All language subtitles for Uncle.Samsik.S01E12.KOREAN.1080p.WEBRip.x265-KONTRAST.Čeština.cze

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali Download
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,001 --> 00:00:02,002 Tento seriál je fikce. 2 00:00:02,085 --> 00:00:03,670 Jisté prvky byly inspirovány historií, 3 00:00:03,753 --> 00:00:04,754 ale místa, osoby, organizace, prostředí a události 4 00:00:04,838 --> 00:00:05,922 zobrazené v tomto dramatu, byly vytvořeny fiktivně. 5 00:00:06,006 --> 00:00:10,301 Rok 1946 Pusan, Jižní Korea 6 00:00:18,476 --> 00:00:19,477 Hej! 7 00:00:19,561 --> 00:00:20,979 Ča Temin, 25 let 8 00:00:21,146 --> 00:00:22,188 Co si myslíš, že děláš? 9 00:00:22,272 --> 00:00:23,523 Vstávej, ty spratku. 10 00:00:25,942 --> 00:00:27,485 Hned vstaň! 11 00:00:27,569 --> 00:00:29,029 Nech toho kluka být. 12 00:00:30,447 --> 00:00:31,448 Vrať se k práci. 13 00:00:32,365 --> 00:00:34,159 Řekl jsem, vrať se k práci. 14 00:00:36,453 --> 00:00:37,454 Co je to s tebou? 15 00:00:37,537 --> 00:00:38,621 Zmiz, ty parchante. 16 00:00:39,914 --> 00:00:42,042 Zmiz, říkám! Vypadni! 17 00:00:42,125 --> 00:00:43,334 Vypadni, ty hajzle. 18 00:00:44,753 --> 00:00:46,004 Co to sakra je? 19 00:00:54,804 --> 00:00:56,973 Několik chlapů uteklo po moři. 20 00:00:57,057 --> 00:00:58,099 Ale tenhle umřel cestou. 21 00:00:58,850 --> 00:01:00,393 - Zbavte se těla. - Ano, pane. 22 00:01:05,023 --> 00:01:06,107 Hej, Ča Temine. 23 00:01:07,859 --> 00:01:09,027 Ča Temine! 24 00:01:09,819 --> 00:01:11,071 Zbav se těla. 25 00:01:11,154 --> 00:01:12,864 Zbavte se ho. 26 00:01:33,218 --> 00:01:36,513 Kang Sungmin, 16 let 27 00:01:40,141 --> 00:01:42,811 Aliance Šinsua se staví proti mocným a autoritám, 28 00:01:42,894 --> 00:01:44,854 které potlačují náš národ a její lid. 29 00:01:44,938 --> 00:01:46,022 „Aliance Šinsua se staví 30 00:01:46,106 --> 00:01:48,483 proti mocným a autoritám, 31 00:01:48,566 --> 00:01:50,735 které potlačují náš národ a její lid.“ 32 00:01:50,819 --> 00:01:52,946 Aliance Šinsua bojuje s bezprávím 33 00:01:53,571 --> 00:01:55,740 a násilí je obětí pro naši dobu. 34 00:01:56,533 --> 00:01:57,826 „Aliance Šinsua 35 00:01:57,909 --> 00:02:00,829 nikoho netyranizuje pro svůj vlastní prospěch. 36 00:02:00,912 --> 00:02:02,455 Důrazně se stavíme proti 37 00:02:02,539 --> 00:02:04,958 myšlenkám, lidem a skupinám, jež si usurpují autoritu a moc, 38 00:02:05,041 --> 00:02:07,460 a jsme připraveni proti nim použít násilí a zbraně. 39 00:02:08,586 --> 00:02:10,964 Každý, kdo bude obhajovat pronásledování a útlak… 40 00:02:13,133 --> 00:02:15,260 bude potrestán jménem aliance Šinsua.“ 41 00:02:16,261 --> 00:02:19,389 To je Kodex chování aliance Šinsua, který jsi vytvořil, když ti bylo 16. 42 00:02:21,391 --> 00:02:22,559 Pamatuješ si ho? 43 00:02:25,603 --> 00:02:26,729 Kang… 44 00:02:28,314 --> 00:02:29,774 Sungmin… 45 00:02:34,154 --> 00:02:36,030 je poslední cíl aliance Šinsua. 46 00:02:36,865 --> 00:02:38,324 Počkej, zadrž. 47 00:02:38,908 --> 00:02:40,118 Dej mi šanci. 48 00:02:40,201 --> 00:02:41,703 - Jakou šanci? - Polepším se. 49 00:02:42,412 --> 00:02:43,413 Udělám cokoliv. 50 00:02:44,164 --> 00:02:45,957 Polepším se. 51 00:02:46,875 --> 00:02:47,876 Nemůžu… 52 00:02:48,877 --> 00:02:50,461 Nemůžu umřít takhle. 53 00:02:51,504 --> 00:02:52,547 Šanci? 54 00:02:53,882 --> 00:02:55,758 Temine, prosím! 55 00:03:00,680 --> 00:03:01,848 Tohle je tvoje poslední šance. 56 00:03:03,975 --> 00:03:05,018 Budu tě sledovat. 57 00:03:14,569 --> 00:03:16,446 Strýček Samsik 58 00:04:09,624 --> 00:04:13,920 Strýček Samsik 59 00:04:14,337 --> 00:04:18,883 Doutnající pec 60 00:04:19,968 --> 00:04:22,220 15. března 1960 Masan, Jižní Korea 61 00:04:22,303 --> 00:04:23,763 Co se tu děje? 62 00:04:23,846 --> 00:04:27,141 - Co to děláte? - My tady pracujeme. 63 00:04:27,225 --> 00:04:28,643 Co si myslíš, že děláš? 64 00:04:29,227 --> 00:04:31,145 - Proč je prohlížíte? - Co je tohle? 65 00:04:31,229 --> 00:04:33,189 Proč jsou ty lístky tady? Nesahej na mě. 66 00:04:33,273 --> 00:04:35,191 Byly označené předem, že? 67 00:04:35,275 --> 00:04:38,069 - Přestaň! - Nech mě! Zfalšoval jsi volby! 68 00:04:38,695 --> 00:04:39,946 Hlasy byly označeny předem! 69 00:04:42,031 --> 00:04:43,283 Stůj! 70 00:04:43,366 --> 00:04:44,867 Stůjte! 71 00:04:44,951 --> 00:04:46,035 Ano, pane. 72 00:04:46,494 --> 00:04:49,455 Protesty jsou stále násilnější. 73 00:04:50,123 --> 00:04:53,209 Lidé, kteří nedostali hlasovací lístky, silně protestují. 74 00:04:53,710 --> 00:04:56,546 A kancelář demokratů v Masanu právě prohlásila volby za neplatné. 75 00:04:56,629 --> 00:04:58,589 Poslouchej, Wodžine. 76 00:04:58,673 --> 00:05:00,842 Pokud budeš v nebezpečí, hned se vrať. 77 00:05:00,925 --> 00:05:02,385 Nezůstávej tam. 78 00:05:02,468 --> 00:05:04,095 Brzy se vrátím. 79 00:05:05,722 --> 00:05:06,723 Ano, pane. 80 00:05:09,142 --> 00:05:11,352 Sedemun-gu, Soul 81 00:05:11,436 --> 00:05:13,646 Pojďme všichni hlasovat. 82 00:05:14,147 --> 00:05:15,648 Jdeme. 83 00:05:35,752 --> 00:05:37,503 - Opatrně s tím. - Ano, pane. 84 00:05:37,587 --> 00:05:39,839 Tongdamun-gu, Soul 85 00:06:17,543 --> 00:06:20,171 Pekařství Sail 86 00:06:28,262 --> 00:06:32,517 Čongno-gu, Soul 87 00:07:04,841 --> 00:07:08,261 Nepokoje v Masanu, Tegu a Josu 88 00:07:08,344 --> 00:07:10,388 byly zřejmě vedeny zákeřnými agenty 89 00:07:10,471 --> 00:07:14,517 pod severokorejskými rozkazy k narušení prezidentských voleb. 90 00:07:14,600 --> 00:07:17,228 Vyzýváme tisk, aby se v zájmu naší země zdržel zveřejňování 91 00:07:17,311 --> 00:07:20,064 jakýchkoli nepotvrzených informací, 92 00:07:20,148 --> 00:07:22,525 dokud nebude známo více. 93 00:07:22,984 --> 00:07:23,985 To je vše. 94 00:07:24,735 --> 00:07:25,987 Nebudu odpovídat na otázky. 95 00:07:30,950 --> 00:07:35,288 Někde poblíž Soulu 96 00:07:44,630 --> 00:07:49,427 Údržba 97 00:08:18,998 --> 00:08:19,999 Rychle! 98 00:08:28,174 --> 00:08:29,717 Řekl jsem žádné otázky. 99 00:08:29,800 --> 00:08:32,720 Víte, kde jsou bývalí policisté Pak Jiwooka? 100 00:08:35,264 --> 00:08:36,390 Potřebuju jen adresu. 101 00:08:37,308 --> 00:08:38,309 Jen adresu? 102 00:08:44,649 --> 00:08:45,816 Děkuju, pane. 103 00:09:01,999 --> 00:09:03,000 Z cesty. 104 00:09:05,962 --> 00:09:07,255 Vypadni. 105 00:09:07,338 --> 00:09:08,881 - Cože? - Vypadni. 106 00:09:09,632 --> 00:09:10,967 Okamžitě vypadni, ty parchante. 107 00:09:19,976 --> 00:09:21,352 Vydejte ty urny. 108 00:09:25,815 --> 00:09:26,857 A my vás necháme na pokoji. 109 00:09:34,949 --> 00:09:36,325 Ty parchante! 110 00:09:36,409 --> 00:09:37,827 Hej, ty. 111 00:09:39,537 --> 00:09:40,913 Ty zasranej hajzle. 112 00:09:41,414 --> 00:09:42,707 Naser si! 113 00:09:42,790 --> 00:09:44,458 Proč jsi zabil Haidžuna? 114 00:09:44,959 --> 00:09:46,210 Ty hajzle! 115 00:09:57,555 --> 00:09:58,848 Co to kurva… 116 00:09:58,931 --> 00:10:00,057 Mrzí mě to. 117 00:10:01,684 --> 00:10:03,060 Upřímně se omlouvám. 118 00:10:06,355 --> 00:10:07,940 Nechtěl jsem ho zabít. 119 00:10:10,401 --> 00:10:11,652 Moc mě to mrzí. 120 00:10:13,404 --> 00:10:14,530 Opravdu. 121 00:10:21,329 --> 00:10:23,414 Přestaň poslouchat rozkazy strýčka Samsika. 122 00:10:26,042 --> 00:10:27,543 Bereme si ty volební urny. 123 00:10:28,711 --> 00:10:30,129 Vrať se. 124 00:10:30,212 --> 00:10:31,297 Vrať se! 125 00:10:32,048 --> 00:10:33,341 Vrať se, ty kreténe! 126 00:10:33,424 --> 00:10:35,092 Sakra! 127 00:10:37,637 --> 00:10:38,846 Naser si! 128 00:10:40,723 --> 00:10:42,224 Ví jistě, že to byl Ča Temin? 129 00:10:42,975 --> 00:10:44,560 Proč by… Jak se to stalo? 130 00:10:46,103 --> 00:10:47,438 Kontaktuj národní bezpečnost… 131 00:10:47,521 --> 00:10:48,856 Počkej. 132 00:10:50,232 --> 00:10:52,026 Pak Jiwookovi poskoci se o to postarají. 133 00:10:52,109 --> 00:10:54,820 Nesmí se to dostat ven. Rozumíš? 134 00:11:00,534 --> 00:11:01,911 - Kam jdeš? - No… 135 00:11:02,953 --> 00:11:04,497 Objevilo se něco naléhavého. 136 00:11:05,081 --> 00:11:06,207 Co se stalo? 137 00:11:06,791 --> 00:11:08,709 Ča Temin ukradl volební urny. 138 00:11:09,377 --> 00:11:11,128 - Ča Temin? - Ano. 139 00:11:12,421 --> 00:11:14,465 Proč jsi to neřekl demokratům? 140 00:11:14,548 --> 00:11:16,300 Jak jsi jim mohl dovolit ukrást volební urny? 141 00:11:16,384 --> 00:11:18,594 Zjistil jsem to až potom. 142 00:11:18,678 --> 00:11:20,137 Navíc jsem si nemyslel… 143 00:11:22,014 --> 00:11:24,517 že to nějak ovlivní výsledky voleb. 144 00:11:25,351 --> 00:11:26,852 Proč by to Ča Temin dělal? 145 00:11:26,936 --> 00:11:29,438 Nejspíš to řekne tisku. 146 00:11:29,522 --> 00:11:31,524 Pokud to zveřejní, dojde k obrovským nepokojům. 147 00:11:34,235 --> 00:11:35,236 Hanmin… 148 00:11:36,320 --> 00:11:38,864 vydal rozkazy k rozmístění jednotek pod jménem generála Čoie. 149 00:11:40,032 --> 00:11:41,492 Sám? 150 00:11:41,575 --> 00:11:44,704 Obávám se, že to myslí vážně. 151 00:11:44,787 --> 00:11:47,164 Také se chce setkat s generálem Čangem. Co mám dělat? 152 00:11:48,582 --> 00:11:50,543 Celé je to nesmysl. 153 00:11:51,669 --> 00:11:54,296 To Kim San navrhl, abychom se sešli s Čang Doosikem. 154 00:11:54,797 --> 00:11:57,425 Navrhl také, abychom pokračovali v puči, 155 00:11:57,508 --> 00:12:00,177 pokud Demokratická strana prohraje volby. 156 00:12:03,889 --> 00:12:05,975 Polní důstojníci začínají zuřit. 157 00:12:06,058 --> 00:12:08,269 Nedá se to zastavit. 158 00:12:10,604 --> 00:12:11,689 Vrchní velení tvoří banda 159 00:12:12,732 --> 00:12:15,109 ubohých idiotů jak v politice, tak v armádě. 160 00:12:16,610 --> 00:12:17,653 A co Čang Doosik? 161 00:12:18,821 --> 00:12:20,489 Je to oportunista. 162 00:12:21,741 --> 00:12:22,992 Určitě si nějak poradí. 163 00:12:23,075 --> 00:12:24,243 Využíváme ho jen dočasně. 164 00:12:26,203 --> 00:12:27,204 Sane. 165 00:12:30,291 --> 00:12:31,500 Slibuji, že vytvořím svět, 166 00:12:32,376 --> 00:12:33,502 kde se ti bude dařit. 167 00:12:35,921 --> 00:12:40,259 Prosím, přesvědč generála Čoie a nadaci Albrightové. 168 00:12:42,178 --> 00:12:43,179 Dokážeš to? 169 00:12:48,934 --> 00:12:51,020 Velitelé už jsou rozhodnuti 170 00:12:51,103 --> 00:12:52,605 a jen tak neustoupí. 171 00:12:55,441 --> 00:12:56,942 A co generál Čoi? 172 00:12:57,026 --> 00:12:59,862 Ani on se převratu zcela nevzdal. 173 00:12:59,945 --> 00:13:00,946 Ale obává se, 174 00:13:01,906 --> 00:13:03,240 že by se nedal ospravedlnit, 175 00:13:03,324 --> 00:13:06,827 kdyby Demokratická strana vyhrála volby. 176 00:13:06,911 --> 00:13:08,454 Souhlasím s ním. 177 00:13:09,330 --> 00:13:11,248 Takové záležitosti potřebují odůvodnění. 178 00:13:11,332 --> 00:13:14,335 Ale vždy se dá nějaké najít. 179 00:13:15,211 --> 00:13:16,212 Pane. 180 00:13:17,254 --> 00:13:19,298 Jste spokojený se svou současnou pozicí? 181 00:13:21,509 --> 00:13:25,179 Generál Čoi nemá na to, aby dosáhl velkých věcí. 182 00:13:27,306 --> 00:13:29,141 Pokud se rozhodnete, 183 00:13:29,892 --> 00:13:31,101 plánujeme 184 00:13:32,436 --> 00:13:34,230 z vás udělat prezidenta. 185 00:13:42,947 --> 00:13:44,114 Máte cigaretu? 186 00:13:54,416 --> 00:13:55,876 Tomu nevěřím. 187 00:13:57,336 --> 00:13:59,797 Moc dobře jsem věděl, co si o mně myslí. 188 00:14:04,176 --> 00:14:06,428 Nečekal jsem, že Hanmin řekne něco takového. 189 00:14:09,139 --> 00:14:10,349 To jsou kecy. 190 00:14:11,600 --> 00:14:14,270 Jen jsem opakoval slova Kim Sana. 191 00:14:14,353 --> 00:14:16,230 Navrhl, abychom přesvědčili Čang Doosika, 192 00:14:16,313 --> 00:14:18,315 abychom mohli použít Ústřední obrannou jednotku. 193 00:14:23,445 --> 00:14:25,155 Prozatím potřebujeme generála Čoie. 194 00:14:26,282 --> 00:14:27,408 Souhlasím, pane. 195 00:14:27,700 --> 00:14:29,118 Nejprve ho přiveďte do bunkru. 196 00:14:30,202 --> 00:14:31,453 Pokusíme se ho přesvědčit 197 00:14:32,872 --> 00:14:34,623 a v případě neúspěchu nasadíme vojáky. 198 00:14:35,541 --> 00:14:36,709 Ano, pane. 199 00:14:36,792 --> 00:14:38,544 Budu je mít v pohotovosti. 200 00:14:45,843 --> 00:14:47,303 Přišli jsme o kolegy. 201 00:14:48,012 --> 00:14:49,346 Jak jste mohli odvrátit zrak? 202 00:14:50,556 --> 00:14:52,099 Už jsme dostali zaplaceno. 203 00:14:53,017 --> 00:14:54,143 Ty jeden malej… 204 00:14:55,102 --> 00:14:57,688 Jak chceš v tomhle stavu chytit Ča Temina? 205 00:15:04,486 --> 00:15:05,821 Strýčku Samsiku? 206 00:15:09,408 --> 00:15:10,784 Hledáte Ča Temina? 207 00:15:12,578 --> 00:15:14,580 Podívejte. Inwu je tady. 208 00:15:14,663 --> 00:15:16,415 Jak teď můžeš pít? 209 00:15:24,632 --> 00:15:28,093 Ča Temin se dnes večer objeví u tisku. 210 00:15:28,177 --> 00:15:29,595 Když ho uvidíte, ozvěte se. 211 00:15:30,679 --> 00:15:32,014 Můžeme ho zabít? 212 00:15:32,806 --> 00:15:34,266 Jen se mi ozvěte. 213 00:15:34,350 --> 00:15:36,435 Můžeme zemřít, když se ho pokusíme zajmout živého. 214 00:15:36,518 --> 00:15:39,271 Zůstaňte na místě a dejte mi vědět. 215 00:15:41,899 --> 00:15:43,859 Tady politické oddělení Aemin Daily. 216 00:15:47,363 --> 00:15:48,364 Joodžin. 217 00:15:51,033 --> 00:15:52,284 Ču Joodžin u telefonu. 218 00:15:52,368 --> 00:15:54,411 Zabil jsem pana Ču Intaeho. 219 00:15:56,038 --> 00:15:58,207 - Jste tam? - Vy jste Ča Temin, že? 220 00:16:00,292 --> 00:16:02,002 Kde jste? Sejděme se hned teď. 221 00:16:03,629 --> 00:16:06,423 Sinhwa Daily 222 00:16:09,468 --> 00:16:12,096 Hjubrey Daily 223 00:16:15,265 --> 00:16:18,435 Aemin Daily 224 00:16:27,736 --> 00:16:29,655 Pokud 55. houfnicový pluk, 3. pluk námořní pěchoty 225 00:16:29,738 --> 00:16:32,157 a 12. brigáda proniknou do oblasti hlavního města 226 00:16:32,241 --> 00:16:34,910 a jednotky obrany města zablokují hlavní silnice podél řeky Han, 227 00:16:34,994 --> 00:16:36,912 bude náš státní převrat úspěšný. 228 00:16:39,039 --> 00:16:40,040 Proti komu stojíme? 229 00:16:40,958 --> 00:16:43,544 Jediná jednotka, která může do půl dne dorazit, 230 00:16:44,420 --> 00:16:45,546 je 15. divize. 231 00:16:46,255 --> 00:16:48,048 Reakce jim potrvá aspoň půl dne. 232 00:16:48,132 --> 00:16:50,968 To už tam budou naši vojáci. 233 00:16:55,973 --> 00:16:58,475 Mějte je v pohotovosti. 234 00:16:59,768 --> 00:17:03,188 Takto se náš plán provalí, pane. 235 00:17:05,107 --> 00:17:06,984 Počkáme na výsledky voleb. 236 00:17:18,287 --> 00:17:19,580 Už ses rozhodl, že? 237 00:17:21,582 --> 00:17:22,833 Už není cesty zpět. 238 00:17:24,168 --> 00:17:25,586 Ani ve snu by mě to nenapadlo. 239 00:17:35,012 --> 00:17:37,639 Takže se vám podařilo přesvědčit generála Čoie? 240 00:17:38,474 --> 00:17:39,600 Přesně tak, pane. 241 00:17:45,898 --> 00:17:47,232 Proč změnil názor? 242 00:17:48,150 --> 00:17:49,651 On názor nezměnil, 243 00:17:50,611 --> 00:17:51,904 ale já ano. 244 00:18:14,093 --> 00:18:15,469 Myslím, že se neukáže. 245 00:18:19,139 --> 00:18:20,516 Vrátíme se. 246 00:18:20,599 --> 00:18:21,767 Ještě počkáme. 247 00:18:25,979 --> 00:18:28,107 Máme v patách pár chlapů. 248 00:18:29,650 --> 00:18:31,026 - Co jsou zač? - Nejsem si jistý. 249 00:18:31,110 --> 00:18:34,696 Odlákám je a sejdeme se v kanceláři. 250 00:18:34,780 --> 00:18:35,781 Rozumím. 251 00:19:38,051 --> 00:19:41,138 Pošleme vojáky i bez svolení generála Čoie. 252 00:19:44,099 --> 00:19:45,726 A co ministerstvo obnovy? 253 00:19:46,602 --> 00:19:47,686 Vzdal jste to? 254 00:19:47,769 --> 00:19:49,271 Ne, stále doufám, že ho vytvořím, 255 00:19:49,354 --> 00:19:51,064 pokud mi pomůžete. 256 00:19:52,274 --> 00:19:53,275 Stejně… 257 00:19:56,195 --> 00:19:58,447 jsem politikům nikdy nevěřil. 258 00:20:00,532 --> 00:20:02,075 Pořád to nechápeš? 259 00:20:03,368 --> 00:20:05,996 Celé to naplánoval Kim San. 260 00:20:06,914 --> 00:20:10,626 Koho jiného by napadlo využít generála Čoie? 261 00:20:11,543 --> 00:20:13,587 Co přesně dělá nadace Albrightové? 262 00:20:14,588 --> 00:20:17,216 Zabýváme se korejskou politikou, společností, kulturou, 263 00:20:17,299 --> 00:20:19,134 ekonomikou a podobně. 264 00:20:19,718 --> 00:20:20,761 Všechno, co tě napadne. 265 00:20:21,511 --> 00:20:23,305 Co jsi napsala o korejské politice? 266 00:20:24,431 --> 00:20:27,184 „Korea ještě není připravená na demokracii.“ 267 00:20:31,355 --> 00:20:32,648 To je nuda. 268 00:20:32,731 --> 00:20:35,108 Dokonce jsme připravili návrh korejsko-americké dohody, 269 00:20:36,735 --> 00:20:38,320 ale korejská vláda s ním nesouhlasila. 270 00:20:39,071 --> 00:20:40,322 Asi byla výhodnější pro USA. 271 00:20:40,405 --> 00:20:42,449 Ale Korea tu dohodu potřebuje víc. 272 00:20:43,367 --> 00:20:45,369 Nemůžeš být vybíravý, 273 00:20:46,536 --> 00:20:48,247 když máš před sebou dlouhou cestu. 274 00:20:50,624 --> 00:20:52,417 Korea… 275 00:20:52,501 --> 00:20:54,628 není připravená na demokracii. 276 00:20:54,711 --> 00:20:55,879 Copak to nevíš? 277 00:20:59,591 --> 00:21:00,926 Spojíme se s generálem Čoiem 278 00:21:02,594 --> 00:21:04,096 a dostaneme naši zemi z problémů. 279 00:21:06,098 --> 00:21:07,557 Jsem připraven udělat cokoliv. 280 00:21:12,813 --> 00:21:14,356 Nemáme moc času. 281 00:21:14,856 --> 00:21:16,775 Petron Harvest 282 00:21:16,858 --> 00:21:19,361 poslal další inspekční tým na Filipíny. 283 00:21:19,861 --> 00:21:22,572 Jsme na pokraji ztráty všeho, na čem jsme pracovali. 284 00:21:24,491 --> 00:21:28,078 Jak dlouho ještě bude politika stát Koreji v cestě? 285 00:21:30,580 --> 00:21:33,417 Liberálové ani Demokratická strana nemají budoucnost. 286 00:21:37,170 --> 00:21:40,090 Můžu říct strýčkovi Samsikovi… 287 00:21:44,177 --> 00:21:45,846 o naší dnešní schůzce? 288 00:21:48,765 --> 00:21:50,183 Jen do toho. 289 00:21:50,600 --> 00:21:51,601 Děkuju, pane. 290 00:21:59,985 --> 00:22:00,986 Co chcete? 291 00:22:01,695 --> 00:22:03,280 Proč mě sledujete? 292 00:22:03,655 --> 00:22:04,656 Kde je Ča Temin? 293 00:22:05,365 --> 00:22:07,451 - Domluvili jste si s ním schůzku. - Ča Temin? 294 00:22:08,368 --> 00:22:11,705 Aha, takže jste nás dneska neviděli pít? 295 00:22:12,664 --> 00:22:13,874 Měli jste mít oči na stopkách. 296 00:22:20,881 --> 00:22:22,174 Kde je Ču Joodžin? 297 00:22:22,257 --> 00:22:23,759 Viděl jsi ji? 298 00:22:23,842 --> 00:22:24,843 Jeď do Aemin Daily. 299 00:22:25,510 --> 00:22:27,012 Zavolám strýčkovi Samsikovi. 300 00:22:27,095 --> 00:22:28,263 Dobře. 301 00:22:30,724 --> 00:22:33,560 Strýček Samsik chce udělat z Kang Sungmina premiéra. 302 00:22:34,728 --> 00:22:36,480 Myslíte, že můžeme zavést parlamentní systém? 303 00:22:36,563 --> 00:22:38,231 Nejsem si jistý. 304 00:22:38,315 --> 00:22:39,900 Pochybuji, že můžeme. 305 00:22:39,983 --> 00:22:42,152 Říkal jsem to i otci. 306 00:22:42,235 --> 00:22:44,696 Každý sní o absolutní moci. 307 00:22:46,031 --> 00:22:47,074 Ale jde o to… 308 00:22:48,700 --> 00:22:51,078 kdyby měl někdo dostatek moci k provedení politické reformy… 309 00:22:53,163 --> 00:22:54,748 nebylo by lepší stát se prezidentem? 310 00:22:59,586 --> 00:23:00,712 Tak proč… 311 00:23:00,796 --> 00:23:02,422 Protože tak to chtěl můj otec. 312 00:23:03,215 --> 00:23:04,466 Ale já to tak nechci. 313 00:23:08,720 --> 00:23:10,931 Proč jste mě chtěl vidět? 314 00:23:11,014 --> 00:23:13,016 Zajímal jste mě. 315 00:23:15,852 --> 00:23:18,355 Chtěl jsem vědět, jestli jste užitečnější než Kang Sungmin. 316 00:23:20,524 --> 00:23:23,610 Opravdu máte čas čekat, abyste se stal poslancem a ministrem? 317 00:23:24,361 --> 00:23:26,279 Udělejte z generála Čoie 318 00:23:28,156 --> 00:23:30,409 prezidenta a budete u moci hned. 319 00:23:34,704 --> 00:23:36,289 To přece chcete, ne? 320 00:23:39,000 --> 00:23:40,001 Ano, pane. 321 00:23:42,838 --> 00:23:45,006 Jste mnohem lepší než Kang Sungmin. 322 00:23:47,968 --> 00:23:49,010 Děkuji, pane. 323 00:23:49,594 --> 00:23:51,138 Snad vám nevadí, že kouřím. 324 00:24:04,443 --> 00:24:06,695 Víte, že Kang Sungmin zabil mého staršího bratra, že? 325 00:24:13,493 --> 00:24:16,288 An Kičul věděl všechno o tom, 326 00:24:17,497 --> 00:24:19,833 co Kang Sungmin a strýček Samsik dělali. 327 00:24:21,877 --> 00:24:23,503 Co je to za nesmysl? 328 00:24:25,839 --> 00:24:27,757 Byl to nápad Kim Sana. 329 00:24:28,592 --> 00:24:31,511 To Kim San využil Rachael Čongovou! 330 00:24:34,055 --> 00:24:36,224 Ten den za mnou přišel, 331 00:24:36,308 --> 00:24:38,226 celý vyděšený po setkání s An Kičulem. 332 00:24:39,060 --> 00:24:40,103 Myslíš Kim Sana? 333 00:24:40,645 --> 00:24:42,230 Přišel za tebou celý vyděšený? 334 00:24:43,356 --> 00:24:45,192 Třásl se strachem. 335 00:24:49,321 --> 00:24:51,573 Ne že bych se bál Kičula. 336 00:24:54,993 --> 00:24:56,912 Ale cítil jsem, že se svět mění. 337 00:24:59,080 --> 00:25:00,874 Bylo to, jako by se tvořila obrovská vlna… 338 00:25:02,626 --> 00:25:05,045 mimo lidskou kontrolu. 339 00:25:12,719 --> 00:25:15,722 Vždy, když jsem se tak cítil, chtěl jsem vidět strýčka Samsika. 340 00:25:19,100 --> 00:25:23,313 Byl vždy tak sebevědomý, vyrovnaný… 341 00:25:27,526 --> 00:25:29,069 a neochvějný. 342 00:25:32,405 --> 00:25:34,157 Pokaždé, když jsem měl strach, 343 00:25:35,784 --> 00:25:37,536 šel jsem za ním. 344 00:25:41,623 --> 00:25:42,666 Strýčku Samsiku! 345 00:25:45,001 --> 00:25:46,127 Strýčku Samsiku! 346 00:25:52,676 --> 00:25:53,718 Strýčku Samsiku. 347 00:25:58,932 --> 00:26:00,267 An Kičul všechno ví. 348 00:26:01,226 --> 00:26:02,644 Prosím? 349 00:26:04,563 --> 00:26:06,523 O tom, kdo zabil Minčula. 350 00:26:07,107 --> 00:26:08,108 Co tím myslíš? 351 00:26:09,317 --> 00:26:10,569 Ví, že jsme ho zabili? 352 00:26:11,611 --> 00:26:13,154 Věděl všechno. 353 00:26:14,030 --> 00:26:15,907 Určitě puč provede za každou cenu. 354 00:26:18,118 --> 00:26:20,412 Řekl mi, ať přesvědčím generála Čoie. 355 00:26:20,495 --> 00:26:22,831 Po převratu se nejspíš zbaví všech, 356 00:26:22,914 --> 00:26:24,833 ať už Kang Sungmina, tebe nebo mě. 357 00:26:26,042 --> 00:26:27,502 Možná i generála Čoie. 358 00:26:29,462 --> 00:26:31,840 Prozatím jsem nechal Kang Sungmina být… 359 00:26:33,883 --> 00:26:36,261 protože na mě otec tlačil, dokud neskončí reforma. 360 00:26:37,095 --> 00:26:38,763 Ale teď už na to čekat nemusím. 361 00:26:38,847 --> 00:26:39,973 Co chcete… 362 00:26:42,851 --> 00:26:43,852 s Kang Sungminem udělat? 363 00:26:43,935 --> 00:26:45,061 Zabiju ho. 364 00:26:46,062 --> 00:26:47,272 Legálně. 365 00:26:49,774 --> 00:26:51,651 Má na něj strýček Samsik nějakou špínu? 366 00:26:51,735 --> 00:26:53,612 Určitě má svoje informátory. 367 00:26:57,657 --> 00:26:58,658 Nejsem si jistý. 368 00:27:04,205 --> 00:27:05,832 Má kodex aliance Šinsua 369 00:27:07,584 --> 00:27:08,752 s podpisem Kang Sungmina. 370 00:27:12,714 --> 00:27:15,133 Přijel do pekárny chvějící se strachem 371 00:27:17,594 --> 00:27:21,222 Kim San se třásl strachy? 372 00:27:23,224 --> 00:27:24,434 Nic na světě… 373 00:27:26,019 --> 00:27:28,104 ho nevyděsí. 374 00:27:29,856 --> 00:27:31,775 Vypadalo to, že ví všechno. 375 00:27:32,942 --> 00:27:35,236 Tys mu řekl o kodexu aliance Šinsua? 376 00:27:35,695 --> 00:27:38,615 Měl bys jít za Kičulem sám. 377 00:27:49,751 --> 00:27:50,752 Promiňte. 378 00:27:54,130 --> 00:27:55,548 Jsem Ča Temin. 379 00:28:00,929 --> 00:28:03,598 Někdo ukradl urny v oblastech, kde vedla opozice. 380 00:28:04,349 --> 00:28:05,934 Ale získali jsme je. 381 00:28:10,230 --> 00:28:11,981 Taky jsem se vám chtěl osobně omluvit 382 00:28:13,024 --> 00:28:14,401 za pana Čua. 383 00:28:17,987 --> 00:28:19,155 Měl byste jít. 384 00:28:23,243 --> 00:28:24,619 - Ča Temin. - Ča Temine? 385 00:28:27,414 --> 00:28:30,208 - Zbláznil ses? Schovej zbraň! - To je Ča Temin! 386 00:29:26,347 --> 00:29:27,515 Co to sakra? 387 00:29:36,065 --> 00:29:37,650 To strýček Samsik, že? 388 00:29:41,738 --> 00:29:43,698 To vy jste ukradli volební urny? 389 00:29:54,375 --> 00:29:55,543 Temine. 390 00:30:17,816 --> 00:30:18,817 Přestaň. 391 00:30:19,651 --> 00:30:20,652 To stačí. 392 00:30:33,039 --> 00:30:38,044 Historické čtvrté prezidentské a páté viceprezidentské volby 393 00:30:38,127 --> 00:30:39,462 se odehrály 15. března. 394 00:30:39,546 --> 00:30:41,256 V 7:00 ráno 395 00:30:41,339 --> 00:30:44,050 bylo hlasování pokojně zahájeno 396 00:30:44,133 --> 00:30:47,929 v 8 108 volebních místech po celé zemi. 397 00:30:48,012 --> 00:30:51,558 Z 11 196 490 oprávněných voličů… 398 00:30:51,641 --> 00:30:53,142 17. března 1960 Soul, Jižní Korea 399 00:30:53,226 --> 00:30:54,727 Výsledky prezidentských voleb 400 00:30:54,811 --> 00:31:00,024 …se voleb zúčastnilo 97 % nebo 10 861 519 lidí, 401 00:31:00,108 --> 00:31:04,112 což je nejvyšší volební účast v historii demokratických voleb v zemi. 402 00:31:04,195 --> 00:31:07,907 Po uzavření volebních místností v 17 hodin 403 00:31:07,991 --> 00:31:11,828 odeslaly volební místnosti zapečetěné volební urny 404 00:31:11,911 --> 00:31:14,706 do 187 sčítacích středisek po celé zemi, 405 00:31:14,789 --> 00:31:17,500 kde se hlasy sčítaly celou noc. 406 00:31:19,085 --> 00:31:20,712 Rí Sungmin 407 00:31:23,214 --> 00:31:25,633 Jun Bohjun 408 00:31:25,717 --> 00:31:28,303 Rí Sungmin 409 00:31:31,764 --> 00:31:33,516 - Dobře. - Ministerstvo vnitra. 410 00:31:33,600 --> 00:31:36,519 Gimha 411 00:31:38,479 --> 00:31:39,647 Čangwon. 412 00:31:42,817 --> 00:31:43,818 Tohle je Čangwon. 413 00:31:44,777 --> 00:31:46,195 Dobře, děkuji. 414 00:31:50,199 --> 00:31:51,409 Prosím, pokračujte. 415 00:31:51,492 --> 00:31:53,036 Čindžu 416 00:31:53,536 --> 00:31:56,581 Jun Bohjun 417 00:31:56,664 --> 00:32:00,209 Rí Sungmin 418 00:32:03,421 --> 00:32:06,049 Rí Sungmin, Jun Bohjun 419 00:32:08,301 --> 00:32:13,598 Kandidáti: Rí Sungmin, Jun Bohjun Soul, Kjonggi, Kangwon 420 00:32:16,184 --> 00:32:18,519 Součet 421 00:32:29,697 --> 00:32:32,158 Rí Sungmin, Jun Bohjun 422 00:32:32,241 --> 00:32:33,660 Vyhráli jsme! 423 00:32:35,954 --> 00:32:37,705 - Ano! - Skvělá práce, všichni! 424 00:32:37,789 --> 00:32:39,540 - Dokázali jsme to! - Dobrá práce. 425 00:32:39,624 --> 00:32:42,168 Součet 426 00:32:47,423 --> 00:32:49,968 Po sečtení všech hlasů 427 00:32:50,051 --> 00:32:55,181 byl prezident Rí znovuzvolen 86 % voličů 428 00:32:55,264 --> 00:33:01,354 a získal celkem 9 633 376 hlasů ve svůj prospěch. 429 00:33:02,647 --> 00:33:06,818 - Rí Sungmin! - Rí Sungmin! 430 00:33:11,030 --> 00:33:13,074 Během prvního plenárního zasedání 431 00:33:13,157 --> 00:33:16,327 a 35. mimořádného zasedání Národního shromáždění, 432 00:33:16,411 --> 00:33:18,162 které se konalo 18. března, 433 00:33:18,246 --> 00:33:21,541 prohlásila Sněmovna reprezentantů čtvrtého prezidenta 434 00:33:21,624 --> 00:33:25,211 za zvoleného 15. března podle článku 53 ústavy. 435 00:33:34,637 --> 00:33:37,098 „Prezidentské volby, které se konaly 15. března, 436 00:33:37,181 --> 00:33:40,143 byly nejhoršími volbami v dějinách, 437 00:33:40,226 --> 00:33:42,311 vážně poznamenanými nezákonností, výmysly a podvody, 438 00:33:42,395 --> 00:33:44,022 což z nich činí vážný útok na demokracii. 439 00:33:44,105 --> 00:33:46,774 Proto vehementně odmítáme výsledky 440 00:33:46,858 --> 00:33:50,319 a žádáme o okamžité opakování. 441 00:33:51,529 --> 00:33:52,655 My studenti 442 00:33:53,948 --> 00:33:56,200 jsme tvrdě proti 443 00:33:56,284 --> 00:33:58,995 všem formám korupce a nezákonnosti 444 00:33:59,579 --> 00:34:01,789 a budeme pokračovat v našem boji za demokracii.“ 445 00:34:02,498 --> 00:34:05,585 Prezident Rí drtivě zvítězil 446 00:34:05,668 --> 00:34:09,464 a proti zmanipulovaným volbám vypukly celonárodní protesty. 447 00:34:11,090 --> 00:34:13,176 Generál Čoi byl rozpolcenější než kdy dřív. 448 00:34:13,259 --> 00:34:14,260 Rozumím. 449 00:34:23,019 --> 00:34:24,020 Dobře. 450 00:34:26,856 --> 00:34:30,693 Probíhají celonárodní protesty proti výsledkům voleb. 451 00:34:30,777 --> 00:34:32,236 Počkáme a uvidíme. 452 00:34:32,320 --> 00:34:34,447 Protesty nám nepřekáží. 453 00:34:35,865 --> 00:34:37,742 Dají nám potřebné odůvodnění. 454 00:34:39,077 --> 00:34:40,620 Připravte se vrátit na základnu. 455 00:34:41,037 --> 00:34:42,038 Ale pane… 456 00:34:55,343 --> 00:35:02,266 Rok 1960 Neznámo kde, Jižní Korea 457 00:35:05,228 --> 00:35:07,855 Lidé byli rozhořčeni zfalšovanými volbami, 458 00:35:08,689 --> 00:35:11,234 které mohly posloužit jako důvod pro státní převrat. 459 00:35:14,028 --> 00:35:16,239 Čong Hanmin zuřil… 460 00:35:17,949 --> 00:35:21,911 že Čoi Hanrim zničil všechno, na čem pracoval. 461 00:35:22,787 --> 00:35:25,289 Řval z plných plic 462 00:35:25,373 --> 00:35:27,500 v druhém patře Tchajpjongu. 463 00:35:27,583 --> 00:35:30,670 Slyšela ho celá restaurace. 464 00:35:34,006 --> 00:35:35,007 Pane. 465 00:35:35,550 --> 00:35:37,593 Žádám vás, abyste převzal vedení! 466 00:35:39,053 --> 00:35:40,221 Nekřičte. 467 00:35:40,805 --> 00:35:42,974 Ústřední obranná jednotka to zvládne sama. 468 00:35:43,766 --> 00:35:45,977 Generál Čoi je bezpáteřní. 469 00:35:46,060 --> 00:35:48,604 Ne, chybí mu jakékoli odhodlání! 470 00:35:49,272 --> 00:35:51,482 - Čong Hanmine. - Pane! 471 00:35:51,566 --> 00:35:53,192 Přestaň s tím žvaněním, ty parchante. 472 00:35:54,360 --> 00:35:55,361 Pane. 473 00:35:56,028 --> 00:35:57,738 Rozhodněte se, prosím. 474 00:36:00,533 --> 00:36:02,118 Volby způsobují chaos. 475 00:36:03,119 --> 00:36:04,620 Neudělej nic neuváženého. 476 00:36:06,289 --> 00:36:07,707 Pane. 477 00:36:08,374 --> 00:36:10,918 Je čas se rozhodnout, pane! 478 00:36:17,758 --> 00:36:20,428 Nikdy předtím jsem ho neviděl nechat nedojedenou čínu. 479 00:36:20,928 --> 00:36:22,180 Strýčku Samsiku. 480 00:36:24,015 --> 00:36:27,351 Proč jsi tak naštvaný? 481 00:36:27,852 --> 00:36:31,147 Zabiju ty ubohé generály. 482 00:36:33,191 --> 00:36:35,651 Vždycky jsem věděl, 483 00:36:36,652 --> 00:36:38,613 že máš duši jako doutnající pec. 484 00:36:40,156 --> 00:36:41,157 Přesně tak. 485 00:36:41,866 --> 00:36:43,868 Chci je všechny spálit. 486 00:36:47,538 --> 00:36:48,581 Opatrně. 487 00:36:49,749 --> 00:36:53,044 Jinak ta doutnající pec sežehne tebe. 488 00:36:55,630 --> 00:36:57,256 Udělejme převrat sami. 489 00:36:58,299 --> 00:37:00,635 Čang Doosik si ani nezaslouží být generálem! 490 00:37:00,718 --> 00:37:02,887 Získáme polní důstojníky na svou stranu 491 00:37:02,970 --> 00:37:05,473 a zbavíme se všech neschopných generálů! 492 00:37:19,862 --> 00:37:21,030 Ano? 493 00:37:23,741 --> 00:37:24,742 Pane. 494 00:37:33,167 --> 00:37:34,377 Ano, u telefonu. 495 00:37:37,255 --> 00:37:38,297 Ano, pane. 496 00:37:42,969 --> 00:37:43,970 Co je? 497 00:37:46,264 --> 00:37:47,306 Co se děje? 498 00:37:49,225 --> 00:37:50,685 Nezabiješ mě, že ne? 499 00:37:56,190 --> 00:37:57,191 Ne, že ne? 500 00:37:58,234 --> 00:37:59,235 Počkej. 501 00:37:59,860 --> 00:38:01,487 - Zavolej Samsika. - Drž ho. 502 00:38:01,570 --> 00:38:02,989 Můžete se ho na všechno zeptat. 503 00:38:03,072 --> 00:38:05,533 Zákon o trestání korupce? Státní převrat? 504 00:38:06,617 --> 00:38:07,868 Byl to všechno jejich nápad. 505 00:38:07,952 --> 00:38:09,120 Proč to mám schytat já? 506 00:38:09,203 --> 00:38:10,955 - Nehýbej se! - Zeptejte se Samsika! 507 00:38:11,455 --> 00:38:13,958 Přiveďte sem Samsika! Přiveďte ho sem! 508 00:38:14,959 --> 00:38:16,043 Chci Samsika. 509 00:38:17,169 --> 00:38:20,172 Samsika! Přiveďte sem Samsika! 510 00:38:21,757 --> 00:38:23,175 Nikdy jsem nic neplánoval. 511 00:38:23,259 --> 00:38:25,720 Zákon o trestání korupce a státní převrat! 512 00:38:25,803 --> 00:38:27,638 To byl jejich nápad! 513 00:38:27,722 --> 00:38:29,098 Proč byste mě zabíjeli? 514 00:38:29,181 --> 00:38:31,892 Zeptejte se Samsika. Zeptejte se ho! 515 00:38:33,686 --> 00:38:34,812 Přiveďte sem Samsika. 516 00:38:35,813 --> 00:38:36,897 Sane! 517 00:38:37,398 --> 00:38:39,108 Sane! Sane… 518 00:38:40,901 --> 00:38:41,902 Počkejte. 519 00:38:43,654 --> 00:38:44,655 Sane! 520 00:38:45,239 --> 00:38:46,490 Kde je San? 521 00:38:48,617 --> 00:38:50,578 Čang Doosiku. Čang Doosiku. 522 00:38:50,661 --> 00:38:52,496 Generále Čangu! 523 00:38:52,580 --> 00:38:55,583 Zachraňte mě! Zachraňte mě, pane! 524 00:38:55,666 --> 00:38:58,836 Udělám pro vás cokoli, pane! Zachraňte mě, prosím! 525 00:38:58,919 --> 00:39:00,588 Zachraňte mě, pane! 526 00:39:01,714 --> 00:39:03,382 Můžete se zeptat Samsika. 527 00:39:03,466 --> 00:39:06,302 Samsika… Přiveďte sem Samsika! 528 00:39:06,385 --> 00:39:07,386 Hanmine. 529 00:39:18,814 --> 00:39:20,107 Sane. 530 00:39:23,736 --> 00:39:24,862 Takže jsi tu byl. 531 00:39:27,281 --> 00:39:29,492 Něco není v pořádku, Sane. 532 00:39:30,117 --> 00:39:31,410 Něco se muselo pokazit. 533 00:39:32,161 --> 00:39:34,038 Neposlouchají mě. 534 00:39:34,997 --> 00:39:36,499 Promluvíš s nimi? 535 00:39:37,249 --> 00:39:38,626 Něco není v pořádku. 536 00:39:39,293 --> 00:39:40,294 Sane! 537 00:39:40,378 --> 00:39:42,254 Promluv s nimi! 538 00:39:42,338 --> 00:39:44,173 Prosím, promluv s nimi, Sane. 539 00:39:44,256 --> 00:39:45,299 Pojďme. 540 00:39:45,383 --> 00:39:48,052 Sane! Promluv s nimi, prosím! 541 00:39:48,135 --> 00:39:49,845 Tohle není správné. 542 00:39:49,929 --> 00:39:51,138 Sane! 543 00:39:51,222 --> 00:39:52,473 Prosím, promluv s nimi, Sane! 544 00:39:54,350 --> 00:39:56,477 Sane, promluv si s nimi, prosím! 545 00:39:57,520 --> 00:39:59,188 Promluv si s nimi, prosím! 546 00:40:00,064 --> 00:40:01,232 Sane! 547 00:40:07,363 --> 00:40:08,823 Sane! 548 00:40:09,448 --> 00:40:10,533 Sane! 549 00:40:12,743 --> 00:40:14,620 Generále Čangu! 550 00:40:14,703 --> 00:40:15,704 Generále Čangu. 551 00:40:15,788 --> 00:40:17,665 Kapitáne I. 552 00:40:17,748 --> 00:40:19,667 To jsem nebyl já, kapitáne I. 553 00:40:20,376 --> 00:40:21,460 Už tam skoro jsme. 554 00:40:34,932 --> 00:40:36,350 Sane! 555 00:40:37,017 --> 00:40:39,645 - Sane! - Jsme tady. 556 00:40:39,728 --> 00:40:40,813 Prosím, nedělejte to. 557 00:40:42,523 --> 00:40:43,691 Tohle není správné. 558 00:40:43,774 --> 00:40:45,192 Kapitáne I, prosím. 559 00:40:45,776 --> 00:40:46,777 Kapitáne I, prosím? 560 00:40:47,862 --> 00:40:49,363 Zadržte. Počkat… 561 00:41:02,751 --> 00:41:05,796 Jeho duše doutnala jako pec. 562 00:41:12,136 --> 00:41:14,680 Vidím, že už vychladla. 563 00:42:28,337 --> 00:42:30,339 Překlad titulků: Silvie Golda Banzet 38237

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.