All language subtitles for Uncle.Samsik.S01E11.KOREAN.1080p.WEBRip.x265-KONTRAST.Čeština.cze

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali Download
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,959 --> 00:00:01,960 Tento seriál je fikce. 2 00:00:02,043 --> 00:00:03,420 Jisté prvky byly inspirovány historií, 3 00:00:03,503 --> 00:00:04,713 ale místa, osoby, organizace, prostředí a události 4 00:00:04,796 --> 00:00:05,922 zobrazené v tomto dramatu, byly vytvořeny fiktivně. 5 00:00:06,006 --> 00:00:10,301 Rok 1944 Pusan, Jižní Korea 6 00:00:10,385 --> 00:00:12,178 Nevadí. Je to jen na pár dní. 7 00:00:12,262 --> 00:00:13,638 Ale i tak… 8 00:00:13,722 --> 00:00:15,890 Neboj se. Promluvím s manželem. 9 00:00:18,226 --> 00:00:19,477 Sungmine. 10 00:00:26,276 --> 00:00:29,738 Tvůj strýc tu s námi chvíli zůstane. 11 00:00:31,698 --> 00:00:33,324 Nebudu tu dlouho. 12 00:00:34,075 --> 00:00:35,535 Ale doufám, že spolu budeme vycházet. 13 00:00:50,633 --> 00:00:51,801 Sungmine. 14 00:00:51,885 --> 00:00:53,094 Ty to umíš přečíst? 15 00:00:53,762 --> 00:00:54,763 Ano. 16 00:00:57,807 --> 00:00:59,893 Umíš číst i rusky a německy? 17 00:01:00,393 --> 00:01:01,394 Ano. 18 00:01:10,779 --> 00:01:12,238 Tak zkus přečíst i tohle. 19 00:01:12,322 --> 00:01:13,573 Anarchismus 20 00:01:14,407 --> 00:01:15,992 Otevře ti to úplně nový svět. 21 00:01:48,566 --> 00:01:50,151 Jinčule. 22 00:01:50,235 --> 00:01:52,278 - Jinčule. - To nic. 23 00:01:52,362 --> 00:01:53,947 Jinčule! Ne! 24 00:01:54,030 --> 00:01:55,949 Pořád se jen učí! 25 00:01:56,032 --> 00:01:59,410 S hnutím za nezávislost nemá nic společného! 26 00:02:00,662 --> 00:02:01,830 Ne! 27 00:02:01,913 --> 00:02:03,289 Jinčule! 28 00:02:23,560 --> 00:02:25,353 Tys ho nahlásil, že? 29 00:02:25,895 --> 00:02:28,481 Neměla ses ujmout aktivisty za nezávislost! 30 00:02:28,565 --> 00:02:32,610 Jak jsi to mohl mému bratrovi udělat? 31 00:02:32,694 --> 00:02:35,530 Zničil by celou naši rodinu! 32 00:02:35,613 --> 00:02:39,075 Co uděláš, když ho zabijí? 33 00:02:39,159 --> 00:02:42,954 Jak jsi to mohl udělat? 34 00:02:43,037 --> 00:02:45,456 Mysli pro jednou na naši rodinu! 35 00:02:45,540 --> 00:02:47,917 Co mám dělat? Zabijou mi brášku! 36 00:02:48,001 --> 00:02:50,670 Zabijou ho! 37 00:03:15,653 --> 00:03:17,530 Strýček Samsik 38 00:04:10,708 --> 00:04:15,004 Strýček Samsik 39 00:04:15,338 --> 00:04:20,051 Dvě pravdy 40 00:04:22,387 --> 00:04:24,472 Čoi Minku přednesl další nesmyslný požadavek. 41 00:04:25,139 --> 00:04:26,432 Jaký? 42 00:04:29,143 --> 00:04:30,937 Ale tohle není správné. 43 00:04:31,020 --> 00:04:32,730 Tak mi to řekni. 44 00:04:32,814 --> 00:04:35,233 V některých oblastech jsme pozadu. 45 00:04:35,984 --> 00:04:38,027 Neříkej, že chceš volební urny… 46 00:04:50,331 --> 00:04:52,750 Co tě sem vůbec přivádí tak pozdě? 47 00:04:55,086 --> 00:04:56,921 Policie zatkla Joodžin. 48 00:04:59,007 --> 00:05:00,174 Dokážeš ji dostat ven? 49 00:05:03,011 --> 00:05:04,762 Když to udělám, zkomplikuje se to. 50 00:05:04,846 --> 00:05:07,015 - Takže nechceš. - To jsem neřekl. 51 00:05:09,767 --> 00:05:12,145 Záleží ti na ní tak moc? 52 00:05:14,022 --> 00:05:15,315 Ano. 53 00:05:15,815 --> 00:05:18,401 Když ji dostanu ven, bude se nám plést do cesty. 54 00:05:20,278 --> 00:05:22,113 Tak dobře. Neobtěžuj se, jestli nechceš. 55 00:05:22,196 --> 00:05:23,448 Nejde o to, že nechci. 56 00:05:23,531 --> 00:05:25,408 Bude to jen starost navíc. 57 00:05:28,619 --> 00:05:30,788 Ty ty urny ukradneš, že jo? 58 00:05:34,876 --> 00:05:36,336 Dostanu ji ven. 59 00:05:37,170 --> 00:05:38,212 Už jsi spokojený? 60 00:06:04,781 --> 00:06:08,785 Jaký rozkaz dal Ču Intae Jun Palbongovi? 61 00:06:10,495 --> 00:06:11,954 Kolikrát vám to mám říkat? 62 00:06:13,623 --> 00:06:14,999 Nikdy mu žádný rozkaz nedal. 63 00:06:15,083 --> 00:06:18,336 Ču Intae byl i za povstaleckým spiknutím Čoi Hanrima, že? 64 00:06:19,212 --> 00:06:20,922 Ani nevím… 65 00:06:22,924 --> 00:06:23,925 kdo to je. 66 00:06:32,558 --> 00:06:33,559 Co? 67 00:06:39,524 --> 00:06:40,858 Tady jsme skončili. 68 00:06:40,942 --> 00:06:41,943 Můžete odejít. 69 00:06:43,111 --> 00:06:44,278 Cože? 70 00:06:44,362 --> 00:06:45,571 Můžete odejít. 71 00:07:05,383 --> 00:07:06,426 Jsi v pořádku? 72 00:07:07,427 --> 00:07:08,803 Z ničeho nic mě propustili. 73 00:07:10,179 --> 00:07:11,222 Z ničeho nic? 74 00:07:14,392 --> 00:07:15,601 Někdo mě dostal ven. 75 00:07:16,310 --> 00:07:17,437 Kdo? 76 00:07:18,312 --> 00:07:19,897 Ten tip na alianci Šinsua. 77 00:07:20,398 --> 00:07:21,941 Víš, od koho to bylo? 78 00:07:22,775 --> 00:07:23,776 Ne. 79 00:07:25,319 --> 00:07:27,613 Kdo by měl prospěch ze skandálu aliance Šinsua? 80 00:07:29,740 --> 00:07:30,741 Nejsem si jistý. 81 00:07:32,076 --> 00:07:33,828 Musí to být buď politický rival Kang Sungmina, 82 00:07:34,579 --> 00:07:36,038 nebo někdo, kdo se jím snaží stát. 83 00:07:36,539 --> 00:07:37,957 Myslíš Kim Sana? 84 00:07:38,040 --> 00:07:40,626 Jun Palbong, Kim Kwangmin a Kim San. 85 00:07:41,210 --> 00:07:42,545 Někdo za nimi stojí. 86 00:07:43,504 --> 00:07:45,298 Někdo, kdo vylíčil mého otce jako zrůdu. 87 00:07:46,632 --> 00:07:48,759 Ten člověk mě dostal z Úřadu národní bezpečnosti. 88 00:07:49,677 --> 00:07:52,680 Ten samý člověk nechal zabít mého otce, obvinil ho ze špionáže 89 00:07:54,307 --> 00:07:56,476 a teď dělá ze Sana zrůdu. 90 00:07:58,186 --> 00:07:59,770 Chceš se na to podívat se mnou? 91 00:08:02,440 --> 00:08:03,900 Ale šéf o tom nesmí vědět. 92 00:08:06,027 --> 00:08:09,363 S blížícími se prezidentskými volbami 15. března 93 00:08:09,614 --> 00:08:12,366 kampaň vrcholí. 94 00:08:12,992 --> 00:08:14,702 Politické strany 95 00:08:14,785 --> 00:08:17,705 po celé zemi přednášejí obsáhlé projevy. 96 00:08:17,788 --> 00:08:21,459 Voliči se snaží vybrat skutečného vůdce země 97 00:08:21,542 --> 00:08:25,922 a pozorně jejich nadšeným projevům naslouchají. 98 00:08:26,005 --> 00:08:28,216 - Udělejme změny! - Udělejme změny! 99 00:08:28,299 --> 00:08:30,384 - Udělejme změny! - Udělejme změny! 100 00:08:30,468 --> 00:08:31,469 Děkuji! 101 00:08:38,476 --> 00:08:39,977 Dobrý den, pane. 102 00:08:40,895 --> 00:08:42,146 - Jak se máte? - Dobře, pane. 103 00:08:42,230 --> 00:08:44,815 - Jak se má Mindži? - Pracujeme pro statistickou divizi. 104 00:08:45,149 --> 00:08:46,484 Zabíjí nás to. 105 00:08:46,567 --> 00:08:48,110 Ministerstvo národní obnovy 106 00:08:49,111 --> 00:08:50,446 bude založeno už brzy. 107 00:08:51,113 --> 00:08:52,782 Diskutujeme o tom, tak vydržte. 108 00:08:52,865 --> 00:08:54,367 Zavádí se úplně nové ministerstvo? 109 00:08:54,450 --> 00:08:55,701 Přesně tak. 110 00:08:56,285 --> 00:08:57,453 Budu se těšit. 111 00:08:59,497 --> 00:09:00,957 - Opatrujte se. - Vy také, pane. 112 00:09:05,044 --> 00:09:06,712 Čeká na vás paní Čong. 113 00:09:06,796 --> 00:09:08,506 Musím zpátky do kanceláře. 114 00:09:14,971 --> 00:09:16,305 Proč se ti nemůžu dovolat? 115 00:09:16,889 --> 00:09:18,849 Měl jsem práci. Jak se máš? 116 00:09:18,933 --> 00:09:20,518 Ty víš, kde je generál Čoi, že? 117 00:09:20,601 --> 00:09:21,978 Obávám se, že ne. 118 00:09:24,272 --> 00:09:25,648 Věřím ti. 119 00:09:26,941 --> 00:09:29,068 Pan An Kičul s tebou chce mluvit. 120 00:09:34,699 --> 00:09:36,576 Ale to je na tobě. 121 00:09:36,659 --> 00:09:37,868 Uvidíme se, až se uvidíme. 122 00:09:43,416 --> 00:09:45,418 Myslíš, že to půjde? 123 00:09:45,501 --> 00:09:48,796 Všude budou opoziční účastníci a novináři. 124 00:09:50,089 --> 00:09:51,173 Najmeme víc lidí. 125 00:09:51,257 --> 00:09:53,884 Ne, musí to být diskrétní. 126 00:09:54,385 --> 00:09:56,137 Tyhle dva body jsou dost daleko od sebe. 127 00:09:56,220 --> 00:09:58,264 Odsud sem. 128 00:09:58,347 --> 00:09:59,348 Tak se podíváme. 129 00:09:59,432 --> 00:10:00,600 Tady je tunel. 130 00:10:01,475 --> 00:10:03,311 Před tunelem můžete získat čas. 131 00:10:03,936 --> 00:10:06,480 A pokud pak zrychlíte, nezabere to ani 20 minut. 132 00:10:07,064 --> 00:10:08,566 Aha. 133 00:10:09,650 --> 00:10:11,193 Takže tady je tunel. 134 00:10:12,403 --> 00:10:15,072 Zdá se, že na krádeže máš talent. 135 00:10:15,156 --> 00:10:17,658 Je bezpečné jí svěřit všechny naše peníze? 136 00:10:17,742 --> 00:10:18,993 Můžu už jít domů? 137 00:10:19,076 --> 00:10:21,078 Jistě, dnes už jsi udělala dost. 138 00:10:21,162 --> 00:10:22,913 - Běž se dívat na film. - Strýčku Samsiku. 139 00:10:22,997 --> 00:10:23,998 Ano? 140 00:10:25,916 --> 00:10:26,917 Kdy jsi přišel? 141 00:10:27,001 --> 00:10:28,419 Před chvílí. 142 00:10:29,003 --> 00:10:30,129 Takže kradeš volební lístky? 143 00:10:30,212 --> 00:10:31,964 Tak to není. 144 00:10:32,048 --> 00:10:33,841 Musím s tebou mluvit. Pojďme si zakouřit. 145 00:10:42,391 --> 00:10:44,477 Připravujeme se, kdyby náhodou. 146 00:10:45,811 --> 00:10:46,854 Nedělej to. 147 00:10:46,937 --> 00:10:49,315 Naše frakce už diskutují o příštích členech vlády. 148 00:10:49,398 --> 00:10:53,069 Říkal jsem ti, abys nevěřil jejich planým slibům. 149 00:10:53,152 --> 00:10:55,488 Čekáš, že Sun Wusuk dodrží slovo? 150 00:10:55,571 --> 00:10:57,448 Brzy dojde k mocenským bojům a sporům. 151 00:10:57,531 --> 00:10:59,283 Počkej a uvidíš. 152 00:10:59,367 --> 00:11:01,952 Proč si myslíš, že jsem prosazoval parlamentní systém? 153 00:11:02,036 --> 00:11:04,789 Protože by to pro nás bylo bezpečné a prospěšné. 154 00:11:05,373 --> 00:11:07,208 Myslíš, že to dělám pro Kang Sungmina? 155 00:11:11,671 --> 00:11:13,923 Ale krádež uren je příliš riskantní. Nedělej to. 156 00:11:14,507 --> 00:11:16,384 Dokážu to udělat diskrétně. 157 00:11:16,467 --> 00:11:18,302 Nemáš co ztratit. 158 00:11:18,386 --> 00:11:20,805 Když vyhrají Liberálové, budeme mít parlament. 159 00:11:20,888 --> 00:11:22,056 A pokud vyhrají demokraté, 160 00:11:22,139 --> 00:11:24,183 budeš moct zřídit Ministerstvo národní obnovy. 161 00:11:28,521 --> 00:11:30,022 To je vše, o čem jsi chtěl mluvit? 162 00:11:33,776 --> 00:11:37,363 Vypadá to, že generál Čoi je v kontaktu s ostatními veliteli. 163 00:11:40,491 --> 00:11:41,951 Ale ty nevíš, kde je? 164 00:11:46,038 --> 00:11:48,666 Neříkal jsi, že už mezi sebou nemáme žádná tajemství? 165 00:11:51,460 --> 00:11:53,754 Hanmin se setkává s důstojníky 166 00:11:54,463 --> 00:11:55,881 jménem generála Čoie. 167 00:11:58,008 --> 00:11:59,510 Takže pokračuje v převratu? 168 00:11:59,593 --> 00:12:01,303 Stavila se za mnou Rachael. 169 00:12:01,387 --> 00:12:03,347 Prý mě chce vidět An Kičul. 170 00:12:04,473 --> 00:12:05,516 Rachael? 171 00:12:06,559 --> 00:12:07,768 Co mám podle tebe dělat? 172 00:12:08,686 --> 00:12:09,729 Mám se s ním setkat? 173 00:12:09,812 --> 00:12:12,398 Co to ten zatracený ježík chystá teď? 174 00:12:14,400 --> 00:12:16,360 15. března 1960 Soul, Jižní Korea 175 00:12:16,444 --> 00:12:17,862 Ráno 15. března 176 00:12:17,945 --> 00:12:21,907 se volební místnosti zaplnily voliči, kteří odevzdávali své hlasy. 177 00:12:22,658 --> 00:12:25,619 Kvůli obviněním ze špionáže vzneseným proti zesnulému Ču Intaeovi 178 00:12:25,703 --> 00:12:29,248 se očekává, že výsledky budou těsné. 179 00:12:30,207 --> 00:12:32,084 Mnoho politických komentátorů 180 00:12:32,168 --> 00:12:35,129 předpovídá, že výsledek ovlivní velká města, 181 00:12:35,212 --> 00:12:39,592 kde vede Demokratická strana. 182 00:12:40,301 --> 00:12:42,303 Demokratická strana má výrazný náskok 183 00:12:42,887 --> 00:12:45,473 v přibližně 20 volebních obvodech v oblasti hlavního města 184 00:12:45,556 --> 00:12:48,267 a její podpora zůstává 185 00:12:48,350 --> 00:12:50,019 i přes obvinění proti panu Ču stabilní. 186 00:12:50,102 --> 00:12:51,520 Liberální strana 187 00:12:51,604 --> 00:12:55,107 Liberální strana stojí před úkolem překonat 188 00:12:55,191 --> 00:12:59,779 drtivou podporu Demokratické strany ve velkých městech. 189 00:13:31,060 --> 00:13:32,520 Kwangmine. 190 00:13:32,603 --> 00:13:34,897 - Musím se tě na něco zeptat. - Promiň. Nemám ti co říct. 191 00:13:35,606 --> 00:13:37,441 - Můj otec… - Moc mě to mrzí. 192 00:13:38,609 --> 00:13:39,777 Ale mám příliš velký strach. 193 00:13:40,486 --> 00:13:41,612 Už sem prosím nechoď. 194 00:13:49,954 --> 00:13:51,747 Tentokrát se nesmíte nechat chytit. 195 00:13:52,581 --> 00:13:55,668 Když se něco pokazí, nechte tam ty volební urny a zmizte. 196 00:13:55,751 --> 00:13:57,378 Tentokrát vás ven nedostanu. 197 00:13:57,461 --> 00:13:58,712 Ano, pane. 198 00:13:58,796 --> 00:14:00,422 Mimochodem, kdo je ten nový? 199 00:14:01,048 --> 00:14:03,384 Přivedl ho Jongčul. 200 00:14:04,134 --> 00:14:05,177 Je to můj starší bratr. 201 00:14:08,764 --> 00:14:10,599 - Jste opravdu příbuzní? - Ano. 202 00:14:10,683 --> 00:14:11,851 Můžete se na něj spolehnout. 203 00:14:12,518 --> 00:14:14,478 Každopádně buďte opatrní. 204 00:14:15,896 --> 00:14:17,106 Rozdej to. 205 00:14:17,189 --> 00:14:19,775 Nezapomeňte si na mapě zkontrolovat, kam jít. 206 00:14:23,279 --> 00:14:26,073 Demokratická strana 207 00:14:26,156 --> 00:14:27,283 Dobře. 208 00:14:27,366 --> 00:14:30,160 Všechny regionální pobočky vás informují, že? 209 00:14:31,161 --> 00:14:32,162 - Ano, pane. - Ano, pane. 210 00:14:32,246 --> 00:14:34,206 Vypadá to dobře, že? 211 00:14:51,181 --> 00:14:54,268 - Zkontrolovali jste všech 20 lokací? - Ano. 212 00:14:55,519 --> 00:14:56,520 Zvládnete to, že? 213 00:14:58,355 --> 00:14:59,481 To si kurva piš. 214 00:15:02,735 --> 00:15:09,533 Rok 1960 Neznámo kde, Jižní Korea 215 00:15:14,872 --> 00:15:18,167 Čong Hanmin se setkal s důstojníky jménem generála Čoi Hanrima, že? 216 00:15:19,668 --> 00:15:21,086 Oslovil i mě. 217 00:15:26,300 --> 00:15:28,427 Pane Kime, máte telefon. 218 00:15:29,219 --> 00:15:30,220 Dobře. 219 00:15:32,473 --> 00:15:33,849 Tady Kim San. 220 00:15:33,933 --> 00:15:35,601 Neruším, Sane? 221 00:15:35,684 --> 00:15:37,269 Musím tu být, dokud se nesečtou hlasy. 222 00:15:38,354 --> 00:15:39,647 Přijdeš hned do hotelu Banya? 223 00:15:40,731 --> 00:15:41,732 Je to naléhavé? 224 00:15:42,399 --> 00:15:45,653 Hotel Banya 225 00:15:53,953 --> 00:15:54,995 Hlasoval jsi? 226 00:15:57,164 --> 00:15:58,165 O co jde? 227 00:16:08,092 --> 00:16:09,468 Co to je? 228 00:16:10,386 --> 00:16:12,054 Operační plán pro nasazení jednotek. 229 00:16:13,931 --> 00:16:16,225 Jakmile obsadíme Kjongmudu, armádní velitelství, 230 00:16:16,308 --> 00:16:18,060 vysílací stanice a velké instituce, 231 00:16:18,644 --> 00:16:20,187 a Ústřední útvar odstřihne dopravu, 232 00:16:20,270 --> 00:16:21,397 budeme mít za půl dne hotovo. 233 00:16:21,480 --> 00:16:24,525 V tak zásadní chvíli nemůžeme mít nerozhodného velitele. 234 00:16:26,485 --> 00:16:28,112 Jinak budu muset učinit konečné rozhodnutí. 235 00:16:28,195 --> 00:16:29,196 Cože? 236 00:16:30,072 --> 00:16:31,949 Setkáme se i s Čang Doosikem. 237 00:16:32,032 --> 00:16:33,784 Je to rozkaz generála Čoie. 238 00:16:34,201 --> 00:16:37,079 Čang Doosika nebude těžké přesvědčit. 239 00:16:47,965 --> 00:16:49,216 Není o čem přemýšlet. 240 00:16:50,509 --> 00:16:51,552 Zabere to jen půl dne. 241 00:16:51,635 --> 00:16:53,470 Ale bude to mít následky. 242 00:16:53,554 --> 00:16:56,223 Proto potřebujeme generála Čoie jako našeho frontmana. 243 00:16:56,306 --> 00:16:57,433 Hej. 244 00:16:58,142 --> 00:16:59,643 Chceš zneužít jeho dobré jméno? 245 00:17:00,686 --> 00:17:01,895 Vše je připraveno. 246 00:17:02,521 --> 00:17:03,522 Připoj se ke mně 247 00:17:04,565 --> 00:17:06,108 a zahajme novou éru. 248 00:17:08,986 --> 00:17:10,320 To řekl San? 249 00:17:11,447 --> 00:17:12,448 Ano. 250 00:17:13,198 --> 00:17:14,199 Přesně to řekl. 251 00:17:23,292 --> 00:17:24,460 Dobrá práce, Hanmine. 252 00:17:25,461 --> 00:17:26,670 Ty taky. 253 00:17:27,254 --> 00:17:30,257 Generála Čoie máme v hrsti. 254 00:17:32,301 --> 00:17:33,385 Jak to myslíš? 255 00:17:34,762 --> 00:17:36,889 Generál Čoi je v pohotovosti 256 00:17:37,598 --> 00:17:39,975 i s důstojníky z každé jednotky. 257 00:17:41,727 --> 00:17:42,895 No a? 258 00:17:43,145 --> 00:17:45,898 Mohli bychom to zvládnout sami. 259 00:17:46,857 --> 00:17:48,609 Mohli bychom ovládnout Koreu. 260 00:17:50,444 --> 00:17:51,695 Jsi blázen. 261 00:17:51,779 --> 00:17:52,780 Pojďme. 262 00:17:59,995 --> 00:18:01,538 To jsem nikdy neřekl. 263 00:18:03,207 --> 00:18:05,959 Je ve straně někdo schopnější než vy? 264 00:18:06,960 --> 00:18:09,296 Je nějaký generál schopnější než já? 265 00:18:09,797 --> 00:18:11,590 Nejde jen o schopnosti. 266 00:18:12,382 --> 00:18:13,425 Je to nemožné. 267 00:18:14,051 --> 00:18:16,053 Bude to možné, dokud budeme mít generála Čoie. 268 00:18:16,845 --> 00:18:18,764 I tak, 269 00:18:18,847 --> 00:18:21,350 co můžeme dělat s hledaným mužem? 270 00:18:21,433 --> 00:18:23,602 Máme dokonce nadaci Albrightové, která nám kryje záda. 271 00:18:24,144 --> 00:18:25,896 Generála Čoie milují i Američané. 272 00:18:25,979 --> 00:18:27,272 To je absurdní. 273 00:18:27,731 --> 00:18:28,857 Federace Čeongwoo 274 00:18:28,941 --> 00:18:31,276 chce zvláštní zákon pro svůj průmyslový komplex. 275 00:18:31,360 --> 00:18:33,862 A ty chceš vytvořit Ministerstvo národní obnovy. 276 00:18:34,655 --> 00:18:36,281 Mohli bychom toho dosáhnout naráz. 277 00:18:38,617 --> 00:18:39,910 Hanmine. 278 00:18:39,993 --> 00:18:41,745 Budeme se řídit plánem strýčka Samsika. 279 00:18:42,496 --> 00:18:43,622 Co je na něm tak skvělého? 280 00:18:44,665 --> 00:18:46,166 Proč bychom ho měli poslouchat? 281 00:18:48,669 --> 00:18:51,505 Takže to on chtěl s pomocí generála Čoie provést převrat? 282 00:18:55,384 --> 00:18:56,385 Ano. 283 00:18:57,469 --> 00:18:58,679 Souhlasil jste? 284 00:18:58,762 --> 00:19:01,181 Řekl jsem, že je to absurdní nápad. 285 00:19:01,682 --> 00:19:05,018 Svolal jsi všechny důstojníky jménem generála Čoie. 286 00:19:06,145 --> 00:19:07,563 Byl jsem jedním z nich. 287 00:19:10,399 --> 00:19:11,400 Dobrý den. 288 00:19:12,401 --> 00:19:13,402 Děkuji, že jste přišel. 289 00:19:14,611 --> 00:19:17,531 Jsem kapitán I Suil z 55. houfnicového regimentu. 290 00:19:17,614 --> 00:19:20,284 Kapitán I Suil z 55. houfnicového regimentu? 291 00:19:21,326 --> 00:19:22,369 Děkuji, že jste přišel. 292 00:19:22,452 --> 00:19:23,495 Máte pravdu. 293 00:19:24,204 --> 00:19:25,330 Tak jsme se poprvé setkali. 294 00:19:27,499 --> 00:19:30,919 Proč nepočkáte ještě chvíli, pane? 295 00:19:31,962 --> 00:19:34,840 Dosáhnete svého cíle i bez převratu. 296 00:19:36,842 --> 00:19:39,845 To čekání vás bude stát vaši šanci. 297 00:19:45,392 --> 00:19:46,393 Pane. 298 00:19:47,853 --> 00:19:48,854 Co se děje? 299 00:19:48,937 --> 00:19:50,439 Toto místo bylo prozrazeno. 300 00:19:50,522 --> 00:19:52,024 Teď je nebezpečné tu zůstat. 301 00:19:52,107 --> 00:19:53,567 Doprovodím vás do bunkru. 302 00:19:56,528 --> 00:19:59,114 Doprovodil jsem generála Čoie do bunkru. 303 00:19:59,198 --> 00:20:00,365 Už se rozhodl? 304 00:20:00,449 --> 00:20:01,783 Ano, pane. 305 00:20:06,705 --> 00:20:07,706 Kde je generál Čoi? 306 00:20:07,789 --> 00:20:09,416 Je uvnitř. Zavedu vás tam. 307 00:20:19,218 --> 00:20:21,470 Já jsem vypracoval plán rozmístění jednotek, 308 00:20:22,763 --> 00:20:24,932 ale Samsik to celé zosnoval. 309 00:20:26,225 --> 00:20:28,393 Pokud 55. houfnicový pluk, 3. pluk námořní pěchoty 310 00:20:28,477 --> 00:20:30,812 a 12. brigáda proniknou do oblasti hlavního města 311 00:20:30,896 --> 00:20:33,774 a jednotky obrany hlavního města zablokují hlavní silnice podél řeky Han, 312 00:20:33,857 --> 00:20:35,567 bude náš státní převrat úspěšný. 313 00:20:36,610 --> 00:20:38,487 Opozici bude trvat aspoň půl dne, než zareaguje. 314 00:20:38,570 --> 00:20:41,323 Do té doby tam budou naši vojáci. 315 00:20:43,075 --> 00:20:45,577 Mějte je v pohotovosti. 316 00:20:46,328 --> 00:20:47,829 Pořád to nechápete? 317 00:20:49,206 --> 00:20:51,583 Celé to naplánoval Kim San. 318 00:20:52,709 --> 00:20:56,463 Koho jiného by napadlo použít generála Čoie? 319 00:20:56,964 --> 00:20:59,174 Proto musíme obrátit svět vzhůru nohama. 320 00:21:00,300 --> 00:21:01,301 Hanmine. 321 00:21:04,346 --> 00:21:06,473 Přestaň o tom pořád jen mluvit. Udělej to. 322 00:21:07,891 --> 00:21:08,892 Kdybych to udělal. 323 00:21:09,393 --> 00:21:10,394 Přidáš se? 324 00:21:11,478 --> 00:21:13,188 To záleží na tom, co uděláš. 325 00:21:14,481 --> 00:21:15,899 Ti parchanti… 326 00:21:17,609 --> 00:21:19,444 nás chtěli od začátku zradit. 327 00:21:20,988 --> 00:21:22,072 Od začátku plánovali, 328 00:21:22,781 --> 00:21:24,783 že generála Čoie ukryjí. 329 00:21:24,866 --> 00:21:28,245 Na vojáka máš velkou představivost. 330 00:21:28,870 --> 00:21:30,914 Čong Hanmin má sice svůj názor, 331 00:21:30,998 --> 00:21:32,916 ale sám by na to nepřišel. 332 00:21:34,918 --> 00:21:36,253 Čí myslíš, že to byl nápad? 333 00:21:37,713 --> 00:21:39,589 Kim San byl proti státnímu převratu. 334 00:21:42,092 --> 00:21:45,554 Lidská mysl není tak jednoduchá. 335 00:21:46,138 --> 00:21:48,807 Kim San ale tentokrát převrat naplánoval. 336 00:21:49,391 --> 00:21:52,102 Zničila ho jeho vlastní chamtivost. 337 00:21:52,185 --> 00:21:53,186 Ani zdaleka není nevinný. 338 00:21:58,984 --> 00:22:00,777 Říkám ti, můžu tě zachránit. 339 00:22:02,487 --> 00:22:03,488 Navíc… 340 00:22:05,365 --> 00:22:07,117 můj příběh zdaleka není lež, že? 341 00:22:10,704 --> 00:22:13,248 Generál Čang Doosik se stal novým velitelem Ústředního oddílu. 342 00:22:13,332 --> 00:22:14,333 Ano, pane. 343 00:22:16,710 --> 00:22:19,254 Zástupce velitele Čong Hanmin k vašim službám. 344 00:22:19,338 --> 00:22:22,507 Byl jsem povýšen o dvě hodnosti, z kapitána na nadporučíka. 345 00:22:22,591 --> 00:22:23,967 Těším se na naši spolupráci. 346 00:22:24,051 --> 00:22:25,761 Díky, veliteli Čangu. 347 00:22:27,304 --> 00:22:29,723 Taky jsem se stal zástupcem velitele Ústřední obranné jednotky. 348 00:22:31,183 --> 00:22:34,561 Čong Hanmin i já jsme byli odměněni. 349 00:22:36,188 --> 00:22:38,607 Kdo byl jediný, kdo nebyl odměněn? 350 00:22:39,816 --> 00:22:40,942 Byl to Kim San. 351 00:22:42,486 --> 00:22:45,655 Kdo by navrhl nadaci Albrightové využít Čoie Hanrima? 352 00:22:56,750 --> 00:22:57,751 Děkuji, že jste přišli. 353 00:22:57,834 --> 00:22:59,628 Jsem Rachael Čongová z nadace Albrightové. 354 00:22:59,711 --> 00:23:00,837 Těší mě. 355 00:23:01,338 --> 00:23:03,548 - Generál Čoi už dorazil? - Ano, čeká nahoře. 356 00:23:03,632 --> 00:23:04,633 Tudy, pane. 357 00:23:06,510 --> 00:23:08,970 Čí nápad byl použít Čoi Hanrima? 358 00:23:10,389 --> 00:23:11,765 Rachael. 359 00:23:12,724 --> 00:23:14,476 Neříkej strýci Samsikovi, 360 00:23:15,894 --> 00:23:17,604 že ses dnes sešel s generálem Čangem. 361 00:23:18,605 --> 00:23:20,440 Musím mu to říct. 362 00:23:21,274 --> 00:23:22,609 Jinak mi nebude věřit. 363 00:23:23,777 --> 00:23:25,070 Komu by prospělo… 364 00:23:27,697 --> 00:23:30,575 zapojení nadace Albrightové a Čoi Hanrima? 365 00:23:30,659 --> 00:23:32,035 Vyberte si mě 366 00:23:33,161 --> 00:23:35,122 a Albrightova rodina bude stát za vámi. 367 00:23:39,000 --> 00:23:40,293 Vítejte, jsem An Kičul. 368 00:23:40,377 --> 00:23:42,045 Hodně jsem o vás slyšel. Jsem Kim San. 369 00:23:42,796 --> 00:23:44,840 - Rád vás konečně poznávám. - Nápodobně. 370 00:23:44,923 --> 00:23:45,924 Posaďte se, prosím. 371 00:23:51,138 --> 00:23:53,348 Životopis: Čoi Hanrim 372 00:24:02,357 --> 00:24:04,443 Myslíte, že můžeme zavést parlamentní systém? 373 00:24:05,694 --> 00:24:07,195 Ne. 374 00:24:07,279 --> 00:24:10,198 Je mi jedno, jestli je zaveden, nebo ne. 375 00:24:10,282 --> 00:24:13,285 Chci jen najít způsob, jak posunout Koreu kupředu. 376 00:24:14,536 --> 00:24:15,996 Pak si rozumíme. 377 00:24:16,913 --> 00:24:19,916 Myslíte, že se vyplatí do generála Čoie investovat? 378 00:24:20,000 --> 00:24:21,751 Spojit všechny fondy federace Čeongwoo, 379 00:24:21,835 --> 00:24:23,336 konexe nadace Albrightové 380 00:24:23,420 --> 00:24:25,547 a pověst a vůdčí schopnosti generála Čoie? 381 00:24:27,299 --> 00:24:28,758 On určitě za investici stojí. 382 00:24:31,011 --> 00:24:32,429 Co plán strýčka Samsika? 383 00:24:40,520 --> 00:24:41,897 Proč jet po okresce, 384 00:24:43,231 --> 00:24:45,108 když můžeme jet po dálnici? 385 00:24:48,153 --> 00:24:49,154 Dobře. 386 00:24:50,447 --> 00:24:51,448 Dobře. 387 00:24:52,240 --> 00:24:53,366 To je zajímavé. 388 00:24:55,410 --> 00:24:57,829 Ale komu by prospělo zapojit do toho Čoi Hanrima? 389 00:24:59,623 --> 00:25:02,334 An Kičul ukradl náš plán. 390 00:25:02,417 --> 00:25:04,336 A ty jsi nás zradil. 391 00:25:04,920 --> 00:25:06,296 Jinak to nejde vidět. 392 00:25:09,591 --> 00:25:10,759 I tehdy… 393 00:25:13,136 --> 00:25:15,138 jsem byl proti převratu. 394 00:25:45,835 --> 00:25:46,836 Vítejte. 395 00:25:51,841 --> 00:25:52,926 Musíte být překvapený. 396 00:25:53,009 --> 00:25:54,010 Jak… 397 00:25:56,054 --> 00:25:57,514 Co se stalo, pane? 398 00:25:57,597 --> 00:25:58,848 Přivedl jsem ho sem. 399 00:25:58,932 --> 00:26:00,183 Na mou žádost. 400 00:26:02,519 --> 00:26:03,645 Petron Harvest 401 00:26:03,728 --> 00:26:06,147 posílá další inspekční tým na Filipíny. 402 00:26:06,231 --> 00:26:07,357 Takže nemáme čas. 403 00:26:08,650 --> 00:26:11,611 Jsme na pokraji ztráty všeho, na čem pracujeme. 404 00:26:12,112 --> 00:26:15,657 V podstatě jsme se dohodli. 405 00:26:17,826 --> 00:26:22,163 Podplukovník Čong získal na svou stranu také velitele hlavních jednotek. 406 00:26:23,999 --> 00:26:26,167 Je to 55. houfnicový pluk, 3. pluk námořní pěchoty 407 00:26:26,251 --> 00:26:27,669 a 12. brigáda speciálních sil. 408 00:26:28,253 --> 00:26:30,589 Takže 55. houfnicový pluk, 3. pluk námořní pěchoty 409 00:26:30,672 --> 00:26:32,090 a 12. brigáda speciálních sil. 410 00:26:33,091 --> 00:26:34,551 Zdá se, že jsi celou dobu zneužíval 411 00:26:35,218 --> 00:26:36,845 jméno generála Čoie. 412 00:26:38,680 --> 00:26:40,015 Asi bych ti měl poděkovat, 413 00:26:41,141 --> 00:26:42,642 že jsi mi před převratem otevřel oči. 414 00:26:46,146 --> 00:26:47,147 Díky, 415 00:26:48,398 --> 00:26:49,399 Hanmine. 416 00:26:50,275 --> 00:26:52,444 Až do konce jsem byl proti státnímu převratu. 417 00:26:52,527 --> 00:26:53,903 Kdyby Demokratická strana vyhrála… 418 00:26:53,987 --> 00:26:55,989 Vyhráli by, kdyby Samsik ukradl hlasovací lístky? 419 00:26:56,072 --> 00:26:58,241 I tak bylo jisté, že Demokratická strana vyhraje. 420 00:26:58,992 --> 00:27:00,952 Na co bych potřeboval státní převrat? 421 00:27:04,414 --> 00:27:08,501 Je čas, aby vaše generace vedla zemi. 422 00:27:10,086 --> 00:27:12,130 A já jen doufám, že budu katalyzátor. 423 00:27:12,213 --> 00:27:14,132 Potřebuju tě. 424 00:27:14,924 --> 00:27:16,509 Někoho, na koho se mohu spolehnout. 425 00:27:16,593 --> 00:27:17,594 Pane. 426 00:27:19,012 --> 00:27:21,264 Demokratická strana určitě prezidentské volby vyhraje. 427 00:27:21,348 --> 00:27:23,058 Pak budete znovu uveden do funkce 428 00:27:23,975 --> 00:27:25,894 a bude vytvořeno ministerstvo pro obnovu. 429 00:27:27,729 --> 00:27:28,980 Nepotřebujete státní převrat. 430 00:27:29,064 --> 00:27:30,065 A… 431 00:27:32,776 --> 00:27:34,027 neměl byste 432 00:27:34,653 --> 00:27:35,904 je poslouchat. 433 00:27:39,741 --> 00:27:41,409 Čong Hanmin říkal něco jiného. 434 00:27:42,577 --> 00:27:43,912 O generálu Čoiovi 435 00:27:44,746 --> 00:27:46,623 jsme poprvé hovořili v klubu americké armády. 436 00:27:47,666 --> 00:27:50,335 Toho dne, kdy bylo vydáno prohlášení vyzývající k vojenské reformě. 437 00:27:51,002 --> 00:27:52,337 To, které jsem napsal? 438 00:27:52,879 --> 00:27:53,880 Ano. 439 00:27:54,339 --> 00:27:55,674 To bylo poprvé. 440 00:27:56,800 --> 00:27:58,677 - Ahoj. - Ahoj, Harrisone. 441 00:27:59,844 --> 00:28:00,929 Slyšels to? 442 00:28:01,805 --> 00:28:03,014 Venku je pěkný zmatek. 443 00:28:03,098 --> 00:28:04,349 Co se děje? 444 00:28:04,432 --> 00:28:07,227 Mladší důstojníci vydali prohlášení. 445 00:28:07,310 --> 00:28:08,478 O čem? 446 00:28:09,479 --> 00:28:10,605 Podívejte se sami. 447 00:28:19,739 --> 00:28:21,991 „Jsme proti všem formám rozkolu, 448 00:28:22,075 --> 00:28:24,536 korupce a politiky uvnitř armády.“ 449 00:28:25,370 --> 00:28:28,707 „Všichni vojenští zaměstnanci zapletení do nelegálních voleb, 450 00:28:28,790 --> 00:28:31,751 stejně jako zkorumpovaní generálové, budou potrestáni.“ 451 00:28:31,835 --> 00:28:34,087 „Žádáme vojenskou reformu.“ 452 00:28:34,587 --> 00:28:35,755 Viděl jsi to? 453 00:28:35,839 --> 00:28:37,424 - Ukaž. - Tady. 454 00:28:38,383 --> 00:28:40,176 Víš, kdo je Čoi Hanrim? 455 00:28:40,885 --> 00:28:43,012 Je to generál první pěchoty. 456 00:28:43,805 --> 00:28:48,518 Armáda prý plánuje převrat s ním jako vůdcem. 457 00:28:49,436 --> 00:28:51,521 Co uděláš, jestli provede státní převrat? 458 00:28:56,151 --> 00:28:57,652 Budu plnit jeho rozkazy. 459 00:28:58,445 --> 00:29:00,071 Co? Ty nebudeš? 460 00:29:00,989 --> 00:29:03,450 - Co? - V Koreji nemá konkurenci. 461 00:29:05,243 --> 00:29:06,911 Věřím, 462 00:29:09,164 --> 00:29:10,874 že se rozhodne správně. 463 00:29:14,002 --> 00:29:15,545 Kim San řekl, že Čoi je bezkonkurenční 464 00:29:15,628 --> 00:29:17,088 a že se máme přidat k převratu 465 00:29:17,172 --> 00:29:18,965 To řekl Hanmin? 466 00:29:21,342 --> 00:29:22,343 Ano. 467 00:29:26,639 --> 00:29:28,516 Jen jsem se nechal unést emocemi. 468 00:29:29,893 --> 00:29:32,437 Nikdy jsem netoužil po moci ani po pozicích. 469 00:29:32,520 --> 00:29:33,521 Tehdy… 470 00:29:35,023 --> 00:29:38,234 byl můj jediný sen a účel ministerstvo národní obnovy. 471 00:29:49,996 --> 00:29:53,041 Armáda se možná pokusí jmenovat prvního velitele pěchoty. 472 00:29:53,458 --> 00:29:54,501 Prvního velitele pěchoty? 473 00:29:54,584 --> 00:29:57,128 Generála Čoi Hanrima, který má důvěru armády 474 00:29:57,212 --> 00:29:59,172 a je si blízký s americkým velitelem. 475 00:30:00,298 --> 00:30:02,592 - Čoi Hanrim? - První velitel pěchoty. 476 00:30:03,301 --> 00:30:04,552 Slyšel jsem o něm. 477 00:30:18,858 --> 00:30:21,069 Nemůžeme nechat Čoi Hanrima bez dohledu. 478 00:30:21,152 --> 00:30:23,279 Možná se nám podaří koupit Národní shromáždění… 479 00:30:25,073 --> 00:30:26,533 ale s armádou je to složité. 480 00:30:29,786 --> 00:30:31,996 Je to složité, ale možné. 481 00:30:41,798 --> 00:30:44,133 Od toho dne si An Kičul musel začít plánovat převrat, 482 00:30:44,217 --> 00:30:46,427 v jehož čele by stál Čoi Hanrim. 483 00:30:47,011 --> 00:30:49,180 Ale my jsme neměli nejmenší tušení. 484 00:30:58,523 --> 00:30:59,941 Zrovna usnul. 485 00:31:03,945 --> 00:31:05,822 Ráno byl v kritickém stavu. 486 00:31:07,448 --> 00:31:08,825 Určitě se z toho dostane. 487 00:31:11,911 --> 00:31:13,913 Opravdu mohu být tak dobrý jako můj otec? 488 00:31:14,831 --> 00:31:15,874 Prosím? 489 00:31:16,708 --> 00:31:18,710 Ano, jistě. 490 00:31:22,088 --> 00:31:23,506 Vlastně se bojím, 491 00:31:25,174 --> 00:31:27,510 že zkazím všechny otcovy úspěchy. 492 00:31:29,596 --> 00:31:31,139 Budu tam, abych vám pomohl. 493 00:31:33,850 --> 00:31:36,352 Dlouho byl hlavou federace. 494 00:31:38,021 --> 00:31:40,565 Po zavedení parlamentního systému se vše vyřeší. 495 00:31:44,861 --> 00:31:46,946 Opravdu dojde k reformě? 496 00:31:48,823 --> 00:31:49,908 Samozřejmě. 497 00:31:58,541 --> 00:32:01,127 Nedělej… 498 00:32:01,210 --> 00:32:04,339 nic příliš riskantního. 499 00:32:05,715 --> 00:32:09,969 Počkej na zavedení parlamentního systému… 500 00:32:11,638 --> 00:32:12,764 prozatím. 501 00:32:16,017 --> 00:32:18,603 Nemyslím si, že dokážeme zavést parlamentní systém, otče. 502 00:32:18,686 --> 00:32:20,605 Až to bude… 503 00:32:21,606 --> 00:32:22,649 implementované, 504 00:32:23,441 --> 00:32:26,194 Kang Sungmin… 505 00:32:27,278 --> 00:32:28,780 a Samsik… 506 00:32:29,822 --> 00:32:31,032 Měl bys… 507 00:32:34,077 --> 00:32:35,078 Otče. 508 00:32:37,497 --> 00:32:39,082 Nech mě, ať to vyřeším po svém. 509 00:32:42,085 --> 00:32:44,003 Ani se neopovažuj… 510 00:32:46,255 --> 00:32:47,674 pomýšlet na… 511 00:32:49,133 --> 00:32:50,301 státní převrat. 512 00:32:52,428 --> 00:32:53,930 Slib mi to. 513 00:33:07,485 --> 00:33:09,904 Právě zemřel. 514 00:33:17,745 --> 00:33:19,914 Upřímnou soustrast. 515 00:33:20,581 --> 00:33:23,459 Upřímnou soustrast. 516 00:33:33,761 --> 00:33:35,221 An Kičul, ten parchant, 517 00:33:36,556 --> 00:33:39,934 svedl Kim Sana a použil Rachael jako návnadu. 518 00:33:41,310 --> 00:33:43,021 - Jak se máte? - Dobře. 519 00:33:43,104 --> 00:33:44,147 Jak se máte vy? 520 00:33:44,605 --> 00:33:45,606 Ujde to. 521 00:33:46,190 --> 00:33:48,026 Zdá se, že kamkoli přijdeme, 522 00:33:48,109 --> 00:33:51,279 - všude se mluví o vás. - Já vím. Necítím se dobře. 523 00:33:51,362 --> 00:33:52,739 Uvidíme se později. 524 00:33:52,822 --> 00:33:57,493 Vylákat Kim Sana do pokoje 806 v hotelu Banya byl také jeho plán. 525 00:33:59,829 --> 00:34:00,872 Pane Kime, 526 00:34:02,749 --> 00:34:04,834 co kdybychom dnes zašli na večeři? 527 00:34:06,502 --> 00:34:07,879 Pane Kime. 528 00:34:07,962 --> 00:34:11,049 Generála Čoie znáte dobře, že? 529 00:34:11,841 --> 00:34:13,134 Ano, znám. 530 00:34:13,217 --> 00:34:16,304 Generál Čoi má pokoj 806. 531 00:34:17,680 --> 00:34:19,223 - Tady? - Právě teď. 532 00:34:22,810 --> 00:34:26,272 Do všeho Kim Sana zatáhl pomocí nadace Albrightové. 533 00:34:27,106 --> 00:34:29,817 Jsem si tím jistý, protože na to jsem expert. 534 00:34:42,497 --> 00:34:43,873 Pane. 535 00:34:43,956 --> 00:34:45,249 Děkuji, že jsi přišel. 536 00:34:46,375 --> 00:34:47,835 Děkuji za pozvání, pane. 537 00:34:48,544 --> 00:34:51,255 Toto je generál Min Sočul, velitel Ústřední obranné jednotky. 538 00:34:51,923 --> 00:34:53,132 Já jsem Kim San, pane. 539 00:34:53,216 --> 00:34:55,134 Přivést generála Čoie byl můj nápad. 540 00:34:56,010 --> 00:34:57,303 Cože? 541 00:34:57,386 --> 00:34:59,097 A také jsem si vybrala vás. 542 00:35:04,102 --> 00:35:08,147 Nemyslím si, že je Korea připravená na demokracii. 543 00:35:09,357 --> 00:35:11,567 Proto potřebujeme skvělého lídra. 544 00:35:12,318 --> 00:35:14,237 Ten sen jsem si vysnila, až když jsem sem přijela. 545 00:35:17,490 --> 00:35:19,117 Vytvořit skvělého lídra. 546 00:35:30,044 --> 00:35:31,629 Neříkejte strýčkovi Samsikovi, 547 00:35:34,465 --> 00:35:35,925 že jste se sešel s generálem Čongem. 548 00:35:38,511 --> 00:35:39,887 To se uvidí. 549 00:35:39,971 --> 00:35:43,599 Kičul poslal na Kim Sana 550 00:35:43,683 --> 00:35:45,685 ježíka. 551 00:35:45,768 --> 00:35:47,645 - Plného jedu… - Proč se ti nemůžu dovolat? 552 00:35:47,728 --> 00:35:49,605 - Měl jsem práci. Jak se máš? - …a okouzlujícího. 553 00:35:49,689 --> 00:35:51,274 Ale ty nevíš, kde je? 554 00:35:51,357 --> 00:35:52,733 Obávám se, že ne. 555 00:35:54,944 --> 00:35:55,945 Věřím ti. 556 00:35:56,028 --> 00:35:57,655 Stavila se za mnou Rachael. 557 00:35:57,738 --> 00:35:59,365 Prý mě chce vidět An Kičul. 558 00:36:00,366 --> 00:36:01,492 Rachael? 559 00:36:02,076 --> 00:36:03,119 Co mám podle tebe dělat? 560 00:36:03,828 --> 00:36:04,829 Mám se s ním setkat? 561 00:36:04,912 --> 00:36:07,415 Co to ten zatracený ježík chystá teď? 562 00:36:08,040 --> 00:36:10,251 Kim San mi všechno řekl. 563 00:36:13,880 --> 00:36:16,799 An Kičul však neměl v armádě kontakty, aby mohl provést státní převrat. 564 00:36:17,884 --> 00:36:19,093 Přemýšlej o tom. 565 00:36:19,760 --> 00:36:23,347 Armáda, politici a nadace Albrightové. 566 00:36:23,973 --> 00:36:25,808 Kdo je mohl dát dohromady? 567 00:36:26,809 --> 00:36:28,769 Kim San je v Koreji jediný, kdo by to dokázat. 568 00:36:28,853 --> 00:36:29,854 Skvělá práce. 569 00:36:30,521 --> 00:36:32,064 Korea… 570 00:36:32,148 --> 00:36:35,067 není na demokracii připravená. To nevíte? 571 00:36:37,403 --> 00:36:39,030 Tehdy jsme to nevěděli. 572 00:36:39,113 --> 00:36:40,865 Kim San se drží vedle něj. 573 00:36:40,948 --> 00:36:43,659 A měl by. To je jeho dnešní cíl. 574 00:36:45,328 --> 00:36:47,163 Za vším byl Kim San. 575 00:36:47,747 --> 00:36:49,040 Pořád to nechápeš? 576 00:36:50,458 --> 00:36:51,542 Jak to šlo? 577 00:36:52,168 --> 00:36:53,878 Našel jsem místo pro generála Čoie. 578 00:36:53,961 --> 00:36:56,255 Kim Sane? Co tady děláš? 579 00:36:56,339 --> 00:36:58,341 Doprovodím vás odsud, pane. 580 00:36:58,424 --> 00:36:59,425 Pojďte se mnou. 581 00:37:00,593 --> 00:37:01,594 Pane. 582 00:37:07,183 --> 00:37:08,809 Proč ho bráníš? 583 00:37:14,357 --> 00:37:16,275 Pojďme zpátky dovnitř, jestli už jsi dočůral. 584 00:37:19,570 --> 00:37:22,073 Copak nevidíš, že Kim San zneužil Čong Hanmina? 585 00:37:25,785 --> 00:37:27,578 Viděl jsem mu na očích, 586 00:37:28,537 --> 00:37:30,831 že by nikdy nikoho nevyužil. 587 00:37:31,916 --> 00:37:33,292 To je něco, co bych udělal já. 588 00:37:34,085 --> 00:37:35,711 Ministr Kim je tak nevinný, 589 00:37:36,545 --> 00:37:38,422 že ho zajímá jen jeho sen. 590 00:37:39,924 --> 00:37:42,385 Když se jeho sen rozpadl, 591 00:37:43,094 --> 00:37:44,220 uchýlil se k převratu. 592 00:37:57,650 --> 00:37:59,026 Něco není v pořádku. 593 00:38:00,152 --> 00:38:02,989 Setkal jste se s panem An Kičulem 12. února 1960? 594 00:38:04,115 --> 00:38:05,366 Myslím, že ano. 595 00:38:06,701 --> 00:38:08,703 Kdo z vás znovu zmínil státní převrat? 596 00:38:10,079 --> 00:38:11,372 Já. 597 00:38:12,540 --> 00:38:15,418 Kdo tedy jako první navrhl ukrýt generála Čoie? 598 00:38:15,501 --> 00:38:16,585 Já. 599 00:38:16,669 --> 00:38:17,670 Vidíte? 600 00:38:21,132 --> 00:38:23,175 Plánoval jste ho ukrýt a provést převrat. 601 00:38:23,259 --> 00:38:26,137 Nemohl jsem dopustit, aby byl obviněn ze špionáže! 602 00:38:39,984 --> 00:38:41,777 Byl jsi tu celou dobu? 603 00:38:48,034 --> 00:38:49,035 Ministře Kime. 604 00:38:53,581 --> 00:38:55,374 Jsi tady, že? 605 00:39:03,257 --> 00:39:05,051 Nečekal jsem, že tě ještě uvidím. 606 00:39:08,888 --> 00:39:10,306 Taky mě vyšetřují. 607 00:39:12,391 --> 00:39:14,560 Musíš být tak tvrdohlavý? 608 00:39:15,436 --> 00:39:17,772 Říkal jsem, ať Sun Wusukovi nevěříš. 609 00:39:17,855 --> 00:39:18,939 Přesto jsi byl tak naivní, 610 00:39:19,023 --> 00:39:20,983 že jsi dál usiloval o ministerstvo rekonstrukce 611 00:39:21,692 --> 00:39:24,028 a odmítal jsi mě poslouchat. 612 00:39:30,701 --> 00:39:32,620 Měl jsem pravdu, že? 613 00:39:32,703 --> 00:39:33,704 Ministře Kime. 614 00:39:34,413 --> 00:39:36,707 Skončeme to a pojďme na skleničku. 615 00:39:36,791 --> 00:39:38,417 Měl jsem pravdu, že? 616 00:39:40,169 --> 00:39:41,170 Ano. 617 00:39:41,962 --> 00:39:43,839 Promiň, že jsem byl tak tvrdohlavý, Samsiku. 618 00:39:48,469 --> 00:39:50,805 Je dobré slyšet tvůj hlas. 619 00:41:07,506 --> 00:41:09,508 Překlad titulků: Silvie Golda Banzet 43432

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.