Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,001 --> 00:00:02,002
Tento seriál je fikce.
2
00:00:02,085 --> 00:00:03,461
Jisté prvky byly inspirovány historií,
3
00:00:03,545 --> 00:00:04,838
ale místa, osoby,
organizace, prostředí a události
4
00:00:04,921 --> 00:00:05,922
zobrazené v tomto dramatu,
byly vytvořeny fiktivně.
5
00:00:06,006 --> 00:00:08,842
V minulých dílech jste viděli
6
00:00:08,925 --> 00:00:11,761
Vypadáš ustaraně.
7
00:00:11,845 --> 00:00:13,930
Zabij pro mě Jun Palbonga.
8
00:00:14,431 --> 00:00:15,432
Mám strach.
9
00:00:16,057 --> 00:00:17,934
Ve snech se mi zjevuje mrtvý An Minčul.
10
00:00:18,768 --> 00:00:21,021
Mám jen tebe, strýčku Samsiku.
11
00:00:21,855 --> 00:00:23,189
Dobře.
12
00:00:23,273 --> 00:00:24,274
Jak si přeješ.
13
00:00:24,983 --> 00:00:27,193
Mocní a bohatí
14
00:00:27,277 --> 00:00:31,031
nikdy nevkročí do bláta
ve svém oblíbeném oblečení.
15
00:00:32,365 --> 00:00:34,701
Proč myslíš, že chtěl,
abych zabil Jun Palbonga?
16
00:00:34,784 --> 00:00:35,952
Počkej a uvidíš.
17
00:00:36,953 --> 00:00:39,622
Příště se určitě pokusí zabít mě.
18
00:00:39,706 --> 00:00:41,624
Musím udělat první krok.
19
00:00:42,584 --> 00:00:45,503
Jsi tak pomalý. Stárneš?
20
00:00:45,587 --> 00:00:48,923
Nebo přede mnou něco skrýváš?
21
00:00:49,007 --> 00:00:52,552
Když něco neudělám, zabijí mě.
22
00:00:52,635 --> 00:00:53,970
Setkal ses s Ča Teminem?
23
00:00:54,054 --> 00:00:55,513
Nechceš, aby tu práci dělal on?
24
00:00:55,597 --> 00:00:57,307
Aliance Šinsua je prázdná skořápka.
25
00:00:58,308 --> 00:01:00,643
Je to loutka, ovládaná tvou chamtivostí.
26
00:01:00,727 --> 00:01:02,687
Tak proto jsi mě zradil?
27
00:01:02,771 --> 00:01:05,440
Temin mi zlomil srdce.
28
00:01:05,523 --> 00:01:06,733
Zradil mě.
29
00:01:06,816 --> 00:01:10,403
Obrátil se ke mně zády,
když jsem byl na dně.
30
00:01:10,487 --> 00:01:12,322
Jestli chce mé odpuštění,
31
00:01:12,405 --> 00:01:14,115
bude muset ten úkol
32
00:01:14,783 --> 00:01:15,784
splnit za každou cenu.
33
00:01:16,576 --> 00:01:17,744
Kang Sungmine.
34
00:01:18,286 --> 00:01:19,704
Co s ním uděláš?
35
00:01:19,788 --> 00:01:22,624
Chci ukončit jeho politickou kariéru.
36
00:01:23,166 --> 00:01:26,127
Chraň Bůh, aby se stal prezidentem.
37
00:01:26,211 --> 00:01:28,505
Nevšímej si toho, co je tam napsané.
38
00:01:29,089 --> 00:01:30,465
Jak dlouho potrvá to okopírovat?
39
00:01:30,548 --> 00:01:32,801
Ani nevíš, co Samsik chystá.
40
00:01:32,884 --> 00:01:34,260
Postarám se o to.
41
00:01:34,344 --> 00:01:35,720
Takže pan An
42
00:01:36,721 --> 00:01:38,431
mě chce nahradit Kim Sanem?
43
00:01:38,515 --> 00:01:39,933
Jestli chci přežít,
44
00:01:40,475 --> 00:01:41,851
budu muset porazit Kang Sungmina.
45
00:01:43,937 --> 00:01:46,564
Mám na Kim Sana dohlédnout?
46
00:01:47,148 --> 00:01:48,149
Děkuji.
47
00:01:48,233 --> 00:01:49,901
Není zač, pane.
48
00:01:49,984 --> 00:01:52,320
Jen dělám svou práci.
49
00:01:52,403 --> 00:01:55,907
I kdyby mi celý svět říkal, ať ti nevěřím,
50
00:01:57,492 --> 00:01:59,244
věřil bych ti.
51
00:02:00,036 --> 00:02:01,412
Ča Temin nás sleduje.
52
00:02:02,080 --> 00:02:04,415
- Ča Temin po mně jde!
- Rozumím.
53
00:02:04,499 --> 00:02:05,750
A ochráním tě.
54
00:02:06,292 --> 00:02:07,293
Temin.
55
00:02:09,212 --> 00:02:10,213
Už ho zabij.
56
00:02:12,215 --> 00:02:13,216
Co nejdřív.
57
00:02:13,299 --> 00:02:15,802
Charta aliance Šinsua
58
00:02:15,885 --> 00:02:17,262
Rozeznáš je od sebe?
59
00:02:20,890 --> 00:02:22,600
Opět jsi mě zachránil.
60
00:02:22,684 --> 00:02:24,394
Má na něj strýček Samsik nějakou špínu?
61
00:02:24,477 --> 00:02:25,895
Určitě má svoje informátory.
62
00:02:25,979 --> 00:02:28,898
Má kodex aliance Šinsua
s podpisem Kang Sungmina.
63
00:02:28,982 --> 00:02:31,526
Po převratu bude Kang Sungmin popraven
64
00:02:31,609 --> 00:02:32,819
legálně.
65
00:02:34,070 --> 00:02:35,738
Jsi připraven ho nechat jít?
66
00:02:37,574 --> 00:02:40,243
V těchto oblastech nemůžeme
vyhrát legálními prostředky.
67
00:02:40,326 --> 00:02:41,953
Navrhujete, abychom nějak zasáhli?
68
00:02:42,036 --> 00:02:43,621
Musíme ukrást volební urny.
69
00:02:44,372 --> 00:02:46,249
Ať se o to postará Samsik.
70
00:02:46,332 --> 00:02:47,876
Tyhle věci jsou jeho specialita.
71
00:02:48,793 --> 00:02:50,670
Čoi Minku přednesl
další nesmyslný požadavek.
72
00:02:50,753 --> 00:02:52,964
V některých oblastech jsme pozadu.
73
00:02:53,047 --> 00:02:54,924
Neříkej, že chceš volební urny…
74
00:02:55,633 --> 00:02:56,926
To se Kang Sungmin zbláznil?
75
00:02:57,010 --> 00:02:59,220
Donutil ho k tomu Čoi Minku.
76
00:02:59,304 --> 00:03:00,471
Ty ho bráníš?
77
00:03:01,347 --> 00:03:02,515
O čem to mluvíš?
78
00:03:02,599 --> 00:03:04,392
Myslíš, že to dělám pro Kang Sungmina?
79
00:03:06,519 --> 00:03:08,855
Ale krádež uren je příliš riskantní.
Nedělej to.
80
00:03:09,314 --> 00:03:11,858
Dokážu to udělat diskrétně.
81
00:03:11,941 --> 00:03:13,067
Ví jistě, že to byl Ča Temin?
82
00:03:14,110 --> 00:03:16,237
Přestaň poslouchat
příkazy strýčka Samsika.
83
00:03:16,321 --> 00:03:18,281
Bereme si ty volební urny.
84
00:03:18,364 --> 00:03:20,742
Ča Temin ukradl volební urny.
85
00:03:20,825 --> 00:03:22,035
Ča Temin?
86
00:03:29,918 --> 00:03:30,919
Vyhráli jsme!
87
00:03:33,880 --> 00:03:34,881
Jsem Ča Temin.
88
00:03:35,673 --> 00:03:37,050
Vidíš ten náklaďák za mnou?
89
00:03:37,133 --> 00:03:38,801
Hlasovací urny jsou v něm.
90
00:03:38,885 --> 00:03:40,845
Zkontrolovali jste urny?
91
00:03:40,929 --> 00:03:42,639
Musíme se Samsika zbavit, až se to vyřeší.
92
00:03:42,722 --> 00:03:45,183
Můžeš mu věřit.
93
00:03:45,266 --> 00:03:46,476
Ví všechno!
94
00:03:46,559 --> 00:03:48,770
Se strýčkem Samsikem si poradím,
jak uznám za vhodné.
95
00:03:48,853 --> 00:03:51,147
Neříkej mi, co mám dělat se svým člověkem.
96
00:03:51,773 --> 00:03:54,150
Za ten bordel můžeš ty.
97
00:03:55,360 --> 00:03:57,237
Strýček Samsik
98
00:04:50,373 --> 00:04:54,669
Strýček Samsik
99
00:04:55,211 --> 00:04:59,716
Kang Seongmin
100
00:05:02,218 --> 00:05:03,636
Kodex chování aliance Šinsua?
101
00:05:06,514 --> 00:05:08,891
- Ale ten jsme spálili.
- Pak Jiwook ukryl originál.
102
00:05:10,685 --> 00:05:11,769
Pak Jiwook…
103
00:05:13,980 --> 00:05:14,981
ukryl originál?
104
00:05:15,064 --> 00:05:16,065
Ano, pane.
105
00:05:16,899 --> 00:05:18,735
Mnohokrát jsem tě před ním varoval.
106
00:05:18,818 --> 00:05:21,154
Pracoval u japonské policie.
107
00:05:21,237 --> 00:05:22,864
Říkal jsem ti, ať si dáváš pozor.
108
00:05:22,947 --> 00:05:24,157
A co ty volební urny?
109
00:05:25,158 --> 00:05:26,868
Vyřešili jste je pořádně?
110
00:05:27,452 --> 00:05:28,578
Hlasovací urny…
111
00:05:29,579 --> 00:05:30,955
Jde o to, že…
112
00:05:31,581 --> 00:05:33,333
Vzal je Ča Temin.
113
00:05:35,376 --> 00:05:36,794
Proč by to dělal?
114
00:05:37,795 --> 00:05:39,422
Aby dal tip Aemin Daily,
115
00:05:39,505 --> 00:05:40,590
což už udělal.
116
00:05:47,680 --> 00:05:50,308
Nedokázal jsi uhlídat Pak Jiwooka,
nechal jsi ukrást volební urny
117
00:05:50,391 --> 00:05:53,644
a seděl jsi se založenýma rukama,
když se mě An Kičul pokoušel zabít?
118
00:05:55,229 --> 00:05:56,230
Omlouvám se, pane.
119
00:05:56,314 --> 00:05:58,566
Co myslíš, že se se mnou stane,
když se to dostane ven?
120
00:05:58,649 --> 00:05:59,692
Nevím, co říct.
121
00:05:59,776 --> 00:06:01,527
Slíbili jsi, že budeš hlídat An Josuba.
122
00:06:01,611 --> 00:06:03,112
Tak co jsi sakra dělal?
123
00:06:05,782 --> 00:06:07,617
Strýček Samsik za to nemůže.
124
00:06:10,536 --> 00:06:14,290
- Co?
- Je to tvoje vina, ne jeho.
125
00:06:14,415 --> 00:06:16,542
Umí být dost přímočarý. Odpusť mu, prosím.
126
00:06:16,626 --> 00:06:18,127
Jen říkám pravdu.
127
00:06:19,379 --> 00:06:20,546
Stipendista Albrightové?
128
00:06:22,298 --> 00:06:23,674
Nejlepší známky ve třídě?
129
00:06:23,758 --> 00:06:24,926
K čertu s tím.
130
00:06:25,009 --> 00:06:26,010
Cos to řekl?
131
00:06:26,094 --> 00:06:27,387
Přestaň si hrát na neviňátko.
132
00:06:28,012 --> 00:06:30,640
Chtěl jsi mě svrhnout a převzít mé místo.
133
00:06:30,723 --> 00:06:32,558
Co? Mysleli jste, že se to nedozvím?
134
00:06:34,102 --> 00:06:36,270
Věděl jsi, že ukradnou volební urny.
135
00:06:36,354 --> 00:06:38,231
Tak proč jsi nic neudělal?
136
00:06:38,314 --> 00:06:39,732
Ty zatracený pokrytče.
137
00:06:39,816 --> 00:06:42,985
- Jsi stejný jako já.
- Jsem jiný než ty.
138
00:06:43,069 --> 00:06:45,571
Dřel jsem dnem i nocí,
získal stipendium a vše ostatní.
139
00:06:46,114 --> 00:06:47,573
Neměl jsem rodiče, kteří mi všechno
140
00:06:47,657 --> 00:06:49,200
usnadňovali rozprodáváním své země.
141
00:06:49,283 --> 00:06:51,244
- Kdo to měl snadné?
- Okamžitě s tím přestaňte.
142
00:06:51,327 --> 00:06:53,246
- Tohle není zapotřebí.
- Řekni, bylo to snadné?
143
00:06:53,329 --> 00:06:54,956
Znáš můj život velmi dobře.
144
00:06:55,039 --> 00:06:56,499
Znám ho velmi dobře.
145
00:06:56,582 --> 00:06:59,293
Náš drahý pan Kang si toho hodně prožil.
146
00:06:59,877 --> 00:07:01,504
Nemůžeš po něm uklízet donekonečna.
147
00:07:01,587 --> 00:07:02,672
Uklízet po mně?
148
00:07:07,802 --> 00:07:08,803
Hej.
149
00:07:09,971 --> 00:07:12,974
Kdo si myslíš,
že dostal strýčka Samsika tam, kde je teď?
150
00:07:13,057 --> 00:07:14,976
To vše díky rodině Kangů, pane.
151
00:07:15,059 --> 00:07:16,769
Byl jsi jejich otrok.
152
00:07:16,853 --> 00:07:18,271
Ne, on není otrok.
153
00:07:18,354 --> 00:07:20,231
Otrok by byl někdo jako ty.
154
00:07:20,314 --> 00:07:22,442
Držíš se strýčka Samsika,
aby ses osvobodil…
155
00:07:22,525 --> 00:07:23,901
Uklidněte se. Na tohle není čas.
156
00:07:23,985 --> 00:07:25,278
Musíme zastavit An Kičula!
157
00:07:33,077 --> 00:07:35,455
Tak koukej najít způsob.
158
00:07:35,538 --> 00:07:36,873
Způsob existuje.
159
00:07:37,790 --> 00:07:38,791
Jaký?
160
00:07:42,295 --> 00:07:43,296
Stanné právo.
161
00:07:44,797 --> 00:07:45,840
Stanné právo?
162
00:07:46,340 --> 00:07:49,552
Co se asi stane,
když se provalí ty zaměněné urny?
163
00:07:50,761 --> 00:07:52,889
Po celé zemi se šíří protesty.
164
00:07:53,222 --> 00:07:54,765
Po vyhlášení výjimečného stavu
165
00:07:54,849 --> 00:07:56,809
vstoupí do Soulu jako první 15. divize.
166
00:07:56,893 --> 00:07:59,312
Jakmile vstoupí, ztratili jsme šanci.
167
00:08:08,446 --> 00:08:09,864
Kdy přesně hodláš
168
00:08:09,947 --> 00:08:12,492
„našeho drahého pana Kanga“ potopit?
169
00:08:12,575 --> 00:08:16,162
Musíme ho nechat naživu, abychom
ho později poštvali proti An Kičulovi.
170
00:08:16,245 --> 00:08:17,955
Právě jsi ho nazval drahým panem Kangem.
171
00:08:18,039 --> 00:08:20,374
Byl jsem rozrušený.
172
00:08:20,458 --> 00:08:22,168
Nic jsem tím nemyslel.
173
00:08:22,251 --> 00:08:25,296
Jistěže ne. Půjdu se připravit
na protest s Demokratickou stranou.
174
00:08:26,714 --> 00:08:28,007
Ministře Kime.
175
00:08:29,509 --> 00:08:31,010
Vždy jsem k tobě byl otevřený.
176
00:08:33,930 --> 00:08:35,139
Já také.
177
00:09:08,673 --> 00:09:15,638
Demokracie ukradena spolu s urnami
178
00:09:17,306 --> 00:09:18,307
Pane.
179
00:09:18,808 --> 00:09:21,769
Nesmíte zaváhat jako minule.
180
00:09:22,353 --> 00:09:24,772
Nějaká aktivita 15. divize?
181
00:09:24,855 --> 00:09:26,816
Ne, pane.
182
00:09:34,198 --> 00:09:36,033
- Ještě chvíli počkáme.
- Ale pane…
183
00:09:37,034 --> 00:09:38,035
Pane.
184
00:09:40,830 --> 00:09:42,540
Jak to, že nevydal rozkaz,
185
00:09:43,249 --> 00:09:44,875
když jsou všichni připraveni?
186
00:09:53,259 --> 00:09:55,886
Hlasovací urny, které ukradla
Liberální strana, byly nalezeny!
187
00:09:55,970 --> 00:09:57,305
Byly zachráněny!
188
00:09:57,388 --> 00:09:59,974
Musíme se okamžitě připravit na protest!
189
00:10:01,350 --> 00:10:04,186
Pane, připravte se, prosím.
190
00:10:10,401 --> 00:10:11,527
Pojďme do ulic.
191
00:10:20,578 --> 00:10:21,579
Pane.
192
00:10:23,289 --> 00:10:25,583
Nemůžeme čekat do rána.
193
00:10:26,167 --> 00:10:27,585
Je to jen na pár hodin.
194
00:10:27,668 --> 00:10:29,879
Kdo ví, co řeknou inspektoři OSN?
195
00:10:31,172 --> 00:10:34,550
Podle výsledků může dojít
k nepokojům po celé zemi.
196
00:10:34,634 --> 00:10:36,135
Pak vyhlásí stanné právo
197
00:10:36,844 --> 00:10:38,387
a ztratíme šanci.
198
00:10:38,471 --> 00:10:41,557
Nalezení ospravedlnění
je důležitější než využití šancí.
199
00:10:42,892 --> 00:10:44,352
U záležitosti takového rozsahu
200
00:10:44,435 --> 00:10:45,603
musíme být velmi opatrní.
201
00:10:51,150 --> 00:10:52,777
Na řece Nakdong…
202
00:10:54,445 --> 00:10:56,072
jste měl jiný přístup.
203
00:10:57,114 --> 00:10:59,575
Byli jsme ve válce.
204
00:11:03,204 --> 00:11:04,205
Máte pravdu.
205
00:11:05,373 --> 00:11:06,374
Rozumím, pane.
206
00:11:15,591 --> 00:11:17,259
Co říkal An Kičul?
207
00:11:18,219 --> 00:11:21,931
Řekl, že tě nechá popravit legálně.
208
00:11:24,475 --> 00:11:26,060
Podle kodexu aliance Šinsua?
209
00:11:28,479 --> 00:11:30,648
Ať už je to
federace Čeongwoo, nebo An Kičul,
210
00:11:30,731 --> 00:11:34,151
všechny ty nevděčné parchanty smetu.
211
00:11:35,486 --> 00:11:36,487
Jak?
212
00:11:37,738 --> 00:11:38,781
Mám důkazy
213
00:11:38,864 --> 00:11:41,158
o nelegálních politických fondech,
které federace Čeongwoo
214
00:11:41,242 --> 00:11:42,910
nabídla politikům a veřejným činitelům.
215
00:11:43,494 --> 00:11:44,829
Co se stane,
216
00:11:46,706 --> 00:11:48,249
když federace Čeongwoo zmizí?
217
00:11:49,333 --> 00:11:52,878
Přežijeme i bez nich.
218
00:12:00,928 --> 00:12:02,930
Už vydal generál Čoi rozkaz k nasazení?
219
00:12:06,225 --> 00:12:09,729
Chce počkat na výsledky inspekce OSN.
220
00:12:12,273 --> 00:12:13,691
Zase se drží zpátky.
221
00:12:15,443 --> 00:12:17,570
Já vím. A o tom přesně mluvím.
222
00:12:18,654 --> 00:12:20,406
Rozmístěme jednotky sami.
223
00:12:22,199 --> 00:12:23,200
Cože?
224
00:12:24,326 --> 00:12:26,370
Jak 55. houfnicový pluk,
tak 3. pluk námořní pěchoty
225
00:12:26,454 --> 00:12:28,122
jsou připraveny vstoupit do Soulu.
226
00:12:28,497 --> 00:12:31,250
Potřebujeme, aby Ústřední
obrana zablokovala 15. divizi.
227
00:12:31,333 --> 00:12:33,043
Když budeme dál čekat na rozkazy generálů,
228
00:12:33,961 --> 00:12:35,671
nikdy svět nezměníme.
229
00:12:41,343 --> 00:12:42,386
Kapitáne I.
230
00:12:43,137 --> 00:12:44,263
To je slovo do pranice.
231
00:12:45,431 --> 00:12:46,724
Líbíš se mi.
232
00:12:47,641 --> 00:12:48,726
Dám na tebe pozor.
233
00:13:02,364 --> 00:13:04,408
- Pane.
- Co se děje?
234
00:13:04,992 --> 00:13:07,912
Jak 55. houfnicový pluk, tak 3. pluk
námořní pěchoty jsou připraveny.
235
00:13:07,995 --> 00:13:09,205
Podnikněme kroky sami.
236
00:13:13,584 --> 00:13:15,753
- A co generál Čoi?
- Ohlásíme mu to později.
237
00:13:15,878 --> 00:13:16,879
Cože?
238
00:13:17,713 --> 00:13:19,965
Ty parchante. „Ohlásíme mu to později“?
239
00:13:20,508 --> 00:13:21,759
To je nepřijatelné.
240
00:13:26,555 --> 00:13:29,600
Rozmístěte jednotky,
ale držte je v pohotovosti.
241
00:13:29,683 --> 00:13:30,684
Tak běžte.
242
00:13:47,952 --> 00:13:50,120
Zvláštní vydání!
243
00:13:50,204 --> 00:13:52,248
Zvláštní vydání!
244
00:13:52,331 --> 00:13:54,416
Demokracie ukradena spolu s urnami
245
00:13:55,084 --> 00:13:56,460
Pane. Pane!
246
00:13:56,544 --> 00:13:58,712
Co je? Co se stalo?
247
00:13:58,796 --> 00:14:00,506
Ústřední jednotka rozmístila vojáky.
248
00:14:00,589 --> 00:14:02,967
- Cože?
- Blíží se k řece Han.
249
00:14:03,968 --> 00:14:05,219
Ten hajzl Čang Doosik.
250
00:14:05,302 --> 00:14:07,012
Vzhledem k tomu, že jsou věci již v běhu,
251
00:14:07,096 --> 00:14:09,139
měl byste okamžitě vydat rozkaz.
252
00:14:10,432 --> 00:14:11,809
Co když vyhlásí stanné právo?
253
00:14:12,893 --> 00:14:15,437
Navrhujete jít proti 15. divizi?
254
00:14:16,438 --> 00:14:17,898
Myslíte, že máme šanci?
255
00:14:21,068 --> 00:14:22,695
Čang Doosik…
256
00:14:22,778 --> 00:14:24,280
Jak se opovažuje…
257
00:14:29,952 --> 00:14:32,580
Zkorumpované volby ohrožují demokracii
258
00:14:40,004 --> 00:14:43,132
„Zoufalá snaha diktatury získat moc
259
00:14:43,841 --> 00:14:47,428
představuje vážnou hrozbu
pro životy a svobodu lidí.
260
00:14:48,637 --> 00:14:51,015
Vyzýváme starší generaci,
aby se probudila do reality
261
00:14:51,098 --> 00:14:52,933
a žádala okamžité potrestání osob
262
00:14:53,017 --> 00:14:55,769
odpovědných za incident v Masanu.“
263
00:14:55,853 --> 00:14:58,606
„Také důrazně požadujeme potrestání osob
264
00:14:59,481 --> 00:15:02,026
odpovědných za zfalšování voleb.“
265
00:15:02,109 --> 00:15:03,652
Požadujeme nové hlasování
266
00:15:03,736 --> 00:15:05,529
- Je tu policie.
- Už?
267
00:15:11,118 --> 00:15:14,622
„Žádáme, aby se vládní úředníci
nepletli do politiky
268
00:15:14,705 --> 00:15:15,831
a volali policii,
269
00:15:16,790 --> 00:15:18,918
aby zachovala neutralitu.“
270
00:15:21,337 --> 00:15:25,132
„Neporušujte naše občanská práva
zakotvená v ústavě.“
271
00:15:36,060 --> 00:15:38,270
Pokud bude třeba,
palte. Nemějte slitování.
272
00:15:38,854 --> 00:15:40,230
Ano, pane.
273
00:15:40,814 --> 00:15:43,025
K čemu máte zbraně,
když je nikdy nepoužijete?
274
00:15:49,114 --> 00:15:50,282
Vysvětli, co se stalo.
275
00:15:51,325 --> 00:15:53,077
Jak to, že se objevily volební urny?
276
00:15:53,160 --> 00:15:54,662
Nemám tušení.
277
00:15:54,745 --> 00:15:56,413
Mluvil jsi se Samsikem?
278
00:16:06,924 --> 00:16:09,343
Potlačte protesty, ať se nerozšíří dál.
279
00:16:09,426 --> 00:16:10,427
Když bude třeba,
280
00:16:11,595 --> 00:16:12,596
klidně střílejte.
281
00:16:12,680 --> 00:16:13,806
- Ano, pane!
- Ano, pane!
282
00:16:13,889 --> 00:16:16,767
Potrestejte ty,
jež se podíleli na incidentu v Masanu!
283
00:16:16,850 --> 00:16:19,019
Potrestejte je!
284
00:16:19,103 --> 00:16:21,271
Žádáme nové volby!
285
00:16:21,355 --> 00:16:22,523
Žádáme nové volby!
286
00:16:31,073 --> 00:16:32,825
Ano, vše je v pořádku.
287
00:16:32,908 --> 00:16:33,909
Všichni připravit.
288
00:16:59,852 --> 00:17:01,061
Půjdeš taky, Jino?
289
00:17:02,813 --> 00:17:04,398
Ale bude to nebezpečné.
290
00:17:04,481 --> 00:17:06,942
Zůstanu s tebou.
291
00:17:08,777 --> 00:17:10,863
Dobře, tak se drž u mě.
292
00:17:23,250 --> 00:17:25,127
Zablokujte je!
293
00:17:32,801 --> 00:17:34,678
Zablokujte je!
294
00:17:34,762 --> 00:17:35,763
Zablokujte je všechny!
295
00:17:36,597 --> 00:17:38,849
Obsaďte ten náklaďák! Vytáhněte řidiče!
296
00:17:45,856 --> 00:17:46,857
Naskoč!
297
00:17:48,192 --> 00:17:50,069
Sudžin! Jino!
298
00:17:50,778 --> 00:17:51,820
No tak!
299
00:17:51,904 --> 00:17:53,113
Pojďme do auta.
300
00:17:53,614 --> 00:17:55,532
Nasedněte. No tak, Jino.
301
00:18:01,538 --> 00:18:02,539
Tady máš.
302
00:18:13,884 --> 00:18:16,512
Odsuzujeme zmanipulované volby!
303
00:18:16,595 --> 00:18:18,597
- Odsuzujeme je!
- Odsuzujeme je!
304
00:18:18,680 --> 00:18:21,016
Z cesty. Toto je pokojný protest.
305
00:18:21,100 --> 00:18:22,267
Rozejděte se.
306
00:18:22,351 --> 00:18:24,144
Podívejte se na všechny ty lidi.
307
00:18:24,228 --> 00:18:26,355
Za hodinu vás pustíme, pane.
308
00:18:26,438 --> 00:18:27,940
Nevidíte, co se tu děje?
309
00:18:28,023 --> 00:18:29,399
Pokračujeme do Kjongmuda!
310
00:18:29,483 --> 00:18:31,026
Do Kjongmuda!
311
00:18:34,822 --> 00:18:35,823
Pohyb!
312
00:19:02,099 --> 00:19:04,059
Volby byly zmanipulované!
Žádáme opakování voleb!
313
00:19:11,483 --> 00:19:12,943
Nemiřte zbraněmi na své přátele
314
00:20:41,615 --> 00:20:43,367
Braňme demokracii vlastním životem
315
00:21:32,499 --> 00:21:33,750
Pane prezidente,
316
00:21:33,834 --> 00:21:36,086
musíte okamžitě vyhlásit stanné právo.
317
00:21:36,169 --> 00:21:39,006
Pokud hned nerozptýlíme protestující,
půjdou do Kjongmuda.
318
00:21:39,881 --> 00:21:42,509
Viděli jste ten dotazník,
který zaslala OSN?
319
00:21:44,720 --> 00:21:46,888
Vše, co je zde napsáno, je pravda.
320
00:21:48,307 --> 00:21:50,934
Shromažďování a využívání
nezákonných prostředků na volební kampaň,
321
00:21:52,227 --> 00:21:53,395
skupinové hlasování…
322
00:21:53,478 --> 00:21:56,440
Řídilo to Ministerstvo vnitra.
323
00:21:57,024 --> 00:21:59,109
Liberálové jen plnili rozkazy.
324
00:22:03,572 --> 00:22:04,948
Bylo vyhlášeno stanné právo.
325
00:22:09,161 --> 00:22:10,412
- Stáhněte se.
- Pane.
326
00:22:11,038 --> 00:22:13,540
Už není cesty zpět.
327
00:22:13,623 --> 00:22:16,585
Teď, když bylo vyhlášeno
stanné právo, nastoupí 15. divize.
328
00:22:16,668 --> 00:22:20,047
Pokud se nám podaří
odříznout dopravu, máme šanci.
329
00:22:20,672 --> 00:22:24,051
Když se teď stáhneme,
neponeseme žádné následky.
330
00:22:26,011 --> 00:22:28,930
Navrhuješ, abychom šli proti 15. divizi?
331
00:22:31,350 --> 00:22:32,351
Stáhneme se, pane.
332
00:22:33,560 --> 00:22:34,561
Stáhněte se!
333
00:22:34,644 --> 00:22:36,104
Stát! Všichni připravit!
334
00:22:38,273 --> 00:22:40,233
Nemůžeme se stáhnout, pane.
335
00:22:40,317 --> 00:22:42,611
Vážně si myslíš, že porazíme 15. divizi?
336
00:22:43,612 --> 00:22:44,613
Pane.
337
00:22:45,489 --> 00:22:46,490
Ty jeden malej…
338
00:22:47,240 --> 00:22:48,825
Chceš, aby nás zabili?
339
00:22:49,576 --> 00:22:50,660
Okamžitě se stáhněte!
340
00:22:50,744 --> 00:22:51,745
Ano, pane!
341
00:22:51,828 --> 00:22:53,497
- Stáhněte se!
- Stáhněte se!
342
00:22:54,748 --> 00:22:55,749
Stáhnout!
343
00:22:59,711 --> 00:23:03,965
Národní shromáždění by mělo projednat
hospodářskou dohodu mezi Koreou a USA
344
00:23:04,758 --> 00:23:09,638
a do dvou měsíců přijmout
příslušné právní předpisy.
345
00:23:10,222 --> 00:23:13,308
Ale určitě se objeví
opoziční veřejné mínění,
346
00:23:13,392 --> 00:23:14,393
pokud už se tak nestalo.
347
00:23:16,812 --> 00:23:17,813
Rachael.
348
00:23:19,356 --> 00:23:20,399
Předsedo?
349
00:23:24,194 --> 00:23:25,320
To je jedno.
350
00:23:26,571 --> 00:23:27,823
Na mě to nepůsobí.
351
00:23:30,033 --> 00:23:32,911
Jdeme do toho, abychom se
vůči tomu všemu stali imunní, ne?
352
00:23:37,082 --> 00:23:38,083
Rozumím.
353
00:23:40,127 --> 00:23:41,670
Popřemýšlím o tom.
354
00:23:50,303 --> 00:23:52,431
Bylo vyhlášeno stanné právo.
355
00:23:52,514 --> 00:23:54,182
Vojáci se také stáhli.
356
00:23:54,266 --> 00:23:55,475
Všechny jednotky?
357
00:23:56,726 --> 00:23:57,727
Ano, pane.
358
00:24:00,439 --> 00:24:03,775
Proč to museli tak protahovat?
359
00:24:31,636 --> 00:24:34,598
Všichni pochodem do Kjongmuda!
360
00:24:42,314 --> 00:24:46,151
Braňme demokracii vlastním životem!
361
00:24:46,776 --> 00:24:48,653
Braňme demokracii svými životy!
362
00:24:50,238 --> 00:24:52,115
Zbavme se hrozeb pro demokracii
363
00:24:52,908 --> 00:24:54,451
Žádáme nové hlasování!
364
00:25:06,463 --> 00:25:10,383
Nečekal jsem, že do ulic vyjde tolik lidí.
365
00:25:11,593 --> 00:25:13,011
Viděl jsem nespočet studentů,
366
00:25:13,553 --> 00:25:14,679
dokonce i Jinu,
367
00:25:15,889 --> 00:25:17,182
mou neteř a taky Joodžin.
368
00:25:21,353 --> 00:25:22,646
Byli tam všichni.
369
00:26:09,401 --> 00:26:10,402
Temine.
370
00:26:11,820 --> 00:26:13,029
Nemám na výběr.
371
00:26:25,166 --> 00:26:26,293
Hej, Kang Sungmine!
372
00:26:42,559 --> 00:26:43,727
Hej!
373
00:26:43,810 --> 00:26:45,729
Co jste řekli inspektorům OSN?
374
00:26:45,812 --> 00:26:47,230
Chcete nás potopit?
375
00:26:50,150 --> 00:26:52,319
Protestující, okamžitě se rozejděte!
376
00:26:52,944 --> 00:26:54,279
Jsme připraveni k palbě!
377
00:26:54,362 --> 00:26:56,114
Okamžitě se rozejděte!
378
00:26:58,325 --> 00:27:01,244
Jsme připraveni k palbě!
Okamžitě se rozejděte!
379
00:27:01,328 --> 00:27:03,163
Nepřibližujte se!
380
00:27:03,788 --> 00:27:05,915
Jsme připraveni k palbě!
Okamžitě se rozejděte!
381
00:29:59,422 --> 00:30:00,507
Pospěšte a berte všechno!
382
00:30:12,685 --> 00:30:13,686
Rychle!
383
00:30:51,516 --> 00:30:53,685
Hej, otevři mi to.
384
00:30:57,480 --> 00:31:00,400
- Odstup.
- Použij klíč nebo tak něco.
385
00:31:01,442 --> 00:31:02,527
No tak, otevři to.
386
00:31:04,612 --> 00:31:05,905
Řekl jsem odstup!
387
00:31:07,031 --> 00:31:09,492
Charta aliance Šinsua
388
00:31:14,289 --> 00:31:16,624
Aliance Šinsua
Kodex chování
389
00:31:17,917 --> 00:31:19,294
Kurva, našel jsem to.
390
00:32:02,545 --> 00:32:04,672
- Zastřelili je.
- Kde jsou?
391
00:32:15,642 --> 00:32:17,894
Nepřibližujte se! Nikdo se nepřibližujte!
392
00:32:59,310 --> 00:33:00,311
Strýčku Samsiku.
393
00:33:01,562 --> 00:33:03,606
Strýčku Samsiku. Strýčku Samsiku!
394
00:33:07,110 --> 00:33:08,111
Strýčku Samsiku.
395
00:33:16,202 --> 00:33:17,328
Jsi v pořádku?
396
00:33:17,412 --> 00:33:18,413
Posaď se.
397
00:33:21,624 --> 00:33:24,127
Ča Temin se mě snaží dostat.
398
00:33:25,169 --> 00:33:26,754
Je to tu nebezpečné.
399
00:33:26,838 --> 00:33:28,589
Manažer Pak přistaví auto.
400
00:33:34,512 --> 00:33:35,513
Děkuju.
401
00:33:36,097 --> 00:33:37,348
Nepropadej panice.
402
00:33:44,272 --> 00:33:46,357
Opravdu si můžeme
dovolit ztratit federaci Čeongwoo?
403
00:33:47,108 --> 00:33:48,526
Bez nich
404
00:33:49,444 --> 00:33:50,695
nejsem nikdo.
405
00:33:50,778 --> 00:33:52,697
Říká kdo?
406
00:33:52,780 --> 00:33:56,576
Jsi mnohem cennější než federace Čeongwoo.
407
00:33:56,659 --> 00:33:58,036
Zůstaň silný.
408
00:34:03,750 --> 00:34:05,209
Měl jsem…
409
00:34:06,502 --> 00:34:07,879
se k tobě chovat líp.
410
00:34:09,255 --> 00:34:10,339
Mrzí mě to.
411
00:34:17,680 --> 00:34:18,681
Jino!
412
00:34:23,019 --> 00:34:25,313
Pomoc! Potřebujeme pomoc!
413
00:34:39,535 --> 00:34:40,703
Nestřílejte.
414
00:34:46,417 --> 00:34:47,794
Nestřílejte.
415
00:35:52,900 --> 00:35:54,944
Nestřílejte na civilisty
416
00:35:55,444 --> 00:35:57,738
a nevstupujte násilně do budov či domů.
417
00:35:57,822 --> 00:36:00,825
Bezpečnost civilistů je priorita.
418
00:36:00,908 --> 00:36:01,951
Ano, pane.
419
00:36:07,123 --> 00:36:08,499
Pane.
420
00:36:08,583 --> 00:36:11,586
Přivedl jsem 15. divizi.
421
00:36:12,170 --> 00:36:13,171
Děkuji, pane.
422
00:36:14,881 --> 00:36:15,882
Dobrá práce.
423
00:36:45,369 --> 00:36:46,537
Kang Sungmine.
424
00:36:48,539 --> 00:36:49,582
Temine!
425
00:36:58,674 --> 00:37:00,885
Kang Sungmine!
426
00:37:44,136 --> 00:37:47,515
I kdyby mi celý svět říkal, ať ti nevěřím,
427
00:37:49,141 --> 00:37:50,726
věřil bych ti.
428
00:38:19,547 --> 00:38:21,424
Svět je tak nelítostné místo.
429
00:38:24,510 --> 00:38:26,721
Netoleruje se ani jediná chyba
430
00:38:26,804 --> 00:38:29,598
nebo selhání.
431
00:38:35,688 --> 00:38:39,025
Ulicemi se vmžiku prohnal obrovský dav.
432
00:38:41,527 --> 00:38:45,364
Bez ohledu na to,
kolik slibů a plánů jsme si dali…
433
00:38:47,616 --> 00:38:49,452
všechny byly zbytečné.
434
00:38:52,163 --> 00:38:55,666
Kdo ví, kam bude foukat vítr
nebo kde se roztříští vlny?
435
00:38:59,503 --> 00:39:01,088
Nikdo nemohl nic z toho předvídat.
436
00:39:02,840 --> 00:39:04,300
Nemohl jsem nic dělat.
437
00:39:05,509 --> 00:39:06,635
Jediné, co mohu…
438
00:39:08,804 --> 00:39:12,475
je cítit se dál osamělý a opuštěný.
439
00:39:19,065 --> 00:39:20,483
Někdy…
440
00:39:23,736 --> 00:39:26,864
mívám pocit, že jsem na světě úplně sám.
441
00:39:29,408 --> 00:39:31,035
A tehdy se cítím osamělý.
442
00:39:34,997 --> 00:39:37,958
Tehdy mi svět připadá opravdu děsivý.
443
00:39:41,128 --> 00:39:42,463
Když si na tu samotu…
444
00:39:44,965 --> 00:39:46,634
zvykneš.
445
00:41:02,793 --> 00:41:04,795
Překlad titulků: Silvie Golda Banzet
30890
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.