Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,001 --> 00:00:02,002
Tento seriál je fikce.
2
00:00:02,085 --> 00:00:03,670
Jisté prvky byly inspirovány historií,
3
00:00:03,753 --> 00:00:04,754
ale místa, osoby,
organizace, prostředí a události
4
00:00:04,838 --> 00:00:05,922
zobrazené v tomto dramatu,
byly vytvořeny fiktivně.
5
00:00:06,006 --> 00:00:10,301
Rok 1946
Pusan, Jižní Korea
6
00:00:18,476 --> 00:00:19,477
Hej!
7
00:00:19,561 --> 00:00:20,979
Ča Temin, 25 let
8
00:00:21,146 --> 00:00:22,188
Co si myslíš, že děláš?
9
00:00:22,272 --> 00:00:23,523
Vstávej, ty spratku.
10
00:00:25,942 --> 00:00:27,485
Hned vstaň!
11
00:00:27,569 --> 00:00:29,029
Nech toho kluka být.
12
00:00:30,447 --> 00:00:31,448
Vrať se k práci.
13
00:00:32,365 --> 00:00:34,159
Řekl jsem, vrať se k práci.
14
00:00:36,453 --> 00:00:37,454
Co je to s tebou?
15
00:00:37,537 --> 00:00:38,621
Zmiz, ty parchante.
16
00:00:39,914 --> 00:00:42,042
Zmiz, říkám! Vypadni!
17
00:00:42,125 --> 00:00:43,334
Vypadni, ty hajzle.
18
00:00:44,753 --> 00:00:46,004
Co to sakra je?
19
00:00:54,804 --> 00:00:56,973
Několik chlapů uteklo po moři.
20
00:00:57,057 --> 00:00:58,099
Ale tenhle umřel cestou.
21
00:00:58,850 --> 00:01:00,393
- Zbavte se těla.
- Ano, pane.
22
00:01:05,023 --> 00:01:06,107
Hej, Ča Temine.
23
00:01:07,859 --> 00:01:09,027
Ča Temine!
24
00:01:09,819 --> 00:01:11,071
Zbav se těla.
25
00:01:11,154 --> 00:01:12,864
Zbavte se ho.
26
00:01:33,218 --> 00:01:36,513
Kang Sungmin, 16 let
27
00:01:40,141 --> 00:01:42,811
Aliance Šinsua se staví
proti mocným a autoritám,
28
00:01:42,894 --> 00:01:44,854
které potlačují náš národ a její lid.
29
00:01:44,938 --> 00:01:46,022
„Aliance Šinsua se staví
30
00:01:46,106 --> 00:01:48,483
proti mocným a autoritám,
31
00:01:48,566 --> 00:01:50,735
které potlačují náš národ a její lid.“
32
00:01:50,819 --> 00:01:52,946
Aliance Šinsua bojuje s bezprávím
33
00:01:53,571 --> 00:01:55,740
a násilí je obětí pro naši dobu.
34
00:01:56,533 --> 00:01:57,826
„Aliance Šinsua
35
00:01:57,909 --> 00:02:00,829
nikoho netyranizuje
pro svůj vlastní prospěch.
36
00:02:00,912 --> 00:02:02,455
Důrazně se stavíme proti
37
00:02:02,539 --> 00:02:04,958
myšlenkám, lidem a skupinám,
jež si usurpují autoritu a moc,
38
00:02:05,041 --> 00:02:07,460
a jsme připraveni
proti nim použít násilí a zbraně.
39
00:02:08,586 --> 00:02:10,964
Každý, kdo bude obhajovat
pronásledování a útlak…
40
00:02:13,133 --> 00:02:15,260
bude potrestán jménem aliance Šinsua.“
41
00:02:16,261 --> 00:02:19,389
To je Kodex chování aliance Šinsua,
který jsi vytvořil, když ti bylo 16.
42
00:02:21,391 --> 00:02:22,559
Pamatuješ si ho?
43
00:02:25,603 --> 00:02:26,729
Kang…
44
00:02:28,314 --> 00:02:29,774
Sungmin…
45
00:02:34,154 --> 00:02:36,030
je poslední cíl aliance Šinsua.
46
00:02:36,865 --> 00:02:38,324
Počkej, zadrž.
47
00:02:38,908 --> 00:02:40,118
Dej mi šanci.
48
00:02:40,201 --> 00:02:41,703
- Jakou šanci?
- Polepším se.
49
00:02:42,412 --> 00:02:43,413
Udělám cokoliv.
50
00:02:44,164 --> 00:02:45,957
Polepším se.
51
00:02:46,875 --> 00:02:47,876
Nemůžu…
52
00:02:48,877 --> 00:02:50,461
Nemůžu umřít takhle.
53
00:02:51,504 --> 00:02:52,547
Šanci?
54
00:02:53,882 --> 00:02:55,758
Temine, prosím!
55
00:03:00,680 --> 00:03:01,848
Tohle je tvoje poslední šance.
56
00:03:03,975 --> 00:03:05,018
Budu tě sledovat.
57
00:03:14,569 --> 00:03:16,446
Strýček Samsik
58
00:04:09,624 --> 00:04:13,920
Strýček Samsik
59
00:04:14,337 --> 00:04:18,883
Doutnající pec
60
00:04:19,968 --> 00:04:22,220
15. března 1960
Masan, Jižní Korea
61
00:04:22,303 --> 00:04:23,763
Co se tu děje?
62
00:04:23,846 --> 00:04:27,141
- Co to děláte?
- My tady pracujeme.
63
00:04:27,225 --> 00:04:28,643
Co si myslíš, že děláš?
64
00:04:29,227 --> 00:04:31,145
- Proč je prohlížíte?
- Co je tohle?
65
00:04:31,229 --> 00:04:33,189
Proč jsou ty lístky tady? Nesahej na mě.
66
00:04:33,273 --> 00:04:35,191
Byly označené předem, že?
67
00:04:35,275 --> 00:04:38,069
- Přestaň!
- Nech mě! Zfalšoval jsi volby!
68
00:04:38,695 --> 00:04:39,946
Hlasy byly označeny předem!
69
00:04:42,031 --> 00:04:43,283
Stůj!
70
00:04:43,366 --> 00:04:44,867
Stůjte!
71
00:04:44,951 --> 00:04:46,035
Ano, pane.
72
00:04:46,494 --> 00:04:49,455
Protesty jsou stále násilnější.
73
00:04:50,123 --> 00:04:53,209
Lidé, kteří nedostali hlasovací lístky,
silně protestují.
74
00:04:53,710 --> 00:04:56,546
A kancelář demokratů v Masanu
právě prohlásila volby za neplatné.
75
00:04:56,629 --> 00:04:58,589
Poslouchej, Wodžine.
76
00:04:58,673 --> 00:05:00,842
Pokud budeš v nebezpečí, hned se vrať.
77
00:05:00,925 --> 00:05:02,385
Nezůstávej tam.
78
00:05:02,468 --> 00:05:04,095
Brzy se vrátím.
79
00:05:05,722 --> 00:05:06,723
Ano, pane.
80
00:05:09,142 --> 00:05:11,352
Sedemun-gu, Soul
81
00:05:11,436 --> 00:05:13,646
Pojďme všichni hlasovat.
82
00:05:14,147 --> 00:05:15,648
Jdeme.
83
00:05:35,752 --> 00:05:37,503
- Opatrně s tím.
- Ano, pane.
84
00:05:37,587 --> 00:05:39,839
Tongdamun-gu, Soul
85
00:06:17,543 --> 00:06:20,171
Pekařství Sail
86
00:06:28,262 --> 00:06:32,517
Čongno-gu, Soul
87
00:07:04,841 --> 00:07:08,261
Nepokoje v Masanu, Tegu a Josu
88
00:07:08,344 --> 00:07:10,388
byly zřejmě vedeny zákeřnými agenty
89
00:07:10,471 --> 00:07:14,517
pod severokorejskými rozkazy
k narušení prezidentských voleb.
90
00:07:14,600 --> 00:07:17,228
Vyzýváme tisk, aby se v zájmu
naší země zdržel zveřejňování
91
00:07:17,311 --> 00:07:20,064
jakýchkoli nepotvrzených informací,
92
00:07:20,148 --> 00:07:22,525
dokud nebude známo více.
93
00:07:22,984 --> 00:07:23,985
To je vše.
94
00:07:24,735 --> 00:07:25,987
Nebudu odpovídat na otázky.
95
00:07:30,950 --> 00:07:35,288
Někde poblíž Soulu
96
00:07:44,630 --> 00:07:49,427
Údržba
97
00:08:18,998 --> 00:08:19,999
Rychle!
98
00:08:28,174 --> 00:08:29,717
Řekl jsem žádné otázky.
99
00:08:29,800 --> 00:08:32,720
Víte, kde jsou bývalí
policisté Pak Jiwooka?
100
00:08:35,264 --> 00:08:36,390
Potřebuju jen adresu.
101
00:08:37,308 --> 00:08:38,309
Jen adresu?
102
00:08:44,649 --> 00:08:45,816
Děkuju, pane.
103
00:09:01,999 --> 00:09:03,000
Z cesty.
104
00:09:05,962 --> 00:09:07,255
Vypadni.
105
00:09:07,338 --> 00:09:08,881
- Cože?
- Vypadni.
106
00:09:09,632 --> 00:09:10,967
Okamžitě vypadni, ty parchante.
107
00:09:19,976 --> 00:09:21,352
Vydejte ty urny.
108
00:09:25,815 --> 00:09:26,857
A my vás necháme na pokoji.
109
00:09:34,949 --> 00:09:36,325
Ty parchante!
110
00:09:36,409 --> 00:09:37,827
Hej, ty.
111
00:09:39,537 --> 00:09:40,913
Ty zasranej hajzle.
112
00:09:41,414 --> 00:09:42,707
Naser si!
113
00:09:42,790 --> 00:09:44,458
Proč jsi zabil Haidžuna?
114
00:09:44,959 --> 00:09:46,210
Ty hajzle!
115
00:09:57,555 --> 00:09:58,848
Co to kurva…
116
00:09:58,931 --> 00:10:00,057
Mrzí mě to.
117
00:10:01,684 --> 00:10:03,060
Upřímně se omlouvám.
118
00:10:06,355 --> 00:10:07,940
Nechtěl jsem ho zabít.
119
00:10:10,401 --> 00:10:11,652
Moc mě to mrzí.
120
00:10:13,404 --> 00:10:14,530
Opravdu.
121
00:10:21,329 --> 00:10:23,414
Přestaň poslouchat
rozkazy strýčka Samsika.
122
00:10:26,042 --> 00:10:27,543
Bereme si ty volební urny.
123
00:10:28,711 --> 00:10:30,129
Vrať se.
124
00:10:30,212 --> 00:10:31,297
Vrať se!
125
00:10:32,048 --> 00:10:33,341
Vrať se, ty kreténe!
126
00:10:33,424 --> 00:10:35,092
Sakra!
127
00:10:37,637 --> 00:10:38,846
Naser si!
128
00:10:40,723 --> 00:10:42,224
Ví jistě, že to byl Ča Temin?
129
00:10:42,975 --> 00:10:44,560
Proč by… Jak se to stalo?
130
00:10:46,103 --> 00:10:47,438
Kontaktuj národní bezpečnost…
131
00:10:47,521 --> 00:10:48,856
Počkej.
132
00:10:50,232 --> 00:10:52,026
Pak Jiwookovi poskoci se o to postarají.
133
00:10:52,109 --> 00:10:54,820
Nesmí se to dostat ven. Rozumíš?
134
00:11:00,534 --> 00:11:01,911
- Kam jdeš?
- No…
135
00:11:02,953 --> 00:11:04,497
Objevilo se něco naléhavého.
136
00:11:05,081 --> 00:11:06,207
Co se stalo?
137
00:11:06,791 --> 00:11:08,709
Ča Temin ukradl volební urny.
138
00:11:09,377 --> 00:11:11,128
- Ča Temin?
- Ano.
139
00:11:12,421 --> 00:11:14,465
Proč jsi to neřekl demokratům?
140
00:11:14,548 --> 00:11:16,300
Jak jsi jim mohl dovolit
ukrást volební urny?
141
00:11:16,384 --> 00:11:18,594
Zjistil jsem to až potom.
142
00:11:18,678 --> 00:11:20,137
Navíc jsem si nemyslel…
143
00:11:22,014 --> 00:11:24,517
že to nějak ovlivní výsledky voleb.
144
00:11:25,351 --> 00:11:26,852
Proč by to Ča Temin dělal?
145
00:11:26,936 --> 00:11:29,438
Nejspíš to řekne tisku.
146
00:11:29,522 --> 00:11:31,524
Pokud to zveřejní,
dojde k obrovským nepokojům.
147
00:11:34,235 --> 00:11:35,236
Hanmin…
148
00:11:36,320 --> 00:11:38,864
vydal rozkazy k rozmístění jednotek
pod jménem generála Čoie.
149
00:11:40,032 --> 00:11:41,492
Sám?
150
00:11:41,575 --> 00:11:44,704
Obávám se, že to myslí vážně.
151
00:11:44,787 --> 00:11:47,164
Také se chce setkat s generálem Čangem.
Co mám dělat?
152
00:11:48,582 --> 00:11:50,543
Celé je to nesmysl.
153
00:11:51,669 --> 00:11:54,296
To Kim San navrhl,
abychom se sešli s Čang Doosikem.
154
00:11:54,797 --> 00:11:57,425
Navrhl také, abychom pokračovali v puči,
155
00:11:57,508 --> 00:12:00,177
pokud Demokratická strana prohraje volby.
156
00:12:03,889 --> 00:12:05,975
Polní důstojníci začínají zuřit.
157
00:12:06,058 --> 00:12:08,269
Nedá se to zastavit.
158
00:12:10,604 --> 00:12:11,689
Vrchní velení tvoří banda
159
00:12:12,732 --> 00:12:15,109
ubohých idiotů
jak v politice, tak v armádě.
160
00:12:16,610 --> 00:12:17,653
A co Čang Doosik?
161
00:12:18,821 --> 00:12:20,489
Je to oportunista.
162
00:12:21,741 --> 00:12:22,992
Určitě si nějak poradí.
163
00:12:23,075 --> 00:12:24,243
Využíváme ho jen dočasně.
164
00:12:26,203 --> 00:12:27,204
Sane.
165
00:12:30,291 --> 00:12:31,500
Slibuji, že vytvořím svět,
166
00:12:32,376 --> 00:12:33,502
kde se ti bude dařit.
167
00:12:35,921 --> 00:12:40,259
Prosím, přesvědč generála
Čoie a nadaci Albrightové.
168
00:12:42,178 --> 00:12:43,179
Dokážeš to?
169
00:12:48,934 --> 00:12:51,020
Velitelé už jsou rozhodnuti
170
00:12:51,103 --> 00:12:52,605
a jen tak neustoupí.
171
00:12:55,441 --> 00:12:56,942
A co generál Čoi?
172
00:12:57,026 --> 00:12:59,862
Ani on se převratu zcela nevzdal.
173
00:12:59,945 --> 00:13:00,946
Ale obává se,
174
00:13:01,906 --> 00:13:03,240
že by se nedal ospravedlnit,
175
00:13:03,324 --> 00:13:06,827
kdyby Demokratická strana vyhrála volby.
176
00:13:06,911 --> 00:13:08,454
Souhlasím s ním.
177
00:13:09,330 --> 00:13:11,248
Takové záležitosti potřebují odůvodnění.
178
00:13:11,332 --> 00:13:14,335
Ale vždy se dá nějaké najít.
179
00:13:15,211 --> 00:13:16,212
Pane.
180
00:13:17,254 --> 00:13:19,298
Jste spokojený se svou současnou pozicí?
181
00:13:21,509 --> 00:13:25,179
Generál Čoi nemá na to,
aby dosáhl velkých věcí.
182
00:13:27,306 --> 00:13:29,141
Pokud se rozhodnete,
183
00:13:29,892 --> 00:13:31,101
plánujeme
184
00:13:32,436 --> 00:13:34,230
z vás udělat prezidenta.
185
00:13:42,947 --> 00:13:44,114
Máte cigaretu?
186
00:13:54,416 --> 00:13:55,876
Tomu nevěřím.
187
00:13:57,336 --> 00:13:59,797
Moc dobře jsem věděl, co si o mně myslí.
188
00:14:04,176 --> 00:14:06,428
Nečekal jsem,
že Hanmin řekne něco takového.
189
00:14:09,139 --> 00:14:10,349
To jsou kecy.
190
00:14:11,600 --> 00:14:14,270
Jen jsem opakoval slova Kim Sana.
191
00:14:14,353 --> 00:14:16,230
Navrhl, abychom přesvědčili Čang Doosika,
192
00:14:16,313 --> 00:14:18,315
abychom mohli použít
Ústřední obrannou jednotku.
193
00:14:23,445 --> 00:14:25,155
Prozatím potřebujeme generála Čoie.
194
00:14:26,282 --> 00:14:27,408
Souhlasím, pane.
195
00:14:27,700 --> 00:14:29,118
Nejprve ho přiveďte do bunkru.
196
00:14:30,202 --> 00:14:31,453
Pokusíme se ho přesvědčit
197
00:14:32,872 --> 00:14:34,623
a v případě neúspěchu nasadíme vojáky.
198
00:14:35,541 --> 00:14:36,709
Ano, pane.
199
00:14:36,792 --> 00:14:38,544
Budu je mít v pohotovosti.
200
00:14:45,843 --> 00:14:47,303
Přišli jsme o kolegy.
201
00:14:48,012 --> 00:14:49,346
Jak jste mohli odvrátit zrak?
202
00:14:50,556 --> 00:14:52,099
Už jsme dostali zaplaceno.
203
00:14:53,017 --> 00:14:54,143
Ty jeden malej…
204
00:14:55,102 --> 00:14:57,688
Jak chceš v tomhle stavu chytit Ča Temina?
205
00:15:04,486 --> 00:15:05,821
Strýčku Samsiku?
206
00:15:09,408 --> 00:15:10,784
Hledáte Ča Temina?
207
00:15:12,578 --> 00:15:14,580
Podívejte. Inwu je tady.
208
00:15:14,663 --> 00:15:16,415
Jak teď můžeš pít?
209
00:15:24,632 --> 00:15:28,093
Ča Temin se dnes večer objeví u tisku.
210
00:15:28,177 --> 00:15:29,595
Když ho uvidíte, ozvěte se.
211
00:15:30,679 --> 00:15:32,014
Můžeme ho zabít?
212
00:15:32,806 --> 00:15:34,266
Jen se mi ozvěte.
213
00:15:34,350 --> 00:15:36,435
Můžeme zemřít,
když se ho pokusíme zajmout živého.
214
00:15:36,518 --> 00:15:39,271
Zůstaňte na místě a dejte mi vědět.
215
00:15:41,899 --> 00:15:43,859
Tady politické oddělení Aemin Daily.
216
00:15:47,363 --> 00:15:48,364
Joodžin.
217
00:15:51,033 --> 00:15:52,284
Ču Joodžin u telefonu.
218
00:15:52,368 --> 00:15:54,411
Zabil jsem pana Ču Intaeho.
219
00:15:56,038 --> 00:15:58,207
- Jste tam?
- Vy jste Ča Temin, že?
220
00:16:00,292 --> 00:16:02,002
Kde jste? Sejděme se hned teď.
221
00:16:03,629 --> 00:16:06,423
Sinhwa Daily
222
00:16:09,468 --> 00:16:12,096
Hjubrey Daily
223
00:16:15,265 --> 00:16:18,435
Aemin Daily
224
00:16:27,736 --> 00:16:29,655
Pokud 55. houfnicový pluk,
3. pluk námořní pěchoty
225
00:16:29,738 --> 00:16:32,157
a 12. brigáda
proniknou do oblasti hlavního města
226
00:16:32,241 --> 00:16:34,910
a jednotky obrany města
zablokují hlavní silnice podél řeky Han,
227
00:16:34,994 --> 00:16:36,912
bude náš státní převrat úspěšný.
228
00:16:39,039 --> 00:16:40,040
Proti komu stojíme?
229
00:16:40,958 --> 00:16:43,544
Jediná jednotka,
která může do půl dne dorazit,
230
00:16:44,420 --> 00:16:45,546
je 15. divize.
231
00:16:46,255 --> 00:16:48,048
Reakce jim potrvá aspoň půl dne.
232
00:16:48,132 --> 00:16:50,968
To už tam budou naši vojáci.
233
00:16:55,973 --> 00:16:58,475
Mějte je v pohotovosti.
234
00:16:59,768 --> 00:17:03,188
Takto se náš plán provalí, pane.
235
00:17:05,107 --> 00:17:06,984
Počkáme na výsledky voleb.
236
00:17:18,287 --> 00:17:19,580
Už ses rozhodl, že?
237
00:17:21,582 --> 00:17:22,833
Už není cesty zpět.
238
00:17:24,168 --> 00:17:25,586
Ani ve snu by mě to nenapadlo.
239
00:17:35,012 --> 00:17:37,639
Takže se vám podařilo
přesvědčit generála Čoie?
240
00:17:38,474 --> 00:17:39,600
Přesně tak, pane.
241
00:17:45,898 --> 00:17:47,232
Proč změnil názor?
242
00:17:48,150 --> 00:17:49,651
On názor nezměnil,
243
00:17:50,611 --> 00:17:51,904
ale já ano.
244
00:18:14,093 --> 00:18:15,469
Myslím, že se neukáže.
245
00:18:19,139 --> 00:18:20,516
Vrátíme se.
246
00:18:20,599 --> 00:18:21,767
Ještě počkáme.
247
00:18:25,979 --> 00:18:28,107
Máme v patách pár chlapů.
248
00:18:29,650 --> 00:18:31,026
- Co jsou zač?
- Nejsem si jistý.
249
00:18:31,110 --> 00:18:34,696
Odlákám je a sejdeme se v kanceláři.
250
00:18:34,780 --> 00:18:35,781
Rozumím.
251
00:19:38,051 --> 00:19:41,138
Pošleme vojáky
i bez svolení generála Čoie.
252
00:19:44,099 --> 00:19:45,726
A co ministerstvo obnovy?
253
00:19:46,602 --> 00:19:47,686
Vzdal jste to?
254
00:19:47,769 --> 00:19:49,271
Ne, stále doufám, že ho vytvořím,
255
00:19:49,354 --> 00:19:51,064
pokud mi pomůžete.
256
00:19:52,274 --> 00:19:53,275
Stejně…
257
00:19:56,195 --> 00:19:58,447
jsem politikům nikdy nevěřil.
258
00:20:00,532 --> 00:20:02,075
Pořád to nechápeš?
259
00:20:03,368 --> 00:20:05,996
Celé to naplánoval Kim San.
260
00:20:06,914 --> 00:20:10,626
Koho jiného by napadlo
využít generála Čoie?
261
00:20:11,543 --> 00:20:13,587
Co přesně dělá nadace Albrightové?
262
00:20:14,588 --> 00:20:17,216
Zabýváme se korejskou politikou,
společností, kulturou,
263
00:20:17,299 --> 00:20:19,134
ekonomikou a podobně.
264
00:20:19,718 --> 00:20:20,761
Všechno, co tě napadne.
265
00:20:21,511 --> 00:20:23,305
Co jsi napsala o korejské politice?
266
00:20:24,431 --> 00:20:27,184
„Korea ještě není
připravená na demokracii.“
267
00:20:31,355 --> 00:20:32,648
To je nuda.
268
00:20:32,731 --> 00:20:35,108
Dokonce jsme připravili návrh
korejsko-americké dohody,
269
00:20:36,735 --> 00:20:38,320
ale korejská vláda s ním nesouhlasila.
270
00:20:39,071 --> 00:20:40,322
Asi byla výhodnější pro USA.
271
00:20:40,405 --> 00:20:42,449
Ale Korea tu dohodu potřebuje víc.
272
00:20:43,367 --> 00:20:45,369
Nemůžeš být vybíravý,
273
00:20:46,536 --> 00:20:48,247
když máš před sebou dlouhou cestu.
274
00:20:50,624 --> 00:20:52,417
Korea…
275
00:20:52,501 --> 00:20:54,628
není připravená na demokracii.
276
00:20:54,711 --> 00:20:55,879
Copak to nevíš?
277
00:20:59,591 --> 00:21:00,926
Spojíme se s generálem Čoiem
278
00:21:02,594 --> 00:21:04,096
a dostaneme naši zemi z problémů.
279
00:21:06,098 --> 00:21:07,557
Jsem připraven udělat cokoliv.
280
00:21:12,813 --> 00:21:14,356
Nemáme moc času.
281
00:21:14,856 --> 00:21:16,775
Petron Harvest
282
00:21:16,858 --> 00:21:19,361
poslal další inspekční tým na Filipíny.
283
00:21:19,861 --> 00:21:22,572
Jsme na pokraji ztráty všeho,
na čem jsme pracovali.
284
00:21:24,491 --> 00:21:28,078
Jak dlouho ještě bude
politika stát Koreji v cestě?
285
00:21:30,580 --> 00:21:33,417
Liberálové ani Demokratická
strana nemají budoucnost.
286
00:21:37,170 --> 00:21:40,090
Můžu říct strýčkovi Samsikovi…
287
00:21:44,177 --> 00:21:45,846
o naší dnešní schůzce?
288
00:21:48,765 --> 00:21:50,183
Jen do toho.
289
00:21:50,600 --> 00:21:51,601
Děkuju, pane.
290
00:21:59,985 --> 00:22:00,986
Co chcete?
291
00:22:01,695 --> 00:22:03,280
Proč mě sledujete?
292
00:22:03,655 --> 00:22:04,656
Kde je Ča Temin?
293
00:22:05,365 --> 00:22:07,451
- Domluvili jste si s ním schůzku.
- Ča Temin?
294
00:22:08,368 --> 00:22:11,705
Aha, takže jste nás dneska neviděli pít?
295
00:22:12,664 --> 00:22:13,874
Měli jste mít oči na stopkách.
296
00:22:20,881 --> 00:22:22,174
Kde je Ču Joodžin?
297
00:22:22,257 --> 00:22:23,759
Viděl jsi ji?
298
00:22:23,842 --> 00:22:24,843
Jeď do Aemin Daily.
299
00:22:25,510 --> 00:22:27,012
Zavolám strýčkovi Samsikovi.
300
00:22:27,095 --> 00:22:28,263
Dobře.
301
00:22:30,724 --> 00:22:33,560
Strýček Samsik chce udělat
z Kang Sungmina premiéra.
302
00:22:34,728 --> 00:22:36,480
Myslíte, že můžeme
zavést parlamentní systém?
303
00:22:36,563 --> 00:22:38,231
Nejsem si jistý.
304
00:22:38,315 --> 00:22:39,900
Pochybuji, že můžeme.
305
00:22:39,983 --> 00:22:42,152
Říkal jsem to i otci.
306
00:22:42,235 --> 00:22:44,696
Každý sní o absolutní moci.
307
00:22:46,031 --> 00:22:47,074
Ale jde o to…
308
00:22:48,700 --> 00:22:51,078
kdyby měl někdo dostatek moci
k provedení politické reformy…
309
00:22:53,163 --> 00:22:54,748
nebylo by lepší stát se prezidentem?
310
00:22:59,586 --> 00:23:00,712
Tak proč…
311
00:23:00,796 --> 00:23:02,422
Protože tak to chtěl můj otec.
312
00:23:03,215 --> 00:23:04,466
Ale já to tak nechci.
313
00:23:08,720 --> 00:23:10,931
Proč jste mě chtěl vidět?
314
00:23:11,014 --> 00:23:13,016
Zajímal jste mě.
315
00:23:15,852 --> 00:23:18,355
Chtěl jsem vědět,
jestli jste užitečnější než Kang Sungmin.
316
00:23:20,524 --> 00:23:23,610
Opravdu máte čas čekat,
abyste se stal poslancem a ministrem?
317
00:23:24,361 --> 00:23:26,279
Udělejte z generála Čoie
318
00:23:28,156 --> 00:23:30,409
prezidenta a budete u moci hned.
319
00:23:34,704 --> 00:23:36,289
To přece chcete, ne?
320
00:23:39,000 --> 00:23:40,001
Ano, pane.
321
00:23:42,838 --> 00:23:45,006
Jste mnohem lepší než Kang Sungmin.
322
00:23:47,968 --> 00:23:49,010
Děkuji, pane.
323
00:23:49,594 --> 00:23:51,138
Snad vám nevadí, že kouřím.
324
00:24:04,443 --> 00:24:06,695
Víte, že Kang Sungmin
zabil mého staršího bratra, že?
325
00:24:13,493 --> 00:24:16,288
An Kičul věděl všechno o tom,
326
00:24:17,497 --> 00:24:19,833
co Kang Sungmin a strýček Samsik dělali.
327
00:24:21,877 --> 00:24:23,503
Co je to za nesmysl?
328
00:24:25,839 --> 00:24:27,757
Byl to nápad Kim Sana.
329
00:24:28,592 --> 00:24:31,511
To Kim San využil Rachael Čongovou!
330
00:24:34,055 --> 00:24:36,224
Ten den za mnou přišel,
331
00:24:36,308 --> 00:24:38,226
celý vyděšený po setkání s An Kičulem.
332
00:24:39,060 --> 00:24:40,103
Myslíš Kim Sana?
333
00:24:40,645 --> 00:24:42,230
Přišel za tebou celý vyděšený?
334
00:24:43,356 --> 00:24:45,192
Třásl se strachem.
335
00:24:49,321 --> 00:24:51,573
Ne že bych se bál Kičula.
336
00:24:54,993 --> 00:24:56,912
Ale cítil jsem, že se svět mění.
337
00:24:59,080 --> 00:25:00,874
Bylo to, jako by se tvořila obrovská vlna…
338
00:25:02,626 --> 00:25:05,045
mimo lidskou kontrolu.
339
00:25:12,719 --> 00:25:15,722
Vždy, když jsem se tak cítil,
chtěl jsem vidět strýčka Samsika.
340
00:25:19,100 --> 00:25:23,313
Byl vždy tak sebevědomý, vyrovnaný…
341
00:25:27,526 --> 00:25:29,069
a neochvějný.
342
00:25:32,405 --> 00:25:34,157
Pokaždé, když jsem měl strach,
343
00:25:35,784 --> 00:25:37,536
šel jsem za ním.
344
00:25:41,623 --> 00:25:42,666
Strýčku Samsiku!
345
00:25:45,001 --> 00:25:46,127
Strýčku Samsiku!
346
00:25:52,676 --> 00:25:53,718
Strýčku Samsiku.
347
00:25:58,932 --> 00:26:00,267
An Kičul všechno ví.
348
00:26:01,226 --> 00:26:02,644
Prosím?
349
00:26:04,563 --> 00:26:06,523
O tom, kdo zabil Minčula.
350
00:26:07,107 --> 00:26:08,108
Co tím myslíš?
351
00:26:09,317 --> 00:26:10,569
Ví, že jsme ho zabili?
352
00:26:11,611 --> 00:26:13,154
Věděl všechno.
353
00:26:14,030 --> 00:26:15,907
Určitě puč provede za každou cenu.
354
00:26:18,118 --> 00:26:20,412
Řekl mi, ať přesvědčím generála Čoie.
355
00:26:20,495 --> 00:26:22,831
Po převratu se nejspíš zbaví všech,
356
00:26:22,914 --> 00:26:24,833
ať už Kang Sungmina, tebe nebo mě.
357
00:26:26,042 --> 00:26:27,502
Možná i generála Čoie.
358
00:26:29,462 --> 00:26:31,840
Prozatím jsem nechal Kang Sungmina být…
359
00:26:33,883 --> 00:26:36,261
protože na mě otec tlačil,
dokud neskončí reforma.
360
00:26:37,095 --> 00:26:38,763
Ale teď už na to čekat nemusím.
361
00:26:38,847 --> 00:26:39,973
Co chcete…
362
00:26:42,851 --> 00:26:43,852
s Kang Sungminem udělat?
363
00:26:43,935 --> 00:26:45,061
Zabiju ho.
364
00:26:46,062 --> 00:26:47,272
Legálně.
365
00:26:49,774 --> 00:26:51,651
Má na něj strýček Samsik nějakou špínu?
366
00:26:51,735 --> 00:26:53,612
Určitě má svoje informátory.
367
00:26:57,657 --> 00:26:58,658
Nejsem si jistý.
368
00:27:04,205 --> 00:27:05,832
Má kodex aliance Šinsua
369
00:27:07,584 --> 00:27:08,752
s podpisem Kang Sungmina.
370
00:27:12,714 --> 00:27:15,133
Přijel do pekárny chvějící se strachem
371
00:27:17,594 --> 00:27:21,222
Kim San se třásl strachy?
372
00:27:23,224 --> 00:27:24,434
Nic na světě…
373
00:27:26,019 --> 00:27:28,104
ho nevyděsí.
374
00:27:29,856 --> 00:27:31,775
Vypadalo to, že ví všechno.
375
00:27:32,942 --> 00:27:35,236
Tys mu řekl o kodexu aliance Šinsua?
376
00:27:35,695 --> 00:27:38,615
Měl bys jít za Kičulem sám.
377
00:27:49,751 --> 00:27:50,752
Promiňte.
378
00:27:54,130 --> 00:27:55,548
Jsem Ča Temin.
379
00:28:00,929 --> 00:28:03,598
Někdo ukradl urny v oblastech,
kde vedla opozice.
380
00:28:04,349 --> 00:28:05,934
Ale získali jsme je.
381
00:28:10,230 --> 00:28:11,981
Taky jsem se vám chtěl osobně omluvit
382
00:28:13,024 --> 00:28:14,401
za pana Čua.
383
00:28:17,987 --> 00:28:19,155
Měl byste jít.
384
00:28:23,243 --> 00:28:24,619
- Ča Temin.
- Ča Temine?
385
00:28:27,414 --> 00:28:30,208
- Zbláznil ses? Schovej zbraň!
- To je Ča Temin!
386
00:29:26,347 --> 00:29:27,515
Co to sakra?
387
00:29:36,065 --> 00:29:37,650
To strýček Samsik, že?
388
00:29:41,738 --> 00:29:43,698
To vy jste ukradli volební urny?
389
00:29:54,375 --> 00:29:55,543
Temine.
390
00:30:17,816 --> 00:30:18,817
Přestaň.
391
00:30:19,651 --> 00:30:20,652
To stačí.
392
00:30:33,039 --> 00:30:38,044
Historické čtvrté prezidentské
a páté viceprezidentské volby
393
00:30:38,127 --> 00:30:39,462
se odehrály 15. března.
394
00:30:39,546 --> 00:30:41,256
V 7:00 ráno
395
00:30:41,339 --> 00:30:44,050
bylo hlasování pokojně zahájeno
396
00:30:44,133 --> 00:30:47,929
v 8 108 volebních místech po celé zemi.
397
00:30:48,012 --> 00:30:51,558
Z 11 196 490 oprávněných voličů…
398
00:30:51,641 --> 00:30:53,142
17. března 1960
Soul, Jižní Korea
399
00:30:53,226 --> 00:30:54,727
Výsledky prezidentských voleb
400
00:30:54,811 --> 00:31:00,024
…se voleb zúčastnilo 97 %
nebo 10 861 519 lidí,
401
00:31:00,108 --> 00:31:04,112
což je nejvyšší volební účast
v historii demokratických voleb v zemi.
402
00:31:04,195 --> 00:31:07,907
Po uzavření volebních místností v 17 hodin
403
00:31:07,991 --> 00:31:11,828
odeslaly volební místnosti
zapečetěné volební urny
404
00:31:11,911 --> 00:31:14,706
do 187 sčítacích středisek po celé zemi,
405
00:31:14,789 --> 00:31:17,500
kde se hlasy sčítaly celou noc.
406
00:31:19,085 --> 00:31:20,712
Rí Sungmin
407
00:31:23,214 --> 00:31:25,633
Jun Bohjun
408
00:31:25,717 --> 00:31:28,303
Rí Sungmin
409
00:31:31,764 --> 00:31:33,516
- Dobře.
- Ministerstvo vnitra.
410
00:31:33,600 --> 00:31:36,519
Gimha
411
00:31:38,479 --> 00:31:39,647
Čangwon.
412
00:31:42,817 --> 00:31:43,818
Tohle je Čangwon.
413
00:31:44,777 --> 00:31:46,195
Dobře, děkuji.
414
00:31:50,199 --> 00:31:51,409
Prosím, pokračujte.
415
00:31:51,492 --> 00:31:53,036
Čindžu
416
00:31:53,536 --> 00:31:56,581
Jun Bohjun
417
00:31:56,664 --> 00:32:00,209
Rí Sungmin
418
00:32:03,421 --> 00:32:06,049
Rí Sungmin, Jun Bohjun
419
00:32:08,301 --> 00:32:13,598
Kandidáti: Rí Sungmin, Jun Bohjun
Soul, Kjonggi, Kangwon
420
00:32:16,184 --> 00:32:18,519
Součet
421
00:32:29,697 --> 00:32:32,158
Rí Sungmin, Jun Bohjun
422
00:32:32,241 --> 00:32:33,660
Vyhráli jsme!
423
00:32:35,954 --> 00:32:37,705
- Ano!
- Skvělá práce, všichni!
424
00:32:37,789 --> 00:32:39,540
- Dokázali jsme to!
- Dobrá práce.
425
00:32:39,624 --> 00:32:42,168
Součet
426
00:32:47,423 --> 00:32:49,968
Po sečtení všech hlasů
427
00:32:50,051 --> 00:32:55,181
byl prezident Rí znovuzvolen 86 % voličů
428
00:32:55,264 --> 00:33:01,354
a získal celkem 9 633 376 hlasů
ve svůj prospěch.
429
00:33:02,647 --> 00:33:06,818
- Rí Sungmin!
- Rí Sungmin!
430
00:33:11,030 --> 00:33:13,074
Během prvního plenárního zasedání
431
00:33:13,157 --> 00:33:16,327
a 35. mimořádného zasedání
Národního shromáždění,
432
00:33:16,411 --> 00:33:18,162
které se konalo 18. března,
433
00:33:18,246 --> 00:33:21,541
prohlásila Sněmovna reprezentantů
čtvrtého prezidenta
434
00:33:21,624 --> 00:33:25,211
za zvoleného 15. března
podle článku 53 ústavy.
435
00:33:34,637 --> 00:33:37,098
„Prezidentské volby,
které se konaly 15. března,
436
00:33:37,181 --> 00:33:40,143
byly nejhoršími volbami v dějinách,
437
00:33:40,226 --> 00:33:42,311
vážně poznamenanými nezákonností,
výmysly a podvody,
438
00:33:42,395 --> 00:33:44,022
což z nich činí vážný útok na demokracii.
439
00:33:44,105 --> 00:33:46,774
Proto vehementně odmítáme výsledky
440
00:33:46,858 --> 00:33:50,319
a žádáme o okamžité opakování.
441
00:33:51,529 --> 00:33:52,655
My studenti
442
00:33:53,948 --> 00:33:56,200
jsme tvrdě proti
443
00:33:56,284 --> 00:33:58,995
všem formám korupce a nezákonnosti
444
00:33:59,579 --> 00:34:01,789
a budeme pokračovat
v našem boji za demokracii.“
445
00:34:02,498 --> 00:34:05,585
Prezident Rí drtivě zvítězil
446
00:34:05,668 --> 00:34:09,464
a proti zmanipulovaným volbám
vypukly celonárodní protesty.
447
00:34:11,090 --> 00:34:13,176
Generál Čoi
byl rozpolcenější než kdy dřív.
448
00:34:13,259 --> 00:34:14,260
Rozumím.
449
00:34:23,019 --> 00:34:24,020
Dobře.
450
00:34:26,856 --> 00:34:30,693
Probíhají celonárodní
protesty proti výsledkům voleb.
451
00:34:30,777 --> 00:34:32,236
Počkáme a uvidíme.
452
00:34:32,320 --> 00:34:34,447
Protesty nám nepřekáží.
453
00:34:35,865 --> 00:34:37,742
Dají nám potřebné odůvodnění.
454
00:34:39,077 --> 00:34:40,620
Připravte se vrátit na základnu.
455
00:34:41,037 --> 00:34:42,038
Ale pane…
456
00:34:55,343 --> 00:35:02,266
Rok 1960
Neznámo kde, Jižní Korea
457
00:35:05,228 --> 00:35:07,855
Lidé byli rozhořčeni zfalšovanými volbami,
458
00:35:08,689 --> 00:35:11,234
které mohly posloužit
jako důvod pro státní převrat.
459
00:35:14,028 --> 00:35:16,239
Čong Hanmin zuřil…
460
00:35:17,949 --> 00:35:21,911
že Čoi Hanrim
zničil všechno, na čem pracoval.
461
00:35:22,787 --> 00:35:25,289
Řval z plných plic
462
00:35:25,373 --> 00:35:27,500
v druhém patře Tchajpjongu.
463
00:35:27,583 --> 00:35:30,670
Slyšela ho celá restaurace.
464
00:35:34,006 --> 00:35:35,007
Pane.
465
00:35:35,550 --> 00:35:37,593
Žádám vás, abyste převzal vedení!
466
00:35:39,053 --> 00:35:40,221
Nekřičte.
467
00:35:40,805 --> 00:35:42,974
Ústřední obranná jednotka to zvládne sama.
468
00:35:43,766 --> 00:35:45,977
Generál Čoi je bezpáteřní.
469
00:35:46,060 --> 00:35:48,604
Ne, chybí mu jakékoli odhodlání!
470
00:35:49,272 --> 00:35:51,482
- Čong Hanmine.
- Pane!
471
00:35:51,566 --> 00:35:53,192
Přestaň s tím žvaněním, ty parchante.
472
00:35:54,360 --> 00:35:55,361
Pane.
473
00:35:56,028 --> 00:35:57,738
Rozhodněte se, prosím.
474
00:36:00,533 --> 00:36:02,118
Volby způsobují chaos.
475
00:36:03,119 --> 00:36:04,620
Neudělej nic neuváženého.
476
00:36:06,289 --> 00:36:07,707
Pane.
477
00:36:08,374 --> 00:36:10,918
Je čas se rozhodnout, pane!
478
00:36:17,758 --> 00:36:20,428
Nikdy předtím jsem ho neviděl
nechat nedojedenou čínu.
479
00:36:20,928 --> 00:36:22,180
Strýčku Samsiku.
480
00:36:24,015 --> 00:36:27,351
Proč jsi tak naštvaný?
481
00:36:27,852 --> 00:36:31,147
Zabiju ty ubohé generály.
482
00:36:33,191 --> 00:36:35,651
Vždycky jsem věděl,
483
00:36:36,652 --> 00:36:38,613
že máš duši jako doutnající pec.
484
00:36:40,156 --> 00:36:41,157
Přesně tak.
485
00:36:41,866 --> 00:36:43,868
Chci je všechny spálit.
486
00:36:47,538 --> 00:36:48,581
Opatrně.
487
00:36:49,749 --> 00:36:53,044
Jinak ta doutnající pec sežehne tebe.
488
00:36:55,630 --> 00:36:57,256
Udělejme převrat sami.
489
00:36:58,299 --> 00:37:00,635
Čang Doosik si
ani nezaslouží být generálem!
490
00:37:00,718 --> 00:37:02,887
Získáme polní důstojníky na svou stranu
491
00:37:02,970 --> 00:37:05,473
a zbavíme se všech neschopných generálů!
492
00:37:19,862 --> 00:37:21,030
Ano?
493
00:37:23,741 --> 00:37:24,742
Pane.
494
00:37:33,167 --> 00:37:34,377
Ano, u telefonu.
495
00:37:37,255 --> 00:37:38,297
Ano, pane.
496
00:37:42,969 --> 00:37:43,970
Co je?
497
00:37:46,264 --> 00:37:47,306
Co se děje?
498
00:37:49,225 --> 00:37:50,685
Nezabiješ mě, že ne?
499
00:37:56,190 --> 00:37:57,191
Ne, že ne?
500
00:37:58,234 --> 00:37:59,235
Počkej.
501
00:37:59,860 --> 00:38:01,487
- Zavolej Samsika.
- Drž ho.
502
00:38:01,570 --> 00:38:02,989
Můžete se ho na všechno zeptat.
503
00:38:03,072 --> 00:38:05,533
Zákon o trestání korupce? Státní převrat?
504
00:38:06,617 --> 00:38:07,868
Byl to všechno jejich nápad.
505
00:38:07,952 --> 00:38:09,120
Proč to mám schytat já?
506
00:38:09,203 --> 00:38:10,955
- Nehýbej se!
- Zeptejte se Samsika!
507
00:38:11,455 --> 00:38:13,958
Přiveďte sem Samsika! Přiveďte ho sem!
508
00:38:14,959 --> 00:38:16,043
Chci Samsika.
509
00:38:17,169 --> 00:38:20,172
Samsika! Přiveďte sem Samsika!
510
00:38:21,757 --> 00:38:23,175
Nikdy jsem nic neplánoval.
511
00:38:23,259 --> 00:38:25,720
Zákon o trestání korupce a státní převrat!
512
00:38:25,803 --> 00:38:27,638
To byl jejich nápad!
513
00:38:27,722 --> 00:38:29,098
Proč byste mě zabíjeli?
514
00:38:29,181 --> 00:38:31,892
Zeptejte se Samsika. Zeptejte se ho!
515
00:38:33,686 --> 00:38:34,812
Přiveďte sem Samsika.
516
00:38:35,813 --> 00:38:36,897
Sane!
517
00:38:37,398 --> 00:38:39,108
Sane! Sane…
518
00:38:40,901 --> 00:38:41,902
Počkejte.
519
00:38:43,654 --> 00:38:44,655
Sane!
520
00:38:45,239 --> 00:38:46,490
Kde je San?
521
00:38:48,617 --> 00:38:50,578
Čang Doosiku. Čang Doosiku.
522
00:38:50,661 --> 00:38:52,496
Generále Čangu!
523
00:38:52,580 --> 00:38:55,583
Zachraňte mě! Zachraňte mě, pane!
524
00:38:55,666 --> 00:38:58,836
Udělám pro vás cokoli,
pane! Zachraňte mě, prosím!
525
00:38:58,919 --> 00:39:00,588
Zachraňte mě, pane!
526
00:39:01,714 --> 00:39:03,382
Můžete se zeptat Samsika.
527
00:39:03,466 --> 00:39:06,302
Samsika… Přiveďte sem Samsika!
528
00:39:06,385 --> 00:39:07,386
Hanmine.
529
00:39:18,814 --> 00:39:20,107
Sane.
530
00:39:23,736 --> 00:39:24,862
Takže jsi tu byl.
531
00:39:27,281 --> 00:39:29,492
Něco není v pořádku, Sane.
532
00:39:30,117 --> 00:39:31,410
Něco se muselo pokazit.
533
00:39:32,161 --> 00:39:34,038
Neposlouchají mě.
534
00:39:34,997 --> 00:39:36,499
Promluvíš s nimi?
535
00:39:37,249 --> 00:39:38,626
Něco není v pořádku.
536
00:39:39,293 --> 00:39:40,294
Sane!
537
00:39:40,378 --> 00:39:42,254
Promluv s nimi!
538
00:39:42,338 --> 00:39:44,173
Prosím, promluv s nimi, Sane.
539
00:39:44,256 --> 00:39:45,299
Pojďme.
540
00:39:45,383 --> 00:39:48,052
Sane! Promluv s nimi, prosím!
541
00:39:48,135 --> 00:39:49,845
Tohle není správné.
542
00:39:49,929 --> 00:39:51,138
Sane!
543
00:39:51,222 --> 00:39:52,473
Prosím, promluv s nimi, Sane!
544
00:39:54,350 --> 00:39:56,477
Sane, promluv si s nimi, prosím!
545
00:39:57,520 --> 00:39:59,188
Promluv si s nimi, prosím!
546
00:40:00,064 --> 00:40:01,232
Sane!
547
00:40:07,363 --> 00:40:08,823
Sane!
548
00:40:09,448 --> 00:40:10,533
Sane!
549
00:40:12,743 --> 00:40:14,620
Generále Čangu!
550
00:40:14,703 --> 00:40:15,704
Generále Čangu.
551
00:40:15,788 --> 00:40:17,665
Kapitáne I.
552
00:40:17,748 --> 00:40:19,667
To jsem nebyl já, kapitáne I.
553
00:40:20,376 --> 00:40:21,460
Už tam skoro jsme.
554
00:40:34,932 --> 00:40:36,350
Sane!
555
00:40:37,017 --> 00:40:39,645
- Sane!
- Jsme tady.
556
00:40:39,728 --> 00:40:40,813
Prosím, nedělejte to.
557
00:40:42,523 --> 00:40:43,691
Tohle není správné.
558
00:40:43,774 --> 00:40:45,192
Kapitáne I, prosím.
559
00:40:45,776 --> 00:40:46,777
Kapitáne I, prosím?
560
00:40:47,862 --> 00:40:49,363
Zadržte. Počkat…
561
00:41:02,751 --> 00:41:05,796
Jeho duše doutnala jako pec.
562
00:41:12,136 --> 00:41:14,680
Vidím, že už vychladla.
563
00:42:28,337 --> 00:42:30,339
Překlad titulků: Silvie Golda Banzet
38237
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.