All language subtitles for Uncle.Samsik.S01E14.KOREAN.1080p.WEBRip.x265-KONTRAST.Čeština.cze

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali Download
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,001 --> 00:00:02,002 Tento seriál je fikce. 2 00:00:02,085 --> 00:00:03,461 Jisté prvky byly inspirovány historií, 3 00:00:03,545 --> 00:00:04,838 ale místa, osoby, organizace, prostředí a události 4 00:00:04,921 --> 00:00:05,922 zobrazené v tomto dramatu, byly vytvořeny fiktivně. 5 00:00:06,006 --> 00:00:08,842 V minulých dílech jste viděli 6 00:00:08,925 --> 00:00:11,761 Vypadáš ustaraně. 7 00:00:11,845 --> 00:00:13,930 Zabij pro mě Jun Palbonga. 8 00:00:14,431 --> 00:00:15,432 Mám strach. 9 00:00:16,057 --> 00:00:17,934 Ve snech se mi zjevuje mrtvý An Minčul. 10 00:00:18,768 --> 00:00:21,021 Mám jen tebe, strýčku Samsiku. 11 00:00:21,855 --> 00:00:23,189 Dobře. 12 00:00:23,273 --> 00:00:24,274 Jak si přeješ. 13 00:00:24,983 --> 00:00:27,193 Mocní a bohatí 14 00:00:27,277 --> 00:00:31,031 nikdy nevkročí do bláta ve svém oblíbeném oblečení. 15 00:00:32,365 --> 00:00:34,701 Proč myslíš, že chtěl, abych zabil Jun Palbonga? 16 00:00:34,784 --> 00:00:35,952 Počkej a uvidíš. 17 00:00:36,953 --> 00:00:39,622 Příště se určitě pokusí zabít mě. 18 00:00:39,706 --> 00:00:41,624 Musím udělat první krok. 19 00:00:42,584 --> 00:00:45,503 Jsi tak pomalý. Stárneš? 20 00:00:45,587 --> 00:00:48,923 Nebo přede mnou něco skrýváš? 21 00:00:49,007 --> 00:00:52,552 Když něco neudělám, zabijí mě. 22 00:00:52,635 --> 00:00:53,970 Setkal ses s Ča Teminem? 23 00:00:54,054 --> 00:00:55,513 Nechceš, aby tu práci dělal on? 24 00:00:55,597 --> 00:00:57,307 Aliance Šinsua je prázdná skořápka. 25 00:00:58,308 --> 00:01:00,643 Je to loutka, ovládaná tvou chamtivostí. 26 00:01:00,727 --> 00:01:02,687 Tak proto jsi mě zradil? 27 00:01:02,771 --> 00:01:05,440 Temin mi zlomil srdce. 28 00:01:05,523 --> 00:01:06,733 Zradil mě. 29 00:01:06,816 --> 00:01:10,403 Obrátil se ke mně zády, když jsem byl na dně. 30 00:01:10,487 --> 00:01:12,322 Jestli chce mé odpuštění, 31 00:01:12,405 --> 00:01:14,115 bude muset ten úkol 32 00:01:14,783 --> 00:01:15,784 splnit za každou cenu. 33 00:01:16,576 --> 00:01:17,744 Kang Sungmine. 34 00:01:18,286 --> 00:01:19,704 Co s ním uděláš? 35 00:01:19,788 --> 00:01:22,624 Chci ukončit jeho politickou kariéru. 36 00:01:23,166 --> 00:01:26,127 Chraň Bůh, aby se stal prezidentem. 37 00:01:26,211 --> 00:01:28,505 Nevšímej si toho, co je tam napsané. 38 00:01:29,089 --> 00:01:30,465 Jak dlouho potrvá to okopírovat? 39 00:01:30,548 --> 00:01:32,801 Ani nevíš, co Samsik chystá. 40 00:01:32,884 --> 00:01:34,260 Postarám se o to. 41 00:01:34,344 --> 00:01:35,720 Takže pan An 42 00:01:36,721 --> 00:01:38,431 mě chce nahradit Kim Sanem? 43 00:01:38,515 --> 00:01:39,933 Jestli chci přežít, 44 00:01:40,475 --> 00:01:41,851 budu muset porazit Kang Sungmina. 45 00:01:43,937 --> 00:01:46,564 Mám na Kim Sana dohlédnout? 46 00:01:47,148 --> 00:01:48,149 Děkuji. 47 00:01:48,233 --> 00:01:49,901 Není zač, pane. 48 00:01:49,984 --> 00:01:52,320 Jen dělám svou práci. 49 00:01:52,403 --> 00:01:55,907 I kdyby mi celý svět říkal, ať ti nevěřím, 50 00:01:57,492 --> 00:01:59,244 věřil bych ti. 51 00:02:00,036 --> 00:02:01,412 Ča Temin nás sleduje. 52 00:02:02,080 --> 00:02:04,415 - Ča Temin po mně jde! - Rozumím. 53 00:02:04,499 --> 00:02:05,750 A ochráním tě. 54 00:02:06,292 --> 00:02:07,293 Temin. 55 00:02:09,212 --> 00:02:10,213 Už ho zabij. 56 00:02:12,215 --> 00:02:13,216 Co nejdřív. 57 00:02:13,299 --> 00:02:15,802 Charta aliance Šinsua 58 00:02:15,885 --> 00:02:17,262 Rozeznáš je od sebe? 59 00:02:20,890 --> 00:02:22,600 Opět jsi mě zachránil. 60 00:02:22,684 --> 00:02:24,394 Má na něj strýček Samsik nějakou špínu? 61 00:02:24,477 --> 00:02:25,895 Určitě má svoje informátory. 62 00:02:25,979 --> 00:02:28,898 Má kodex aliance Šinsua s podpisem Kang Sungmina. 63 00:02:28,982 --> 00:02:31,526 Po převratu bude Kang Sungmin popraven 64 00:02:31,609 --> 00:02:32,819 legálně. 65 00:02:34,070 --> 00:02:35,738 Jsi připraven ho nechat jít? 66 00:02:37,574 --> 00:02:40,243 V těchto oblastech nemůžeme vyhrát legálními prostředky. 67 00:02:40,326 --> 00:02:41,953 Navrhujete, abychom nějak zasáhli? 68 00:02:42,036 --> 00:02:43,621 Musíme ukrást volební urny. 69 00:02:44,372 --> 00:02:46,249 Ať se o to postará Samsik. 70 00:02:46,332 --> 00:02:47,876 Tyhle věci jsou jeho specialita. 71 00:02:48,793 --> 00:02:50,670 Čoi Minku přednesl další nesmyslný požadavek. 72 00:02:50,753 --> 00:02:52,964 V některých oblastech jsme pozadu. 73 00:02:53,047 --> 00:02:54,924 Neříkej, že chceš volební urny… 74 00:02:55,633 --> 00:02:56,926 To se Kang Sungmin zbláznil? 75 00:02:57,010 --> 00:02:59,220 Donutil ho k tomu Čoi Minku. 76 00:02:59,304 --> 00:03:00,471 Ty ho bráníš? 77 00:03:01,347 --> 00:03:02,515 O čem to mluvíš? 78 00:03:02,599 --> 00:03:04,392 Myslíš, že to dělám pro Kang Sungmina? 79 00:03:06,519 --> 00:03:08,855 Ale krádež uren je příliš riskantní. Nedělej to. 80 00:03:09,314 --> 00:03:11,858 Dokážu to udělat diskrétně. 81 00:03:11,941 --> 00:03:13,067 Ví jistě, že to byl Ča Temin? 82 00:03:14,110 --> 00:03:16,237 Přestaň poslouchat příkazy strýčka Samsika. 83 00:03:16,321 --> 00:03:18,281 Bereme si ty volební urny. 84 00:03:18,364 --> 00:03:20,742 Ča Temin ukradl volební urny. 85 00:03:20,825 --> 00:03:22,035 Ča Temin? 86 00:03:29,918 --> 00:03:30,919 Vyhráli jsme! 87 00:03:33,880 --> 00:03:34,881 Jsem Ča Temin. 88 00:03:35,673 --> 00:03:37,050 Vidíš ten náklaďák za mnou? 89 00:03:37,133 --> 00:03:38,801 Hlasovací urny jsou v něm. 90 00:03:38,885 --> 00:03:40,845 Zkontrolovali jste urny? 91 00:03:40,929 --> 00:03:42,639 Musíme se Samsika zbavit, až se to vyřeší. 92 00:03:42,722 --> 00:03:45,183 Můžeš mu věřit. 93 00:03:45,266 --> 00:03:46,476 Ví všechno! 94 00:03:46,559 --> 00:03:48,770 Se strýčkem Samsikem si poradím, jak uznám za vhodné. 95 00:03:48,853 --> 00:03:51,147 Neříkej mi, co mám dělat se svým člověkem. 96 00:03:51,773 --> 00:03:54,150 Za ten bordel můžeš ty. 97 00:03:55,360 --> 00:03:57,237 Strýček Samsik 98 00:04:50,373 --> 00:04:54,669 Strýček Samsik 99 00:04:55,211 --> 00:04:59,716 Kang Seongmin 100 00:05:02,218 --> 00:05:03,636 Kodex chování aliance Šinsua? 101 00:05:06,514 --> 00:05:08,891 - Ale ten jsme spálili. - Pak Jiwook ukryl originál. 102 00:05:10,685 --> 00:05:11,769 Pak Jiwook… 103 00:05:13,980 --> 00:05:14,981 ukryl originál? 104 00:05:15,064 --> 00:05:16,065 Ano, pane. 105 00:05:16,899 --> 00:05:18,735 Mnohokrát jsem tě před ním varoval. 106 00:05:18,818 --> 00:05:21,154 Pracoval u japonské policie. 107 00:05:21,237 --> 00:05:22,864 Říkal jsem ti, ať si dáváš pozor. 108 00:05:22,947 --> 00:05:24,157 A co ty volební urny? 109 00:05:25,158 --> 00:05:26,868 Vyřešili jste je pořádně? 110 00:05:27,452 --> 00:05:28,578 Hlasovací urny… 111 00:05:29,579 --> 00:05:30,955 Jde o to, že… 112 00:05:31,581 --> 00:05:33,333 Vzal je Ča Temin. 113 00:05:35,376 --> 00:05:36,794 Proč by to dělal? 114 00:05:37,795 --> 00:05:39,422 Aby dal tip Aemin Daily, 115 00:05:39,505 --> 00:05:40,590 což už udělal. 116 00:05:47,680 --> 00:05:50,308 Nedokázal jsi uhlídat Pak Jiwooka, nechal jsi ukrást volební urny 117 00:05:50,391 --> 00:05:53,644 a seděl jsi se založenýma rukama, když se mě An Kičul pokoušel zabít? 118 00:05:55,229 --> 00:05:56,230 Omlouvám se, pane. 119 00:05:56,314 --> 00:05:58,566 Co myslíš, že se se mnou stane, když se to dostane ven? 120 00:05:58,649 --> 00:05:59,692 Nevím, co říct. 121 00:05:59,776 --> 00:06:01,527 Slíbili jsi, že budeš hlídat An Josuba. 122 00:06:01,611 --> 00:06:03,112 Tak co jsi sakra dělal? 123 00:06:05,782 --> 00:06:07,617 Strýček Samsik za to nemůže. 124 00:06:10,536 --> 00:06:14,290 - Co? - Je to tvoje vina, ne jeho. 125 00:06:14,415 --> 00:06:16,542 Umí být dost přímočarý. Odpusť mu, prosím. 126 00:06:16,626 --> 00:06:18,127 Jen říkám pravdu. 127 00:06:19,379 --> 00:06:20,546 Stipendista Albrightové? 128 00:06:22,298 --> 00:06:23,674 Nejlepší známky ve třídě? 129 00:06:23,758 --> 00:06:24,926 K čertu s tím. 130 00:06:25,009 --> 00:06:26,010 Cos to řekl? 131 00:06:26,094 --> 00:06:27,387 Přestaň si hrát na neviňátko. 132 00:06:28,012 --> 00:06:30,640 Chtěl jsi mě svrhnout a převzít mé místo. 133 00:06:30,723 --> 00:06:32,558 Co? Mysleli jste, že se to nedozvím? 134 00:06:34,102 --> 00:06:36,270 Věděl jsi, že ukradnou volební urny. 135 00:06:36,354 --> 00:06:38,231 Tak proč jsi nic neudělal? 136 00:06:38,314 --> 00:06:39,732 Ty zatracený pokrytče. 137 00:06:39,816 --> 00:06:42,985 - Jsi stejný jako já. - Jsem jiný než ty. 138 00:06:43,069 --> 00:06:45,571 Dřel jsem dnem i nocí, získal stipendium a vše ostatní. 139 00:06:46,114 --> 00:06:47,573 Neměl jsem rodiče, kteří mi všechno 140 00:06:47,657 --> 00:06:49,200 usnadňovali rozprodáváním své země. 141 00:06:49,283 --> 00:06:51,244 - Kdo to měl snadné? - Okamžitě s tím přestaňte. 142 00:06:51,327 --> 00:06:53,246 - Tohle není zapotřebí. - Řekni, bylo to snadné? 143 00:06:53,329 --> 00:06:54,956 Znáš můj život velmi dobře. 144 00:06:55,039 --> 00:06:56,499 Znám ho velmi dobře. 145 00:06:56,582 --> 00:06:59,293 Náš drahý pan Kang si toho hodně prožil. 146 00:06:59,877 --> 00:07:01,504 Nemůžeš po něm uklízet donekonečna. 147 00:07:01,587 --> 00:07:02,672 Uklízet po mně? 148 00:07:07,802 --> 00:07:08,803 Hej. 149 00:07:09,971 --> 00:07:12,974 Kdo si myslíš, že dostal strýčka Samsika tam, kde je teď? 150 00:07:13,057 --> 00:07:14,976 To vše díky rodině Kangů, pane. 151 00:07:15,059 --> 00:07:16,769 Byl jsi jejich otrok. 152 00:07:16,853 --> 00:07:18,271 Ne, on není otrok. 153 00:07:18,354 --> 00:07:20,231 Otrok by byl někdo jako ty. 154 00:07:20,314 --> 00:07:22,442 Držíš se strýčka Samsika, aby ses osvobodil… 155 00:07:22,525 --> 00:07:23,901 Uklidněte se. Na tohle není čas. 156 00:07:23,985 --> 00:07:25,278 Musíme zastavit An Kičula! 157 00:07:33,077 --> 00:07:35,455 Tak koukej najít způsob. 158 00:07:35,538 --> 00:07:36,873 Způsob existuje. 159 00:07:37,790 --> 00:07:38,791 Jaký? 160 00:07:42,295 --> 00:07:43,296 Stanné právo. 161 00:07:44,797 --> 00:07:45,840 Stanné právo? 162 00:07:46,340 --> 00:07:49,552 Co se asi stane, když se provalí ty zaměněné urny? 163 00:07:50,761 --> 00:07:52,889 Po celé zemi se šíří protesty. 164 00:07:53,222 --> 00:07:54,765 Po vyhlášení výjimečného stavu 165 00:07:54,849 --> 00:07:56,809 vstoupí do Soulu jako první 15. divize. 166 00:07:56,893 --> 00:07:59,312 Jakmile vstoupí, ztratili jsme šanci. 167 00:08:08,446 --> 00:08:09,864 Kdy přesně hodláš 168 00:08:09,947 --> 00:08:12,492 „našeho drahého pana Kanga“ potopit? 169 00:08:12,575 --> 00:08:16,162 Musíme ho nechat naživu, abychom ho později poštvali proti An Kičulovi. 170 00:08:16,245 --> 00:08:17,955 Právě jsi ho nazval drahým panem Kangem. 171 00:08:18,039 --> 00:08:20,374 Byl jsem rozrušený. 172 00:08:20,458 --> 00:08:22,168 Nic jsem tím nemyslel. 173 00:08:22,251 --> 00:08:25,296 Jistěže ne. Půjdu se připravit na protest s Demokratickou stranou. 174 00:08:26,714 --> 00:08:28,007 Ministře Kime. 175 00:08:29,509 --> 00:08:31,010 Vždy jsem k tobě byl otevřený. 176 00:08:33,930 --> 00:08:35,139 Já také. 177 00:09:08,673 --> 00:09:15,638 Demokracie ukradena spolu s urnami 178 00:09:17,306 --> 00:09:18,307 Pane. 179 00:09:18,808 --> 00:09:21,769 Nesmíte zaváhat jako minule. 180 00:09:22,353 --> 00:09:24,772 Nějaká aktivita 15. divize? 181 00:09:24,855 --> 00:09:26,816 Ne, pane. 182 00:09:34,198 --> 00:09:36,033 - Ještě chvíli počkáme. - Ale pane… 183 00:09:37,034 --> 00:09:38,035 Pane. 184 00:09:40,830 --> 00:09:42,540 Jak to, že nevydal rozkaz, 185 00:09:43,249 --> 00:09:44,875 když jsou všichni připraveni? 186 00:09:53,259 --> 00:09:55,886 Hlasovací urny, které ukradla Liberální strana, byly nalezeny! 187 00:09:55,970 --> 00:09:57,305 Byly zachráněny! 188 00:09:57,388 --> 00:09:59,974 Musíme se okamžitě připravit na protest! 189 00:10:01,350 --> 00:10:04,186 Pane, připravte se, prosím. 190 00:10:10,401 --> 00:10:11,527 Pojďme do ulic. 191 00:10:20,578 --> 00:10:21,579 Pane. 192 00:10:23,289 --> 00:10:25,583 Nemůžeme čekat do rána. 193 00:10:26,167 --> 00:10:27,585 Je to jen na pár hodin. 194 00:10:27,668 --> 00:10:29,879 Kdo ví, co řeknou inspektoři OSN? 195 00:10:31,172 --> 00:10:34,550 Podle výsledků může dojít k nepokojům po celé zemi. 196 00:10:34,634 --> 00:10:36,135 Pak vyhlásí stanné právo 197 00:10:36,844 --> 00:10:38,387 a ztratíme šanci. 198 00:10:38,471 --> 00:10:41,557 Nalezení ospravedlnění je důležitější než využití šancí. 199 00:10:42,892 --> 00:10:44,352 U záležitosti takového rozsahu 200 00:10:44,435 --> 00:10:45,603 musíme být velmi opatrní. 201 00:10:51,150 --> 00:10:52,777 Na řece Nakdong… 202 00:10:54,445 --> 00:10:56,072 jste měl jiný přístup. 203 00:10:57,114 --> 00:10:59,575 Byli jsme ve válce. 204 00:11:03,204 --> 00:11:04,205 Máte pravdu. 205 00:11:05,373 --> 00:11:06,374 Rozumím, pane. 206 00:11:15,591 --> 00:11:17,259 Co říkal An Kičul? 207 00:11:18,219 --> 00:11:21,931 Řekl, že tě nechá popravit legálně. 208 00:11:24,475 --> 00:11:26,060 Podle kodexu aliance Šinsua? 209 00:11:28,479 --> 00:11:30,648 Ať už je to federace Čeongwoo, nebo An Kičul, 210 00:11:30,731 --> 00:11:34,151 všechny ty nevděčné parchanty smetu. 211 00:11:35,486 --> 00:11:36,487 Jak? 212 00:11:37,738 --> 00:11:38,781 Mám důkazy 213 00:11:38,864 --> 00:11:41,158 o nelegálních politických fondech, které federace Čeongwoo 214 00:11:41,242 --> 00:11:42,910 nabídla politikům a veřejným činitelům. 215 00:11:43,494 --> 00:11:44,829 Co se stane, 216 00:11:46,706 --> 00:11:48,249 když federace Čeongwoo zmizí? 217 00:11:49,333 --> 00:11:52,878 Přežijeme i bez nich. 218 00:12:00,928 --> 00:12:02,930 Už vydal generál Čoi rozkaz k nasazení? 219 00:12:06,225 --> 00:12:09,729 Chce počkat na výsledky inspekce OSN. 220 00:12:12,273 --> 00:12:13,691 Zase se drží zpátky. 221 00:12:15,443 --> 00:12:17,570 Já vím. A o tom přesně mluvím. 222 00:12:18,654 --> 00:12:20,406 Rozmístěme jednotky sami. 223 00:12:22,199 --> 00:12:23,200 Cože? 224 00:12:24,326 --> 00:12:26,370 Jak 55. houfnicový pluk, tak 3. pluk námořní pěchoty 225 00:12:26,454 --> 00:12:28,122 jsou připraveny vstoupit do Soulu. 226 00:12:28,497 --> 00:12:31,250 Potřebujeme, aby Ústřední obrana zablokovala 15. divizi. 227 00:12:31,333 --> 00:12:33,043 Když budeme dál čekat na rozkazy generálů, 228 00:12:33,961 --> 00:12:35,671 nikdy svět nezměníme. 229 00:12:41,343 --> 00:12:42,386 Kapitáne I. 230 00:12:43,137 --> 00:12:44,263 To je slovo do pranice. 231 00:12:45,431 --> 00:12:46,724 Líbíš se mi. 232 00:12:47,641 --> 00:12:48,726 Dám na tebe pozor. 233 00:13:02,364 --> 00:13:04,408 - Pane. - Co se děje? 234 00:13:04,992 --> 00:13:07,912 Jak 55. houfnicový pluk, tak 3. pluk námořní pěchoty jsou připraveny. 235 00:13:07,995 --> 00:13:09,205 Podnikněme kroky sami. 236 00:13:13,584 --> 00:13:15,753 - A co generál Čoi? - Ohlásíme mu to později. 237 00:13:15,878 --> 00:13:16,879 Cože? 238 00:13:17,713 --> 00:13:19,965 Ty parchante. „Ohlásíme mu to později“? 239 00:13:20,508 --> 00:13:21,759 To je nepřijatelné. 240 00:13:26,555 --> 00:13:29,600 Rozmístěte jednotky, ale držte je v pohotovosti. 241 00:13:29,683 --> 00:13:30,684 Tak běžte. 242 00:13:47,952 --> 00:13:50,120 Zvláštní vydání! 243 00:13:50,204 --> 00:13:52,248 Zvláštní vydání! 244 00:13:52,331 --> 00:13:54,416 Demokracie ukradena spolu s urnami 245 00:13:55,084 --> 00:13:56,460 Pane. Pane! 246 00:13:56,544 --> 00:13:58,712 Co je? Co se stalo? 247 00:13:58,796 --> 00:14:00,506 Ústřední jednotka rozmístila vojáky. 248 00:14:00,589 --> 00:14:02,967 - Cože? - Blíží se k řece Han. 249 00:14:03,968 --> 00:14:05,219 Ten hajzl Čang Doosik. 250 00:14:05,302 --> 00:14:07,012 Vzhledem k tomu, že jsou věci již v běhu, 251 00:14:07,096 --> 00:14:09,139 měl byste okamžitě vydat rozkaz. 252 00:14:10,432 --> 00:14:11,809 Co když vyhlásí stanné právo? 253 00:14:12,893 --> 00:14:15,437 Navrhujete jít proti 15. divizi? 254 00:14:16,438 --> 00:14:17,898 Myslíte, že máme šanci? 255 00:14:21,068 --> 00:14:22,695 Čang Doosik… 256 00:14:22,778 --> 00:14:24,280 Jak se opovažuje… 257 00:14:29,952 --> 00:14:32,580 Zkorumpované volby ohrožují demokracii 258 00:14:40,004 --> 00:14:43,132 „Zoufalá snaha diktatury získat moc 259 00:14:43,841 --> 00:14:47,428 představuje vážnou hrozbu pro životy a svobodu lidí. 260 00:14:48,637 --> 00:14:51,015 Vyzýváme starší generaci, aby se probudila do reality 261 00:14:51,098 --> 00:14:52,933 a žádala okamžité potrestání osob 262 00:14:53,017 --> 00:14:55,769 odpovědných za incident v Masanu.“ 263 00:14:55,853 --> 00:14:58,606 „Také důrazně požadujeme potrestání osob 264 00:14:59,481 --> 00:15:02,026 odpovědných za zfalšování voleb.“ 265 00:15:02,109 --> 00:15:03,652 Požadujeme nové hlasování 266 00:15:03,736 --> 00:15:05,529 - Je tu policie. - Už? 267 00:15:11,118 --> 00:15:14,622 „Žádáme, aby se vládní úředníci nepletli do politiky 268 00:15:14,705 --> 00:15:15,831 a volali policii, 269 00:15:16,790 --> 00:15:18,918 aby zachovala neutralitu.“ 270 00:15:21,337 --> 00:15:25,132 „Neporušujte naše občanská práva zakotvená v ústavě.“ 271 00:15:36,060 --> 00:15:38,270 Pokud bude třeba, palte. Nemějte slitování. 272 00:15:38,854 --> 00:15:40,230 Ano, pane. 273 00:15:40,814 --> 00:15:43,025 K čemu máte zbraně, když je nikdy nepoužijete? 274 00:15:49,114 --> 00:15:50,282 Vysvětli, co se stalo. 275 00:15:51,325 --> 00:15:53,077 Jak to, že se objevily volební urny? 276 00:15:53,160 --> 00:15:54,662 Nemám tušení. 277 00:15:54,745 --> 00:15:56,413 Mluvil jsi se Samsikem? 278 00:16:06,924 --> 00:16:09,343 Potlačte protesty, ať se nerozšíří dál. 279 00:16:09,426 --> 00:16:10,427 Když bude třeba, 280 00:16:11,595 --> 00:16:12,596 klidně střílejte. 281 00:16:12,680 --> 00:16:13,806 - Ano, pane! - Ano, pane! 282 00:16:13,889 --> 00:16:16,767 Potrestejte ty, jež se podíleli na incidentu v Masanu! 283 00:16:16,850 --> 00:16:19,019 Potrestejte je! 284 00:16:19,103 --> 00:16:21,271 Žádáme nové volby! 285 00:16:21,355 --> 00:16:22,523 Žádáme nové volby! 286 00:16:31,073 --> 00:16:32,825 Ano, vše je v pořádku. 287 00:16:32,908 --> 00:16:33,909 Všichni připravit. 288 00:16:59,852 --> 00:17:01,061 Půjdeš taky, Jino? 289 00:17:02,813 --> 00:17:04,398 Ale bude to nebezpečné. 290 00:17:04,481 --> 00:17:06,942 Zůstanu s tebou. 291 00:17:08,777 --> 00:17:10,863 Dobře, tak se drž u mě. 292 00:17:23,250 --> 00:17:25,127 Zablokujte je! 293 00:17:32,801 --> 00:17:34,678 Zablokujte je! 294 00:17:34,762 --> 00:17:35,763 Zablokujte je všechny! 295 00:17:36,597 --> 00:17:38,849 Obsaďte ten náklaďák! Vytáhněte řidiče! 296 00:17:45,856 --> 00:17:46,857 Naskoč! 297 00:17:48,192 --> 00:17:50,069 Sudžin! Jino! 298 00:17:50,778 --> 00:17:51,820 No tak! 299 00:17:51,904 --> 00:17:53,113 Pojďme do auta. 300 00:17:53,614 --> 00:17:55,532 Nasedněte. No tak, Jino. 301 00:18:01,538 --> 00:18:02,539 Tady máš. 302 00:18:13,884 --> 00:18:16,512 Odsuzujeme zmanipulované volby! 303 00:18:16,595 --> 00:18:18,597 - Odsuzujeme je! - Odsuzujeme je! 304 00:18:18,680 --> 00:18:21,016 Z cesty. Toto je pokojný protest. 305 00:18:21,100 --> 00:18:22,267 Rozejděte se. 306 00:18:22,351 --> 00:18:24,144 Podívejte se na všechny ty lidi. 307 00:18:24,228 --> 00:18:26,355 Za hodinu vás pustíme, pane. 308 00:18:26,438 --> 00:18:27,940 Nevidíte, co se tu děje? 309 00:18:28,023 --> 00:18:29,399 Pokračujeme do Kjongmuda! 310 00:18:29,483 --> 00:18:31,026 Do Kjongmuda! 311 00:18:34,822 --> 00:18:35,823 Pohyb! 312 00:19:02,099 --> 00:19:04,059 Volby byly zmanipulované! Žádáme opakování voleb! 313 00:19:11,483 --> 00:19:12,943 Nemiřte zbraněmi na své přátele 314 00:20:41,615 --> 00:20:43,367 Braňme demokracii vlastním životem 315 00:21:32,499 --> 00:21:33,750 Pane prezidente, 316 00:21:33,834 --> 00:21:36,086 musíte okamžitě vyhlásit stanné právo. 317 00:21:36,169 --> 00:21:39,006 Pokud hned nerozptýlíme protestující, půjdou do Kjongmuda. 318 00:21:39,881 --> 00:21:42,509 Viděli jste ten dotazník, který zaslala OSN? 319 00:21:44,720 --> 00:21:46,888 Vše, co je zde napsáno, je pravda. 320 00:21:48,307 --> 00:21:50,934 Shromažďování a využívání nezákonných prostředků na volební kampaň, 321 00:21:52,227 --> 00:21:53,395 skupinové hlasování… 322 00:21:53,478 --> 00:21:56,440 Řídilo to Ministerstvo vnitra. 323 00:21:57,024 --> 00:21:59,109 Liberálové jen plnili rozkazy. 324 00:22:03,572 --> 00:22:04,948 Bylo vyhlášeno stanné právo. 325 00:22:09,161 --> 00:22:10,412 - Stáhněte se. - Pane. 326 00:22:11,038 --> 00:22:13,540 Už není cesty zpět. 327 00:22:13,623 --> 00:22:16,585 Teď, když bylo vyhlášeno stanné právo, nastoupí 15. divize. 328 00:22:16,668 --> 00:22:20,047 Pokud se nám podaří odříznout dopravu, máme šanci. 329 00:22:20,672 --> 00:22:24,051 Když se teď stáhneme, neponeseme žádné následky. 330 00:22:26,011 --> 00:22:28,930 Navrhuješ, abychom šli proti 15. divizi? 331 00:22:31,350 --> 00:22:32,351 Stáhneme se, pane. 332 00:22:33,560 --> 00:22:34,561 Stáhněte se! 333 00:22:34,644 --> 00:22:36,104 Stát! Všichni připravit! 334 00:22:38,273 --> 00:22:40,233 Nemůžeme se stáhnout, pane. 335 00:22:40,317 --> 00:22:42,611 Vážně si myslíš, že porazíme 15. divizi? 336 00:22:43,612 --> 00:22:44,613 Pane. 337 00:22:45,489 --> 00:22:46,490 Ty jeden malej… 338 00:22:47,240 --> 00:22:48,825 Chceš, aby nás zabili? 339 00:22:49,576 --> 00:22:50,660 Okamžitě se stáhněte! 340 00:22:50,744 --> 00:22:51,745 Ano, pane! 341 00:22:51,828 --> 00:22:53,497 - Stáhněte se! - Stáhněte se! 342 00:22:54,748 --> 00:22:55,749 Stáhnout! 343 00:22:59,711 --> 00:23:03,965 Národní shromáždění by mělo projednat hospodářskou dohodu mezi Koreou a USA 344 00:23:04,758 --> 00:23:09,638 a do dvou měsíců přijmout příslušné právní předpisy. 345 00:23:10,222 --> 00:23:13,308 Ale určitě se objeví opoziční veřejné mínění, 346 00:23:13,392 --> 00:23:14,393 pokud už se tak nestalo. 347 00:23:16,812 --> 00:23:17,813 Rachael. 348 00:23:19,356 --> 00:23:20,399 Předsedo? 349 00:23:24,194 --> 00:23:25,320 To je jedno. 350 00:23:26,571 --> 00:23:27,823 Na mě to nepůsobí. 351 00:23:30,033 --> 00:23:32,911 Jdeme do toho, abychom se vůči tomu všemu stali imunní, ne? 352 00:23:37,082 --> 00:23:38,083 Rozumím. 353 00:23:40,127 --> 00:23:41,670 Popřemýšlím o tom. 354 00:23:50,303 --> 00:23:52,431 Bylo vyhlášeno stanné právo. 355 00:23:52,514 --> 00:23:54,182 Vojáci se také stáhli. 356 00:23:54,266 --> 00:23:55,475 Všechny jednotky? 357 00:23:56,726 --> 00:23:57,727 Ano, pane. 358 00:24:00,439 --> 00:24:03,775 Proč to museli tak protahovat? 359 00:24:31,636 --> 00:24:34,598 Všichni pochodem do Kjongmuda! 360 00:24:42,314 --> 00:24:46,151 Braňme demokracii vlastním životem! 361 00:24:46,776 --> 00:24:48,653 Braňme demokracii svými životy! 362 00:24:50,238 --> 00:24:52,115 Zbavme se hrozeb pro demokracii 363 00:24:52,908 --> 00:24:54,451 Žádáme nové hlasování! 364 00:25:06,463 --> 00:25:10,383 Nečekal jsem, že do ulic vyjde tolik lidí. 365 00:25:11,593 --> 00:25:13,011 Viděl jsem nespočet studentů, 366 00:25:13,553 --> 00:25:14,679 dokonce i Jinu, 367 00:25:15,889 --> 00:25:17,182 mou neteř a taky Joodžin. 368 00:25:21,353 --> 00:25:22,646 Byli tam všichni. 369 00:26:09,401 --> 00:26:10,402 Temine. 370 00:26:11,820 --> 00:26:13,029 Nemám na výběr. 371 00:26:25,166 --> 00:26:26,293 Hej, Kang Sungmine! 372 00:26:42,559 --> 00:26:43,727 Hej! 373 00:26:43,810 --> 00:26:45,729 Co jste řekli inspektorům OSN? 374 00:26:45,812 --> 00:26:47,230 Chcete nás potopit? 375 00:26:50,150 --> 00:26:52,319 Protestující, okamžitě se rozejděte! 376 00:26:52,944 --> 00:26:54,279 Jsme připraveni k palbě! 377 00:26:54,362 --> 00:26:56,114 Okamžitě se rozejděte! 378 00:26:58,325 --> 00:27:01,244 Jsme připraveni k palbě! Okamžitě se rozejděte! 379 00:27:01,328 --> 00:27:03,163 Nepřibližujte se! 380 00:27:03,788 --> 00:27:05,915 Jsme připraveni k palbě! Okamžitě se rozejděte! 381 00:29:59,422 --> 00:30:00,507 Pospěšte a berte všechno! 382 00:30:12,685 --> 00:30:13,686 Rychle! 383 00:30:51,516 --> 00:30:53,685 Hej, otevři mi to. 384 00:30:57,480 --> 00:31:00,400 - Odstup. - Použij klíč nebo tak něco. 385 00:31:01,442 --> 00:31:02,527 No tak, otevři to. 386 00:31:04,612 --> 00:31:05,905 Řekl jsem odstup! 387 00:31:07,031 --> 00:31:09,492 Charta aliance Šinsua 388 00:31:14,289 --> 00:31:16,624 Aliance Šinsua Kodex chování 389 00:31:17,917 --> 00:31:19,294 Kurva, našel jsem to. 390 00:32:02,545 --> 00:32:04,672 - Zastřelili je. - Kde jsou? 391 00:32:15,642 --> 00:32:17,894 Nepřibližujte se! Nikdo se nepřibližujte! 392 00:32:59,310 --> 00:33:00,311 Strýčku Samsiku. 393 00:33:01,562 --> 00:33:03,606 Strýčku Samsiku. Strýčku Samsiku! 394 00:33:07,110 --> 00:33:08,111 Strýčku Samsiku. 395 00:33:16,202 --> 00:33:17,328 Jsi v pořádku? 396 00:33:17,412 --> 00:33:18,413 Posaď se. 397 00:33:21,624 --> 00:33:24,127 Ča Temin se mě snaží dostat. 398 00:33:25,169 --> 00:33:26,754 Je to tu nebezpečné. 399 00:33:26,838 --> 00:33:28,589 Manažer Pak přistaví auto. 400 00:33:34,512 --> 00:33:35,513 Děkuju. 401 00:33:36,097 --> 00:33:37,348 Nepropadej panice. 402 00:33:44,272 --> 00:33:46,357 Opravdu si můžeme dovolit ztratit federaci Čeongwoo? 403 00:33:47,108 --> 00:33:48,526 Bez nich 404 00:33:49,444 --> 00:33:50,695 nejsem nikdo. 405 00:33:50,778 --> 00:33:52,697 Říká kdo? 406 00:33:52,780 --> 00:33:56,576 Jsi mnohem cennější než federace Čeongwoo. 407 00:33:56,659 --> 00:33:58,036 Zůstaň silný. 408 00:34:03,750 --> 00:34:05,209 Měl jsem… 409 00:34:06,502 --> 00:34:07,879 se k tobě chovat líp. 410 00:34:09,255 --> 00:34:10,339 Mrzí mě to. 411 00:34:17,680 --> 00:34:18,681 Jino! 412 00:34:23,019 --> 00:34:25,313 Pomoc! Potřebujeme pomoc! 413 00:34:39,535 --> 00:34:40,703 Nestřílejte. 414 00:34:46,417 --> 00:34:47,794 Nestřílejte. 415 00:35:52,900 --> 00:35:54,944 Nestřílejte na civilisty 416 00:35:55,444 --> 00:35:57,738 a nevstupujte násilně do budov či domů. 417 00:35:57,822 --> 00:36:00,825 Bezpečnost civilistů je priorita. 418 00:36:00,908 --> 00:36:01,951 Ano, pane. 419 00:36:07,123 --> 00:36:08,499 Pane. 420 00:36:08,583 --> 00:36:11,586 Přivedl jsem 15. divizi. 421 00:36:12,170 --> 00:36:13,171 Děkuji, pane. 422 00:36:14,881 --> 00:36:15,882 Dobrá práce. 423 00:36:45,369 --> 00:36:46,537 Kang Sungmine. 424 00:36:48,539 --> 00:36:49,582 Temine! 425 00:36:58,674 --> 00:37:00,885 Kang Sungmine! 426 00:37:44,136 --> 00:37:47,515 I kdyby mi celý svět říkal, ať ti nevěřím, 427 00:37:49,141 --> 00:37:50,726 věřil bych ti. 428 00:38:19,547 --> 00:38:21,424 Svět je tak nelítostné místo. 429 00:38:24,510 --> 00:38:26,721 Netoleruje se ani jediná chyba 430 00:38:26,804 --> 00:38:29,598 nebo selhání. 431 00:38:35,688 --> 00:38:39,025 Ulicemi se vmžiku prohnal obrovský dav. 432 00:38:41,527 --> 00:38:45,364 Bez ohledu na to, kolik slibů a plánů jsme si dali… 433 00:38:47,616 --> 00:38:49,452 všechny byly zbytečné. 434 00:38:52,163 --> 00:38:55,666 Kdo ví, kam bude foukat vítr nebo kde se roztříští vlny? 435 00:38:59,503 --> 00:39:01,088 Nikdo nemohl nic z toho předvídat. 436 00:39:02,840 --> 00:39:04,300 Nemohl jsem nic dělat. 437 00:39:05,509 --> 00:39:06,635 Jediné, co mohu… 438 00:39:08,804 --> 00:39:12,475 je cítit se dál osamělý a opuštěný. 439 00:39:19,065 --> 00:39:20,483 Někdy… 440 00:39:23,736 --> 00:39:26,864 mívám pocit, že jsem na světě úplně sám. 441 00:39:29,408 --> 00:39:31,035 A tehdy se cítím osamělý. 442 00:39:34,997 --> 00:39:37,958 Tehdy mi svět připadá opravdu děsivý. 443 00:39:41,128 --> 00:39:42,463 Když si na tu samotu… 444 00:39:44,965 --> 00:39:46,634 zvykneš. 445 00:41:02,793 --> 00:41:04,795 Překlad titulků: Silvie Golda Banzet 30890

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.