Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,001 --> 00:00:02,002
Tento seriál je fikce.
2
00:00:02,085 --> 00:00:03,378
Jisté prvky byly inspirovány historií,
3
00:00:03,461 --> 00:00:04,838
ale místa, osoby,
organizace, prostředí a události
4
00:00:04,921 --> 00:00:05,922
zobrazené v tomto dramatu,
byly vytvořeny fiktivně.
5
00:00:06,006 --> 00:00:12,554
Rok 1954
Pusan, Jižní Korea
6
00:00:12,679 --> 00:00:15,140
Slyšel jsem,
že nový ministr vnitra je velmi mladý.
7
00:00:16,016 --> 00:00:17,058
Myslíš Čoi Minku.
8
00:00:17,809 --> 00:00:19,686
Zdá se, že mu prezident Rí nadržuje.
9
00:00:20,270 --> 00:00:21,896
Měli bychom si s ním domluvit schůzku?
10
00:00:24,941 --> 00:00:26,192
Minčul se o to postará.
11
00:00:38,038 --> 00:00:39,039
Jak se jelo?
12
00:00:40,040 --> 00:00:42,042
Je dobrej. Dej mi ho.
13
00:00:42,667 --> 00:00:43,668
Prosím?
14
00:00:43,752 --> 00:00:46,087
Dám ti za něj svůj volební obvod.
15
00:00:46,629 --> 00:00:48,089
Docela mi přirostl k srdci.
16
00:00:49,007 --> 00:00:50,842
Nemám spolehlivé politiky.
17
00:00:51,843 --> 00:00:54,512
Postarám se, abys vyhrál.
18
00:01:00,185 --> 00:01:01,186
Všem vám děkuji.
19
00:01:01,728 --> 00:01:04,689
Do Národního shromáždění jsem
se dostal díky federaci Čeongwoo.
20
00:01:06,691 --> 00:01:09,652
Udělám pro vás, co budu moct.
21
00:01:27,879 --> 00:01:30,090
Po dokončení tohoto průmyslového komplexu
22
00:01:30,673 --> 00:01:32,467
bude Korea stejně dobrá jako my.
23
00:01:33,051 --> 00:01:34,302
Co říkal Čoi Minku?
24
00:01:36,054 --> 00:01:39,432
Dá nám vědět,
až to prodiskutuje s prezidentem Rí.
25
00:01:39,516 --> 00:01:40,558
Řekl si o víc peněz?
26
00:01:41,559 --> 00:01:42,560
Ano.
27
00:01:43,144 --> 00:01:45,772
Kolik peněz se z nás
ten bastard snaží vytáhnout?
28
00:01:46,940 --> 00:01:48,525
Zkus vymámit víc peněz z našich členů.
29
00:01:49,275 --> 00:01:51,528
Stěží si mohou dovolit investovat
do průmyslového komplexu,
30
00:01:51,611 --> 00:01:53,446
natož do politických fondů.
31
00:01:54,072 --> 00:01:55,657
Nebuď tak pohodlný.
32
00:01:56,282 --> 00:01:58,701
Najdi způsob, jak získat více prostředků.
33
00:02:04,624 --> 00:02:05,917
Sungmine.
34
00:02:06,000 --> 00:02:09,587
Kolik akcií Seohae Oil vlastníš?
35
00:02:09,671 --> 00:02:11,798
Asi 30 %, pane.
36
00:02:11,881 --> 00:02:13,508
Předáš mi je?
37
00:02:15,260 --> 00:02:16,261
Prosím?
38
00:02:16,344 --> 00:02:19,055
Později ti to vynahradím.
39
00:02:20,974 --> 00:02:22,058
Ale i tak…
40
00:02:22,142 --> 00:02:23,601
Můj podíl ve společnosti je příliš…
41
00:02:23,685 --> 00:02:25,395
Dostal jsi křeslo v Národním shromáždění.
42
00:02:25,854 --> 00:02:26,980
Ber to jako malou odměnu.
43
00:02:32,527 --> 00:02:33,862
Pořád mě potřebuješ, ne?
44
00:02:59,470 --> 00:03:01,264
- Slyšel jsi všechno?
- Ano.
45
00:03:03,600 --> 00:03:07,312
Kolik akcií Seohae Oil vlastníš?
46
00:03:08,897 --> 00:03:10,356
Vlastním 32 %, pane.
47
00:03:11,691 --> 00:03:12,692
Víš co?
48
00:03:13,610 --> 00:03:16,905
S 62 % podílem můžeš oficiálně
vstoupit do federace Čeongwoo.
49
00:03:18,072 --> 00:03:19,574
To bych se neodvážil.
50
00:03:19,657 --> 00:03:21,409
Dám ti všechny své akcie.
51
00:03:23,453 --> 00:03:24,495
Pod jednou podmínkou.
52
00:03:26,080 --> 00:03:27,916
Obstarejte potřebné politické prostředky.
53
00:03:27,999 --> 00:03:29,000
A na oplátku…
54
00:03:30,752 --> 00:03:32,962
Ti pomůžu stát se
členem federace Čeongwoo.
55
00:03:36,591 --> 00:03:39,552
Slavnostní zahájení
stavby přístavu Segang Textiles
56
00:03:39,636 --> 00:03:42,764
Rok 1957
Pusan, Jižní Korea
57
00:03:44,807 --> 00:03:47,143
Dobrý den. Jsem poslanec An Minčul.
58
00:03:48,811 --> 00:03:49,938
Mým snem
59
00:03:50,021 --> 00:03:53,233
je udělat z Koreje exportní velmoc.
60
00:03:54,400 --> 00:03:56,402
O projekt rozvoje našeho přístavu
61
00:03:56,486 --> 00:03:58,279
se živě zajímá i prezident Rí.
62
00:03:59,948 --> 00:04:01,950
Po dokončení přístavu
63
00:04:02,033 --> 00:04:04,369
se Korea během pěti až deseti let
64
00:04:04,452 --> 00:04:06,871
stane exportní velmocí!
65
00:05:15,023 --> 00:05:16,899
Strýček Samsik
66
00:06:10,119 --> 00:06:14,415
Strýček Samsik
67
00:06:14,791 --> 00:06:19,420
Chladnokrevně
68
00:06:27,595 --> 00:06:29,347
Byl jsem na vás zvědavý, pane Kim Sane.
69
00:06:32,100 --> 00:06:34,644
Chtěl jsem vědět,
jestli jste užitečnější než Kang Sungmin.
70
00:06:39,440 --> 00:06:42,777
Opravdu máte čas čekat,
abyste se stal poslancem a ministrem?
71
00:06:45,905 --> 00:06:47,907
Udělejte z generála Čoie
72
00:06:49,742 --> 00:06:51,869
prezidenta a budete u moci hned.
73
00:06:55,998 --> 00:06:56,999
Nebe nesouhlasíte?
74
00:06:59,544 --> 00:07:01,087
To přece chcete, ne?
75
00:07:22,066 --> 00:07:24,318
Víte, že Kang Sungmin
zabil mého staršího bratra, že?
76
00:07:43,087 --> 00:07:44,088
Strýčku Samsiku.
77
00:07:46,507 --> 00:07:47,508
Strýčku Samsiku!
78
00:07:54,056 --> 00:07:55,057
Strýčku Samsiku.
79
00:08:00,396 --> 00:08:01,898
An Kičul všechno věděl.
80
00:08:02,815 --> 00:08:04,066
Prosím?
81
00:08:06,360 --> 00:08:08,154
O tom, kdo zabil Minčula.
82
00:08:09,822 --> 00:08:10,865
Co tím myslíš?
83
00:08:12,158 --> 00:08:13,242
Ví, že jsme ho zabili?
84
00:08:14,744 --> 00:08:16,120
Věděl všechno.
85
00:08:17,246 --> 00:08:20,249
Omlouvám se, ale nakonec jsem se zmínil
o kodexu chování aliance Šinsua.
86
00:08:20,333 --> 00:08:22,418
Tys mu řekl o kodexu aliance Šinsua?
87
00:08:23,085 --> 00:08:26,214
Měl bys jít za Kičulem sám.
88
00:08:29,509 --> 00:08:30,885
19. března 1960
Soul, Jižní Korea
89
00:08:30,968 --> 00:08:32,470
Hotel Banya
90
00:09:06,462 --> 00:09:08,339
Východ je vlevo, pánové. Děkuji.
91
00:09:19,267 --> 00:09:21,769
V hale jsem viděl spoustu cizinců.
92
00:09:21,852 --> 00:09:22,979
Kdo jsou?
93
00:09:23,062 --> 00:09:24,480
Inspektoři OSN.
94
00:09:25,022 --> 00:09:26,023
Prosím, pojďte dál.
95
00:09:31,195 --> 00:09:32,363
Přinesl jste to?
96
00:09:32,780 --> 00:09:33,781
Ano.
97
00:09:55,469 --> 00:09:56,804
Podpis je velmi zřetelný.
98
00:09:57,930 --> 00:09:58,931
Ano.
99
00:10:05,313 --> 00:10:06,314
Strýčku Samsiku.
100
00:10:07,440 --> 00:10:09,066
Když tenhle hotel postavili,
101
00:10:10,401 --> 00:10:12,236
tahle místnost byla otcova kancelář.
102
00:10:15,823 --> 00:10:18,743
Dřív jsem tu z lobby pobíhal sem a tam.
103
00:10:21,245 --> 00:10:23,581
Tehdy mi hotel připadal obrovský.
104
00:10:24,332 --> 00:10:25,833
Ale teď
105
00:10:25,916 --> 00:10:27,209
mi připadá tak malý.
106
00:10:28,753 --> 00:10:32,965
Pořád je to nejlepší hotel v Koreji.
107
00:10:35,384 --> 00:10:36,427
To je to, o čem mluvím.
108
00:10:38,679 --> 00:10:41,182
Korea je pro mě moc malá.
109
00:10:46,646 --> 00:10:49,357
Jsi na straně rodiny An nebo Kang?
110
00:10:52,610 --> 00:10:53,611
Prosím?
111
00:10:57,198 --> 00:10:58,616
Samozřejmě,
112
00:10:59,575 --> 00:11:01,202
že na straně rodiny An.
113
00:11:03,746 --> 00:11:04,747
To rád slyším.
114
00:11:08,751 --> 00:11:10,419
Protože ty dvě rodiny
115
00:11:11,629 --> 00:11:13,047
se rozhádaly.
116
00:11:19,387 --> 00:11:20,388
Aha.
117
00:11:21,389 --> 00:11:24,141
Samozřejmě jsem věděl,
že Kang Sungmin zabil mého bratra.
118
00:11:28,688 --> 00:11:30,398
Vaše metoda neplatí
119
00:11:31,148 --> 00:11:33,275
na vzdělané lidi.
120
00:11:34,402 --> 00:11:37,154
Funguje jen na někoho,
jako je Jun Palbong.
121
00:11:39,073 --> 00:11:42,952
Můj otec vždycky říkal, že budeš užitečný.
122
00:11:45,037 --> 00:11:46,038
Rozumím.
123
00:11:48,249 --> 00:11:49,834
Budu se snažit, pane.
124
00:11:49,917 --> 00:11:52,086
Jak moc jsi byl zapletený
do vraždy mého bratra?
125
00:11:57,091 --> 00:11:59,760
Jen jsem vzal Jun Palbonga do Pusanu.
126
00:12:01,095 --> 00:12:02,471
Přísahám, že mě nenapadlo,
127
00:12:02,555 --> 00:12:05,224
že by se Kang Sungmin
odvážil poslance Ana zabít.
128
00:12:05,307 --> 00:12:08,102
Po převratu bude Kang Sungmin popraven…
129
00:12:11,021 --> 00:12:12,106
legálně.
130
00:12:15,568 --> 00:12:16,902
Jsi připraven ho nechat jít?
131
00:12:27,079 --> 00:12:29,123
Máš tenhle zlozvyk.
132
00:12:29,832 --> 00:12:32,293
Podceňuješ své protivníky,
kteří jsou mladší než ty.
133
00:12:33,878 --> 00:12:35,337
Měl bys to změnit.
134
00:12:37,715 --> 00:12:39,175
Změním.
135
00:12:39,258 --> 00:12:40,968
Děkuji za vaši laskavou radu.
136
00:12:44,346 --> 00:12:45,723
Nemluvím o sobě.
137
00:12:46,307 --> 00:12:47,558
Mluvím o Kim Sanovi.
138
00:12:49,810 --> 00:12:51,854
Nepodceňuj ho.
139
00:13:05,367 --> 00:13:07,286
Přijeli inspektoři OSN.
140
00:13:07,369 --> 00:13:08,370
Co říkal An Kičul?
141
00:13:08,454 --> 00:13:11,499
Potřebuji, aby ses podíval na An Kičula.
Musíme se ho zbavit.
142
00:13:11,582 --> 00:13:12,666
Co je to tentokrát?
143
00:13:13,459 --> 00:13:14,835
Nemůžeme ho nechat být.
144
00:13:14,919 --> 00:13:16,295
Dojčile.
145
00:13:16,879 --> 00:13:19,048
Zapomeňme na to. Časy se změnily.
146
00:13:19,131 --> 00:13:20,716
Naše staré metody už nefungují.
147
00:13:21,467 --> 00:13:23,594
Proč jsi tak zeslábl?
148
00:13:23,677 --> 00:13:25,304
Nevíš, kdo jsem?
149
00:13:26,096 --> 00:13:29,099
Musíme se zbavit Kičula, rozumíš?
150
00:13:30,351 --> 00:13:37,024
Rok 1960
Neznámo kde, Jižní Korea
151
00:13:43,239 --> 00:13:44,740
Znal jsem An Kičula už …
152
00:13:47,159 --> 00:13:50,871
jako miminko,
ale zjevně jsem ho neznal vůbec.
153
00:13:53,791 --> 00:13:57,086
Netušil jsem,
že bude mazanější než jeho otec.
154
00:14:01,048 --> 00:14:02,550
Ten chlapec…
155
00:14:04,260 --> 00:14:06,554
není tak dobrý jako jeho starší bratři.
156
00:14:07,429 --> 00:14:08,931
Je ještě mladý
157
00:14:09,014 --> 00:14:10,683
a od přírody mírný.
158
00:14:11,517 --> 00:14:13,477
Musíš na něj dát pozor.
159
00:14:13,561 --> 00:14:16,063
Ani jeho otec ho neprokoukl.
160
00:14:16,146 --> 00:14:18,482
Bylo by v pořádku vložit
veškerou důvěru do Kang Sungmina?
161
00:14:20,484 --> 00:14:21,694
Ne.
162
00:14:23,112 --> 00:14:24,113
Tak co?
163
00:14:25,614 --> 00:14:26,782
Napadá tě něco?
164
00:14:27,575 --> 00:14:28,576
Ano.
165
00:14:29,827 --> 00:14:31,453
Mám skvělý plán,
166
00:14:32,037 --> 00:14:35,082
díky němuž federace Čeongwoo
ovládne celou zemi jednou pro vždy.
167
00:14:36,500 --> 00:14:37,626
Skvělý plán?
168
00:14:38,627 --> 00:14:41,755
Zavedeme parlamentní systém
169
00:14:42,798 --> 00:14:45,259
a podplatíme celé Národní shromáždění.
170
00:14:45,926 --> 00:14:48,637
Když jsem představil svůj skvělý plán,
171
00:14:49,138 --> 00:14:51,432
ten spratek se mi musel strašně smát.
172
00:14:52,016 --> 00:14:53,392
Dopřeješ nám trochu soukromí?
173
00:14:53,976 --> 00:14:54,977
Ano, pane.
174
00:14:59,690 --> 00:15:01,317
Musel si myslet, že to nemá smysl,
175
00:15:01,400 --> 00:15:03,694
když jsem se nedokázal
odvrátit od Kang Sungmina.
176
00:15:08,032 --> 00:15:09,617
Vím, že Minčul svůj sen nedokončil.
177
00:15:10,826 --> 00:15:12,161
Dovolte, abych ho dokončil já.
178
00:15:13,078 --> 00:15:14,747
Dokážu to.
179
00:15:14,830 --> 00:15:15,831
Přísaháš,
180
00:15:17,082 --> 00:15:18,792
že jsi mého syna nezabil?
181
00:15:19,376 --> 00:15:20,878
Nejspíš opovrhoval
182
00:15:21,754 --> 00:15:23,714
Kang Sungminem i mnou.
183
00:15:24,548 --> 00:15:26,926
Tak kdo mého syna zabil a proč?
184
00:15:27,009 --> 00:15:28,260
Zjistím to.
185
00:15:28,344 --> 00:15:30,888
A přijdu tomu na kloub. Slibuji.
186
00:15:32,932 --> 00:15:33,933
Pane.
187
00:15:35,309 --> 00:15:37,019
Jestli mě federace Čeongwoo opustí,
188
00:15:37,770 --> 00:15:39,271
nemám kam se obrátit.
189
00:15:39,355 --> 00:15:41,440
Protože nás viděl,
190
00:15:41,565 --> 00:15:43,817
jak se plazíme jeho otci u nohou.
191
00:15:43,901 --> 00:15:45,235
Budu ti věrný.
192
00:15:45,319 --> 00:15:47,696
Pomoz mi, prosím.
193
00:15:47,780 --> 00:15:49,949
Jen tentokrát. Zachraň mě, prosím.
194
00:15:50,783 --> 00:15:52,910
Jak to chceš dokázat?
195
00:15:53,535 --> 00:15:54,620
Udělám cokoli.
196
00:15:55,245 --> 00:15:58,248
- Cokoliv?
- Ano, cokoli!
197
00:15:58,332 --> 00:16:01,919
Kéž bych si všiml jeho výrazu…
198
00:16:03,212 --> 00:16:05,214
Jak mi to tehdy mohlo uniknout?
199
00:16:06,632 --> 00:16:08,300
Jak jsem si mohl neuvědomit,
200
00:16:09,051 --> 00:16:12,930
že je An Kičul
ještě chladnokrevnější než Kang Sungmin?
201
00:16:13,514 --> 00:16:16,225
Rozvojová banka nám poskytne
úvěr na vybavení areálu,
202
00:16:16,308 --> 00:16:19,895
z něhož bude 30 %
použito na volební kampaň.
203
00:16:20,437 --> 00:16:22,272
Cože? 30 %?
204
00:16:22,356 --> 00:16:24,149
- To je absurdní.
- Neuvěřitelné.
205
00:16:24,233 --> 00:16:25,776
To je moc.
206
00:16:27,361 --> 00:16:29,947
Jakmile převezmu vedení volební kampaně,
207
00:16:30,614 --> 00:16:34,201
zajistím, aby Liberální stranu
vedla federace Čeongwoo.
208
00:16:34,284 --> 00:16:35,494
Až se tak stane,
209
00:16:35,577 --> 00:16:38,080
můžeme prosadit zákon
týkající se průmyslového komplexu.
210
00:16:38,580 --> 00:16:42,001
Prosím, věřte mi a podpořte mě.
211
00:16:42,084 --> 00:16:43,085
Potlesk!
212
00:16:44,461 --> 00:16:46,755
Musel se nám uvnitř vysmívat,
213
00:16:46,839 --> 00:16:49,216
když nás tiše pozoroval.
214
00:16:51,260 --> 00:16:53,637
Každý sní o absolutní moci.
215
00:16:54,680 --> 00:16:55,681
Ale jde o to…
216
00:16:57,307 --> 00:16:59,727
kdyby měl někdo dostatek moci
k provedení politické reformy…
217
00:17:01,895 --> 00:17:03,814
nebylo by lepší stát se prezidentem?
218
00:17:03,897 --> 00:17:06,233
Proti tomu hadovi
219
00:17:06,316 --> 00:17:08,652
neměl Kim San šanci.
220
00:17:10,988 --> 00:17:12,948
Udělejte z generála Čoie
221
00:17:14,867 --> 00:17:17,161
prezidenta a budete u moci hned.
222
00:17:17,244 --> 00:17:20,039
An Kičul může být neodolatelně svůdný.
223
00:17:21,957 --> 00:17:23,667
To přece chcete, ne?
224
00:17:24,460 --> 00:17:25,627
Kim San
225
00:17:26,795 --> 00:17:28,547
se mu nemůže rovnat.
226
00:17:29,715 --> 00:17:31,800
Jste mnohem lepší než Kang Sungmin.
227
00:17:33,302 --> 00:17:35,971
Ale An Kičul by poznal
228
00:17:36,055 --> 00:17:37,890
Kim Sanovu hodnotu.
229
00:17:43,062 --> 00:17:46,148
Strýček Samsik chce udělat
z Kang Sungmina premiéra.
230
00:17:46,231 --> 00:17:48,484
Myslíš, že bychom mohli
zavést parlamentní systém?
231
00:17:48,567 --> 00:17:49,985
Nejsem si jistý.
232
00:17:50,069 --> 00:17:51,820
Pochybuji, že můžeme.
233
00:17:51,904 --> 00:17:53,697
Říkal jsem to i otci.
234
00:17:53,781 --> 00:17:55,949
A to je přesně Kim Sanova slabina.
235
00:17:56,033 --> 00:17:57,409
Tak proč…
236
00:17:57,493 --> 00:17:58,952
Protože tak to chtěl můj otec.
237
00:17:59,870 --> 00:18:00,871
Ale já to tak nechci.
238
00:18:00,954 --> 00:18:03,999
Kim San přitahuje lidi,
kteří znají jeho cenu.
239
00:18:05,876 --> 00:18:07,753
Proč jste mě chtěl vidět?
240
00:18:09,505 --> 00:18:11,131
Zajímal jste mě.
241
00:18:14,051 --> 00:18:16,386
Chtěl jsem vědět,
jestli jste užitečnější než Kang Sungmin.
242
00:18:18,806 --> 00:18:21,350
Proč tohle všechno?
243
00:18:22,976 --> 00:18:25,062
Prostě mě zabij, jestli chceš.
244
00:18:27,022 --> 00:18:28,315
Kéž bych mohl.
245
00:18:37,699 --> 00:18:39,034
Snaží se An Kičul
246
00:18:39,952 --> 00:18:41,703
zachránit Kim Sana?
247
00:18:44,581 --> 00:18:46,250
Obrátil se s žádostí na revoluční armádu.
248
00:18:49,378 --> 00:18:51,755
Takže se vám podařilo
přesvědčit generála Čoie?
249
00:18:53,465 --> 00:18:54,466
Přesně tak, pane.
250
00:18:56,343 --> 00:18:57,719
Proč změnil názor?
251
00:18:58,804 --> 00:19:00,139
On názor nezměnil,
252
00:19:01,098 --> 00:19:02,641
ale já ano.
253
00:19:06,145 --> 00:19:07,771
A co ministerstvo obnovy?
254
00:19:09,022 --> 00:19:10,023
Vzdal jste to?
255
00:19:10,107 --> 00:19:11,900
Ne, stále doufám, že ho vytvořím.
256
00:19:12,484 --> 00:19:14,611
Hodlám to vytvořit sám.
257
00:19:14,695 --> 00:19:17,656
Je mi jedno, jestli implementujeme
parlament nebo provedeme puč.
258
00:19:17,739 --> 00:19:18,740
Stejně…
259
00:19:21,618 --> 00:19:23,912
jsem politikům nikdy nevěřil.
260
00:19:25,831 --> 00:19:27,124
Vypadá povědomě.
261
00:19:28,292 --> 00:19:29,293
Kim Sanovi je jedno,
262
00:19:30,043 --> 00:19:32,129
kdo se chopí moci,
263
00:19:32,629 --> 00:19:35,090
dokud bude moct prosadit
svůj projekt Národní obnovy.
264
00:19:36,842 --> 00:19:39,303
Demokratická strana je rozdělena
na starou frakci Jun Bohjuna
265
00:19:39,386 --> 00:19:41,096
a novou frakci Čang Mina.
266
00:19:41,180 --> 00:19:42,472
Toho jsem si vědom.
267
00:19:42,556 --> 00:19:46,727
A já chci, aby se o tato
opatření postarala nová frakce.
268
00:19:46,810 --> 00:19:50,772
Jen tak získáš plnou podporu nové frakce.
269
00:19:50,856 --> 00:19:54,109
Pojďme hlasovat o zákonu
o místní samosprávě.
270
00:19:54,193 --> 00:19:57,446
Být oslavován jako strážce demokracie?
271
00:19:57,529 --> 00:19:58,530
Jdeme.
272
00:19:59,239 --> 00:20:01,742
To Kim Sana nikdy nezajímalo.
273
00:20:01,825 --> 00:20:03,535
- Jak se opovažuješ?
- Protlačíme se dovnitř.
274
00:20:03,619 --> 00:20:04,995
Chyťte se všichni za ruce!
275
00:20:05,078 --> 00:20:06,413
Zákon je neplatný!
276
00:20:06,496 --> 00:20:08,248
Ne nelegálním volbám!
277
00:20:08,332 --> 00:20:10,959
- Tento zákon je neplatný!
- Co to… Pusťte.
278
00:20:11,043 --> 00:20:13,128
Jsem proti nelegálním volbám,
Kang Sungmine.
279
00:20:13,212 --> 00:20:14,880
Jak se opovažuješ napadnout poslance?
280
00:20:14,963 --> 00:20:16,924
Nejsi poslanec.
281
00:20:17,007 --> 00:20:18,175
Jsi jen pes Čoi Minkua.
282
00:20:18,258 --> 00:20:19,718
Ty jeden malej…
283
00:20:20,510 --> 00:20:22,971
- Pane.
- Důrazně odsuzujeme
284
00:20:23,055 --> 00:20:24,806
unáhlené schválení zákona
285
00:20:24,890 --> 00:20:27,935
a žádáme oficiální omluvu
286
00:20:28,435 --> 00:20:29,853
předsedovi Kim Sanovi.
287
00:20:30,437 --> 00:20:34,691
Tím se Kim San od Kang Sungmina liší.
288
00:20:35,108 --> 00:20:36,193
To nebude nutné.
289
00:20:37,194 --> 00:20:39,988
Jeho omluvu přijímám.
290
00:20:41,573 --> 00:20:42,908
Cože?
291
00:20:42,991 --> 00:20:46,203
- Takhle se to nedá urovnat.
- Občas bychom měli.
292
00:20:46,787 --> 00:20:47,913
To stačí.
293
00:20:50,332 --> 00:20:52,209
3. dubna 1960
Soul, Jižní Korea
294
00:20:54,461 --> 00:20:57,089
Inspektoři OSN plánují
prošetřit nedávné volby.
295
00:20:58,298 --> 00:21:00,133
Pravděpodobně doporučí jejich opakování.
296
00:21:00,217 --> 00:21:03,887
Bude to mít nějaký vliv?
297
00:21:03,971 --> 00:21:05,347
Vytvoří to určitý tlak.
298
00:21:06,723 --> 00:21:10,227
Proč nepočkáte ještě chvíli, pane?
299
00:21:11,103 --> 00:21:13,939
Dosáhnete svého cíle i bez převratu.
300
00:21:15,941 --> 00:21:18,944
To čekání vás bude stát vaši šanci.
301
00:21:19,027 --> 00:21:21,154
Státní převrat obrátí korejskou
politiku vzhůru nohama.
302
00:21:23,573 --> 00:21:25,659
Nemůžeme pokračovat bez odůvodnění.
303
00:21:28,996 --> 00:21:30,330
Revoluce…
304
00:21:31,915 --> 00:21:33,750
vyžaduje víc než jen odhodlání.
305
00:21:39,548 --> 00:21:40,549
Díky, že jste přišli.
306
00:21:41,633 --> 00:21:42,843
Dobrý den.
307
00:21:43,760 --> 00:21:44,761
Děkuji, že jste přišel.
308
00:21:46,596 --> 00:21:49,308
Jsem kapitán I Suil
z 55. houfnicového regimentu.
309
00:21:49,975 --> 00:21:52,311
Kapitán I Suil
z 55. houfnicového regimentu?
310
00:21:53,854 --> 00:21:55,022
Děkuji, že jste přišel.
311
00:21:57,983 --> 00:21:59,443
Plukovník Bak Hunsok
312
00:21:59,526 --> 00:22:01,611
ze zpravodajské divize, že?
313
00:22:01,695 --> 00:22:04,156
Jsem podplukovník Čong Hanmin
z Ústřední obranné jednotky.
314
00:22:04,239 --> 00:22:05,657
Děkuji, že jste přišel.
315
00:22:08,869 --> 00:22:10,662
Kde je generál Čoi?
316
00:22:10,746 --> 00:22:13,206
Je v bezpečí.
317
00:22:14,666 --> 00:22:16,376
Jste si jistý, že je to na jeho příkaz?
318
00:22:17,711 --> 00:22:19,588
Pane, jednám dle jeho přímých rozkazů.
319
00:22:19,671 --> 00:22:20,797
Prosím, běžte dál.
320
00:22:33,310 --> 00:22:34,936
11. dubna 1960
Masan, Jižní Korea
321
00:22:35,020 --> 00:22:40,400
Pobřeží Masanu
322
00:22:41,443 --> 00:22:43,695
Studentské protesty v Tegu
začínají být násilné.
323
00:22:44,404 --> 00:22:46,239
- Něco nového z Masanu?
- Zatím ne, pane.
324
00:22:47,908 --> 00:22:49,117
Jsem Ča Temin.
325
00:22:49,868 --> 00:22:52,537
Někdo ukradl volební urny v oblastech,
kde vedla opozice.
326
00:22:53,205 --> 00:22:54,873
Ale získali jsme je zpět.
327
00:22:59,169 --> 00:23:01,046
Také jsem se vám chtěl osobně omluvit.
328
00:23:04,174 --> 00:23:06,843
Jun Palbong, Kim Kwangmin a Kim San.
329
00:23:07,469 --> 00:23:08,762
Někdo za nimi stojí.
330
00:23:09,763 --> 00:23:11,556
Někdo, kdo vylíčil mého otce jako zrůdu.
331
00:23:12,891 --> 00:23:15,060
Ten člověk mě dostal
z Úřadu národní bezpečnosti.
332
00:23:15,977 --> 00:23:18,897
Ten samý člověk nechal zabít mého otce,
obvinil ho ze špionáže
333
00:23:20,524 --> 00:23:22,692
a teď dělá ze Sana zrůdu.
334
00:23:27,197 --> 00:23:28,198
Otče.
335
00:23:28,782 --> 00:23:31,076
Pozval jste i poslance Paka
Jiwooka z Liberální strany?
336
00:23:31,159 --> 00:23:32,369
Ano.
337
00:23:32,452 --> 00:23:33,787
Dnes mi volal.
338
00:23:34,830 --> 00:23:36,331
Ale to on vás
339
00:23:37,082 --> 00:23:39,084
za japonské okupace mučil.
340
00:23:41,128 --> 00:23:42,295
Máš pravdu.
341
00:23:43,380 --> 00:23:44,798
Ale když jsem teď v politice,
342
00:23:45,966 --> 00:23:47,467
budu to muset nechat být.
343
00:23:52,139 --> 00:23:54,975
Nevím, kde začít,
344
00:23:55,058 --> 00:23:58,603
ale Pak Jiwook
falešně obvinil spoustu nevinných občanů
345
00:23:59,271 --> 00:24:00,981
za vlády Japonců.
346
00:24:01,064 --> 00:24:02,315
Kdo stál za Jun Palbongem?
347
00:24:02,399 --> 00:24:04,568
Je mi líto, ale to ti nemůžu říct.
348
00:24:06,987 --> 00:24:08,280
Takže to víš.
349
00:24:08,363 --> 00:24:09,448
Podle policejních zpráv
350
00:24:10,365 --> 00:24:12,576
byl Jun Palbong zastřelený první.
351
00:24:14,995 --> 00:24:16,830
Druhá střela byla rovněž určena pro něj.
352
00:24:18,957 --> 00:24:20,500
Co to podle tebe znamená?
353
00:24:20,584 --> 00:24:22,377
Necháme to být…
354
00:24:24,045 --> 00:24:25,714
když máme tolik otázek?
355
00:24:49,196 --> 00:24:50,697
To strýček Samsik, že?
356
00:24:53,116 --> 00:24:55,076
Ukradli jste ty urny?
357
00:25:00,081 --> 00:25:01,249
Stále nic nového o Masanu?
358
00:25:02,334 --> 00:25:03,460
Ozval se pan Kim?
359
00:25:05,045 --> 00:25:07,464
To je můj syn!
360
00:25:07,547 --> 00:25:09,257
Pusťte mě k němu!
361
00:25:12,010 --> 00:25:14,471
Chudáček můj…
362
00:25:15,013 --> 00:25:16,515
Co se stalo?
363
00:25:16,598 --> 00:25:18,183
Chudáček můj.
364
00:25:18,266 --> 00:25:19,726
Viděl jsi to tělo?
365
00:25:19,809 --> 00:25:22,938
Ano, byl hozen do moře
se slznou bombou v obličeji.
366
00:25:23,021 --> 00:25:24,022
Cože?
367
00:25:25,482 --> 00:25:27,484
Tady politické oddělení Aemin Daily.
368
00:25:27,567 --> 00:25:29,361
Kdo volá, prosím?
369
00:25:30,487 --> 00:25:32,155
Joodžin, to je pro tebe.
370
00:25:32,739 --> 00:25:34,282
- Kdo to je?
- Nejsem si jistá.
371
00:25:35,408 --> 00:25:36,910
Tady Ču Joodžin.
372
00:25:36,993 --> 00:25:38,286
Tady Ča Temin.
373
00:25:47,087 --> 00:25:49,756
Myslím, že tamhle jsou Pakovi muži.
374
00:25:49,839 --> 00:25:51,091
- Zdržte je, prosím.
- Jistě.
375
00:25:53,760 --> 00:25:55,262
Promiňte, pane.
376
00:25:55,345 --> 00:25:57,138
- Dobrý den.
- Promiňte.
377
00:25:57,222 --> 00:25:58,723
Kam si myslíte, že jdete?
378
00:25:58,807 --> 00:26:00,350
- Nechte mě projít.
- Moment.
379
00:26:00,433 --> 00:26:01,434
Vypadáte povědomě.
380
00:26:03,895 --> 00:26:07,274
Zbavte se všeho,
co se jen vzdáleně týká voleb.
381
00:26:07,357 --> 00:26:09,693
Není o čem přemýšlet!
382
00:26:09,776 --> 00:26:12,112
Zbavte se všeho, co souvisí s volbami.
383
00:26:12,654 --> 00:26:16,324
Nevíte, čeho se zbavit?
Nepřemýšlejte ani se na nic neptejte.
384
00:26:16,408 --> 00:26:17,409
Všechno spalte!
385
00:26:17,492 --> 00:26:19,703
Jen tak dál a pokračujte!
386
00:26:19,786 --> 00:26:20,996
Odneste to do spalovny.
387
00:26:24,541 --> 00:26:25,542
Tudy.
388
00:26:25,625 --> 00:26:27,043
Vážím si, že jste počkali.
389
00:26:31,256 --> 00:26:33,842
Inspektoři OSN
zítra navštíví Ministerstvo vnitra.
390
00:26:33,925 --> 00:26:35,552
Vymysli odpovědi na jejich otázky.
391
00:26:35,635 --> 00:26:37,887
Jen opakujte, že nic nevíte.
392
00:26:38,471 --> 00:26:39,889
Jak můžeš být tak klidný?
393
00:26:40,473 --> 00:26:43,393
Jestli zjistí,
že jsme ukradli urny, je po nás.
394
00:26:46,313 --> 00:26:47,647
A zbav se Samsika.
395
00:26:49,107 --> 00:26:50,108
Cože?
396
00:26:53,320 --> 00:26:55,405
Krádež volebních uren nebyl můj nápad.
397
00:26:56,364 --> 00:26:58,366
To vy jste mě do té šílenosti navedl
398
00:26:58,450 --> 00:27:00,785
a teď chcete, abych řešil i následky?
399
00:27:00,869 --> 00:27:02,370
Cos to sakra řekl?
400
00:27:02,454 --> 00:27:03,455
Ty malej…
401
00:27:03,538 --> 00:27:04,539
Zůstaň, kde jsi…
402
00:27:08,752 --> 00:27:09,919
Ten parchant.
403
00:27:39,991 --> 00:27:40,992
To jsem já.
404
00:27:41,951 --> 00:27:43,203
Vidíš ten náklaďák za mnou?
405
00:27:43,870 --> 00:27:45,205
Hlasovací urny jsou v něm.
406
00:27:47,123 --> 00:27:48,958
A jde o incident tvého otce…
407
00:27:51,628 --> 00:27:52,837
Byla to nehoda.
408
00:27:53,421 --> 00:27:54,673
Já vím.
409
00:27:55,882 --> 00:27:57,050
Upřímně se omlouvám.
410
00:27:57,759 --> 00:27:59,094
Co strýček Samsik?
411
00:28:01,096 --> 00:28:02,097
Jaký je?
412
00:28:03,515 --> 00:28:05,850
Vím, že tě celý tvůj život využívá.
413
00:28:09,813 --> 00:28:11,356
Za to, co jsem udělal, hodlám zaplatit
414
00:28:12,524 --> 00:28:14,025
a ctít kodex aliance Šinsua.
415
00:28:20,990 --> 00:28:26,663
Pekařství Sail
416
00:28:35,797 --> 00:28:40,051
Prezidentská volební urna
Volební urna Čondžun
417
00:28:50,437 --> 00:28:51,688
To jsem já.
418
00:28:51,771 --> 00:28:53,732
Novináři vstupují do budovy Aemin Daily.
419
00:28:53,815 --> 00:28:55,692
Co mám dělat? Mám zasáhnout?
420
00:28:55,775 --> 00:28:58,862
Ne, nedělej to. Zůstaň na příjmu.
421
00:29:11,541 --> 00:29:13,835
Byli tu docela dlouho.
422
00:29:13,918 --> 00:29:15,754
Určitě to byl podplukovník Čong Hanmin?
423
00:29:15,837 --> 00:29:17,505
Samozřejmě. Byl tu už mnohokrát.
424
00:29:17,964 --> 00:29:19,716
Podívejte sem.
425
00:29:20,216 --> 00:29:22,927
Rezervace byla vytvořena
pro Ústřední obrannou jednotkou.
426
00:29:23,011 --> 00:29:24,429
Kolik jich bylo?
427
00:29:24,512 --> 00:29:25,764
Bylo jich asi 10.
428
00:29:25,847 --> 00:29:27,432
Slyšel jste něco z toho, co říkali?
429
00:29:27,515 --> 00:29:31,227
Několikrát zmínili jistého generála.
430
00:29:32,604 --> 00:29:33,855
Byl to generál Čoi Hanrim?
431
00:29:33,938 --> 00:29:35,356
Ano, to byl on.
432
00:29:35,440 --> 00:29:37,358
Víte, kdo tu ještě byl?
433
00:29:38,318 --> 00:29:40,820
Byl tu i kapitán I Suil
z houfnicového regimentu.
434
00:29:42,405 --> 00:29:45,533
A také plukovník z vojenského velitelství.
435
00:29:45,617 --> 00:29:47,619
Prověř kapitána I Suila
z houfnicového regimentu.
436
00:29:47,702 --> 00:29:48,703
Ano, pane.
437
00:30:02,217 --> 00:30:03,218
Pane.
438
00:30:04,677 --> 00:30:05,678
Co se děje?
439
00:30:05,762 --> 00:30:07,222
Tohle místo bylo prozrazeno.
440
00:30:07,305 --> 00:30:08,932
Teď je nebezpečné tu zůstat.
441
00:30:09,015 --> 00:30:10,266
Doprovodím vás do bunkru.
442
00:30:10,850 --> 00:30:12,602
Kdo se o tomhle místě dozvěděl?
443
00:30:17,315 --> 00:30:19,984
Zítra ráno to musí být
na titulních stranách.
444
00:30:20,568 --> 00:30:23,863
Ať se všichni novináři střídají
při hlídání volebních uren.
445
00:30:23,947 --> 00:30:26,991
Přeložte to co nejdřív do angličtiny.
446
00:30:27,075 --> 00:30:30,829
Je to důkaz skupinového hlasování
a mobilizace vládních pracovníků.
447
00:30:30,912 --> 00:30:32,831
Bombardují nás tipy.
448
00:30:33,289 --> 00:30:34,290
Mám je shrnout?
449
00:30:34,374 --> 00:30:35,959
Zahrňte do zprávy všechny důkazy
450
00:30:36,042 --> 00:30:38,336
o falšování voleb
ze strany Liberální strany.
451
00:30:38,419 --> 00:30:40,213
Byl to 55. houfnicový pluk,
452
00:30:40,296 --> 00:30:43,132
velitelství armády
a 3. pluk námořní pěchoty.
453
00:30:43,216 --> 00:30:46,469
Myslím, že to jsou ti důstojníci,
kteří naplánovali státní převrat.
454
00:30:47,220 --> 00:30:48,680
Co řekl Čoi Hanrim?
455
00:30:49,931 --> 00:30:52,475
Navrhuje počkat na výsledky inspekce OSN.
456
00:30:52,559 --> 00:30:53,685
Jsou dvě možnosti.
457
00:30:54,686 --> 00:30:56,312
Buď si to Čoi Hanrim rozmyslel…
458
00:30:56,396 --> 00:30:58,314
Nebo Hanmin generála Čoie využívá.
459
00:30:58,398 --> 00:30:59,399
Přesně tak.
460
00:31:00,400 --> 00:31:01,901
Pak se za tebou stavím do pekárny.
461
00:31:17,834 --> 00:31:20,336
Doprovodil jsem generála Čoie do bunkru.
462
00:31:20,962 --> 00:31:22,088
Už se rozhodl?
463
00:31:22,171 --> 00:31:23,172
Ano, pane.
464
00:31:36,686 --> 00:31:37,937
Je tam?
465
00:31:38,021 --> 00:31:39,355
Pane.
466
00:31:39,439 --> 00:31:40,648
Hej, ty.
467
00:31:41,190 --> 00:31:42,317
Zbláznil ses?
468
00:31:42,901 --> 00:31:44,068
Přišel ses omluvit?
469
00:31:44,152 --> 00:31:46,362
Omluvit? Proč bych měl?
470
00:31:46,446 --> 00:31:48,907
Uklidněte se, pane.
471
00:31:48,990 --> 00:31:51,451
Jak se mám uklidnit,
když bude další hlasování?
472
00:31:51,534 --> 00:31:52,619
V pořádku. Můžete odejít.
473
00:31:56,205 --> 00:31:57,624
Zkontrolovali jste urny?
474
00:31:59,584 --> 00:32:01,961
Proč jsi to neudělal sám,
když ses tak bál?
475
00:32:02,045 --> 00:32:03,713
Zeptej se Samsika.
476
00:32:05,214 --> 00:32:06,215
Jasně.
477
00:32:09,052 --> 00:32:11,054
Budeme se ho muset zbavit,
až se to vyřeší.
478
00:32:11,679 --> 00:32:13,097
Řekni mi, jestli je to pro tebe moc.
479
00:32:13,181 --> 00:32:15,516
Můžeš mu věřit.
480
00:32:15,600 --> 00:32:17,018
Ví všechno!
481
00:32:17,143 --> 00:32:19,187
Přestaň fňukat, sakra.
482
00:32:23,775 --> 00:32:25,777
Se strýčkem Samsikem si poradím,
jak uznám za vhodné.
483
00:32:25,860 --> 00:32:27,946
Neříkej mi, co mám dělat se svým člověkem.
484
00:32:28,780 --> 00:32:31,032
Za ten bordel můžeš ty.
485
00:32:32,283 --> 00:32:33,701
Tak přestaň fňukat
486
00:32:34,243 --> 00:32:35,870
a uvidíme se zítra na ministerstvu.
487
00:32:51,135 --> 00:32:52,136
Kde je generál Čoi?
488
00:32:52,220 --> 00:32:53,763
Uvnitř. Zavedu vás dovnitř.
489
00:33:04,482 --> 00:33:07,068
Kapitán I Suil
z 55. houfnicového regimentu.
490
00:33:08,319 --> 00:33:11,322
Jeho otec je ředitel Samdžin Textiles.
491
00:33:12,198 --> 00:33:13,783
Samdžin Textiles?
492
00:33:14,158 --> 00:33:16,202
Je to pobočka An Josubovy firmy.
493
00:33:18,246 --> 00:33:19,622
Kapitán I Suil
494
00:33:19,706 --> 00:33:21,374
Byl v osmém ročníku Vojenské akademie.
495
00:33:21,457 --> 00:33:25,586
An Kičul s ním musel
převrat od začátku probírat.
496
00:33:27,547 --> 00:33:29,632
Nějaké novinky o generálu Čoiovi?
497
00:33:30,842 --> 00:33:32,593
Manažer Pak už by měl být zpátky.
498
00:33:44,731 --> 00:33:45,732
Není tam?
499
00:33:46,691 --> 00:33:48,026
Odvedli ho nějací vojáci?
500
00:33:48,943 --> 00:33:50,445
Nějací vojáci ho odvedli.
501
00:33:50,528 --> 00:33:51,529
Dobře.
502
00:33:52,613 --> 00:33:53,614
To musel být Hanmin.
503
00:33:56,367 --> 00:34:00,705
Vojáků, které Čong Hanmin shromažďuje,
není víc než 2 až 3000.
504
00:34:00,788 --> 00:34:03,166
Co bychom dělali,
kdyby se zapojilo velitelství armády US?
505
00:34:03,958 --> 00:34:06,335
Budou v přesile.
506
00:34:06,836 --> 00:34:08,421
Ano. Děkuji.
507
00:34:11,632 --> 00:34:13,301
Generál Čoi dorazil.
508
00:34:15,303 --> 00:34:16,763
Co když Čoi Hanrin
509
00:34:17,764 --> 00:34:19,182
stále váhá?
510
00:34:19,265 --> 00:34:20,600
Pojďme do toho.
511
00:34:21,934 --> 00:34:24,353
Zabráním tomu,
aby se do toho pletla americká armáda.
512
00:34:35,490 --> 00:34:37,116
- Spoléhám na vás.
- Ano, pane.
513
00:34:42,413 --> 00:34:44,916
Hanmin to nemohl udělat sám.
514
00:34:45,708 --> 00:34:47,919
Mohl ho přemluvit An Kičul?
515
00:34:48,002 --> 00:34:49,212
Co An Kičul říkal?
516
00:34:49,295 --> 00:34:51,130
Řekl, že nechá popravit Kang Sungmina.
517
00:34:51,214 --> 00:34:53,049
Že ho nechá zabít legálně.
518
00:34:54,550 --> 00:34:56,803
- Podle kodexu aliance Šinsua?
- Ano.
519
00:34:56,886 --> 00:34:58,971
S takovou bude v nebezpečí i generál Čoi.
520
00:34:59,055 --> 00:35:00,056
Proč?
521
00:35:00,139 --> 00:35:03,226
Navrhl, abychom počkali
na výsledky inspekce OSN.
522
00:35:03,309 --> 00:35:05,103
Ale s tím by tito lidé nesouhlasili.
523
00:35:06,145 --> 00:35:08,564
Jestli An Kičula hned nezastavíme…
524
00:35:10,566 --> 00:35:11,901
zabije nejdřív mě.
525
00:35:12,944 --> 00:35:14,737
Ale tebou to neskončí.
526
00:35:15,446 --> 00:35:18,574
Zabije všechny, včetně mě a Kang Sungmina.
527
00:35:20,034 --> 00:35:21,285
Po převratu…
528
00:35:25,081 --> 00:35:26,249
Pane.
529
00:35:27,041 --> 00:35:28,709
Neříkal jsi, že přijdeš.
530
00:35:28,793 --> 00:35:30,628
Takže mě někdo chce zabít?
531
00:35:34,048 --> 00:35:35,258
A co bylo s tím pučem?
532
00:35:37,760 --> 00:35:39,345
An Kičul všechno ví.
533
00:35:40,888 --> 00:35:43,224
- Jak to myslíš?
- Ví, žes mu zabil staršího bratra.
534
00:35:43,808 --> 00:35:44,934
Ví všechno.
535
00:35:51,107 --> 00:35:52,358
Věděl to i An Josub?
536
00:35:52,441 --> 00:35:53,442
Ano.
537
00:35:53,985 --> 00:35:55,403
Věděl všechno.
538
00:36:02,869 --> 00:36:05,371
Co myslí tím zabít mě legálně?
539
00:36:05,454 --> 00:36:08,291
- Podle kodexu cti aliance Šinsua…
- Tak to není.
540
00:36:08,374 --> 00:36:09,792
Kodex chování aliance Šinsua?
541
00:36:10,793 --> 00:36:11,836
Ale ten jsme spálili.
542
00:36:18,217 --> 00:36:19,886
Pak Jiwook ukryl originál.
543
00:36:21,679 --> 00:36:22,889
Pak Jiwook…
544
00:36:24,432 --> 00:36:25,433
ukryl originál?
545
00:36:25,516 --> 00:36:26,684
Ano, pane.
546
00:36:27,226 --> 00:36:29,187
Mnohokrát jsem tě před ním varoval.
547
00:36:29,270 --> 00:36:31,480
Pracoval u japonské policie.
548
00:36:31,564 --> 00:36:33,232
Říkal jsem ti, ať si dáváš pozor.
549
00:36:33,316 --> 00:36:34,483
A co ty volební urny?
550
00:36:35,401 --> 00:36:37,153
Vyřešili jste je pořádně?
551
00:36:38,738 --> 00:36:40,156
Hlasovací urny…
552
00:36:40,948 --> 00:36:42,283
Jde o to, že…
553
00:36:45,912 --> 00:36:47,246
Vzal je Ča Temin.
554
00:36:49,207 --> 00:36:50,666
Proč by to dělal?
555
00:36:50,750 --> 00:36:52,335
Aby dal tip Aemin Daily,
556
00:36:52,418 --> 00:36:53,419
což už udělal.
557
00:36:59,884 --> 00:37:02,386
Nedokázal jsi uhlídat Pak Jiwooka,
nechal jsi ukrást volební urny
558
00:37:02,470 --> 00:37:05,848
a seděl jsi se založenýma rukama,
když se mě An Kičul pokoušel zabít?
559
00:37:07,099 --> 00:37:08,100
Omlouvám se, pane.
560
00:37:08,184 --> 00:37:10,353
Co myslíš, že se se mnou stane,
když se to dostane ven?
561
00:37:10,436 --> 00:37:11,520
Nevím, co říct.
562
00:37:11,604 --> 00:37:13,439
Slíbili jsi, že budeš hlídat An Josuba.
563
00:37:13,522 --> 00:37:14,982
Tak co jsi sakra dělal?
564
00:37:17,735 --> 00:37:19,612
Strýček Samsik za to nemůže.
565
00:37:22,281 --> 00:37:26,285
- Co?
- Je to tvoje vina, ne jeho.
566
00:37:26,369 --> 00:37:28,579
Umí být dost přímočarý. Odpusť mu, prosím.
567
00:37:28,663 --> 00:37:30,039
Jen říkám pravdu.
568
00:37:31,874 --> 00:37:32,959
Stipendista Albrightové?
569
00:37:34,710 --> 00:37:36,087
Nejlepší známky ve třídě?
570
00:37:36,170 --> 00:37:37,338
K čertu s tím.
571
00:37:37,421 --> 00:37:38,589
Cos to řekl?
572
00:37:38,673 --> 00:37:39,924
Přestaň si hrát na neviňátko.
573
00:37:40,925 --> 00:37:43,219
Chtěl jsi mě svrhnout a převzít mé místo.
574
00:37:43,302 --> 00:37:45,054
Co? Mysleli jste, že se to nedozvím?
575
00:37:45,137 --> 00:37:47,431
Věděl jsi, že ukradnou volební urny.
576
00:37:47,515 --> 00:37:49,350
Tak proč jsi nic neudělal?
577
00:37:49,433 --> 00:37:50,893
Ty zatracený pokrytče.
578
00:37:50,977 --> 00:37:53,938
- Jsi stejný jako já.
- Jsem jiný než ty.
579
00:37:54,021 --> 00:37:56,941
Dřel jsem dnem i nocí,
získal stipendium a vše ostatní.
580
00:37:57,024 --> 00:37:58,484
Neměl jsem rodiče, kteří mi všechno
581
00:37:58,567 --> 00:37:59,944
usnadňovali rozprodáváním své země.
582
00:38:00,027 --> 00:38:01,988
- Kdo to měl snadné?
- Okamžitě s tím přestaňte.
583
00:38:02,071 --> 00:38:04,198
- Tohle nemáte zapotřebí.
- Řekni, zda to bylo snadné.
584
00:38:04,282 --> 00:38:06,075
Znáš můj život velmi dobře.
585
00:38:06,158 --> 00:38:07,535
Znám ho velmi dobře.
586
00:38:07,618 --> 00:38:10,288
Náš drahý pan Kang si toho hodně prožil.
587
00:38:10,871 --> 00:38:12,498
Nemůžeš po něm uklízet donekonečna.
588
00:38:12,581 --> 00:38:13,666
Uklízet po mně?
589
00:38:18,796 --> 00:38:19,797
Hej.
590
00:38:20,965 --> 00:38:23,968
Kdo si myslíš,
že dostal strýčka Samsika tam, kde je teď?
591
00:38:24,051 --> 00:38:25,845
To vše díky rodině Kangů, pane.
592
00:38:25,928 --> 00:38:27,805
Byl jsi jejich otrok.
593
00:38:27,888 --> 00:38:29,181
Ne, on není otrok.
594
00:38:29,265 --> 00:38:31,225
Otrok by byl někdo jako ty.
595
00:38:31,309 --> 00:38:33,602
Držíš se strýčka Samsika,
aby ses osvobodil…
596
00:38:33,686 --> 00:38:34,979
Uklidněte se. Na tohle není čas.
597
00:38:35,062 --> 00:38:36,272
Musíme zastavit An Kičula!
598
00:38:43,946 --> 00:38:46,157
Tak koukej najít způsob.
599
00:38:46,741 --> 00:38:48,117
Způsob existuje.
600
00:38:48,200 --> 00:38:49,201
Jaký?
601
00:38:54,040 --> 00:38:55,041
Stanné právo.
602
00:38:56,876 --> 00:38:58,085
Stanné právo?
603
00:38:58,169 --> 00:39:00,129
Mělo zabránit nasazení vojsk.
604
00:39:00,212 --> 00:39:02,882
Byl to jediný způsob,
jak zabránit převratu.
605
00:39:02,965 --> 00:39:05,718
Demokracie ukradena spolu s urnami
606
00:39:05,801 --> 00:39:06,802
Bylo to jednoduché.
607
00:39:06,886 --> 00:39:09,764
Krádež volebních uren jsme nechali
pokrýt deníkem Aemin Daily.
608
00:39:09,847 --> 00:39:12,099
- Co to…
- Co se stalo pak?
609
00:39:12,683 --> 00:39:14,393
Rozpoutalo se peklo.
610
00:39:14,477 --> 00:39:15,770
Pane prezidente,
611
00:39:15,853 --> 00:39:17,688
musíte okamžitě vyhlásit stanné právo.
612
00:39:21,317 --> 00:39:22,943
Bylo vyhlášeno stanné právo.
613
00:39:24,528 --> 00:39:25,654
Pane.
614
00:39:25,738 --> 00:39:28,324
Už není cesty zpět.
615
00:39:30,743 --> 00:39:33,287
Je to největší operace Ústředního
obranného útvaru od dob války.
616
00:39:33,871 --> 00:39:35,498
Toto není cvičení.
617
00:39:36,707 --> 00:39:38,667
Naše země je v troskách.
618
00:39:39,377 --> 00:39:40,920
Jako vojáci musíme jednat.
619
00:39:43,589 --> 00:39:44,673
Ukážeme jim, co umíme.
620
00:39:47,593 --> 00:39:49,345
Pokud se budeme držet plánu,
621
00:39:50,429 --> 00:39:51,680
nikomu se nic nestane.
622
00:39:57,061 --> 00:39:58,229
Stanné právo?
623
00:40:00,689 --> 00:40:01,732
Čí to byl nápad?
624
00:40:01,816 --> 00:40:03,526
Byl to můj nápad.
625
00:41:17,683 --> 00:41:19,685
Překlad titulků: Silvie Golda Banzet
43798
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.