All language subtitles for [SubtitleTools.com]_totaleclipse1

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:18,623 --> 00:00:24,081 Vào tháng 9 năm 1871, Paul Verlaine, một nhà thơ trẻ nhưng đã có sách xuất bản ở Paris, 2 00:00:24,969 --> 00:00:29,353 nhận được một lá thư chứa tám bài thơ đầy khác lạ của Arthur Rimbaud. 3 00:00:29,696 --> 00:00:34,028 Ông hồi đáp ngay lập tức rằng: “Hỡi tâm hồn vĩ đại, hãy đến đây với tôi, 4 00:00:34,892 --> 00:00:37,993 cậu được mong ngóng và chờ đợi.” 5 00:00:38,467 --> 00:00:42,946 Bộ phim dưới đây được kể lại dựa trên những lá thư và những bài thơ của họ. 6 00:00:43,177 --> 00:00:46,354 Khi Verlaine là một nhà thơ nổi tiếng, Rimbaud lại là một thiên tài, một nhà cải cách. 7 00:00:46,559 --> 00:00:48,513 Những bài thơ của cậu từ năm 16 đến năm 19 tuổi 8 00:00:49,097 --> 00:00:53,352 mãi mãi thay đổi bộ mặt của thơ ca hiện đại. 9 00:03:10,347 --> 00:03:14,408 Đôi khi, em nói bằng một giọng rất đỗi dịu dàng... 10 00:03:14,451 --> 00:03:17,682 về cái chết khiến con người hối cải... 11 00:03:17,721 --> 00:03:21,179 về những người đàn ông bất hạnh chắc chắn tồn tại... 12 00:03:21,224 --> 00:03:25,251 về những gánh nặng đau đớn và những mất mát gây nhói lòng. 13 00:03:26,863 --> 00:03:28,694 Ở nơi tồi tàn mà cả hai cùng say khướt... 14 00:03:28,732 --> 00:03:32,190 em bật khóc khi thấy những người xung quanh chúng tôi... 15 00:03:32,235 --> 00:03:35,033 một đám người khốn khổ nghèo đói. 16 00:03:35,071 --> 00:03:38,404 Em nâng dậy những người say xỉn ở con phố đen. 17 00:03:38,441 --> 00:03:41,672 Em có tình thương của người mẹ khổ hạnh dành cho đứa con nhỏ của mình. 18 00:03:41,711 --> 00:03:45,875 Em bước đi đầy duyên dáng như một cô bé tại buổi học giáo lý. 19 00:03:45,915 --> 00:03:48,475 Em vờ như mình hiểu hết mọi chuyện... 20 00:03:48,518 --> 00:03:52,511 kinh doanh, nghệ thuật, thuốc men. 21 00:03:53,990 --> 00:03:56,117 Tôi đã theo dõi em. 22 00:03:56,159 --> 00:03:57,990 Tôi phải làm thế. 23 00:04:11,207 --> 00:04:14,665 Có người mời ngài ly này, ở đằng kia. 24 00:04:14,711 --> 00:04:16,178 Tôi biết cô ta không? 25 00:04:18,715 --> 00:04:20,706 Cô ấy có cho tôi danh thiếp. 26 00:04:42,238 --> 00:04:44,706 Làm ơn... 27 00:04:44,741 --> 00:04:46,231 Xin hãy ngồi xuống. 28 00:04:48,244 --> 00:04:50,712 Andre có chu đáo với cô không? 29 00:04:50,747 --> 00:04:54,205 Để tôi mời cô uống gì đó nhé? 30 00:04:54,250 --> 00:04:55,740 Không, cám ơn. 31 00:04:57,253 --> 00:04:58,743 Làm ơn. 32 00:05:04,194 --> 00:05:06,162 Đây là vấn đề về chuyện làm ăn... 33 00:05:06,196 --> 00:05:08,858 Tôi muốn trao đổi điều này với ông, ông Verlaine. 34 00:05:13,703 --> 00:05:16,672 Cuốn sách này được xuất bản vài tháng trước... 35 00:05:16,706 --> 00:05:22,110 nó đăng những bài thơ của anh trai tôi mà hoàn toàn không được cho phép. 36 00:05:22,145 --> 00:05:24,170 Mẹ tôi và tôi rất lo lắng khi phải tìm cách ngăn chặn... 37 00:05:24,214 --> 00:05:26,739 những chuyện như vậy xảy ra lần nữa. 38 00:05:26,783 --> 00:05:29,013 Chúng tôi nghĩ ông có khả năng giúp đỡ. 39 00:05:29,052 --> 00:05:31,213 Tôi? Bằng cách nào? 40 00:05:31,254 --> 00:05:33,688 Tôi biết ông có một lượng lớn... 41 00:05:33,723 --> 00:05:35,953 các bản thảo của anh trai tôi. 42 00:05:35,992 --> 00:05:37,687 Tôi có giữ một ít, đúng vậy. 43 00:05:37,727 --> 00:05:40,924 Mẹ tôi và tôi sẽ rất biết ơn... 44 00:05:40,964 --> 00:05:42,955 nếu ông trả lại chúng. 45 00:05:44,968 --> 00:05:48,062 Tôi luôn cố gắng suy xét thận trọng hết mức... 46 00:05:48,104 --> 00:05:49,901 trong mọi thứ liên quan đến anh trai của cô. 47 00:05:49,939 --> 00:05:54,103 Có thể nói rằng tôi luôn bảo vệ lợi ích của cậu ấy. 48 00:05:54,143 --> 00:05:56,373 Đôi khi tôi còn tự hỏi tại sao, bởi vì theo rất nhiều cách... 49 00:05:56,412 --> 00:05:58,380 chúng hoàn toàn đối lập với lợi ích của tôi. 50 00:05:58,414 --> 00:06:00,041 Tôi không biết sao lại như vậy. 51 00:06:00,083 --> 00:06:04,144 Tốn rất nhiều năm để người ta hiểu được tài hoa của cậu ấy... 52 00:06:04,187 --> 00:06:06,655 nhưng một khi tên của cậu ấy được biết đến... 53 00:06:06,689 --> 00:06:10,147 Mọi người sẽ sớm nhận ra rằng phong cách của chúng tôi đã cũ kỹ. 54 00:06:10,193 --> 00:06:14,391 Những bản nhạc xưa cũ thì không mãi hợp thời được. 55 00:06:14,430 --> 00:06:16,398 Cậu ta đã thổi bay chúng tôi. 56 00:06:16,432 --> 00:06:19,333 Nhưng tôi không quan tâm điều đó, cô hiểu không. 57 00:06:19,369 --> 00:06:22,202 Tôi biết tôi đã từng là một nhà thơ giỏi. 58 00:06:23,673 --> 00:06:27,507 Tôi không ngờ rằng tên tuổi của anh ấy sẽ được biết đến như bây giờ. 59 00:06:27,544 --> 00:06:31,674 Đúng vậy. Những người trẻ bây giờ hiểu cậu ấy. 60 00:06:31,714 --> 00:06:34,205 Cậu ấy là tiếng nói của tương lai. 61 00:06:39,222 --> 00:06:40,689 Điều quan trọng nhất với tôi... 62 00:06:40,723 --> 00:06:43,214 là chúng tôi đã sáng tác ra những bài thơ hay nhất cùng nhau. 63 00:06:45,228 --> 00:06:47,219 Cả hai chúng tôi. 64 00:08:04,040 --> 00:08:05,667 Chào buổi sáng! 65 00:08:07,176 --> 00:08:10,145 Tôi đến tìm ông Paul Verlaine. 66 00:08:10,179 --> 00:08:12,147 Cậu là quý ông Rimbaud? 67 00:08:12,181 --> 00:08:13,648 Vâng. 68 00:08:13,683 --> 00:08:16,151 Ông Verlaine không đi cùng cậu sao? 69 00:08:16,185 --> 00:08:17,584 Không. 70 00:08:17,620 --> 00:08:19,747 Anh ấy đến nhà ga để đón cậu. 71 00:08:19,789 --> 00:08:22,189 Ông ấy không biết tôi trông như thế nào, đúng chứ? 72 00:08:22,225 --> 00:08:24,659 Tôi là quý bà Maute de Fleurville... 73 00:08:24,694 --> 00:08:26,753 Mẹ vợ của ông Verlaine. 74 00:08:26,796 --> 00:08:29,697 và đây là con gái tôi... Bà Verlaine. 75 00:08:40,843 --> 00:08:43,437 Cậu đến đây bằng cách nào? 76 00:08:43,479 --> 00:08:44,946 Đi bộ. 77 00:08:44,981 --> 00:08:47,279 Có lẽ cậu sẽ muốn tẩy rửa một chút. 78 00:08:52,055 --> 00:08:53,716 Không cần đâu. 79 00:08:53,756 --> 00:08:55,451 Cậu thậm chí trông còn trẻ hơn chúng tôi tưởng. 80 00:08:55,491 --> 00:08:57,959 Cậu bao nhiêu tuổi rồi? 81 00:08:57,994 --> 00:09:01,452 Con yêu, thật không lịch sự khi hỏi tuổi của người khác. 82 00:09:01,497 --> 00:09:03,055 Tôi muốn đi tè. 83 00:09:07,170 --> 00:09:10,139 Cậu không phiền nếu cho tôi biết cậu bao nhiêu tuổi chứ? 84 00:09:10,173 --> 00:09:12,141 Cậu ấy có đấy. 85 00:09:12,175 --> 00:09:14,803 Mười sáu. 86 00:09:14,844 --> 00:09:18,075 Cậu từng nói trong thư rằng cậu hai mươi mốt tuổi. 87 00:09:19,850 --> 00:09:23,148 Tôi có để ý cậu ở nhà ga... nhưng tôi không nghĩ đó là cậu. 88 00:09:23,186 --> 00:09:24,483 Tôi cũng thế. 89 00:09:24,520 --> 00:09:26,488 Những bài thơ mà cậu gửi cho tôi... 90 00:09:26,522 --> 00:09:31,550 đã rất đáng chú ý đối với một người hai mươi mốt tuổi. 91 00:09:31,594 --> 00:09:34,256 Nếu người đó chỉ mới mười sáu, đó là điều không thể nào. 92 00:09:34,297 --> 00:09:36,663 Vậy nên tôi mới nói với ông tôi hai mươi mốt tuổi. 93 00:09:36,699 --> 00:09:38,567 Tôi không muốn ông cảm thấy như kẻ bề trên... 94 00:09:38,602 --> 00:09:40,193 trước khi ông đọc chúng. 95 00:09:42,939 --> 00:09:47,000 Tôi hiểu. Tôi hy vọng mẹ cậu sẽ không nổi giận với tôi. 96 00:09:47,043 --> 00:09:49,102 Không đâu, khi bà ấy phát hiện ông là người trả tiền vé. 97 00:09:49,145 --> 00:09:50,612 Bà ấy trông có vẻ rất vui. 98 00:10:03,159 --> 00:10:06,424 Cậu đến từ Ardennes ở Charleville đúng không, cậu Rimbaud? 99 00:10:06,462 --> 00:10:08,657 Vâng. 100 00:10:08,698 --> 00:10:11,098 Charleville là một thị trấn hiền hòa, đúng không? 101 00:10:11,134 --> 00:10:12,897 Nơi cuối cùng trên trái đất này có bàn tay sáng tạo của Chúa. 102 00:10:12,935 --> 00:10:15,904 Bố cậu làm nghề gì? 103 00:10:15,938 --> 00:10:17,872 Say xỉn, hầu như là thế. 104 00:10:17,907 --> 00:10:19,431 Chúng tôi chưa gặp ông ấy mười năm rồi. 105 00:10:19,475 --> 00:10:21,102 Tôi rất tiếc. 106 00:10:21,144 --> 00:10:23,738 Không cần đâu. Ông ấy sống rất ổn. 107 00:10:27,383 --> 00:10:30,284 Có lẽ cậu muốn đọc gì đó cho chúng tôi nghe sau bữa tối. 108 00:10:30,319 --> 00:10:32,549 Không, tôi không nghĩ thế. 109 00:10:32,588 --> 00:10:34,783 - Tại sao lại không? - Tôi không muốn. 110 00:10:34,824 --> 00:10:36,655 Tôi chưa bao giờ đọc thành lời các bài thơ của mình. 111 00:10:36,692 --> 00:10:38,785 Các nhà thơ khác đều làm vậy. 112 00:10:38,828 --> 00:10:41,092 Tôi không hứng thú với những việc họ làm. 113 00:10:41,830 --> 00:10:43,121 Chúng tôi có những buổi tụ họp. 114 00:10:44,500 --> 00:10:47,833 Cậu có nghĩ các nhà thơ có thể học hỏi lẫn nhau không? 115 00:10:50,606 --> 00:10:52,471 Chỉ khi họ là những nhà thơ tồi. 116 00:11:01,717 --> 00:11:03,685 Cậu biết thứ này không? 117 00:11:03,719 --> 00:11:05,710 Tôi biết nó là gì. 118 00:11:07,723 --> 00:11:09,657 Nó là con mắt thứ ba của các nhà thơ. 119 00:11:11,093 --> 00:11:12,890 Làm tan chảy cả những tấm kính. 120 00:11:21,704 --> 00:11:24,332 Cậu thấy vợ tôi thế nào? 121 00:11:24,373 --> 00:11:26,671 Tôi không biết. 122 00:11:27,677 --> 00:11:29,201 Ông thấy cô ấy thế nào? 123 00:11:29,245 --> 00:11:32,840 Cô ấy vẫn chỉ là một đứa trẻ, dĩ nhiên rồi. 124 00:11:32,882 --> 00:11:34,406 Tôi cũng thế . 125 00:11:41,257 --> 00:11:43,088 Cho hai ly Absinthe. 126 00:11:45,862 --> 00:11:48,194 Cậu nên làm gì đó để chúng được xuất bản. 127 00:11:48,231 --> 00:11:50,256 Tại sao? 128 00:11:50,299 --> 00:11:52,733 Bởi vì đó là việc các tác gia thường làm. 129 00:11:52,768 --> 00:11:54,963 Tôi không quan tâm đến việc được xuất bản. 130 00:11:55,004 --> 00:11:57,905 Điều duy nhất quan trọng là viết được một bài thơ hay. 131 00:11:57,940 --> 00:12:00,670 Những thứ còn lại chỉ là giấy mà thôi. 132 00:12:00,710 --> 00:12:03,178 Cuốn sách ông vừa xuất bản không đủ hay. 133 00:12:03,212 --> 00:12:05,180 Cậu không thấy hay à? 134 00:12:05,214 --> 00:12:07,182 Về những điều rác rưởi trước hôn nhân. 135 00:12:07,216 --> 00:12:09,411 Không, đó là những bài thơ tình. 136 00:12:09,452 --> 00:12:12,182 Rất nhiều người thấy chúng hay tuyệt. 137 00:12:12,221 --> 00:12:14,485 Nhưng tất cả chỉ là dối trá. 138 00:12:14,523 --> 00:12:16,991 Chúng không phải giả, vì tôi yêu cô ấy. 139 00:12:17,026 --> 00:12:19,426 - Yêu? - Đúng vậy. 140 00:12:19,462 --> 00:12:22,693 - Nó không có thật. - Ý cậu là sao? 141 00:12:22,732 --> 00:12:26,361 Bất kỳ điều gì ràng buộc gia đình và những cặp đôi lại với nhau... 142 00:12:26,402 --> 00:12:28,199 thì đó không phải tình yêu. 143 00:12:28,237 --> 00:12:30,705 Đó là sự ngu ngốc, ích kỷ hoặc sợ hãi. 144 00:12:30,740 --> 00:12:33,208 Tình yêu không tồn tại. 145 00:12:33,242 --> 00:12:34,971 Cậu nghĩ sai rồi. 146 00:12:36,746 --> 00:12:38,714 Lợi ích tồn tại. 147 00:12:38,748 --> 00:12:41,717 Họ muốn được ràng buộc vì họ muốn có cảm giác tồn tại. 148 00:12:41,751 --> 00:12:44,219 Kiêu ngạo cũng tồn tại. 149 00:12:44,253 --> 00:12:45,743 Nhưng tình yêu thì không. 150 00:12:49,492 --> 00:12:51,824 Tình yêu cần được tái tạo lại. 151 00:12:54,030 --> 00:12:58,228 Tại sao cậu ấy lại muốn thoát khỏi thực tại nhiều đến vậy? 152 00:12:58,267 --> 00:13:01,168 Chưa từng có người đàn ông nào sống mà không có mục đích như thế. 153 00:13:01,203 --> 00:13:04,604 Phải chăng cậu ấy biết bí mật để thay đổi cuộc sống này? 154 00:13:06,208 --> 00:13:08,506 "Đôi khi tôi thấy... 155 00:13:08,544 --> 00:13:11,206 "điều mọi người nghĩ họ thấy." 156 00:13:16,218 --> 00:13:18,709 Cậu ấy không giống những gì em tưởng tượng. 157 00:13:22,725 --> 00:13:25,694 "Tôi khóc quá nhiều nước mắt... 158 00:13:25,728 --> 00:13:28,219 "đau đớn nơi đáy tim dần hiện hình." 159 00:13:32,068 --> 00:13:35,196 Em thích thơ của anh hơn. 160 00:13:35,237 --> 00:13:38,229 Em thực sự không hiểu thể loại thơ này. 161 00:13:40,242 --> 00:13:41,732 Không. 162 00:13:44,246 --> 00:13:46,407 Không. Đây là thứ gì đó rất mới mẻ. 163 00:13:50,753 --> 00:13:54,211 "Tôi khóc quá nhiều nước mắt... 164 00:13:54,256 --> 00:13:57,953 "đau đớn nơi đáy tim dần hiện hình." 165 00:14:58,254 --> 00:14:59,846 Gì vậy? 166 00:14:59,889 --> 00:15:01,356 Em bé đang đạp này. 167 00:15:15,371 --> 00:15:16,861 Anh thấy không? 168 00:15:20,443 --> 00:15:22,172 Ở đây. 169 00:15:37,560 --> 00:15:39,425 Anh có nghĩ sẽ hợp lý hơn nếu... 170 00:15:39,462 --> 00:15:42,761 để một trong những người bạn của anh đưa cậu ấy lên? 171 00:15:51,907 --> 00:15:54,967 Mọi người không hiểu cậu ấy. 172 00:15:55,010 --> 00:15:57,205 Anh là người duy nhất hiểu cậu ấy. 173 00:15:57,246 --> 00:16:00,682 Nếu đúng vậy, bố chắc cũng sẽ không hiểu cậu ấy. 174 00:16:05,654 --> 00:16:08,919 Em dường như không nhận ra rằng, năm nay chúng ta vừa có một cuộc cách mạng 175 00:16:08,958 --> 00:16:10,926 Và anh nghĩ anh có thể đã bị bắn. 176 00:16:10,960 --> 00:16:12,689 Nếu tôi không bị đuổi việc... 177 00:16:12,728 --> 00:16:16,494 cô nghĩ tôi sẽ đồng ý vào làm cho cái tổ chức từ thiện chết tiệt của bố cô sao? 178 00:16:36,051 --> 00:16:40,044 Lạy Chúa, tất cả những gì tôi làm chỉ là giúp một người bạn. 179 00:16:40,089 --> 00:16:44,685 Tại sao chúng ta phải trải qua những chuyện này? Tôi là chồng cô đấy! 180 00:16:44,727 --> 00:16:46,217 Em xin lỗi, Paul. 181 00:16:48,964 --> 00:16:50,864 Cô cố chọc tức tôi đúng không? 182 00:16:50,900 --> 00:16:52,197 Không. 183 00:16:52,234 --> 00:16:53,724 Tốt, đừng có làm thế. 184 00:17:36,011 --> 00:17:38,673 Chào buổi tối! Mọi người ngủ hết rồi, tôi e là thế... 185 00:17:38,714 --> 00:17:41,683 trừ khi ông đến gặp ông bạn già kia. 186 00:17:41,717 --> 00:17:43,412 Ông bạn già? 187 00:17:43,452 --> 00:17:45,886 Ông Maute de Fleurville. Ông không phải bạn của ông ấy à? 188 00:17:46,221 --> 00:17:47,718 Không. 189 00:17:47,756 --> 00:17:51,658 Nghe này, ông có muốn mua một cây thánh giá không? 190 00:17:51,694 --> 00:17:56,188 Ông có thể có cây thánh giá này với một giá cực kỳ hợp lý. 191 00:17:56,232 --> 00:17:58,700 Nó được làm bằng ngọc trai thật đấy, tôi nghĩ thế. 192 00:17:58,734 --> 00:18:00,634 Cậu là tên quái nào? 193 00:18:00,669 --> 00:18:03,137 Tôi cũng muốn hỏi ông câu tương tự... 194 00:18:03,172 --> 00:18:05,140 trừ việc tôi sẽ lịch sự hơn. 195 00:18:05,174 --> 00:18:07,165 Tôi là Maute de Fleurville đây. 196 00:18:16,085 --> 00:18:17,643 Hóa ra là chủ nhân của con chó tôi vừa mới làm bể. 197 00:18:17,686 --> 00:18:19,017 Cái gì? 198 00:18:20,689 --> 00:18:22,657 Tại sao? 199 00:18:22,691 --> 00:18:24,181 Những chú chó đều thích tự do. 200 00:18:36,438 --> 00:18:38,167 Từ lúc nào mà cậu có cái quyền... 201 00:18:38,207 --> 00:18:41,973 mời người lạ đến nhà mà không có sự cho phép của ta? 202 00:18:44,213 --> 00:18:47,182 Nếu tôi không thể mời khách đến nhà riêng của mình... 203 00:18:47,216 --> 00:18:50,708 Thì có lẽ tôi nên sống ở một nơi khác. 204 00:18:50,753 --> 00:18:53,551 Nếu không quá lười biếng như bây giờ, cậu mới đủ khả năng rời đi. 205 00:18:53,589 --> 00:18:56,820 - Ông biết rõ là cậu ấy sẽ đến... - Có lý do nào không. 206 00:18:56,859 --> 00:19:00,158 Tôi không để ý là chuyện gì ông cũng muốn nhúng tay vào... 207 00:19:00,195 --> 00:19:02,459 Lần tới nếu gặp tên lưu manh đó... 208 00:19:02,498 --> 00:19:06,628 vui lòng kêu cậu ta trả lại những đồ mà cậu ta lấy trộm. 209 00:19:06,669 --> 00:19:09,502 - Ông đang nói gì vậy? - Cậu ta sẽ hiểu. 210 00:19:09,538 --> 00:19:12,974 Tự đi mà hỏi cậu ấy. 211 00:19:13,008 --> 00:19:15,909 Ta rất vui mừng khi nói, cậu ta đã rời đi. 212 00:19:15,944 --> 00:19:17,172 Cái gì? 213 00:19:49,745 --> 00:19:50,939 Tạ ơi Chúa. 214 00:19:50,979 --> 00:19:53,277 Tôi cứ nghĩ sẽ không bao giờ tìm thấy cậu. 215 00:19:53,315 --> 00:19:57,183 Không biết gã thối tha đó có nhận thức được mình đã làm gì không. 216 00:19:57,219 --> 00:19:58,686 Đó là nhà của ông ấy mà. 217 00:19:58,721 --> 00:20:00,188 Đúng, đi nào. 218 00:20:00,222 --> 00:20:02,213 Chúng ta sẽ tìm cho cậu chỗ nào đó. 219 00:20:33,122 --> 00:20:34,453 Không tốt lắm, tôi e là thế. 220 00:20:49,938 --> 00:20:51,735 Chỉ để ở tạm vài ngày thôi. 221 00:20:51,774 --> 00:20:53,040 Ổn mà. 222 00:20:59,381 --> 00:21:01,281 Vậy ông có yêu cô ấy không? 223 00:21:01,316 --> 00:21:05,184 Dĩ nhiên, cô ấy quá lý tưởng. 224 00:21:05,220 --> 00:21:08,246 Mười tám tuổi, xinh đẹp, có nhiều tiền... 225 00:21:08,290 --> 00:21:11,316 có đủ tất cả những phẩm chất tốt đẹp, và cô ấy sắp sinh cho tôi một đứa bé. 226 00:21:11,360 --> 00:21:15,694 - Hai người có điểm chung gì không? - Không. 227 00:21:15,731 --> 00:21:18,757 - Cô ấy có thông minh không? - Không. 228 00:21:18,801 --> 00:21:20,564 Cô ấy có hiểu ông không? 229 00:21:22,738 --> 00:21:24,296 Không. 230 00:21:24,339 --> 00:21:28,935 Vậy điều duy nhất cô ấy có thể cho ông là tình dục. 231 00:21:57,272 --> 00:21:58,864 Chào! 232 00:21:58,907 --> 00:22:01,034 Hey! 233 00:22:10,719 --> 00:22:12,687 Anh có tìm thấy cậu ấy không? 234 00:22:12,721 --> 00:22:14,211 Có. 235 00:22:18,727 --> 00:22:21,753 Vậy cậu ấy có trả lại cây thánh giá của bố không? 236 00:22:23,499 --> 00:22:26,900 Nếu bố của em đủ nhẫn tâm để đuổi cậu ấy ra ngoài... 237 00:22:26,935 --> 00:22:31,167 ông ấy không có quyền treo những thứ về Chúa trên các bức tường kia. 238 00:22:37,980 --> 00:22:42,542 Mấy người như em không hiểu nghèo khổ là gì. 239 00:22:42,584 --> 00:22:44,711 Ở Charleville, nếu cậu ấy muốn một cuốn sách... 240 00:22:44,753 --> 00:22:46,721 cậu ấy phải trộm nó. 241 00:22:46,755 --> 00:22:49,747 Điều đó chứng tỏ cậu ta là loại người gì. 242 00:22:59,868 --> 00:23:01,927 Anh xin lỗi. 243 00:23:04,873 --> 00:23:07,171 Em không nên nói điều đó. 244 00:23:07,209 --> 00:23:08,972 Anh xin lỗi. 245 00:23:09,011 --> 00:23:11,275 - Có chuyện gì vậy? - Không có gì. 246 00:23:14,917 --> 00:23:17,181 Con yêu, con có sao không? 247 00:23:17,219 --> 00:23:19,210 Vâng, con không sao. 248 00:23:41,577 --> 00:23:45,206 Đó là mùa hè năm ngoái, giữa lúc chiến tranh... 249 00:23:45,247 --> 00:23:49,206 như mọi lần, tôi trốn khỏi nhà. 250 00:23:49,251 --> 00:23:53,711 Tôi xuống sông để đổ đầy chai nước... 251 00:23:53,755 --> 00:23:57,589 ở đó có một người lính Prussian không lớn hơn tôi là bao 252 00:23:57,626 --> 00:23:59,753 ngủ quên ở bìa rừng. 253 00:24:03,632 --> 00:24:06,863 Tôi ngắm anh ta rất lâu trước khi nhận ra rằng... 254 00:24:08,437 --> 00:24:10,166 anh ta không hề ngủ. 255 00:24:10,205 --> 00:24:11,695 Anh ta đã chết. 256 00:24:15,711 --> 00:24:18,703 Và bằng cách nào đó điều này làm mọi thứ trong đầu tôi rõ ràng hẳn. 257 00:24:22,217 --> 00:24:24,685 Tôi hiểu rằng điều tôi cần là... 258 00:24:24,720 --> 00:24:27,689 trờ thành nhà thơ đầu tiên của thế kỷ... 259 00:24:27,723 --> 00:24:30,715 trải nghiệm mọi thứ bằng cơ thể này. 260 00:24:33,462 --> 00:24:36,727 Nó là không đủ đối với tôi khi chỉ có thể là một cá thể. 261 00:24:40,235 --> 00:24:42,226 Tôi quyết định trở thành tất cả mọi người. 262 00:24:45,741 --> 00:24:48,232 Tôi quyết định trở thành một thiên tài. 263 00:24:51,747 --> 00:24:54,238 Tôi quyết định tạo ra tương lai. 264 00:25:17,706 --> 00:25:19,196 Cám ơn. 265 00:25:28,850 --> 00:25:31,250 Nguyên lý rất giống việc chụp ảnh... 266 00:25:31,286 --> 00:25:33,686 trừ việc thay vì chụp ảnh khuôn mặt người khác.. 267 00:25:33,722 --> 00:25:35,690 bạn thu lại giọng nói của họ. 268 00:25:35,724 --> 00:25:37,692 Rồi 20 năm sau... 269 00:25:37,726 --> 00:25:40,695 Giống như bạn mở một cuốn album ảnh... 270 00:25:40,729 --> 00:25:44,688 Bạn đặt chiếc đĩa thu vào chiếc máy phát... 271 00:25:44,733 --> 00:25:49,864 rồi lắng nghe nhà thơ đọc thơ của họ... 272 00:25:49,905 --> 00:25:51,805 hoặc hát những bài hát của họ. 273 00:25:51,840 --> 00:25:54,866 Anh nghĩ mình có thể tạo ra... 274 00:25:54,910 --> 00:25:57,879 một chiếc máy như thế mà hoạt động được à? 275 00:25:57,913 --> 00:25:59,710 Lạy Chúa, biến khỏi đây thôi. 276 00:25:59,748 --> 00:26:01,909 - Chúng ta không thể. - Sao không? 277 00:26:01,950 --> 00:26:05,386 - Ông ấy chuẩn bị đọc. - Người nào? 278 00:26:05,420 --> 00:26:08,184 Aicard. Ở đó. 279 00:26:08,223 --> 00:26:10,714 Tôi không nghĩ rằng mình thích ông ta lắm đâu. 280 00:26:10,759 --> 00:26:13,227 Verlaine có cho tôi xem những bài thơ của cậu. 281 00:26:13,261 --> 00:26:14,728 Vậy à? 282 00:26:14,763 --> 00:26:16,196 Rất đáng chú ý. Cực kỳ hứa hẹn. 283 00:26:16,231 --> 00:26:20,561 Chỉ là, đối với tôi dường như tất cả những tài năng đó đã bị hủy hoại bởi... 284 00:26:20,902 --> 00:26:22,835 Điều mà, không hẳn là thế, một đứa trẻ đang cố gắng gây sốc... 285 00:26:22,970 --> 00:26:24,338 nhưng là một điều gì đó tương tự. 286 00:26:24,372 --> 00:26:27,341 - Rồi ông có thấy sốc không? - Không, không hề. 287 00:26:27,375 --> 00:26:30,344 Vậy tại sao ông cho rằng tôi định khiến ông cảm thấy như thế? 288 00:26:30,378 --> 00:26:32,346 Đó không phải là vấn đề ở đây. 289 00:26:32,380 --> 00:26:33,847 Nghe có vẻ hợp lý mà. 290 00:26:33,882 --> 00:26:36,407 Tôi có thể phản đối cách tiếp cận chuyên môn của cậu. 291 00:26:36,451 --> 00:26:38,919 Vậy tôi phản đối cái cà vạt của ông. 292 00:26:38,954 --> 00:26:40,922 Cậu ấy không thích thảo luận về thơ của mình. 293 00:26:40,956 --> 00:26:42,446 Tôi thấy điều đó. 294 00:26:44,126 --> 00:26:46,617 Tôi có một bất ngờ cho bạn của chúng ta. 295 00:26:52,300 --> 00:26:55,098 Cám ơn. 296 00:26:55,137 --> 00:26:57,105 Cám ơn, các quý ông. 297 00:26:57,139 --> 00:27:00,768 Axit sunfuric. 298 00:27:00,809 --> 00:27:03,539 Tôi cần mọi người ghi nhớ điều này... 299 00:27:03,578 --> 00:27:06,706 dù rằng, tôi đã viết nhiều tác phẩm về trẻ em trên toàn thế giới... 300 00:27:06,748 --> 00:27:10,878 tôi hy vọng bài thơ này truyền tải được những vấn đề của người lớn. 301 00:27:10,919 --> 00:27:13,888 Bài thơ tên là "Green Absinthe." 302 00:27:13,922 --> 00:27:18,723 Absinthe xanh lơ là thuốc độc của... 303 00:27:18,760 --> 00:27:21,228 một chất độc chết chóc phủ lên các tĩnh mạch... 304 00:27:21,263 --> 00:27:24,232 Khi vợ và những đứa trẻ khóc than trong khu ổ chuột... 305 00:27:24,266 --> 00:27:25,733 Đúng là không thể tin được. 306 00:27:25,767 --> 00:27:27,735 ...đổ absinthe vào não của hắn. 307 00:27:27,769 --> 00:27:29,236 Dở tệ. 308 00:27:29,271 --> 00:27:31,239 Ôi những kẻ say rượu, bọn đáng khinh nhất trong những người đàn ông... 309 00:27:31,273 --> 00:27:34,800 - Dở tệ! - Yên lặng đi. 310 00:27:34,843 --> 00:27:37,073 Một bãi phân đích thực! 311 00:27:37,112 --> 00:27:38,511 Làm ơn! 312 00:27:38,547 --> 00:27:41,072 ...xuống cấp, gục ngã, tội lỗi và tù túng... 313 00:27:41,116 --> 00:27:42,947 Tôi thích nó! 314 00:27:42,984 --> 00:27:45,077 ...hắn đánh đập vợ và những đứa con của mình... 315 00:27:45,120 --> 00:27:47,588 Vì cố gắng cướp đi cốc nước trái cây của hắn! 316 00:27:47,622 --> 00:27:49,988 - Cút khỏi đây! - Tôi? 317 00:27:50,025 --> 00:27:52,858 Đúng, tên thối tha xúc phạm mọi người. Cút đi hoặc tôi sẽ ném cậu ra. 318 00:27:52,894 --> 00:27:55,829 Tôi nghĩ mình được cho phép đưa ra một số phản đối... 319 00:27:55,864 --> 00:27:57,832 chống lại việc tàn phá nền thơ ca Pháp. 320 00:27:57,866 --> 00:28:00,426 Không, cậu không được phép. Giờ thì xin lỗi và biến đi! 321 00:28:00,468 --> 00:28:02,459 Ngon thì lại gần đây. 322 00:28:02,504 --> 00:28:04,199 Cẩn thận! 323 00:28:04,239 --> 00:28:07,265 Cậu nghĩ có thể đe dọa tôi với thứ đó sao. 324 00:28:07,309 --> 00:28:09,470 Cẩn thận, cẩn thận! nghe tôi đi! 325 00:28:13,048 --> 00:28:14,538 Ra ngoài! 326 00:28:14,583 --> 00:28:16,073 Thôi đi. 327 00:28:21,323 --> 00:28:24,019 Đến lượt các người, bọn ngu ngốc... 328 00:28:24,059 --> 00:28:26,050 Lại đây! 329 00:28:26,094 --> 00:28:29,291 Lại đây! 330 00:28:29,331 --> 00:28:32,061 Trong những ngày sau hết... 331 00:28:32,100 --> 00:28:35,228 những gã khổng lồ thông thái và rộng lượng lang thang khắp các miền quê... 332 00:28:35,270 --> 00:28:37,568 và một trong những mục đích chính của chúng... 333 00:28:37,606 --> 00:28:40,507 là loại bỏ khỏi thế giới những tên đạo đức giả... 334 00:28:40,542 --> 00:28:45,673 những tên ngốc... và những nhà thơ không có tài năng... 335 00:28:45,714 --> 00:28:47,545 bằng cách tè lên họ từ một độ cao thích hợp. 336 00:29:10,839 --> 00:29:13,774 Cách để có con đường riêng trong thế giới văn chương. 337 00:29:19,080 --> 00:29:21,548 Điều đáng buồn về thành phố này... 338 00:29:21,583 --> 00:29:23,710 đó là các nghệ sĩ còn giống tư sản... 339 00:29:23,752 --> 00:29:25,982 hơn cả bọn tư sản chết tiệt. 340 00:30:09,264 --> 00:30:10,993 Chúng ta nên có một thỏa thuận. 341 00:30:12,701 --> 00:30:16,728 Ông giúp tôi, và tôi sẽ giúp ông. 342 00:30:16,771 --> 00:30:18,204 Nếu chúng ta đồng hành cùng nhau... 343 00:30:18,239 --> 00:30:21,367 Tôi chắc rằng ông có thể viết được những bài thơ hay trở lại. 344 00:30:21,409 --> 00:30:26,540 Và khi chúng ta nhận được nhiều nhất có thể từ đối phương... 345 00:30:26,581 --> 00:30:29,607 chúng ta đơn giản là tách ra và đi tiếp. 346 00:30:29,651 --> 00:30:33,314 Vậy chúng ta sẽ sống bằng cách nào? 347 00:30:33,355 --> 00:30:35,880 Ông có một ít tiền, đúng không? 348 00:30:40,929 --> 00:30:42,897 Tôi hiểu rồi. 349 00:30:42,931 --> 00:30:45,798 Tôi giúp cậu bằng cách trợ cấp cho cậu... 350 00:30:45,834 --> 00:30:49,702 và cậu giúp tôi bằng cách làm mới nguồn cảm hứng đã cũ kỹ của tôi. 351 00:30:49,738 --> 00:30:51,797 Phải vậy không? 352 00:31:06,688 --> 00:31:08,656 Không hoàn toàn là thế. 353 00:31:41,089 --> 00:31:43,683 Anh đã ở đâu thế? 354 00:31:43,725 --> 00:31:48,128 Anh tưởng mình chỉ là vật gây cản đường chứ. 355 00:31:48,163 --> 00:31:50,131 Đừng to tiếng. 356 00:31:50,165 --> 00:31:52,292 Anh sẽ đánh thức đứa nhỏ. 357 00:32:02,343 --> 00:32:04,106 Có phải con trai không? 358 00:32:04,145 --> 00:32:06,079 Phải. 359 00:32:15,023 --> 00:32:17,218 Trông buồn cười đấy, oắt con. 360 00:32:22,330 --> 00:32:23,592 Đừng. 361 00:32:23,631 --> 00:32:26,122 Được rồi. 362 00:32:26,167 --> 00:32:28,362 Được rồi. 363 00:32:49,090 --> 00:32:50,751 Cám ơn em. 364 00:32:55,530 --> 00:32:57,498 Cám ơn em. 365 00:33:07,042 --> 00:33:11,439 Không được đâu, xin anh đó. Không. 366 00:33:12,113 --> 00:33:14,809 Tại sao không? 367 00:33:17,018 --> 00:33:19,452 Đứa bé ra rồi còn gì. 368 00:34:04,265 --> 00:34:07,564 - Isabelle! - Em không biết là anh về. 369 00:34:07,602 --> 00:34:10,070 "Cái miệng của sự tăm tối" đâu rồi? 370 00:34:10,104 --> 00:34:13,073 Mẹ à? bà ấy ở chỗ cánh đồng với Vitalie. 371 00:34:13,107 --> 00:34:16,008 - Anh muốn gặp bà ấy không? - Không. 372 00:34:43,238 --> 00:34:44,728 Cám ơn em. 373 00:34:51,813 --> 00:34:53,713 Con trở lại vì có gì tốt à? 374 00:34:55,650 --> 00:34:57,618 Chắc là tốt, con không biết nữa. 375 00:34:57,652 --> 00:34:59,483 Cả tốt lẫn xấu. 376 00:34:59,520 --> 00:35:04,219 Vẫn có những việc cần hoàn thành ngoài những cánh đồng. 377 00:35:04,259 --> 00:35:05,692 Có việc cần hoàn thành ở đây này. 378 00:35:05,727 --> 00:35:09,254 Mẹ tưởng con đang sống tốt ở Paris. 379 00:35:09,297 --> 00:35:11,822 Đúng là thế, nhưng vợ của Verlaine cứ gây rắc rối. 380 00:35:11,866 --> 00:35:13,800 Rắc rối kiểu gì? 381 00:35:13,835 --> 00:35:16,269 Đe dọa ly dị, mẹ biết đấy. 382 00:35:16,304 --> 00:35:18,966 Cô ấy nghĩ bọn con dành quá nhiều thời gian với nhau. 383 00:35:19,007 --> 00:35:21,202 Đúng là một tiểu thư nhà giàu bị chiều hư, mẹ nghĩ thế. 384 00:35:21,242 --> 00:35:23,335 Đúng vậy. 385 00:35:25,513 --> 00:35:27,811 Những việc mà con đang làm... 386 00:35:27,849 --> 00:35:30,977 có phải loại công việc sẽ dẫn tới điều gì đó không? 387 00:35:31,019 --> 00:35:34,420 Con không biết. 388 00:35:34,455 --> 00:35:37,049 Dù sao đi nữa, đó vẫn là công việc của con. 389 00:36:36,117 --> 00:36:39,883 Anh chưa từng nghĩ Paris sẽ thú vị đến như vầy. 390 00:38:03,871 --> 00:38:08,069 Cô trông cứ như một vị thánh vậy. 391 00:38:23,124 --> 00:38:27,060 Trừ việc cô không có vầng hào quang. 392 00:38:34,001 --> 00:38:36,868 Tôi sẽ cho cô một vầng hào quang. 393 00:39:26,087 --> 00:39:28,783 Cậu ta trở lại rồi, đúng không? 394 00:39:34,595 --> 00:39:36,961 Anh không thể bỏ Mathilde lúc này được. 395 00:39:36,998 --> 00:39:38,488 Cô ấy không khỏe lắm. 396 00:39:38,533 --> 00:39:42,025 Không ngạc nhiên, khi anh cứ đốt lửa trên người cô ấy như thế. 397 00:39:42,069 --> 00:39:45,436 Anh không châm lửa cô ấy từ thứ năm rồi. 398 00:39:52,613 --> 00:39:54,604 Không, không buồn cười lắm đâu. 399 00:40:05,126 --> 00:40:07,651 Không, thật là thảm hại. 400 00:40:07,695 --> 00:40:11,096 Những hành vi bạo lực của anh luôn gây kinh tởm một cách kì lạ. 401 00:40:11,132 --> 00:40:13,191 Ý em là sao? 402 00:40:15,136 --> 00:40:17,627 Chúng không gọn ghẽ. 403 00:40:17,672 --> 00:40:20,869 Anh lúc nào cũng trong trạng thái say rượu vật vờ. 404 00:40:20,908 --> 00:40:24,241 Rồi anh bắt đầu quỳ gối và xin lỗi. 405 00:40:24,278 --> 00:40:26,246 Anh không muốn làm tổn thương ai cả. 406 00:40:26,280 --> 00:40:28,248 Vậy đừng làm thế. 407 00:40:28,282 --> 00:40:31,251 Nhưng nếu đã làm, thì phải thật ngầu vào. 408 00:40:31,285 --> 00:40:35,187 Đừng xúc phạm nạn nhân của anh bằng cách thương tiếc cho họ. 409 00:40:38,559 --> 00:40:40,527 Anh yêu cô ấy, em thấy đấy. 410 00:40:40,561 --> 00:40:43,029 Anh không có khả năng đó. 411 00:40:43,064 --> 00:40:44,998 Anh yêu cơ thể của cô ấy. 412 00:40:47,969 --> 00:40:49,800 Vẫn còn những cơ thể khác ngoài kia. 413 00:40:53,174 --> 00:40:55,734 Không, anh yêu cơ thể của Mathilde. 414 00:40:55,776 --> 00:40:59,371 Nhưng không yêu tâm hồn cô ấy? 415 00:40:59,413 --> 00:41:02,507 Anh nghĩ việc yêu tâm hồn không quá quan trọng. 416 00:41:02,550 --> 00:41:05,018 Sau tất cả, linh hồn là bất tử. 417 00:41:05,052 --> 00:41:08,021 Chúng ta có rất nhiều thời gian để nuôi dưỡng tâm hồn... 418 00:41:08,055 --> 00:41:11,252 nhưng xác thịt mục nát rất nhanh. 419 00:41:12,292 --> 00:41:16,628 Tình yêu xác thịt khiến anh chung thủy với cô ấy. 420 00:41:16,664 --> 00:41:19,827 Chung thủy. 421 00:41:19,867 --> 00:41:21,061 Ý anh là sao? 422 00:41:21,102 --> 00:41:25,004 Anh chung thủy với tất cả người tình... 423 00:41:25,039 --> 00:41:27,098 bởi một khi anh yêu họ... 424 00:41:27,141 --> 00:41:31,168 Anh sẽ luôn yêu họ... 425 00:41:31,212 --> 00:41:33,112 và khi anh ở một mình vào những buổi tối... 426 00:41:33,147 --> 00:41:35,115 hoặc vào lúc sáng sớm... 427 00:41:35,149 --> 00:41:37,344 Anh nhắm mắt lại... 428 00:41:37,385 --> 00:41:40,354 và anh chúc tụng họ. 429 00:41:40,388 --> 00:41:45,325 Đó không phải lòng chung thủy. Đó là sự luyến tiếc. 430 00:41:45,359 --> 00:41:47,350 Nếu anh không muốn bỏ Mathilde... 431 00:41:47,395 --> 00:41:49,260 thì không phải bởi vì anh là một người chung thủy. 432 00:41:49,296 --> 00:41:50,729 mà vì anh quá yếu đuối. 433 00:41:50,765 --> 00:41:55,134 Nếu mạnh mẽ mà phải trở nên tàn bạo, anh thà là một kẻ yếu đuối. 434 00:41:58,072 --> 00:42:01,269 Yếu đuối của anh cũng bao gồm cả sự tàn bạo nữa đúng không? 435 00:42:10,618 --> 00:42:14,349 Đừng hy vọng em sẽ chung thủy với anh. 436 00:42:14,388 --> 00:42:16,822 Tại sao em phũ phàng với anh vậy? 437 00:42:16,857 --> 00:42:19,018 Bởi vì anh cần điều đó. 438 00:42:19,060 --> 00:42:22,029 Vẫn không đủ sao khi em biết rằng... 439 00:42:22,063 --> 00:42:24,930 anh yêu em hơn bất kỳ ai khác anh từng yêu, 440 00:42:24,965 --> 00:42:28,526 và anh sẽ luôn luôn yêu em. 441 00:42:28,569 --> 00:42:30,969 Im đi, đồ say xỉn. 442 00:42:31,005 --> 00:42:33,769 - Nói với anh là em yêu anh đi. - Lạy Chúa! 443 00:42:33,808 --> 00:42:35,605 Làm ơn đi. 444 00:42:37,745 --> 00:42:39,736 Điều đó rất quan trọng. 445 00:42:39,780 --> 00:42:42,544 Chỉ cần nói một lời thôi. 446 00:42:46,854 --> 00:42:49,948 Anh biết là em rất thích anh mà. 447 00:42:57,131 --> 00:42:59,929 - Anh có yêu em không? - Sao cơ? 448 00:43:01,102 --> 00:43:05,505 - Anh có yêu em không? - Có. 449 00:43:05,539 --> 00:43:08,565 Vậy đặt tay anh lên bàn đi. 450 00:43:08,609 --> 00:43:10,076 Cái gì? 451 00:43:10,111 --> 00:43:13,171 Đặt tay lên bàn. 452 00:43:16,650 --> 00:43:17,776 Ngửa lòng bàn tay lên. 453 00:44:00,361 --> 00:44:04,263 Điều duy nhất không chịu đựng được, chính là không có gì không thể chịu đựng được. 454 00:45:28,649 --> 00:45:29,946 Tiếp đi... 455 00:45:32,253 --> 00:45:33,948 Tiếp đi... 456 00:45:42,429 --> 00:45:44,124 Chúng ta phải rời khỏi đây. 457 00:45:45,633 --> 00:45:48,067 Anh không biết... 458 00:45:48,102 --> 00:45:51,094 Đúng, đã đến lúc rồi. 459 00:45:51,138 --> 00:45:53,606 Ngày hạnh phúc nhất trong đời em chính là vào năm ngoái... 460 00:45:53,641 --> 00:45:55,438 lúc em rời khỏi nhà. 461 00:45:57,978 --> 00:46:01,175 Em không biết mình đang đi đâu. Em chỉ tiếp tục bước. 462 00:46:04,018 --> 00:46:09,012 Em chưa từng có những ngày dài rực rỡ... 463 00:46:09,056 --> 00:46:11,547 và em không thể đi đủ xa. 464 00:46:13,093 --> 00:46:15,061 Em chưa từng thấy biển. 465 00:46:15,095 --> 00:46:18,360 Em muốn tới Châu Phi... 466 00:46:18,399 --> 00:46:20,526 và băng qua sa mạc. 467 00:46:20,567 --> 00:46:24,435 Em muốn mặt trời. 468 00:46:24,471 --> 00:46:27,099 Em muốn mặt trời. 469 00:46:27,141 --> 00:46:29,735 Em muốn mặt trời. 470 00:46:29,777 --> 00:46:32,245 Anh hiểu không? Em muốn mặt trời! 471 00:46:32,279 --> 00:46:36,375 Em muốn tới đâu? 472 00:46:38,319 --> 00:46:40,514 Em không biết. 473 00:46:40,554 --> 00:46:43,022 Em không quan tâm, chỉ cần rời khỏi đây. 474 00:46:43,057 --> 00:46:45,821 Anh không thể bỏ Mathilde lúc này. 475 00:46:45,859 --> 00:46:47,520 Cô ấy không khỏe. 476 00:46:47,561 --> 00:46:48,892 Vậy thì đừng. 477 00:46:48,929 --> 00:46:50,726 Sao? 478 00:46:50,764 --> 00:46:53,597 Đừng bỏ cô ấy. 479 00:48:32,966 --> 00:48:34,593 Đợi đã! 480 00:48:53,120 --> 00:48:54,610 Vì cuộc sống này! 481 00:49:59,119 --> 00:50:01,053 Lại đây đi! 482 00:54:36,062 --> 00:54:38,223 Em có nhớ khoảng thời gian ta hạnh phúc không? 483 00:54:40,133 --> 00:54:42,465 Vậy sao anh bỏ mẹ con em? 484 00:54:46,039 --> 00:54:48,599 Anh bị tố cáo, anh có thể sẽ bị bắt vì những việc anh đã làm... 485 00:54:48,642 --> 00:54:51,611 ở buổi tuyên truyền trong Hội Nhà Thơ. 486 00:54:51,645 --> 00:54:54,113 Nhưng đấy là một năm trước rồi. 487 00:54:54,147 --> 00:54:58,277 Thì… Cảnh sát có thể chậm... 488 00:54:58,318 --> 00:55:00,809 nhưng họ luôn có cách của họ. 489 00:55:00,854 --> 00:55:03,084 Em không thể chịu được việc anh ngồi tù. 490 00:55:04,458 --> 00:55:08,588 Vậy nên anh nghĩ tốt nhất là xuất ngoại vài tháng. 491 00:55:08,628 --> 00:55:10,596 Với Rimbaud? 492 00:55:12,466 --> 00:55:13,899 Thì... 493 00:55:13,934 --> 00:55:17,426 Vậy là cậu ta cũng bị cảnh sát truy bắt sao. 494 00:55:17,471 --> 00:55:18,870 Không. 495 00:55:22,042 --> 00:55:25,068 Tại sao anh lại thích cậu ta hơn em? 496 00:55:25,111 --> 00:55:28,046 Anh không có. 497 00:55:34,054 --> 00:55:36,022 Em không cần phải mặc quần áo lại ngay bây giờ, đúng không? 498 00:55:36,056 --> 00:55:39,822 Em nói với mẹ là sẽ ăn sáng với bà ấy. 499 00:55:39,860 --> 00:55:42,385 - Bà ấy làm gì ở đây? - Bà ấy đi chung với em. 500 00:55:45,599 --> 00:55:48,659 Một điều không ngờ đấy. 501 00:55:48,702 --> 00:55:53,105 Anh không thể chịu đựng việc sống chung với bố mẹ em thêm nữa. 502 00:55:53,139 --> 00:55:56,108 Nhưng những chỗ khác không an toàn. 503 00:55:56,142 --> 00:55:58,110 Ý em là gì? 504 00:55:58,144 --> 00:56:00,203 Anh biết ý em là gì. 505 00:56:01,648 --> 00:56:04,845 Nghe này... 506 00:56:04,885 --> 00:56:07,479 Em có ý này. 507 00:56:07,521 --> 00:56:09,614 Em đã nghĩ về nó. 508 00:56:13,093 --> 00:56:15,584 Em nghĩ chúng ta nên chuyển đi. 509 00:56:17,898 --> 00:56:20,833 Chuyển đi? Đến đâu? 510 00:56:20,867 --> 00:56:22,266 New Caledonia. 511 00:56:22,302 --> 00:56:27,296 Rất nhiều bạn trong Hội Nhà Thơ của anh ở đó. 512 00:56:27,340 --> 00:56:30,309 Anh sẽ được sáng tác thoải mái. 513 00:56:30,343 --> 00:56:34,279 Mọi chuyện sẽ lại giống như lúc chúng ta mới kết hôn và... 514 00:56:35,282 --> 00:56:36,715 Sao cơ? 515 00:56:36,750 --> 00:56:38,650 Không có gì. 516 00:56:40,654 --> 00:56:42,281 Không, em nói tiếp đi. 517 00:56:43,957 --> 00:56:48,087 Em chỉ đang định nói là anh có thể dừng lại... 518 00:56:48,128 --> 00:56:49,618 Nếu anh muốn... 519 00:56:49,663 --> 00:56:54,657 Sẽ dễ hơn cho anh, nếu anh thôi không say xỉn nữa. 520 00:57:05,145 --> 00:57:07,579 Em ghê sợ anh, đúng không? 521 00:57:09,816 --> 00:57:13,752 Đừng nghĩ là anh thích say xỉn. 522 00:57:13,787 --> 00:57:15,550 Ý anh là, anh thích uống rượu. 523 00:57:15,589 --> 00:57:18,183 Nhưng anh không thích trở nên say. 524 00:57:18,224 --> 00:57:21,284 Dù sao thì... 525 00:57:21,328 --> 00:57:23,728 khi anh đánh em... 526 00:57:23,763 --> 00:57:25,492 Anh thấy thật kinh khủng, và tất cả những gì anh làm được... 527 00:57:25,532 --> 00:57:28,592 là đi uống rượu lần nữa và quên hết tất cả mọi chuyện. 528 00:57:28,635 --> 00:57:32,196 Em có thể tưởng tượng việc chúng ta sống trong một túp lều cỏ không? 529 00:57:32,238 --> 00:57:33,705 Tại sao lại không? 530 00:57:33,740 --> 00:57:35,833 Đi thôi, nhân danh chúa. 531 00:57:35,875 --> 00:57:38,571 Đi thôi trước khi quá muộn. 532 00:57:38,612 --> 00:57:41,706 Chúng ta có thể đi bất cứ lúc nào anh thích. 533 00:57:52,626 --> 00:57:54,355 Không phải bây giờ! 534 00:57:54,394 --> 00:57:56,362 Tại sao? 535 00:57:56,396 --> 00:57:59,854 Giúp em cài lại đi. 536 00:57:59,899 --> 00:58:01,526 Không. 537 00:58:01,568 --> 00:58:04,002 Giúp em đi. 538 00:58:04,037 --> 00:58:06,005 Đừng mà! 539 00:58:15,148 --> 00:58:18,606 Tại sao cậu lại làm thế với chúng tôi? 540 00:58:18,652 --> 00:58:20,620 Đừng lo lắng. 541 00:58:20,654 --> 00:58:24,112 Cô sẽ có lại anh ấy sớm thôi... 542 00:58:24,157 --> 00:58:27,149 và chỉ bị hư hỏng một chút. 543 00:58:28,662 --> 00:58:30,653 Anh ấy sẽ trở lại với tôi, ngay bây giờ. 544 00:58:45,178 --> 00:58:47,146 Em làm gì ở đây vậy? 545 00:58:47,180 --> 00:58:48,807 Cái gì đây? 546 00:58:48,848 --> 00:58:50,782 "Mathilde tội nghiệp của anh... 547 00:58:50,817 --> 00:58:52,648 "Đừng buồn. Đừng khóc" 548 00:58:52,686 --> 00:58:54,654 "Đây chỉ là một cơn ác mộng. 549 00:58:54,688 --> 00:58:57,213 "Một ngày nào đó, anh sẽ tỉnh lại. Yêu em, Paul." 550 00:58:57,257 --> 00:59:00,590 Đẹp, đúng không? Cảnh vợ chồng đoàn tụ ấy? 551 00:59:00,627 --> 00:59:03,562 Anh sẽ trở lại Paris với cô ấy. 552 00:59:03,596 --> 00:59:05,291 Được thôi. 553 00:59:07,133 --> 00:59:10,694 - Đợi đã, nghe anh giải thích. - Tại sao tôi nên nghe? 554 00:59:10,737 --> 00:59:14,434 Chuyện không phải như em nghĩ đâu, vấn đề ở chỗ khác. 555 00:59:14,474 --> 00:59:17,136 Cô ấy muốn chuyển đến New Caledonia. 556 00:59:17,177 --> 00:59:18,906 Đó sẽ là một sự thay đổi. Một cuộc sống yên tĩnh. 557 00:59:18,945 --> 00:59:21,311 Anh có thể bỏ rượu, em không nghĩ đó là một ý hay sao? 558 00:59:21,347 --> 00:59:22,939 Không. 559 00:59:22,982 --> 00:59:25,644 Em không quan tâm đến hạnh phúc của anh sao? 560 00:59:25,685 --> 00:59:27,050 Không, và anh cũng thế. 561 00:59:27,087 --> 00:59:29,419 Em không hiểu được là anh yêu cô ấy đến nhường nào. 562 00:59:29,456 --> 00:59:32,050 Sáng nay, khi cô ấy khỏa thân nằm đó. 563 00:59:32,092 --> 00:59:37,724 Cô ấy trông rất xinh đẹp, rất tươi trẻ và rất... 564 00:59:37,764 --> 00:59:39,493 Có gì đáng cười sao? 565 00:59:39,532 --> 00:59:40,897 Cô ta thực sự trần truồng nằm đó sao? 566 00:59:40,934 --> 00:59:42,060 Đúng. 567 00:59:42,102 --> 00:59:44,627 Đánh giá của tôi về cô ta cao hơn hẳn đấy. 568 00:59:44,671 --> 00:59:45,968 Tại sao? 569 00:59:46,005 --> 00:59:50,635 Vì đã nhận ra điều cần thiết và đáp ứng nó cho anh. 570 00:59:50,677 --> 00:59:52,144 Chuyện đó chẳng quan trọng nữa. 571 00:59:52,178 --> 00:59:54,646 Đó là vợ anh, anh yêu cô ta, đúng không? Về bên cô ta đi. 572 01:00:45,565 --> 01:00:49,023 Đổi toa! 573 01:00:49,068 --> 01:00:50,535 Tuần tra biên giới! 574 01:00:50,570 --> 01:00:54,062 Vui lòng chuẩn bị sẵn hộ chiếu để kiểm tra. 575 01:00:55,575 --> 01:00:57,543 Tuần tra biên giới! 576 01:00:57,577 --> 01:01:01,513 Vui lòng chuẩn bị sẵn hộ chiếu để kiểm tra. 577 01:01:33,213 --> 01:01:34,544 Cám ơn. 578 01:01:47,560 --> 01:01:50,028 Để anh đi mua tờ báo. 579 01:01:50,063 --> 01:01:51,394 Đừng đi lâu quá. 580 01:02:34,540 --> 01:02:36,030 Nhìn phía đó kìa. 581 01:02:37,210 --> 01:02:39,007 Thấy màu trắng không? 582 01:02:39,045 --> 01:02:40,535 Thấy không? 583 01:02:43,683 --> 01:02:46,049 Đó là nước Anh. 584 01:02:51,891 --> 01:02:55,019 [LONDON - VÀI THÁNG SAU] "Tôi trở thành một nghệ sĩ opera nổi tiếng. 585 01:02:55,061 --> 01:02:59,054 "Tôi nhìn thấy tất cả tạo vật đều bị kết án bởi hạnh phúc." 586 01:03:03,169 --> 01:03:06,036 Gì đây? Em gieo vần trở lại à? 587 01:03:06,072 --> 01:03:09,132 "Tôi đã nghiên cứu những dáng hình kỳ diệu... 588 01:03:09,175 --> 01:03:11,666 "của niềm hạnh phúc mà không ai thoát khỏi được." 589 01:03:13,012 --> 01:03:14,206 Thật tuyệt vời. 590 01:03:16,983 --> 01:03:20,475 Anh thường tự hỏi, tại sao em lại muốn viết cho anh? 591 01:03:20,520 --> 01:03:22,488 Em đã vươn tới một tầm rất xa... 592 01:03:22,522 --> 01:03:25,491 Anh không thể hiểu hết những dấu hiệu mà em đưa ra. 593 01:03:25,525 --> 01:03:28,494 Em làm anh cảm thấy như mình đến từ một thế kỷ khác. 594 01:03:30,363 --> 01:03:32,331 "Tôi đã nghiên cứu những dáng hình kỳ diệu 595 01:03:32,365 --> 01:03:34,492 của niềm hạnh phúc mà không ai thoát khỏi được." 596 01:03:34,534 --> 01:03:35,796 Quá tuyệt vời. 597 01:03:35,835 --> 01:03:39,202 Đó là lý do em chọn anh. 598 01:03:41,040 --> 01:03:42,530 Anh thấy đấy... 599 01:03:44,544 --> 01:03:47,638 Em luôn biết phải nói gì... 600 01:03:47,680 --> 01:03:52,583 nhưng anh... anh biết phải nói như thế nào. 601 01:03:52,618 --> 01:03:55,018 Em nghĩ mình có thể học hỏi từ anh... 602 01:03:55,054 --> 01:03:56,885 và em đã học được. 603 01:04:08,835 --> 01:04:10,666 Nỗi sợ lớn nhất của anh là gì? 604 01:04:13,006 --> 01:04:15,770 Anh không thích để lạc mất những quả bóng của mình. 605 01:04:15,808 --> 01:04:18,003 Vậy nỗi sợ lớn nhất của em là gì? 606 01:04:18,044 --> 01:04:21,445 Rằng mọi người sẽ nhìn em theo cách mà em nhìn họ. 607 01:04:26,486 --> 01:04:29,478 Chúng ta gần hết tiền rồi, em biết đấy. 608 01:04:29,522 --> 01:04:31,490 Vậy anh nói thử xem. 609 01:04:31,524 --> 01:04:33,685 Có lẽ đã đến lúc chúng ta nên đi xin việc. 610 01:04:33,726 --> 01:04:35,990 Em nói với anh rồi, em không có ý định tìm một công việc. 611 01:04:36,029 --> 01:04:37,997 Những việc em làm đang tiến triển rất tốt. 612 01:04:38,031 --> 01:04:40,522 Em không thể lãng phí thời gian chỉ để đi kiếm tiền. 613 01:04:48,041 --> 01:04:51,499 Anh... sáng nay anh nhận được một lá thư... 614 01:04:51,544 --> 01:04:53,512 từ luật sư của Mathilde. 615 01:04:53,546 --> 01:04:55,013 Và? 616 01:04:55,048 --> 01:04:58,176 Cô ấy yêu cầu được ly hôn hợp pháp, trên cơ sở... 617 01:04:58,217 --> 01:05:01,448 rằng em và anh đang đắm chìm trong một mối quan hệ trái đạo đức. 618 01:05:01,487 --> 01:05:02,954 Và? 619 01:05:02,989 --> 01:05:05,958 - Thử mũ không, thưa ngài? - Dĩ nhiên rồi. 620 01:05:05,992 --> 01:05:08,825 Của ngài đây, nhìn thử đi. 621 01:05:11,497 --> 01:05:13,624 Ông ta muốn chúng ta chuẩn bị... 622 01:05:13,666 --> 01:05:16,094 tham gia một cuộc kiểm tra sức khỏe. 623 01:05:16,135 --> 01:05:17,802 Cái gì? 624 01:05:17,837 --> 01:05:20,431 Anh không biết tại sao họ có thể đưa ra một bản tố cáo vô nhân đạo như thế? 625 01:05:20,473 --> 01:05:22,805 Anh sẽ viết thư cho họ và nói rằng, vì anh đã bị cáo buộc như thế... 626 01:05:22,842 --> 01:05:25,140 tất cả đám bọn họ có thể kiểm tra mông của chúng ta. 627 01:05:25,178 --> 01:05:26,645 Anh sao vậy, điên rồi à? 628 01:05:26,679 --> 01:05:29,477 Họ có thể cho cô ấy ly hôn vì bị bỏ rơi. 629 01:05:29,515 --> 01:05:32,814 Nhưng nếu bị bỏ rơi bởi người chồng đồng tính, họ sẽ bỏ tù chúng ta. 630 01:05:32,852 --> 01:05:34,479 Em không muốn ngồi tù đâu. 631 01:05:34,520 --> 01:05:38,752 Anh không biết. Có tệ đến mức đấy không? 632 01:05:50,536 --> 01:05:52,197 Tàu Latavia... 633 01:05:52,238 --> 01:05:56,436 Em có thể nghe được tiếng gió xào xạc dưới những tán lá cọ. 634 01:06:44,014 --> 01:06:45,675 [TÔI KHÔNG THỂ] 635 01:07:08,314 --> 01:07:09,975 Có chuyện gì vậy? 636 01:07:12,985 --> 01:07:16,352 Nó thật là khó. 637 01:07:16,389 --> 01:07:20,485 Ai ngờ rằng nó lại khó đến thế cơ chứ? 638 01:07:20,526 --> 01:07:22,960 Hôm nay anh đã viết thư cho luật sư. 639 01:07:22,995 --> 01:07:28,126 Anh giải thích rằng cha cô ấy mới là người sai. 640 01:07:28,167 --> 01:07:31,830 Biết bao lần anh đã đòi quyền lợi trong căn nhà đó... 641 01:07:31,871 --> 01:07:36,365 và ông ấy chưa từng để ý, bất kể đó là gì. 642 01:07:36,409 --> 01:07:39,469 Anh mới là người sai. 643 01:07:41,614 --> 01:07:43,582 Được rồi. 644 01:07:43,616 --> 01:07:45,584 Được rồi, anh sai. 645 01:07:45,618 --> 01:07:48,109 Anh là người sai, nếu em nói thế. 646 01:07:48,154 --> 01:07:49,985 Vốn là vậy mà, đúng không? 647 01:07:50,022 --> 01:07:51,785 Vậy thì... 648 01:07:55,828 --> 01:07:57,921 Anh không biết nữa. 649 01:07:57,964 --> 01:08:01,092 Nó là gì... Chuyện gì vậy? Em có vẻ khác. 650 01:08:02,902 --> 01:08:04,233 Đúng vậy. 651 01:08:05,571 --> 01:08:07,869 Là việc sáng tác. 652 01:08:07,907 --> 01:08:10,068 Việc sáng tác thay đổi em. 653 01:08:27,593 --> 01:08:28,890 Tiếp đi. 654 01:08:30,062 --> 01:08:31,393 Tiếp đi. 655 01:08:32,898 --> 01:08:34,058 Tiếp đi. 656 01:09:26,886 --> 01:09:30,014 Tôi cho rằng anh nghĩ tôi chỉ nằm đây... 657 01:09:30,056 --> 01:09:33,856 suốt những tuần này, nhàn rỗi một cách mơ màng. 658 01:09:33,893 --> 01:09:36,054 Thì, em không cần phải làm thế. 659 01:09:38,064 --> 01:09:39,827 Tôi phải thế. 660 01:09:41,567 --> 01:09:43,728 Những sục sôi bên dưới vẻ ngoài này... 661 01:09:43,769 --> 01:09:46,397 chúng chậm rãi vươn lên qua những lớp lan lạnh lẽo... 662 01:09:46,439 --> 01:09:48,532 để hình thành một hệ thống mới... 663 01:09:48,574 --> 01:09:52,135 cứng rắn hơn, khước từ sự lãng mạn... 664 01:09:52,178 --> 01:09:54,078 bỏ rơi các lời biện chứng... 665 01:09:55,581 --> 01:09:56,549 Trở nên đúng đắn. 666 01:09:56,583 --> 01:10:00,211 Và cuối cùng tôi đã biết mình cần nỗ lực làm gì... 667 01:10:00,252 --> 01:10:02,345 đó là chinh phục nơi mà thế giới dẫn tôi đến. 668 01:10:02,388 --> 01:10:04,754 Nó dẫn em đến đâu? 669 01:10:11,597 --> 01:10:13,087 Nơi này. 670 01:10:15,267 --> 01:10:19,260 Những nghiên cứu về thế giới vạn vật đã dẫn tôi đến đây... 671 01:10:21,273 --> 01:10:27,075 để sống một cuộc sống nhàn rỗi, không mục đích và nghèo nàn... 672 01:10:27,113 --> 01:10:32,574 như một người hầu của một tên hói đầu, xấu xí... 673 01:10:32,618 --> 01:10:36,076 già, say xỉn và mê thơ trữ tình... 674 01:10:36,122 --> 01:10:42,584 người cố bám chặt lấy tôi vì người vợ sẽ không đón ông ta trở lại. 675 01:10:42,628 --> 01:10:45,096 Sao em có thể nói ra những lời như thế? 676 01:10:45,131 --> 01:10:49,090 Dễ thôi, vì đó là sự thật. 677 01:10:49,135 --> 01:10:52,434 Anh ở đây sống như thế này vì anh phải thế... 678 01:10:52,471 --> 01:10:56,134 Uống rượu, làm tình rồi bằng lòng với tình trạng đáng buồn này... 679 01:10:56,175 --> 01:10:59,269 và có đủ tiền để đi tìm quên mỗi đêm. 680 01:10:59,311 --> 01:11:03,008 Những tôi... tôi ở đây vì đó là điều tôi chọn. 681 01:11:03,048 --> 01:11:05,016 Vậy à? 682 01:11:05,050 --> 01:11:07,143 Đúng vậy. 683 01:11:12,291 --> 01:11:14,782 Và chính xác thì tại sao? 684 01:11:16,629 --> 01:11:19,792 Tại sao em chọn đến London với anh? 685 01:11:21,300 --> 01:11:25,259 Không ngạc nhiên nếu em xem đây là một giai đoạn trong cuộc phiêu lưu của mình... 686 01:11:25,304 --> 01:11:29,138 chỉ để được đắm chìm sâu hơn, nếu anh xáo trộn những chuyện thần thoại... 687 01:11:29,175 --> 01:11:33,009 Em có muốn được ăn cỏ trên những sườn dốc ở Parnassus không? 688 01:11:36,148 --> 01:11:39,049 Dĩ nhiên là có những lý do kém tế nhị hơn... 689 01:11:39,084 --> 01:11:40,574 để em chịu ở chung với anh. 690 01:11:40,619 --> 01:11:43,110 Như là? 691 01:11:43,155 --> 01:11:45,646 như trên thực thế rằng anh đang trợ cấp cho em. 692 01:11:51,997 --> 01:11:55,489 Tâm trí của anh cũng xấu xí như bề ngoài của anh vậy. 693 01:12:10,783 --> 01:12:12,648 Anh tính đi đâu vậy? 694 01:12:25,898 --> 01:12:27,798 - Chúng có tươi không? - Có 695 01:12:33,973 --> 01:12:35,463 Con này. 696 01:12:52,491 --> 01:12:54,186 Chúa ơi, anh trông như một gã hề vậy. 697 01:13:06,672 --> 01:13:08,333 Anh đi đâu vậy? 698 01:13:08,374 --> 01:13:11,104 Anh tính đi đâu đấy? 699 01:13:13,679 --> 01:13:15,738 Đợi đã! 700 01:13:15,781 --> 01:13:17,248 Paul, đợi đã! 701 01:13:26,959 --> 01:13:28,290 Tránh ra! 702 01:13:32,731 --> 01:13:34,426 Đừng đi! 703 01:13:34,466 --> 01:13:36,263 Trở lại đi! 704 01:13:36,302 --> 01:13:38,293 Đừng bỏ em! 705 01:13:40,139 --> 01:13:42,630 Trở lại đi! 706 01:13:42,675 --> 01:13:44,575 Em xin lỗi! 707 01:13:48,514 --> 01:13:50,482 Em xin lỗi! 708 01:13:54,353 --> 01:13:57,447 Em biết sống tiếp làm sao đây? 709 01:13:57,489 --> 01:14:00,049 Trở lại đi. 710 01:14:00,092 --> 01:14:03,789 Làm ơn trở lại đi. Anh là người bạn duy nhất của em. 711 01:14:03,829 --> 01:14:05,057 Em hứa với anh em sẽ chấn chỉnh bản thân. 712 01:14:05,097 --> 01:14:07,395 Đó chỉ là một trò đùa ngu ngốc mà thôi. 713 01:14:07,433 --> 01:14:08,900 Thưa ngài? 714 01:14:08,934 --> 01:14:12,392 Em không thể nói với anh rằng em thấy có lỗi đến nhường nào. 715 01:14:12,438 --> 01:14:15,801 [BRUSSELS - VÀI NGÀY SAU] Khi em gọi anh, tại sao anh không xuống khỏi thuyền? 716 01:14:16,141 --> 01:14:19,941 Chúng ta sống chung với nhau hai năm chỉ để kết thúc như vầy sao? 717 01:14:21,947 --> 01:14:25,906 Nhớ lại xem anh như thế nào trước khi anh gặp em. 718 01:14:25,951 --> 01:14:28,419 Hãy lắng theo trái tim mình. 719 01:14:28,454 --> 01:14:30,786 Mãi là của anh. 720 01:15:07,926 --> 01:15:10,417 Ngày mai tôi sẽ quay lại Paris. 721 01:15:18,771 --> 01:15:22,400 Nghe này... 722 01:15:22,441 --> 01:15:26,138 chuyện đó sẽ không xảy ra lần nữa. 723 01:15:26,178 --> 01:15:28,908 Anh sẽ không rời khỏi em lần nữa, anh hứa. 724 01:15:28,947 --> 01:15:31,313 Không, dĩ nhiên rồi. 725 01:15:31,350 --> 01:15:34,751 Tôi sẽ không cho anh cơ hội đó. 726 01:15:34,787 --> 01:15:37,915 Làm sao tôi sống được ở London khi không một xu dính túi chứ? 727 01:15:37,956 --> 01:15:40,948 Anh xin lỗi, anh đã quá nóng giận. 728 01:15:40,993 --> 01:15:44,360 Lạy Chúa, tại sao cơ chứ? 729 01:15:44,396 --> 01:15:47,331 Tôi đã nói những điều còn tệ hơn thế với anh. 730 01:15:58,210 --> 01:16:00,906 Anh thực sự trông như một gã hề đấy. 731 01:16:40,953 --> 01:16:42,944 Anh vừa đi đâu vậy? 732 01:16:48,160 --> 01:16:49,650 Ra ngoài. 733 01:16:50,662 --> 01:16:52,562 Anh vừa đến chỗ Đại sứ quán Tây Ban Nha lần nữa... 734 01:16:52,598 --> 01:16:55,431 để xem liệu họ có đổi ý, nhưng họ không đổi. 735 01:16:55,467 --> 01:16:57,435 Thật là lố bịch. 736 01:16:57,469 --> 01:17:00,905 "Tôi rất sẵn lòng đấu tranh và chết cho quyền lợi của đất nước." 737 01:17:00,939 --> 01:17:02,463 "Các người không nên từ chối những tình nguyện viên." 738 01:17:02,508 --> 01:17:05,204 Nhưng rồi họ nói rằng họ không nhận người ngoại quốc. 739 01:17:05,244 --> 01:17:07,644 Sau đó anh nói: "Các người xứng đáng thua trận... 740 01:17:07,679 --> 01:17:09,704 "và tôi hy vọng các người sẽ thua." 741 01:17:09,748 --> 01:17:12,376 Anh ở Đại sứ quán Tây Ban Nha suốt buổi sáng sao? 742 01:17:12,417 --> 01:17:13,748 Không. 743 01:17:15,420 --> 01:17:16,887 Anh say nữa rồi. 744 01:17:16,922 --> 01:17:19,914 Ừ thì, anh có uống một vài ly. 745 01:17:22,594 --> 01:17:24,061 Em đang làm gì vậy? 746 01:17:24,096 --> 01:17:25,961 Thu dọn hành lý. 747 01:17:25,998 --> 01:17:27,556 Em tính đi đâu? 748 01:17:27,599 --> 01:17:30,067 Tôi sẽ trở về nhà ở Roche. 749 01:17:30,102 --> 01:17:33,333 Tôi sẽ hoàn thành tập thơ của mình và xuất bản nó. 750 01:17:33,372 --> 01:17:35,897 Ồ, xuất bản cơ à. 751 01:17:35,941 --> 01:17:38,739 Anh nghĩ là em không xem trọng chuyện đó. 752 01:17:38,777 --> 01:17:42,235 Dù sao thì, anh quyết định rồi. Chúng ta sẽ quay trở lại London. 753 01:17:42,281 --> 01:17:44,306 Chúng ta sẽ không quay lại London. 754 01:17:44,349 --> 01:17:46,613 Anh nghĩ đấy là giải pháp tốt nhất. 755 01:17:46,652 --> 01:17:48,916 Vậy tại sao anh lại đến Đại sứ quán Tây Ban Nha? 756 01:17:48,954 --> 01:17:50,216 Anh không đến đó. 757 01:17:52,124 --> 01:17:55,423 Đừng đi, nghĩ kỹ lại đi. 758 01:17:55,460 --> 01:17:57,121 Tôi đã nghĩ xong xuôi rồi. 759 01:18:06,905 --> 01:18:09,237 Em có biết ngày mai là ngày gì không? 760 01:18:09,274 --> 01:18:11,071 Thứ sáu. 761 01:18:12,244 --> 01:18:15,042 Là kỷ niệm ngày cưới của anh... 762 01:18:15,080 --> 01:18:17,674 và anh không gặp được cô ấy, vợ của anh... 763 01:18:17,716 --> 01:18:21,049 từ ngày bọn anh làm tình ở đây, ở Brussels này gần một năm trước. 764 01:18:21,086 --> 01:18:23,111 Cô ấy không trả lời thư của anh. 765 01:18:23,155 --> 01:18:26,522 Anh viết là nếu cô ấy không đến Brussels trong vòng ba ngày... 766 01:18:26,558 --> 01:18:29,152 Anh sẽ tự tử... và cô ấy còn không thèm trả lời. 767 01:18:29,194 --> 01:18:32,027 Nhưng anh không hề tự tử. 768 01:18:33,932 --> 01:18:36,400 Em nghĩ điều đó thú vị lắm sao. 769 01:18:36,435 --> 01:18:38,266 Không, nó thật thảm hại. 770 01:18:38,303 --> 01:18:41,761 Anh đã đòi tự tử với bao nhiêu người rồi? 771 01:18:41,807 --> 01:18:44,935 Tôi ngạc nhiên vì anh không gửi thiệp cho từng người đấy. 772 01:18:48,847 --> 01:18:52,180 Sao em có thể nhẫn tâm như vậy? 773 01:18:52,217 --> 01:18:56,347 Nhẫn tâm? Anh bỏ rơi tôi ở London... 774 01:18:56,388 --> 01:18:58,549 rồi gọi tôi đến Brussels và muốn tôi quanh quẩn ở đây... 775 01:18:58,590 --> 01:19:01,184 trong khi anh phân vân giữa việc bỏ vợ... 776 01:19:01,226 --> 01:19:03,694 gia nhập quân đội, hay là tự bắn mình? 777 01:19:03,729 --> 01:19:05,697 Và khi anh thất bại trong tất cả những việc đó... 778 01:19:05,731 --> 01:19:07,323 như anh đã sớm lường trước được... 779 01:19:07,366 --> 01:19:09,334 anh muốn tôi trở lại London với anh! 780 01:19:09,368 --> 01:19:11,666 Chuyện đó không xảy ra đâu! Tôi sẽ rời khỏi anh! 781 01:19:11,703 --> 01:19:14,467 Em không thể làm thế. 782 01:19:14,506 --> 01:19:16,371 Em không thể! 783 01:19:16,408 --> 01:19:17,875 Nghe này, nghe anh này. 784 01:19:17,910 --> 01:19:20,378 Nghe này, hè năm nay... 785 01:19:20,412 --> 01:19:23,381 Nhớ lại mùa hè khi chúng ta bắt đầu đi... 786 01:19:23,415 --> 01:19:25,383 nó tuyệt vời đến cỡ nào? 787 01:19:25,417 --> 01:19:26,907 Em nhớ không? 788 01:19:28,921 --> 01:19:30,889 Sao chúng ta không thử đến miền Nam? 789 01:19:30,923 --> 01:19:32,891 Mùa hè ở vùng Địa Trung Hải... 790 01:19:32,925 --> 01:19:35,393 Hãy cùng tận hưởng sự ấm áp. 791 01:19:35,427 --> 01:19:36,894 Hoặc đến Châu Phi. 792 01:19:36,929 --> 01:19:39,397 Em luôn muốn đến Châu Phi còn gì. 793 01:19:39,431 --> 01:19:42,400 Chỉ một tháng thôi, sau đó hãng đưa ra quyết định. 794 01:19:42,434 --> 01:19:44,231 Nhìn mặt trời thử đi. 795 01:19:44,269 --> 01:19:45,930 Không. 796 01:19:48,440 --> 01:19:50,431 Tại sao không? 797 01:19:53,445 --> 01:19:54,912 Tôi không thể. 798 01:19:54,947 --> 01:19:56,915 Điều đó không ổn nữa. 799 01:19:56,949 --> 01:19:58,917 Quá muộn rồi. 800 01:19:58,951 --> 01:20:02,114 Không đâu! 801 01:20:04,957 --> 01:20:07,289 Anh hứa với em, sẽ không đâu. 802 01:20:09,461 --> 01:20:13,420 Em có biết nếu em rời bỏ anh, em sẽ giết anh mất. 803 01:20:13,465 --> 01:20:15,933 Anh không thể chịu đựng được sự cô đơn. 804 01:20:15,968 --> 01:20:19,426 Anh không tồn tại được nếu không có ai bên cạnh. 805 01:20:19,471 --> 01:20:25,068 Anh không quan tâm nếu em ở lại với anh vì lòng thương lại, chỉ cần ở lại thôi! 806 01:20:27,980 --> 01:20:30,949 - Tôi không thể. - Tại sao không? 807 01:20:30,983 --> 01:20:32,951 Em không quan tâm anh sao. 808 01:20:32,985 --> 01:20:35,453 Em không biết chuyện này mang ý nghĩa gì đâu. 809 01:20:35,487 --> 01:20:37,478 Lạy Chúa, đừng rên rỉ nữa! 810 01:20:41,493 --> 01:20:42,983 Trời nóng quá. 811 01:20:44,229 --> 01:20:46,993 Cởi áo khoác ra đi. 812 01:20:48,000 --> 01:20:50,491 Anh sẽ. 813 01:20:51,837 --> 01:20:54,499 Sáng nay anh có đi mua sắm. 814 01:20:56,508 --> 01:20:58,169 Anh mua một khẩu súng. 815 01:21:01,480 --> 01:21:02,708 Để làm gì? 816 01:21:02,748 --> 01:21:07,117 Cho em, cho anh... cho tất cả mọi người. 817 01:21:11,957 --> 01:21:14,949 Mong là anh mua đủ đạn. 818 01:21:24,936 --> 01:21:28,269 Anh sẽ không để em rời đi, em biết điều đó. 819 01:21:28,306 --> 01:21:31,434 Chuyện này bắt đầu giống một trò tiêu khiển rồi đấy. 820 01:21:31,476 --> 01:21:33,171 Chúng ta vẫn chưa thử trò này trước đây. 821 01:21:33,211 --> 01:21:34,542 Anh sẽ giết em! 822 01:21:34,579 --> 01:21:36,774 Lạy Chúa, tỉnh táo lại đi. 823 01:21:36,815 --> 01:21:38,715 Anh đọc lá thư của em. 824 01:21:38,750 --> 01:21:41,446 Em cầu xin anh quay lại. 825 01:21:41,486 --> 01:21:44,455 Em nói lúc viết thư em đã khóc. 826 01:21:44,489 --> 01:21:46,787 Anh thấy được nước mắt của em trên trang giấy. 827 01:21:49,294 --> 01:21:53,162 Đấy là trước khi tôi nghĩ đến việc mang quần áo của anh đi cầm. 828 01:22:15,954 --> 01:22:19,390 Anh không cố ý. 829 01:22:19,424 --> 01:22:21,517 Xem anh đã làm gì này. 830 01:22:21,560 --> 01:22:24,427 Anh không cố ý, anh xin lỗi. 831 01:22:24,463 --> 01:22:25,953 Nhìn này. 832 01:22:27,466 --> 01:22:29,934 Ôi Chúa ơi, giết anh đi. 833 01:22:29,968 --> 01:22:31,299 Bắn anh đi. 834 01:22:33,805 --> 01:22:35,067 Bắn anh đi! 835 01:22:35,107 --> 01:22:37,439 Sao tôi có thể, đồ ngu ngốc này! 836 01:22:37,476 --> 01:22:39,944 Anh vừa tạo ra một cái lỗ trên tay tôi. 837 01:22:39,978 --> 01:22:42,469 Ôi Chúa ơi, tôi đã làm gì thế này! 838 01:22:46,218 --> 01:22:47,913 Anh nhớ đấy. 839 01:22:49,054 --> 01:22:50,817 Mở cửa ra! 840 01:22:53,325 --> 01:22:55,156 Mở cửa ngoài đây ra! 841 01:22:56,595 --> 01:22:59,462 Chính xác thì ông làm gì ở Brussels? 842 01:22:59,498 --> 01:23:02,399 Tôi đang chờ vợ tôi đến ở chung với tôi... 843 01:23:02,434 --> 01:23:06,336 cô ấy đã từng làm thế trong lần chia tay trước của chúng tôi. 844 01:23:06,371 --> 01:23:09,397 Tôi không biết tại sao sự rời đi của một người bạn.. 845 01:23:09,441 --> 01:23:11,238 có thể khiến ông trở nên tuyệt vọng như thế. 846 01:23:11,276 --> 01:23:13,767 Có lẽ nào giữa ông và cậu Rimbaud tồn tại... 847 01:23:13,812 --> 01:23:15,939 một mối quan hệ hơn cả tình bạn không? 848 01:23:15,981 --> 01:23:17,448 Không. 849 01:23:18,950 --> 01:23:22,909 Đấy là một lời bịa đặt trắng trợn... 850 01:23:22,954 --> 01:23:26,082 từ vợ tôi và gia đình cô ấy. 851 01:23:50,115 --> 01:23:53,812 Cởi quần ông ra và nằm lên bàn đi, úp mặt xuống. 852 01:24:04,429 --> 01:24:06,397 Cả hai bác sĩ đều làm chứng... 853 01:24:06,431 --> 01:24:08,899 rằng dựa trên kiểm tra của họ... 854 01:24:08,934 --> 01:24:11,402 họ khẳng định gần đây ông đã tận hưởng việc... 855 01:24:11,436 --> 01:24:13,904 quan hệ tình dục đồng giới từ cả phía trước và phía sau. 856 01:24:13,939 --> 01:24:15,406 Họ nói vậy à? 857 01:24:15,440 --> 01:24:17,408 Ông có phủ nhận việc quan hệ tình dục đồng giới (sodomist) không? 858 01:24:17,442 --> 01:24:19,569 Từ đúng là "sodomite". 859 01:24:19,611 --> 01:24:23,411 Dù từ đó là gì, hành vi ông làm... 860 01:24:23,448 --> 01:24:26,281 không phải một trong những điều được ủng hộ ở Brussels. 861 01:24:35,193 --> 01:24:38,924 Paul Verlaine, tòa phán ông có tội... 862 01:24:38,964 --> 01:24:41,933 theo Điều 399 của bộ luật hình sự... 863 01:24:41,967 --> 01:24:44,265 vì đã gây ra những tổn hại nặng nề với cơ thể người, tòa tuyên phạt ông... 864 01:24:44,302 --> 01:24:50,172 mức phạt 200 francs và hai năm tù. 865 01:25:27,445 --> 01:25:29,436 Có vấn đề gì vậy? 866 01:25:31,445 --> 01:25:32,436 Verlaine... 867 01:25:37,045 --> 01:25:38,436 Verlaine... 868 01:25:41,926 --> 01:25:43,450 Ăn đi. 869 01:28:58,289 --> 01:29:00,257 Chúa ơi. 870 01:29:41,432 --> 01:29:43,923 Nó có nghĩa là gì? 871 01:29:43,968 --> 01:29:46,528 Mẹ không hiểu nó muốn diễn tả điều gì. 872 01:29:46,571 --> 01:29:49,870 Nó mang nghĩa đúng như những gì nó điễn tả. 873 01:29:49,908 --> 01:29:51,967 Từng câu từng chữ. 874 01:29:52,010 --> 01:29:54,501 Không hơn, không kém. 875 01:30:32,050 --> 01:30:34,518 Anh sao rồi? 876 01:30:34,552 --> 01:30:36,543 Chuỗi tràng hạt của anh đâu? 877 01:30:38,056 --> 01:30:40,524 Tôi nhớ là anh có một chuỗi tràng hạt. 878 01:30:40,558 --> 01:30:44,722 Có đúng là trong tù họ gọi anh là Chúa Giêsu không? 879 01:30:46,762 --> 01:30:48,528 Chuyện xảy ra khá đột ngột. 880 01:30:48,566 --> 01:30:52,297 Khi thẩm phán nói rằng Mathilde đã được chấp thuận đơn ly hôn... 881 01:30:52,337 --> 01:30:55,704 Anh nằm xuống và nghĩ về đời mình... 882 01:30:55,740 --> 01:30:59,005 và chẳng thấy mình có gì cả. 883 01:30:59,043 --> 01:31:03,104 Điều duy nhất anh có thể làm là dâng hiến bản thân cho Chúa... 884 01:31:03,147 --> 01:31:04,779 cầu xin ngài tha thứ cho anh... 885 01:31:04,816 --> 01:31:07,984 và giúp anh đối mặt với hoàn cảnh của mình, và ngài đã giúp anh. 886 01:31:08,019 --> 01:31:11,318 Anh thề với em rằng ngài ấy thực sự đã giúp. 887 01:31:11,356 --> 01:31:14,484 Giờ anh muốn chúng ta yêu thương lẫn nhau trong tình yêu của Chúa à? 888 01:31:14,525 --> 01:31:17,494 Anh muốn em noi theo mẫu của anh. 889 01:31:17,528 --> 01:31:21,931 Anh mong em không nghĩ là anh giận em suốt thời gian qua. 890 01:31:21,966 --> 01:31:22,990 Không. 891 01:31:23,034 --> 01:31:25,798 Em không biết đâu, thời gian qua anh đã buông xuống mọi thứ. 892 01:31:25,837 --> 01:31:27,964 Anh tha thứ cho em từ lâu rồi. 893 01:31:28,006 --> 01:31:30,497 - Tôi chưa tha thứ cho anh đâu. - Vì điều gì? 894 01:31:32,276 --> 01:31:33,538 Vì đã mất tích. 895 01:31:35,546 --> 01:31:38,515 Nói tôi nghe, tại sao anh lại tới đây? 896 01:31:39,549 --> 01:31:44,010 Anh muốn giúp em tìm được định hướng cho cuộc sống. 897 01:31:44,055 --> 01:31:47,024 Anh muốn Chúa giúp em đạt được mục tiêu của mình. 898 01:31:47,058 --> 01:31:49,891 Mục tiêu? Tôi không có mục tiêu nào cả. 899 01:31:49,927 --> 01:31:53,055 - Việc viết lách của em chẳng hạn. - Tôi dừng viết rồi. 900 01:31:53,097 --> 01:31:54,564 Anh không hiểu. 901 01:31:54,599 --> 01:31:56,760 Để tôi nói dễ hiểu hơn. 902 01:31:56,801 --> 01:31:59,133 Tôi không sáng tác thơ nữa. 903 01:31:59,170 --> 01:32:00,569 Tại sao không? 904 01:32:00,605 --> 01:32:03,267 Vì tôi không còn gì để viết. 905 01:32:03,307 --> 01:32:06,470 Nếu còn điều gì để viết, tôi sẽ viết nó ra liền. 906 01:32:06,511 --> 01:32:08,502 Thật vô lý. 907 01:32:08,546 --> 01:32:12,505 Tôi nghĩ những gì tôi làm sẽ tạo ra được sự khác biệt... 908 01:32:12,550 --> 01:32:15,849 thay đổi thế giới. 909 01:32:15,887 --> 01:32:19,846 Tôi cứ tưởng mọi chuyện sẽ không như trước nữa. 910 01:32:19,891 --> 01:32:22,359 Nhưng chẳng có tác dụng gì. 911 01:32:22,393 --> 01:32:25,851 Thế giới này quá già cỗi, và chẳng có gì mới để nói cả. 912 01:32:25,897 --> 01:32:28,024 Tất cả đều đã được nói hết rồi. 913 01:32:28,066 --> 01:32:32,025 Không như cái cách mà em có thể nói. Em đã được trao một món quà. 914 01:32:32,070 --> 01:32:33,438 Thật tệ khi quăng nó đi... 915 01:32:33,472 --> 01:32:36,540 Nếu chỉ vì kỳ vọng của em không thực tế... 916 01:32:36,574 --> 01:32:39,042 thì em nên thay đổi kỳ vọng của mình. 917 01:32:39,077 --> 01:32:43,537 Đó là món quà của tôi. Tôi muốn làm gì thì làm. 918 01:32:43,581 --> 01:32:46,311 Nhưng em không thể bỏ cuộc. Em dường như còn chưa bắt đầu. 919 01:32:46,350 --> 01:32:48,875 Đừng lo. Tôi rất giỏi mấy chuyện này. 920 01:32:48,920 --> 01:32:51,889 Sẽ không ai đụng đến tôi được. 921 01:32:51,923 --> 01:32:54,790 Tôi là bậc thầy của sự im lặng. 922 01:32:54,826 --> 01:32:58,887 Nhưng nếu không phải chúng ta, ai sẽ phản ánh sự thật đây? 923 01:32:58,930 --> 01:33:02,366 Ba năm trước, anh nói sự thật thế này sự thật thế kia. 924 01:33:02,400 --> 01:33:04,334 Và theo sau đó là những thiên thần của Đấng tối cao... 925 01:33:04,368 --> 01:33:08,566 và giờ thì sự thật là một điều gì đó khác hẳn. 926 01:33:08,606 --> 01:33:10,904 Nhưng anh đã thay đổi, thay đổi... 927 01:33:10,942 --> 01:33:14,173 Vì anh nghĩ đó là những điều em muốn. 928 01:33:14,212 --> 01:33:16,339 Anh thay đổi, có sao? 929 01:33:16,380 --> 01:33:17,870 Đúng vậy. 930 01:33:23,888 --> 01:33:27,415 Vậy thì tại đây, ở nơi hoang dã này... 931 01:33:27,458 --> 01:33:30,359 Tôi cho anh một lựa chọn cơ bản... 932 01:33:30,394 --> 01:33:33,852 lựa chọn giữa cơ thể... 933 01:33:33,898 --> 01:33:36,867 và tâm hồn tôi. 934 01:33:36,901 --> 01:33:38,596 Chọn đi. 935 01:33:40,404 --> 01:33:41,894 Chọn đi. 936 01:33:45,910 --> 01:33:47,309 Cơ thể của em. 937 01:33:49,147 --> 01:33:53,641 Để mặc chín mươi tám vết thương của Đấng cứu thế vụn vỡ và rỉ máu. 938 01:33:58,923 --> 01:34:00,356 Đừng. 939 01:34:07,064 --> 01:34:10,329 Nghe này... Anh đã ngồi trong tù... 940 01:34:10,368 --> 01:34:12,836 và nghĩ chúng ta đã có thể hạnh phúc biết bao. 941 01:34:12,870 --> 01:34:16,328 Đó lẽ ra nên là điều dễ dàng nhất trên thế giới này. 942 01:34:16,374 --> 01:34:17,864 Tại sao chúng ta không thể như thế? 943 01:34:17,909 --> 01:34:20,844 Vì điều đó sẽ không bao giờ xảy ra với chúng ta. 944 01:34:20,878 --> 01:34:24,370 Nó không xảy ra với mỗi người chúng ta. 945 01:34:24,415 --> 01:34:28,078 Anh muốn chúng ta tiếp tục đồng hành. 946 01:34:28,119 --> 01:34:30,019 Được thôi. 947 01:34:30,054 --> 01:34:32,818 Anh nên làm gì đây? 948 01:34:33,357 --> 01:34:36,349 Anh cần phải tìm một ai đó khác. 949 01:34:36,394 --> 01:34:37,793 Không. 950 01:34:37,829 --> 01:34:39,797 Không, không, anh không thể, xin em. 951 01:34:39,831 --> 01:34:41,355 - Bỏ ra đi. - Xin em. 952 01:34:41,399 --> 01:34:43,867 Bỏ tôi ra! Bỏ ra! 953 01:36:19,864 --> 01:36:22,833 "Tôi sẽ trở lại với những cánh tay bằng thép... 954 01:36:22,867 --> 01:36:27,668 "Với làn da tăm tối và đôi mắt giận dữ. 955 01:36:27,705 --> 01:36:30,833 "Tôi sẽ thật giàu có. 956 01:36:30,875 --> 01:36:34,777 "Tôi vô công rồi nghề và tàn ác. 957 01:36:34,812 --> 01:36:36,370 "Tôi sẽ được cứu chuộc." 958 01:36:38,883 --> 01:36:40,145 Gì vậy? 959 01:36:40,184 --> 01:36:42,846 Thơ cậu ấy viết. 960 01:36:42,887 --> 01:36:45,685 Vấn đề là, thưa ông Verlaine, nói thẳng ra thì... 961 01:36:45,723 --> 01:36:48,191 Một lượng lớn thơ được viết lúc anh ấy còn rất trẻ... 962 01:36:48,225 --> 01:36:50,853 khá là khiếm nhã... 963 01:36:50,895 --> 01:36:53,523 thậm chí một vài bài khá tục tĩu. 964 01:36:53,564 --> 01:36:56,533 Anh ấy hẳn là không muốn được nhớ đến qua những bài thơ này. 965 01:36:56,567 --> 01:37:00,025 Mẹ tôi và tôi đã quyết định tiêu hủy chúng... 966 01:37:00,071 --> 01:37:02,005 điều mà anh ấy không chịu tự mình làm. 967 01:37:02,039 --> 01:37:03,506 Tôi thấy được. 968 01:37:06,344 --> 01:37:09,313 Điều mà ông không biết... 969 01:37:09,347 --> 01:37:12,874 là Arthur đã được cải đạo. 970 01:37:12,917 --> 01:37:14,908 Cải đạo? 971 01:37:14,952 --> 01:37:17,819 Tôi đã trò chuyện với anh ấy... 972 01:37:17,855 --> 01:37:22,815 và cầu nguyện cho anh ấy trong suốt những tuần anh đau bệnh... 973 01:37:22,860 --> 01:37:27,820 thậm chí anh ấy còn yêu cầu được xưng tội. 974 01:37:27,865 --> 01:37:32,165 Chúa giữ anh ấy sống đủ lâu để ăn năn sám hối... 975 01:37:32,203 --> 01:37:34,637 để anh ấy được cứu rỗi. 976 01:37:34,672 --> 01:37:36,469 Cậu ấy gặp vấn đề gì? 977 01:37:36,507 --> 01:37:39,499 Anh ấy có một khối u ở đầu gối. 978 01:37:41,879 --> 01:37:44,848 Điều đó thật lạ. 979 01:37:44,882 --> 01:37:46,850 Tại sao? 980 01:37:46,884 --> 01:37:52,322 Vì tôi cũng có... một khối u trên đầu gối. 981 01:37:53,858 --> 01:37:56,326 Anh ấy dành mười năm ở Abyssinia. 982 01:37:56,360 --> 01:37:58,123 Anh ấy khám phá mọi nơi trong nước... 983 01:37:58,162 --> 01:38:01,063 nơi mà chưa từng có người da trắng nào đặt chân đến... 984 01:38:01,098 --> 01:38:04,795 anh ấy phụ trách việc chuyển thư ở Harar. 985 01:38:04,835 --> 01:38:07,429 Ở đó không có bác sĩ... 986 01:38:07,471 --> 01:38:10,304 nhưng anh ấy không chịu bỏ việc. 987 01:38:10,341 --> 01:38:14,801 Anh ấy một mực muốn ở lại, đến khi không thể chịu được những cơn đau. 988 01:38:14,845 --> 01:38:17,313 Sau đó anh ấy tự thiết kế cho mình một cái cáng... 989 01:38:17,348 --> 01:38:20,943 rồi thuê mười người đàn ông khiêng anh ấy ra biển. 990 01:38:22,853 --> 01:38:25,845 Chuyến đi tốn hơn hai tuần. 991 01:38:27,858 --> 01:38:30,918 Ở Châu Phi... 992 01:38:30,961 --> 01:38:34,328 cậu ấy... có viết thơ không? 993 01:38:34,365 --> 01:38:35,855 Không. 994 01:39:54,378 --> 01:39:56,346 Tiếp đi. 995 01:39:56,380 --> 01:39:58,371 Tiếp đi. 996 01:40:07,191 --> 01:40:09,853 Điều đầu tiên anh ấy làm ngay khi về tới... 997 01:40:09,894 --> 01:40:12,863 là đến bệnh viện ở Marseilles... 998 01:40:15,399 --> 01:40:17,890 và họ cắt chân của anh ấy. 999 01:41:09,086 --> 01:41:11,850 Có chuyện gì vậy? 1000 01:41:12,589 --> 01:41:15,882 Em có thấy chiếc xe ngựa bay trên trời kia không? 1001 01:41:26,403 --> 01:41:28,963 Anh phải giúp mọi người, em thấy đấy. 1002 01:41:29,006 --> 01:41:31,372 Đó là nhiệm vụ của anh. 1003 01:41:31,408 --> 01:41:33,376 Em biết anh muốn thế. 1004 01:41:33,410 --> 01:41:36,902 Anh không muốn tiền, trừ khi nó đẫm máu. 1005 01:41:43,420 --> 01:41:46,412 Có lẽ nước biển sẽ rửa trôi được các vết nhơ. 1006 01:41:48,425 --> 01:41:49,824 Có lẽ thế. 1007 01:41:55,432 --> 01:41:59,300 Có điều này, Isabelle, em phải hứa với anh. 1008 01:41:59,336 --> 01:42:01,827 Chuyện này rất quan trọng. Em hứa chứ? 1009 01:42:01,872 --> 01:42:03,362 Chuyện gì? 1010 01:42:07,478 --> 01:42:09,378 Đừng bao giờ để họ cắt cụt chân. 1011 01:42:23,994 --> 01:42:26,519 Anh ấy chỉ ở nhà một tháng. 1012 01:42:28,732 --> 01:42:32,224 Anh ấy liên tục nói rằng anh ấy phải trở lại với mặt trời của mình... 1013 01:42:33,971 --> 01:42:36,462 rằng thái dương sẽ chữa lành cho anh. 1014 01:43:47,911 --> 01:43:49,708 Làm ơn, đừng đứng dậy. 1015 01:43:51,315 --> 01:43:53,374 Để tôi đưa cô tới khách sạn. 1016 01:43:53,417 --> 01:43:55,885 Không, không. Tôi rất vinh hạnh... 1017 01:43:55,919 --> 01:43:57,716 khi được gặp một nhà thơ xuất sắc như ông. 1018 01:43:59,923 --> 01:44:02,187 Tôi cũng rất vui khi gặp cô. 1019 01:44:04,228 --> 01:44:07,823 Ông có danh thiếp của tôi, đúng không? 1020 01:44:07,865 --> 01:44:11,323 Ông sẽ gửi những bản thảo tới địa chỉ đó chứ? 1021 01:44:11,368 --> 01:44:14,030 - Dĩ nhiên rồi. - Xin đừng quên. 1022 01:44:14,071 --> 01:44:18,838 Chúng tôi sẽ lựa chọn cẩn thận những bài thơ nên được giữ lại. 1023 01:44:18,876 --> 01:44:20,366 Tạm biệt. 1024 01:44:37,294 --> 01:44:39,285 Absinthe... hai ly. 1025 01:45:23,874 --> 01:45:26,001 Nếu em yêu anh thì nói đi. 1026 01:45:28,579 --> 01:45:30,774 Anh biết là em rất thích anh mà. 1027 01:45:36,553 --> 01:45:37,781 Anh có yêu em không? 1028 01:45:38,553 --> 01:45:40,081 Có. 1029 01:45:41,124 --> 01:45:42,853 Đặt tay lên bàn đi. 1030 01:45:42,893 --> 01:45:44,656 Em nói gì? 1031 01:45:44,695 --> 01:45:47,220 Đặt tay lên bàn. 1032 01:45:50,801 --> 01:45:52,928 Lòng bàn tay ngửa lên. 1033 01:46:52,896 --> 01:46:56,354 Từ ngày em ra đi, tôi mơ về em mỗi đêm... 1034 01:46:56,400 --> 01:46:59,733 tội lỗi vĩ đại và đẹp đẽ nhất của tôi. 1035 01:47:02,005 --> 01:47:06,305 Chúng tôi đã luôn hạnh phúc... luôn luôn. 1036 01:47:06,343 --> 01:47:07,833 Tôi nhớ tất cả. 1037 01:47:11,848 --> 01:47:13,372 Em đã tìm được nó. 1038 01:47:15,852 --> 01:47:17,183 Cái gì? 1039 01:47:18,855 --> 01:47:21,323 Sự vĩnh cửu. 1040 01:47:21,358 --> 01:47:24,816 Đó là khi mặt trời hòa quyện... 1041 01:47:24,861 --> 01:47:26,658 với làn biển xanh. 1042 01:47:29,861 --> 01:47:35,658 (Vietsub bởi Ryujin) 87646

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.