All language subtitles for Uncle.Samsik.S01E16.KOREAN.1080p.WEBRip.x265-KONTRAST.Čeština.cze

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali Download
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,001 --> 00:00:02,002 Tento seriál je fikce. 2 00:00:02,085 --> 00:00:03,336 Jisté prvky byly inspirovány historií, 3 00:00:03,420 --> 00:00:04,754 ale místa, osoby, organizace, prostředí a události 4 00:00:04,838 --> 00:00:05,839 zobrazené v tomto dramatu, byly vytvořeny fiktivně. 5 00:00:09,300 --> 00:00:11,219 Ekonomika je důležitější než pistole a meče. 6 00:00:11,845 --> 00:00:14,014 Země, kde nikdo netrpí hladem 7 00:00:14,097 --> 00:00:16,266 a kde se každý může třikrát denně pořádně najíst. 8 00:00:17,392 --> 00:00:19,185 To, co jsem USA záviděl nejvíce, 9 00:00:19,269 --> 00:00:21,604 nebyly ani stíhačky, ani letadlové lodě. 10 00:00:23,148 --> 00:00:24,232 Byla to pizza. 11 00:00:26,985 --> 00:00:28,278 Jaký má smysl vyhrát válku, 12 00:00:29,529 --> 00:00:33,241 když všichni hladoví? 13 00:00:36,036 --> 00:00:37,537 Zašpinil jste se. 14 00:00:37,620 --> 00:00:39,581 - Omlouvám se. - To nic. 15 00:00:39,664 --> 00:00:40,999 - Jste zraněný? - Ne, nic mi není. 16 00:00:41,082 --> 00:00:42,584 - Děkuji. - Pomůžete mi, pane? 17 00:00:49,007 --> 00:00:50,550 - Bože. - Moc vám děkuji. 18 00:00:50,633 --> 00:00:51,718 To už zvládnu. 19 00:00:51,801 --> 00:00:53,845 - Škoda vašeho ovoce. - Děkuji, pane. 20 00:00:53,928 --> 00:00:56,347 - Buďte opatrný. - Budu. Ještě jednou děkuji. 21 00:01:06,316 --> 00:01:07,400 Vážím si toho. 22 00:01:08,109 --> 00:01:09,778 Jsi někdo, kdo by to mohl dotáhnout daleko. 23 00:01:10,278 --> 00:01:11,362 Prosím? 24 00:01:11,446 --> 00:01:13,114 Dokonce víš, jak chutná pizza. 25 00:01:14,532 --> 00:01:16,201 Už jsi ji někdy ochutnal? 26 00:01:17,035 --> 00:01:18,036 Ano. 27 00:01:18,578 --> 00:01:20,497 Byl to působivý proslov. 28 00:01:21,164 --> 00:01:25,043 Hlavně ta část o třech pořádných jídlech. 29 00:01:25,126 --> 00:01:28,088 Až mě z toho zamrazilo. 30 00:01:28,671 --> 00:01:29,672 Děkuji. 31 00:01:30,673 --> 00:01:32,967 Brzy se opět setkáme. 32 00:01:34,928 --> 00:01:36,387 Sohe Oil, Sail Development CEO Pak Dojčil 33 00:01:59,202 --> 00:02:01,079 Strýček Samsik 34 00:02:54,299 --> 00:02:58,595 Strýček Samsik 35 00:02:58,887 --> 00:03:03,641 Rotace a revoluce 36 00:03:08,229 --> 00:03:09,731 Současně s oznámením osob, 37 00:03:09,814 --> 00:03:12,567 které budou 16. května pohnány k odpovědnosti za korupci, 38 00:03:13,151 --> 00:03:16,196 uspořádá Demokratická strana konferenci pro podnikatele. 39 00:03:16,696 --> 00:03:19,741 Zúčastní se jí i premiér a ministři ekonomického sektoru. 40 00:03:20,325 --> 00:03:22,285 Měli byste tam být také. 41 00:03:23,077 --> 00:03:24,704 Přežili jsme, ne? 42 00:03:30,001 --> 00:03:32,212 16. května 1960 Soul, Jižní Korea 43 00:03:32,295 --> 00:03:33,838 Hotel Banya 44 00:03:33,922 --> 00:03:36,716 Konference Demokratické strany o hospodářské politice 16. května 45 00:03:36,799 --> 00:03:37,800 Odstraňme veškerou korupci 46 00:03:37,884 --> 00:03:39,677 Žádné tajné dohody mezi politikou a obchodem 47 00:03:39,761 --> 00:03:41,888 Plné znění novely zákona o trestání korupce 48 00:03:41,971 --> 00:03:45,558 Zřekněme se minulosti Skočme do budoucnosti 49 00:04:02,450 --> 00:04:03,451 Novinářka Čuová? 50 00:04:07,080 --> 00:04:09,749 Dobrý den, pracoval jsem pro poslance Pak Jiwooka. 51 00:04:09,832 --> 00:04:10,875 A… 52 00:04:12,001 --> 00:04:14,462 mám nějaké informace o federaci Čeongwoo. 53 00:04:14,545 --> 00:04:17,882 Důkazy o nelegálních politických fondech. 54 00:04:23,888 --> 00:04:27,850 Jongjib Industrial: 30 000 000 Manha Steel 55 00:04:28,434 --> 00:04:29,686 Proč mi to dáváte? 56 00:04:29,769 --> 00:04:31,562 Vzhlížel jsem k panu Ču Intaemu. 57 00:04:31,646 --> 00:04:34,482 Pracoval jsem pro poslance Paka kvůli penězům, 58 00:04:35,441 --> 00:04:37,360 ale teď se snažím napravit své chyby. 59 00:04:40,113 --> 00:04:41,531 Odkud to máte? 60 00:04:41,614 --> 00:04:42,615 Prosím? 61 00:04:43,658 --> 00:04:44,867 Někdo mi to dal. 62 00:04:50,415 --> 00:04:54,252 Tepjonggak 63 00:04:56,254 --> 00:04:58,423 - Kdy přijel generál Čang? - Před chvílí, pane. 64 00:04:58,506 --> 00:04:59,799 - Před chvílí? - Ano, pane. 65 00:05:00,341 --> 00:05:01,759 - Běžte něco sníst. - Ano, pane. 66 00:05:02,510 --> 00:05:04,220 - Řekl jsem, další pití! - Tady, pane. 67 00:05:06,055 --> 00:05:07,598 - To je vše, co máte? - Prosím? 68 00:05:07,682 --> 00:05:08,683 Co je tam to? 69 00:05:09,976 --> 00:05:11,477 - Hej, vrať se. - Ano, pane. 70 00:05:12,186 --> 00:05:14,063 Doneste mi mé obvyklé pití z Čungmudžangu. 71 00:05:14,522 --> 00:05:16,065 - Z Čungmudžangu? - Pohni, ty šmejde! 72 00:05:16,149 --> 00:05:17,150 Ano, pane. 73 00:05:17,734 --> 00:05:18,860 Dobrý den, pane. 74 00:05:22,572 --> 00:05:24,282 Do večera získám doznání. 75 00:05:25,908 --> 00:05:28,411 Nemusíte spěchat, pane. 76 00:06:08,076 --> 00:06:09,160 Brzy zahájíme 77 00:06:09,243 --> 00:06:12,538 Konferenci demokratické strany o hospodářské politice. 78 00:06:13,456 --> 00:06:16,209 Posaďte se, prosím. 79 00:06:18,711 --> 00:06:19,712 Sane. 80 00:06:29,138 --> 00:06:30,890 Co to proboha děláš? 81 00:06:32,433 --> 00:06:33,601 Co tím myslíš? 82 00:06:33,684 --> 00:06:35,728 Co nelegální prostředky na kampaň federace Čeongwoo 83 00:06:35,812 --> 00:06:37,146 a nelegální půjčky 84 00:06:37,230 --> 00:06:38,481 od Rozvojové banky? 85 00:06:44,779 --> 00:06:46,823 Samsik má zase něco za lubem, že? 86 00:06:50,910 --> 00:06:52,662 Ať už je to cokoli, nezapleť se do toho. 87 00:06:52,745 --> 00:06:54,038 Ten člověk… 88 00:06:55,832 --> 00:06:57,458 z tebe dělá monstrum. 89 00:06:57,542 --> 00:06:59,043 „Pokrytectví přestrojené za sen.“ 90 00:06:59,127 --> 00:07:00,128 Mám obavy… 91 00:07:03,464 --> 00:07:04,715 že jsem monstrum. 92 00:07:11,597 --> 00:07:15,351 A tak vymýtíme veškerou korupci 93 00:07:15,435 --> 00:07:19,522 a budeme usilovat o ekonomický růst. 94 00:07:19,605 --> 00:07:24,902 Podle novely zákona jsou stíhány za korupci 95 00:07:25,445 --> 00:07:28,156 následující fyzické osoby 96 00:07:29,198 --> 00:07:31,492 - a firmy. - Pane premiére. 97 00:07:32,076 --> 00:07:33,828 Budete mít potom chvilku? 98 00:07:33,911 --> 00:07:36,205 - Ti, kteří poskytli finance na kampaň… - O co jde? 99 00:07:36,289 --> 00:07:37,832 Rádi bychom vám ukázali 100 00:07:37,915 --> 00:07:40,668 návrh hospodářské dohody mezi Koreou a USA v soukromí. 101 00:07:41,752 --> 00:07:44,255 Předseda Kim San vám to vysvětlí. 102 00:07:44,338 --> 00:07:45,339 Kim San? 103 00:07:48,092 --> 00:07:49,385 Ti, kteří poskytli 104 00:07:50,261 --> 00:07:54,807 politické prostředky ve výši více než 30 milionů hwanů… 105 00:07:54,891 --> 00:07:55,975 Ukážeme jim, co jsme zač. 106 00:07:58,936 --> 00:08:00,563 Nikomu se nic nestane, 107 00:08:01,731 --> 00:08:02,982 pokud se budeme držet plánu. 108 00:08:04,400 --> 00:08:06,068 Zmizte, jestli chcete. 109 00:08:09,614 --> 00:08:10,656 Je tu Hung Jangki? 110 00:08:10,740 --> 00:08:12,366 Ano, před chvílí přijel. 111 00:08:13,034 --> 00:08:15,912 Říkal, že do večera získá doznání. 112 00:08:15,995 --> 00:08:17,246 Slyšel jste něco dalšího? 113 00:08:17,330 --> 00:08:20,750 Generál Doosik zas udělal scénu. 114 00:08:21,250 --> 00:08:23,836 Řval zase z plných plic. 115 00:08:24,337 --> 00:08:25,796 Dal jsem mu jeho obvyklý nápoj, 116 00:08:25,880 --> 00:08:29,008 ale on trval na tom z Čungmudžangu. 117 00:08:29,091 --> 00:08:30,092 Co? 118 00:08:31,761 --> 00:08:33,554 - Z Čungmudžangu? - Ano. 119 00:08:33,638 --> 00:08:35,640 Řekl nám, abychom mu ho odtamtud přivezli. 120 00:08:36,349 --> 00:08:40,102 Musel jsem jet až do Čungmudžangu, abych mu to pití koupil. 121 00:08:45,149 --> 00:08:46,317 Viděl jsi je někdy 122 00:08:46,984 --> 00:08:48,361 v Čungmudžangu? 123 00:08:49,946 --> 00:08:51,030 V Čungmudžangu? 124 00:08:52,365 --> 00:08:53,658 Proč bych tam chodil? 125 00:08:54,867 --> 00:08:55,868 Proč asi? 126 00:08:56,369 --> 00:08:58,412 Jsi blázen do čínské kuchyně. 127 00:09:00,206 --> 00:09:01,666 Jejich jídlo mi nechutná. 128 00:09:04,752 --> 00:09:06,379 Během bouře 129 00:09:06,462 --> 00:09:08,005 mohou vlny udeřit odkudkoliv. 130 00:09:08,381 --> 00:09:09,757 Nejlepší je sledovat všechny úhly. 131 00:09:11,342 --> 00:09:13,261 Dobře, počkám do půlnoci. 132 00:09:21,978 --> 00:09:22,979 Hung Jangki. 133 00:09:25,189 --> 00:09:27,149 Chcípni, ty hajzle! 134 00:10:53,235 --> 00:10:54,362 Pane. 135 00:10:54,445 --> 00:10:55,655 Hung Jangki je mrtvý. 136 00:10:56,155 --> 00:10:58,240 Cože? Kdo je mrtvý? 137 00:10:58,324 --> 00:11:00,743 Vojáci na sebe najednou začali střílet. 138 00:11:00,826 --> 00:11:03,162 Generál Čang se schoval, 139 00:11:03,245 --> 00:11:05,373 ale Hung Jangki byl zastřelen. 140 00:11:38,239 --> 00:11:40,449 Zdá se, že máš dobrou náladu. 141 00:11:40,866 --> 00:11:42,034 Docela dost toho vypil. 142 00:11:43,619 --> 00:11:45,621 - Všechno jde skvěle. - Ano. 143 00:11:47,873 --> 00:11:48,999 - Je tu Samsik. - Samsiku. 144 00:11:50,251 --> 00:11:51,460 Viděl jsi Kim Sana? 145 00:11:59,051 --> 00:12:00,761 Ještě před chvílí tu byl. 146 00:12:00,845 --> 00:12:02,722 Dlužím ti, Samsiku. 147 00:12:02,805 --> 00:12:06,016 Pokračujme ve spolupráci. Už toho máme hodně za sebou. 148 00:12:06,100 --> 00:12:07,268 Jistě, samozřejmě. 149 00:12:07,351 --> 00:12:09,186 Ale neviděl jste Kim Sana? 150 00:12:09,270 --> 00:12:11,981 Neboj, budu na něj dávat pozor. 151 00:12:16,402 --> 00:12:17,820 Revoluční armáda 152 00:12:38,090 --> 00:12:39,091 Rachael. 153 00:12:42,887 --> 00:12:44,096 Ministře Kime. 154 00:12:44,180 --> 00:12:46,432 Strýčku Samsiku, co tady děláš? 155 00:12:46,515 --> 00:12:49,059 Stáhni se. Něco není v pořádku. 156 00:12:49,143 --> 00:12:52,605 Ti vojáci venku nejsou z 3. pluku námořní pěchoty. 157 00:12:52,688 --> 00:12:54,106 Místo obvyklých znaků 158 00:12:54,899 --> 00:12:56,484 mají znaky Revoluční armády. 159 00:12:56,567 --> 00:12:58,736 Někdo začal jednat dřív než my. 160 00:13:03,783 --> 00:13:04,867 Musím jít nahoru. 161 00:13:04,950 --> 00:13:07,328 Premiér právě odešel do pokoje 806. 162 00:13:07,411 --> 00:13:08,871 Generál Čoi také brzy dorazí. 163 00:13:08,954 --> 00:13:12,541 Až zjistí, že je Hung Jangki mrtvý, otřese to s ním. 164 00:13:12,625 --> 00:13:14,585 Musíte okamžitě přestat, ministře Kime. 165 00:13:14,668 --> 00:13:16,504 - Nemůžu. - Něco je opravdu špatně. 166 00:13:17,546 --> 00:13:19,048 Kontaktoval jsi generála Čanga? 167 00:13:19,131 --> 00:13:20,549 Nemůžeme mu věřit. 168 00:13:21,133 --> 00:13:22,676 - Jak to myslíš? - Čang Doosik… 169 00:13:22,760 --> 00:13:23,761 Sane. 170 00:13:25,304 --> 00:13:26,347 Rozmístili jste jednotky? 171 00:13:26,430 --> 00:13:29,391 Ano. Generál Čang je na cestě k řece Han. 172 00:13:29,475 --> 00:13:31,060 Dovolal ses mu? 173 00:13:31,143 --> 00:13:32,895 Samozřejmě. Volal jsem mu cestou sem. 174 00:13:33,562 --> 00:13:35,731 Jak si vede 3. pluk námořní pěchoty? 175 00:13:37,191 --> 00:13:38,567 Co? Děje se něco? 176 00:13:39,443 --> 00:13:41,403 Na ministerstvo vnitra pronikly 177 00:13:41,487 --> 00:13:43,405 i jiné jednotky než 3. pluk námořní pěchoty. 178 00:13:43,489 --> 00:13:45,199 Cože? Co jsou zač? 179 00:13:45,282 --> 00:13:47,618 Nějací bastardi nás předběhli. 180 00:13:48,744 --> 00:13:49,954 Co říkal Čang Doosik? 181 00:13:50,579 --> 00:13:52,540 Říkal, že míří k řece Han podle plánu. 182 00:13:53,123 --> 00:13:55,084 Co? Co se děje? 183 00:13:56,293 --> 00:13:57,878 Hung Jangki je mrtvý. 184 00:13:58,671 --> 00:14:01,048 - Cože? - Tady musíme zastavit. 185 00:14:01,131 --> 00:14:02,591 O čem to mluvíš? 186 00:14:02,675 --> 00:14:05,553 Navrhuji, abychom převzali část vojáků generála Janga… 187 00:14:05,636 --> 00:14:07,471 Říkám ti, že se mu nedá věřit. 188 00:14:08,722 --> 00:14:09,723 Hanmine. 189 00:14:10,307 --> 00:14:12,726 Musíme identifikovat jednotky, které vstoupily do města. 190 00:14:12,810 --> 00:14:15,521 Až sem dorazí 3. pluk námořní pěchoty, snadno se s nimi vypořádáme. 191 00:14:15,604 --> 00:14:17,773 - Chceš bitvu v ulicích? - Už jsem vyslal jednotky. 192 00:14:17,857 --> 00:14:19,024 Ale náš plán byl prozrazen. 193 00:14:19,108 --> 00:14:20,109 Ministře Kime. 194 00:14:20,943 --> 00:14:22,987 Měl bys všeho nechat a jít se mnou. 195 00:14:23,487 --> 00:14:25,072 Nemám z toho dobrý pocit. 196 00:14:25,155 --> 00:14:28,158 Půjdu a přivedu vojáky od generála Čanga. 197 00:14:28,242 --> 00:14:31,078 Kdo teď podnikne akci jako první, vyhraje. 198 00:14:31,829 --> 00:14:34,081 Sane, generál Čoi brzy dorazí. 199 00:14:35,499 --> 00:14:36,500 Hanmine. 200 00:14:37,376 --> 00:14:39,295 Spoj se s 3. plukem námořní pěchoty a zjisti, 201 00:14:41,046 --> 00:14:43,048 kde se nachází generál Jang. 202 00:14:43,132 --> 00:14:44,133 Dávej na sebe pozor. 203 00:14:44,675 --> 00:14:45,676 Rozumím. 204 00:14:46,677 --> 00:14:48,304 Poslouchej mě, ministře Kime. 205 00:14:48,387 --> 00:14:49,388 Musíš s tím přestat. 206 00:14:49,471 --> 00:14:51,390 - Teď to nevzdám. - Ministře Kime. 207 00:14:51,473 --> 00:14:54,310 Musíš se mnou jet do Osaky. 208 00:14:56,020 --> 00:14:59,023 Na chvíli se ukliď, nadechni se a utřiď si myšlenky, 209 00:14:59,106 --> 00:15:01,609 než vymyslím nový plán. 210 00:15:01,692 --> 00:15:03,110 Na to je teď pozdě. 211 00:15:03,193 --> 00:15:05,696 Splnila se nějaká část tvého velkého plánu? 212 00:15:05,779 --> 00:15:08,115 Musíme se okamžitě dostat na loď do Šimoseki. 213 00:15:08,198 --> 00:15:09,700 Ne, udělám to po svém. 214 00:15:09,783 --> 00:15:12,286 - Můžeš zemřít. - Tak zemřu po svém. 215 00:15:12,369 --> 00:15:13,746 - Prosím, udělej, co říkám. - Ne. 216 00:15:13,829 --> 00:15:15,539 Proč volit smrt, když můžeš žít? 217 00:15:15,623 --> 00:15:17,374 Podívej, jak dopadl Kang Sungmin! 218 00:16:15,182 --> 00:16:16,183 Kim Sane. 219 00:16:16,809 --> 00:16:18,769 Čekal jsem na tebe. 220 00:16:19,937 --> 00:16:20,938 Pane. 221 00:16:21,647 --> 00:16:22,648 Teď už… 222 00:16:24,024 --> 00:16:26,026 ten brífink převezmu. 223 00:16:36,203 --> 00:16:37,204 Tak co? 224 00:16:37,287 --> 00:16:38,914 - Jde všechno podle plánu? - Ano, pane. 225 00:16:38,998 --> 00:16:41,333 Voják z 89. divize se přiznal k plánování puče. 226 00:16:41,417 --> 00:16:42,960 Dobře, pojďme dovnitř. 227 00:18:00,204 --> 00:18:02,664 - Běžte napřed. - Ano, pane. 228 00:18:42,621 --> 00:18:44,665 Revoluční armáda 229 00:18:54,550 --> 00:18:55,551 Pane. 230 00:18:56,260 --> 00:18:57,344 Nemáme moc času. 231 00:19:07,437 --> 00:19:09,690 Bože. Co vás sem přivádí, generále Čoii? 232 00:19:09,773 --> 00:19:12,109 Právě probíhá státní převrat, pane. 233 00:19:12,609 --> 00:19:13,944 Státní převrat? 234 00:19:16,196 --> 00:19:17,447 Je to jisté? 235 00:19:19,074 --> 00:19:20,075 Dobře. 236 00:19:24,329 --> 00:19:25,497 Jdeme. 237 00:19:26,540 --> 00:19:27,541 Jdeme! 238 00:19:39,428 --> 00:19:41,972 Věděl jste o mém plánu celou dobu? 239 00:19:43,348 --> 00:19:44,975 Jak by ne, 240 00:19:45,058 --> 00:19:48,020 když celý život sleduju, jak pracuješ? 241 00:19:56,945 --> 00:20:00,365 Spojil jste se s druhým velitelem pěchoty? 242 00:20:02,242 --> 00:20:03,785 Ukázalo se, že smýšlíme podobně. 243 00:20:16,673 --> 00:20:19,218 Takže 15. divize se chystá 244 00:20:19,301 --> 00:20:20,928 zneškodnit 89. divizi. 245 00:20:22,012 --> 00:20:25,432 Doporučuji vám zůstat tady, dokud se situace neuklidní. 246 00:20:34,107 --> 00:20:35,400 Opravdu 89. divize… 247 00:20:36,777 --> 00:20:38,570 provedla státní převrat? 248 00:20:38,654 --> 00:20:40,405 Velitelství získalo informace. 249 00:20:41,240 --> 00:20:42,282 Jaké informace? 250 00:20:43,492 --> 00:20:46,745 Máte potvrzeno, zda 3. pluk námořní pěchoty 251 00:20:48,872 --> 00:20:50,707 pronikl do dalších významných institucí? 252 00:20:50,791 --> 00:20:54,711 Naši vojáci tak právě činí. 253 00:20:58,465 --> 00:21:00,425 Co si myslíte, že děláte? 254 00:21:00,509 --> 00:21:03,762 Máte tušení, co je to za lidi? 255 00:21:03,845 --> 00:21:06,265 Do Soulu vstupují jednotky, které provádějí státní převrat. 256 00:21:06,348 --> 00:21:07,557 Prosím, řiďte se našimi pokyny. 257 00:21:08,225 --> 00:21:09,351 Státní převrat? 258 00:21:09,434 --> 00:21:11,561 Ano, státní převrat. 259 00:21:11,645 --> 00:21:13,522 Ano, rozumím. Hned bude u vás. 260 00:21:14,064 --> 00:21:16,942 Pane premiére, chce s vámi mluvit velitel Spojených států. 261 00:21:17,025 --> 00:21:18,068 Radši to vezměte, pane. 262 00:21:23,073 --> 00:21:24,825 Haló, tady Čang Min. 263 00:21:36,503 --> 00:21:37,504 Strýčku Samsiku. 264 00:21:40,007 --> 00:21:42,134 Řekl jsem ti, aby ses mi nezkoušel postavit. 265 00:21:44,678 --> 00:21:46,013 Tak proč jsi to udělal? 266 00:21:47,889 --> 00:21:49,057 Čí to byl plán? 267 00:21:50,809 --> 00:21:52,936 Tvůj, nebo Kim Sanův? 268 00:21:54,896 --> 00:21:57,774 Byl to tak skvělý nápad, že jsem vás musel předběhnout. 269 00:22:02,070 --> 00:22:03,238 Pojď dál. 270 00:22:05,032 --> 00:22:07,034 Čí jsou jednotky, které vstoupily do města? 271 00:22:07,659 --> 00:22:08,910 Naše jednotky, pane. 272 00:22:18,420 --> 00:22:19,838 Dorazil už velitel? 273 00:22:21,089 --> 00:22:22,132 Vydal nějaké rozkazy? 274 00:22:23,258 --> 00:22:24,634 Děláte si srandu, vy parchanti? 275 00:22:25,677 --> 00:22:27,387 Ať mi zavolá, hned jak dorazí, jasné? 276 00:22:31,475 --> 00:22:32,476 Právě jsme dostali zprávu, 277 00:22:32,559 --> 00:22:34,644 že převzali vysílací stanici. 278 00:22:35,979 --> 00:22:39,649 Pokud o to korejská vláda požádá, pošleme tam naše vojáky, aby je potlačili. 279 00:22:40,442 --> 00:22:42,486 Vysílací stanici? 280 00:22:43,403 --> 00:22:45,781 Kdo převzal stanici? 281 00:22:47,115 --> 00:22:48,867 Nedokážu říct, kdo tu armádu vede. 282 00:22:49,493 --> 00:22:51,453 Volal jsem na vojenské velitelství, 283 00:22:52,245 --> 00:22:54,956 ale zdá se, že i tam probíhá menší bitva. 284 00:22:55,499 --> 00:22:56,833 Tak co máme dělat? 285 00:22:56,917 --> 00:22:58,668 Máme za váma poslat naše jednotky? 286 00:23:06,176 --> 00:23:10,013 Potřebujeme okamžitě dostat 3. pluk námořní pěchoty do Soulu. 287 00:23:13,225 --> 00:23:14,351 O čem to mluvíte? 288 00:23:15,352 --> 00:23:16,812 Kdo převzal velení armády? 289 00:23:17,729 --> 00:23:20,690 Nechte těch keců a pošlete sem okamžitě ty jednotky! 290 00:23:27,197 --> 00:23:28,657 Hej, zastav. 291 00:23:48,552 --> 00:23:49,553 Pane. 292 00:23:50,095 --> 00:23:52,347 Měl byste se vydat na velitelství. 293 00:23:52,431 --> 00:23:55,684 Dejte mi oddíl vojáků a já vyrazím do hotelu Banya. 294 00:23:55,767 --> 00:23:59,187 Premiér a generál Čoi jsou stále na místě. 295 00:23:59,271 --> 00:24:00,897 Revoluční armáda 296 00:24:01,898 --> 00:24:02,941 Teď už by měli mít 297 00:24:04,109 --> 00:24:06,027 obsazený Modrý dům. 298 00:24:07,362 --> 00:24:08,488 Cože? 299 00:24:09,072 --> 00:24:10,073 Podporujeme 300 00:24:10,657 --> 00:24:12,492 druhého velitele pěchoty. 301 00:24:28,175 --> 00:24:31,052 Právě mi bylo řečeno, že povstalci obsadili velitelství armády, 302 00:24:31,136 --> 00:24:33,096 rozhlasovou stanici a Modrý dům. 303 00:24:33,180 --> 00:24:34,181 Co se to proboha děje? 304 00:24:34,264 --> 00:24:36,641 Probíhá revoluce, pane. 305 00:24:36,725 --> 00:24:38,435 - Revoluce? - Generále Čoii. 306 00:24:40,645 --> 00:24:41,730 Pane. 307 00:24:41,813 --> 00:24:42,814 Musíme si promluvit, pane. 308 00:24:42,898 --> 00:24:44,441 Vedl sis skvěle. 309 00:24:44,524 --> 00:24:46,234 - Je čas zahájit novou éru. - Pane. 310 00:24:46,818 --> 00:24:47,819 Nemůžete… 311 00:24:53,992 --> 00:24:55,368 Pane! 312 00:25:46,419 --> 00:25:47,504 Všechno to byl… 313 00:25:51,174 --> 00:25:52,968 můj nápad. 314 00:25:57,931 --> 00:26:00,600 Takový prostě jsem. 315 00:26:06,731 --> 00:26:08,358 Vymýšlení plánů… 316 00:26:12,445 --> 00:26:15,574 je mou přirozeností a zvykem. 317 00:26:16,908 --> 00:26:17,909 Smůla. 318 00:26:19,661 --> 00:26:23,081 Tvá povaha a zvyky tě budou stát život. 319 00:26:28,295 --> 00:26:29,296 Pane. 320 00:26:52,694 --> 00:26:53,737 Kim San… 321 00:26:58,074 --> 00:26:59,576 Prosím, ušetřete ho. 322 00:27:02,287 --> 00:27:05,248 Je to jen nevinný akademik. 323 00:27:06,875 --> 00:27:09,794 Jen se se mnou náhodou zapletl. 324 00:27:16,092 --> 00:27:18,511 Prosím, pane. 325 00:27:20,305 --> 00:27:22,390 Prosím, ušetřete alespoň jeho život. 326 00:27:25,268 --> 00:27:28,396 Jeho intelekt a hodnota jsou nezměrné. 327 00:27:28,897 --> 00:27:30,857 Ale to už víte, že? 328 00:27:32,233 --> 00:27:34,444 Je skutečně neocenitelným přínosem. 329 00:27:40,492 --> 00:27:42,035 O tom já nerozhoduji. 330 00:27:45,163 --> 00:27:47,332 O tom rozhodne velení revoluční armády. 331 00:27:54,005 --> 00:27:55,256 Celý život jsem zasvětil 332 00:27:56,299 --> 00:27:58,718 federaci Čeongwoo. 333 00:28:00,720 --> 00:28:03,515 Nemůžete psa po skončení lovu jen tak zabít. 334 00:28:14,526 --> 00:28:16,945 To není důvod, proč psa porazit. 335 00:28:18,780 --> 00:28:20,448 Důvodem je, že si dovolil věřit, 336 00:28:20,532 --> 00:28:22,992 že se svému pánu po několika lovech vyrovnal. 337 00:28:24,035 --> 00:28:26,246 Proč pořád skáčeš na stůl? 338 00:28:28,873 --> 00:28:30,375 V podstatě sis o to říkal. 339 00:29:34,606 --> 00:29:36,649 Zavolej všem velitelům. 340 00:29:37,358 --> 00:29:38,359 Ano, pane. 341 00:29:38,443 --> 00:29:40,570 Volalo znovu velitelství americké armády? 342 00:29:41,279 --> 00:29:43,281 Nabídli, že do Modrého domu pošlou vojáky, 343 00:29:43,364 --> 00:29:44,824 ale Modrý dům to odmítl. 344 00:29:45,283 --> 00:29:46,367 Dobře. 345 00:29:48,411 --> 00:29:49,454 Ano? 346 00:29:49,537 --> 00:29:51,664 Jsem kapitán I Suil z 55. houfnicového regimentu. 347 00:29:51,748 --> 00:29:52,916 Zavedu vás do velínu, pane. 348 00:29:53,500 --> 00:29:54,501 Do velínu? 349 00:29:54,584 --> 00:29:56,503 Na poslední chvíli se přesunul. 350 00:29:56,586 --> 00:29:57,837 Doprovodím vás. 351 00:29:57,921 --> 00:29:59,214 Dobře. 352 00:30:03,802 --> 00:30:05,011 Co máte v plánu? 353 00:30:05,512 --> 00:30:07,680 Co uděláme s generálem Čoiem? 354 00:30:08,765 --> 00:30:10,225 Naživu bude hrozbou. 355 00:30:12,227 --> 00:30:13,436 Je to korejský voják, 356 00:30:14,270 --> 00:30:15,688 kterého mají Američané nejraději. 357 00:30:31,830 --> 00:30:33,039 Plukovníku Baeku. 358 00:30:34,165 --> 00:30:36,543 Proč jste zradil generála Čoie? 359 00:30:39,712 --> 00:30:41,047 Proč jste se 360 00:30:42,257 --> 00:30:43,967 obrátil proti němu? 361 00:30:45,760 --> 00:30:47,470 Víte, co mi řekl 362 00:30:48,221 --> 00:30:50,515 na obranné linii u řeky Nakdong? 363 00:30:52,475 --> 00:30:54,060 „Abys byl voják, 364 00:30:54,769 --> 00:30:55,937 musíš riskovat život!“ 365 00:31:02,193 --> 00:31:05,071 Proto jste ho zradil? 366 00:31:05,822 --> 00:31:06,948 Co vy o tom víte? 367 00:31:07,699 --> 00:31:09,033 Nejste voják. 368 00:31:10,952 --> 00:31:11,995 Voják… 369 00:31:13,872 --> 00:31:16,082 přestává být vojákem, jakmile ustoupí! 370 00:31:19,669 --> 00:31:21,004 Generál Čoi 371 00:31:22,338 --> 00:31:23,715 už nebyl voják. 372 00:31:53,411 --> 00:31:56,998 Zdá se, že federace Čeongwoo požádala o ušetření Kim Sanova života. 373 00:31:59,542 --> 00:32:00,543 A? 374 00:32:01,961 --> 00:32:05,882 Revoluční armádě se nelíbí, že se převratu účastnil civilista. 375 00:32:05,965 --> 00:32:07,216 Považují ho za drzého 376 00:32:07,926 --> 00:32:09,636 a nebezpečného. 377 00:32:20,730 --> 00:32:21,731 Mohl jsem… 378 00:32:23,274 --> 00:32:25,568 nechat Kim Sana umřít místo tebe. 379 00:32:37,163 --> 00:32:38,164 Rozumím. 380 00:32:46,589 --> 00:32:47,590 Můžete jít. 381 00:33:14,951 --> 00:33:15,952 Strýčku Samsiku. 382 00:33:18,287 --> 00:33:19,414 Ministře Kime? 383 00:33:19,497 --> 00:33:20,498 Ano. 384 00:33:21,874 --> 00:33:22,875 Jsi to vážně ty? 385 00:33:25,336 --> 00:33:26,421 Ano, strýčku Samsiku. 386 00:33:28,297 --> 00:33:29,841 V pořádku. Sundej mu pásku. 387 00:33:37,265 --> 00:33:38,433 Jsem tady. 388 00:33:53,573 --> 00:33:54,741 Jak to vypadá? 389 00:34:07,420 --> 00:34:08,921 Chystám se zemřít. 390 00:34:15,803 --> 00:34:19,515 Celý život jsem bojoval o jediné jídlo nebo kousek chleba 391 00:34:20,391 --> 00:34:22,518 - a už mě to unavuje. - Ne. 392 00:34:37,742 --> 00:34:40,036 Neměl jsem tahat někoho tak nevinného, jako jsi ty… 393 00:34:42,538 --> 00:34:43,539 Ne. 394 00:34:43,623 --> 00:34:46,667 - …do politiky. - Ne, to neříkej. 395 00:34:46,834 --> 00:34:48,211 Pošpinil… 396 00:34:50,129 --> 00:34:51,506 a zkorumpoval jsem tě. 397 00:34:57,220 --> 00:34:58,888 Láme mi to srdce. 398 00:34:59,806 --> 00:35:01,808 Podcenil jsi mě, strýčku Samsiku. 399 00:35:03,810 --> 00:35:05,061 Víš… 400 00:35:05,978 --> 00:35:09,023 Vždycky jsem byl takový. 401 00:35:09,565 --> 00:35:11,067 Jsem naprostý pokrytec. 402 00:35:12,276 --> 00:35:13,319 Ministře Kime. 403 00:35:13,903 --> 00:35:15,780 Lhal jsem ti. 404 00:35:18,074 --> 00:35:19,200 O co jde? 405 00:35:21,994 --> 00:35:23,913 Nevím, jak chutná pizza. 406 00:35:27,416 --> 00:35:28,876 Jen jsem ji viděl… 407 00:35:30,837 --> 00:35:32,964 ale nikdy jsem ji neochutnal. 408 00:35:36,801 --> 00:35:38,386 Je vážně tak dobrá? 409 00:35:42,807 --> 00:35:44,392 Vůbec ne. Je moc mastná. 410 00:35:49,564 --> 00:35:51,107 Strýčku Samsiku… 411 00:35:53,192 --> 00:35:54,485 Já to věděl. 412 00:35:56,821 --> 00:35:57,989 Odveďte ho. 413 00:35:58,072 --> 00:36:00,158 Ne. Strýčku Samsiku… 414 00:36:02,201 --> 00:36:03,995 Ne… 415 00:36:04,078 --> 00:36:06,038 - Pohyb. - Prosím, nechte ho jít. 416 00:36:07,081 --> 00:36:08,124 - Generále Čangu… - Rychle. 417 00:36:08,958 --> 00:36:10,001 Strýčku Samsiku. 418 00:36:10,668 --> 00:36:12,128 Strýčku Samsiku. 419 00:36:14,672 --> 00:36:15,673 Pane. 420 00:36:17,216 --> 00:36:18,217 To nemůžete. 421 00:36:20,303 --> 00:36:21,345 To nic. 422 00:36:23,014 --> 00:36:24,140 Nebojte. 423 00:36:45,578 --> 00:36:46,579 Budu hádat. 424 00:36:47,622 --> 00:36:48,873 Vy budete vojín. 425 00:36:49,373 --> 00:36:50,374 Ticho. 426 00:37:01,552 --> 00:37:02,929 Počkejte prosím v autě. 427 00:37:03,554 --> 00:37:05,431 Někdo vás odveze domů. 428 00:37:11,020 --> 00:37:12,063 Dříve nebo později 429 00:37:13,940 --> 00:37:16,400 se vám ozve Revoluční armáda. 430 00:37:40,967 --> 00:37:43,511 Takovou práci neměli dávat vojínovi. 431 00:38:26,470 --> 00:38:30,766 Jsi jako tenhle rýžový koláček, ministře Kime. 432 00:38:33,394 --> 00:38:35,730 Příprava trvá věčnost… 433 00:38:38,399 --> 00:38:39,942 a nevypadá moc dobře. 434 00:38:41,736 --> 00:38:45,281 Ale je vynikající. 435 00:38:45,865 --> 00:38:48,784 Ochutnáš ho a chceš ještě. 436 00:38:50,828 --> 00:38:52,580 A má tak bohatou chuť. 437 00:39:12,892 --> 00:39:19,023 Navrhovaná trasa rychlostní silnice Soul – Pusan, rok 1968 438 00:39:19,106 --> 00:39:20,900 Díky tomu, že máme na dosah tři moře, 439 00:39:21,650 --> 00:39:22,985 je Korea… 440 00:39:23,819 --> 00:39:26,781 připravena přejít na ekonomiku zaměřenou na vývoz. 441 00:39:29,200 --> 00:39:31,869 Po dokončení rychlostní silnice spojující Soul a Pusan 442 00:39:32,661 --> 00:39:34,372 se Tichý oceán stane naším dvorem, 443 00:39:36,290 --> 00:39:38,667 jež bude překypovat naším exportovaným zbožím. 444 00:39:40,169 --> 00:39:41,170 Děkuji. 445 00:39:41,253 --> 00:39:44,423 Slavnostní zahájení stavby dálnice Kjongbu 446 00:40:06,320 --> 00:40:09,448 Pane, někteří tvrdí, že rozsáhlý stavební projekt je předčasný. 447 00:40:09,532 --> 00:40:11,367 To si povíme za 10 let. 448 00:40:11,450 --> 00:40:13,119 Nezatíží to naši ekonomiku? 449 00:40:13,202 --> 00:40:15,704 S devíti miliony zapojenými lidmi ročně 450 00:40:15,788 --> 00:40:19,208 to zmírní nezaměstnanost a podpoří technologický pokrok. 451 00:40:20,000 --> 00:40:22,461 Další podrobnosti vám sdělí PR oddělení. 452 00:40:22,545 --> 00:40:24,547 - Pane… - Ču Joodžin z Aemin Daily. 453 00:40:26,507 --> 00:40:29,760 Máte konkrétní strategie pro úhradu nákladů na výstavbu? 454 00:40:29,844 --> 00:40:31,971 Doporučuji vám nastudovat si větší města na trase. 455 00:40:32,555 --> 00:40:33,639 S vhodně nastaveným mýtným 456 00:40:33,722 --> 00:40:35,850 nebude pokrytí nákladů na výstavbu problém. 457 00:40:36,934 --> 00:40:38,727 Konec otázek. 458 00:40:38,811 --> 00:40:40,396 - Poslední otázka, pane! - Tudy, pane. 459 00:40:40,980 --> 00:40:42,606 - Pane! - Ohledně fiskální nerovnováhy… 460 00:40:42,690 --> 00:40:45,484 Pane Ane, někteří jsou znepokojeni délkou stavby. 461 00:40:45,568 --> 00:40:47,069 Co si o tom myslíte? 462 00:40:47,153 --> 00:40:49,738 Očekává se, že stavba bude dokončena dříve, než jsme odhadovali. 463 00:40:49,864 --> 00:40:50,865 Rachael. 464 00:40:55,494 --> 00:40:57,079 - Gratuluji. - To vše díky vám. 465 00:40:57,746 --> 00:40:58,747 Jdeme. 466 00:41:29,778 --> 00:41:30,821 Ministře Kime. 467 00:41:31,655 --> 00:41:34,658 Víš, jak funguje svět? 468 00:41:36,619 --> 00:41:39,788 Víš, proč se jaro mění v léto, 469 00:41:40,581 --> 00:41:43,417 květy rozkvétají a vadnou, slunce vychází a zapadá? 470 00:41:51,967 --> 00:41:53,594 Máte na mysli rotaci a otáčení Země? 471 00:41:53,677 --> 00:41:54,929 Přesně tak. 472 00:41:55,012 --> 00:41:57,014 Rotaci a otáčení Země. 473 00:41:57,097 --> 00:42:01,060 Ale cítíš, jak se Země otáčí a rotuje? 474 00:42:08,901 --> 00:42:09,902 Přesně tak. 475 00:42:11,445 --> 00:42:13,989 Já jsem něco takového. 476 00:42:15,074 --> 00:42:17,117 Jako rotace a otáčení Země. 477 00:42:31,423 --> 00:42:36,220 Strýček Samsik 478 00:43:35,446 --> 00:43:37,448 Překlad titulků: Silvie Golda Banzet 33208

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.