All language subtitles for Uncle.Samsik.S01E13.KOREAN.1080p.WEBRip.x265-KONTRAST.Čeština.cze

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali Download
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,001 --> 00:00:02,002 Tento seriál je fikce. 2 00:00:02,085 --> 00:00:03,378 Jisté prvky byly inspirovány historií, 3 00:00:03,461 --> 00:00:04,838 ale místa, osoby, organizace, prostředí a události 4 00:00:04,921 --> 00:00:05,922 zobrazené v tomto dramatu, byly vytvořeny fiktivně. 5 00:00:06,006 --> 00:00:12,554 Rok 1954 Pusan, Jižní Korea 6 00:00:12,679 --> 00:00:15,140 Slyšel jsem, že nový ministr vnitra je velmi mladý. 7 00:00:16,016 --> 00:00:17,058 Myslíš Čoi Minku. 8 00:00:17,809 --> 00:00:19,686 Zdá se, že mu prezident Rí nadržuje. 9 00:00:20,270 --> 00:00:21,896 Měli bychom si s ním domluvit schůzku? 10 00:00:24,941 --> 00:00:26,192 Minčul se o to postará. 11 00:00:38,038 --> 00:00:39,039 Jak se jelo? 12 00:00:40,040 --> 00:00:42,042 Je dobrej. Dej mi ho. 13 00:00:42,667 --> 00:00:43,668 Prosím? 14 00:00:43,752 --> 00:00:46,087 Dám ti za něj svůj volební obvod. 15 00:00:46,629 --> 00:00:48,089 Docela mi přirostl k srdci. 16 00:00:49,007 --> 00:00:50,842 Nemám spolehlivé politiky. 17 00:00:51,843 --> 00:00:54,512 Postarám se, abys vyhrál. 18 00:01:00,185 --> 00:01:01,186 Všem vám děkuji. 19 00:01:01,728 --> 00:01:04,689 Do Národního shromáždění jsem se dostal díky federaci Čeongwoo. 20 00:01:06,691 --> 00:01:09,652 Udělám pro vás, co budu moct. 21 00:01:27,879 --> 00:01:30,090 Po dokončení tohoto průmyslového komplexu 22 00:01:30,673 --> 00:01:32,467 bude Korea stejně dobrá jako my. 23 00:01:33,051 --> 00:01:34,302 Co říkal Čoi Minku? 24 00:01:36,054 --> 00:01:39,432 Dá nám vědět, až to prodiskutuje s prezidentem Rí. 25 00:01:39,516 --> 00:01:40,558 Řekl si o víc peněz? 26 00:01:41,559 --> 00:01:42,560 Ano. 27 00:01:43,144 --> 00:01:45,772 Kolik peněz se z nás ten bastard snaží vytáhnout? 28 00:01:46,940 --> 00:01:48,525 Zkus vymámit víc peněz z našich členů. 29 00:01:49,275 --> 00:01:51,528 Stěží si mohou dovolit investovat do průmyslového komplexu, 30 00:01:51,611 --> 00:01:53,446 natož do politických fondů. 31 00:01:54,072 --> 00:01:55,657 Nebuď tak pohodlný. 32 00:01:56,282 --> 00:01:58,701 Najdi způsob, jak získat více prostředků. 33 00:02:04,624 --> 00:02:05,917 Sungmine. 34 00:02:06,000 --> 00:02:09,587 Kolik akcií Seohae Oil vlastníš? 35 00:02:09,671 --> 00:02:11,798 Asi 30 %, pane. 36 00:02:11,881 --> 00:02:13,508 Předáš mi je? 37 00:02:15,260 --> 00:02:16,261 Prosím? 38 00:02:16,344 --> 00:02:19,055 Později ti to vynahradím. 39 00:02:20,974 --> 00:02:22,058 Ale i tak… 40 00:02:22,142 --> 00:02:23,601 Můj podíl ve společnosti je příliš… 41 00:02:23,685 --> 00:02:25,395 Dostal jsi křeslo v Národním shromáždění. 42 00:02:25,854 --> 00:02:26,980 Ber to jako malou odměnu. 43 00:02:32,527 --> 00:02:33,862 Pořád mě potřebuješ, ne? 44 00:02:59,470 --> 00:03:01,264 - Slyšel jsi všechno? - Ano. 45 00:03:03,600 --> 00:03:07,312 Kolik akcií Seohae Oil vlastníš? 46 00:03:08,897 --> 00:03:10,356 Vlastním 32 %, pane. 47 00:03:11,691 --> 00:03:12,692 Víš co? 48 00:03:13,610 --> 00:03:16,905 S 62 % podílem můžeš oficiálně vstoupit do federace Čeongwoo. 49 00:03:18,072 --> 00:03:19,574 To bych se neodvážil. 50 00:03:19,657 --> 00:03:21,409 Dám ti všechny své akcie. 51 00:03:23,453 --> 00:03:24,495 Pod jednou podmínkou. 52 00:03:26,080 --> 00:03:27,916 Obstarejte potřebné politické prostředky. 53 00:03:27,999 --> 00:03:29,000 A na oplátku… 54 00:03:30,752 --> 00:03:32,962 Ti pomůžu stát se členem federace Čeongwoo. 55 00:03:36,591 --> 00:03:39,552 Slavnostní zahájení stavby přístavu Segang Textiles 56 00:03:39,636 --> 00:03:42,764 Rok 1957 Pusan, Jižní Korea 57 00:03:44,807 --> 00:03:47,143 Dobrý den. Jsem poslanec An Minčul. 58 00:03:48,811 --> 00:03:49,938 Mým snem 59 00:03:50,021 --> 00:03:53,233 je udělat z Koreje exportní velmoc. 60 00:03:54,400 --> 00:03:56,402 O projekt rozvoje našeho přístavu 61 00:03:56,486 --> 00:03:58,279 se živě zajímá i prezident Rí. 62 00:03:59,948 --> 00:04:01,950 Po dokončení přístavu 63 00:04:02,033 --> 00:04:04,369 se Korea během pěti až deseti let 64 00:04:04,452 --> 00:04:06,871 stane exportní velmocí! 65 00:05:15,023 --> 00:05:16,899 Strýček Samsik 66 00:06:10,119 --> 00:06:14,415 Strýček Samsik 67 00:06:14,791 --> 00:06:19,420 Chladnokrevně 68 00:06:27,595 --> 00:06:29,347 Byl jsem na vás zvědavý, pane Kim Sane. 69 00:06:32,100 --> 00:06:34,644 Chtěl jsem vědět, jestli jste užitečnější než Kang Sungmin. 70 00:06:39,440 --> 00:06:42,777 Opravdu máte čas čekat, abyste se stal poslancem a ministrem? 71 00:06:45,905 --> 00:06:47,907 Udělejte z generála Čoie 72 00:06:49,742 --> 00:06:51,869 prezidenta a budete u moci hned. 73 00:06:55,998 --> 00:06:56,999 Nebe nesouhlasíte? 74 00:06:59,544 --> 00:07:01,087 To přece chcete, ne? 75 00:07:22,066 --> 00:07:24,318 Víte, že Kang Sungmin zabil mého staršího bratra, že? 76 00:07:43,087 --> 00:07:44,088 Strýčku Samsiku. 77 00:07:46,507 --> 00:07:47,508 Strýčku Samsiku! 78 00:07:54,056 --> 00:07:55,057 Strýčku Samsiku. 79 00:08:00,396 --> 00:08:01,898 An Kičul všechno věděl. 80 00:08:02,815 --> 00:08:04,066 Prosím? 81 00:08:06,360 --> 00:08:08,154 O tom, kdo zabil Minčula. 82 00:08:09,822 --> 00:08:10,865 Co tím myslíš? 83 00:08:12,158 --> 00:08:13,242 Ví, že jsme ho zabili? 84 00:08:14,744 --> 00:08:16,120 Věděl všechno. 85 00:08:17,246 --> 00:08:20,249 Omlouvám se, ale nakonec jsem se zmínil o kodexu chování aliance Šinsua. 86 00:08:20,333 --> 00:08:22,418 Tys mu řekl o kodexu aliance Šinsua? 87 00:08:23,085 --> 00:08:26,214 Měl bys jít za Kičulem sám. 88 00:08:29,509 --> 00:08:30,885 19. března 1960 Soul, Jižní Korea 89 00:08:30,968 --> 00:08:32,470 Hotel Banya 90 00:09:06,462 --> 00:09:08,339 Východ je vlevo, pánové. Děkuji. 91 00:09:19,267 --> 00:09:21,769 V hale jsem viděl spoustu cizinců. 92 00:09:21,852 --> 00:09:22,979 Kdo jsou? 93 00:09:23,062 --> 00:09:24,480 Inspektoři OSN. 94 00:09:25,022 --> 00:09:26,023 Prosím, pojďte dál. 95 00:09:31,195 --> 00:09:32,363 Přinesl jste to? 96 00:09:32,780 --> 00:09:33,781 Ano. 97 00:09:55,469 --> 00:09:56,804 Podpis je velmi zřetelný. 98 00:09:57,930 --> 00:09:58,931 Ano. 99 00:10:05,313 --> 00:10:06,314 Strýčku Samsiku. 100 00:10:07,440 --> 00:10:09,066 Když tenhle hotel postavili, 101 00:10:10,401 --> 00:10:12,236 tahle místnost byla otcova kancelář. 102 00:10:15,823 --> 00:10:18,743 Dřív jsem tu z lobby pobíhal sem a tam. 103 00:10:21,245 --> 00:10:23,581 Tehdy mi hotel připadal obrovský. 104 00:10:24,332 --> 00:10:25,833 Ale teď 105 00:10:25,916 --> 00:10:27,209 mi připadá tak malý. 106 00:10:28,753 --> 00:10:32,965 Pořád je to nejlepší hotel v Koreji. 107 00:10:35,384 --> 00:10:36,427 To je to, o čem mluvím. 108 00:10:38,679 --> 00:10:41,182 Korea je pro mě moc malá. 109 00:10:46,646 --> 00:10:49,357 Jsi na straně rodiny An nebo Kang? 110 00:10:52,610 --> 00:10:53,611 Prosím? 111 00:10:57,198 --> 00:10:58,616 Samozřejmě, 112 00:10:59,575 --> 00:11:01,202 že na straně rodiny An. 113 00:11:03,746 --> 00:11:04,747 To rád slyším. 114 00:11:08,751 --> 00:11:10,419 Protože ty dvě rodiny 115 00:11:11,629 --> 00:11:13,047 se rozhádaly. 116 00:11:19,387 --> 00:11:20,388 Aha. 117 00:11:21,389 --> 00:11:24,141 Samozřejmě jsem věděl, že Kang Sungmin zabil mého bratra. 118 00:11:28,688 --> 00:11:30,398 Vaše metoda neplatí 119 00:11:31,148 --> 00:11:33,275 na vzdělané lidi. 120 00:11:34,402 --> 00:11:37,154 Funguje jen na někoho, jako je Jun Palbong. 121 00:11:39,073 --> 00:11:42,952 Můj otec vždycky říkal, že budeš užitečný. 122 00:11:45,037 --> 00:11:46,038 Rozumím. 123 00:11:48,249 --> 00:11:49,834 Budu se snažit, pane. 124 00:11:49,917 --> 00:11:52,086 Jak moc jsi byl zapletený do vraždy mého bratra? 125 00:11:57,091 --> 00:11:59,760 Jen jsem vzal Jun Palbonga do Pusanu. 126 00:12:01,095 --> 00:12:02,471 Přísahám, že mě nenapadlo, 127 00:12:02,555 --> 00:12:05,224 že by se Kang Sungmin odvážil poslance Ana zabít. 128 00:12:05,307 --> 00:12:08,102 Po převratu bude Kang Sungmin popraven… 129 00:12:11,021 --> 00:12:12,106 legálně. 130 00:12:15,568 --> 00:12:16,902 Jsi připraven ho nechat jít? 131 00:12:27,079 --> 00:12:29,123 Máš tenhle zlozvyk. 132 00:12:29,832 --> 00:12:32,293 Podceňuješ své protivníky, kteří jsou mladší než ty. 133 00:12:33,878 --> 00:12:35,337 Měl bys to změnit. 134 00:12:37,715 --> 00:12:39,175 Změním. 135 00:12:39,258 --> 00:12:40,968 Děkuji za vaši laskavou radu. 136 00:12:44,346 --> 00:12:45,723 Nemluvím o sobě. 137 00:12:46,307 --> 00:12:47,558 Mluvím o Kim Sanovi. 138 00:12:49,810 --> 00:12:51,854 Nepodceňuj ho. 139 00:13:05,367 --> 00:13:07,286 Přijeli inspektoři OSN. 140 00:13:07,369 --> 00:13:08,370 Co říkal An Kičul? 141 00:13:08,454 --> 00:13:11,499 Potřebuji, aby ses podíval na An Kičula. Musíme se ho zbavit. 142 00:13:11,582 --> 00:13:12,666 Co je to tentokrát? 143 00:13:13,459 --> 00:13:14,835 Nemůžeme ho nechat být. 144 00:13:14,919 --> 00:13:16,295 Dojčile. 145 00:13:16,879 --> 00:13:19,048 Zapomeňme na to. Časy se změnily. 146 00:13:19,131 --> 00:13:20,716 Naše staré metody už nefungují. 147 00:13:21,467 --> 00:13:23,594 Proč jsi tak zeslábl? 148 00:13:23,677 --> 00:13:25,304 Nevíš, kdo jsem? 149 00:13:26,096 --> 00:13:29,099 Musíme se zbavit Kičula, rozumíš? 150 00:13:30,351 --> 00:13:37,024 Rok 1960 Neznámo kde, Jižní Korea 151 00:13:43,239 --> 00:13:44,740 Znal jsem An Kičula už … 152 00:13:47,159 --> 00:13:50,871 jako miminko, ale zjevně jsem ho neznal vůbec. 153 00:13:53,791 --> 00:13:57,086 Netušil jsem, že bude mazanější než jeho otec. 154 00:14:01,048 --> 00:14:02,550 Ten chlapec… 155 00:14:04,260 --> 00:14:06,554 není tak dobrý jako jeho starší bratři. 156 00:14:07,429 --> 00:14:08,931 Je ještě mladý 157 00:14:09,014 --> 00:14:10,683 a od přírody mírný. 158 00:14:11,517 --> 00:14:13,477 Musíš na něj dát pozor. 159 00:14:13,561 --> 00:14:16,063 Ani jeho otec ho neprokoukl. 160 00:14:16,146 --> 00:14:18,482 Bylo by v pořádku vložit veškerou důvěru do Kang Sungmina? 161 00:14:20,484 --> 00:14:21,694 Ne. 162 00:14:23,112 --> 00:14:24,113 Tak co? 163 00:14:25,614 --> 00:14:26,782 Napadá tě něco? 164 00:14:27,575 --> 00:14:28,576 Ano. 165 00:14:29,827 --> 00:14:31,453 Mám skvělý plán, 166 00:14:32,037 --> 00:14:35,082 díky němuž federace Čeongwoo ovládne celou zemi jednou pro vždy. 167 00:14:36,500 --> 00:14:37,626 Skvělý plán? 168 00:14:38,627 --> 00:14:41,755 Zavedeme parlamentní systém 169 00:14:42,798 --> 00:14:45,259 a podplatíme celé Národní shromáždění. 170 00:14:45,926 --> 00:14:48,637 Když jsem představil svůj skvělý plán, 171 00:14:49,138 --> 00:14:51,432 ten spratek se mi musel strašně smát. 172 00:14:52,016 --> 00:14:53,392 Dopřeješ nám trochu soukromí? 173 00:14:53,976 --> 00:14:54,977 Ano, pane. 174 00:14:59,690 --> 00:15:01,317 Musel si myslet, že to nemá smysl, 175 00:15:01,400 --> 00:15:03,694 když jsem se nedokázal odvrátit od Kang Sungmina. 176 00:15:08,032 --> 00:15:09,617 Vím, že Minčul svůj sen nedokončil. 177 00:15:10,826 --> 00:15:12,161 Dovolte, abych ho dokončil já. 178 00:15:13,078 --> 00:15:14,747 Dokážu to. 179 00:15:14,830 --> 00:15:15,831 Přísaháš, 180 00:15:17,082 --> 00:15:18,792 že jsi mého syna nezabil? 181 00:15:19,376 --> 00:15:20,878 Nejspíš opovrhoval 182 00:15:21,754 --> 00:15:23,714 Kang Sungminem i mnou. 183 00:15:24,548 --> 00:15:26,926 Tak kdo mého syna zabil a proč? 184 00:15:27,009 --> 00:15:28,260 Zjistím to. 185 00:15:28,344 --> 00:15:30,888 A přijdu tomu na kloub. Slibuji. 186 00:15:32,932 --> 00:15:33,933 Pane. 187 00:15:35,309 --> 00:15:37,019 Jestli mě federace Čeongwoo opustí, 188 00:15:37,770 --> 00:15:39,271 nemám kam se obrátit. 189 00:15:39,355 --> 00:15:41,440 Protože nás viděl, 190 00:15:41,565 --> 00:15:43,817 jak se plazíme jeho otci u nohou. 191 00:15:43,901 --> 00:15:45,235 Budu ti věrný. 192 00:15:45,319 --> 00:15:47,696 Pomoz mi, prosím. 193 00:15:47,780 --> 00:15:49,949 Jen tentokrát. Zachraň mě, prosím. 194 00:15:50,783 --> 00:15:52,910 Jak to chceš dokázat? 195 00:15:53,535 --> 00:15:54,620 Udělám cokoli. 196 00:15:55,245 --> 00:15:58,248 - Cokoliv? - Ano, cokoli! 197 00:15:58,332 --> 00:16:01,919 Kéž bych si všiml jeho výrazu… 198 00:16:03,212 --> 00:16:05,214 Jak mi to tehdy mohlo uniknout? 199 00:16:06,632 --> 00:16:08,300 Jak jsem si mohl neuvědomit, 200 00:16:09,051 --> 00:16:12,930 že je An Kičul ještě chladnokrevnější než Kang Sungmin? 201 00:16:13,514 --> 00:16:16,225 Rozvojová banka nám poskytne úvěr na vybavení areálu, 202 00:16:16,308 --> 00:16:19,895 z něhož bude 30 % použito na volební kampaň. 203 00:16:20,437 --> 00:16:22,272 Cože? 30 %? 204 00:16:22,356 --> 00:16:24,149 - To je absurdní. - Neuvěřitelné. 205 00:16:24,233 --> 00:16:25,776 To je moc. 206 00:16:27,361 --> 00:16:29,947 Jakmile převezmu vedení volební kampaně, 207 00:16:30,614 --> 00:16:34,201 zajistím, aby Liberální stranu vedla federace Čeongwoo. 208 00:16:34,284 --> 00:16:35,494 Až se tak stane, 209 00:16:35,577 --> 00:16:38,080 můžeme prosadit zákon týkající se průmyslového komplexu. 210 00:16:38,580 --> 00:16:42,001 Prosím, věřte mi a podpořte mě. 211 00:16:42,084 --> 00:16:43,085 Potlesk! 212 00:16:44,461 --> 00:16:46,755 Musel se nám uvnitř vysmívat, 213 00:16:46,839 --> 00:16:49,216 když nás tiše pozoroval. 214 00:16:51,260 --> 00:16:53,637 Každý sní o absolutní moci. 215 00:16:54,680 --> 00:16:55,681 Ale jde o to… 216 00:16:57,307 --> 00:16:59,727 kdyby měl někdo dostatek moci k provedení politické reformy… 217 00:17:01,895 --> 00:17:03,814 nebylo by lepší stát se prezidentem? 218 00:17:03,897 --> 00:17:06,233 Proti tomu hadovi 219 00:17:06,316 --> 00:17:08,652 neměl Kim San šanci. 220 00:17:10,988 --> 00:17:12,948 Udělejte z generála Čoie 221 00:17:14,867 --> 00:17:17,161 prezidenta a budete u moci hned. 222 00:17:17,244 --> 00:17:20,039 An Kičul může být neodolatelně svůdný. 223 00:17:21,957 --> 00:17:23,667 To přece chcete, ne? 224 00:17:24,460 --> 00:17:25,627 Kim San 225 00:17:26,795 --> 00:17:28,547 se mu nemůže rovnat. 226 00:17:29,715 --> 00:17:31,800 Jste mnohem lepší než Kang Sungmin. 227 00:17:33,302 --> 00:17:35,971 Ale An Kičul by poznal 228 00:17:36,055 --> 00:17:37,890 Kim Sanovu hodnotu. 229 00:17:43,062 --> 00:17:46,148 Strýček Samsik chce udělat z Kang Sungmina premiéra. 230 00:17:46,231 --> 00:17:48,484 Myslíš, že bychom mohli zavést parlamentní systém? 231 00:17:48,567 --> 00:17:49,985 Nejsem si jistý. 232 00:17:50,069 --> 00:17:51,820 Pochybuji, že můžeme. 233 00:17:51,904 --> 00:17:53,697 Říkal jsem to i otci. 234 00:17:53,781 --> 00:17:55,949 A to je přesně Kim Sanova slabina. 235 00:17:56,033 --> 00:17:57,409 Tak proč… 236 00:17:57,493 --> 00:17:58,952 Protože tak to chtěl můj otec. 237 00:17:59,870 --> 00:18:00,871 Ale já to tak nechci. 238 00:18:00,954 --> 00:18:03,999 Kim San přitahuje lidi, kteří znají jeho cenu. 239 00:18:05,876 --> 00:18:07,753 Proč jste mě chtěl vidět? 240 00:18:09,505 --> 00:18:11,131 Zajímal jste mě. 241 00:18:14,051 --> 00:18:16,386 Chtěl jsem vědět, jestli jste užitečnější než Kang Sungmin. 242 00:18:18,806 --> 00:18:21,350 Proč tohle všechno? 243 00:18:22,976 --> 00:18:25,062 Prostě mě zabij, jestli chceš. 244 00:18:27,022 --> 00:18:28,315 Kéž bych mohl. 245 00:18:37,699 --> 00:18:39,034 Snaží se An Kičul 246 00:18:39,952 --> 00:18:41,703 zachránit Kim Sana? 247 00:18:44,581 --> 00:18:46,250 Obrátil se s žádostí na revoluční armádu. 248 00:18:49,378 --> 00:18:51,755 Takže se vám podařilo přesvědčit generála Čoie? 249 00:18:53,465 --> 00:18:54,466 Přesně tak, pane. 250 00:18:56,343 --> 00:18:57,719 Proč změnil názor? 251 00:18:58,804 --> 00:19:00,139 On názor nezměnil, 252 00:19:01,098 --> 00:19:02,641 ale já ano. 253 00:19:06,145 --> 00:19:07,771 A co ministerstvo obnovy? 254 00:19:09,022 --> 00:19:10,023 Vzdal jste to? 255 00:19:10,107 --> 00:19:11,900 Ne, stále doufám, že ho vytvořím. 256 00:19:12,484 --> 00:19:14,611 Hodlám to vytvořit sám. 257 00:19:14,695 --> 00:19:17,656 Je mi jedno, jestli implementujeme parlament nebo provedeme puč. 258 00:19:17,739 --> 00:19:18,740 Stejně… 259 00:19:21,618 --> 00:19:23,912 jsem politikům nikdy nevěřil. 260 00:19:25,831 --> 00:19:27,124 Vypadá povědomě. 261 00:19:28,292 --> 00:19:29,293 Kim Sanovi je jedno, 262 00:19:30,043 --> 00:19:32,129 kdo se chopí moci, 263 00:19:32,629 --> 00:19:35,090 dokud bude moct prosadit svůj projekt Národní obnovy. 264 00:19:36,842 --> 00:19:39,303 Demokratická strana je rozdělena na starou frakci Jun Bohjuna 265 00:19:39,386 --> 00:19:41,096 a novou frakci Čang Mina. 266 00:19:41,180 --> 00:19:42,472 Toho jsem si vědom. 267 00:19:42,556 --> 00:19:46,727 A já chci, aby se o tato opatření postarala nová frakce. 268 00:19:46,810 --> 00:19:50,772 Jen tak získáš plnou podporu nové frakce. 269 00:19:50,856 --> 00:19:54,109 Pojďme hlasovat o zákonu o místní samosprávě. 270 00:19:54,193 --> 00:19:57,446 Být oslavován jako strážce demokracie? 271 00:19:57,529 --> 00:19:58,530 Jdeme. 272 00:19:59,239 --> 00:20:01,742 To Kim Sana nikdy nezajímalo. 273 00:20:01,825 --> 00:20:03,535 - Jak se opovažuješ? - Protlačíme se dovnitř. 274 00:20:03,619 --> 00:20:04,995 Chyťte se všichni za ruce! 275 00:20:05,078 --> 00:20:06,413 Zákon je neplatný! 276 00:20:06,496 --> 00:20:08,248 Ne nelegálním volbám! 277 00:20:08,332 --> 00:20:10,959 - Tento zákon je neplatný! - Co to… Pusťte. 278 00:20:11,043 --> 00:20:13,128 Jsem proti nelegálním volbám, Kang Sungmine. 279 00:20:13,212 --> 00:20:14,880 Jak se opovažuješ napadnout poslance? 280 00:20:14,963 --> 00:20:16,924 Nejsi poslanec. 281 00:20:17,007 --> 00:20:18,175 Jsi jen pes Čoi Minkua. 282 00:20:18,258 --> 00:20:19,718 Ty jeden malej… 283 00:20:20,510 --> 00:20:22,971 - Pane. - Důrazně odsuzujeme 284 00:20:23,055 --> 00:20:24,806 unáhlené schválení zákona 285 00:20:24,890 --> 00:20:27,935 a žádáme oficiální omluvu 286 00:20:28,435 --> 00:20:29,853 předsedovi Kim Sanovi. 287 00:20:30,437 --> 00:20:34,691 Tím se Kim San od Kang Sungmina liší. 288 00:20:35,108 --> 00:20:36,193 To nebude nutné. 289 00:20:37,194 --> 00:20:39,988 Jeho omluvu přijímám. 290 00:20:41,573 --> 00:20:42,908 Cože? 291 00:20:42,991 --> 00:20:46,203 - Takhle se to nedá urovnat. - Občas bychom měli. 292 00:20:46,787 --> 00:20:47,913 To stačí. 293 00:20:50,332 --> 00:20:52,209 3. dubna 1960 Soul, Jižní Korea 294 00:20:54,461 --> 00:20:57,089 Inspektoři OSN plánují prošetřit nedávné volby. 295 00:20:58,298 --> 00:21:00,133 Pravděpodobně doporučí jejich opakování. 296 00:21:00,217 --> 00:21:03,887 Bude to mít nějaký vliv? 297 00:21:03,971 --> 00:21:05,347 Vytvoří to určitý tlak. 298 00:21:06,723 --> 00:21:10,227 Proč nepočkáte ještě chvíli, pane? 299 00:21:11,103 --> 00:21:13,939 Dosáhnete svého cíle i bez převratu. 300 00:21:15,941 --> 00:21:18,944 To čekání vás bude stát vaši šanci. 301 00:21:19,027 --> 00:21:21,154 Státní převrat obrátí korejskou politiku vzhůru nohama. 302 00:21:23,573 --> 00:21:25,659 Nemůžeme pokračovat bez odůvodnění. 303 00:21:28,996 --> 00:21:30,330 Revoluce… 304 00:21:31,915 --> 00:21:33,750 vyžaduje víc než jen odhodlání. 305 00:21:39,548 --> 00:21:40,549 Díky, že jste přišli. 306 00:21:41,633 --> 00:21:42,843 Dobrý den. 307 00:21:43,760 --> 00:21:44,761 Děkuji, že jste přišel. 308 00:21:46,596 --> 00:21:49,308 Jsem kapitán I Suil z 55. houfnicového regimentu. 309 00:21:49,975 --> 00:21:52,311 Kapitán I Suil z 55. houfnicového regimentu? 310 00:21:53,854 --> 00:21:55,022 Děkuji, že jste přišel. 311 00:21:57,983 --> 00:21:59,443 Plukovník Bak Hunsok 312 00:21:59,526 --> 00:22:01,611 ze zpravodajské divize, že? 313 00:22:01,695 --> 00:22:04,156 Jsem podplukovník Čong Hanmin z Ústřední obranné jednotky. 314 00:22:04,239 --> 00:22:05,657 Děkuji, že jste přišel. 315 00:22:08,869 --> 00:22:10,662 Kde je generál Čoi? 316 00:22:10,746 --> 00:22:13,206 Je v bezpečí. 317 00:22:14,666 --> 00:22:16,376 Jste si jistý, že je to na jeho příkaz? 318 00:22:17,711 --> 00:22:19,588 Pane, jednám dle jeho přímých rozkazů. 319 00:22:19,671 --> 00:22:20,797 Prosím, běžte dál. 320 00:22:33,310 --> 00:22:34,936 11. dubna 1960 Masan, Jižní Korea 321 00:22:35,020 --> 00:22:40,400 Pobřeží Masanu 322 00:22:41,443 --> 00:22:43,695 Studentské protesty v Tegu začínají být násilné. 323 00:22:44,404 --> 00:22:46,239 - Něco nového z Masanu? - Zatím ne, pane. 324 00:22:47,908 --> 00:22:49,117 Jsem Ča Temin. 325 00:22:49,868 --> 00:22:52,537 Někdo ukradl volební urny v oblastech, kde vedla opozice. 326 00:22:53,205 --> 00:22:54,873 Ale získali jsme je zpět. 327 00:22:59,169 --> 00:23:01,046 Také jsem se vám chtěl osobně omluvit. 328 00:23:04,174 --> 00:23:06,843 Jun Palbong, Kim Kwangmin a Kim San. 329 00:23:07,469 --> 00:23:08,762 Někdo za nimi stojí. 330 00:23:09,763 --> 00:23:11,556 Někdo, kdo vylíčil mého otce jako zrůdu. 331 00:23:12,891 --> 00:23:15,060 Ten člověk mě dostal z Úřadu národní bezpečnosti. 332 00:23:15,977 --> 00:23:18,897 Ten samý člověk nechal zabít mého otce, obvinil ho ze špionáže 333 00:23:20,524 --> 00:23:22,692 a teď dělá ze Sana zrůdu. 334 00:23:27,197 --> 00:23:28,198 Otče. 335 00:23:28,782 --> 00:23:31,076 Pozval jste i poslance Paka Jiwooka z Liberální strany? 336 00:23:31,159 --> 00:23:32,369 Ano. 337 00:23:32,452 --> 00:23:33,787 Dnes mi volal. 338 00:23:34,830 --> 00:23:36,331 Ale to on vás 339 00:23:37,082 --> 00:23:39,084 za japonské okupace mučil. 340 00:23:41,128 --> 00:23:42,295 Máš pravdu. 341 00:23:43,380 --> 00:23:44,798 Ale když jsem teď v politice, 342 00:23:45,966 --> 00:23:47,467 budu to muset nechat být. 343 00:23:52,139 --> 00:23:54,975 Nevím, kde začít, 344 00:23:55,058 --> 00:23:58,603 ale Pak Jiwook falešně obvinil spoustu nevinných občanů 345 00:23:59,271 --> 00:24:00,981 za vlády Japonců. 346 00:24:01,064 --> 00:24:02,315 Kdo stál za Jun Palbongem? 347 00:24:02,399 --> 00:24:04,568 Je mi líto, ale to ti nemůžu říct. 348 00:24:06,987 --> 00:24:08,280 Takže to víš. 349 00:24:08,363 --> 00:24:09,448 Podle policejních zpráv 350 00:24:10,365 --> 00:24:12,576 byl Jun Palbong zastřelený první. 351 00:24:14,995 --> 00:24:16,830 Druhá střela byla rovněž určena pro něj. 352 00:24:18,957 --> 00:24:20,500 Co to podle tebe znamená? 353 00:24:20,584 --> 00:24:22,377 Necháme to být… 354 00:24:24,045 --> 00:24:25,714 když máme tolik otázek? 355 00:24:49,196 --> 00:24:50,697 To strýček Samsik, že? 356 00:24:53,116 --> 00:24:55,076 Ukradli jste ty urny? 357 00:25:00,081 --> 00:25:01,249 Stále nic nového o Masanu? 358 00:25:02,334 --> 00:25:03,460 Ozval se pan Kim? 359 00:25:05,045 --> 00:25:07,464 To je můj syn! 360 00:25:07,547 --> 00:25:09,257 Pusťte mě k němu! 361 00:25:12,010 --> 00:25:14,471 Chudáček můj… 362 00:25:15,013 --> 00:25:16,515 Co se stalo? 363 00:25:16,598 --> 00:25:18,183 Chudáček můj. 364 00:25:18,266 --> 00:25:19,726 Viděl jsi to tělo? 365 00:25:19,809 --> 00:25:22,938 Ano, byl hozen do moře se slznou bombou v obličeji. 366 00:25:23,021 --> 00:25:24,022 Cože? 367 00:25:25,482 --> 00:25:27,484 Tady politické oddělení Aemin Daily. 368 00:25:27,567 --> 00:25:29,361 Kdo volá, prosím? 369 00:25:30,487 --> 00:25:32,155 Joodžin, to je pro tebe. 370 00:25:32,739 --> 00:25:34,282 - Kdo to je? - Nejsem si jistá. 371 00:25:35,408 --> 00:25:36,910 Tady Ču Joodžin. 372 00:25:36,993 --> 00:25:38,286 Tady Ča Temin. 373 00:25:47,087 --> 00:25:49,756 Myslím, že tamhle jsou Pakovi muži. 374 00:25:49,839 --> 00:25:51,091 - Zdržte je, prosím. - Jistě. 375 00:25:53,760 --> 00:25:55,262 Promiňte, pane. 376 00:25:55,345 --> 00:25:57,138 - Dobrý den. - Promiňte. 377 00:25:57,222 --> 00:25:58,723 Kam si myslíte, že jdete? 378 00:25:58,807 --> 00:26:00,350 - Nechte mě projít. - Moment. 379 00:26:00,433 --> 00:26:01,434 Vypadáte povědomě. 380 00:26:03,895 --> 00:26:07,274 Zbavte se všeho, co se jen vzdáleně týká voleb. 381 00:26:07,357 --> 00:26:09,693 Není o čem přemýšlet! 382 00:26:09,776 --> 00:26:12,112 Zbavte se všeho, co souvisí s volbami. 383 00:26:12,654 --> 00:26:16,324 Nevíte, čeho se zbavit? Nepřemýšlejte ani se na nic neptejte. 384 00:26:16,408 --> 00:26:17,409 Všechno spalte! 385 00:26:17,492 --> 00:26:19,703 Jen tak dál a pokračujte! 386 00:26:19,786 --> 00:26:20,996 Odneste to do spalovny. 387 00:26:24,541 --> 00:26:25,542 Tudy. 388 00:26:25,625 --> 00:26:27,043 Vážím si, že jste počkali. 389 00:26:31,256 --> 00:26:33,842 Inspektoři OSN zítra navštíví Ministerstvo vnitra. 390 00:26:33,925 --> 00:26:35,552 Vymysli odpovědi na jejich otázky. 391 00:26:35,635 --> 00:26:37,887 Jen opakujte, že nic nevíte. 392 00:26:38,471 --> 00:26:39,889 Jak můžeš být tak klidný? 393 00:26:40,473 --> 00:26:43,393 Jestli zjistí, že jsme ukradli urny, je po nás. 394 00:26:46,313 --> 00:26:47,647 A zbav se Samsika. 395 00:26:49,107 --> 00:26:50,108 Cože? 396 00:26:53,320 --> 00:26:55,405 Krádež volebních uren nebyl můj nápad. 397 00:26:56,364 --> 00:26:58,366 To vy jste mě do té šílenosti navedl 398 00:26:58,450 --> 00:27:00,785 a teď chcete, abych řešil i následky? 399 00:27:00,869 --> 00:27:02,370 Cos to sakra řekl? 400 00:27:02,454 --> 00:27:03,455 Ty malej… 401 00:27:03,538 --> 00:27:04,539 Zůstaň, kde jsi… 402 00:27:08,752 --> 00:27:09,919 Ten parchant. 403 00:27:39,991 --> 00:27:40,992 To jsem já. 404 00:27:41,951 --> 00:27:43,203 Vidíš ten náklaďák za mnou? 405 00:27:43,870 --> 00:27:45,205 Hlasovací urny jsou v něm. 406 00:27:47,123 --> 00:27:48,958 A jde o incident tvého otce… 407 00:27:51,628 --> 00:27:52,837 Byla to nehoda. 408 00:27:53,421 --> 00:27:54,673 Já vím. 409 00:27:55,882 --> 00:27:57,050 Upřímně se omlouvám. 410 00:27:57,759 --> 00:27:59,094 Co strýček Samsik? 411 00:28:01,096 --> 00:28:02,097 Jaký je? 412 00:28:03,515 --> 00:28:05,850 Vím, že tě celý tvůj život využívá. 413 00:28:09,813 --> 00:28:11,356 Za to, co jsem udělal, hodlám zaplatit 414 00:28:12,524 --> 00:28:14,025 a ctít kodex aliance Šinsua. 415 00:28:20,990 --> 00:28:26,663 Pekařství Sail 416 00:28:35,797 --> 00:28:40,051 Prezidentská volební urna Volební urna Čondžun 417 00:28:50,437 --> 00:28:51,688 To jsem já. 418 00:28:51,771 --> 00:28:53,732 Novináři vstupují do budovy Aemin Daily. 419 00:28:53,815 --> 00:28:55,692 Co mám dělat? Mám zasáhnout? 420 00:28:55,775 --> 00:28:58,862 Ne, nedělej to. Zůstaň na příjmu. 421 00:29:11,541 --> 00:29:13,835 Byli tu docela dlouho. 422 00:29:13,918 --> 00:29:15,754 Určitě to byl podplukovník Čong Hanmin? 423 00:29:15,837 --> 00:29:17,505 Samozřejmě. Byl tu už mnohokrát. 424 00:29:17,964 --> 00:29:19,716 Podívejte sem. 425 00:29:20,216 --> 00:29:22,927 Rezervace byla vytvořena pro Ústřední obrannou jednotkou. 426 00:29:23,011 --> 00:29:24,429 Kolik jich bylo? 427 00:29:24,512 --> 00:29:25,764 Bylo jich asi 10. 428 00:29:25,847 --> 00:29:27,432 Slyšel jste něco z toho, co říkali? 429 00:29:27,515 --> 00:29:31,227 Několikrát zmínili jistého generála. 430 00:29:32,604 --> 00:29:33,855 Byl to generál Čoi Hanrim? 431 00:29:33,938 --> 00:29:35,356 Ano, to byl on. 432 00:29:35,440 --> 00:29:37,358 Víte, kdo tu ještě byl? 433 00:29:38,318 --> 00:29:40,820 Byl tu i kapitán I Suil z houfnicového regimentu. 434 00:29:42,405 --> 00:29:45,533 A také plukovník z vojenského velitelství. 435 00:29:45,617 --> 00:29:47,619 Prověř kapitána I Suila z houfnicového regimentu. 436 00:29:47,702 --> 00:29:48,703 Ano, pane. 437 00:30:02,217 --> 00:30:03,218 Pane. 438 00:30:04,677 --> 00:30:05,678 Co se děje? 439 00:30:05,762 --> 00:30:07,222 Tohle místo bylo prozrazeno. 440 00:30:07,305 --> 00:30:08,932 Teď je nebezpečné tu zůstat. 441 00:30:09,015 --> 00:30:10,266 Doprovodím vás do bunkru. 442 00:30:10,850 --> 00:30:12,602 Kdo se o tomhle místě dozvěděl? 443 00:30:17,315 --> 00:30:19,984 Zítra ráno to musí být na titulních stranách. 444 00:30:20,568 --> 00:30:23,863 Ať se všichni novináři střídají při hlídání volebních uren. 445 00:30:23,947 --> 00:30:26,991 Přeložte to co nejdřív do angličtiny. 446 00:30:27,075 --> 00:30:30,829 Je to důkaz skupinového hlasování a mobilizace vládních pracovníků. 447 00:30:30,912 --> 00:30:32,831 Bombardují nás tipy. 448 00:30:33,289 --> 00:30:34,290 Mám je shrnout? 449 00:30:34,374 --> 00:30:35,959 Zahrňte do zprávy všechny důkazy 450 00:30:36,042 --> 00:30:38,336 o falšování voleb ze strany Liberální strany. 451 00:30:38,419 --> 00:30:40,213 Byl to 55. houfnicový pluk, 452 00:30:40,296 --> 00:30:43,132 velitelství armády a 3. pluk námořní pěchoty. 453 00:30:43,216 --> 00:30:46,469 Myslím, že to jsou ti důstojníci, kteří naplánovali státní převrat. 454 00:30:47,220 --> 00:30:48,680 Co řekl Čoi Hanrim? 455 00:30:49,931 --> 00:30:52,475 Navrhuje počkat na výsledky inspekce OSN. 456 00:30:52,559 --> 00:30:53,685 Jsou dvě možnosti. 457 00:30:54,686 --> 00:30:56,312 Buď si to Čoi Hanrim rozmyslel… 458 00:30:56,396 --> 00:30:58,314 Nebo Hanmin generála Čoie využívá. 459 00:30:58,398 --> 00:30:59,399 Přesně tak. 460 00:31:00,400 --> 00:31:01,901 Pak se za tebou stavím do pekárny. 461 00:31:17,834 --> 00:31:20,336 Doprovodil jsem generála Čoie do bunkru. 462 00:31:20,962 --> 00:31:22,088 Už se rozhodl? 463 00:31:22,171 --> 00:31:23,172 Ano, pane. 464 00:31:36,686 --> 00:31:37,937 Je tam? 465 00:31:38,021 --> 00:31:39,355 Pane. 466 00:31:39,439 --> 00:31:40,648 Hej, ty. 467 00:31:41,190 --> 00:31:42,317 Zbláznil ses? 468 00:31:42,901 --> 00:31:44,068 Přišel ses omluvit? 469 00:31:44,152 --> 00:31:46,362 Omluvit? Proč bych měl? 470 00:31:46,446 --> 00:31:48,907 Uklidněte se, pane. 471 00:31:48,990 --> 00:31:51,451 Jak se mám uklidnit, když bude další hlasování? 472 00:31:51,534 --> 00:31:52,619 V pořádku. Můžete odejít. 473 00:31:56,205 --> 00:31:57,624 Zkontrolovali jste urny? 474 00:31:59,584 --> 00:32:01,961 Proč jsi to neudělal sám, když ses tak bál? 475 00:32:02,045 --> 00:32:03,713 Zeptej se Samsika. 476 00:32:05,214 --> 00:32:06,215 Jasně. 477 00:32:09,052 --> 00:32:11,054 Budeme se ho muset zbavit, až se to vyřeší. 478 00:32:11,679 --> 00:32:13,097 Řekni mi, jestli je to pro tebe moc. 479 00:32:13,181 --> 00:32:15,516 Můžeš mu věřit. 480 00:32:15,600 --> 00:32:17,018 Ví všechno! 481 00:32:17,143 --> 00:32:19,187 Přestaň fňukat, sakra. 482 00:32:23,775 --> 00:32:25,777 Se strýčkem Samsikem si poradím, jak uznám za vhodné. 483 00:32:25,860 --> 00:32:27,946 Neříkej mi, co mám dělat se svým člověkem. 484 00:32:28,780 --> 00:32:31,032 Za ten bordel můžeš ty. 485 00:32:32,283 --> 00:32:33,701 Tak přestaň fňukat 486 00:32:34,243 --> 00:32:35,870 a uvidíme se zítra na ministerstvu. 487 00:32:51,135 --> 00:32:52,136 Kde je generál Čoi? 488 00:32:52,220 --> 00:32:53,763 Uvnitř. Zavedu vás dovnitř. 489 00:33:04,482 --> 00:33:07,068 Kapitán I Suil z 55. houfnicového regimentu. 490 00:33:08,319 --> 00:33:11,322 Jeho otec je ředitel Samdžin Textiles. 491 00:33:12,198 --> 00:33:13,783 Samdžin Textiles? 492 00:33:14,158 --> 00:33:16,202 Je to pobočka An Josubovy firmy. 493 00:33:18,246 --> 00:33:19,622 Kapitán I Suil 494 00:33:19,706 --> 00:33:21,374 Byl v osmém ročníku Vojenské akademie. 495 00:33:21,457 --> 00:33:25,586 An Kičul s ním musel převrat od začátku probírat. 496 00:33:27,547 --> 00:33:29,632 Nějaké novinky o generálu Čoiovi? 497 00:33:30,842 --> 00:33:32,593 Manažer Pak už by měl být zpátky. 498 00:33:44,731 --> 00:33:45,732 Není tam? 499 00:33:46,691 --> 00:33:48,026 Odvedli ho nějací vojáci? 500 00:33:48,943 --> 00:33:50,445 Nějací vojáci ho odvedli. 501 00:33:50,528 --> 00:33:51,529 Dobře. 502 00:33:52,613 --> 00:33:53,614 To musel být Hanmin. 503 00:33:56,367 --> 00:34:00,705 Vojáků, které Čong Hanmin shromažďuje, není víc než 2 až 3000. 504 00:34:00,788 --> 00:34:03,166 Co bychom dělali, kdyby se zapojilo velitelství armády US? 505 00:34:03,958 --> 00:34:06,335 Budou v přesile. 506 00:34:06,836 --> 00:34:08,421 Ano. Děkuji. 507 00:34:11,632 --> 00:34:13,301 Generál Čoi dorazil. 508 00:34:15,303 --> 00:34:16,763 Co když Čoi Hanrin 509 00:34:17,764 --> 00:34:19,182 stále váhá? 510 00:34:19,265 --> 00:34:20,600 Pojďme do toho. 511 00:34:21,934 --> 00:34:24,353 Zabráním tomu, aby se do toho pletla americká armáda. 512 00:34:35,490 --> 00:34:37,116 - Spoléhám na vás. - Ano, pane. 513 00:34:42,413 --> 00:34:44,916 Hanmin to nemohl udělat sám. 514 00:34:45,708 --> 00:34:47,919 Mohl ho přemluvit An Kičul? 515 00:34:48,002 --> 00:34:49,212 Co An Kičul říkal? 516 00:34:49,295 --> 00:34:51,130 Řekl, že nechá popravit Kang Sungmina. 517 00:34:51,214 --> 00:34:53,049 Že ho nechá zabít legálně. 518 00:34:54,550 --> 00:34:56,803 - Podle kodexu aliance Šinsua? - Ano. 519 00:34:56,886 --> 00:34:58,971 S takovou bude v nebezpečí i generál Čoi. 520 00:34:59,055 --> 00:35:00,056 Proč? 521 00:35:00,139 --> 00:35:03,226 Navrhl, abychom počkali na výsledky inspekce OSN. 522 00:35:03,309 --> 00:35:05,103 Ale s tím by tito lidé nesouhlasili. 523 00:35:06,145 --> 00:35:08,564 Jestli An Kičula hned nezastavíme… 524 00:35:10,566 --> 00:35:11,901 zabije nejdřív mě. 525 00:35:12,944 --> 00:35:14,737 Ale tebou to neskončí. 526 00:35:15,446 --> 00:35:18,574 Zabije všechny, včetně mě a Kang Sungmina. 527 00:35:20,034 --> 00:35:21,285 Po převratu… 528 00:35:25,081 --> 00:35:26,249 Pane. 529 00:35:27,041 --> 00:35:28,709 Neříkal jsi, že přijdeš. 530 00:35:28,793 --> 00:35:30,628 Takže mě někdo chce zabít? 531 00:35:34,048 --> 00:35:35,258 A co bylo s tím pučem? 532 00:35:37,760 --> 00:35:39,345 An Kičul všechno ví. 533 00:35:40,888 --> 00:35:43,224 - Jak to myslíš? - Ví, žes mu zabil staršího bratra. 534 00:35:43,808 --> 00:35:44,934 Ví všechno. 535 00:35:51,107 --> 00:35:52,358 Věděl to i An Josub? 536 00:35:52,441 --> 00:35:53,442 Ano. 537 00:35:53,985 --> 00:35:55,403 Věděl všechno. 538 00:36:02,869 --> 00:36:05,371 Co myslí tím zabít mě legálně? 539 00:36:05,454 --> 00:36:08,291 - Podle kodexu cti aliance Šinsua… - Tak to není. 540 00:36:08,374 --> 00:36:09,792 Kodex chování aliance Šinsua? 541 00:36:10,793 --> 00:36:11,836 Ale ten jsme spálili. 542 00:36:18,217 --> 00:36:19,886 Pak Jiwook ukryl originál. 543 00:36:21,679 --> 00:36:22,889 Pak Jiwook… 544 00:36:24,432 --> 00:36:25,433 ukryl originál? 545 00:36:25,516 --> 00:36:26,684 Ano, pane. 546 00:36:27,226 --> 00:36:29,187 Mnohokrát jsem tě před ním varoval. 547 00:36:29,270 --> 00:36:31,480 Pracoval u japonské policie. 548 00:36:31,564 --> 00:36:33,232 Říkal jsem ti, ať si dáváš pozor. 549 00:36:33,316 --> 00:36:34,483 A co ty volební urny? 550 00:36:35,401 --> 00:36:37,153 Vyřešili jste je pořádně? 551 00:36:38,738 --> 00:36:40,156 Hlasovací urny… 552 00:36:40,948 --> 00:36:42,283 Jde o to, že… 553 00:36:45,912 --> 00:36:47,246 Vzal je Ča Temin. 554 00:36:49,207 --> 00:36:50,666 Proč by to dělal? 555 00:36:50,750 --> 00:36:52,335 Aby dal tip Aemin Daily, 556 00:36:52,418 --> 00:36:53,419 což už udělal. 557 00:36:59,884 --> 00:37:02,386 Nedokázal jsi uhlídat Pak Jiwooka, nechal jsi ukrást volební urny 558 00:37:02,470 --> 00:37:05,848 a seděl jsi se založenýma rukama, když se mě An Kičul pokoušel zabít? 559 00:37:07,099 --> 00:37:08,100 Omlouvám se, pane. 560 00:37:08,184 --> 00:37:10,353 Co myslíš, že se se mnou stane, když se to dostane ven? 561 00:37:10,436 --> 00:37:11,520 Nevím, co říct. 562 00:37:11,604 --> 00:37:13,439 Slíbili jsi, že budeš hlídat An Josuba. 563 00:37:13,522 --> 00:37:14,982 Tak co jsi sakra dělal? 564 00:37:17,735 --> 00:37:19,612 Strýček Samsik za to nemůže. 565 00:37:22,281 --> 00:37:26,285 - Co? - Je to tvoje vina, ne jeho. 566 00:37:26,369 --> 00:37:28,579 Umí být dost přímočarý. Odpusť mu, prosím. 567 00:37:28,663 --> 00:37:30,039 Jen říkám pravdu. 568 00:37:31,874 --> 00:37:32,959 Stipendista Albrightové? 569 00:37:34,710 --> 00:37:36,087 Nejlepší známky ve třídě? 570 00:37:36,170 --> 00:37:37,338 K čertu s tím. 571 00:37:37,421 --> 00:37:38,589 Cos to řekl? 572 00:37:38,673 --> 00:37:39,924 Přestaň si hrát na neviňátko. 573 00:37:40,925 --> 00:37:43,219 Chtěl jsi mě svrhnout a převzít mé místo. 574 00:37:43,302 --> 00:37:45,054 Co? Mysleli jste, že se to nedozvím? 575 00:37:45,137 --> 00:37:47,431 Věděl jsi, že ukradnou volební urny. 576 00:37:47,515 --> 00:37:49,350 Tak proč jsi nic neudělal? 577 00:37:49,433 --> 00:37:50,893 Ty zatracený pokrytče. 578 00:37:50,977 --> 00:37:53,938 - Jsi stejný jako já. - Jsem jiný než ty. 579 00:37:54,021 --> 00:37:56,941 Dřel jsem dnem i nocí, získal stipendium a vše ostatní. 580 00:37:57,024 --> 00:37:58,484 Neměl jsem rodiče, kteří mi všechno 581 00:37:58,567 --> 00:37:59,944 usnadňovali rozprodáváním své země. 582 00:38:00,027 --> 00:38:01,988 - Kdo to měl snadné? - Okamžitě s tím přestaňte. 583 00:38:02,071 --> 00:38:04,198 - Tohle nemáte zapotřebí. - Řekni, zda to bylo snadné. 584 00:38:04,282 --> 00:38:06,075 Znáš můj život velmi dobře. 585 00:38:06,158 --> 00:38:07,535 Znám ho velmi dobře. 586 00:38:07,618 --> 00:38:10,288 Náš drahý pan Kang si toho hodně prožil. 587 00:38:10,871 --> 00:38:12,498 Nemůžeš po něm uklízet donekonečna. 588 00:38:12,581 --> 00:38:13,666 Uklízet po mně? 589 00:38:18,796 --> 00:38:19,797 Hej. 590 00:38:20,965 --> 00:38:23,968 Kdo si myslíš, že dostal strýčka Samsika tam, kde je teď? 591 00:38:24,051 --> 00:38:25,845 To vše díky rodině Kangů, pane. 592 00:38:25,928 --> 00:38:27,805 Byl jsi jejich otrok. 593 00:38:27,888 --> 00:38:29,181 Ne, on není otrok. 594 00:38:29,265 --> 00:38:31,225 Otrok by byl někdo jako ty. 595 00:38:31,309 --> 00:38:33,602 Držíš se strýčka Samsika, aby ses osvobodil… 596 00:38:33,686 --> 00:38:34,979 Uklidněte se. Na tohle není čas. 597 00:38:35,062 --> 00:38:36,272 Musíme zastavit An Kičula! 598 00:38:43,946 --> 00:38:46,157 Tak koukej najít způsob. 599 00:38:46,741 --> 00:38:48,117 Způsob existuje. 600 00:38:48,200 --> 00:38:49,201 Jaký? 601 00:38:54,040 --> 00:38:55,041 Stanné právo. 602 00:38:56,876 --> 00:38:58,085 Stanné právo? 603 00:38:58,169 --> 00:39:00,129 Mělo zabránit nasazení vojsk. 604 00:39:00,212 --> 00:39:02,882 Byl to jediný způsob, jak zabránit převratu. 605 00:39:02,965 --> 00:39:05,718 Demokracie ukradena spolu s urnami 606 00:39:05,801 --> 00:39:06,802 Bylo to jednoduché. 607 00:39:06,886 --> 00:39:09,764 Krádež volebních uren jsme nechali pokrýt deníkem Aemin Daily. 608 00:39:09,847 --> 00:39:12,099 - Co to… - Co se stalo pak? 609 00:39:12,683 --> 00:39:14,393 Rozpoutalo se peklo. 610 00:39:14,477 --> 00:39:15,770 Pane prezidente, 611 00:39:15,853 --> 00:39:17,688 musíte okamžitě vyhlásit stanné právo. 612 00:39:21,317 --> 00:39:22,943 Bylo vyhlášeno stanné právo. 613 00:39:24,528 --> 00:39:25,654 Pane. 614 00:39:25,738 --> 00:39:28,324 Už není cesty zpět. 615 00:39:30,743 --> 00:39:33,287 Je to největší operace Ústředního obranného útvaru od dob války. 616 00:39:33,871 --> 00:39:35,498 Toto není cvičení. 617 00:39:36,707 --> 00:39:38,667 Naše země je v troskách. 618 00:39:39,377 --> 00:39:40,920 Jako vojáci musíme jednat. 619 00:39:43,589 --> 00:39:44,673 Ukážeme jim, co umíme. 620 00:39:47,593 --> 00:39:49,345 Pokud se budeme držet plánu, 621 00:39:50,429 --> 00:39:51,680 nikomu se nic nestane. 622 00:39:57,061 --> 00:39:58,229 Stanné právo? 623 00:40:00,689 --> 00:40:01,732 Čí to byl nápad? 624 00:40:01,816 --> 00:40:03,526 Byl to můj nápad. 625 00:41:17,683 --> 00:41:19,685 Překlad titulků: Silvie Golda Banzet 43798

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.