Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,001 --> 00:00:02,002
Tento seriál je fikce.
2
00:00:02,085 --> 00:00:03,336
Jisté prvky byly inspirovány historií,
3
00:00:03,420 --> 00:00:04,754
ale místa, osoby,
organizace, prostředí a události
4
00:00:04,838 --> 00:00:05,839
zobrazené v tomto dramatu,
byly vytvořeny fiktivně.
5
00:00:09,300 --> 00:00:11,219
Ekonomika je důležitější
než pistole a meče.
6
00:00:11,845 --> 00:00:14,014
Země, kde nikdo netrpí hladem
7
00:00:14,097 --> 00:00:16,266
a kde se každý může
třikrát denně pořádně najíst.
8
00:00:17,392 --> 00:00:19,185
To, co jsem USA záviděl nejvíce,
9
00:00:19,269 --> 00:00:21,604
nebyly ani stíhačky, ani letadlové lodě.
10
00:00:23,148 --> 00:00:24,232
Byla to pizza.
11
00:00:26,985 --> 00:00:28,278
Jaký má smysl vyhrát válku,
12
00:00:29,529 --> 00:00:33,241
když všichni hladoví?
13
00:00:36,036 --> 00:00:37,537
Zašpinil jste se.
14
00:00:37,620 --> 00:00:39,581
- Omlouvám se.
- To nic.
15
00:00:39,664 --> 00:00:40,999
- Jste zraněný?
- Ne, nic mi není.
16
00:00:41,082 --> 00:00:42,584
- Děkuji.
- Pomůžete mi, pane?
17
00:00:49,007 --> 00:00:50,550
- Bože.
- Moc vám děkuji.
18
00:00:50,633 --> 00:00:51,718
To už zvládnu.
19
00:00:51,801 --> 00:00:53,845
- Škoda vašeho ovoce.
- Děkuji, pane.
20
00:00:53,928 --> 00:00:56,347
- Buďte opatrný.
- Budu. Ještě jednou děkuji.
21
00:01:06,316 --> 00:01:07,400
Vážím si toho.
22
00:01:08,109 --> 00:01:09,778
Jsi někdo,
kdo by to mohl dotáhnout daleko.
23
00:01:10,278 --> 00:01:11,362
Prosím?
24
00:01:11,446 --> 00:01:13,114
Dokonce víš, jak chutná pizza.
25
00:01:14,532 --> 00:01:16,201
Už jsi ji někdy ochutnal?
26
00:01:17,035 --> 00:01:18,036
Ano.
27
00:01:18,578 --> 00:01:20,497
Byl to působivý proslov.
28
00:01:21,164 --> 00:01:25,043
Hlavně ta část o třech pořádných jídlech.
29
00:01:25,126 --> 00:01:28,088
Až mě z toho zamrazilo.
30
00:01:28,671 --> 00:01:29,672
Děkuji.
31
00:01:30,673 --> 00:01:32,967
Brzy se opět setkáme.
32
00:01:34,928 --> 00:01:36,387
Sohe Oil, Sail Development
CEO Pak Dojčil
33
00:01:59,202 --> 00:02:01,079
Strýček Samsik
34
00:02:54,299 --> 00:02:58,595
Strýček Samsik
35
00:02:58,887 --> 00:03:03,641
Rotace a revoluce
36
00:03:08,229 --> 00:03:09,731
Současně s oznámením osob,
37
00:03:09,814 --> 00:03:12,567
které budou 16. května pohnány
k odpovědnosti za korupci,
38
00:03:13,151 --> 00:03:16,196
uspořádá Demokratická strana
konferenci pro podnikatele.
39
00:03:16,696 --> 00:03:19,741
Zúčastní se jí i premiér
a ministři ekonomického sektoru.
40
00:03:20,325 --> 00:03:22,285
Měli byste tam být také.
41
00:03:23,077 --> 00:03:24,704
Přežili jsme, ne?
42
00:03:30,001 --> 00:03:32,212
16. května 1960
Soul, Jižní Korea
43
00:03:32,295 --> 00:03:33,838
Hotel Banya
44
00:03:33,922 --> 00:03:36,716
Konference Demokratické strany
o hospodářské politice 16. května
45
00:03:36,799 --> 00:03:37,800
Odstraňme veškerou korupci
46
00:03:37,884 --> 00:03:39,677
Žádné tajné dohody
mezi politikou a obchodem
47
00:03:39,761 --> 00:03:41,888
Plné znění
novely zákona o trestání korupce
48
00:03:41,971 --> 00:03:45,558
Zřekněme se minulosti
Skočme do budoucnosti
49
00:04:02,450 --> 00:04:03,451
Novinářka Čuová?
50
00:04:07,080 --> 00:04:09,749
Dobrý den,
pracoval jsem pro poslance Pak Jiwooka.
51
00:04:09,832 --> 00:04:10,875
A…
52
00:04:12,001 --> 00:04:14,462
mám nějaké informace o federaci Čeongwoo.
53
00:04:14,545 --> 00:04:17,882
Důkazy o nelegálních politických fondech.
54
00:04:23,888 --> 00:04:27,850
Jongjib Industrial: 30 000 000
Manha Steel
55
00:04:28,434 --> 00:04:29,686
Proč mi to dáváte?
56
00:04:29,769 --> 00:04:31,562
Vzhlížel jsem k panu Ču Intaemu.
57
00:04:31,646 --> 00:04:34,482
Pracoval jsem
pro poslance Paka kvůli penězům,
58
00:04:35,441 --> 00:04:37,360
ale teď se snažím napravit své chyby.
59
00:04:40,113 --> 00:04:41,531
Odkud to máte?
60
00:04:41,614 --> 00:04:42,615
Prosím?
61
00:04:43,658 --> 00:04:44,867
Někdo mi to dal.
62
00:04:50,415 --> 00:04:54,252
Tepjonggak
63
00:04:56,254 --> 00:04:58,423
- Kdy přijel generál Čang?
- Před chvílí, pane.
64
00:04:58,506 --> 00:04:59,799
- Před chvílí?
- Ano, pane.
65
00:05:00,341 --> 00:05:01,759
- Běžte něco sníst.
- Ano, pane.
66
00:05:02,510 --> 00:05:04,220
- Řekl jsem, další pití!
- Tady, pane.
67
00:05:06,055 --> 00:05:07,598
- To je vše, co máte?
- Prosím?
68
00:05:07,682 --> 00:05:08,683
Co je tam to?
69
00:05:09,976 --> 00:05:11,477
- Hej, vrať se.
- Ano, pane.
70
00:05:12,186 --> 00:05:14,063
Doneste mi mé obvyklé pití z Čungmudžangu.
71
00:05:14,522 --> 00:05:16,065
- Z Čungmudžangu?
- Pohni, ty šmejde!
72
00:05:16,149 --> 00:05:17,150
Ano, pane.
73
00:05:17,734 --> 00:05:18,860
Dobrý den, pane.
74
00:05:22,572 --> 00:05:24,282
Do večera získám doznání.
75
00:05:25,908 --> 00:05:28,411
Nemusíte spěchat, pane.
76
00:06:08,076 --> 00:06:09,160
Brzy zahájíme
77
00:06:09,243 --> 00:06:12,538
Konferenci demokratické
strany o hospodářské politice.
78
00:06:13,456 --> 00:06:16,209
Posaďte se, prosím.
79
00:06:18,711 --> 00:06:19,712
Sane.
80
00:06:29,138 --> 00:06:30,890
Co to proboha děláš?
81
00:06:32,433 --> 00:06:33,601
Co tím myslíš?
82
00:06:33,684 --> 00:06:35,728
Co nelegální prostředky
na kampaň federace Čeongwoo
83
00:06:35,812 --> 00:06:37,146
a nelegální půjčky
84
00:06:37,230 --> 00:06:38,481
od Rozvojové banky?
85
00:06:44,779 --> 00:06:46,823
Samsik má zase něco za lubem, že?
86
00:06:50,910 --> 00:06:52,662
Ať už je to cokoli, nezapleť se do toho.
87
00:06:52,745 --> 00:06:54,038
Ten člověk…
88
00:06:55,832 --> 00:06:57,458
z tebe dělá monstrum.
89
00:06:57,542 --> 00:06:59,043
„Pokrytectví přestrojené za sen.“
90
00:06:59,127 --> 00:07:00,128
Mám obavy…
91
00:07:03,464 --> 00:07:04,715
že jsem monstrum.
92
00:07:11,597 --> 00:07:15,351
A tak vymýtíme veškerou korupci
93
00:07:15,435 --> 00:07:19,522
a budeme usilovat o ekonomický růst.
94
00:07:19,605 --> 00:07:24,902
Podle novely zákona
jsou stíhány za korupci
95
00:07:25,445 --> 00:07:28,156
následující fyzické osoby
96
00:07:29,198 --> 00:07:31,492
- a firmy.
- Pane premiére.
97
00:07:32,076 --> 00:07:33,828
Budete mít potom chvilku?
98
00:07:33,911 --> 00:07:36,205
- Ti, kteří poskytli finance na kampaň…
- O co jde?
99
00:07:36,289 --> 00:07:37,832
Rádi bychom vám ukázali
100
00:07:37,915 --> 00:07:40,668
návrh hospodářské dohody
mezi Koreou a USA v soukromí.
101
00:07:41,752 --> 00:07:44,255
Předseda Kim San vám to vysvětlí.
102
00:07:44,338 --> 00:07:45,339
Kim San?
103
00:07:48,092 --> 00:07:49,385
Ti, kteří poskytli
104
00:07:50,261 --> 00:07:54,807
politické prostředky
ve výši více než 30 milionů hwanů…
105
00:07:54,891 --> 00:07:55,975
Ukážeme jim, co jsme zač.
106
00:07:58,936 --> 00:08:00,563
Nikomu se nic nestane,
107
00:08:01,731 --> 00:08:02,982
pokud se budeme držet plánu.
108
00:08:04,400 --> 00:08:06,068
Zmizte, jestli chcete.
109
00:08:09,614 --> 00:08:10,656
Je tu Hung Jangki?
110
00:08:10,740 --> 00:08:12,366
Ano, před chvílí přijel.
111
00:08:13,034 --> 00:08:15,912
Říkal, že do večera získá doznání.
112
00:08:15,995 --> 00:08:17,246
Slyšel jste něco dalšího?
113
00:08:17,330 --> 00:08:20,750
Generál Doosik zas udělal scénu.
114
00:08:21,250 --> 00:08:23,836
Řval zase z plných plic.
115
00:08:24,337 --> 00:08:25,796
Dal jsem mu jeho obvyklý nápoj,
116
00:08:25,880 --> 00:08:29,008
ale on trval na tom z Čungmudžangu.
117
00:08:29,091 --> 00:08:30,092
Co?
118
00:08:31,761 --> 00:08:33,554
- Z Čungmudžangu?
- Ano.
119
00:08:33,638 --> 00:08:35,640
Řekl nám, abychom mu ho odtamtud přivezli.
120
00:08:36,349 --> 00:08:40,102
Musel jsem jet až do Čungmudžangu,
abych mu to pití koupil.
121
00:08:45,149 --> 00:08:46,317
Viděl jsi je někdy
122
00:08:46,984 --> 00:08:48,361
v Čungmudžangu?
123
00:08:49,946 --> 00:08:51,030
V Čungmudžangu?
124
00:08:52,365 --> 00:08:53,658
Proč bych tam chodil?
125
00:08:54,867 --> 00:08:55,868
Proč asi?
126
00:08:56,369 --> 00:08:58,412
Jsi blázen do čínské kuchyně.
127
00:09:00,206 --> 00:09:01,666
Jejich jídlo mi nechutná.
128
00:09:04,752 --> 00:09:06,379
Během bouře
129
00:09:06,462 --> 00:09:08,005
mohou vlny udeřit odkudkoliv.
130
00:09:08,381 --> 00:09:09,757
Nejlepší je sledovat všechny úhly.
131
00:09:11,342 --> 00:09:13,261
Dobře, počkám do půlnoci.
132
00:09:21,978 --> 00:09:22,979
Hung Jangki.
133
00:09:25,189 --> 00:09:27,149
Chcípni, ty hajzle!
134
00:10:53,235 --> 00:10:54,362
Pane.
135
00:10:54,445 --> 00:10:55,655
Hung Jangki je mrtvý.
136
00:10:56,155 --> 00:10:58,240
Cože? Kdo je mrtvý?
137
00:10:58,324 --> 00:11:00,743
Vojáci na sebe najednou začali střílet.
138
00:11:00,826 --> 00:11:03,162
Generál Čang se schoval,
139
00:11:03,245 --> 00:11:05,373
ale Hung Jangki byl zastřelen.
140
00:11:38,239 --> 00:11:40,449
Zdá se, že máš dobrou náladu.
141
00:11:40,866 --> 00:11:42,034
Docela dost toho vypil.
142
00:11:43,619 --> 00:11:45,621
- Všechno jde skvěle.
- Ano.
143
00:11:47,873 --> 00:11:48,999
- Je tu Samsik.
- Samsiku.
144
00:11:50,251 --> 00:11:51,460
Viděl jsi Kim Sana?
145
00:11:59,051 --> 00:12:00,761
Ještě před chvílí tu byl.
146
00:12:00,845 --> 00:12:02,722
Dlužím ti, Samsiku.
147
00:12:02,805 --> 00:12:06,016
Pokračujme ve spolupráci.
Už toho máme hodně za sebou.
148
00:12:06,100 --> 00:12:07,268
Jistě, samozřejmě.
149
00:12:07,351 --> 00:12:09,186
Ale neviděl jste Kim Sana?
150
00:12:09,270 --> 00:12:11,981
Neboj, budu na něj dávat pozor.
151
00:12:16,402 --> 00:12:17,820
Revoluční armáda
152
00:12:38,090 --> 00:12:39,091
Rachael.
153
00:12:42,887 --> 00:12:44,096
Ministře Kime.
154
00:12:44,180 --> 00:12:46,432
Strýčku Samsiku, co tady děláš?
155
00:12:46,515 --> 00:12:49,059
Stáhni se. Něco není v pořádku.
156
00:12:49,143 --> 00:12:52,605
Ti vojáci venku nejsou
z 3. pluku námořní pěchoty.
157
00:12:52,688 --> 00:12:54,106
Místo obvyklých znaků
158
00:12:54,899 --> 00:12:56,484
mají znaky Revoluční armády.
159
00:12:56,567 --> 00:12:58,736
Někdo začal jednat dřív než my.
160
00:13:03,783 --> 00:13:04,867
Musím jít nahoru.
161
00:13:04,950 --> 00:13:07,328
Premiér právě odešel do pokoje 806.
162
00:13:07,411 --> 00:13:08,871
Generál Čoi také brzy dorazí.
163
00:13:08,954 --> 00:13:12,541
Až zjistí,
že je Hung Jangki mrtvý, otřese to s ním.
164
00:13:12,625 --> 00:13:14,585
Musíte okamžitě přestat, ministře Kime.
165
00:13:14,668 --> 00:13:16,504
- Nemůžu.
- Něco je opravdu špatně.
166
00:13:17,546 --> 00:13:19,048
Kontaktoval jsi generála Čanga?
167
00:13:19,131 --> 00:13:20,549
Nemůžeme mu věřit.
168
00:13:21,133 --> 00:13:22,676
- Jak to myslíš?
- Čang Doosik…
169
00:13:22,760 --> 00:13:23,761
Sane.
170
00:13:25,304 --> 00:13:26,347
Rozmístili jste jednotky?
171
00:13:26,430 --> 00:13:29,391
Ano. Generál Čang je na cestě k řece Han.
172
00:13:29,475 --> 00:13:31,060
Dovolal ses mu?
173
00:13:31,143 --> 00:13:32,895
Samozřejmě. Volal jsem mu cestou sem.
174
00:13:33,562 --> 00:13:35,731
Jak si vede 3. pluk námořní pěchoty?
175
00:13:37,191 --> 00:13:38,567
Co? Děje se něco?
176
00:13:39,443 --> 00:13:41,403
Na ministerstvo vnitra pronikly
177
00:13:41,487 --> 00:13:43,405
i jiné jednotky
než 3. pluk námořní pěchoty.
178
00:13:43,489 --> 00:13:45,199
Cože? Co jsou zač?
179
00:13:45,282 --> 00:13:47,618
Nějací bastardi nás předběhli.
180
00:13:48,744 --> 00:13:49,954
Co říkal Čang Doosik?
181
00:13:50,579 --> 00:13:52,540
Říkal, že míří k řece Han podle plánu.
182
00:13:53,123 --> 00:13:55,084
Co? Co se děje?
183
00:13:56,293 --> 00:13:57,878
Hung Jangki je mrtvý.
184
00:13:58,671 --> 00:14:01,048
- Cože?
- Tady musíme zastavit.
185
00:14:01,131 --> 00:14:02,591
O čem to mluvíš?
186
00:14:02,675 --> 00:14:05,553
Navrhuji, abychom převzali
část vojáků generála Janga…
187
00:14:05,636 --> 00:14:07,471
Říkám ti, že se mu nedá věřit.
188
00:14:08,722 --> 00:14:09,723
Hanmine.
189
00:14:10,307 --> 00:14:12,726
Musíme identifikovat jednotky,
které vstoupily do města.
190
00:14:12,810 --> 00:14:15,521
Až sem dorazí 3. pluk námořní pěchoty,
snadno se s nimi vypořádáme.
191
00:14:15,604 --> 00:14:17,773
- Chceš bitvu v ulicích?
- Už jsem vyslal jednotky.
192
00:14:17,857 --> 00:14:19,024
Ale náš plán byl prozrazen.
193
00:14:19,108 --> 00:14:20,109
Ministře Kime.
194
00:14:20,943 --> 00:14:22,987
Měl bys všeho nechat a jít se mnou.
195
00:14:23,487 --> 00:14:25,072
Nemám z toho dobrý pocit.
196
00:14:25,155 --> 00:14:28,158
Půjdu a přivedu vojáky od generála Čanga.
197
00:14:28,242 --> 00:14:31,078
Kdo teď podnikne akci jako první, vyhraje.
198
00:14:31,829 --> 00:14:34,081
Sane, generál Čoi brzy dorazí.
199
00:14:35,499 --> 00:14:36,500
Hanmine.
200
00:14:37,376 --> 00:14:39,295
Spoj se
s 3. plukem námořní pěchoty a zjisti,
201
00:14:41,046 --> 00:14:43,048
kde se nachází generál Jang.
202
00:14:43,132 --> 00:14:44,133
Dávej na sebe pozor.
203
00:14:44,675 --> 00:14:45,676
Rozumím.
204
00:14:46,677 --> 00:14:48,304
Poslouchej mě, ministře Kime.
205
00:14:48,387 --> 00:14:49,388
Musíš s tím přestat.
206
00:14:49,471 --> 00:14:51,390
- Teď to nevzdám.
- Ministře Kime.
207
00:14:51,473 --> 00:14:54,310
Musíš se mnou jet do Osaky.
208
00:14:56,020 --> 00:14:59,023
Na chvíli se ukliď,
nadechni se a utřiď si myšlenky,
209
00:14:59,106 --> 00:15:01,609
než vymyslím nový plán.
210
00:15:01,692 --> 00:15:03,110
Na to je teď pozdě.
211
00:15:03,193 --> 00:15:05,696
Splnila se nějaká část
tvého velkého plánu?
212
00:15:05,779 --> 00:15:08,115
Musíme se okamžitě dostat
na loď do Šimoseki.
213
00:15:08,198 --> 00:15:09,700
Ne, udělám to po svém.
214
00:15:09,783 --> 00:15:12,286
- Můžeš zemřít.
- Tak zemřu po svém.
215
00:15:12,369 --> 00:15:13,746
- Prosím, udělej, co říkám.
- Ne.
216
00:15:13,829 --> 00:15:15,539
Proč volit smrt, když můžeš žít?
217
00:15:15,623 --> 00:15:17,374
Podívej, jak dopadl Kang Sungmin!
218
00:16:15,182 --> 00:16:16,183
Kim Sane.
219
00:16:16,809 --> 00:16:18,769
Čekal jsem na tebe.
220
00:16:19,937 --> 00:16:20,938
Pane.
221
00:16:21,647 --> 00:16:22,648
Teď už…
222
00:16:24,024 --> 00:16:26,026
ten brífink převezmu.
223
00:16:36,203 --> 00:16:37,204
Tak co?
224
00:16:37,287 --> 00:16:38,914
- Jde všechno podle plánu?
- Ano, pane.
225
00:16:38,998 --> 00:16:41,333
Voják z 89. divize
se přiznal k plánování puče.
226
00:16:41,417 --> 00:16:42,960
Dobře, pojďme dovnitř.
227
00:18:00,204 --> 00:18:02,664
- Běžte napřed.
- Ano, pane.
228
00:18:42,621 --> 00:18:44,665
Revoluční armáda
229
00:18:54,550 --> 00:18:55,551
Pane.
230
00:18:56,260 --> 00:18:57,344
Nemáme moc času.
231
00:19:07,437 --> 00:19:09,690
Bože. Co vás sem přivádí, generále Čoii?
232
00:19:09,773 --> 00:19:12,109
Právě probíhá státní převrat, pane.
233
00:19:12,609 --> 00:19:13,944
Státní převrat?
234
00:19:16,196 --> 00:19:17,447
Je to jisté?
235
00:19:19,074 --> 00:19:20,075
Dobře.
236
00:19:24,329 --> 00:19:25,497
Jdeme.
237
00:19:26,540 --> 00:19:27,541
Jdeme!
238
00:19:39,428 --> 00:19:41,972
Věděl jste o mém plánu celou dobu?
239
00:19:43,348 --> 00:19:44,975
Jak by ne,
240
00:19:45,058 --> 00:19:48,020
když celý život sleduju, jak pracuješ?
241
00:19:56,945 --> 00:20:00,365
Spojil jste se s druhým velitelem pěchoty?
242
00:20:02,242 --> 00:20:03,785
Ukázalo se, že smýšlíme podobně.
243
00:20:16,673 --> 00:20:19,218
Takže 15. divize se chystá
244
00:20:19,301 --> 00:20:20,928
zneškodnit 89. divizi.
245
00:20:22,012 --> 00:20:25,432
Doporučuji vám zůstat tady,
dokud se situace neuklidní.
246
00:20:34,107 --> 00:20:35,400
Opravdu 89. divize…
247
00:20:36,777 --> 00:20:38,570
provedla státní převrat?
248
00:20:38,654 --> 00:20:40,405
Velitelství získalo informace.
249
00:20:41,240 --> 00:20:42,282
Jaké informace?
250
00:20:43,492 --> 00:20:46,745
Máte potvrzeno,
zda 3. pluk námořní pěchoty
251
00:20:48,872 --> 00:20:50,707
pronikl do dalších významných institucí?
252
00:20:50,791 --> 00:20:54,711
Naši vojáci tak právě činí.
253
00:20:58,465 --> 00:21:00,425
Co si myslíte, že děláte?
254
00:21:00,509 --> 00:21:03,762
Máte tušení, co je to za lidi?
255
00:21:03,845 --> 00:21:06,265
Do Soulu vstupují jednotky,
které provádějí státní převrat.
256
00:21:06,348 --> 00:21:07,557
Prosím, řiďte se našimi pokyny.
257
00:21:08,225 --> 00:21:09,351
Státní převrat?
258
00:21:09,434 --> 00:21:11,561
Ano, státní převrat.
259
00:21:11,645 --> 00:21:13,522
Ano, rozumím. Hned bude u vás.
260
00:21:14,064 --> 00:21:16,942
Pane premiére, chce s vámi
mluvit velitel Spojených států.
261
00:21:17,025 --> 00:21:18,068
Radši to vezměte, pane.
262
00:21:23,073 --> 00:21:24,825
Haló, tady Čang Min.
263
00:21:36,503 --> 00:21:37,504
Strýčku Samsiku.
264
00:21:40,007 --> 00:21:42,134
Řekl jsem ti,
aby ses mi nezkoušel postavit.
265
00:21:44,678 --> 00:21:46,013
Tak proč jsi to udělal?
266
00:21:47,889 --> 00:21:49,057
Čí to byl plán?
267
00:21:50,809 --> 00:21:52,936
Tvůj, nebo Kim Sanův?
268
00:21:54,896 --> 00:21:57,774
Byl to tak skvělý nápad,
že jsem vás musel předběhnout.
269
00:22:02,070 --> 00:22:03,238
Pojď dál.
270
00:22:05,032 --> 00:22:07,034
Čí jsou jednotky,
které vstoupily do města?
271
00:22:07,659 --> 00:22:08,910
Naše jednotky, pane.
272
00:22:18,420 --> 00:22:19,838
Dorazil už velitel?
273
00:22:21,089 --> 00:22:22,132
Vydal nějaké rozkazy?
274
00:22:23,258 --> 00:22:24,634
Děláte si srandu, vy parchanti?
275
00:22:25,677 --> 00:22:27,387
Ať mi zavolá, hned jak dorazí, jasné?
276
00:22:31,475 --> 00:22:32,476
Právě jsme dostali zprávu,
277
00:22:32,559 --> 00:22:34,644
že převzali vysílací stanici.
278
00:22:35,979 --> 00:22:39,649
Pokud o to korejská vláda požádá,
pošleme tam naše vojáky, aby je potlačili.
279
00:22:40,442 --> 00:22:42,486
Vysílací stanici?
280
00:22:43,403 --> 00:22:45,781
Kdo převzal stanici?
281
00:22:47,115 --> 00:22:48,867
Nedokážu říct, kdo tu armádu vede.
282
00:22:49,493 --> 00:22:51,453
Volal jsem na vojenské velitelství,
283
00:22:52,245 --> 00:22:54,956
ale zdá se, že i tam probíhá menší bitva.
284
00:22:55,499 --> 00:22:56,833
Tak co máme dělat?
285
00:22:56,917 --> 00:22:58,668
Máme za váma poslat naše jednotky?
286
00:23:06,176 --> 00:23:10,013
Potřebujeme okamžitě dostat
3. pluk námořní pěchoty do Soulu.
287
00:23:13,225 --> 00:23:14,351
O čem to mluvíte?
288
00:23:15,352 --> 00:23:16,812
Kdo převzal velení armády?
289
00:23:17,729 --> 00:23:20,690
Nechte těch keců
a pošlete sem okamžitě ty jednotky!
290
00:23:27,197 --> 00:23:28,657
Hej, zastav.
291
00:23:48,552 --> 00:23:49,553
Pane.
292
00:23:50,095 --> 00:23:52,347
Měl byste se vydat na velitelství.
293
00:23:52,431 --> 00:23:55,684
Dejte mi oddíl vojáků
a já vyrazím do hotelu Banya.
294
00:23:55,767 --> 00:23:59,187
Premiér a generál Čoi jsou stále na místě.
295
00:23:59,271 --> 00:24:00,897
Revoluční armáda
296
00:24:01,898 --> 00:24:02,941
Teď už by měli mít
297
00:24:04,109 --> 00:24:06,027
obsazený Modrý dům.
298
00:24:07,362 --> 00:24:08,488
Cože?
299
00:24:09,072 --> 00:24:10,073
Podporujeme
300
00:24:10,657 --> 00:24:12,492
druhého velitele pěchoty.
301
00:24:28,175 --> 00:24:31,052
Právě mi bylo řečeno,
že povstalci obsadili velitelství armády,
302
00:24:31,136 --> 00:24:33,096
rozhlasovou stanici a Modrý dům.
303
00:24:33,180 --> 00:24:34,181
Co se to proboha děje?
304
00:24:34,264 --> 00:24:36,641
Probíhá revoluce, pane.
305
00:24:36,725 --> 00:24:38,435
- Revoluce?
- Generále Čoii.
306
00:24:40,645 --> 00:24:41,730
Pane.
307
00:24:41,813 --> 00:24:42,814
Musíme si promluvit, pane.
308
00:24:42,898 --> 00:24:44,441
Vedl sis skvěle.
309
00:24:44,524 --> 00:24:46,234
- Je čas zahájit novou éru.
- Pane.
310
00:24:46,818 --> 00:24:47,819
Nemůžete…
311
00:24:53,992 --> 00:24:55,368
Pane!
312
00:25:46,419 --> 00:25:47,504
Všechno to byl…
313
00:25:51,174 --> 00:25:52,968
můj nápad.
314
00:25:57,931 --> 00:26:00,600
Takový prostě jsem.
315
00:26:06,731 --> 00:26:08,358
Vymýšlení plánů…
316
00:26:12,445 --> 00:26:15,574
je mou přirozeností a zvykem.
317
00:26:16,908 --> 00:26:17,909
Smůla.
318
00:26:19,661 --> 00:26:23,081
Tvá povaha a zvyky tě budou stát život.
319
00:26:28,295 --> 00:26:29,296
Pane.
320
00:26:52,694 --> 00:26:53,737
Kim San…
321
00:26:58,074 --> 00:26:59,576
Prosím, ušetřete ho.
322
00:27:02,287 --> 00:27:05,248
Je to jen nevinný akademik.
323
00:27:06,875 --> 00:27:09,794
Jen se se mnou náhodou zapletl.
324
00:27:16,092 --> 00:27:18,511
Prosím, pane.
325
00:27:20,305 --> 00:27:22,390
Prosím, ušetřete alespoň jeho život.
326
00:27:25,268 --> 00:27:28,396
Jeho intelekt a hodnota jsou nezměrné.
327
00:27:28,897 --> 00:27:30,857
Ale to už víte, že?
328
00:27:32,233 --> 00:27:34,444
Je skutečně neocenitelným přínosem.
329
00:27:40,492 --> 00:27:42,035
O tom já nerozhoduji.
330
00:27:45,163 --> 00:27:47,332
O tom rozhodne velení revoluční armády.
331
00:27:54,005 --> 00:27:55,256
Celý život jsem zasvětil
332
00:27:56,299 --> 00:27:58,718
federaci Čeongwoo.
333
00:28:00,720 --> 00:28:03,515
Nemůžete psa
po skončení lovu jen tak zabít.
334
00:28:14,526 --> 00:28:16,945
To není důvod, proč psa porazit.
335
00:28:18,780 --> 00:28:20,448
Důvodem je, že si dovolil věřit,
336
00:28:20,532 --> 00:28:22,992
že se svému pánu
po několika lovech vyrovnal.
337
00:28:24,035 --> 00:28:26,246
Proč pořád skáčeš na stůl?
338
00:28:28,873 --> 00:28:30,375
V podstatě sis o to říkal.
339
00:29:34,606 --> 00:29:36,649
Zavolej všem velitelům.
340
00:29:37,358 --> 00:29:38,359
Ano, pane.
341
00:29:38,443 --> 00:29:40,570
Volalo znovu velitelství americké armády?
342
00:29:41,279 --> 00:29:43,281
Nabídli, že do Modrého domu pošlou vojáky,
343
00:29:43,364 --> 00:29:44,824
ale Modrý dům to odmítl.
344
00:29:45,283 --> 00:29:46,367
Dobře.
345
00:29:48,411 --> 00:29:49,454
Ano?
346
00:29:49,537 --> 00:29:51,664
Jsem kapitán I Suil
z 55. houfnicového regimentu.
347
00:29:51,748 --> 00:29:52,916
Zavedu vás do velínu, pane.
348
00:29:53,500 --> 00:29:54,501
Do velínu?
349
00:29:54,584 --> 00:29:56,503
Na poslední chvíli se přesunul.
350
00:29:56,586 --> 00:29:57,837
Doprovodím vás.
351
00:29:57,921 --> 00:29:59,214
Dobře.
352
00:30:03,802 --> 00:30:05,011
Co máte v plánu?
353
00:30:05,512 --> 00:30:07,680
Co uděláme s generálem Čoiem?
354
00:30:08,765 --> 00:30:10,225
Naživu bude hrozbou.
355
00:30:12,227 --> 00:30:13,436
Je to korejský voják,
356
00:30:14,270 --> 00:30:15,688
kterého mají Američané nejraději.
357
00:30:31,830 --> 00:30:33,039
Plukovníku Baeku.
358
00:30:34,165 --> 00:30:36,543
Proč jste zradil generála Čoie?
359
00:30:39,712 --> 00:30:41,047
Proč jste se
360
00:30:42,257 --> 00:30:43,967
obrátil proti němu?
361
00:30:45,760 --> 00:30:47,470
Víte, co mi řekl
362
00:30:48,221 --> 00:30:50,515
na obranné linii u řeky Nakdong?
363
00:30:52,475 --> 00:30:54,060
„Abys byl voják,
364
00:30:54,769 --> 00:30:55,937
musíš riskovat život!“
365
00:31:02,193 --> 00:31:05,071
Proto jste ho zradil?
366
00:31:05,822 --> 00:31:06,948
Co vy o tom víte?
367
00:31:07,699 --> 00:31:09,033
Nejste voják.
368
00:31:10,952 --> 00:31:11,995
Voják…
369
00:31:13,872 --> 00:31:16,082
přestává být vojákem, jakmile ustoupí!
370
00:31:19,669 --> 00:31:21,004
Generál Čoi
371
00:31:22,338 --> 00:31:23,715
už nebyl voják.
372
00:31:53,411 --> 00:31:56,998
Zdá se, že federace Čeongwoo
požádala o ušetření Kim Sanova života.
373
00:31:59,542 --> 00:32:00,543
A?
374
00:32:01,961 --> 00:32:05,882
Revoluční armádě se nelíbí,
že se převratu účastnil civilista.
375
00:32:05,965 --> 00:32:07,216
Považují ho za drzého
376
00:32:07,926 --> 00:32:09,636
a nebezpečného.
377
00:32:20,730 --> 00:32:21,731
Mohl jsem…
378
00:32:23,274 --> 00:32:25,568
nechat Kim Sana umřít místo tebe.
379
00:32:37,163 --> 00:32:38,164
Rozumím.
380
00:32:46,589 --> 00:32:47,590
Můžete jít.
381
00:33:14,951 --> 00:33:15,952
Strýčku Samsiku.
382
00:33:18,287 --> 00:33:19,414
Ministře Kime?
383
00:33:19,497 --> 00:33:20,498
Ano.
384
00:33:21,874 --> 00:33:22,875
Jsi to vážně ty?
385
00:33:25,336 --> 00:33:26,421
Ano, strýčku Samsiku.
386
00:33:28,297 --> 00:33:29,841
V pořádku. Sundej mu pásku.
387
00:33:37,265 --> 00:33:38,433
Jsem tady.
388
00:33:53,573 --> 00:33:54,741
Jak to vypadá?
389
00:34:07,420 --> 00:34:08,921
Chystám se zemřít.
390
00:34:15,803 --> 00:34:19,515
Celý život jsem bojoval
o jediné jídlo nebo kousek chleba
391
00:34:20,391 --> 00:34:22,518
- a už mě to unavuje.
- Ne.
392
00:34:37,742 --> 00:34:40,036
Neměl jsem tahat někoho
tak nevinného, jako jsi ty…
393
00:34:42,538 --> 00:34:43,539
Ne.
394
00:34:43,623 --> 00:34:46,667
- …do politiky.
- Ne, to neříkej.
395
00:34:46,834 --> 00:34:48,211
Pošpinil…
396
00:34:50,129 --> 00:34:51,506
a zkorumpoval jsem tě.
397
00:34:57,220 --> 00:34:58,888
Láme mi to srdce.
398
00:34:59,806 --> 00:35:01,808
Podcenil jsi mě, strýčku Samsiku.
399
00:35:03,810 --> 00:35:05,061
Víš…
400
00:35:05,978 --> 00:35:09,023
Vždycky jsem byl takový.
401
00:35:09,565 --> 00:35:11,067
Jsem naprostý pokrytec.
402
00:35:12,276 --> 00:35:13,319
Ministře Kime.
403
00:35:13,903 --> 00:35:15,780
Lhal jsem ti.
404
00:35:18,074 --> 00:35:19,200
O co jde?
405
00:35:21,994 --> 00:35:23,913
Nevím, jak chutná pizza.
406
00:35:27,416 --> 00:35:28,876
Jen jsem ji viděl…
407
00:35:30,837 --> 00:35:32,964
ale nikdy jsem ji neochutnal.
408
00:35:36,801 --> 00:35:38,386
Je vážně tak dobrá?
409
00:35:42,807 --> 00:35:44,392
Vůbec ne. Je moc mastná.
410
00:35:49,564 --> 00:35:51,107
Strýčku Samsiku…
411
00:35:53,192 --> 00:35:54,485
Já to věděl.
412
00:35:56,821 --> 00:35:57,989
Odveďte ho.
413
00:35:58,072 --> 00:36:00,158
Ne. Strýčku Samsiku…
414
00:36:02,201 --> 00:36:03,995
Ne…
415
00:36:04,078 --> 00:36:06,038
- Pohyb.
- Prosím, nechte ho jít.
416
00:36:07,081 --> 00:36:08,124
- Generále Čangu…
- Rychle.
417
00:36:08,958 --> 00:36:10,001
Strýčku Samsiku.
418
00:36:10,668 --> 00:36:12,128
Strýčku Samsiku.
419
00:36:14,672 --> 00:36:15,673
Pane.
420
00:36:17,216 --> 00:36:18,217
To nemůžete.
421
00:36:20,303 --> 00:36:21,345
To nic.
422
00:36:23,014 --> 00:36:24,140
Nebojte.
423
00:36:45,578 --> 00:36:46,579
Budu hádat.
424
00:36:47,622 --> 00:36:48,873
Vy budete vojín.
425
00:36:49,373 --> 00:36:50,374
Ticho.
426
00:37:01,552 --> 00:37:02,929
Počkejte prosím v autě.
427
00:37:03,554 --> 00:37:05,431
Někdo vás odveze domů.
428
00:37:11,020 --> 00:37:12,063
Dříve nebo později
429
00:37:13,940 --> 00:37:16,400
se vám ozve Revoluční armáda.
430
00:37:40,967 --> 00:37:43,511
Takovou práci neměli dávat vojínovi.
431
00:38:26,470 --> 00:38:30,766
Jsi jako tenhle rýžový koláček,
ministře Kime.
432
00:38:33,394 --> 00:38:35,730
Příprava trvá věčnost…
433
00:38:38,399 --> 00:38:39,942
a nevypadá moc dobře.
434
00:38:41,736 --> 00:38:45,281
Ale je vynikající.
435
00:38:45,865 --> 00:38:48,784
Ochutnáš ho a chceš ještě.
436
00:38:50,828 --> 00:38:52,580
A má tak bohatou chuť.
437
00:39:12,892 --> 00:39:19,023
Navrhovaná trasa rychlostní silnice
Soul – Pusan, rok 1968
438
00:39:19,106 --> 00:39:20,900
Díky tomu, že máme na dosah tři moře,
439
00:39:21,650 --> 00:39:22,985
je Korea…
440
00:39:23,819 --> 00:39:26,781
připravena přejít
na ekonomiku zaměřenou na vývoz.
441
00:39:29,200 --> 00:39:31,869
Po dokončení rychlostní silnice
spojující Soul a Pusan
442
00:39:32,661 --> 00:39:34,372
se Tichý oceán stane naším dvorem,
443
00:39:36,290 --> 00:39:38,667
jež bude překypovat
naším exportovaným zbožím.
444
00:39:40,169 --> 00:39:41,170
Děkuji.
445
00:39:41,253 --> 00:39:44,423
Slavnostní zahájení stavby dálnice Kjongbu
446
00:40:06,320 --> 00:40:09,448
Pane, někteří tvrdí,
že rozsáhlý stavební projekt je předčasný.
447
00:40:09,532 --> 00:40:11,367
To si povíme za 10 let.
448
00:40:11,450 --> 00:40:13,119
Nezatíží to naši ekonomiku?
449
00:40:13,202 --> 00:40:15,704
S devíti miliony zapojenými lidmi ročně
450
00:40:15,788 --> 00:40:19,208
to zmírní nezaměstnanost
a podpoří technologický pokrok.
451
00:40:20,000 --> 00:40:22,461
Další podrobnosti vám sdělí PR oddělení.
452
00:40:22,545 --> 00:40:24,547
- Pane…
- Ču Joodžin z Aemin Daily.
453
00:40:26,507 --> 00:40:29,760
Máte konkrétní strategie
pro úhradu nákladů na výstavbu?
454
00:40:29,844 --> 00:40:31,971
Doporučuji vám
nastudovat si větší města na trase.
455
00:40:32,555 --> 00:40:33,639
S vhodně nastaveným mýtným
456
00:40:33,722 --> 00:40:35,850
nebude pokrytí nákladů
na výstavbu problém.
457
00:40:36,934 --> 00:40:38,727
Konec otázek.
458
00:40:38,811 --> 00:40:40,396
- Poslední otázka, pane!
- Tudy, pane.
459
00:40:40,980 --> 00:40:42,606
- Pane!
- Ohledně fiskální nerovnováhy…
460
00:40:42,690 --> 00:40:45,484
Pane Ane, někteří jsou
znepokojeni délkou stavby.
461
00:40:45,568 --> 00:40:47,069
Co si o tom myslíte?
462
00:40:47,153 --> 00:40:49,738
Očekává se, že stavba bude
dokončena dříve, než jsme odhadovali.
463
00:40:49,864 --> 00:40:50,865
Rachael.
464
00:40:55,494 --> 00:40:57,079
- Gratuluji.
- To vše díky vám.
465
00:40:57,746 --> 00:40:58,747
Jdeme.
466
00:41:29,778 --> 00:41:30,821
Ministře Kime.
467
00:41:31,655 --> 00:41:34,658
Víš, jak funguje svět?
468
00:41:36,619 --> 00:41:39,788
Víš, proč se jaro mění v léto,
469
00:41:40,581 --> 00:41:43,417
květy rozkvétají a vadnou,
slunce vychází a zapadá?
470
00:41:51,967 --> 00:41:53,594
Máte na mysli rotaci a otáčení Země?
471
00:41:53,677 --> 00:41:54,929
Přesně tak.
472
00:41:55,012 --> 00:41:57,014
Rotaci a otáčení Země.
473
00:41:57,097 --> 00:42:01,060
Ale cítíš, jak se Země otáčí a rotuje?
474
00:42:08,901 --> 00:42:09,902
Přesně tak.
475
00:42:11,445 --> 00:42:13,989
Já jsem něco takového.
476
00:42:15,074 --> 00:42:17,117
Jako rotace a otáčení Země.
477
00:42:31,423 --> 00:42:36,220
Strýček Samsik
478
00:43:35,446 --> 00:43:37,448
Překlad titulků: Silvie Golda Banzet
33208
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.