Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,959 --> 00:00:01,960
Tento seriál je fikce.
2
00:00:02,043 --> 00:00:03,420
Jisté prvky byly inspirovány historií,
3
00:00:03,503 --> 00:00:04,713
ale místa, osoby,
organizace, prostředí a události
4
00:00:04,796 --> 00:00:05,922
zobrazené v tomto dramatu,
byly vytvořeny fiktivně.
5
00:00:06,006 --> 00:00:10,301
Rok 1944
Pusan, Jižní Korea
6
00:00:10,385 --> 00:00:12,178
Nevadí. Je to jen na pár dní.
7
00:00:12,262 --> 00:00:13,638
Ale i tak…
8
00:00:13,722 --> 00:00:15,890
Neboj se. Promluvím s manželem.
9
00:00:18,226 --> 00:00:19,477
Sungmine.
10
00:00:26,276 --> 00:00:29,738
Tvůj strýc tu s námi chvíli zůstane.
11
00:00:31,698 --> 00:00:33,324
Nebudu tu dlouho.
12
00:00:34,075 --> 00:00:35,535
Ale doufám, že spolu budeme vycházet.
13
00:00:50,633 --> 00:00:51,801
Sungmine.
14
00:00:51,885 --> 00:00:53,094
Ty to umíš přečíst?
15
00:00:53,762 --> 00:00:54,763
Ano.
16
00:00:57,807 --> 00:00:59,893
Umíš číst i rusky a německy?
17
00:01:00,393 --> 00:01:01,394
Ano.
18
00:01:10,779 --> 00:01:12,238
Tak zkus přečíst i tohle.
19
00:01:12,322 --> 00:01:13,573
Anarchismus
20
00:01:14,407 --> 00:01:15,992
Otevře ti to úplně nový svět.
21
00:01:48,566 --> 00:01:50,151
Jinčule.
22
00:01:50,235 --> 00:01:52,278
- Jinčule.
- To nic.
23
00:01:52,362 --> 00:01:53,947
Jinčule! Ne!
24
00:01:54,030 --> 00:01:55,949
Pořád se jen učí!
25
00:01:56,032 --> 00:01:59,410
S hnutím za nezávislost
nemá nic společného!
26
00:02:00,662 --> 00:02:01,830
Ne!
27
00:02:01,913 --> 00:02:03,289
Jinčule!
28
00:02:23,560 --> 00:02:25,353
Tys ho nahlásil, že?
29
00:02:25,895 --> 00:02:28,481
Neměla ses ujmout
aktivisty za nezávislost!
30
00:02:28,565 --> 00:02:32,610
Jak jsi to mohl mému bratrovi udělat?
31
00:02:32,694 --> 00:02:35,530
Zničil by celou naši rodinu!
32
00:02:35,613 --> 00:02:39,075
Co uděláš, když ho zabijí?
33
00:02:39,159 --> 00:02:42,954
Jak jsi to mohl udělat?
34
00:02:43,037 --> 00:02:45,456
Mysli pro jednou na naši rodinu!
35
00:02:45,540 --> 00:02:47,917
Co mám dělat? Zabijou mi brášku!
36
00:02:48,001 --> 00:02:50,670
Zabijou ho!
37
00:03:15,653 --> 00:03:17,530
Strýček Samsik
38
00:04:10,708 --> 00:04:15,004
Strýček Samsik
39
00:04:15,338 --> 00:04:20,051
Dvě pravdy
40
00:04:22,387 --> 00:04:24,472
Čoi Minku přednesl
další nesmyslný požadavek.
41
00:04:25,139 --> 00:04:26,432
Jaký?
42
00:04:29,143 --> 00:04:30,937
Ale tohle není správné.
43
00:04:31,020 --> 00:04:32,730
Tak mi to řekni.
44
00:04:32,814 --> 00:04:35,233
V některých oblastech jsme pozadu.
45
00:04:35,984 --> 00:04:38,027
Neříkej, že chceš volební urny…
46
00:04:50,331 --> 00:04:52,750
Co tě sem vůbec přivádí tak pozdě?
47
00:04:55,086 --> 00:04:56,921
Policie zatkla Joodžin.
48
00:04:59,007 --> 00:05:00,174
Dokážeš ji dostat ven?
49
00:05:03,011 --> 00:05:04,762
Když to udělám, zkomplikuje se to.
50
00:05:04,846 --> 00:05:07,015
- Takže nechceš.
- To jsem neřekl.
51
00:05:09,767 --> 00:05:12,145
Záleží ti na ní tak moc?
52
00:05:14,022 --> 00:05:15,315
Ano.
53
00:05:15,815 --> 00:05:18,401
Když ji dostanu ven,
bude se nám plést do cesty.
54
00:05:20,278 --> 00:05:22,113
Tak dobře. Neobtěžuj se, jestli nechceš.
55
00:05:22,196 --> 00:05:23,448
Nejde o to, že nechci.
56
00:05:23,531 --> 00:05:25,408
Bude to jen starost navíc.
57
00:05:28,619 --> 00:05:30,788
Ty ty urny ukradneš, že jo?
58
00:05:34,876 --> 00:05:36,336
Dostanu ji ven.
59
00:05:37,170 --> 00:05:38,212
Už jsi spokojený?
60
00:06:04,781 --> 00:06:08,785
Jaký rozkaz dal Ču Intae Jun Palbongovi?
61
00:06:10,495 --> 00:06:11,954
Kolikrát vám to mám říkat?
62
00:06:13,623 --> 00:06:14,999
Nikdy mu žádný rozkaz nedal.
63
00:06:15,083 --> 00:06:18,336
Ču Intae byl i za
povstaleckým spiknutím Čoi Hanrima, že?
64
00:06:19,212 --> 00:06:20,922
Ani nevím…
65
00:06:22,924 --> 00:06:23,925
kdo to je.
66
00:06:32,558 --> 00:06:33,559
Co?
67
00:06:39,524 --> 00:06:40,858
Tady jsme skončili.
68
00:06:40,942 --> 00:06:41,943
Můžete odejít.
69
00:06:43,111 --> 00:06:44,278
Cože?
70
00:06:44,362 --> 00:06:45,571
Můžete odejít.
71
00:07:05,383 --> 00:07:06,426
Jsi v pořádku?
72
00:07:07,427 --> 00:07:08,803
Z ničeho nic mě propustili.
73
00:07:10,179 --> 00:07:11,222
Z ničeho nic?
74
00:07:14,392 --> 00:07:15,601
Někdo mě dostal ven.
75
00:07:16,310 --> 00:07:17,437
Kdo?
76
00:07:18,312 --> 00:07:19,897
Ten tip na alianci Šinsua.
77
00:07:20,398 --> 00:07:21,941
Víš, od koho to bylo?
78
00:07:22,775 --> 00:07:23,776
Ne.
79
00:07:25,319 --> 00:07:27,613
Kdo by měl prospěch
ze skandálu aliance Šinsua?
80
00:07:29,740 --> 00:07:30,741
Nejsem si jistý.
81
00:07:32,076 --> 00:07:33,828
Musí to být buď
politický rival Kang Sungmina,
82
00:07:34,579 --> 00:07:36,038
nebo někdo, kdo se jím snaží stát.
83
00:07:36,539 --> 00:07:37,957
Myslíš Kim Sana?
84
00:07:38,040 --> 00:07:40,626
Jun Palbong, Kim Kwangmin a Kim San.
85
00:07:41,210 --> 00:07:42,545
Někdo za nimi stojí.
86
00:07:43,504 --> 00:07:45,298
Někdo, kdo vylíčil mého otce jako zrůdu.
87
00:07:46,632 --> 00:07:48,759
Ten člověk mě dostal
z Úřadu národní bezpečnosti.
88
00:07:49,677 --> 00:07:52,680
Ten samý člověk nechal zabít mého otce,
obvinil ho ze špionáže
89
00:07:54,307 --> 00:07:56,476
a teď dělá ze Sana zrůdu.
90
00:07:58,186 --> 00:07:59,770
Chceš se na to podívat se mnou?
91
00:08:02,440 --> 00:08:03,900
Ale šéf o tom nesmí vědět.
92
00:08:06,027 --> 00:08:09,363
S blížícími se
prezidentskými volbami 15. března
93
00:08:09,614 --> 00:08:12,366
kampaň vrcholí.
94
00:08:12,992 --> 00:08:14,702
Politické strany
95
00:08:14,785 --> 00:08:17,705
po celé zemi přednášejí obsáhlé projevy.
96
00:08:17,788 --> 00:08:21,459
Voliči se snaží vybrat
skutečného vůdce země
97
00:08:21,542 --> 00:08:25,922
a pozorně jejich
nadšeným projevům naslouchají.
98
00:08:26,005 --> 00:08:28,216
- Udělejme změny!
- Udělejme změny!
99
00:08:28,299 --> 00:08:30,384
- Udělejme změny!
- Udělejme změny!
100
00:08:30,468 --> 00:08:31,469
Děkuji!
101
00:08:38,476 --> 00:08:39,977
Dobrý den, pane.
102
00:08:40,895 --> 00:08:42,146
- Jak se máte?
- Dobře, pane.
103
00:08:42,230 --> 00:08:44,815
- Jak se má Mindži?
- Pracujeme pro statistickou divizi.
104
00:08:45,149 --> 00:08:46,484
Zabíjí nás to.
105
00:08:46,567 --> 00:08:48,110
Ministerstvo národní obnovy
106
00:08:49,111 --> 00:08:50,446
bude založeno už brzy.
107
00:08:51,113 --> 00:08:52,782
Diskutujeme o tom, tak vydržte.
108
00:08:52,865 --> 00:08:54,367
Zavádí se úplně nové ministerstvo?
109
00:08:54,450 --> 00:08:55,701
Přesně tak.
110
00:08:56,285 --> 00:08:57,453
Budu se těšit.
111
00:08:59,497 --> 00:09:00,957
- Opatrujte se.
- Vy také, pane.
112
00:09:05,044 --> 00:09:06,712
Čeká na vás paní Čong.
113
00:09:06,796 --> 00:09:08,506
Musím zpátky do kanceláře.
114
00:09:14,971 --> 00:09:16,305
Proč se ti nemůžu dovolat?
115
00:09:16,889 --> 00:09:18,849
Měl jsem práci. Jak se máš?
116
00:09:18,933 --> 00:09:20,518
Ty víš, kde je generál Čoi, že?
117
00:09:20,601 --> 00:09:21,978
Obávám se, že ne.
118
00:09:24,272 --> 00:09:25,648
Věřím ti.
119
00:09:26,941 --> 00:09:29,068
Pan An Kičul s tebou chce mluvit.
120
00:09:34,699 --> 00:09:36,576
Ale to je na tobě.
121
00:09:36,659 --> 00:09:37,868
Uvidíme se, až se uvidíme.
122
00:09:43,416 --> 00:09:45,418
Myslíš, že to půjde?
123
00:09:45,501 --> 00:09:48,796
Všude budou opoziční účastníci a novináři.
124
00:09:50,089 --> 00:09:51,173
Najmeme víc lidí.
125
00:09:51,257 --> 00:09:53,884
Ne, musí to být diskrétní.
126
00:09:54,385 --> 00:09:56,137
Tyhle dva body jsou dost daleko od sebe.
127
00:09:56,220 --> 00:09:58,264
Odsud sem.
128
00:09:58,347 --> 00:09:59,348
Tak se podíváme.
129
00:09:59,432 --> 00:10:00,600
Tady je tunel.
130
00:10:01,475 --> 00:10:03,311
Před tunelem můžete získat čas.
131
00:10:03,936 --> 00:10:06,480
A pokud pak zrychlíte,
nezabere to ani 20 minut.
132
00:10:07,064 --> 00:10:08,566
Aha.
133
00:10:09,650 --> 00:10:11,193
Takže tady je tunel.
134
00:10:12,403 --> 00:10:15,072
Zdá se, že na krádeže máš talent.
135
00:10:15,156 --> 00:10:17,658
Je bezpečné jí svěřit všechny naše peníze?
136
00:10:17,742 --> 00:10:18,993
Můžu už jít domů?
137
00:10:19,076 --> 00:10:21,078
Jistě, dnes už jsi udělala dost.
138
00:10:21,162 --> 00:10:22,913
- Běž se dívat na film.
- Strýčku Samsiku.
139
00:10:22,997 --> 00:10:23,998
Ano?
140
00:10:25,916 --> 00:10:26,917
Kdy jsi přišel?
141
00:10:27,001 --> 00:10:28,419
Před chvílí.
142
00:10:29,003 --> 00:10:30,129
Takže kradeš volební lístky?
143
00:10:30,212 --> 00:10:31,964
Tak to není.
144
00:10:32,048 --> 00:10:33,841
Musím s tebou mluvit. Pojďme si zakouřit.
145
00:10:42,391 --> 00:10:44,477
Připravujeme se, kdyby náhodou.
146
00:10:45,811 --> 00:10:46,854
Nedělej to.
147
00:10:46,937 --> 00:10:49,315
Naše frakce
už diskutují o příštích členech vlády.
148
00:10:49,398 --> 00:10:53,069
Říkal jsem ti,
abys nevěřil jejich planým slibům.
149
00:10:53,152 --> 00:10:55,488
Čekáš, že Sun Wusuk dodrží slovo?
150
00:10:55,571 --> 00:10:57,448
Brzy dojde k mocenským bojům a sporům.
151
00:10:57,531 --> 00:10:59,283
Počkej a uvidíš.
152
00:10:59,367 --> 00:11:01,952
Proč si myslíš,
že jsem prosazoval parlamentní systém?
153
00:11:02,036 --> 00:11:04,789
Protože by to pro nás
bylo bezpečné a prospěšné.
154
00:11:05,373 --> 00:11:07,208
Myslíš, že to dělám pro Kang Sungmina?
155
00:11:11,671 --> 00:11:13,923
Ale krádež uren
je příliš riskantní. Nedělej to.
156
00:11:14,507 --> 00:11:16,384
Dokážu to udělat diskrétně.
157
00:11:16,467 --> 00:11:18,302
Nemáš co ztratit.
158
00:11:18,386 --> 00:11:20,805
Když vyhrají Liberálové,
budeme mít parlament.
159
00:11:20,888 --> 00:11:22,056
A pokud vyhrají demokraté,
160
00:11:22,139 --> 00:11:24,183
budeš moct zřídit
Ministerstvo národní obnovy.
161
00:11:28,521 --> 00:11:30,022
To je vše, o čem jsi chtěl mluvit?
162
00:11:33,776 --> 00:11:37,363
Vypadá to, že generál Čoi
je v kontaktu s ostatními veliteli.
163
00:11:40,491 --> 00:11:41,951
Ale ty nevíš, kde je?
164
00:11:46,038 --> 00:11:48,666
Neříkal jsi,
že už mezi sebou nemáme žádná tajemství?
165
00:11:51,460 --> 00:11:53,754
Hanmin se setkává s důstojníky
166
00:11:54,463 --> 00:11:55,881
jménem generála Čoie.
167
00:11:58,008 --> 00:11:59,510
Takže pokračuje v převratu?
168
00:11:59,593 --> 00:12:01,303
Stavila se za mnou Rachael.
169
00:12:01,387 --> 00:12:03,347
Prý mě chce vidět An Kičul.
170
00:12:04,473 --> 00:12:05,516
Rachael?
171
00:12:06,559 --> 00:12:07,768
Co mám podle tebe dělat?
172
00:12:08,686 --> 00:12:09,729
Mám se s ním setkat?
173
00:12:09,812 --> 00:12:12,398
Co to ten zatracený ježík chystá teď?
174
00:12:14,400 --> 00:12:16,360
15. března 1960
Soul, Jižní Korea
175
00:12:16,444 --> 00:12:17,862
Ráno 15. března
176
00:12:17,945 --> 00:12:21,907
se volební místnosti zaplnily voliči,
kteří odevzdávali své hlasy.
177
00:12:22,658 --> 00:12:25,619
Kvůli obviněním ze špionáže vzneseným
proti zesnulému Ču Intaeovi
178
00:12:25,703 --> 00:12:29,248
se očekává, že výsledky budou těsné.
179
00:12:30,207 --> 00:12:32,084
Mnoho politických komentátorů
180
00:12:32,168 --> 00:12:35,129
předpovídá,
že výsledek ovlivní velká města,
181
00:12:35,212 --> 00:12:39,592
kde vede Demokratická strana.
182
00:12:40,301 --> 00:12:42,303
Demokratická strana má výrazný náskok
183
00:12:42,887 --> 00:12:45,473
v přibližně 20 volebních obvodech
v oblasti hlavního města
184
00:12:45,556 --> 00:12:48,267
a její podpora zůstává
185
00:12:48,350 --> 00:12:50,019
i přes obvinění proti panu Ču stabilní.
186
00:12:50,102 --> 00:12:51,520
Liberální strana
187
00:12:51,604 --> 00:12:55,107
Liberální strana stojí
před úkolem překonat
188
00:12:55,191 --> 00:12:59,779
drtivou podporu
Demokratické strany ve velkých městech.
189
00:13:31,060 --> 00:13:32,520
Kwangmine.
190
00:13:32,603 --> 00:13:34,897
- Musím se tě na něco zeptat.
- Promiň. Nemám ti co říct.
191
00:13:35,606 --> 00:13:37,441
- Můj otec…
- Moc mě to mrzí.
192
00:13:38,609 --> 00:13:39,777
Ale mám příliš velký strach.
193
00:13:40,486 --> 00:13:41,612
Už sem prosím nechoď.
194
00:13:49,954 --> 00:13:51,747
Tentokrát se nesmíte nechat chytit.
195
00:13:52,581 --> 00:13:55,668
Když se něco pokazí,
nechte tam ty volební urny a zmizte.
196
00:13:55,751 --> 00:13:57,378
Tentokrát vás ven nedostanu.
197
00:13:57,461 --> 00:13:58,712
Ano, pane.
198
00:13:58,796 --> 00:14:00,422
Mimochodem, kdo je ten nový?
199
00:14:01,048 --> 00:14:03,384
Přivedl ho Jongčul.
200
00:14:04,134 --> 00:14:05,177
Je to můj starší bratr.
201
00:14:08,764 --> 00:14:10,599
- Jste opravdu příbuzní?
- Ano.
202
00:14:10,683 --> 00:14:11,851
Můžete se na něj spolehnout.
203
00:14:12,518 --> 00:14:14,478
Každopádně buďte opatrní.
204
00:14:15,896 --> 00:14:17,106
Rozdej to.
205
00:14:17,189 --> 00:14:19,775
Nezapomeňte si
na mapě zkontrolovat, kam jít.
206
00:14:23,279 --> 00:14:26,073
Demokratická strana
207
00:14:26,156 --> 00:14:27,283
Dobře.
208
00:14:27,366 --> 00:14:30,160
Všechny regionální
pobočky vás informují, že?
209
00:14:31,161 --> 00:14:32,162
- Ano, pane.
- Ano, pane.
210
00:14:32,246 --> 00:14:34,206
Vypadá to dobře, že?
211
00:14:51,181 --> 00:14:54,268
- Zkontrolovali jste všech 20 lokací?
- Ano.
212
00:14:55,519 --> 00:14:56,520
Zvládnete to, že?
213
00:14:58,355 --> 00:14:59,481
To si kurva piš.
214
00:15:02,735 --> 00:15:09,533
Rok 1960
Neznámo kde, Jižní Korea
215
00:15:14,872 --> 00:15:18,167
Čong Hanmin se setkal s důstojníky
jménem generála Čoi Hanrima, že?
216
00:15:19,668 --> 00:15:21,086
Oslovil i mě.
217
00:15:26,300 --> 00:15:28,427
Pane Kime, máte telefon.
218
00:15:29,219 --> 00:15:30,220
Dobře.
219
00:15:32,473 --> 00:15:33,849
Tady Kim San.
220
00:15:33,933 --> 00:15:35,601
Neruším, Sane?
221
00:15:35,684 --> 00:15:37,269
Musím tu být, dokud se nesečtou hlasy.
222
00:15:38,354 --> 00:15:39,647
Přijdeš hned do hotelu Banya?
223
00:15:40,731 --> 00:15:41,732
Je to naléhavé?
224
00:15:42,399 --> 00:15:45,653
Hotel Banya
225
00:15:53,953 --> 00:15:54,995
Hlasoval jsi?
226
00:15:57,164 --> 00:15:58,165
O co jde?
227
00:16:08,092 --> 00:16:09,468
Co to je?
228
00:16:10,386 --> 00:16:12,054
Operační plán pro nasazení jednotek.
229
00:16:13,931 --> 00:16:16,225
Jakmile obsadíme Kjongmudu,
armádní velitelství,
230
00:16:16,308 --> 00:16:18,060
vysílací stanice a velké instituce,
231
00:16:18,644 --> 00:16:20,187
a Ústřední útvar odstřihne dopravu,
232
00:16:20,270 --> 00:16:21,397
budeme mít za půl dne hotovo.
233
00:16:21,480 --> 00:16:24,525
V tak zásadní chvíli nemůžeme
mít nerozhodného velitele.
234
00:16:26,485 --> 00:16:28,112
Jinak budu muset učinit
konečné rozhodnutí.
235
00:16:28,195 --> 00:16:29,196
Cože?
236
00:16:30,072 --> 00:16:31,949
Setkáme se i s Čang Doosikem.
237
00:16:32,032 --> 00:16:33,784
Je to rozkaz generála Čoie.
238
00:16:34,201 --> 00:16:37,079
Čang Doosika nebude těžké přesvědčit.
239
00:16:47,965 --> 00:16:49,216
Není o čem přemýšlet.
240
00:16:50,509 --> 00:16:51,552
Zabere to jen půl dne.
241
00:16:51,635 --> 00:16:53,470
Ale bude to mít následky.
242
00:16:53,554 --> 00:16:56,223
Proto potřebujeme generála
Čoie jako našeho frontmana.
243
00:16:56,306 --> 00:16:57,433
Hej.
244
00:16:58,142 --> 00:16:59,643
Chceš zneužít jeho dobré jméno?
245
00:17:00,686 --> 00:17:01,895
Vše je připraveno.
246
00:17:02,521 --> 00:17:03,522
Připoj se ke mně
247
00:17:04,565 --> 00:17:06,108
a zahajme novou éru.
248
00:17:08,986 --> 00:17:10,320
To řekl San?
249
00:17:11,447 --> 00:17:12,448
Ano.
250
00:17:13,198 --> 00:17:14,199
Přesně to řekl.
251
00:17:23,292 --> 00:17:24,460
Dobrá práce, Hanmine.
252
00:17:25,461 --> 00:17:26,670
Ty taky.
253
00:17:27,254 --> 00:17:30,257
Generála Čoie máme v hrsti.
254
00:17:32,301 --> 00:17:33,385
Jak to myslíš?
255
00:17:34,762 --> 00:17:36,889
Generál Čoi je v pohotovosti
256
00:17:37,598 --> 00:17:39,975
i s důstojníky z každé jednotky.
257
00:17:41,727 --> 00:17:42,895
No a?
258
00:17:43,145 --> 00:17:45,898
Mohli bychom to zvládnout sami.
259
00:17:46,857 --> 00:17:48,609
Mohli bychom ovládnout Koreu.
260
00:17:50,444 --> 00:17:51,695
Jsi blázen.
261
00:17:51,779 --> 00:17:52,780
Pojďme.
262
00:17:59,995 --> 00:18:01,538
To jsem nikdy neřekl.
263
00:18:03,207 --> 00:18:05,959
Je ve straně někdo schopnější než vy?
264
00:18:06,960 --> 00:18:09,296
Je nějaký generál schopnější než já?
265
00:18:09,797 --> 00:18:11,590
Nejde jen o schopnosti.
266
00:18:12,382 --> 00:18:13,425
Je to nemožné.
267
00:18:14,051 --> 00:18:16,053
Bude to možné,
dokud budeme mít generála Čoie.
268
00:18:16,845 --> 00:18:18,764
I tak,
269
00:18:18,847 --> 00:18:21,350
co můžeme dělat s hledaným mužem?
270
00:18:21,433 --> 00:18:23,602
Máme dokonce nadaci Albrightové,
která nám kryje záda.
271
00:18:24,144 --> 00:18:25,896
Generála Čoie milují i Američané.
272
00:18:25,979 --> 00:18:27,272
To je absurdní.
273
00:18:27,731 --> 00:18:28,857
Federace Čeongwoo
274
00:18:28,941 --> 00:18:31,276
chce zvláštní zákon
pro svůj průmyslový komplex.
275
00:18:31,360 --> 00:18:33,862
A ty chceš vytvořit
Ministerstvo národní obnovy.
276
00:18:34,655 --> 00:18:36,281
Mohli bychom toho dosáhnout naráz.
277
00:18:38,617 --> 00:18:39,910
Hanmine.
278
00:18:39,993 --> 00:18:41,745
Budeme se řídit plánem strýčka Samsika.
279
00:18:42,496 --> 00:18:43,622
Co je na něm tak skvělého?
280
00:18:44,665 --> 00:18:46,166
Proč bychom ho měli poslouchat?
281
00:18:48,669 --> 00:18:51,505
Takže to on chtěl
s pomocí generála Čoie provést převrat?
282
00:18:55,384 --> 00:18:56,385
Ano.
283
00:18:57,469 --> 00:18:58,679
Souhlasil jste?
284
00:18:58,762 --> 00:19:01,181
Řekl jsem, že je to absurdní nápad.
285
00:19:01,682 --> 00:19:05,018
Svolal jsi všechny
důstojníky jménem generála Čoie.
286
00:19:06,145 --> 00:19:07,563
Byl jsem jedním z nich.
287
00:19:10,399 --> 00:19:11,400
Dobrý den.
288
00:19:12,401 --> 00:19:13,402
Děkuji, že jste přišel.
289
00:19:14,611 --> 00:19:17,531
Jsem kapitán I Suil
z 55. houfnicového regimentu.
290
00:19:17,614 --> 00:19:20,284
Kapitán I Suil
z 55. houfnicového regimentu?
291
00:19:21,326 --> 00:19:22,369
Děkuji, že jste přišel.
292
00:19:22,452 --> 00:19:23,495
Máte pravdu.
293
00:19:24,204 --> 00:19:25,330
Tak jsme se poprvé setkali.
294
00:19:27,499 --> 00:19:30,919
Proč nepočkáte ještě chvíli, pane?
295
00:19:31,962 --> 00:19:34,840
Dosáhnete svého cíle i bez převratu.
296
00:19:36,842 --> 00:19:39,845
To čekání vás bude stát vaši šanci.
297
00:19:45,392 --> 00:19:46,393
Pane.
298
00:19:47,853 --> 00:19:48,854
Co se děje?
299
00:19:48,937 --> 00:19:50,439
Toto místo bylo prozrazeno.
300
00:19:50,522 --> 00:19:52,024
Teď je nebezpečné tu zůstat.
301
00:19:52,107 --> 00:19:53,567
Doprovodím vás do bunkru.
302
00:19:56,528 --> 00:19:59,114
Doprovodil jsem generála Čoie do bunkru.
303
00:19:59,198 --> 00:20:00,365
Už se rozhodl?
304
00:20:00,449 --> 00:20:01,783
Ano, pane.
305
00:20:06,705 --> 00:20:07,706
Kde je generál Čoi?
306
00:20:07,789 --> 00:20:09,416
Je uvnitř. Zavedu vás tam.
307
00:20:19,218 --> 00:20:21,470
Já jsem vypracoval plán
rozmístění jednotek,
308
00:20:22,763 --> 00:20:24,932
ale Samsik to celé zosnoval.
309
00:20:26,225 --> 00:20:28,393
Pokud 55. houfnicový pluk,
3. pluk námořní pěchoty
310
00:20:28,477 --> 00:20:30,812
a 12. brigáda
proniknou do oblasti hlavního města
311
00:20:30,896 --> 00:20:33,774
a jednotky obrany hlavního města
zablokují hlavní silnice podél řeky Han,
312
00:20:33,857 --> 00:20:35,567
bude náš státní převrat úspěšný.
313
00:20:36,610 --> 00:20:38,487
Opozici bude trvat
aspoň půl dne, než zareaguje.
314
00:20:38,570 --> 00:20:41,323
Do té doby tam budou naši vojáci.
315
00:20:43,075 --> 00:20:45,577
Mějte je v pohotovosti.
316
00:20:46,328 --> 00:20:47,829
Pořád to nechápete?
317
00:20:49,206 --> 00:20:51,583
Celé to naplánoval Kim San.
318
00:20:52,709 --> 00:20:56,463
Koho jiného by napadlo
použít generála Čoie?
319
00:20:56,964 --> 00:20:59,174
Proto musíme obrátit svět vzhůru nohama.
320
00:21:00,300 --> 00:21:01,301
Hanmine.
321
00:21:04,346 --> 00:21:06,473
Přestaň o tom pořád jen mluvit. Udělej to.
322
00:21:07,891 --> 00:21:08,892
Kdybych to udělal.
323
00:21:09,393 --> 00:21:10,394
Přidáš se?
324
00:21:11,478 --> 00:21:13,188
To záleží na tom, co uděláš.
325
00:21:14,481 --> 00:21:15,899
Ti parchanti…
326
00:21:17,609 --> 00:21:19,444
nás chtěli od začátku zradit.
327
00:21:20,988 --> 00:21:22,072
Od začátku plánovali,
328
00:21:22,781 --> 00:21:24,783
že generála Čoie ukryjí.
329
00:21:24,866 --> 00:21:28,245
Na vojáka máš velkou představivost.
330
00:21:28,870 --> 00:21:30,914
Čong Hanmin má sice svůj názor,
331
00:21:30,998 --> 00:21:32,916
ale sám by na to nepřišel.
332
00:21:34,918 --> 00:21:36,253
Čí myslíš, že to byl nápad?
333
00:21:37,713 --> 00:21:39,589
Kim San byl proti státnímu převratu.
334
00:21:42,092 --> 00:21:45,554
Lidská mysl není tak jednoduchá.
335
00:21:46,138 --> 00:21:48,807
Kim San ale tentokrát převrat naplánoval.
336
00:21:49,391 --> 00:21:52,102
Zničila ho jeho vlastní chamtivost.
337
00:21:52,185 --> 00:21:53,186
Ani zdaleka není nevinný.
338
00:21:58,984 --> 00:22:00,777
Říkám ti, můžu tě zachránit.
339
00:22:02,487 --> 00:22:03,488
Navíc…
340
00:22:05,365 --> 00:22:07,117
můj příběh zdaleka není lež, že?
341
00:22:10,704 --> 00:22:13,248
Generál Čang Doosik se stal
novým velitelem Ústředního oddílu.
342
00:22:13,332 --> 00:22:14,333
Ano, pane.
343
00:22:16,710 --> 00:22:19,254
Zástupce velitele Čong
Hanmin k vašim službám.
344
00:22:19,338 --> 00:22:22,507
Byl jsem povýšen o dvě hodnosti,
z kapitána na nadporučíka.
345
00:22:22,591 --> 00:22:23,967
Těším se na naši spolupráci.
346
00:22:24,051 --> 00:22:25,761
Díky, veliteli Čangu.
347
00:22:27,304 --> 00:22:29,723
Taky jsem se stal zástupcem
velitele Ústřední obranné jednotky.
348
00:22:31,183 --> 00:22:34,561
Čong Hanmin i já jsme byli odměněni.
349
00:22:36,188 --> 00:22:38,607
Kdo byl jediný, kdo nebyl odměněn?
350
00:22:39,816 --> 00:22:40,942
Byl to Kim San.
351
00:22:42,486 --> 00:22:45,655
Kdo by navrhl nadaci Albrightové
využít Čoie Hanrima?
352
00:22:56,750 --> 00:22:57,751
Děkuji, že jste přišli.
353
00:22:57,834 --> 00:22:59,628
Jsem Rachael Čongová z nadace Albrightové.
354
00:22:59,711 --> 00:23:00,837
Těší mě.
355
00:23:01,338 --> 00:23:03,548
- Generál Čoi už dorazil?
- Ano, čeká nahoře.
356
00:23:03,632 --> 00:23:04,633
Tudy, pane.
357
00:23:06,510 --> 00:23:08,970
Čí nápad byl použít Čoi Hanrima?
358
00:23:10,389 --> 00:23:11,765
Rachael.
359
00:23:12,724 --> 00:23:14,476
Neříkej strýci Samsikovi,
360
00:23:15,894 --> 00:23:17,604
že ses dnes sešel s generálem Čangem.
361
00:23:18,605 --> 00:23:20,440
Musím mu to říct.
362
00:23:21,274 --> 00:23:22,609
Jinak mi nebude věřit.
363
00:23:23,777 --> 00:23:25,070
Komu by prospělo…
364
00:23:27,697 --> 00:23:30,575
zapojení nadace Albrightové a Čoi Hanrima?
365
00:23:30,659 --> 00:23:32,035
Vyberte si mě
366
00:23:33,161 --> 00:23:35,122
a Albrightova rodina bude stát za vámi.
367
00:23:39,000 --> 00:23:40,293
Vítejte, jsem An Kičul.
368
00:23:40,377 --> 00:23:42,045
Hodně jsem o vás slyšel. Jsem Kim San.
369
00:23:42,796 --> 00:23:44,840
- Rád vás konečně poznávám.
- Nápodobně.
370
00:23:44,923 --> 00:23:45,924
Posaďte se, prosím.
371
00:23:51,138 --> 00:23:53,348
Životopis: Čoi Hanrim
372
00:24:02,357 --> 00:24:04,443
Myslíte,
že můžeme zavést parlamentní systém?
373
00:24:05,694 --> 00:24:07,195
Ne.
374
00:24:07,279 --> 00:24:10,198
Je mi jedno, jestli je zaveden, nebo ne.
375
00:24:10,282 --> 00:24:13,285
Chci jen najít způsob,
jak posunout Koreu kupředu.
376
00:24:14,536 --> 00:24:15,996
Pak si rozumíme.
377
00:24:16,913 --> 00:24:19,916
Myslíte, že se vyplatí
do generála Čoie investovat?
378
00:24:20,000 --> 00:24:21,751
Spojit všechny fondy federace Čeongwoo,
379
00:24:21,835 --> 00:24:23,336
konexe nadace Albrightové
380
00:24:23,420 --> 00:24:25,547
a pověst a vůdčí schopnosti generála Čoie?
381
00:24:27,299 --> 00:24:28,758
On určitě za investici stojí.
382
00:24:31,011 --> 00:24:32,429
Co plán strýčka Samsika?
383
00:24:40,520 --> 00:24:41,897
Proč jet po okresce,
384
00:24:43,231 --> 00:24:45,108
když můžeme jet po dálnici?
385
00:24:48,153 --> 00:24:49,154
Dobře.
386
00:24:50,447 --> 00:24:51,448
Dobře.
387
00:24:52,240 --> 00:24:53,366
To je zajímavé.
388
00:24:55,410 --> 00:24:57,829
Ale komu by prospělo zapojit
do toho Čoi Hanrima?
389
00:24:59,623 --> 00:25:02,334
An Kičul ukradl náš plán.
390
00:25:02,417 --> 00:25:04,336
A ty jsi nás zradil.
391
00:25:04,920 --> 00:25:06,296
Jinak to nejde vidět.
392
00:25:09,591 --> 00:25:10,759
I tehdy…
393
00:25:13,136 --> 00:25:15,138
jsem byl proti převratu.
394
00:25:45,835 --> 00:25:46,836
Vítejte.
395
00:25:51,841 --> 00:25:52,926
Musíte být překvapený.
396
00:25:53,009 --> 00:25:54,010
Jak…
397
00:25:56,054 --> 00:25:57,514
Co se stalo, pane?
398
00:25:57,597 --> 00:25:58,848
Přivedl jsem ho sem.
399
00:25:58,932 --> 00:26:00,183
Na mou žádost.
400
00:26:02,519 --> 00:26:03,645
Petron Harvest
401
00:26:03,728 --> 00:26:06,147
posílá další inspekční tým na Filipíny.
402
00:26:06,231 --> 00:26:07,357
Takže nemáme čas.
403
00:26:08,650 --> 00:26:11,611
Jsme na pokraji ztráty všeho,
na čem pracujeme.
404
00:26:12,112 --> 00:26:15,657
V podstatě jsme se dohodli.
405
00:26:17,826 --> 00:26:22,163
Podplukovník Čong získal na svou stranu
také velitele hlavních jednotek.
406
00:26:23,999 --> 00:26:26,167
Je to 55. houfnicový pluk,
3. pluk námořní pěchoty
407
00:26:26,251 --> 00:26:27,669
a 12. brigáda speciálních sil.
408
00:26:28,253 --> 00:26:30,589
Takže 55. houfnicový pluk,
3. pluk námořní pěchoty
409
00:26:30,672 --> 00:26:32,090
a 12. brigáda speciálních sil.
410
00:26:33,091 --> 00:26:34,551
Zdá se, že jsi celou dobu zneužíval
411
00:26:35,218 --> 00:26:36,845
jméno generála Čoie.
412
00:26:38,680 --> 00:26:40,015
Asi bych ti měl poděkovat,
413
00:26:41,141 --> 00:26:42,642
že jsi mi před převratem otevřel oči.
414
00:26:46,146 --> 00:26:47,147
Díky,
415
00:26:48,398 --> 00:26:49,399
Hanmine.
416
00:26:50,275 --> 00:26:52,444
Až do konce jsem byl
proti státnímu převratu.
417
00:26:52,527 --> 00:26:53,903
Kdyby Demokratická strana vyhrála…
418
00:26:53,987 --> 00:26:55,989
Vyhráli by, kdyby Samsik
ukradl hlasovací lístky?
419
00:26:56,072 --> 00:26:58,241
I tak bylo jisté,
že Demokratická strana vyhraje.
420
00:26:58,992 --> 00:27:00,952
Na co bych potřeboval státní převrat?
421
00:27:04,414 --> 00:27:08,501
Je čas, aby vaše generace vedla zemi.
422
00:27:10,086 --> 00:27:12,130
A já jen doufám, že budu katalyzátor.
423
00:27:12,213 --> 00:27:14,132
Potřebuju tě.
424
00:27:14,924 --> 00:27:16,509
Někoho, na koho se mohu spolehnout.
425
00:27:16,593 --> 00:27:17,594
Pane.
426
00:27:19,012 --> 00:27:21,264
Demokratická strana
určitě prezidentské volby vyhraje.
427
00:27:21,348 --> 00:27:23,058
Pak budete znovu uveden do funkce
428
00:27:23,975 --> 00:27:25,894
a bude vytvořeno ministerstvo pro obnovu.
429
00:27:27,729 --> 00:27:28,980
Nepotřebujete státní převrat.
430
00:27:29,064 --> 00:27:30,065
A…
431
00:27:32,776 --> 00:27:34,027
neměl byste
432
00:27:34,653 --> 00:27:35,904
je poslouchat.
433
00:27:39,741 --> 00:27:41,409
Čong Hanmin říkal něco jiného.
434
00:27:42,577 --> 00:27:43,912
O generálu Čoiovi
435
00:27:44,746 --> 00:27:46,623
jsme poprvé hovořili
v klubu americké armády.
436
00:27:47,666 --> 00:27:50,335
Toho dne, kdy bylo vydáno
prohlášení vyzývající k vojenské reformě.
437
00:27:51,002 --> 00:27:52,337
To, které jsem napsal?
438
00:27:52,879 --> 00:27:53,880
Ano.
439
00:27:54,339 --> 00:27:55,674
To bylo poprvé.
440
00:27:56,800 --> 00:27:58,677
- Ahoj.
- Ahoj, Harrisone.
441
00:27:59,844 --> 00:28:00,929
Slyšels to?
442
00:28:01,805 --> 00:28:03,014
Venku je pěkný zmatek.
443
00:28:03,098 --> 00:28:04,349
Co se děje?
444
00:28:04,432 --> 00:28:07,227
Mladší důstojníci vydali prohlášení.
445
00:28:07,310 --> 00:28:08,478
O čem?
446
00:28:09,479 --> 00:28:10,605
Podívejte se sami.
447
00:28:19,739 --> 00:28:21,991
„Jsme proti všem formám rozkolu,
448
00:28:22,075 --> 00:28:24,536
korupce a politiky uvnitř armády.“
449
00:28:25,370 --> 00:28:28,707
„Všichni vojenští zaměstnanci
zapletení do nelegálních voleb,
450
00:28:28,790 --> 00:28:31,751
stejně jako zkorumpovaní
generálové, budou potrestáni.“
451
00:28:31,835 --> 00:28:34,087
„Žádáme vojenskou reformu.“
452
00:28:34,587 --> 00:28:35,755
Viděl jsi to?
453
00:28:35,839 --> 00:28:37,424
- Ukaž.
- Tady.
454
00:28:38,383 --> 00:28:40,176
Víš, kdo je Čoi Hanrim?
455
00:28:40,885 --> 00:28:43,012
Je to generál první pěchoty.
456
00:28:43,805 --> 00:28:48,518
Armáda prý plánuje
převrat s ním jako vůdcem.
457
00:28:49,436 --> 00:28:51,521
Co uděláš, jestli provede státní převrat?
458
00:28:56,151 --> 00:28:57,652
Budu plnit jeho rozkazy.
459
00:28:58,445 --> 00:29:00,071
Co? Ty nebudeš?
460
00:29:00,989 --> 00:29:03,450
- Co?
- V Koreji nemá konkurenci.
461
00:29:05,243 --> 00:29:06,911
Věřím,
462
00:29:09,164 --> 00:29:10,874
že se rozhodne správně.
463
00:29:14,002 --> 00:29:15,545
Kim San řekl, že Čoi je bezkonkurenční
464
00:29:15,628 --> 00:29:17,088
a že se máme přidat k převratu
465
00:29:17,172 --> 00:29:18,965
To řekl Hanmin?
466
00:29:21,342 --> 00:29:22,343
Ano.
467
00:29:26,639 --> 00:29:28,516
Jen jsem se nechal unést emocemi.
468
00:29:29,893 --> 00:29:32,437
Nikdy jsem netoužil
po moci ani po pozicích.
469
00:29:32,520 --> 00:29:33,521
Tehdy…
470
00:29:35,023 --> 00:29:38,234
byl můj jediný sen a účel
ministerstvo národní obnovy.
471
00:29:49,996 --> 00:29:53,041
Armáda se možná pokusí
jmenovat prvního velitele pěchoty.
472
00:29:53,458 --> 00:29:54,501
Prvního velitele pěchoty?
473
00:29:54,584 --> 00:29:57,128
Generála Čoi Hanrima,
který má důvěru armády
474
00:29:57,212 --> 00:29:59,172
a je si blízký s americkým velitelem.
475
00:30:00,298 --> 00:30:02,592
- Čoi Hanrim?
- První velitel pěchoty.
476
00:30:03,301 --> 00:30:04,552
Slyšel jsem o něm.
477
00:30:18,858 --> 00:30:21,069
Nemůžeme nechat Čoi Hanrima bez dohledu.
478
00:30:21,152 --> 00:30:23,279
Možná se nám podaří
koupit Národní shromáždění…
479
00:30:25,073 --> 00:30:26,533
ale s armádou je to složité.
480
00:30:29,786 --> 00:30:31,996
Je to složité, ale možné.
481
00:30:41,798 --> 00:30:44,133
Od toho dne si An Kičul
musel začít plánovat převrat,
482
00:30:44,217 --> 00:30:46,427
v jehož čele by stál Čoi Hanrim.
483
00:30:47,011 --> 00:30:49,180
Ale my jsme neměli nejmenší tušení.
484
00:30:58,523 --> 00:30:59,941
Zrovna usnul.
485
00:31:03,945 --> 00:31:05,822
Ráno byl v kritickém stavu.
486
00:31:07,448 --> 00:31:08,825
Určitě se z toho dostane.
487
00:31:11,911 --> 00:31:13,913
Opravdu mohu být tak dobrý jako můj otec?
488
00:31:14,831 --> 00:31:15,874
Prosím?
489
00:31:16,708 --> 00:31:18,710
Ano, jistě.
490
00:31:22,088 --> 00:31:23,506
Vlastně se bojím,
491
00:31:25,174 --> 00:31:27,510
že zkazím všechny otcovy úspěchy.
492
00:31:29,596 --> 00:31:31,139
Budu tam, abych vám pomohl.
493
00:31:33,850 --> 00:31:36,352
Dlouho byl hlavou federace.
494
00:31:38,021 --> 00:31:40,565
Po zavedení
parlamentního systému se vše vyřeší.
495
00:31:44,861 --> 00:31:46,946
Opravdu dojde k reformě?
496
00:31:48,823 --> 00:31:49,908
Samozřejmě.
497
00:31:58,541 --> 00:32:01,127
Nedělej…
498
00:32:01,210 --> 00:32:04,339
nic příliš riskantního.
499
00:32:05,715 --> 00:32:09,969
Počkej na zavedení parlamentního systému…
500
00:32:11,638 --> 00:32:12,764
prozatím.
501
00:32:16,017 --> 00:32:18,603
Nemyslím si, že dokážeme
zavést parlamentní systém, otče.
502
00:32:18,686 --> 00:32:20,605
Až to bude…
503
00:32:21,606 --> 00:32:22,649
implementované,
504
00:32:23,441 --> 00:32:26,194
Kang Sungmin…
505
00:32:27,278 --> 00:32:28,780
a Samsik…
506
00:32:29,822 --> 00:32:31,032
Měl bys…
507
00:32:34,077 --> 00:32:35,078
Otče.
508
00:32:37,497 --> 00:32:39,082
Nech mě, ať to vyřeším po svém.
509
00:32:42,085 --> 00:32:44,003
Ani se neopovažuj…
510
00:32:46,255 --> 00:32:47,674
pomýšlet na…
511
00:32:49,133 --> 00:32:50,301
státní převrat.
512
00:32:52,428 --> 00:32:53,930
Slib mi to.
513
00:33:07,485 --> 00:33:09,904
Právě zemřel.
514
00:33:17,745 --> 00:33:19,914
Upřímnou soustrast.
515
00:33:20,581 --> 00:33:23,459
Upřímnou soustrast.
516
00:33:33,761 --> 00:33:35,221
An Kičul, ten parchant,
517
00:33:36,556 --> 00:33:39,934
svedl Kim Sana
a použil Rachael jako návnadu.
518
00:33:41,310 --> 00:33:43,021
- Jak se máte?
- Dobře.
519
00:33:43,104 --> 00:33:44,147
Jak se máte vy?
520
00:33:44,605 --> 00:33:45,606
Ujde to.
521
00:33:46,190 --> 00:33:48,026
Zdá se, že kamkoli přijdeme,
522
00:33:48,109 --> 00:33:51,279
- všude se mluví o vás.
- Já vím. Necítím se dobře.
523
00:33:51,362 --> 00:33:52,739
Uvidíme se později.
524
00:33:52,822 --> 00:33:57,493
Vylákat Kim Sana do pokoje 806
v hotelu Banya byl také jeho plán.
525
00:33:59,829 --> 00:34:00,872
Pane Kime,
526
00:34:02,749 --> 00:34:04,834
co kdybychom dnes zašli na večeři?
527
00:34:06,502 --> 00:34:07,879
Pane Kime.
528
00:34:07,962 --> 00:34:11,049
Generála Čoie znáte dobře, že?
529
00:34:11,841 --> 00:34:13,134
Ano, znám.
530
00:34:13,217 --> 00:34:16,304
Generál Čoi má pokoj 806.
531
00:34:17,680 --> 00:34:19,223
- Tady?
- Právě teď.
532
00:34:22,810 --> 00:34:26,272
Do všeho Kim Sana zatáhl
pomocí nadace Albrightové.
533
00:34:27,106 --> 00:34:29,817
Jsem si tím jistý,
protože na to jsem expert.
534
00:34:42,497 --> 00:34:43,873
Pane.
535
00:34:43,956 --> 00:34:45,249
Děkuji, že jsi přišel.
536
00:34:46,375 --> 00:34:47,835
Děkuji za pozvání, pane.
537
00:34:48,544 --> 00:34:51,255
Toto je generál Min Sočul,
velitel Ústřední obranné jednotky.
538
00:34:51,923 --> 00:34:53,132
Já jsem Kim San, pane.
539
00:34:53,216 --> 00:34:55,134
Přivést generála Čoie byl můj nápad.
540
00:34:56,010 --> 00:34:57,303
Cože?
541
00:34:57,386 --> 00:34:59,097
A také jsem si vybrala vás.
542
00:35:04,102 --> 00:35:08,147
Nemyslím si,
že je Korea připravená na demokracii.
543
00:35:09,357 --> 00:35:11,567
Proto potřebujeme skvělého lídra.
544
00:35:12,318 --> 00:35:14,237
Ten sen jsem si vysnila,
až když jsem sem přijela.
545
00:35:17,490 --> 00:35:19,117
Vytvořit skvělého lídra.
546
00:35:30,044 --> 00:35:31,629
Neříkejte strýčkovi Samsikovi,
547
00:35:34,465 --> 00:35:35,925
že jste se sešel s generálem Čongem.
548
00:35:38,511 --> 00:35:39,887
To se uvidí.
549
00:35:39,971 --> 00:35:43,599
Kičul poslal na Kim Sana
550
00:35:43,683 --> 00:35:45,685
ježíka.
551
00:35:45,768 --> 00:35:47,645
- Plného jedu…
- Proč se ti nemůžu dovolat?
552
00:35:47,728 --> 00:35:49,605
- Měl jsem práci. Jak se máš?
- …a okouzlujícího.
553
00:35:49,689 --> 00:35:51,274
Ale ty nevíš, kde je?
554
00:35:51,357 --> 00:35:52,733
Obávám se, že ne.
555
00:35:54,944 --> 00:35:55,945
Věřím ti.
556
00:35:56,028 --> 00:35:57,655
Stavila se za mnou Rachael.
557
00:35:57,738 --> 00:35:59,365
Prý mě chce vidět An Kičul.
558
00:36:00,366 --> 00:36:01,492
Rachael?
559
00:36:02,076 --> 00:36:03,119
Co mám podle tebe dělat?
560
00:36:03,828 --> 00:36:04,829
Mám se s ním setkat?
561
00:36:04,912 --> 00:36:07,415
Co to ten zatracený ježík chystá teď?
562
00:36:08,040 --> 00:36:10,251
Kim San mi všechno řekl.
563
00:36:13,880 --> 00:36:16,799
An Kičul však neměl v armádě kontakty,
aby mohl provést státní převrat.
564
00:36:17,884 --> 00:36:19,093
Přemýšlej o tom.
565
00:36:19,760 --> 00:36:23,347
Armáda, politici a nadace Albrightové.
566
00:36:23,973 --> 00:36:25,808
Kdo je mohl dát dohromady?
567
00:36:26,809 --> 00:36:28,769
Kim San je v Koreji jediný,
kdo by to dokázat.
568
00:36:28,853 --> 00:36:29,854
Skvělá práce.
569
00:36:30,521 --> 00:36:32,064
Korea…
570
00:36:32,148 --> 00:36:35,067
není na demokracii připravená. To nevíte?
571
00:36:37,403 --> 00:36:39,030
Tehdy jsme to nevěděli.
572
00:36:39,113 --> 00:36:40,865
Kim San se drží vedle něj.
573
00:36:40,948 --> 00:36:43,659
A měl by. To je jeho dnešní cíl.
574
00:36:45,328 --> 00:36:47,163
Za vším byl Kim San.
575
00:36:47,747 --> 00:36:49,040
Pořád to nechápeš?
576
00:36:50,458 --> 00:36:51,542
Jak to šlo?
577
00:36:52,168 --> 00:36:53,878
Našel jsem místo pro generála Čoie.
578
00:36:53,961 --> 00:36:56,255
Kim Sane? Co tady děláš?
579
00:36:56,339 --> 00:36:58,341
Doprovodím vás odsud, pane.
580
00:36:58,424 --> 00:36:59,425
Pojďte se mnou.
581
00:37:00,593 --> 00:37:01,594
Pane.
582
00:37:07,183 --> 00:37:08,809
Proč ho bráníš?
583
00:37:14,357 --> 00:37:16,275
Pojďme zpátky dovnitř,
jestli už jsi dočůral.
584
00:37:19,570 --> 00:37:22,073
Copak nevidíš,
že Kim San zneužil Čong Hanmina?
585
00:37:25,785 --> 00:37:27,578
Viděl jsem mu na očích,
586
00:37:28,537 --> 00:37:30,831
že by nikdy nikoho nevyužil.
587
00:37:31,916 --> 00:37:33,292
To je něco, co bych udělal já.
588
00:37:34,085 --> 00:37:35,711
Ministr Kim je tak nevinný,
589
00:37:36,545 --> 00:37:38,422
že ho zajímá jen jeho sen.
590
00:37:39,924 --> 00:37:42,385
Když se jeho sen rozpadl,
591
00:37:43,094 --> 00:37:44,220
uchýlil se k převratu.
592
00:37:57,650 --> 00:37:59,026
Něco není v pořádku.
593
00:38:00,152 --> 00:38:02,989
Setkal jste se
s panem An Kičulem 12. února 1960?
594
00:38:04,115 --> 00:38:05,366
Myslím, že ano.
595
00:38:06,701 --> 00:38:08,703
Kdo z vás znovu zmínil státní převrat?
596
00:38:10,079 --> 00:38:11,372
Já.
597
00:38:12,540 --> 00:38:15,418
Kdo tedy jako první
navrhl ukrýt generála Čoie?
598
00:38:15,501 --> 00:38:16,585
Já.
599
00:38:16,669 --> 00:38:17,670
Vidíte?
600
00:38:21,132 --> 00:38:23,175
Plánoval jste ho ukrýt a provést převrat.
601
00:38:23,259 --> 00:38:26,137
Nemohl jsem dopustit,
aby byl obviněn ze špionáže!
602
00:38:39,984 --> 00:38:41,777
Byl jsi tu celou dobu?
603
00:38:48,034 --> 00:38:49,035
Ministře Kime.
604
00:38:53,581 --> 00:38:55,374
Jsi tady, že?
605
00:39:03,257 --> 00:39:05,051
Nečekal jsem, že tě ještě uvidím.
606
00:39:08,888 --> 00:39:10,306
Taky mě vyšetřují.
607
00:39:12,391 --> 00:39:14,560
Musíš být tak tvrdohlavý?
608
00:39:15,436 --> 00:39:17,772
Říkal jsem, ať Sun Wusukovi nevěříš.
609
00:39:17,855 --> 00:39:18,939
Přesto jsi byl tak naivní,
610
00:39:19,023 --> 00:39:20,983
že jsi dál
usiloval o ministerstvo rekonstrukce
611
00:39:21,692 --> 00:39:24,028
a odmítal jsi mě poslouchat.
612
00:39:30,701 --> 00:39:32,620
Měl jsem pravdu, že?
613
00:39:32,703 --> 00:39:33,704
Ministře Kime.
614
00:39:34,413 --> 00:39:36,707
Skončeme to a pojďme na skleničku.
615
00:39:36,791 --> 00:39:38,417
Měl jsem pravdu, že?
616
00:39:40,169 --> 00:39:41,170
Ano.
617
00:39:41,962 --> 00:39:43,839
Promiň,
že jsem byl tak tvrdohlavý, Samsiku.
618
00:39:48,469 --> 00:39:50,805
Je dobré slyšet tvůj hlas.
619
00:41:07,506 --> 00:41:09,508
Překlad titulků: Silvie Golda Banzet
43432
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.