 00:32:25,639 --> 00:32:27,946 Quizás puedas ayudarme con algo, Cora. 523 00:32:28,250 --> 00:32:30,687 Voy a tratar de. 524 00:32:30,687 --> 00:32:33,342 He estado estudiando hechizos. 525 00:32:33,690 --> 00:32:35,040 ¿Qué es lo que los motiva? 526 00:32:35,779 --> 00:32:37,825 Es más que solo palabras, ¿verdad? Quiero decir, 527 00:32:37,825 --> 00:32:40,045 Un encantamiento por sí solo no hace nada. 528 00:32:40,045 --> 00:32:44,136 Bueno, en mi caso, vendí mi alma mortal al Diablo. 529 00:32:44,745 --> 00:32:47,704 Así que probablemente eso ayude a engrasar un poco las ruedas. 530 00:32:48,096 --> 00:32:49,271 Bien. 531 00:32:49,619 --> 00:32:51,404 ¿Aparte de eso? 532 00:32:56,800 --> 00:32:58,802 Necesita tocar tu corazón. 533 00:33:00,761 --> 00:33:02,545 Cuando hago un maleficio, 534 00:33:03,764 --> 00:33:06,027 Pienso en la cosa más triste que puedo. 535 00:33:07,202 --> 00:33:10,510 Eso parece hacer que la magia sea más fuerte. 536 00:33:15,776 --> 00:33:17,560 No es asunto mío, 537 00:33:18,648 --> 00:33:19,780 Tengo 538 00:33:20,128 --> 00:33:22,217 ¿Has estado intentando hacer magia de brujas? 539 00:33:24,002 --> 00:33:25,090 Es solo investigación. 540 00:33:26,395 --> 00:33:29,442 Tienes que tener mucho cuidado con eso. 541 00:33:50,071 --> 00:33:51,507 País minero de carbón. 542 00:33:51,507 --> 00:33:52,639 Sí, 543 00:33:53,031 --> 00:33:55,076 Todo un territorio serpiente lleno de túneles. 544 00:33:56,034 --> 00:33:57,644 Si estos bosques están vivos, 545 00:33:58,036 --> 00:34:00,821 Los túneles son como venas debajo de la piel. 546 00:34:00,821 --> 00:34:02,040 [kraa] 547 00:34:05,478 --> 00:34:07,219 [chasquido] 548 00:34:18,012 --> 00:34:19,361 Oh. 549 00:34:19,361 --> 00:34:20,406 ¿Qué es? 550 00:34:20,841 --> 00:34:21,972 Nada. 551 00:34:22,756 --> 00:34:25,063 Cora? Cora? 552 00:34:26,586 --> 00:34:27,761 ¿Cora? 553 00:34:30,111 --> 00:34:31,460 ¿¡Cora!? 554 00:34:31,852 --> 00:34:33,636 - Cora? - Cora? 555 00:34:34,289 --> 00:34:35,682 ¡Cora! 556 00:34:36,030 --> 00:34:38,554 [puntuación de inducción de ansiedad] 557 00:35:00,620 --> 00:35:02,709 Es interesante. 558 00:35:04,406 --> 00:35:05,799 [huesos crujiendo] 559 00:35:44,272 --> 00:35:46,144 ¡Ah! 560 00:36:00,549 --> 00:36:02,116 ¡Argumento! 561 00:36:09,819 --> 00:36:11,299 ¡Ah! 562 00:36:11,604 --> 00:36:13,171 ¡Ah! 563 00:36:32,364 --> 00:36:34,017 Mierda. 564 00:36:37,107 --> 00:36:38,718 ¿Estoy muerto? 565 00:36:40,546 --> 00:36:42,243 Tal vez. 566 00:36:50,295 --> 00:36:52,122 Bien, 567 00:36:52,122 --> 00:36:54,037 eso está bien. 568 00:36:58,172 --> 00:37:01,654 Todo el mundo sabe que el diablo no puede poner un pie en ninguna iglesia. 569 00:37:48,483 --> 00:37:50,616 ¿Qué diablos es este lugar? 570 00:37:51,269 --> 00:37:53,836 Creo que lo sabes. 571 00:37:53,836 --> 00:37:57,013 Es tu mamá, ¿no? 572 00:37:58,841 --> 00:38:01,975 Eso es nuevo para mí. Nunca había visto su cara. 573 00:38:06,980 --> 00:38:09,548 Sí, supongo que es ella. 574 00:38:09,548 --> 00:38:13,334 Ella trató de evitar pagar por todos esos pecados. 575 00:38:13,769 --> 00:38:16,511 Ahora ella no tendrá descanso de atormentar. 576 00:38:17,425 --> 00:38:20,907 Ella no ha podido pegar ojo en más días de los que puedo contar. 577 00:38:22,212 --> 00:38:23,997 [jadeos] 578 00:38:24,867 --> 00:38:26,260 ¿Pecados? 579 00:38:26,869 --> 00:38:29,089 No pudieron haber sido tan malos. 580 00:38:29,089 --> 00:38:30,220 ¿bien? 581 00:38:30,612 --> 00:38:35,313 Eran muchos. Confraternizaban con los demonios, 582 00:38:35,313 --> 00:38:39,795 voló sobre la cabra negra y se entregó al Sabbat, 583 00:38:39,795 --> 00:38:42,842 cambió su forma a la de una alimaña, 584 00:38:42,842 --> 00:38:45,105 y cosas innombrables. 585 00:38:45,932 --> 00:38:48,326 [las alas se agitan] 586 00:38:51,329 --> 00:38:52,765 Él está aquí. 587 00:39:03,602 --> 00:39:04,820 Guau. 588 00:39:05,299 --> 00:39:07,170 Ese es un maldito pájaro enorme. 589 00:39:07,606 --> 00:39:09,782 La bestia toma muchas formas, 590 00:39:09,782 --> 00:39:11,523 Este es solo uno. 591 00:39:12,001 --> 00:39:13,438 Dulce 592 00:39:14,308 --> 00:39:16,615 Sara. 593 00:39:16,615 --> 00:39:17,833 ¿Qué carajo? 594 00:39:19,095 --> 00:39:20,314 Por favor. 595 00:39:21,881 --> 00:39:23,404 Merced. 596 00:39:25,537 --> 00:39:28,888 Si me perdonas, déjame subir hacia Dios. 597 00:39:29,149 --> 00:39:30,933 ¿A Dios? 598 00:39:31,281 --> 00:39:35,068 No. Este es tu lugar. 599 00:39:35,068 --> 00:39:36,939 Mi señor. 600 00:39:36,939 --> 00:39:38,767 Mi amo. 601 00:39:39,551 --> 00:39:42,075 ¿Qué más puedo darte? 602 00:39:42,075 --> 00:39:43,946 Mucho más. 603 00:39:44,382 --> 00:39:48,821 ¿No puedes sentir la nueva vida creciendo dentro de ti? 604 00:39:50,562 --> 00:39:51,867 ¿No puede ser posible? 605 00:39:51,867 --> 00:39:53,608 Una cosa oscura. 606 00:39:53,956 --> 00:39:55,610 Maligno. 607 00:39:55,610 --> 00:39:57,960 No puede ser porque estoy muerto. 608 00:39:57,960 --> 00:40:00,963 Cantaste en lo profundo de la noche, 609 00:40:00,963 --> 00:40:03,488 y las cosas de la noche respondieron. 610 00:40:03,836 --> 00:40:08,144 Ahora le darás un regalo al mundo. 611 00:40:11,844 --> 00:40:13,411 Un regalo. 612 00:40:14,412 --> 00:40:15,761 Un hijo. 613 00:40:16,457 --> 00:40:17,458 [carcajadas] 614 00:40:20,548 --> 00:40:23,551 Un hermoso hijo. 615 00:40:30,384 --> 00:40:32,342 Ay. 616 00:40:33,126 --> 00:40:35,607 Vaya, tranquilo, tranquilo. 617 00:40:35,607 --> 00:40:37,478 Estoy bien. 618 00:40:37,478 --> 00:40:42,004 Oh, mierda, siento como si Minnie Minoso le hubiera dado un golpe en la cabeza. 619 00:40:42,483 --> 00:40:43,658 Ah. 620 00:40:44,267 --> 00:40:45,443 Él te trajo de vuelta. 621 00:40:48,663 --> 00:40:51,710 Cora. Cora! 622 00:41:03,417 --> 00:41:05,463 ¡Cora! 623 00:41:09,423 --> 00:41:11,033 Cora. 624 00:41:11,512 --> 00:41:13,558 [jadeos] 625 00:41:27,789 --> 00:41:29,878 Lo usé 626 00:41:30,923 --> 00:41:33,491 Utilicé el hueso de la suerte. 627 00:41:34,274 --> 00:41:36,450 Si no fuera una bruja antes... 628 00:41:38,583 --> 00:41:39,888 Seguramente lo soy ahora. 629 00:41:46,939 --> 00:41:48,593 [partitura sombría] 630 00:42:15,097 --> 00:42:16,969 Ahí tienes, papá. 631 00:42:17,317 --> 00:42:18,797 Es tierra consagrada. 632 00:42:19,667 --> 00:42:21,321 Vamos a llevarte adentro, viejo pecador. 633 00:42:39,078 --> 00:42:40,993 Reverendo. 634 00:42:45,345 --> 00:42:48,609 ¿Eres tú? ¿Tom Ferrell? 635 00:42:50,959 --> 00:42:52,831 ¿Cómo lo supo, reverendo? 636 00:42:52,831 --> 00:42:54,397 Ella me lo dijo. 637 00:42:55,007 --> 00:42:56,051 ¿Ella? 638 00:42:56,051 --> 00:42:57,749 Hay una chica aquí. 639 00:42:57,749 --> 00:43:01,666 Entrad un par de minutos antes que vosotros, chicos. Atrevidos como el acero. 640 00:43:03,624 --> 00:43:05,887 ¿No la ves? 641 00:43:09,804 --> 00:43:11,066 Bien, 642 00:43:11,066 --> 00:43:13,503 Tal vez sea un fantasma. 643 00:43:14,374 --> 00:43:16,594 ¿Es Cora Fisher? 644 00:43:16,594 --> 00:43:18,030 ¿Cora Fisher? 645 00:43:18,596 --> 00:43:19,945 Sí. 646 00:43:20,728 --> 00:43:23,949 ¿Recuerdas cuando era apenas un pequeño renacuajo? 647 00:43:25,298 --> 00:43:27,387 El diablo podría haber conseguido un cuerpo, 648 00:43:28,693 --> 00:43:31,260 pero no consiguió su alma. 649 00:43:36,439 --> 00:43:39,486 Eres tu papi, ¿no? 650 00:43:39,791 --> 00:43:43,229 Pensé que debería ser enterrado en un lugar apropiado de la iglesia. 651 00:43:43,708 --> 00:43:45,797 Así lo hará. 652 00:43:46,058 --> 00:43:47,842 Está bien, papá. 653 00:43:54,719 --> 00:43:59,288 Pero creo que tienes otro propósito al estar aquí en el Hurricane, ¿no? 654 00:43:59,288 --> 00:44:00,550 Sí, señor. 655 00:44:01,029 --> 00:44:02,509 Nosotros, eh, 656 00:44:03,423 --> 00:44:05,077 Nuestro objetivo es subir esa colina. 657 00:44:05,773 --> 00:44:07,688 ¿Vas a su casa? 658 00:44:09,037 --> 00:44:13,520 Ahora bien, ¿por qué un maldito idiota querría hacer algo así? 659 00:44:23,922 --> 00:44:25,880 Mi papá está muerto. 660 00:44:25,880 --> 00:44:28,143 Cora 661 00:44:29,579 --> 00:44:31,625 Estás muerto. 662 00:44:32,539 --> 00:44:34,889 Lo siento, niña. 663 00:44:36,499 --> 00:44:39,546 Quizás todo lo que me queda por hacer es entregarme a él. 664 00:44:39,938 --> 00:44:41,635 Dile que tome mi cuerpo, 665 00:44:42,157 --> 00:44:43,550 toma mi alma, 666 00:44:43,985 --> 00:44:46,292 Toma tu maldito centavo. 667 00:44:48,207 --> 00:44:51,297 Sólo hasta que no haya más asesinatos en mi conciencia. 668 00:44:51,906 --> 00:44:53,908 Al fin y al cabo, un trato es un trato, ¿no? 669 00:44:53,908 --> 00:44:55,431 Eso es ridículo. 670 00:44:55,431 --> 00:44:57,651 Eras solo un niño. ¿Un trato con una entidad demoníaca? 671 00:44:57,651 --> 00:44:59,392 ¿Cómo puede ser esto vinculante? 672 00:44:59,392 --> 00:45:02,047 - Oh, será vinculante. - Hellboy. 673 00:45:02,047 --> 00:45:05,006 Sí, es algo vinculante. 674 00:45:06,051 --> 00:45:09,054 Mira, puede que haya cierto margen de maniobra. 675 00:45:09,054 --> 00:45:10,533 Para eso estoy aquí. 676 00:45:10,533 --> 00:45:12,361 Para renegociar. 677 00:45:12,361 --> 00:45:14,712 Negociar, un carajo. 678 00:45:14,712 --> 00:45:19,325 Bueno, parece un tipo bastante persuasivo, reverendo, ¿no? 679 00:45:19,325 --> 00:45:22,502 El orgullo y la locura de los hombres, eso es todo. 680 00:45:22,502 --> 00:45:26,941 Bueno, si vas a ir, mejor hazlo cuando el sol esté en el cielo. 681 00:45:26,941 --> 00:45:29,422 Su poder es más fuerte cuando está oscuro. 682 00:45:29,944 --> 00:45:31,511 Ustedes se quedan aquí esta noche. 683 00:45:31,511 --> 00:45:33,382 Tenemos que bailar boogie-woogie y predicar. 684 00:45:33,992 --> 00:45:36,211 Parece que todavía nos queda algo de luz del día. 685 00:45:36,211 --> 00:45:37,822 ¿Estás seguro de eso? 686 00:45:38,300 --> 00:45:39,824 [partitura siniestra] 687 00:45:47,962 --> 00:45:50,791 Eso, eso es, no, espera, eso no es posible. 688 00:45:50,791 --> 00:45:54,447 No, la Tierra, la Tierra no gira. No, no, no es así como funciona. 689 00:45:54,447 --> 00:45:56,101 [risas] 690 00:45:56,971 --> 00:46:01,106 Estuvimos en su tiempo en el huracán. 691 00:46:01,106 --> 00:46:02,672 [chasquido] 692 00:46:03,543 --> 00:46:05,806 [cánticos psicóticos que resuenan] 693 00:46:11,638 --> 00:46:13,553 Tenemos compañía. 694 00:46:13,553 --> 00:46:16,469 Hay muchas brujas por estos lares. 695 00:46:16,469 --> 00:46:17,992 Siempre lo he sido. 696 00:46:18,427 --> 00:46:21,648 Solía ​​haber también mucha gente normal. 697 00:46:21,648 --> 00:46:25,695 Hoy en día, en su mayoría solo brujas. 698 00:46:30,352 --> 00:46:32,877 ¡Jaja! Aleluya. 699 00:46:32,877 --> 00:46:37,011 Y guiaré a los ciegos por camino que no conocen. 700 00:46:38,491 --> 00:46:44,714 Y cambiaré las tinieblas en luz para ellos. 701 00:46:46,064 --> 00:46:50,198 Y lo torcido, recto. 702 00:46:50,198 --> 00:46:52,331 Oneiros y la noche 703 00:46:54,028 --> 00:46:56,248 Cierra los ojos 704 00:46:56,248 --> 00:46:59,773 [susurra] 705 00:47:00,513 --> 00:47:02,645 Necesita tocar tu corazón. 706 00:47:03,385 --> 00:47:04,996 Cuando hago un maleficio. 707 00:47:06,084 --> 00:47:08,913 Pienso en la cosa más triste que puedo. 708 00:47:09,174 --> 00:47:13,395 No se turbe vuestro corazón. 709 00:47:14,701 --> 00:47:19,837 Esas brujas no pueden poner un pie en esta tierra sagrada. 710 00:47:20,359 --> 00:47:23,318 Y esa magia negra. 711 00:47:23,318 --> 00:47:25,277 No hay nada bueno aquí 712 00:47:25,277 --> 00:47:28,280 Supongo que lo descubriremos bastante pronto. 713 00:47:30,717 --> 00:47:34,373 ¿Dudas del poder de las oraciones, hijo? 714 00:47:40,553 --> 00:47:44,600 Simplemente me gusta tener a mano munición de calibre excesivamente alto. 715 00:47:45,297 --> 00:47:47,255 Por si acaso. 716 00:47:51,085 --> 00:47:54,219 ¡Oh! Jejeje. ¡Ja! 717 00:48:15,240 --> 00:48:16,589 Tommy... 718 00:48:16,589 --> 00:48:17,895 ¡Silencio! 719 00:48:18,243 --> 00:48:20,027 Tommy... 720 00:48:20,636 --> 00:48:23,161 Sé que puedes escucharme ahí. 721 00:48:24,423 --> 00:48:26,773 ¿No has tenido ya suficientes problemas por un día? 722 00:48:26,773 --> 00:48:30,820 [gemido] Ni siquiera ha comenzado realmente. 723 00:48:31,821 --> 00:48:35,129 Todos tus amigos en esa iglesia contigo, 724 00:48:36,609 --> 00:48:38,350 Todos van a morir. 725 00:48:39,046 --> 00:48:41,309 Todo en tu cuenta. 726 00:48:42,267 --> 00:48:44,791 Por eso tienes que salir y enfrentarlo. 727 00:48:46,358 --> 00:48:48,447 [risas] 728 00:48:51,058 --> 00:48:53,495 [golpear] 729 00:48:54,453 --> 00:48:56,716 [golpear] 730 00:48:57,717 --> 00:48:59,719 [golpear] 731 00:49:02,156 --> 00:49:03,984 [chillidos] 732 00:49:07,074 --> 00:49:10,034 El culo de Elvis no se mueve tan fuerte. 733 00:49:10,034 --> 00:49:12,950 Reverendo, ¿las minas de carbón pasan por debajo de esta iglesia? 734 00:49:12,950 --> 00:49:15,256 Oh, corren por todas partes. 735 00:49:15,691 --> 00:49:22,568 Hace unos 30 años se derrumbó una mina de carbón. La última vez que el suelo tembló así. 736 00:49:22,568 --> 00:49:24,657 100 hombres muertos. 737 00:49:24,657 --> 00:49:25,919 Enterrado vivo. 738 00:49:25,919 --> 00:49:28,313 Gran lugar para construir una iglesia, ¿eh, Joe? 739 00:49:30,054 --> 00:49:31,403 ¿Dónde está Tom? 740 00:49:32,012 --> 00:49:33,971 [risas] 741 00:49:37,148 --> 00:49:39,541 No veo qué tiene de gracioso. 742 00:49:42,414 --> 00:49:44,285 [chasquido] 743 00:49:44,677 --> 00:49:46,200 [cantos] 744 00:50:11,747 --> 00:50:13,967 [susurros infernales] 745 00:50:38,426 --> 00:50:43,605 Pequeño Tom Ferrell, vuelve a verme. 746 00:50:45,259 --> 00:50:47,479 Tráeme mi hueso de la suerte. 747 00:50:48,567 --> 00:50:52,745 Vengo a recogerlo, Tom Ferrell. 748 00:50:53,267 --> 00:50:54,790 Sí, y te lo voy a dar. 749 00:50:54,790 --> 00:50:57,315 Tienes que hacerme una promesa. 750 00:50:58,142 --> 00:51:01,754 A esa buena gente que está allí no le pasa nada malo. 751 00:51:02,711 --> 00:51:06,454 Pero fuiste tú quien los puso en peligro, 752 00:51:07,107 --> 00:51:09,066 Yo no. 753 00:51:19,119 --> 00:51:21,078 Está bien, entonces. 754 00:51:23,906 --> 00:51:25,865 Está bien. 755 00:51:40,445 --> 00:51:43,404 [cantos] 756 00:51:49,193 --> 00:51:51,456 No me parece. 757 00:51:54,459 --> 00:51:57,549 Mira, este trato no me gusta. 758 00:51:57,549 --> 00:51:58,941 Lo deseas demasiado, 759 00:51:58,941 --> 00:52:01,683 y eso hace que no quiera que lo tengas. 760 00:52:02,336 --> 00:52:05,165 Entra, Tom. 761 00:52:05,165 --> 00:52:06,427 Ir. 762 00:52:08,647 --> 00:52:11,737 Bueno, ¿no eres un hijo de puta feo y pug? 763 00:52:12,694 --> 00:52:15,001 Aquí la olla llama negra a la tetera, pero 764 00:52:15,001 --> 00:52:17,960 Jesús H. 765 00:52:24,880 --> 00:52:28,145 [cantos] 766 00:52:28,580 --> 00:52:30,495 Oh, sí, eso es cierto. 767 00:52:30,495 --> 00:52:34,890 La ninfómana del árbol mencionó que no tenías miedo de mí. 768 00:52:36,283 --> 00:52:39,199 Pues bien, ¿adivina qué? Yo tampoco te tengo miedo. 769 00:52:39,199 --> 00:52:42,159 Entonces, ¿por qué no te das la vuelta? 770 00:52:42,159 --> 00:52:45,640 Saca tu culo torcido de aquí y llévate a esas perras mareadas contigo. 771 00:52:47,033 --> 00:52:49,644 Tenías un aspecto diferente 772 00:52:49,644 --> 00:52:52,778 Cuando viste arder a tu madre. 773 00:52:53,692 --> 00:52:55,433 ¿Qué carajo dices, Gumby? 774 00:52:55,433 --> 00:52:59,350 Salga de esta iglesia, señor Onselm. Váyase ahora mismo. 775 00:52:59,350 --> 00:53:01,743 Ya viste cómo es ella. 776 00:53:02,701 --> 00:53:05,007 Esta cosa triste. 777 00:53:05,878 --> 00:53:08,794 Ella sufre mucho. 778 00:53:09,490 --> 00:53:15,844 Pero está en mi poder aliviar su dolor. 779 00:53:15,844 --> 00:53:20,109 Deja que su alma emplumada tome vuelo. 780 00:53:20,109 --> 00:53:21,502 ¿En realidad? 781 00:53:21,502 --> 00:53:23,417 ¿Harías eso? 782 00:53:23,417 --> 00:53:24,940 Sí. 783 00:53:24,940 --> 00:53:28,553 Todo lo que pido a cambio es algo pequeño. 784 00:53:28,553 --> 00:53:33,949 Que le arranques la cabeza a ese pequeño Tom Ferrell. 785 00:53:33,949 --> 00:53:35,386 y traerlo aquí. 786 00:53:37,257 --> 00:53:39,477 Solo somos 787 00:53:39,477 --> 00:53:41,653 renegociando. 788 00:53:44,482 --> 00:53:49,617 Estoy seguro de que podemos estar de acuerdo. 789 00:53:50,357 --> 00:53:51,880 ¿Por qué? 790 00:53:51,880 --> 00:53:55,667 Tienes sangre de bruja en ti, amiga. 791 00:53:58,278 --> 00:54:00,628 Eres más como yo 792 00:54:00,628 --> 00:54:02,674 que eres como ellos. 793 00:54:03,675 --> 00:54:06,068 ¡Vamos, serpiente, vamos a hacer sonar la campana! 794 00:54:08,245 --> 00:54:10,551 [zumbido] 795 00:54:12,901 --> 00:54:15,121 [El zumbido se intensifica] 796 00:54:27,133 --> 00:54:28,700 ¡Oh! 797 00:54:29,266 --> 00:54:30,789 [risas] 798 00:54:35,228 --> 00:54:36,534 Ayúdalo. 799 00:54:39,363 --> 00:54:42,540 ¡Oh, vamos! 800 00:54:53,942 --> 00:54:57,424 ¡Oh! Está en una falda escocesa. Está en una falda escocesa, seguro. 801 00:54:58,033 --> 00:55:00,819 ¡Arg! No estoy en la mira. 802 00:55:03,648 --> 00:55:06,607 No puedes esconderte ahí para siempre, Tommy. 803 00:55:06,999 --> 00:55:10,568 El hombre torcido te va a cansar, muchacho. 804 00:55:10,568 --> 00:55:13,310 Oh, cierra tu maldita boca. 805 00:55:13,310 --> 00:55:17,749 Él te va a amontonar penas cien veces peores que las que bebiste. 806 00:55:17,749 --> 00:55:19,185 ¿Papá alguna vez lo consiguió? 807 00:55:19,490 --> 00:55:23,798 ¡Sal de mi cráneo, bruja! ¡Bruja! ¡Sal de mi cráneo! 808 00:55:24,190 --> 00:55:25,844 ¡Ah! 809 00:55:27,759 --> 00:55:29,021 José, 810 00:55:29,021 --> 00:55:31,806 Te necesito. 811 00:55:31,806 --> 00:55:32,981 Reverendo. 812 00:55:34,331 --> 00:55:38,683 Ahora ambos sabemos, Reverendo, que un trato es un trato. 813 00:55:39,205 --> 00:55:41,686 Esto es lo que haré. 814 00:55:41,686 --> 00:55:46,299 Te compraré ese hueso de la suerte. 815 00:55:46,299 --> 00:55:50,390 Aquí no hay nada que pueda venderle, señor Onselm. 816 00:55:52,610 --> 00:55:53,524 Hazlo. 817 00:55:54,220 --> 00:55:56,135 Bueno. 818 00:55:56,135 --> 00:55:57,615 ¡Ummm! ¡Ahhh! 819 00:55:58,659 --> 00:56:01,227 Vamos, Joe, tienes que tirar más fuerte. 820 00:56:01,227 --> 00:56:02,228 - ¡Vamos! - ¡Ahh! 821 00:56:04,099 --> 00:56:08,669 Eh, sé que no te sirve de nada el dinero de curso legal, viejo. 822 00:56:09,235 --> 00:56:11,237 ¿Pero qué pasa con el tiempo? 823 00:56:12,238 --> 00:56:14,327 ¿Qué das por? 824 00:56:14,849 --> 00:56:16,547 ¿Diez años de ello? 825 00:56:16,547 --> 00:56:19,419 ¿Qué me estás haciendo, Satanás? 826 00:56:19,419 --> 00:56:20,420 ¿Qué tal? 827 00:56:20,420 --> 00:56:21,769 ¿veinte? 828 00:56:22,161 --> 00:56:24,206 Arregla esos 829 00:56:24,206 --> 00:56:27,340 ojos tuyos mientras estamos en ello. 830 00:56:31,997 --> 00:56:33,694 ¡Vamos! 831 00:56:37,350 --> 00:56:40,962 No, señor, soy bastante mayor que yo por mis años y mis aflicciones. 832 00:56:40,962 --> 00:56:43,138 y no quiero nada más. 833 00:56:43,878 --> 00:56:45,053 [chasquido] 834 00:56:48,013 --> 00:56:54,585 Abby Riley envenenó a dos maridos. ¿Cómo pudo acabar en el cementerio de una iglesia? 835 00:56:58,937 --> 00:57:05,160 Tantos pecadores en esta tierra consagrada. 836 00:57:08,860 --> 00:57:10,557 [cantos] 837 00:57:17,390 --> 00:57:22,264 La carne se pudre, pero el pecado continúa. 838 00:57:24,266 --> 00:57:26,530 [cantos] 839 00:57:39,717 --> 00:57:41,240 Oh, mierda. 840 00:57:41,240 --> 00:57:43,329 Está bien, ¿estás seguro de que estás bien? Porque... 841 00:57:43,329 --> 00:57:44,983 ¿Quieres meter el dedo? 842 00:57:44,983 --> 00:57:46,027 No, no lo hago. 843 00:57:46,027 --> 00:57:47,420 No puedes seguir sangrando así 844 00:57:47,420 --> 00:57:48,682 Estaré bien. 845 00:57:48,682 --> 00:57:50,815 - No, no, no estarás bien. - Bobbie Jo. 846 00:57:50,815 --> 00:57:52,599 Parte del trabajo. 847 00:57:52,599 --> 00:57:57,517 ¿De acuerdo? No puedo esperar a tener en mis manos ese maldito Howdy Doody. 848 00:58:19,713 --> 00:58:22,499 Dónde los éxitos siguen llegando. 849 00:58:47,872 --> 00:58:50,396 Se ve un poco diferente, ¿no? 850 00:58:50,396 --> 00:58:51,440 Mmmmm. 851 00:58:54,356 --> 00:58:57,882 Siempre te gustaron esas chicas guapas, ¿no es así, reverendo? 852 00:58:59,579 --> 00:59:04,192 Podía sentir tus ojos sobre mí dándoles sermones dominicales. 853 00:59:05,150 --> 00:59:09,720 Abigail, vete a acostar. Este ya no es tu mundo. 854 00:59:13,767 --> 00:59:15,856 Bésame, padre. 855 00:59:15,856 --> 00:59:19,512 Bésame como siempre quisiste. 856 00:59:20,774 --> 00:59:23,211 Besa esto. 857 00:59:28,869 --> 00:59:30,958 [cantos] 858 00:59:32,090 --> 00:59:33,831 ¿Qué estás haciendo? 859 00:59:35,310 --> 00:59:37,312 Callie Hicks, fornicadora. 860 00:59:37,312 --> 00:59:39,140 ¡Fornicario! 861 00:59:43,884 --> 00:59:46,670 Abel Jacobs. 862 00:59:46,670 --> 00:59:48,193 Jugador. 863 00:59:49,281 --> 00:59:51,718 Barrio Josie. 864 00:59:51,718 --> 00:59:53,851 Galanteador. 865 00:59:56,201 --> 00:59:59,073 Varonil Langrishe. 866 00:59:59,073 --> 01:00:01,772 Mentir borracho. 867 01:00:01,772 --> 01:00:03,600 ¡Borracho acostado! 868 01:00:09,344 --> 01:00:11,608 Nathan Verde. 869 01:00:12,086 --> 01:00:15,612 Asesino. 870 01:00:15,612 --> 01:00:17,657 Como patos en la feria del condado. 871 01:00:17,657 --> 01:00:19,746 Flora Sue Baker. 872 01:00:20,051 --> 01:00:21,661 Puta infiel. 873 01:00:22,706 --> 01:00:24,577 Puta infiel. 874 01:00:25,099 --> 01:00:26,623 Ahí está Calder. 875 01:00:27,232 --> 01:00:30,539 Asesino de niños. 876 01:00:30,539 --> 01:00:33,194 [Cánticos indistintos y risas histéricas] 877 01:00:36,415 --> 01:00:38,896 Estaban muertos y enterrados. 878 01:00:38,896 --> 01:00:40,767 Los pecados fueron perdonados. 879 01:00:41,028 --> 01:00:43,422 Perdonado no significa olvidado. 880 01:00:44,075 --> 01:00:46,120 El actor Wyatt Ferrell se convirtió en actor de cine en 1988. 881 01:00:46,643 --> 01:00:48,557 Viejo tonto borracho. 882 01:00:49,167 --> 01:00:51,212 Ha ha ha. 883 01:00:51,212 --> 01:00:52,736 Agsk 884 01:00:53,171 --> 01:00:54,041 ¡Puaj! 885 01:00:54,041 --> 01:00:56,565 ¿Qué es esto? 886 01:00:59,917 --> 01:01:01,527 No, espera, espera. 887 01:01:05,705 --> 01:01:07,228 Mierda. 888 01:01:24,158 --> 01:01:25,943 Lo siento papi. 889 01:01:26,552 --> 01:01:29,903 Señor, no puedo soportar esto más. 890 01:01:29,903 --> 01:01:32,993 Quita mis ojos de mi vista. 891 01:01:33,690 --> 01:01:37,084 Y no quiero ningún regalo del diablo. 892 01:01:44,135 --> 01:01:46,006 Gracias, Señor. 893 01:01:58,105 --> 01:01:59,803 ¡Tom Ferrell! 894 01:02:00,107 --> 01:02:02,196 ¡Dame ese viejo hueso de gato! 895 01:02:02,196 --> 01:02:04,242 Nunca iba a usarlo, reverendo. 896 01:02:04,242 --> 01:02:07,245 Mira ahora. No soy un hombre perfecto. 897 01:02:07,593 --> 01:02:09,029 Ninguno de nosotros lo es. 898 01:02:09,029 --> 01:02:12,293 Tengo una sombra en mi corazón como cualquier otra persona. 899 01:02:12,729 --> 01:02:15,644 Pero verás esa luz, Tom Ferrell. 900 01:02:17,255 --> 01:02:21,259 Dejarás que brille intensamente dentro de ti. 901 01:02:21,259 --> 01:02:23,827 Así como esa luz brilla en mí. 902 01:02:33,358 --> 01:02:35,926 Estoy muy entusiasmado. 903 01:02:35,926 --> 01:02:38,929 Voy a abrir ese mal de par en par. 904 01:02:38,929 --> 01:02:40,408 Voy a apretarlo. 905 01:02:41,279 --> 01:02:44,325 Voy a exprimir el Espíritu Santo 906 01:02:44,325 --> 01:02:48,808 ¡En este vil y desafortunado hueso! 907 01:02:48,808 --> 01:02:50,897 Puedo sentirlo. 908 01:02:50,897 --> 01:02:53,987 Míralo, Tom Ferrell. 909 01:02:53,987 --> 01:02:55,423 ¡Miralo! 910 01:02:58,252 --> 01:03:02,039 Cada tumba en estos patios 911 01:03:02,300 --> 01:03:03,910 Fue cavado con esta pala. 912 01:03:07,871 --> 01:03:10,047 Si no está lleno de Dios 913 01:03:10,525 --> 01:03:13,311 entonces nada es. 914 01:03:20,187 --> 01:03:23,408 ¡Tu vara y tu cayado! 915 01:03:23,800 --> 01:03:26,585 Ellos me consuelan. 916 01:03:26,846 --> 01:03:28,108 Eso funcionará. 917 01:03:33,853 --> 01:03:35,463 Sí. 918 01:03:55,875 --> 01:03:59,009 [tos] 919 01:04:08,714 --> 01:04:11,021 [chasquido] 920 01:04:11,891 --> 01:04:13,762 [invitado] 921 01:04:16,635 --> 01:04:19,420 Él se va a casa. 922 01:04:21,031 --> 01:04:22,902 Ajá, ajá. Hellboy, no. 923 01:04:22,902 --> 01:04:26,210 Llamamos a esto y regresamos con todo el equipo de la oficina. 924 01:04:26,210 --> 01:04:27,907 Será mejor que acabe con esto. Está herido. 925 01:04:28,168 --> 01:04:29,300 Él es débil. 926 01:04:29,300 --> 01:04:31,389 Joe, estás acabado. 927 01:04:31,389 --> 01:04:33,521 Me quedé aquí con el reverendo. 928 01:04:33,521 --> 01:04:35,697 - No. - No volvemos. 929 01:04:35,697 --> 01:04:38,918 Sigues bajando esa montaña y no te detienes hasta encontrar un teléfono. 930 01:04:40,746 --> 01:04:42,530 No vuelvas nunca aquí. 931 01:04:45,446 --> 01:04:47,144 ¿Qué? 932 01:04:52,932 --> 01:04:54,891 Quédate con la pala. 933 01:04:58,503 --> 01:05:01,419 [Canción: 'Enchanted Sea' de The Bentleys] 934 01:05:08,513 --> 01:05:11,168 Se llama así desde que tengo memoria. 935 01:05:11,646 --> 01:05:15,607 Hace mucho tiempo un huracán derribó un montón de árboles en esta montaña. 936 01:05:15,912 --> 01:05:17,609 Nunca volvieron a crecer. 937 01:05:17,914 --> 01:05:20,264 Nadie que aún esté vivo lo recuerda. 938 01:05:20,264 --> 01:05:22,962 Podría haber sido hace mil años por lo que sé. 939 01:05:22,962 --> 01:05:25,356 Y, caray, tal vez ni siquiera era un huracán. 940 01:05:25,356 --> 01:05:27,097 ¿Cómo es eso? 941 01:05:27,097 --> 01:05:28,489 Bien, 942 01:05:28,881 --> 01:05:31,014 Los indios dicen que siempre ha sido malo. 943 01:05:31,492 --> 01:05:35,105 Dicen que aquí arriba hay fantasmas y criaturas más antiguas que el diluvio. 944 01:05:35,105 --> 01:05:39,283 Animales escasos. Shonokins. Espíritus de la montaña. 945 01:05:39,674 --> 01:05:41,154 Escúchame, 946 01:05:41,154 --> 01:05:45,593 Quizás esté hablando por hablar, pero... 947 01:05:45,942 --> 01:05:48,205 Podríamos estar viendo una ruptura dimensional. 948 01:05:48,509 --> 01:05:51,338 Escenario tipo Lovecraft. 949 01:05:51,599 --> 01:05:55,516 Algo así como los dioses antiguos abriéndose paso en nuestro mundo. 950 01:05:55,516 --> 01:05:57,649 No sé nada de eso, pero 951 01:05:57,649 --> 01:06:00,130 Es un lugar extraño y con malos sentimientos, eso es seguro. 952 01:06:10,967 --> 01:06:13,317 Necesitaré una pala nueva. 953 01:06:15,536 --> 01:06:17,756 Algo en estas colinas. 954 01:06:17,756 --> 01:06:19,323 Algo embrujado. 955 01:06:19,323 --> 01:06:20,889 Demonio. 956 01:06:21,194 --> 01:06:22,369 En los arboles. 957 01:06:22,369 --> 01:06:23,588 En la tierra. 958 01:06:28,462 --> 01:06:31,291 Tom dijo que estas colinas eran como un ser vivo. 959 01:06:31,900 --> 01:06:33,859 ¿Llegar de nuevo? 960 01:06:34,642 --> 01:06:37,645 Dijo que las antiguas minas eran como su sistema circulatorio. 961 01:06:37,645 --> 01:06:39,430 Sus venas corren bajo tierra. 962 01:06:40,866 --> 01:06:42,520 El hombre torcido, creo, 963 01:06:43,129 --> 01:06:45,697 Pienso que él obtiene poder de ello. 964 01:06:45,697 --> 01:06:47,481 ¿Tienes algo en mente, niña? 965 01:06:47,481 --> 01:06:49,005 Algo que no me gusta. 966 01:06:49,005 --> 01:06:52,008 Quizás si interrumpimos la fuente de energía, podamos lastimarlo. 967 01:06:52,008 --> 01:06:53,748 ¿Qué? 968 01:07:02,279 --> 01:07:04,803 Estoy hablando de sabotaje. 969 01:07:04,803 --> 01:07:08,589 Si esto fuera una guerra y esos túneles fueran líneas de suministro, colocaríamos dinamita. 970 01:07:08,981 --> 01:07:11,070 ¿Vas a dinamitar esa mina? 971 01:07:11,070 --> 01:07:12,332 No. 972 01:07:13,464 --> 01:07:15,074 Quizás algo mejor. 973 01:07:15,466 --> 01:07:16,597 Un hechizo. 974 01:07:18,817 --> 01:07:20,601 Chica, 975 01:07:20,601 --> 01:07:23,213 Estás loco de remate. 976 01:07:31,525 --> 01:07:33,179 No sabía si era real, 977 01:07:34,180 --> 01:07:37,749 o si solo fuera un cuento que les cuentan a los chiquillos para asustarlos. 978 01:07:41,753 --> 01:07:43,972 ¿Estas listo? 979 01:07:44,799 --> 01:07:47,715 También me contaron esas historias. 980 01:08:17,223 --> 01:08:19,617 Podría usar el toque de una mujer. 981 01:08:19,617 --> 01:08:20,879 [kraa] 982 01:08:30,410 --> 01:08:33,805 Bajaron a esas minas. 983 01:08:39,985 --> 01:08:41,465 Hazme entender 984 01:08:42,248 --> 01:08:44,120 ¿Por qué construyeron una iglesia? 985 01:08:44,685 --> 01:08:47,601 Además de un acceso muy cómodo. 986 01:08:49,125 --> 01:08:50,648 ¿A una mina de carbón derrumbada? 987 01:08:51,214 --> 01:08:53,259 Explícamelo como si fuera un pequeño... 988 01:08:54,347 --> 01:08:56,001 Un poco lento. 989 01:08:56,001 --> 01:08:57,089 cuatro- 990 01:08:57,089 --> 01:08:59,047 Supongo que pensaron 991 01:08:59,047 --> 01:09:01,702 Era una especie de puerta 992 01:09:01,702 --> 01:09:05,489 'entre este mundo y el otro. 993 01:09:05,489 --> 01:09:09,101 Calculan que construirían una iglesia encima. 994 01:09:09,884 --> 01:09:12,104 Consagrar la tierra. 995 01:09:12,104 --> 01:09:13,105 Bloquear la puerta. 996 01:09:14,498 --> 01:09:16,195 Quizás no sea una idea tan buena. 997 01:09:16,674 --> 01:09:19,720 Funcionó bien hasta hoy. 998 01:09:22,506 --> 01:09:24,072 Está oscuro allí abajo. 999 01:09:25,596 --> 01:09:28,164 Oscuro como el culo del diablo. 1000 01:09:29,730 --> 01:09:31,732 Si vamos... 1001 01:09:33,647 --> 01:09:35,258 Traigo esto conmigo. 1002 01:09:36,389 --> 01:09:39,566 Quizás todavía le quedó algo de sagrado. 1003 01:09:39,566 --> 01:09:40,611 ¿Nosotros? 1004 01:09:41,481 --> 01:09:43,657 - No, reverendo, yo... - Allá abajo, 1005 01:09:44,005 --> 01:09:46,965 No soy mucho más ciega que tú, muchacha. 1006 01:10:31,357 --> 01:10:33,359 [bebé llora] 1007 01:11:07,654 --> 01:11:09,134 [bebé grita] 1008 01:11:17,664 --> 01:11:21,364 Siempre pensé que la gente rica celebraba unas veladas realmente estupendas. 1009 01:11:22,582 --> 01:11:24,192 Mmmmm. 1010 01:11:24,497 --> 01:11:26,238 Muy bien. 1011 01:11:27,674 --> 01:11:29,894 Está bien. 1012 01:11:31,765 --> 01:11:33,550 [Bebé gimotea] 1013 01:11:56,747 --> 01:11:58,183 ¡Tomás! 1014 01:12:24,775 --> 01:12:28,474 Apuesto a que desearías que tu amigo estuviera aquí. 1015 01:12:28,474 --> 01:12:31,172 Sí, no tiene miedo de nada. 1016 01:12:31,434 --> 01:12:33,610 Oh, sé algo que me da miedo: 1017 01:12:34,088 --> 01:12:37,701 Él tiene miedo de decirte lo que realmente siente por ti. 1018 01:12:44,882 --> 01:12:47,493 ¿Tomás? 1019 01:12:49,582 --> 01:12:51,497 Tomás. 1020 01:12:52,280 --> 01:12:55,153 ¡Ah! 1021 01:13:02,682 --> 01:13:04,641 Algo viene. 1022 01:13:04,641 --> 01:13:05,903 [risa] 1023 01:13:14,172 --> 01:13:15,565 ¡Ah! 1024 01:13:20,613 --> 01:13:22,398 ¡Corre, niña! 1025 01:13:25,183 --> 01:13:27,446 ¡Date prisa! ¡Por aquí, por aquí! 1026 01:13:27,446 --> 01:13:31,494 Y comerá la carne de tus hijos, 1027 01:13:31,494 --> 01:13:33,626 y la carne de tus hijas 1028 01:13:34,714 --> 01:13:35,933 ¿deberá comer? 1029 01:13:35,933 --> 01:13:38,196 Destruirlos en ira. 1030 01:13:38,762 --> 01:13:40,285 Destruirlos 1031 01:13:40,285 --> 01:13:43,810 para que no existan más. 1032 01:13:49,381 --> 01:13:51,949 La magia no es como una bala, niña. 1033 01:13:52,210 --> 01:13:54,604 No puedes simplemente apretar el gatillo. 1034 01:13:54,604 --> 01:13:58,172 Algunas cosas no se pueden entender pensando. 1035 01:13:58,172 --> 01:14:01,698 ¡Viene del espíritu, no de la carne! 1036 01:14:02,046 --> 01:14:03,874 ¡Ah! 1037 01:14:30,117 --> 01:14:31,641 ¡Ah! 1038 01:14:31,945 --> 01:14:33,512 Oh, mierda. 1039 01:14:33,512 --> 01:14:35,383 ¡Ah! 1040 01:15:03,542 --> 01:15:04,848 [sonidos de juguete de bebé] 1041 01:15:07,938 --> 01:15:11,028 ¿Cuándo fue la última vez que sentiste el toque de una mujer, Tommy? 1042 01:15:12,769 --> 01:15:15,946 ¿Han sido tan solitarios todos estos años? 1043 01:15:15,946 --> 01:15:19,471 ¿Te sentaste y soñaste conmigo? 1044 01:15:21,734 --> 01:15:28,698 Lo sé, apuesto a que nunca dejaste de pensar en la forma en que te toqué. 1045 01:15:29,786 --> 01:15:32,136 ¿Tienes algo difícil para mí, Tommy? 1046 01:15:32,484 --> 01:15:34,486 Sí, lo hago. 1047 01:15:39,839 --> 01:15:41,188 ¡Ah! 1048 01:16:08,172 --> 01:16:09,956 [jadeos] 1049 01:16:15,788 --> 01:16:19,357 Sé bien que eres mi hijo. 1050 01:16:21,228 --> 01:16:23,404 Tus ojos, 1051 01:16:24,667 --> 01:16:27,974 Tus ojos lo atestiguan. 1052 01:16:28,627 --> 01:16:31,369 No pretendamos que éste es un momento hermoso. 1053 01:16:32,370 --> 01:16:34,067 No me importas. 1054 01:16:34,067 --> 01:16:36,156 Nunca te importé un carajo. 1055 01:16:36,156 --> 01:16:38,681 ¿Deberías mirarme y decirme estas cosas? 1056 01:16:38,681 --> 01:16:40,378 ¡Debería dejarte arder! 1057 01:16:45,296 --> 01:16:47,603 Tengo que sacarte de aquí. 1058 01:16:47,603 --> 01:16:49,648 No, mi dulce niña. 1059 01:16:49,648 --> 01:16:50,736 No puedo ser salvado 1060 01:16:52,390 --> 01:16:53,913 Este ardor será mi destino. 1061 01:16:57,177 --> 01:17:00,050 Por ellos muchos pecados cometí, 1062 01:17:01,138 --> 01:17:04,141 Todas las brujas terminamos igual. 1063 01:17:07,710 --> 01:17:09,407 [jadeo] 1064 01:17:21,288 --> 01:17:22,202 [chasquido] 1065 01:17:33,039 --> 01:17:34,475 [jadeo] 1066 01:17:37,609 --> 01:17:40,133 Sólo hay una manera de acabar con este dolor. 1067 01:17:42,048 --> 01:17:44,224 Destruyeme, hijo mío. 1068 01:17:44,224 --> 01:17:45,356 No. 1069 01:17:45,356 --> 01:17:46,966 No, no puedo hacer eso. 1070 01:17:46,966 --> 01:17:48,446 No puedes pedirme que haga eso. 1071 01:17:48,446 --> 01:17:49,665 Para tu desprecio. 1072 01:17:49,665 --> 01:17:51,710 Por tu ira. 1073 01:17:51,710 --> 01:17:54,060 Tenías razón en odiarme. 1074 01:17:54,060 --> 01:17:55,845 ¡Me odiaba a mí mismo! 1075 01:17:56,672 --> 01:17:58,412 ¡Mí mismo! 1076 01:17:58,412 --> 01:18:01,633 ¡Este maldito monstruo que creaste! 1077 01:18:25,004 --> 01:18:29,748 Oneiros y Nótt, toquen las mentes de mis enemigos. 1078 01:18:29,748 --> 01:18:33,447 Cierra los ojos y atrápalos hasta el siguiente. 1079 01:18:34,057 --> 01:18:37,538 Amanecer en Traäaumen. Oneiros y Nótt, toca los pensamientos 1080 01:18:38,714 --> 01:18:41,629 Cierra los ojos y atrápalos hasta el próximo. 1081 01:18:42,587 --> 01:18:44,894 Oneiros y Nótt, toca los pensamientos 1082 01:18:45,590 --> 01:18:49,420 Sus ojos... 1083 01:18:49,942 --> 01:18:51,857 Déjame ser como un sueño. 1084 01:18:52,728 --> 01:18:54,642 Olvidado, 1085 01:18:55,905 --> 01:18:57,602 Polvo sin significado. 1086 01:19:01,954 --> 01:19:05,436 Oneiros y Nótt, toquen las mentes de mis enemigos. 1087 01:19:05,436 --> 01:19:08,918 Cierra los ojos y atrápalos hasta el siguiente. 1088 01:19:10,223 --> 01:19:12,835 -Tiene que haber otra manera.-No hay ninguna. 1089 01:19:12,835 --> 01:19:16,490 Oneiros y Nótt, toquen las mentes de mis enemigos. 1090 01:19:16,490 --> 01:19:19,624 Cierra los ojos y atrápalos hasta el siguiente. 1091 01:19:19,624 --> 01:19:21,365 Amanecer en Traäaumen. 1092 01:19:22,192 --> 01:19:26,022 Esta agonía ya no la soporto más. 1093 01:19:26,022 --> 01:19:28,024 - ¡Por favor! - ¡No! 1094 01:19:28,024 --> 01:19:30,026 ¡¡Ah!! 1095 01:19:36,946 --> 01:19:39,296 ¡¡Ah!! 1096 01:19:57,053 --> 01:19:59,751 ¿Estás bien, gran muchacho? 1097 01:19:59,751 --> 01:20:02,754 Algún tipo de trampa explosiva. 1098 01:20:04,408 --> 01:20:05,583 Un hechizo. 1099 01:20:05,583 --> 01:20:06,932 Ya casi... 1100 01:20:08,064 --> 01:20:09,630 Algo lo rompió. 1101 01:20:09,630 --> 01:20:12,198 [cuervos] 1102 01:20:51,890 --> 01:20:54,762 [chasquido] 1103 01:21:12,041 --> 01:21:14,130 Huele a muerte, 1104 01:21:14,913 --> 01:21:16,784 y excremento de pájaro. 1105 01:21:17,394 --> 01:21:18,961 Espera aquí. 1106 01:21:41,244 --> 01:21:44,551 [sonidos demoníacos] 1107 01:22:04,136 --> 01:22:06,008 [gruñido] 1108 01:22:07,226 --> 01:22:08,532 Oh mierda. 1109 01:22:40,390 --> 01:22:41,608 No, no, no, no. 1110 01:22:42,696 --> 01:22:43,871 No, no. 1111 01:22:44,698 --> 01:22:48,398 Por favor, por favor, ¡joder! 1112 01:23:09,723 --> 01:23:11,421 [golpe fuerte] 1113 01:23:22,171 --> 01:23:24,173 [vidrio roto] 1114 01:23:31,267 --> 01:23:33,399 [chillido demoníaco] 1115 01:23:41,320 --> 01:23:42,626 ¡Ahhh! 1116 01:23:44,541 --> 01:23:45,759 ¡Ah! ¡Ah! 1117 01:23:48,980 --> 01:23:50,373 Puaj. 1118 01:23:59,469 --> 01:24:01,427 ¡Eh! ¡Guau! 1119 01:24:02,298 --> 01:24:03,429 ¡Oh! ¡Ah! 1120 01:24:14,005 --> 01:24:15,093 ¡Ah! 1121 01:24:17,791 --> 01:24:19,315 [gritar] 1122 01:24:19,663 --> 01:24:21,447 [zumbido] 1123 01:24:21,447 --> 01:24:26,539 Mejor hubiera sido que me hubieras dado la cabeza de ese chico cuando te hice la oferta. 1124 01:24:26,539 --> 01:24:31,762 Esa es la segunda vez que podrías haber salvado a tu madre de lengua bífida. 1125 01:24:35,331 --> 01:24:39,378 Bueno, pero pronto estarás a su lado. 1126 01:24:39,378 --> 01:24:43,904 amamantando esa teta negra en el infierno. 1127 01:24:43,904 --> 01:24:49,258 Debes morir en esta casa para alimentar la tierra que está debajo, 1128 01:24:49,258 --> 01:24:51,608 Para alimentar estas colinas, 1129 01:24:51,608 --> 01:24:56,178 Estas piedras antiguas que sí viven. 1130 01:24:56,526 --> 01:24:58,223 Hola, diablo. 1131 01:25:00,312 --> 01:25:01,966 Tengo algo para ti. 1132 01:25:05,143 --> 01:25:06,971 Eso es para Cora Fisher. 1133 01:25:07,841 --> 01:25:09,147 Sigues adelante y te ahogas con ello, 1134 01:25:09,147 --> 01:25:10,496 Hijo de puta. 1135 01:25:13,673 --> 01:25:14,805 [sonidos de vómitos] 1136 01:25:39,438 --> 01:25:42,180 [monedas cayendo al suelo] 1137 01:25:59,502 --> 01:26:02,069 Mira a este diablo, 1138 01:26:03,201 --> 01:26:07,988 se engaña a sí mismo pensando que es un hombre. 1139 01:26:11,905 --> 01:26:16,954 Tu camino termina en la oscuridad como el mío. 1140 01:26:18,782 --> 01:26:19,957 Y esto, 1141 01:26:20,566 --> 01:26:21,741 bruja, 1142 01:26:21,741 --> 01:26:22,873 No, no lo soy. 1143 01:26:22,873 --> 01:26:25,876 Arderán los dos. 1144 01:26:25,876 --> 01:26:29,184 Como arde Cora Fisher. 1145 01:26:29,706 --> 01:26:32,274 Como arde tu madre bruja. 1146 01:26:32,665 --> 01:26:34,319 Eso es todo para ti. 1147 01:26:34,319 --> 01:26:35,929 [disparo] 1148 01:26:45,200 --> 01:26:46,766 Son todas almas, ¿no? 1149 01:26:49,073 --> 01:26:51,380 [Caen monedas] 1150 01:26:57,821 --> 01:26:59,475 Miralo 1151 01:27:00,563 --> 01:27:01,955 ¿Crees que ese es mío? 1152 01:27:01,955 --> 01:27:03,740 No sé. 1153 01:27:05,002 --> 01:27:07,265 Supongo que lo descubrirás algún día. 1154 01:27:09,789 --> 01:27:11,922 Como todos nosotros. 1155 01:27:23,499 --> 01:27:25,327 ¿Sabes lo que pienso, Tom? 1156 01:27:26,763 --> 01:27:30,070 Creo que ese llamado hueso de la suerte tuyo, 1157 01:27:30,723 --> 01:27:33,378 Creo que es solo un hueso de gato. 1158 01:27:35,554 --> 01:27:38,122 Todo este tiempo pensaste que tenía el poder, pero 1159 01:27:39,645 --> 01:27:41,952 Creo que el poder estaba en ti. 1160 01:27:44,737 --> 01:27:46,522 Él tenía miedo de ti. 1161 01:27:47,523 --> 01:27:49,873 Tenía razón en estarlo. 1162 01:27:59,448 --> 01:28:01,580 [llora] 1163 01:28:01,580 --> 01:28:04,583 [Canción: 'Sinner, será mejor que te prepares' de The Louvin Brothers] 1164 01:28:04,583 --> 01:28:07,369 ♪ Oh pecador, será mejor que te prepares ♪ 1165 01:28:07,369 --> 01:28:10,981 ♪ Se acerca el momento en que el pecador debe morir ♪ 1166 01:28:10,981 --> 01:28:13,810 ♪ Oh Dios le dio a Noé... 1167 01:28:13,810 --> 01:28:16,856 Jaja, me he despertado con cosas peores. 1168 01:28:17,248 --> 01:28:19,424 De repente soy viejo. 1169 01:28:19,424 --> 01:28:20,643 Tommy... 1170 01:28:22,862 --> 01:28:25,300 No sé cómo ser viejo. 1171 01:28:29,565 --> 01:28:32,350 Sabía que me aferraba a esa vieja brida por una razón. 1172 01:28:32,350 --> 01:28:37,181 ♪ cantando Aleluya, pecador, prepárate ♪ 1173 01:28:38,008 --> 01:28:40,924 ♪ Se acerca el momento en que el pecador debe morir ♪ 1174 01:28:47,017 --> 01:28:49,933 Todas las brujas terminamos igual. 1175 01:28:51,238 --> 01:28:52,805 José. 1176 01:28:52,805 --> 01:28:55,330 ¡José! 1177 01:28:55,330 --> 01:28:57,027 ¡Argh! 1178 01:28:59,072 --> 01:29:00,900 bobbie jo, 1179 01:29:00,900 --> 01:29:04,817 - Oye, despierta. Joe, ¡despierta! - [tos] 1180 01:29:04,817 --> 01:29:06,297 Vamos. Vamos. 1181 01:29:06,297 --> 01:29:08,343 Levantarse. 1182 01:29:11,781 --> 01:29:14,349 Entraste en los túneles. 1183 01:29:14,610 --> 01:29:16,438 Increíble. 1184 01:29:16,438 --> 01:29:19,136 Se supone que eres el inteligente. 1185 01:29:19,136 --> 01:29:20,746 Sí, me lo estás diciendo. 1186 01:29:23,227 --> 01:29:24,489 Oh, mira... 1187 01:29:26,578 --> 01:29:28,580 Recuperé la carga. 1188 01:29:28,841 --> 01:29:30,713 Buen trabajo de campo, ¿verdad? 1189 01:29:34,151 --> 01:29:36,588 Además, no estaba allí abajo solo. 1190 01:29:37,328 --> 01:29:39,330 Estuve con el reverendo todo el tiempo. 1191 01:29:40,549 --> 01:29:43,073 Nunca habría salido de allí sin él. 1192 01:29:43,595 --> 01:29:45,118 [partitura sombría] 1193 01:29:52,343 --> 01:29:54,432 No puedo esperar a que lleguen los años 60. 1194 01:29:54,432 --> 01:29:56,173 Años 60, ¿sí? 1195 01:29:56,173 --> 01:29:58,828 Esta no es mi década, Bobbie Jo. 1196 01:29:59,829 --> 01:30:01,700 Siento que vienen buenos tiempos. 1197 01:30:01,700 --> 01:30:04,790 Yo también lo creo. 1198 01:30:06,488 --> 01:30:08,403 No voy a extrañar mucho este lugar. 1199 01:30:08,751 --> 01:30:10,361 Yo tampoco. 1200 01:30:10,796 --> 01:30:13,320 No puedo esperar a llegar a casa y documentar todo esto. 1201 01:30:15,366 --> 01:30:17,150 Ese Tom Ferrell no es un mal tipo. 1202 01:30:17,629 --> 01:30:20,197 Qué suerte que llegaste cuando lo hiciste. 1203 01:30:20,676 --> 01:30:23,461 Sólo necesitaba un pequeño empujón, eso es todo. 1204 01:30:23,461 --> 01:30:24,375 [radio] 1205 01:30:24,375 --> 01:30:25,289 ¡Ey! 1206 01:30:27,422 --> 01:30:30,250 No tienes miedo de nada, ¿verdad, grandullón? 1207 01:30:31,643 --> 01:30:34,516 Sí, bueno, verse así tiene su lado positivo, Joe. 1208 01:30:35,821 --> 01:30:39,695 Ves esta cara en el espejo el tiempo suficiente para que los monstruos no parezcan tan malos. 1209 01:30:40,696 --> 01:30:42,306 Sí, sí. 1210 01:30:42,698 --> 01:30:44,787 Pero sé que hay algo que te da miedo. 1211 01:30:47,093 --> 01:30:48,965 Ahí estás. 1212 01:31:14,207 --> 01:31:16,471 [Canción: 'Trouble in Mind' de Cowboy Roy Brown] 1213 01:31:17,559 --> 01:31:20,736 ♪ Problemas en la mente, 1214 01:31:21,040 --> 01:31:23,739 ♪ Estoy triste, sí ♪ 1215 01:31:24,261 --> 01:31:28,308 ♪ No estaré triste siempre, Bob lo estará ♪ 1216 01:31:28,700 --> 01:31:30,441 ♪ Porque ese sol va a brillar ♪ 1217 01:31:30,833 --> 01:31:32,965 ♪ en mi puerta trasera algún día ♪ 1218 01:31:32,965 --> 01:31:34,619 ♪ Espero que pronto y ajá chico 1219 01:31:35,228 --> 01:31:39,450 ♪ El problema en la mente es azul ♪ 1220 01:31:39,929 --> 01:31:43,454 ♪ Solo veo mi bloqueo Junio ​​♪ 1221 01:31:49,852 --> 01:31:53,856 ♪ Cuando me veas reír 1222 01:31:53,856 --> 01:31:56,293 ♪ Me río sólo para no llorar ♪ 1223 01:31:56,728 --> 01:31:58,556 ♪ Tienes que dejarme ♪ 1224 01:32:03,474 --> 01:32:06,085 ♪ Tengo problemas en la mente, estoy triste 1225 01:32:06,564 --> 01:32:10,350 ♪ Y no estaré triste todo el tiempo, ¿por qué? ♪ 1226 01:32:10,350 --> 01:32:14,267 ♪ Porque algún día el sol brillará en mi puerta trasera ♪ 1227 01:32:15,268 --> 01:32:17,227 ♪ Bajando al río 1228 01:32:17,619 --> 01:32:19,316 ♪ Y voy a tomar mi mecedora ♪ 1229 01:32:19,316 --> 01:32:20,970 ♪ ¿Qué vas a hacer? 1230 01:32:20,970 --> 01:32:24,626 ♪ Y si la tristeza me lleva, me iré de aquí ♪ 1231 01:32:30,849 --> 01:32:32,895 [chasquido fantasmal]83429

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.