Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:18,623 --> 00:00:24,081
Vào tháng 9 năm 1871, Paul Verlaine,
một nhà thơ trẻ nhưng đã có sách xuất bản ở Paris,
2
00:00:24,969 --> 00:00:29,353
nhận được một lá thư chứa tám bài thơ
đầy khác lạ của Arthur Rimbaud.
3
00:00:29,696 --> 00:00:34,028
Ông hồi đáp ngay lập tức rằng: “Hỡi tâm hồn
vĩ đại, hãy đến đây với tôi,
4
00:00:34,892 --> 00:00:37,993
cậu được mong ngóng và chờ đợi.”
5
00:00:38,467 --> 00:00:42,946
Bộ phim dưới đây được kể lại
dựa trên những lá thư và những bài thơ của họ.
6
00:00:43,177 --> 00:00:46,354
Khi Verlaine là một nhà thơ nổi tiếng,
Rimbaud lại là một thiên tài, một nhà cải cách.
7
00:00:46,559 --> 00:00:48,513
Những bài thơ của cậu từ năm 16 đến năm 19 tuổi
8
00:00:49,097 --> 00:00:53,352
mãi mãi thay đổi bộ mặt của thơ ca hiện đại.
9
00:03:10,347 --> 00:03:14,408
Đôi khi, em nói bằng
một giọng rất đỗi dịu dàng...
10
00:03:14,451 --> 00:03:17,682
về cái chết khiến con người hối cải...
11
00:03:17,721 --> 00:03:21,179
về những người đàn ông
bất hạnh chắc chắn tồn tại...
12
00:03:21,224 --> 00:03:25,251
về những gánh nặng đau đớn
và những mất mát gây nhói lòng.
13
00:03:26,863 --> 00:03:28,694
Ở nơi tồi tàn
mà cả hai cùng say khướt...
14
00:03:28,732 --> 00:03:32,190
em bật khóc khi thấy những người
xung quanh chúng tôi...
15
00:03:32,235 --> 00:03:35,033
một đám người khốn khổ nghèo đói.
16
00:03:35,071 --> 00:03:38,404
Em nâng dậy những người
say xỉn ở con phố đen.
17
00:03:38,441 --> 00:03:41,672
Em có tình thương của người mẹ khổ hạnh
dành cho đứa con nhỏ của mình.
18
00:03:41,711 --> 00:03:45,875
Em bước đi đầy duyên dáng như một
cô bé tại buổi học giáo lý.
19
00:03:45,915 --> 00:03:48,475
Em vờ như mình hiểu hết mọi chuyện...
20
00:03:48,518 --> 00:03:52,511
kinh doanh, nghệ thuật, thuốc men.
21
00:03:53,990 --> 00:03:56,117
Tôi đã theo dõi em.
22
00:03:56,159 --> 00:03:57,990
Tôi phải làm thế.
23
00:04:11,207 --> 00:04:14,665
Có người mời ngài ly này,
ở đằng kia.
24
00:04:14,711 --> 00:04:16,178
Tôi biết cô ta không?
25
00:04:18,715 --> 00:04:20,706
Cô ấy có cho tôi danh thiếp.
26
00:04:42,238 --> 00:04:44,706
Làm ơn...
27
00:04:44,741 --> 00:04:46,231
Xin hãy ngồi xuống.
28
00:04:48,244 --> 00:04:50,712
Andre có chu đáo với cô không?
29
00:04:50,747 --> 00:04:54,205
Để tôi mời cô uống gì đó nhé?
30
00:04:54,250 --> 00:04:55,740
Không, cám ơn.
31
00:04:57,253 --> 00:04:58,743
Làm ơn.
32
00:05:04,194 --> 00:05:06,162
Đây là vấn đề về chuyện làm ăn...
33
00:05:06,196 --> 00:05:08,858
Tôi muốn trao đổi điều này
với ông, ông Verlaine.
34
00:05:13,703 --> 00:05:16,672
Cuốn sách này được xuất bản
vài tháng trước...
35
00:05:16,706 --> 00:05:22,110
nó đăng những bài thơ của anh trai tôi
mà hoàn toàn không được cho phép.
36
00:05:22,145 --> 00:05:24,170
Mẹ tôi và tôi rất lo lắng khi phải
tìm cách ngăn chặn...
37
00:05:24,214 --> 00:05:26,739
những chuyện như vậy xảy ra lần nữa.
38
00:05:26,783 --> 00:05:29,013
Chúng tôi nghĩ ông
có khả năng giúp đỡ.
39
00:05:29,052 --> 00:05:31,213
Tôi? Bằng cách nào?
40
00:05:31,254 --> 00:05:33,688
Tôi biết ông có một lượng lớn...
41
00:05:33,723 --> 00:05:35,953
các bản thảo của anh trai tôi.
42
00:05:35,992 --> 00:05:37,687
Tôi có giữ một ít, đúng vậy.
43
00:05:37,727 --> 00:05:40,924
Mẹ tôi và tôi sẽ rất biết ơn...
44
00:05:40,964 --> 00:05:42,955
nếu ông trả lại chúng.
45
00:05:44,968 --> 00:05:48,062
Tôi luôn cố gắng suy xét
thận trọng hết mức...
46
00:05:48,104 --> 00:05:49,901
trong mọi thứ liên quan đến
anh trai của cô.
47
00:05:49,939 --> 00:05:54,103
Có thể nói rằng tôi luôn bảo vệ
lợi ích của cậu ấy.
48
00:05:54,143 --> 00:05:56,373
Đôi khi tôi còn tự hỏi tại sao,
bởi vì theo rất nhiều cách...
49
00:05:56,412 --> 00:05:58,380
chúng hoàn toàn đối lập
với lợi ích của tôi.
50
00:05:58,414 --> 00:06:00,041
Tôi không biết sao lại như vậy.
51
00:06:00,083 --> 00:06:04,144
Tốn rất nhiều năm để người ta
hiểu được tài hoa của cậu ấy...
52
00:06:04,187 --> 00:06:06,655
nhưng một khi tên của
cậu ấy được biết đến...
53
00:06:06,689 --> 00:06:10,147
Mọi người sẽ sớm nhận ra rằng
phong cách của chúng tôi đã cũ kỹ.
54
00:06:10,193 --> 00:06:14,391
Những bản nhạc xưa cũ thì
không mãi hợp thời được.
55
00:06:14,430 --> 00:06:16,398
Cậu ta đã thổi bay chúng tôi.
56
00:06:16,432 --> 00:06:19,333
Nhưng tôi không quan tâm điều đó, cô hiểu không.
57
00:06:19,369 --> 00:06:22,202
Tôi biết tôi đã từng là một nhà thơ giỏi.
58
00:06:23,673 --> 00:06:27,507
Tôi không ngờ rằng tên tuổi của anh ấy sẽ
được biết đến như bây giờ.
59
00:06:27,544 --> 00:06:31,674
Đúng vậy.
Những người trẻ bây giờ hiểu cậu ấy.
60
00:06:31,714 --> 00:06:34,205
Cậu ấy là tiếng nói của tương lai.
61
00:06:39,222 --> 00:06:40,689
Điều quan trọng nhất với tôi...
62
00:06:40,723 --> 00:06:43,214
là chúng tôi đã sáng tác ra những
bài thơ hay nhất cùng nhau.
63
00:06:45,228 --> 00:06:47,219
Cả hai chúng tôi.
64
00:08:04,040 --> 00:08:05,667
Chào buổi sáng!
65
00:08:07,176 --> 00:08:10,145
Tôi đến tìm ông Paul Verlaine.
66
00:08:10,179 --> 00:08:12,147
Cậu là quý ông Rimbaud?
67
00:08:12,181 --> 00:08:13,648
Vâng.
68
00:08:13,683 --> 00:08:16,151
Ông Verlaine
không đi cùng cậu sao?
69
00:08:16,185 --> 00:08:17,584
Không.
70
00:08:17,620 --> 00:08:19,747
Anh ấy đến nhà ga để đón cậu.
71
00:08:19,789 --> 00:08:22,189
Ông ấy không biết tôi
trông như thế nào, đúng chứ?
72
00:08:22,225 --> 00:08:24,659
Tôi là quý bà
Maute de Fleurville...
73
00:08:24,694 --> 00:08:26,753
Mẹ vợ của ông Verlaine.
74
00:08:26,796 --> 00:08:29,697
và đây là con gái tôi...
Bà Verlaine.
75
00:08:40,843 --> 00:08:43,437
Cậu đến đây bằng cách nào?
76
00:08:43,479 --> 00:08:44,946
Đi bộ.
77
00:08:44,981 --> 00:08:47,279
Có lẽ cậu sẽ muốn tẩy rửa một chút.
78
00:08:52,055 --> 00:08:53,716
Không cần đâu.
79
00:08:53,756 --> 00:08:55,451
Cậu thậm chí trông còn trẻ hơn
chúng tôi tưởng.
80
00:08:55,491 --> 00:08:57,959
Cậu bao nhiêu tuổi rồi?
81
00:08:57,994 --> 00:09:01,452
Con yêu, thật không lịch sự khi
hỏi tuổi của người khác.
82
00:09:01,497 --> 00:09:03,055
Tôi muốn đi tè.
83
00:09:07,170 --> 00:09:10,139
Cậu không phiền nếu cho tôi
biết cậu bao nhiêu tuổi chứ?
84
00:09:10,173 --> 00:09:12,141
Cậu ấy có đấy.
85
00:09:12,175 --> 00:09:14,803
Mười sáu.
86
00:09:14,844 --> 00:09:18,075
Cậu từng nói trong thư rằng
cậu hai mươi mốt tuổi.
87
00:09:19,850 --> 00:09:23,148
Tôi có để ý cậu ở nhà ga...
nhưng tôi không nghĩ đó là cậu.
88
00:09:23,186 --> 00:09:24,483
Tôi cũng thế.
89
00:09:24,520 --> 00:09:26,488
Những bài thơ mà cậu gửi cho tôi...
90
00:09:26,522 --> 00:09:31,550
đã rất đáng chú ý đối với
một người hai mươi mốt tuổi.
91
00:09:31,594 --> 00:09:34,256
Nếu người đó chỉ mới mười sáu,
đó là điều không thể nào.
92
00:09:34,297 --> 00:09:36,663
Vậy nên tôi mới nói với ông
tôi hai mươi mốt tuổi.
93
00:09:36,699 --> 00:09:38,567
Tôi không muốn ông
cảm thấy như kẻ bề trên...
94
00:09:38,602 --> 00:09:40,193
trước khi ông đọc chúng.
95
00:09:42,939 --> 00:09:47,000
Tôi hiểu. Tôi hy vọng mẹ cậu
sẽ không nổi giận với tôi.
96
00:09:47,043 --> 00:09:49,102
Không đâu, khi bà ấy phát hiện
ông là người trả tiền vé.
97
00:09:49,145 --> 00:09:50,612
Bà ấy trông có vẻ rất vui.
98
00:10:03,159 --> 00:10:06,424
Cậu đến từ Ardennes ở Charleville
đúng không, cậu Rimbaud?
99
00:10:06,462 --> 00:10:08,657
Vâng.
100
00:10:08,698 --> 00:10:11,098
Charleville là một thị trấn hiền hòa, đúng không?
101
00:10:11,134 --> 00:10:12,897
Nơi cuối cùng trên trái đất này
có bàn tay sáng tạo của Chúa.
102
00:10:12,935 --> 00:10:15,904
Bố cậu làm nghề gì?
103
00:10:15,938 --> 00:10:17,872
Say xỉn, hầu như là thế.
104
00:10:17,907 --> 00:10:19,431
Chúng tôi chưa gặp ông ấy mười năm rồi.
105
00:10:19,475 --> 00:10:21,102
Tôi rất tiếc.
106
00:10:21,144 --> 00:10:23,738
Không cần đâu. Ông ấy sống rất ổn.
107
00:10:27,383 --> 00:10:30,284
Có lẽ cậu muốn đọc gì đó cho
chúng tôi nghe sau bữa tối.
108
00:10:30,319 --> 00:10:32,549
Không, tôi không nghĩ thế.
109
00:10:32,588 --> 00:10:34,783
- Tại sao lại không?
- Tôi không muốn.
110
00:10:34,824 --> 00:10:36,655
Tôi chưa bao giờ đọc thành lời
các bài thơ của mình.
111
00:10:36,692 --> 00:10:38,785
Các nhà thơ khác đều làm vậy.
112
00:10:38,828 --> 00:10:41,092
Tôi không hứng thú
với những việc họ làm.
113
00:10:41,830 --> 00:10:43,121
Chúng tôi có những buổi tụ họp.
114
00:10:44,500 --> 00:10:47,833
Cậu có nghĩ các nhà thơ có thể
học hỏi lẫn nhau không?
115
00:10:50,606 --> 00:10:52,471
Chỉ khi họ là những nhà thơ tồi.
116
00:11:01,717 --> 00:11:03,685
Cậu biết thứ này không?
117
00:11:03,719 --> 00:11:05,710
Tôi biết nó là gì.
118
00:11:07,723 --> 00:11:09,657
Nó là con mắt thứ ba của các nhà thơ.
119
00:11:11,093 --> 00:11:12,890
Làm tan chảy cả những tấm kính.
120
00:11:21,704 --> 00:11:24,332
Cậu thấy vợ tôi thế nào?
121
00:11:24,373 --> 00:11:26,671
Tôi không biết.
122
00:11:27,677 --> 00:11:29,201
Ông thấy cô ấy thế nào?
123
00:11:29,245 --> 00:11:32,840
Cô ấy vẫn chỉ là một đứa trẻ,
dĩ nhiên rồi.
124
00:11:32,882 --> 00:11:34,406
Tôi cũng thế .
125
00:11:41,257 --> 00:11:43,088
Cho hai ly Absinthe.
126
00:11:45,862 --> 00:11:48,194
Cậu nên làm gì đó để
chúng được xuất bản.
127
00:11:48,231 --> 00:11:50,256
Tại sao?
128
00:11:50,299 --> 00:11:52,733
Bởi vì đó là việc
các tác gia thường làm.
129
00:11:52,768 --> 00:11:54,963
Tôi không quan tâm
đến việc được xuất bản.
130
00:11:55,004 --> 00:11:57,905
Điều duy nhất quan trọng là
viết được một bài thơ hay.
131
00:11:57,940 --> 00:12:00,670
Những thứ còn lại chỉ là giấy mà thôi.
132
00:12:00,710 --> 00:12:03,178
Cuốn sách ông vừa xuất bản không đủ hay.
133
00:12:03,212 --> 00:12:05,180
Cậu không thấy hay à?
134
00:12:05,214 --> 00:12:07,182
Về những điều rác rưởi trước hôn nhân.
135
00:12:07,216 --> 00:12:09,411
Không, đó là những bài thơ tình.
136
00:12:09,452 --> 00:12:12,182
Rất nhiều người thấy chúng hay tuyệt.
137
00:12:12,221 --> 00:12:14,485
Nhưng tất cả chỉ là dối trá.
138
00:12:14,523 --> 00:12:16,991
Chúng không phải giả, vì tôi yêu cô ấy.
139
00:12:17,026 --> 00:12:19,426
- Yêu?
- Đúng vậy.
140
00:12:19,462 --> 00:12:22,693
- Nó không có thật.
- Ý cậu là sao?
141
00:12:22,732 --> 00:12:26,361
Bất kỳ điều gì ràng buộc gia đình và
những cặp đôi lại với nhau...
142
00:12:26,402 --> 00:12:28,199
thì đó không phải tình yêu.
143
00:12:28,237 --> 00:12:30,705
Đó là sự ngu ngốc,
ích kỷ hoặc sợ hãi.
144
00:12:30,740 --> 00:12:33,208
Tình yêu không tồn tại.
145
00:12:33,242 --> 00:12:34,971
Cậu nghĩ sai rồi.
146
00:12:36,746 --> 00:12:38,714
Lợi ích tồn tại.
147
00:12:38,748 --> 00:12:41,717
Họ muốn được ràng buộc vì
họ muốn có cảm giác tồn tại.
148
00:12:41,751 --> 00:12:44,219
Kiêu ngạo cũng tồn tại.
149
00:12:44,253 --> 00:12:45,743
Nhưng tình yêu thì không.
150
00:12:49,492 --> 00:12:51,824
Tình yêu cần được tái tạo lại.
151
00:12:54,030 --> 00:12:58,228
Tại sao cậu ấy lại muốn
thoát khỏi thực tại nhiều đến vậy?
152
00:12:58,267 --> 00:13:01,168
Chưa từng có người đàn ông nào
sống mà không có mục đích như thế.
153
00:13:01,203 --> 00:13:04,604
Phải chăng cậu ấy biết bí mật để
thay đổi cuộc sống này?
154
00:13:06,208 --> 00:13:08,506
"Đôi khi tôi thấy...
155
00:13:08,544 --> 00:13:11,206
"điều mọi người nghĩ họ thấy."
156
00:13:16,218 --> 00:13:18,709
Cậu ấy không giống
những gì em tưởng tượng.
157
00:13:22,725 --> 00:13:25,694
"Tôi khóc quá nhiều nước mắt...
158
00:13:25,728 --> 00:13:28,219
"đau đớn nơi đáy tim dần hiện hình."
159
00:13:32,068 --> 00:13:35,196
Em thích thơ của anh hơn.
160
00:13:35,237 --> 00:13:38,229
Em thực sự không hiểu
thể loại thơ này.
161
00:13:40,242 --> 00:13:41,732
Không.
162
00:13:44,246 --> 00:13:46,407
Không. Đây là thứ gì đó rất mới mẻ.
163
00:13:50,753 --> 00:13:54,211
"Tôi khóc quá nhiều nước mắt...
164
00:13:54,256 --> 00:13:57,953
"đau đớn nơi đáy tim dần hiện hình."
165
00:14:58,254 --> 00:14:59,846
Gì vậy?
166
00:14:59,889 --> 00:15:01,356
Em bé đang đạp này.
167
00:15:15,371 --> 00:15:16,861
Anh thấy không?
168
00:15:20,443 --> 00:15:22,172
Ở đây.
169
00:15:37,560 --> 00:15:39,425
Anh có nghĩ sẽ hợp lý hơn nếu...
170
00:15:39,462 --> 00:15:42,761
để một trong những người bạn
của anh đưa cậu ấy lên?
171
00:15:51,907 --> 00:15:54,967
Mọi người không hiểu cậu ấy.
172
00:15:55,010 --> 00:15:57,205
Anh là người duy nhất hiểu cậu ấy.
173
00:15:57,246 --> 00:16:00,682
Nếu đúng vậy, bố chắc cũng sẽ
không hiểu cậu ấy.
174
00:16:05,654 --> 00:16:08,919
Em dường như không nhận ra rằng,
năm nay chúng ta vừa có một cuộc cách mạng
175
00:16:08,958 --> 00:16:10,926
Và anh nghĩ anh có thể đã bị bắn.
176
00:16:10,960 --> 00:16:12,689
Nếu tôi không bị đuổi việc...
177
00:16:12,728 --> 00:16:16,494
cô nghĩ tôi sẽ đồng ý vào làm cho cái
tổ chức từ thiện chết tiệt của bố cô sao?
178
00:16:36,051 --> 00:16:40,044
Lạy Chúa, tất cả những gì tôi làm
chỉ là giúp một người bạn.
179
00:16:40,089 --> 00:16:44,685
Tại sao chúng ta phải trải qua những chuyện này?
Tôi là chồng cô đấy!
180
00:16:44,727 --> 00:16:46,217
Em xin lỗi, Paul.
181
00:16:48,964 --> 00:16:50,864
Cô cố chọc tức tôi đúng không?
182
00:16:50,900 --> 00:16:52,197
Không.
183
00:16:52,234 --> 00:16:53,724
Tốt, đừng có làm thế.
184
00:17:36,011 --> 00:17:38,673
Chào buổi tối!
Mọi người ngủ hết rồi, tôi e là thế...
185
00:17:38,714 --> 00:17:41,683
trừ khi ông đến gặp ông bạn già kia.
186
00:17:41,717 --> 00:17:43,412
Ông bạn già?
187
00:17:43,452 --> 00:17:45,886
Ông Maute de Fleurville.
Ông không phải bạn của ông ấy à?
188
00:17:46,221 --> 00:17:47,718
Không.
189
00:17:47,756 --> 00:17:51,658
Nghe này, ông có muốn
mua một cây thánh giá không?
190
00:17:51,694 --> 00:17:56,188
Ông có thể có cây thánh giá này
với một giá cực kỳ hợp lý.
191
00:17:56,232 --> 00:17:58,700
Nó được làm bằng ngọc trai thật đấy,
tôi nghĩ thế.
192
00:17:58,734 --> 00:18:00,634
Cậu là tên quái nào?
193
00:18:00,669 --> 00:18:03,137
Tôi cũng muốn hỏi ông câu tương tự...
194
00:18:03,172 --> 00:18:05,140
trừ việc tôi sẽ lịch sự hơn.
195
00:18:05,174 --> 00:18:07,165
Tôi là Maute de Fleurville đây.
196
00:18:16,085 --> 00:18:17,643
Hóa ra là chủ nhân của con chó
tôi vừa mới làm bể.
197
00:18:17,686 --> 00:18:19,017
Cái gì?
198
00:18:20,689 --> 00:18:22,657
Tại sao?
199
00:18:22,691 --> 00:18:24,181
Những chú chó đều thích tự do.
200
00:18:36,438 --> 00:18:38,167
Từ lúc nào mà cậu có
cái quyền...
201
00:18:38,207 --> 00:18:41,973
mời người lạ đến nhà mà
không có sự cho phép của ta?
202
00:18:44,213 --> 00:18:47,182
Nếu tôi không thể mời khách đến
nhà riêng của mình...
203
00:18:47,216 --> 00:18:50,708
Thì có lẽ tôi nên sống ở một nơi khác.
204
00:18:50,753 --> 00:18:53,551
Nếu không quá lười biếng như bây giờ,
cậu mới đủ khả năng rời đi.
205
00:18:53,589 --> 00:18:56,820
- Ông biết rõ là cậu ấy sẽ đến...
- Có lý do nào không.
206
00:18:56,859 --> 00:19:00,158
Tôi không để ý là chuyện gì
ông cũng muốn nhúng tay vào...
207
00:19:00,195 --> 00:19:02,459
Lần tới nếu gặp tên lưu manh đó...
208
00:19:02,498 --> 00:19:06,628
vui lòng kêu cậu ta trả lại
những đồ mà cậu ta lấy trộm.
209
00:19:06,669 --> 00:19:09,502
- Ông đang nói gì vậy?
- Cậu ta sẽ hiểu.
210
00:19:09,538 --> 00:19:12,974
Tự đi mà hỏi cậu ấy.
211
00:19:13,008 --> 00:19:15,909
Ta rất vui mừng khi nói, cậu ta đã rời đi.
212
00:19:15,944 --> 00:19:17,172
Cái gì?
213
00:19:49,745 --> 00:19:50,939
Tạ ơi Chúa.
214
00:19:50,979 --> 00:19:53,277
Tôi cứ nghĩ sẽ không bao giờ tìm thấy cậu.
215
00:19:53,315 --> 00:19:57,183
Không biết gã thối tha đó có
nhận thức được mình đã làm gì không.
216
00:19:57,219 --> 00:19:58,686
Đó là nhà của ông ấy mà.
217
00:19:58,721 --> 00:20:00,188
Đúng, đi nào.
218
00:20:00,222 --> 00:20:02,213
Chúng ta sẽ tìm cho cậu chỗ nào đó.
219
00:20:33,122 --> 00:20:34,453
Không tốt lắm, tôi e là thế.
220
00:20:49,938 --> 00:20:51,735
Chỉ để ở tạm vài ngày thôi.
221
00:20:51,774 --> 00:20:53,040
Ổn mà.
222
00:20:59,381 --> 00:21:01,281
Vậy ông có yêu cô ấy không?
223
00:21:01,316 --> 00:21:05,184
Dĩ nhiên, cô ấy quá lý tưởng.
224
00:21:05,220 --> 00:21:08,246
Mười tám tuổi, xinh đẹp, có nhiều tiền...
225
00:21:08,290 --> 00:21:11,316
có đủ tất cả những phẩm chất tốt đẹp,
và cô ấy sắp sinh cho tôi một đứa bé.
226
00:21:11,360 --> 00:21:15,694
- Hai người có điểm chung gì không?
- Không.
227
00:21:15,731 --> 00:21:18,757
- Cô ấy có thông minh không?
- Không.
228
00:21:18,801 --> 00:21:20,564
Cô ấy có hiểu ông không?
229
00:21:22,738 --> 00:21:24,296
Không.
230
00:21:24,339 --> 00:21:28,935
Vậy điều duy nhất cô ấy có thể
cho ông là tình dục.
231
00:21:57,272 --> 00:21:58,864
Chào!
232
00:21:58,907 --> 00:22:01,034
Hey!
233
00:22:10,719 --> 00:22:12,687
Anh có tìm thấy cậu ấy không?
234
00:22:12,721 --> 00:22:14,211
Có.
235
00:22:18,727 --> 00:22:21,753
Vậy cậu ấy có trả lại
cây thánh giá của bố không?
236
00:22:23,499 --> 00:22:26,900
Nếu bố của em đủ nhẫn tâm
để đuổi cậu ấy ra ngoài...
237
00:22:26,935 --> 00:22:31,167
ông ấy không có quyền treo những thứ
về Chúa trên các bức tường kia.
238
00:22:37,980 --> 00:22:42,542
Mấy người như em
không hiểu nghèo khổ là gì.
239
00:22:42,584 --> 00:22:44,711
Ở Charleville, nếu cậu ấy muốn một cuốn sách...
240
00:22:44,753 --> 00:22:46,721
cậu ấy phải trộm nó.
241
00:22:46,755 --> 00:22:49,747
Điều đó chứng tỏ
cậu ta là loại người gì.
242
00:22:59,868 --> 00:23:01,927
Anh xin lỗi.
243
00:23:04,873 --> 00:23:07,171
Em không nên nói điều đó.
244
00:23:07,209 --> 00:23:08,972
Anh xin lỗi.
245
00:23:09,011 --> 00:23:11,275
- Có chuyện gì vậy?
- Không có gì.
246
00:23:14,917 --> 00:23:17,181
Con yêu, con có sao không?
247
00:23:17,219 --> 00:23:19,210
Vâng, con không sao.
248
00:23:41,577 --> 00:23:45,206
Đó là mùa hè năm ngoái,
giữa lúc chiến tranh...
249
00:23:45,247 --> 00:23:49,206
như mọi lần, tôi trốn khỏi nhà.
250
00:23:49,251 --> 00:23:53,711
Tôi xuống sông
để đổ đầy chai nước...
251
00:23:53,755 --> 00:23:57,589
ở đó có một người lính Prussian
không lớn hơn tôi là bao
252
00:23:57,626 --> 00:23:59,753
ngủ quên ở bìa rừng.
253
00:24:03,632 --> 00:24:06,863
Tôi ngắm anh ta rất lâu
trước khi nhận ra rằng...
254
00:24:08,437 --> 00:24:10,166
anh ta không hề ngủ.
255
00:24:10,205 --> 00:24:11,695
Anh ta đã chết.
256
00:24:15,711 --> 00:24:18,703
Và bằng cách nào đó điều này
làm mọi thứ trong đầu tôi rõ ràng hẳn.
257
00:24:22,217 --> 00:24:24,685
Tôi hiểu rằng điều tôi cần là...
258
00:24:24,720 --> 00:24:27,689
trờ thành nhà thơ đầu tiên của thế kỷ...
259
00:24:27,723 --> 00:24:30,715
trải nghiệm mọi thứ
bằng cơ thể này.
260
00:24:33,462 --> 00:24:36,727
Nó là không đủ đối với tôi
khi chỉ có thể là một cá thể.
261
00:24:40,235 --> 00:24:42,226
Tôi quyết định trở thành tất cả mọi người.
262
00:24:45,741 --> 00:24:48,232
Tôi quyết định trở thành một thiên tài.
263
00:24:51,747 --> 00:24:54,238
Tôi quyết định tạo ra tương lai.
264
00:25:17,706 --> 00:25:19,196
Cám ơn.
265
00:25:28,850 --> 00:25:31,250
Nguyên lý rất giống việc chụp ảnh...
266
00:25:31,286 --> 00:25:33,686
trừ việc thay vì chụp ảnh
khuôn mặt người khác..
267
00:25:33,722 --> 00:25:35,690
bạn thu lại giọng nói của họ.
268
00:25:35,724 --> 00:25:37,692
Rồi 20 năm sau...
269
00:25:37,726 --> 00:25:40,695
Giống như bạn mở một cuốn album ảnh...
270
00:25:40,729 --> 00:25:44,688
Bạn đặt chiếc đĩa thu
vào chiếc máy phát...
271
00:25:44,733 --> 00:25:49,864
rồi lắng nghe nhà thơ đọc thơ của họ...
272
00:25:49,905 --> 00:25:51,805
hoặc hát những bài hát của họ.
273
00:25:51,840 --> 00:25:54,866
Anh nghĩ mình có thể tạo ra...
274
00:25:54,910 --> 00:25:57,879
một chiếc máy như thế
mà hoạt động được à?
275
00:25:57,913 --> 00:25:59,710
Lạy Chúa, biến khỏi đây thôi.
276
00:25:59,748 --> 00:26:01,909
- Chúng ta không thể.
- Sao không?
277
00:26:01,950 --> 00:26:05,386
- Ông ấy chuẩn bị đọc.
- Người nào?
278
00:26:05,420 --> 00:26:08,184
Aicard. Ở đó.
279
00:26:08,223 --> 00:26:10,714
Tôi không nghĩ rằng
mình thích ông ta lắm đâu.
280
00:26:10,759 --> 00:26:13,227
Verlaine có cho tôi xem
những bài thơ của cậu.
281
00:26:13,261 --> 00:26:14,728
Vậy à?
282
00:26:14,763 --> 00:26:16,196
Rất đáng chú ý. Cực kỳ hứa hẹn.
283
00:26:16,231 --> 00:26:20,561
Chỉ là, đối với tôi dường như tất cả những
tài năng đó đã bị hủy hoại bởi...
284
00:26:20,902 --> 00:26:22,835
Điều mà, không hẳn là thế,
một đứa trẻ đang cố gắng gây sốc...
285
00:26:22,970 --> 00:26:24,338
nhưng là một điều gì đó tương tự.
286
00:26:24,372 --> 00:26:27,341
- Rồi ông có thấy sốc không?
- Không, không hề.
287
00:26:27,375 --> 00:26:30,344
Vậy tại sao ông cho rằng
tôi định khiến ông cảm thấy như thế?
288
00:26:30,378 --> 00:26:32,346
Đó không phải là vấn đề ở đây.
289
00:26:32,380 --> 00:26:33,847
Nghe có vẻ hợp lý mà.
290
00:26:33,882 --> 00:26:36,407
Tôi có thể phản đối cách
tiếp cận chuyên môn của cậu.
291
00:26:36,451 --> 00:26:38,919
Vậy tôi phản đối cái cà vạt của ông.
292
00:26:38,954 --> 00:26:40,922
Cậu ấy không thích
thảo luận về thơ của mình.
293
00:26:40,956 --> 00:26:42,446
Tôi thấy điều đó.
294
00:26:44,126 --> 00:26:46,617
Tôi có một bất ngờ cho bạn của chúng ta.
295
00:26:52,300 --> 00:26:55,098
Cám ơn.
296
00:26:55,137 --> 00:26:57,105
Cám ơn, các quý ông.
297
00:26:57,139 --> 00:27:00,768
Axit sunfuric.
298
00:27:00,809 --> 00:27:03,539
Tôi cần mọi người ghi nhớ điều này...
299
00:27:03,578 --> 00:27:06,706
dù rằng, tôi đã viết nhiều tác phẩm
về trẻ em trên toàn thế giới...
300
00:27:06,748 --> 00:27:10,878
tôi hy vọng bài thơ này truyền tải
được những vấn đề của người lớn.
301
00:27:10,919 --> 00:27:13,888
Bài thơ tên là
"Green Absinthe."
302
00:27:13,922 --> 00:27:18,723
Absinthe xanh lơ là thuốc độc của...
303
00:27:18,760 --> 00:27:21,228
một chất độc chết chóc
phủ lên các tĩnh mạch...
304
00:27:21,263 --> 00:27:24,232
Khi vợ và những đứa trẻ
khóc than trong khu ổ chuột...
305
00:27:24,266 --> 00:27:25,733
Đúng là không thể tin được.
306
00:27:25,767 --> 00:27:27,735
...đổ absinthe
vào não của hắn.
307
00:27:27,769 --> 00:27:29,236
Dở tệ.
308
00:27:29,271 --> 00:27:31,239
Ôi những kẻ say rượu, bọn đáng khinh
nhất trong những người đàn ông...
309
00:27:31,273 --> 00:27:34,800
- Dở tệ!
- Yên lặng đi.
310
00:27:34,843 --> 00:27:37,073
Một bãi phân đích thực!
311
00:27:37,112 --> 00:27:38,511
Làm ơn!
312
00:27:38,547 --> 00:27:41,072
...xuống cấp, gục ngã,
tội lỗi và tù túng...
313
00:27:41,116 --> 00:27:42,947
Tôi thích nó!
314
00:27:42,984 --> 00:27:45,077
...hắn đánh đập vợ
và những đứa con của mình...
315
00:27:45,120 --> 00:27:47,588
Vì cố gắng cướp đi cốc nước
trái cây của hắn!
316
00:27:47,622 --> 00:27:49,988
- Cút khỏi đây!
- Tôi?
317
00:27:50,025 --> 00:27:52,858
Đúng, tên thối tha xúc phạm mọi người.
Cút đi hoặc tôi sẽ ném cậu ra.
318
00:27:52,894 --> 00:27:55,829
Tôi nghĩ mình được cho phép
đưa ra một số phản đối...
319
00:27:55,864 --> 00:27:57,832
chống lại việc tàn phá
nền thơ ca Pháp.
320
00:27:57,866 --> 00:28:00,426
Không, cậu không được phép.
Giờ thì xin lỗi và biến đi!
321
00:28:00,468 --> 00:28:02,459
Ngon thì lại gần đây.
322
00:28:02,504 --> 00:28:04,199
Cẩn thận!
323
00:28:04,239 --> 00:28:07,265
Cậu nghĩ có thể đe dọa
tôi với thứ đó sao.
324
00:28:07,309 --> 00:28:09,470
Cẩn thận, cẩn thận! nghe tôi đi!
325
00:28:13,048 --> 00:28:14,538
Ra ngoài!
326
00:28:14,583 --> 00:28:16,073
Thôi đi.
327
00:28:21,323 --> 00:28:24,019
Đến lượt các người, bọn ngu ngốc...
328
00:28:24,059 --> 00:28:26,050
Lại đây!
329
00:28:26,094 --> 00:28:29,291
Lại đây!
330
00:28:29,331 --> 00:28:32,061
Trong những ngày sau hết...
331
00:28:32,100 --> 00:28:35,228
những gã khổng lồ thông thái và rộng lượng
lang thang khắp các miền quê...
332
00:28:35,270 --> 00:28:37,568
và một trong những
mục đích chính của chúng...
333
00:28:37,606 --> 00:28:40,507
là loại bỏ khỏi thế giới
những tên đạo đức giả...
334
00:28:40,542 --> 00:28:45,673
những tên ngốc... và những nhà thơ
không có tài năng...
335
00:28:45,714 --> 00:28:47,545
bằng cách tè lên họ
từ một độ cao thích hợp.
336
00:29:10,839 --> 00:29:13,774
Cách để có con đường riêng
trong thế giới văn chương.
337
00:29:19,080 --> 00:29:21,548
Điều đáng buồn
về thành phố này...
338
00:29:21,583 --> 00:29:23,710
đó là các nghệ sĩ còn giống tư sản...
339
00:29:23,752 --> 00:29:25,982
hơn cả bọn tư sản chết tiệt.
340
00:30:09,264 --> 00:30:10,993
Chúng ta nên có một thỏa thuận.
341
00:30:12,701 --> 00:30:16,728
Ông giúp tôi, và tôi sẽ giúp ông.
342
00:30:16,771 --> 00:30:18,204
Nếu chúng ta đồng hành cùng nhau...
343
00:30:18,239 --> 00:30:21,367
Tôi chắc rằng ông có thể viết
được những bài thơ hay trở lại.
344
00:30:21,409 --> 00:30:26,540
Và khi chúng ta nhận được
nhiều nhất có thể từ đối phương...
345
00:30:26,581 --> 00:30:29,607
chúng ta đơn giản là
tách ra và đi tiếp.
346
00:30:29,651 --> 00:30:33,314
Vậy chúng ta sẽ sống bằng cách nào?
347
00:30:33,355 --> 00:30:35,880
Ông có một ít tiền, đúng không?
348
00:30:40,929 --> 00:30:42,897
Tôi hiểu rồi.
349
00:30:42,931 --> 00:30:45,798
Tôi giúp cậu bằng cách trợ cấp cho cậu...
350
00:30:45,834 --> 00:30:49,702
và cậu giúp tôi bằng cách làm mới nguồn
cảm hứng đã cũ kỹ của tôi.
351
00:30:49,738 --> 00:30:51,797
Phải vậy không?
352
00:31:06,688 --> 00:31:08,656
Không hoàn toàn là thế.
353
00:31:41,089 --> 00:31:43,683
Anh đã ở đâu thế?
354
00:31:43,725 --> 00:31:48,128
Anh tưởng mình chỉ là
vật gây cản đường chứ.
355
00:31:48,163 --> 00:31:50,131
Đừng to tiếng.
356
00:31:50,165 --> 00:31:52,292
Anh sẽ đánh thức đứa nhỏ.
357
00:32:02,343 --> 00:32:04,106
Có phải con trai không?
358
00:32:04,145 --> 00:32:06,079
Phải.
359
00:32:15,023 --> 00:32:17,218
Trông buồn cười đấy, oắt con.
360
00:32:22,330 --> 00:32:23,592
Đừng.
361
00:32:23,631 --> 00:32:26,122
Được rồi.
362
00:32:26,167 --> 00:32:28,362
Được rồi.
363
00:32:49,090 --> 00:32:50,751
Cám ơn em.
364
00:32:55,530 --> 00:32:57,498
Cám ơn em.
365
00:33:07,042 --> 00:33:11,439
Không được đâu, xin anh đó.
Không.
366
00:33:12,113 --> 00:33:14,809
Tại sao không?
367
00:33:17,018 --> 00:33:19,452
Đứa bé ra rồi còn gì.
368
00:34:04,265 --> 00:34:07,564
- Isabelle!
- Em không biết là anh về.
369
00:34:07,602 --> 00:34:10,070
"Cái miệng của sự tăm tối" đâu rồi?
370
00:34:10,104 --> 00:34:13,073
Mẹ à? bà ấy ở chỗ
cánh đồng với Vitalie.
371
00:34:13,107 --> 00:34:16,008
- Anh muốn gặp bà ấy không?
- Không.
372
00:34:43,238 --> 00:34:44,728
Cám ơn em.
373
00:34:51,813 --> 00:34:53,713
Con trở lại vì có gì tốt à?
374
00:34:55,650 --> 00:34:57,618
Chắc là tốt, con không biết nữa.
375
00:34:57,652 --> 00:34:59,483
Cả tốt lẫn xấu.
376
00:34:59,520 --> 00:35:04,219
Vẫn có những việc cần hoàn thành
ngoài những cánh đồng.
377
00:35:04,259 --> 00:35:05,692
Có việc cần hoàn thành ở đây này.
378
00:35:05,727 --> 00:35:09,254
Mẹ tưởng con đang sống tốt ở Paris.
379
00:35:09,297 --> 00:35:11,822
Đúng là thế, nhưng vợ của Verlaine cứ gây rắc rối.
380
00:35:11,866 --> 00:35:13,800
Rắc rối kiểu gì?
381
00:35:13,835 --> 00:35:16,269
Đe dọa ly dị, mẹ biết đấy.
382
00:35:16,304 --> 00:35:18,966
Cô ấy nghĩ bọn con dành
quá nhiều thời gian với nhau.
383
00:35:19,007 --> 00:35:21,202
Đúng là một tiểu thư nhà giàu
bị chiều hư, mẹ nghĩ thế.
384
00:35:21,242 --> 00:35:23,335
Đúng vậy.
385
00:35:25,513 --> 00:35:27,811
Những việc mà con đang làm...
386
00:35:27,849 --> 00:35:30,977
có phải loại công việc
sẽ dẫn tới điều gì đó không?
387
00:35:31,019 --> 00:35:34,420
Con không biết.
388
00:35:34,455 --> 00:35:37,049
Dù sao đi nữa, đó vẫn là công việc của con.
389
00:36:36,117 --> 00:36:39,883
Anh chưa từng nghĩ Paris sẽ
thú vị đến như vầy.
390
00:38:03,871 --> 00:38:08,069
Cô trông cứ như một vị thánh vậy.
391
00:38:23,124 --> 00:38:27,060
Trừ việc cô không có vầng hào quang.
392
00:38:34,001 --> 00:38:36,868
Tôi sẽ cho cô một vầng hào quang.
393
00:39:26,087 --> 00:39:28,783
Cậu ta trở lại rồi, đúng không?
394
00:39:34,595 --> 00:39:36,961
Anh không thể bỏ
Mathilde lúc này được.
395
00:39:36,998 --> 00:39:38,488
Cô ấy không khỏe lắm.
396
00:39:38,533 --> 00:39:42,025
Không ngạc nhiên, khi anh cứ
đốt lửa trên người cô ấy như thế.
397
00:39:42,069 --> 00:39:45,436
Anh không châm lửa cô ấy
từ thứ năm rồi.
398
00:39:52,613 --> 00:39:54,604
Không, không buồn cười lắm đâu.
399
00:40:05,126 --> 00:40:07,651
Không, thật là thảm hại.
400
00:40:07,695 --> 00:40:11,096
Những hành vi bạo lực của anh
luôn gây kinh tởm một cách kì lạ.
401
00:40:11,132 --> 00:40:13,191
Ý em là sao?
402
00:40:15,136 --> 00:40:17,627
Chúng không gọn ghẽ.
403
00:40:17,672 --> 00:40:20,869
Anh lúc nào cũng trong
trạng thái say rượu vật vờ.
404
00:40:20,908 --> 00:40:24,241
Rồi anh bắt đầu quỳ gối và xin lỗi.
405
00:40:24,278 --> 00:40:26,246
Anh không muốn làm tổn thương ai cả.
406
00:40:26,280 --> 00:40:28,248
Vậy đừng làm thế.
407
00:40:28,282 --> 00:40:31,251
Nhưng nếu đã làm, thì phải thật ngầu vào.
408
00:40:31,285 --> 00:40:35,187
Đừng xúc phạm nạn nhân của anh
bằng cách thương tiếc cho họ.
409
00:40:38,559 --> 00:40:40,527
Anh yêu cô ấy, em thấy đấy.
410
00:40:40,561 --> 00:40:43,029
Anh không có khả năng đó.
411
00:40:43,064 --> 00:40:44,998
Anh yêu cơ thể của cô ấy.
412
00:40:47,969 --> 00:40:49,800
Vẫn còn những cơ thể khác ngoài kia.
413
00:40:53,174 --> 00:40:55,734
Không, anh yêu cơ thể của Mathilde.
414
00:40:55,776 --> 00:40:59,371
Nhưng không yêu tâm hồn cô ấy?
415
00:40:59,413 --> 00:41:02,507
Anh nghĩ việc yêu tâm hồn
không quá quan trọng.
416
00:41:02,550 --> 00:41:05,018
Sau tất cả, linh hồn là bất tử.
417
00:41:05,052 --> 00:41:08,021
Chúng ta có rất nhiều thời gian
để nuôi dưỡng tâm hồn...
418
00:41:08,055 --> 00:41:11,252
nhưng xác thịt mục nát rất nhanh.
419
00:41:12,292 --> 00:41:16,628
Tình yêu xác thịt khiến
anh chung thủy với cô ấy.
420
00:41:16,664 --> 00:41:19,827
Chung thủy.
421
00:41:19,867 --> 00:41:21,061
Ý anh là sao?
422
00:41:21,102 --> 00:41:25,004
Anh chung thủy với tất cả người tình...
423
00:41:25,039 --> 00:41:27,098
bởi một khi anh yêu họ...
424
00:41:27,141 --> 00:41:31,168
Anh sẽ luôn yêu họ...
425
00:41:31,212 --> 00:41:33,112
và khi anh ở một mình
vào những buổi tối...
426
00:41:33,147 --> 00:41:35,115
hoặc vào lúc sáng sớm...
427
00:41:35,149 --> 00:41:37,344
Anh nhắm mắt lại...
428
00:41:37,385 --> 00:41:40,354
và anh chúc tụng họ.
429
00:41:40,388 --> 00:41:45,325
Đó không phải lòng chung thủy.
Đó là sự luyến tiếc.
430
00:41:45,359 --> 00:41:47,350
Nếu anh không muốn bỏ Mathilde...
431
00:41:47,395 --> 00:41:49,260
thì không phải bởi vì
anh là một người chung thủy.
432
00:41:49,296 --> 00:41:50,729
mà vì anh quá yếu đuối.
433
00:41:50,765 --> 00:41:55,134
Nếu mạnh mẽ mà phải trở nên tàn bạo,
anh thà là một kẻ yếu đuối.
434
00:41:58,072 --> 00:42:01,269
Yếu đuối của anh cũng bao gồm
cả sự tàn bạo nữa đúng không?
435
00:42:10,618 --> 00:42:14,349
Đừng hy vọng em sẽ chung thủy với anh.
436
00:42:14,388 --> 00:42:16,822
Tại sao em phũ phàng với anh vậy?
437
00:42:16,857 --> 00:42:19,018
Bởi vì anh cần điều đó.
438
00:42:19,060 --> 00:42:22,029
Vẫn không đủ sao khi em biết rằng...
439
00:42:22,063 --> 00:42:24,930
anh yêu em hơn bất kỳ
ai khác anh từng yêu,
440
00:42:24,965 --> 00:42:28,526
và anh sẽ luôn luôn yêu em.
441
00:42:28,569 --> 00:42:30,969
Im đi, đồ say xỉn.
442
00:42:31,005 --> 00:42:33,769
- Nói với anh là em yêu anh đi.
- Lạy Chúa!
443
00:42:33,808 --> 00:42:35,605
Làm ơn đi.
444
00:42:37,745 --> 00:42:39,736
Điều đó rất quan trọng.
445
00:42:39,780 --> 00:42:42,544
Chỉ cần nói một lời thôi.
446
00:42:46,854 --> 00:42:49,948
Anh biết là em rất thích anh mà.
447
00:42:57,131 --> 00:42:59,929
- Anh có yêu em không?
- Sao cơ?
448
00:43:01,102 --> 00:43:05,505
- Anh có yêu em không?
- Có.
449
00:43:05,539 --> 00:43:08,565
Vậy đặt tay anh lên bàn đi.
450
00:43:08,609 --> 00:43:10,076
Cái gì?
451
00:43:10,111 --> 00:43:13,171
Đặt tay lên bàn.
452
00:43:16,650 --> 00:43:17,776
Ngửa lòng bàn tay lên.
453
00:44:00,361 --> 00:44:04,263
Điều duy nhất không chịu đựng được,
chính là không có gì không thể chịu đựng được.
454
00:45:28,649 --> 00:45:29,946
Tiếp đi...
455
00:45:32,253 --> 00:45:33,948
Tiếp đi...
456
00:45:42,429 --> 00:45:44,124
Chúng ta phải rời khỏi đây.
457
00:45:45,633 --> 00:45:48,067
Anh không biết...
458
00:45:48,102 --> 00:45:51,094
Đúng, đã đến lúc rồi.
459
00:45:51,138 --> 00:45:53,606
Ngày hạnh phúc nhất trong đời em
chính là vào năm ngoái...
460
00:45:53,641 --> 00:45:55,438
lúc em rời khỏi nhà.
461
00:45:57,978 --> 00:46:01,175
Em không biết mình đang đi đâu.
Em chỉ tiếp tục bước.
462
00:46:04,018 --> 00:46:09,012
Em chưa từng có những ngày dài rực rỡ...
463
00:46:09,056 --> 00:46:11,547
và em không thể đi đủ xa.
464
00:46:13,093 --> 00:46:15,061
Em chưa từng thấy biển.
465
00:46:15,095 --> 00:46:18,360
Em muốn tới Châu Phi...
466
00:46:18,399 --> 00:46:20,526
và băng qua sa mạc.
467
00:46:20,567 --> 00:46:24,435
Em muốn mặt trời.
468
00:46:24,471 --> 00:46:27,099
Em muốn mặt trời.
469
00:46:27,141 --> 00:46:29,735
Em muốn mặt trời.
470
00:46:29,777 --> 00:46:32,245
Anh hiểu không?
Em muốn mặt trời!
471
00:46:32,279 --> 00:46:36,375
Em muốn tới đâu?
472
00:46:38,319 --> 00:46:40,514
Em không biết.
473
00:46:40,554 --> 00:46:43,022
Em không quan tâm, chỉ cần rời khỏi đây.
474
00:46:43,057 --> 00:46:45,821
Anh không thể bỏ Mathilde lúc này.
475
00:46:45,859 --> 00:46:47,520
Cô ấy không khỏe.
476
00:46:47,561 --> 00:46:48,892
Vậy thì đừng.
477
00:46:48,929 --> 00:46:50,726
Sao?
478
00:46:50,764 --> 00:46:53,597
Đừng bỏ cô ấy.
479
00:48:32,966 --> 00:48:34,593
Đợi đã!
480
00:48:53,120 --> 00:48:54,610
Vì cuộc sống này!
481
00:49:59,119 --> 00:50:01,053
Lại đây đi!
482
00:54:36,062 --> 00:54:38,223
Em có nhớ khoảng thời gian ta hạnh phúc không?
483
00:54:40,133 --> 00:54:42,465
Vậy sao anh bỏ mẹ con em?
484
00:54:46,039 --> 00:54:48,599
Anh bị tố cáo, anh có thể sẽ bị bắt
vì những việc anh đã làm...
485
00:54:48,642 --> 00:54:51,611
ở buổi tuyên truyền trong Hội Nhà Thơ.
486
00:54:51,645 --> 00:54:54,113
Nhưng đấy là một năm trước rồi.
487
00:54:54,147 --> 00:54:58,277
Thì… Cảnh sát có thể chậm...
488
00:54:58,318 --> 00:55:00,809
nhưng họ luôn có cách của họ.
489
00:55:00,854 --> 00:55:03,084
Em không thể chịu được việc anh ngồi tù.
490
00:55:04,458 --> 00:55:08,588
Vậy nên anh nghĩ tốt nhất là
xuất ngoại vài tháng.
491
00:55:08,628 --> 00:55:10,596
Với Rimbaud?
492
00:55:12,466 --> 00:55:13,899
Thì...
493
00:55:13,934 --> 00:55:17,426
Vậy là cậu ta cũng
bị cảnh sát truy bắt sao.
494
00:55:17,471 --> 00:55:18,870
Không.
495
00:55:22,042 --> 00:55:25,068
Tại sao anh lại thích cậu ta hơn em?
496
00:55:25,111 --> 00:55:28,046
Anh không có.
497
00:55:34,054 --> 00:55:36,022
Em không cần phải mặc quần áo
lại ngay bây giờ, đúng không?
498
00:55:36,056 --> 00:55:39,822
Em nói với mẹ là
sẽ ăn sáng với bà ấy.
499
00:55:39,860 --> 00:55:42,385
- Bà ấy làm gì ở đây?
- Bà ấy đi chung với em.
500
00:55:45,599 --> 00:55:48,659
Một điều không ngờ đấy.
501
00:55:48,702 --> 00:55:53,105
Anh không thể chịu đựng việc
sống chung với bố mẹ em thêm nữa.
502
00:55:53,139 --> 00:55:56,108
Nhưng những chỗ khác không an toàn.
503
00:55:56,142 --> 00:55:58,110
Ý em là gì?
504
00:55:58,144 --> 00:56:00,203
Anh biết ý em là gì.
505
00:56:01,648 --> 00:56:04,845
Nghe này...
506
00:56:04,885 --> 00:56:07,479
Em có ý này.
507
00:56:07,521 --> 00:56:09,614
Em đã nghĩ về nó.
508
00:56:13,093 --> 00:56:15,584
Em nghĩ chúng ta nên chuyển đi.
509
00:56:17,898 --> 00:56:20,833
Chuyển đi? Đến đâu?
510
00:56:20,867 --> 00:56:22,266
New Caledonia.
511
00:56:22,302 --> 00:56:27,296
Rất nhiều bạn trong
Hội Nhà Thơ của anh ở đó.
512
00:56:27,340 --> 00:56:30,309
Anh sẽ được sáng tác thoải mái.
513
00:56:30,343 --> 00:56:34,279
Mọi chuyện sẽ lại giống như
lúc chúng ta mới kết hôn và...
514
00:56:35,282 --> 00:56:36,715
Sao cơ?
515
00:56:36,750 --> 00:56:38,650
Không có gì.
516
00:56:40,654 --> 00:56:42,281
Không, em nói tiếp đi.
517
00:56:43,957 --> 00:56:48,087
Em chỉ đang định nói là
anh có thể dừng lại...
518
00:56:48,128 --> 00:56:49,618
Nếu anh muốn...
519
00:56:49,663 --> 00:56:54,657
Sẽ dễ hơn cho anh,
nếu anh thôi không say xỉn nữa.
520
00:57:05,145 --> 00:57:07,579
Em ghê sợ anh, đúng không?
521
00:57:09,816 --> 00:57:13,752
Đừng nghĩ là anh thích say xỉn.
522
00:57:13,787 --> 00:57:15,550
Ý anh là, anh thích uống rượu.
523
00:57:15,589 --> 00:57:18,183
Nhưng anh không thích trở nên say.
524
00:57:18,224 --> 00:57:21,284
Dù sao thì...
525
00:57:21,328 --> 00:57:23,728
khi anh đánh em...
526
00:57:23,763 --> 00:57:25,492
Anh thấy thật kinh khủng,
và tất cả những gì anh làm được...
527
00:57:25,532 --> 00:57:28,592
là đi uống rượu lần nữa và
quên hết tất cả mọi chuyện.
528
00:57:28,635 --> 00:57:32,196
Em có thể tưởng tượng việc chúng ta
sống trong một túp lều cỏ không?
529
00:57:32,238 --> 00:57:33,705
Tại sao lại không?
530
00:57:33,740 --> 00:57:35,833
Đi thôi, nhân danh chúa.
531
00:57:35,875 --> 00:57:38,571
Đi thôi trước khi quá muộn.
532
00:57:38,612 --> 00:57:41,706
Chúng ta có thể đi bất cứ lúc nào anh thích.
533
00:57:52,626 --> 00:57:54,355
Không phải bây giờ!
534
00:57:54,394 --> 00:57:56,362
Tại sao?
535
00:57:56,396 --> 00:57:59,854
Giúp em cài lại đi.
536
00:57:59,899 --> 00:58:01,526
Không.
537
00:58:01,568 --> 00:58:04,002
Giúp em đi.
538
00:58:04,037 --> 00:58:06,005
Đừng mà!
539
00:58:15,148 --> 00:58:18,606
Tại sao cậu lại làm thế với chúng tôi?
540
00:58:18,652 --> 00:58:20,620
Đừng lo lắng.
541
00:58:20,654 --> 00:58:24,112
Cô sẽ có lại anh ấy sớm thôi...
542
00:58:24,157 --> 00:58:27,149
và chỉ bị hư hỏng một chút.
543
00:58:28,662 --> 00:58:30,653
Anh ấy sẽ trở lại với tôi, ngay bây giờ.
544
00:58:45,178 --> 00:58:47,146
Em làm gì ở đây vậy?
545
00:58:47,180 --> 00:58:48,807
Cái gì đây?
546
00:58:48,848 --> 00:58:50,782
"Mathilde tội nghiệp của anh...
547
00:58:50,817 --> 00:58:52,648
"Đừng buồn. Đừng khóc"
548
00:58:52,686 --> 00:58:54,654
"Đây chỉ là một cơn ác mộng.
549
00:58:54,688 --> 00:58:57,213
"Một ngày nào đó, anh sẽ tỉnh lại.
Yêu em, Paul."
550
00:58:57,257 --> 00:59:00,590
Đẹp, đúng không?
Cảnh vợ chồng đoàn tụ ấy?
551
00:59:00,627 --> 00:59:03,562
Anh sẽ trở lại Paris với cô ấy.
552
00:59:03,596 --> 00:59:05,291
Được thôi.
553
00:59:07,133 --> 00:59:10,694
- Đợi đã, nghe anh giải thích.
- Tại sao tôi nên nghe?
554
00:59:10,737 --> 00:59:14,434
Chuyện không phải như em nghĩ đâu,
vấn đề ở chỗ khác.
555
00:59:14,474 --> 00:59:17,136
Cô ấy muốn chuyển đến New Caledonia.
556
00:59:17,177 --> 00:59:18,906
Đó sẽ là một sự thay đổi.
Một cuộc sống yên tĩnh.
557
00:59:18,945 --> 00:59:21,311
Anh có thể bỏ rượu,
em không nghĩ đó là một ý hay sao?
558
00:59:21,347 --> 00:59:22,939
Không.
559
00:59:22,982 --> 00:59:25,644
Em không quan tâm đến
hạnh phúc của anh sao?
560
00:59:25,685 --> 00:59:27,050
Không, và anh cũng thế.
561
00:59:27,087 --> 00:59:29,419
Em không hiểu được là
anh yêu cô ấy đến nhường nào.
562
00:59:29,456 --> 00:59:32,050
Sáng nay, khi cô ấy khỏa thân nằm đó.
563
00:59:32,092 --> 00:59:37,724
Cô ấy trông rất xinh đẹp,
rất tươi trẻ và rất...
564
00:59:37,764 --> 00:59:39,493
Có gì đáng cười sao?
565
00:59:39,532 --> 00:59:40,897
Cô ta thực sự trần truồng nằm đó sao?
566
00:59:40,934 --> 00:59:42,060
Đúng.
567
00:59:42,102 --> 00:59:44,627
Đánh giá của tôi về cô ta
cao hơn hẳn đấy.
568
00:59:44,671 --> 00:59:45,968
Tại sao?
569
00:59:46,005 --> 00:59:50,635
Vì đã nhận ra điều cần thiết và
đáp ứng nó cho anh.
570
00:59:50,677 --> 00:59:52,144
Chuyện đó chẳng quan trọng nữa.
571
00:59:52,178 --> 00:59:54,646
Đó là vợ anh, anh yêu cô ta, đúng không?
Về bên cô ta đi.
572
01:00:45,565 --> 01:00:49,023
Đổi toa!
573
01:00:49,068 --> 01:00:50,535
Tuần tra biên giới!
574
01:00:50,570 --> 01:00:54,062
Vui lòng chuẩn bị sẵn
hộ chiếu để kiểm tra.
575
01:00:55,575 --> 01:00:57,543
Tuần tra biên giới!
576
01:00:57,577 --> 01:01:01,513
Vui lòng chuẩn bị sẵn
hộ chiếu để kiểm tra.
577
01:01:33,213 --> 01:01:34,544
Cám ơn.
578
01:01:47,560 --> 01:01:50,028
Để anh đi mua tờ báo.
579
01:01:50,063 --> 01:01:51,394
Đừng đi lâu quá.
580
01:02:34,540 --> 01:02:36,030
Nhìn phía đó kìa.
581
01:02:37,210 --> 01:02:39,007
Thấy màu trắng không?
582
01:02:39,045 --> 01:02:40,535
Thấy không?
583
01:02:43,683 --> 01:02:46,049
Đó là nước Anh.
584
01:02:51,891 --> 01:02:55,019
[LONDON - VÀI THÁNG SAU]
"Tôi trở thành một nghệ sĩ opera nổi tiếng.
585
01:02:55,061 --> 01:02:59,054
"Tôi nhìn thấy tất cả tạo vật
đều bị kết án bởi hạnh phúc."
586
01:03:03,169 --> 01:03:06,036
Gì đây? Em gieo vần trở lại à?
587
01:03:06,072 --> 01:03:09,132
"Tôi đã nghiên cứu
những dáng hình kỳ diệu...
588
01:03:09,175 --> 01:03:11,666
"của niềm hạnh phúc mà
không ai thoát khỏi được."
589
01:03:13,012 --> 01:03:14,206
Thật tuyệt vời.
590
01:03:16,983 --> 01:03:20,475
Anh thường tự hỏi,
tại sao em lại muốn viết cho anh?
591
01:03:20,520 --> 01:03:22,488
Em đã vươn tới một tầm rất xa...
592
01:03:22,522 --> 01:03:25,491
Anh không thể hiểu hết những
dấu hiệu mà em đưa ra.
593
01:03:25,525 --> 01:03:28,494
Em làm anh cảm thấy như mình
đến từ một thế kỷ khác.
594
01:03:30,363 --> 01:03:32,331
"Tôi đã nghiên cứu
những dáng hình kỳ diệu
595
01:03:32,365 --> 01:03:34,492
của niềm hạnh phúc mà
không ai thoát khỏi được."
596
01:03:34,534 --> 01:03:35,796
Quá tuyệt vời.
597
01:03:35,835 --> 01:03:39,202
Đó là lý do em chọn anh.
598
01:03:41,040 --> 01:03:42,530
Anh thấy đấy...
599
01:03:44,544 --> 01:03:47,638
Em luôn biết phải nói gì...
600
01:03:47,680 --> 01:03:52,583
nhưng anh... anh biết phải nói như thế nào.
601
01:03:52,618 --> 01:03:55,018
Em nghĩ mình có thể học hỏi từ anh...
602
01:03:55,054 --> 01:03:56,885
và em đã học được.
603
01:04:08,835 --> 01:04:10,666
Nỗi sợ lớn nhất của anh là gì?
604
01:04:13,006 --> 01:04:15,770
Anh không thích để lạc mất
những quả bóng của mình.
605
01:04:15,808 --> 01:04:18,003
Vậy nỗi sợ lớn nhất của em là gì?
606
01:04:18,044 --> 01:04:21,445
Rằng mọi người sẽ nhìn em
theo cách mà em nhìn họ.
607
01:04:26,486 --> 01:04:29,478
Chúng ta gần hết tiền rồi, em biết đấy.
608
01:04:29,522 --> 01:04:31,490
Vậy anh nói thử xem.
609
01:04:31,524 --> 01:04:33,685
Có lẽ đã đến lúc chúng ta nên đi xin việc.
610
01:04:33,726 --> 01:04:35,990
Em nói với anh rồi, em không
có ý định tìm một công việc.
611
01:04:36,029 --> 01:04:37,997
Những việc em làm đang tiến triển rất tốt.
612
01:04:38,031 --> 01:04:40,522
Em không thể lãng phí thời gian
chỉ để đi kiếm tiền.
613
01:04:48,041 --> 01:04:51,499
Anh... sáng nay anh
nhận được một lá thư...
614
01:04:51,544 --> 01:04:53,512
từ luật sư của Mathilde.
615
01:04:53,546 --> 01:04:55,013
Và?
616
01:04:55,048 --> 01:04:58,176
Cô ấy yêu cầu được ly hôn
hợp pháp, trên cơ sở...
617
01:04:58,217 --> 01:05:01,448
rằng em và anh đang đắm chìm
trong một mối quan hệ trái đạo đức.
618
01:05:01,487 --> 01:05:02,954
Và?
619
01:05:02,989 --> 01:05:05,958
- Thử mũ không, thưa ngài?
- Dĩ nhiên rồi.
620
01:05:05,992 --> 01:05:08,825
Của ngài đây, nhìn thử đi.
621
01:05:11,497 --> 01:05:13,624
Ông ta muốn chúng ta chuẩn bị...
622
01:05:13,666 --> 01:05:16,094
tham gia một cuộc kiểm tra sức khỏe.
623
01:05:16,135 --> 01:05:17,802
Cái gì?
624
01:05:17,837 --> 01:05:20,431
Anh không biết tại sao họ có thể
đưa ra một bản tố cáo vô nhân đạo như thế?
625
01:05:20,473 --> 01:05:22,805
Anh sẽ viết thư cho họ và nói rằng,
vì anh đã bị cáo buộc như thế...
626
01:05:22,842 --> 01:05:25,140
tất cả đám bọn họ có thể
kiểm tra mông của chúng ta.
627
01:05:25,178 --> 01:05:26,645
Anh sao vậy, điên rồi à?
628
01:05:26,679 --> 01:05:29,477
Họ có thể cho cô ấy ly hôn vì bị bỏ rơi.
629
01:05:29,515 --> 01:05:32,814
Nhưng nếu bị bỏ rơi bởi người chồng đồng tính,
họ sẽ bỏ tù chúng ta.
630
01:05:32,852 --> 01:05:34,479
Em không muốn ngồi tù đâu.
631
01:05:34,520 --> 01:05:38,752
Anh không biết.
Có tệ đến mức đấy không?
632
01:05:50,536 --> 01:05:52,197
Tàu Latavia...
633
01:05:52,238 --> 01:05:56,436
Em có thể nghe được tiếng gió
xào xạc dưới những tán lá cọ.
634
01:06:44,014 --> 01:06:45,675
[TÔI KHÔNG THỂ]
635
01:07:08,314 --> 01:07:09,975
Có chuyện gì vậy?
636
01:07:12,985 --> 01:07:16,352
Nó thật là khó.
637
01:07:16,389 --> 01:07:20,485
Ai ngờ rằng nó lại
khó đến thế cơ chứ?
638
01:07:20,526 --> 01:07:22,960
Hôm nay anh đã viết thư cho luật sư.
639
01:07:22,995 --> 01:07:28,126
Anh giải thích rằng cha cô ấy
mới là người sai.
640
01:07:28,167 --> 01:07:31,830
Biết bao lần anh đã đòi quyền lợi
trong căn nhà đó...
641
01:07:31,871 --> 01:07:36,365
và ông ấy chưa từng để ý,
bất kể đó là gì.
642
01:07:36,409 --> 01:07:39,469
Anh mới là người sai.
643
01:07:41,614 --> 01:07:43,582
Được rồi.
644
01:07:43,616 --> 01:07:45,584
Được rồi, anh sai.
645
01:07:45,618 --> 01:07:48,109
Anh là người sai, nếu em nói thế.
646
01:07:48,154 --> 01:07:49,985
Vốn là vậy mà, đúng không?
647
01:07:50,022 --> 01:07:51,785
Vậy thì...
648
01:07:55,828 --> 01:07:57,921
Anh không biết nữa.
649
01:07:57,964 --> 01:08:01,092
Nó là gì... Chuyện gì vậy?
Em có vẻ khác.
650
01:08:02,902 --> 01:08:04,233
Đúng vậy.
651
01:08:05,571 --> 01:08:07,869
Là việc sáng tác.
652
01:08:07,907 --> 01:08:10,068
Việc sáng tác thay đổi em.
653
01:08:27,593 --> 01:08:28,890
Tiếp đi.
654
01:08:30,062 --> 01:08:31,393
Tiếp đi.
655
01:08:32,898 --> 01:08:34,058
Tiếp đi.
656
01:09:26,886 --> 01:09:30,014
Tôi cho rằng anh nghĩ
tôi chỉ nằm đây...
657
01:09:30,056 --> 01:09:33,856
suốt những tuần này,
nhàn rỗi một cách mơ màng.
658
01:09:33,893 --> 01:09:36,054
Thì, em không cần phải làm thế.
659
01:09:38,064 --> 01:09:39,827
Tôi phải thế.
660
01:09:41,567 --> 01:09:43,728
Những sục sôi bên dưới vẻ ngoài này...
661
01:09:43,769 --> 01:09:46,397
chúng chậm rãi vươn lên
qua những lớp lan lạnh lẽo...
662
01:09:46,439 --> 01:09:48,532
để hình thành một hệ thống mới...
663
01:09:48,574 --> 01:09:52,135
cứng rắn hơn, khước từ sự lãng mạn...
664
01:09:52,178 --> 01:09:54,078
bỏ rơi các lời biện chứng...
665
01:09:55,581 --> 01:09:56,549
Trở nên đúng đắn.
666
01:09:56,583 --> 01:10:00,211
Và cuối cùng tôi đã biết
mình cần nỗ lực làm gì...
667
01:10:00,252 --> 01:10:02,345
đó là chinh phục nơi mà
thế giới dẫn tôi đến.
668
01:10:02,388 --> 01:10:04,754
Nó dẫn em đến đâu?
669
01:10:11,597 --> 01:10:13,087
Nơi này.
670
01:10:15,267 --> 01:10:19,260
Những nghiên cứu về thế giới vạn vật
đã dẫn tôi đến đây...
671
01:10:21,273 --> 01:10:27,075
để sống một cuộc sống nhàn rỗi,
không mục đích và nghèo nàn...
672
01:10:27,113 --> 01:10:32,574
như một người hầu của
một tên hói đầu, xấu xí...
673
01:10:32,618 --> 01:10:36,076
già, say xỉn và mê thơ trữ tình...
674
01:10:36,122 --> 01:10:42,584
người cố bám chặt lấy tôi
vì người vợ sẽ không đón ông ta trở lại.
675
01:10:42,628 --> 01:10:45,096
Sao em có thể
nói ra những lời như thế?
676
01:10:45,131 --> 01:10:49,090
Dễ thôi, vì đó là sự thật.
677
01:10:49,135 --> 01:10:52,434
Anh ở đây sống như thế này
vì anh phải thế...
678
01:10:52,471 --> 01:10:56,134
Uống rượu, làm tình rồi bằng lòng
với tình trạng đáng buồn này...
679
01:10:56,175 --> 01:10:59,269
và có đủ tiền để
đi tìm quên mỗi đêm.
680
01:10:59,311 --> 01:11:03,008
Những tôi... tôi ở đây vì
đó là điều tôi chọn.
681
01:11:03,048 --> 01:11:05,016
Vậy à?
682
01:11:05,050 --> 01:11:07,143
Đúng vậy.
683
01:11:12,291 --> 01:11:14,782
Và chính xác thì tại sao?
684
01:11:16,629 --> 01:11:19,792
Tại sao em chọn
đến London với anh?
685
01:11:21,300 --> 01:11:25,259
Không ngạc nhiên nếu em xem đây là
một giai đoạn trong cuộc phiêu lưu của mình...
686
01:11:25,304 --> 01:11:29,138
chỉ để được đắm chìm sâu hơn,
nếu anh xáo trộn những chuyện thần thoại...
687
01:11:29,175 --> 01:11:33,009
Em có muốn được ăn cỏ trên
những sườn dốc ở Parnassus không?
688
01:11:36,148 --> 01:11:39,049
Dĩ nhiên là có những lý do kém tế nhị hơn...
689
01:11:39,084 --> 01:11:40,574
để em chịu ở chung với anh.
690
01:11:40,619 --> 01:11:43,110
Như là?
691
01:11:43,155 --> 01:11:45,646
như trên thực thế rằng
anh đang trợ cấp cho em.
692
01:11:51,997 --> 01:11:55,489
Tâm trí của anh cũng xấu xí
như bề ngoài của anh vậy.
693
01:12:10,783 --> 01:12:12,648
Anh tính đi đâu vậy?
694
01:12:25,898 --> 01:12:27,798
- Chúng có tươi không?
- Có
695
01:12:33,973 --> 01:12:35,463
Con này.
696
01:12:52,491 --> 01:12:54,186
Chúa ơi, anh trông như một gã hề vậy.
697
01:13:06,672 --> 01:13:08,333
Anh đi đâu vậy?
698
01:13:08,374 --> 01:13:11,104
Anh tính đi đâu đấy?
699
01:13:13,679 --> 01:13:15,738
Đợi đã!
700
01:13:15,781 --> 01:13:17,248
Paul, đợi đã!
701
01:13:26,959 --> 01:13:28,290
Tránh ra!
702
01:13:32,731 --> 01:13:34,426
Đừng đi!
703
01:13:34,466 --> 01:13:36,263
Trở lại đi!
704
01:13:36,302 --> 01:13:38,293
Đừng bỏ em!
705
01:13:40,139 --> 01:13:42,630
Trở lại đi!
706
01:13:42,675 --> 01:13:44,575
Em xin lỗi!
707
01:13:48,514 --> 01:13:50,482
Em xin lỗi!
708
01:13:54,353 --> 01:13:57,447
Em biết sống tiếp làm sao đây?
709
01:13:57,489 --> 01:14:00,049
Trở lại đi.
710
01:14:00,092 --> 01:14:03,789
Làm ơn trở lại đi.
Anh là người bạn duy nhất của em.
711
01:14:03,829 --> 01:14:05,057
Em hứa với anh
em sẽ chấn chỉnh bản thân.
712
01:14:05,097 --> 01:14:07,395
Đó chỉ là một trò đùa ngu ngốc mà thôi.
713
01:14:07,433 --> 01:14:08,900
Thưa ngài?
714
01:14:08,934 --> 01:14:12,392
Em không thể nói với anh rằng
em thấy có lỗi đến nhường nào.
715
01:14:12,438 --> 01:14:15,801
[BRUSSELS - VÀI NGÀY SAU]
Khi em gọi anh,
tại sao anh không xuống khỏi thuyền?
716
01:14:16,141 --> 01:14:19,941
Chúng ta sống chung với nhau
hai năm chỉ để kết thúc như vầy sao?
717
01:14:21,947 --> 01:14:25,906
Nhớ lại xem anh như thế nào
trước khi anh gặp em.
718
01:14:25,951 --> 01:14:28,419
Hãy lắng theo trái tim mình.
719
01:14:28,454 --> 01:14:30,786
Mãi là của anh.
720
01:15:07,926 --> 01:15:10,417
Ngày mai tôi sẽ quay lại Paris.
721
01:15:18,771 --> 01:15:22,400
Nghe này...
722
01:15:22,441 --> 01:15:26,138
chuyện đó sẽ không xảy ra lần nữa.
723
01:15:26,178 --> 01:15:28,908
Anh sẽ không rời khỏi em lần nữa, anh hứa.
724
01:15:28,947 --> 01:15:31,313
Không, dĩ nhiên rồi.
725
01:15:31,350 --> 01:15:34,751
Tôi sẽ không cho anh cơ hội đó.
726
01:15:34,787 --> 01:15:37,915
Làm sao tôi sống được ở London
khi không một xu dính túi chứ?
727
01:15:37,956 --> 01:15:40,948
Anh xin lỗi, anh đã quá nóng giận.
728
01:15:40,993 --> 01:15:44,360
Lạy Chúa, tại sao cơ chứ?
729
01:15:44,396 --> 01:15:47,331
Tôi đã nói những điều còn
tệ hơn thế với anh.
730
01:15:58,210 --> 01:16:00,906
Anh thực sự trông như một gã hề đấy.
731
01:16:40,953 --> 01:16:42,944
Anh vừa đi đâu vậy?
732
01:16:48,160 --> 01:16:49,650
Ra ngoài.
733
01:16:50,662 --> 01:16:52,562
Anh vừa đến chỗ Đại sứ quán
Tây Ban Nha lần nữa...
734
01:16:52,598 --> 01:16:55,431
để xem liệu họ có đổi ý,
nhưng họ không đổi.
735
01:16:55,467 --> 01:16:57,435
Thật là lố bịch.
736
01:16:57,469 --> 01:17:00,905
"Tôi rất sẵn lòng đấu tranh
và chết cho quyền lợi của đất nước."
737
01:17:00,939 --> 01:17:02,463
"Các người không nên từ chối
những tình nguyện viên."
738
01:17:02,508 --> 01:17:05,204
Nhưng rồi họ nói rằng
họ không nhận người ngoại quốc.
739
01:17:05,244 --> 01:17:07,644
Sau đó anh nói:
"Các người xứng đáng thua trận...
740
01:17:07,679 --> 01:17:09,704
"và tôi hy vọng các người sẽ thua."
741
01:17:09,748 --> 01:17:12,376
Anh ở Đại sứ quán Tây Ban Nha
suốt buổi sáng sao?
742
01:17:12,417 --> 01:17:13,748
Không.
743
01:17:15,420 --> 01:17:16,887
Anh say nữa rồi.
744
01:17:16,922 --> 01:17:19,914
Ừ thì, anh có uống một vài ly.
745
01:17:22,594 --> 01:17:24,061
Em đang làm gì vậy?
746
01:17:24,096 --> 01:17:25,961
Thu dọn hành lý.
747
01:17:25,998 --> 01:17:27,556
Em tính đi đâu?
748
01:17:27,599 --> 01:17:30,067
Tôi sẽ trở về nhà ở Roche.
749
01:17:30,102 --> 01:17:33,333
Tôi sẽ hoàn thành tập thơ
của mình và xuất bản nó.
750
01:17:33,372 --> 01:17:35,897
Ồ, xuất bản cơ à.
751
01:17:35,941 --> 01:17:38,739
Anh nghĩ là em không
xem trọng chuyện đó.
752
01:17:38,777 --> 01:17:42,235
Dù sao thì, anh quyết định rồi.
Chúng ta sẽ quay trở lại London.
753
01:17:42,281 --> 01:17:44,306
Chúng ta sẽ không quay lại London.
754
01:17:44,349 --> 01:17:46,613
Anh nghĩ đấy là giải pháp tốt nhất.
755
01:17:46,652 --> 01:17:48,916
Vậy tại sao anh lại đến
Đại sứ quán Tây Ban Nha?
756
01:17:48,954 --> 01:17:50,216
Anh không đến đó.
757
01:17:52,124 --> 01:17:55,423
Đừng đi, nghĩ kỹ lại đi.
758
01:17:55,460 --> 01:17:57,121
Tôi đã nghĩ xong xuôi rồi.
759
01:18:06,905 --> 01:18:09,237
Em có biết ngày mai
là ngày gì không?
760
01:18:09,274 --> 01:18:11,071
Thứ sáu.
761
01:18:12,244 --> 01:18:15,042
Là kỷ niệm ngày cưới của anh...
762
01:18:15,080 --> 01:18:17,674
và anh không gặp được cô ấy,
vợ của anh...
763
01:18:17,716 --> 01:18:21,049
từ ngày bọn anh làm tình ở đây,
ở Brussels này gần một năm trước.
764
01:18:21,086 --> 01:18:23,111
Cô ấy không trả lời thư của anh.
765
01:18:23,155 --> 01:18:26,522
Anh viết là nếu cô ấy không đến Brussels
trong vòng ba ngày...
766
01:18:26,558 --> 01:18:29,152
Anh sẽ tự tử...
và cô ấy còn không thèm trả lời.
767
01:18:29,194 --> 01:18:32,027
Nhưng anh không hề tự tử.
768
01:18:33,932 --> 01:18:36,400
Em nghĩ điều đó thú vị lắm sao.
769
01:18:36,435 --> 01:18:38,266
Không, nó thật thảm hại.
770
01:18:38,303 --> 01:18:41,761
Anh đã đòi tự tử với bao
nhiêu người rồi?
771
01:18:41,807 --> 01:18:44,935
Tôi ngạc nhiên vì anh không
gửi thiệp cho từng người đấy.
772
01:18:48,847 --> 01:18:52,180
Sao em có thể nhẫn tâm như vậy?
773
01:18:52,217 --> 01:18:56,347
Nhẫn tâm?
Anh bỏ rơi tôi ở London...
774
01:18:56,388 --> 01:18:58,549
rồi gọi tôi đến Brussels
và muốn tôi quanh quẩn ở đây...
775
01:18:58,590 --> 01:19:01,184
trong khi anh phân vân giữa việc bỏ vợ...
776
01:19:01,226 --> 01:19:03,694
gia nhập quân đội,
hay là tự bắn mình?
777
01:19:03,729 --> 01:19:05,697
Và khi anh thất bại
trong tất cả những việc đó...
778
01:19:05,731 --> 01:19:07,323
như anh đã sớm lường trước được...
779
01:19:07,366 --> 01:19:09,334
anh muốn tôi trở lại London với anh!
780
01:19:09,368 --> 01:19:11,666
Chuyện đó không xảy ra đâu!
Tôi sẽ rời khỏi anh!
781
01:19:11,703 --> 01:19:14,467
Em không thể làm thế.
782
01:19:14,506 --> 01:19:16,371
Em không thể!
783
01:19:16,408 --> 01:19:17,875
Nghe này, nghe anh này.
784
01:19:17,910 --> 01:19:20,378
Nghe này, hè năm nay...
785
01:19:20,412 --> 01:19:23,381
Nhớ lại mùa hè khi chúng ta
bắt đầu đi...
786
01:19:23,415 --> 01:19:25,383
nó tuyệt vời đến cỡ nào?
787
01:19:25,417 --> 01:19:26,907
Em nhớ không?
788
01:19:28,921 --> 01:19:30,889
Sao chúng ta không thử đến miền Nam?
789
01:19:30,923 --> 01:19:32,891
Mùa hè ở vùng Địa Trung Hải...
790
01:19:32,925 --> 01:19:35,393
Hãy cùng tận hưởng sự ấm áp.
791
01:19:35,427 --> 01:19:36,894
Hoặc đến Châu Phi.
792
01:19:36,929 --> 01:19:39,397
Em luôn muốn đến Châu Phi còn gì.
793
01:19:39,431 --> 01:19:42,400
Chỉ một tháng thôi,
sau đó hãng đưa ra quyết định.
794
01:19:42,434 --> 01:19:44,231
Nhìn mặt trời thử đi.
795
01:19:44,269 --> 01:19:45,930
Không.
796
01:19:48,440 --> 01:19:50,431
Tại sao không?
797
01:19:53,445 --> 01:19:54,912
Tôi không thể.
798
01:19:54,947 --> 01:19:56,915
Điều đó không ổn nữa.
799
01:19:56,949 --> 01:19:58,917
Quá muộn rồi.
800
01:19:58,951 --> 01:20:02,114
Không đâu!
801
01:20:04,957 --> 01:20:07,289
Anh hứa với em, sẽ không đâu.
802
01:20:09,461 --> 01:20:13,420
Em có biết nếu em rời bỏ anh,
em sẽ giết anh mất.
803
01:20:13,465 --> 01:20:15,933
Anh không thể chịu đựng được sự cô đơn.
804
01:20:15,968 --> 01:20:19,426
Anh không tồn tại được nếu
không có ai bên cạnh.
805
01:20:19,471 --> 01:20:25,068
Anh không quan tâm nếu em ở lại với anh
vì lòng thương lại, chỉ cần ở lại thôi!
806
01:20:27,980 --> 01:20:30,949
- Tôi không thể.
- Tại sao không?
807
01:20:30,983 --> 01:20:32,951
Em không quan tâm anh sao.
808
01:20:32,985 --> 01:20:35,453
Em không biết chuyện này
mang ý nghĩa gì đâu.
809
01:20:35,487 --> 01:20:37,478
Lạy Chúa, đừng rên rỉ nữa!
810
01:20:41,493 --> 01:20:42,983
Trời nóng quá.
811
01:20:44,229 --> 01:20:46,993
Cởi áo khoác ra đi.
812
01:20:48,000 --> 01:20:50,491
Anh sẽ.
813
01:20:51,837 --> 01:20:54,499
Sáng nay anh có đi mua sắm.
814
01:20:56,508 --> 01:20:58,169
Anh mua một khẩu súng.
815
01:21:01,480 --> 01:21:02,708
Để làm gì?
816
01:21:02,748 --> 01:21:07,117
Cho em, cho anh...
cho tất cả mọi người.
817
01:21:11,957 --> 01:21:14,949
Mong là anh mua đủ đạn.
818
01:21:24,936 --> 01:21:28,269
Anh sẽ không để em rời đi, em biết điều đó.
819
01:21:28,306 --> 01:21:31,434
Chuyện này bắt đầu
giống một trò tiêu khiển rồi đấy.
820
01:21:31,476 --> 01:21:33,171
Chúng ta vẫn chưa thử trò này trước đây.
821
01:21:33,211 --> 01:21:34,542
Anh sẽ giết em!
822
01:21:34,579 --> 01:21:36,774
Lạy Chúa, tỉnh táo lại đi.
823
01:21:36,815 --> 01:21:38,715
Anh đọc lá thư của em.
824
01:21:38,750 --> 01:21:41,446
Em cầu xin anh quay lại.
825
01:21:41,486 --> 01:21:44,455
Em nói lúc viết thư em đã khóc.
826
01:21:44,489 --> 01:21:46,787
Anh thấy được nước mắt của em trên trang giấy.
827
01:21:49,294 --> 01:21:53,162
Đấy là trước khi tôi nghĩ đến việc
mang quần áo của anh đi cầm.
828
01:22:15,954 --> 01:22:19,390
Anh không cố ý.
829
01:22:19,424 --> 01:22:21,517
Xem anh đã làm gì này.
830
01:22:21,560 --> 01:22:24,427
Anh không cố ý, anh xin lỗi.
831
01:22:24,463 --> 01:22:25,953
Nhìn này.
832
01:22:27,466 --> 01:22:29,934
Ôi Chúa ơi, giết anh đi.
833
01:22:29,968 --> 01:22:31,299
Bắn anh đi.
834
01:22:33,805 --> 01:22:35,067
Bắn anh đi!
835
01:22:35,107 --> 01:22:37,439
Sao tôi có thể, đồ ngu ngốc này!
836
01:22:37,476 --> 01:22:39,944
Anh vừa tạo ra một cái lỗ trên tay tôi.
837
01:22:39,978 --> 01:22:42,469
Ôi Chúa ơi, tôi đã làm gì thế này!
838
01:22:46,218 --> 01:22:47,913
Anh nhớ đấy.
839
01:22:49,054 --> 01:22:50,817
Mở cửa ra!
840
01:22:53,325 --> 01:22:55,156
Mở cửa ngoài đây ra!
841
01:22:56,595 --> 01:22:59,462
Chính xác thì ông làm gì ở Brussels?
842
01:22:59,498 --> 01:23:02,399
Tôi đang chờ vợ tôi đến ở chung với tôi...
843
01:23:02,434 --> 01:23:06,336
cô ấy đã từng làm thế
trong lần chia tay trước của chúng tôi.
844
01:23:06,371 --> 01:23:09,397
Tôi không biết tại sao sự
rời đi của một người bạn..
845
01:23:09,441 --> 01:23:11,238
có thể khiến ông
trở nên tuyệt vọng như thế.
846
01:23:11,276 --> 01:23:13,767
Có lẽ nào giữa ông và cậu Rimbaud tồn tại...
847
01:23:13,812 --> 01:23:15,939
một mối quan hệ hơn cả tình bạn không?
848
01:23:15,981 --> 01:23:17,448
Không.
849
01:23:18,950 --> 01:23:22,909
Đấy là một lời bịa đặt trắng trợn...
850
01:23:22,954 --> 01:23:26,082
từ vợ tôi và gia đình cô ấy.
851
01:23:50,115 --> 01:23:53,812
Cởi quần ông ra và nằm
lên bàn đi, úp mặt xuống.
852
01:24:04,429 --> 01:24:06,397
Cả hai bác sĩ đều làm chứng...
853
01:24:06,431 --> 01:24:08,899
rằng dựa trên kiểm tra của họ...
854
01:24:08,934 --> 01:24:11,402
họ khẳng định gần đây
ông đã tận hưởng việc...
855
01:24:11,436 --> 01:24:13,904
quan hệ tình dục đồng giới
từ cả phía trước và phía sau.
856
01:24:13,939 --> 01:24:15,406
Họ nói vậy à?
857
01:24:15,440 --> 01:24:17,408
Ông có phủ nhận việc quan hệ
tình dục đồng giới (sodomist) không?
858
01:24:17,442 --> 01:24:19,569
Từ đúng là "sodomite".
859
01:24:19,611 --> 01:24:23,411
Dù từ đó là gì,
hành vi ông làm...
860
01:24:23,448 --> 01:24:26,281
không phải một trong những điều
được ủng hộ ở Brussels.
861
01:24:35,193 --> 01:24:38,924
Paul Verlaine, tòa phán ông có tội...
862
01:24:38,964 --> 01:24:41,933
theo Điều 399 của bộ luật hình sự...
863
01:24:41,967 --> 01:24:44,265
vì đã gây ra những tổn hại nặng nề
với cơ thể người, tòa tuyên phạt ông...
864
01:24:44,302 --> 01:24:50,172
mức phạt 200 francs và hai năm tù.
865
01:25:27,445 --> 01:25:29,436
Có vấn đề gì vậy?
866
01:25:31,445 --> 01:25:32,436
Verlaine...
867
01:25:37,045 --> 01:25:38,436
Verlaine...
868
01:25:41,926 --> 01:25:43,450
Ăn đi.
869
01:28:58,289 --> 01:29:00,257
Chúa ơi.
870
01:29:41,432 --> 01:29:43,923
Nó có nghĩa là gì?
871
01:29:43,968 --> 01:29:46,528
Mẹ không hiểu nó muốn diễn tả điều gì.
872
01:29:46,571 --> 01:29:49,870
Nó mang nghĩa đúng như những gì nó điễn tả.
873
01:29:49,908 --> 01:29:51,967
Từng câu từng chữ.
874
01:29:52,010 --> 01:29:54,501
Không hơn, không kém.
875
01:30:32,050 --> 01:30:34,518
Anh sao rồi?
876
01:30:34,552 --> 01:30:36,543
Chuỗi tràng hạt của anh đâu?
877
01:30:38,056 --> 01:30:40,524
Tôi nhớ là anh có một chuỗi tràng hạt.
878
01:30:40,558 --> 01:30:44,722
Có đúng là trong tù họ
gọi anh là Chúa Giêsu không?
879
01:30:46,762 --> 01:30:48,528
Chuyện xảy ra khá đột ngột.
880
01:30:48,566 --> 01:30:52,297
Khi thẩm phán nói rằng Mathilde
đã được chấp thuận đơn ly hôn...
881
01:30:52,337 --> 01:30:55,704
Anh nằm xuống và nghĩ về đời mình...
882
01:30:55,740 --> 01:30:59,005
và chẳng thấy mình có gì cả.
883
01:30:59,043 --> 01:31:03,104
Điều duy nhất anh có thể làm
là dâng hiến bản thân cho Chúa...
884
01:31:03,147 --> 01:31:04,779
cầu xin ngài tha thứ cho anh...
885
01:31:04,816 --> 01:31:07,984
và giúp anh đối mặt với hoàn cảnh của mình,
và ngài đã giúp anh.
886
01:31:08,019 --> 01:31:11,318
Anh thề với em rằng ngài ấy thực sự đã giúp.
887
01:31:11,356 --> 01:31:14,484
Giờ anh muốn chúng ta yêu thương
lẫn nhau trong tình yêu của Chúa à?
888
01:31:14,525 --> 01:31:17,494
Anh muốn em noi theo mẫu của anh.
889
01:31:17,528 --> 01:31:21,931
Anh mong em không nghĩ
là anh giận em suốt thời gian qua.
890
01:31:21,966 --> 01:31:22,990
Không.
891
01:31:23,034 --> 01:31:25,798
Em không biết đâu, thời gian
qua anh đã buông xuống mọi thứ.
892
01:31:25,837 --> 01:31:27,964
Anh tha thứ cho em từ lâu rồi.
893
01:31:28,006 --> 01:31:30,497
- Tôi chưa tha thứ cho anh đâu.
- Vì điều gì?
894
01:31:32,276 --> 01:31:33,538
Vì đã mất tích.
895
01:31:35,546 --> 01:31:38,515
Nói tôi nghe, tại sao anh lại tới đây?
896
01:31:39,549 --> 01:31:44,010
Anh muốn giúp em tìm được
định hướng cho cuộc sống.
897
01:31:44,055 --> 01:31:47,024
Anh muốn Chúa giúp em
đạt được mục tiêu của mình.
898
01:31:47,058 --> 01:31:49,891
Mục tiêu? Tôi không có mục tiêu nào cả.
899
01:31:49,927 --> 01:31:53,055
- Việc viết lách của em chẳng hạn.
- Tôi dừng viết rồi.
900
01:31:53,097 --> 01:31:54,564
Anh không hiểu.
901
01:31:54,599 --> 01:31:56,760
Để tôi nói dễ hiểu hơn.
902
01:31:56,801 --> 01:31:59,133
Tôi không sáng tác thơ nữa.
903
01:31:59,170 --> 01:32:00,569
Tại sao không?
904
01:32:00,605 --> 01:32:03,267
Vì tôi không còn gì để viết.
905
01:32:03,307 --> 01:32:06,470
Nếu còn điều gì để viết,
tôi sẽ viết nó ra liền.
906
01:32:06,511 --> 01:32:08,502
Thật vô lý.
907
01:32:08,546 --> 01:32:12,505
Tôi nghĩ những gì tôi làm
sẽ tạo ra được sự khác biệt...
908
01:32:12,550 --> 01:32:15,849
thay đổi thế giới.
909
01:32:15,887 --> 01:32:19,846
Tôi cứ tưởng mọi chuyện sẽ
không như trước nữa.
910
01:32:19,891 --> 01:32:22,359
Nhưng chẳng có tác dụng gì.
911
01:32:22,393 --> 01:32:25,851
Thế giới này quá già cỗi,
và chẳng có gì mới để nói cả.
912
01:32:25,897 --> 01:32:28,024
Tất cả đều đã được nói hết rồi.
913
01:32:28,066 --> 01:32:32,025
Không như cái cách mà em có thể nói.
Em đã được trao một món quà.
914
01:32:32,070 --> 01:32:33,438
Thật tệ khi quăng nó đi...
915
01:32:33,472 --> 01:32:36,540
Nếu chỉ vì kỳ vọng của em không thực tế...
916
01:32:36,574 --> 01:32:39,042
thì em nên thay đổi kỳ vọng của mình.
917
01:32:39,077 --> 01:32:43,537
Đó là món quà của tôi.
Tôi muốn làm gì thì làm.
918
01:32:43,581 --> 01:32:46,311
Nhưng em không thể bỏ cuộc.
Em dường như còn chưa bắt đầu.
919
01:32:46,350 --> 01:32:48,875
Đừng lo. Tôi rất giỏi mấy chuyện này.
920
01:32:48,920 --> 01:32:51,889
Sẽ không ai đụng đến tôi được.
921
01:32:51,923 --> 01:32:54,790
Tôi là bậc thầy của sự im lặng.
922
01:32:54,826 --> 01:32:58,887
Nhưng nếu không phải chúng ta,
ai sẽ phản ánh sự thật đây?
923
01:32:58,930 --> 01:33:02,366
Ba năm trước, anh nói sự thật
thế này sự thật thế kia.
924
01:33:02,400 --> 01:33:04,334
Và theo sau đó là những
thiên thần của Đấng tối cao...
925
01:33:04,368 --> 01:33:08,566
và giờ thì sự thật là
một điều gì đó khác hẳn.
926
01:33:08,606 --> 01:33:10,904
Nhưng anh đã thay đổi, thay đổi...
927
01:33:10,942 --> 01:33:14,173
Vì anh nghĩ đó là những điều em muốn.
928
01:33:14,212 --> 01:33:16,339
Anh thay đổi, có sao?
929
01:33:16,380 --> 01:33:17,870
Đúng vậy.
930
01:33:23,888 --> 01:33:27,415
Vậy thì tại đây, ở nơi hoang dã này...
931
01:33:27,458 --> 01:33:30,359
Tôi cho anh một lựa chọn cơ bản...
932
01:33:30,394 --> 01:33:33,852
lựa chọn giữa cơ thể...
933
01:33:33,898 --> 01:33:36,867
và tâm hồn tôi.
934
01:33:36,901 --> 01:33:38,596
Chọn đi.
935
01:33:40,404 --> 01:33:41,894
Chọn đi.
936
01:33:45,910 --> 01:33:47,309
Cơ thể của em.
937
01:33:49,147 --> 01:33:53,641
Để mặc chín mươi tám vết thương của
Đấng cứu thế vụn vỡ và rỉ máu.
938
01:33:58,923 --> 01:34:00,356
Đừng.
939
01:34:07,064 --> 01:34:10,329
Nghe này... Anh đã ngồi trong tù...
940
01:34:10,368 --> 01:34:12,836
và nghĩ chúng ta đã có thể hạnh phúc biết bao.
941
01:34:12,870 --> 01:34:16,328
Đó lẽ ra nên là điều dễ dàng
nhất trên thế giới này.
942
01:34:16,374 --> 01:34:17,864
Tại sao chúng ta không thể như thế?
943
01:34:17,909 --> 01:34:20,844
Vì điều đó sẽ không bao giờ
xảy ra với chúng ta.
944
01:34:20,878 --> 01:34:24,370
Nó không xảy ra
với mỗi người chúng ta.
945
01:34:24,415 --> 01:34:28,078
Anh muốn chúng ta tiếp tục đồng hành.
946
01:34:28,119 --> 01:34:30,019
Được thôi.
947
01:34:30,054 --> 01:34:32,818
Anh nên làm gì đây?
948
01:34:33,357 --> 01:34:36,349
Anh cần phải tìm một ai đó khác.
949
01:34:36,394 --> 01:34:37,793
Không.
950
01:34:37,829 --> 01:34:39,797
Không, không, anh không thể, xin em.
951
01:34:39,831 --> 01:34:41,355
- Bỏ ra đi.
- Xin em.
952
01:34:41,399 --> 01:34:43,867
Bỏ tôi ra! Bỏ ra!
953
01:36:19,864 --> 01:36:22,833
"Tôi sẽ trở lại với
những cánh tay bằng thép...
954
01:36:22,867 --> 01:36:27,668
"Với làn da tăm tối và đôi mắt giận dữ.
955
01:36:27,705 --> 01:36:30,833
"Tôi sẽ thật giàu có.
956
01:36:30,875 --> 01:36:34,777
"Tôi vô công rồi nghề và tàn ác.
957
01:36:34,812 --> 01:36:36,370
"Tôi sẽ được cứu chuộc."
958
01:36:38,883 --> 01:36:40,145
Gì vậy?
959
01:36:40,184 --> 01:36:42,846
Thơ cậu ấy viết.
960
01:36:42,887 --> 01:36:45,685
Vấn đề là, thưa ông Verlaine,
nói thẳng ra thì...
961
01:36:45,723 --> 01:36:48,191
Một lượng lớn thơ được viết
lúc anh ấy còn rất trẻ...
962
01:36:48,225 --> 01:36:50,853
khá là khiếm nhã...
963
01:36:50,895 --> 01:36:53,523
thậm chí một vài bài khá tục tĩu.
964
01:36:53,564 --> 01:36:56,533
Anh ấy hẳn là không muốn được
nhớ đến qua những bài thơ này.
965
01:36:56,567 --> 01:37:00,025
Mẹ tôi và tôi đã quyết định
tiêu hủy chúng...
966
01:37:00,071 --> 01:37:02,005
điều mà anh ấy không chịu tự mình làm.
967
01:37:02,039 --> 01:37:03,506
Tôi thấy được.
968
01:37:06,344 --> 01:37:09,313
Điều mà ông không biết...
969
01:37:09,347 --> 01:37:12,874
là Arthur đã được cải đạo.
970
01:37:12,917 --> 01:37:14,908
Cải đạo?
971
01:37:14,952 --> 01:37:17,819
Tôi đã trò chuyện với anh ấy...
972
01:37:17,855 --> 01:37:22,815
và cầu nguyện cho anh ấy
trong suốt những tuần anh đau bệnh...
973
01:37:22,860 --> 01:37:27,820
thậm chí anh ấy còn yêu cầu được xưng tội.
974
01:37:27,865 --> 01:37:32,165
Chúa giữ anh ấy sống
đủ lâu để ăn năn sám hối...
975
01:37:32,203 --> 01:37:34,637
để anh ấy được cứu rỗi.
976
01:37:34,672 --> 01:37:36,469
Cậu ấy gặp vấn đề gì?
977
01:37:36,507 --> 01:37:39,499
Anh ấy có một khối u ở đầu gối.
978
01:37:41,879 --> 01:37:44,848
Điều đó thật lạ.
979
01:37:44,882 --> 01:37:46,850
Tại sao?
980
01:37:46,884 --> 01:37:52,322
Vì tôi cũng có...
một khối u trên đầu gối.
981
01:37:53,858 --> 01:37:56,326
Anh ấy dành mười năm ở Abyssinia.
982
01:37:56,360 --> 01:37:58,123
Anh ấy khám phá mọi nơi trong nước...
983
01:37:58,162 --> 01:38:01,063
nơi mà chưa từng có người
da trắng nào đặt chân đến...
984
01:38:01,098 --> 01:38:04,795
anh ấy phụ trách việc chuyển thư ở Harar.
985
01:38:04,835 --> 01:38:07,429
Ở đó không có bác sĩ...
986
01:38:07,471 --> 01:38:10,304
nhưng anh ấy không chịu bỏ việc.
987
01:38:10,341 --> 01:38:14,801
Anh ấy một mực muốn ở lại, đến khi
không thể chịu được những cơn đau.
988
01:38:14,845 --> 01:38:17,313
Sau đó anh ấy tự thiết kế cho mình một cái cáng...
989
01:38:17,348 --> 01:38:20,943
rồi thuê mười người đàn ông khiêng anh ấy ra biển.
990
01:38:22,853 --> 01:38:25,845
Chuyến đi tốn hơn hai tuần.
991
01:38:27,858 --> 01:38:30,918
Ở Châu Phi...
992
01:38:30,961 --> 01:38:34,328
cậu ấy... có viết thơ không?
993
01:38:34,365 --> 01:38:35,855
Không.
994
01:39:54,378 --> 01:39:56,346
Tiếp đi.
995
01:39:56,380 --> 01:39:58,371
Tiếp đi.
996
01:40:07,191 --> 01:40:09,853
Điều đầu tiên anh ấy làm ngay khi về tới...
997
01:40:09,894 --> 01:40:12,863
là đến bệnh viện ở Marseilles...
998
01:40:15,399 --> 01:40:17,890
và họ cắt chân của anh ấy.
999
01:41:09,086 --> 01:41:11,850
Có chuyện gì vậy?
1000
01:41:12,589 --> 01:41:15,882
Em có thấy chiếc xe ngựa
bay trên trời kia không?
1001
01:41:26,403 --> 01:41:28,963
Anh phải giúp mọi người, em thấy đấy.
1002
01:41:29,006 --> 01:41:31,372
Đó là nhiệm vụ của anh.
1003
01:41:31,408 --> 01:41:33,376
Em biết anh muốn thế.
1004
01:41:33,410 --> 01:41:36,902
Anh không muốn tiền,
trừ khi nó đẫm máu.
1005
01:41:43,420 --> 01:41:46,412
Có lẽ nước biển sẽ rửa trôi được các vết nhơ.
1006
01:41:48,425 --> 01:41:49,824
Có lẽ thế.
1007
01:41:55,432 --> 01:41:59,300
Có điều này, Isabelle,
em phải hứa với anh.
1008
01:41:59,336 --> 01:42:01,827
Chuyện này rất quan trọng.
Em hứa chứ?
1009
01:42:01,872 --> 01:42:03,362
Chuyện gì?
1010
01:42:07,478 --> 01:42:09,378
Đừng bao giờ để họ cắt cụt chân.
1011
01:42:23,994 --> 01:42:26,519
Anh ấy chỉ ở nhà một tháng.
1012
01:42:28,732 --> 01:42:32,224
Anh ấy liên tục nói rằng anh ấy
phải trở lại với mặt trời của mình...
1013
01:42:33,971 --> 01:42:36,462
rằng thái dương sẽ chữa lành cho anh.
1014
01:43:47,911 --> 01:43:49,708
Làm ơn, đừng đứng dậy.
1015
01:43:51,315 --> 01:43:53,374
Để tôi đưa cô tới khách sạn.
1016
01:43:53,417 --> 01:43:55,885
Không, không. Tôi rất vinh hạnh...
1017
01:43:55,919 --> 01:43:57,716
khi được gặp một nhà thơ xuất sắc như ông.
1018
01:43:59,923 --> 01:44:02,187
Tôi cũng rất vui khi gặp cô.
1019
01:44:04,228 --> 01:44:07,823
Ông có danh thiếp của tôi, đúng không?
1020
01:44:07,865 --> 01:44:11,323
Ông sẽ gửi những bản thảo tới địa chỉ đó chứ?
1021
01:44:11,368 --> 01:44:14,030
- Dĩ nhiên rồi.
- Xin đừng quên.
1022
01:44:14,071 --> 01:44:18,838
Chúng tôi sẽ lựa chọn cẩn thận
những bài thơ nên được giữ lại.
1023
01:44:18,876 --> 01:44:20,366
Tạm biệt.
1024
01:44:37,294 --> 01:44:39,285
Absinthe... hai ly.
1025
01:45:23,874 --> 01:45:26,001
Nếu em yêu anh thì nói đi.
1026
01:45:28,579 --> 01:45:30,774
Anh biết là em rất thích anh mà.
1027
01:45:36,553 --> 01:45:37,781
Anh có yêu em không?
1028
01:45:38,553 --> 01:45:40,081
Có.
1029
01:45:41,124 --> 01:45:42,853
Đặt tay lên bàn đi.
1030
01:45:42,893 --> 01:45:44,656
Em nói gì?
1031
01:45:44,695 --> 01:45:47,220
Đặt tay lên bàn.
1032
01:45:50,801 --> 01:45:52,928
Lòng bàn tay ngửa lên.
1033
01:46:52,896 --> 01:46:56,354
Từ ngày em ra đi,
tôi mơ về em mỗi đêm...
1034
01:46:56,400 --> 01:46:59,733
tội lỗi vĩ đại và đẹp đẽ nhất của tôi.
1035
01:47:02,005 --> 01:47:06,305
Chúng tôi đã luôn hạnh phúc... luôn luôn.
1036
01:47:06,343 --> 01:47:07,833
Tôi nhớ tất cả.
1037
01:47:11,848 --> 01:47:13,372
Em đã tìm được nó.
1038
01:47:15,852 --> 01:47:17,183
Cái gì?
1039
01:47:18,855 --> 01:47:21,323
Sự vĩnh cửu.
1040
01:47:21,358 --> 01:47:24,816
Đó là khi mặt trời hòa quyện...
1041
01:47:24,861 --> 01:47:26,658
với làn biển xanh.
1042
01:47:29,861 --> 01:47:35,658
(Vietsub bởi Ryujin)
87646
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.