Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,005 --> 00:00:09,922
RÓMA, OLASZORSZÁG
2
00:00:26,172 --> 00:00:27,505
Jézusom.
3
00:00:27,839 --> 00:00:29,589
Jézusom. Bébi!
4
00:00:29,672 --> 00:00:32,839
Amíg Rómában vagyunk,
igyekszem kényeztetni Jennifert,
5
00:00:32,964 --> 00:00:37,005
hogy érezze, mennyire szeretem,
mert sokszor voltunk itt dolgozni,
6
00:00:37,047 --> 00:00:41,547
de egy vakáció Jenniferrel,
erre még nem igazán volt példa.
7
00:00:41,589 --> 00:00:44,630
Arra gondoltam, miért ne lobbantsuk
fel újra a szerelmünk lángját
8
00:00:44,714 --> 00:00:46,714
egy ilyen romantikus helyen.
9
00:00:56,005 --> 00:00:57,339
Jézusom!
10
00:00:57,380 --> 00:01:01,297
Sly odalent próbált énekelni.
Olyan édes volt!
11
00:01:02,547 --> 00:01:06,964
Olyan volt, mint egy film.
Nem is lehetett volna tökéletesebb.
12
00:01:17,589 --> 00:01:19,380
Köszönöm!
13
00:01:20,547 --> 00:01:22,339
Micsoda meglepetés!
14
00:01:22,422 --> 00:01:23,922
És ez még semmi!
15
00:01:24,422 --> 00:01:25,672
Megkértem a lányokat,
16
00:01:25,755 --> 00:01:29,589
hogy szervezzenek egy különleges
vacsorát az utazás végére,
17
00:01:29,672 --> 00:01:34,255
ahol az anyjukat ünnepeljük.
És persze vállalták.
18
00:01:34,464 --> 00:01:38,422
Azt mondták: "Apa, nyugi, intézzük".
Már nagyon izgulok.
19
00:01:39,214 --> 00:01:41,339
Szuper volt. Bravó!
20
00:01:41,505 --> 00:01:42,755
Szia!
21
00:01:44,214 --> 00:01:47,797
Hé! Hé! Lefekvés!
22
00:02:05,797 --> 00:02:08,839
A STALLONE-CSALÁD
23
00:02:12,437 --> 00:02:14,354
MÁSNAP
24
00:02:15,395 --> 00:02:17,437
Mikor főzünk már?
25
00:02:17,979 --> 00:02:19,270
Helló.
26
00:02:19,354 --> 00:02:21,312
- Rime. Nagyon örülök.
- Scarlet. Nagyon örülök.
27
00:02:21,395 --> 00:02:23,645
Először készítsünk tiramisut.
28
00:02:23,729 --> 00:02:28,104
Eddig ez a római út
a legjobb dolog az évben.
29
00:02:28,145 --> 00:02:30,354
Nem is tudom,
ez a hely tényleg varázslatos.
30
00:02:30,437 --> 00:02:33,312
Olyasmit hoz ki belőlem,
ami engem is meglep.
31
00:02:33,437 --> 00:02:35,104
Szia. Sophia. Nagyon örülök.
32
00:02:35,145 --> 00:02:37,062
- Flavio.
- Szia, Sophia.
33
00:02:37,104 --> 00:02:40,479
Talán az olasz levegőben van,
de a románc…
34
00:02:40,562 --> 00:02:45,312
Folyton ezen jár az eszem, és sokkal
nyitottabb vagyok egy kapcsolatra.
35
00:02:45,395 --> 00:02:48,354
Először jöjjön a savoiardi,
a babapiskóta.
36
00:02:48,437 --> 00:02:53,437
Csak belemártjuk a kávéba, és aztán
kettétörjük, és az edénybe tesszük.
37
00:02:55,395 --> 00:02:59,645
- Te jól csináltad, nekem nem megy.
- Még sosem csináltam desszertet.
38
00:02:59,770 --> 00:03:00,630
Tényleg?
39
00:03:00,645 --> 00:03:02,187
Minden mást szoktam főzni,
de ezt nem.
40
00:03:02,270 --> 00:03:03,979
Desszertet nem. Oké.
41
00:03:05,937 --> 00:03:08,145
Én ittam a bort, mégis ő vihogott.
42
00:03:11,062 --> 00:03:14,479
De nem volt az a szokásos sophiás.
Máskor elég csúnyán nevet.
43
00:03:17,395 --> 00:03:19,479
Most Sophia flörtöl?
44
00:03:20,479 --> 00:03:24,062
Ahogy flörtöl, az tök cuki.
Jézusom. Csajszi!
45
00:03:24,145 --> 00:03:26,145
Beletesszük a mascarponét.
46
00:03:26,187 --> 00:03:29,770
Olyan szép a testtartásotok.
Miért van ez?
47
00:03:29,854 --> 00:03:32,062
Az apánk ránk szólt, állandóan.
48
00:03:32,145 --> 00:03:35,604
- Azt hiszem, hogy ez az egyik…
- Ó, tényleg?
49
00:03:35,729 --> 00:03:41,604
Bár egy ideje már nem csináltam,
de azt tudom, ha valaki flörtöl.
50
00:03:41,687 --> 00:03:43,354
És hát ő…
51
00:03:44,687 --> 00:03:47,104
szóval, kezd kicsit melegem lenni.
52
00:03:47,187 --> 00:03:48,854
Ő, hát…
igen, ő csinál valamit…
53
00:03:49,104 --> 00:03:50,729
Ezt nálam is megcsinálhatnánk.
54
00:03:52,687 --> 00:03:53,589
Csajszi!
55
00:03:53,604 --> 00:03:55,270
A neve… Flavio.
56
00:03:57,854 --> 00:04:00,020
Ne már, olaszabb nem is lehetne!
57
00:04:01,020 --> 00:04:03,187
Érzed a szerelmet a levegőben?
58
00:04:03,229 --> 00:04:04,687
Egy kicsit.
59
00:04:06,062 --> 00:04:07,937
Ez tök jó. Ez kell neki.
60
00:04:08,020 --> 00:04:10,312
Kell egy jó pasi? Egy olasz pasi?
61
00:04:10,395 --> 00:04:12,270
Hát, azt nem tudom. Talán.
62
00:04:13,615 --> 00:04:17,657
Arra gondoltam, talán mondjuk ma
vagy holnap, ha van időd,
63
00:04:17,699 --> 00:04:19,199
megihatnánk egy kávét vagy valamit.
64
00:04:19,240 --> 00:04:23,699
- Megmutathatnám, az én Rómámat.
- Jó. Oké, ez jó ötlet. Benne vagyok.
65
00:04:23,740 --> 00:04:29,407
Az elmúlt pár hónapban jól elvoltam
egyedül a szakításom után,
66
00:04:29,490 --> 00:04:33,532
de örök romantikus vagyok, és mindig
szerelmes voltam a szerelembe.
67
00:04:33,574 --> 00:04:35,907
Annak ellenére,
hogy régen nem randiztam,
68
00:04:35,990 --> 00:04:38,532
elég gyorsan igent mondtam.
69
00:04:38,615 --> 00:04:41,532
A testbeszédem is azt mutatta,
hogy el akarok menni.
70
00:04:41,615 --> 00:04:43,657
- Jó, igyunk egy kávét, jó ötlet.
- Jó, miért ne…
71
00:04:43,699 --> 00:04:45,615
Bepisilek. Te meg mit csinálsz?
72
00:04:45,699 --> 00:04:48,240
- Ti most vesztek minket?
- Ti meg mit csináltok?
73
00:04:48,407 --> 00:04:51,907
Nézd… nézd Anyát. Elég ijesztő.
74
00:04:52,032 --> 00:04:53,699
Ne, Anya, ne!
75
00:04:53,740 --> 00:04:54,684
Ez egy videó vagy…?
76
00:04:54,699 --> 00:04:57,115
Az esküvőn is csinálunk majd egyet.
77
00:04:57,240 --> 00:05:01,324
Én azt hittem, hogy Apa a legcikibb,
de Anya rosszabb volt.
78
00:05:02,324 --> 00:05:04,032
Hazamegyek. Hazamegyek.
79
00:05:04,115 --> 00:05:05,574
Jól van, menjünk innen.
80
00:05:10,865 --> 00:05:14,407
MÁSNAP
81
00:05:15,240 --> 00:05:19,240
Mindenki kapcsolja ki a mobilját,
vagy halkítsa le.
82
00:05:19,324 --> 00:05:20,225
Te izgulsz?
83
00:05:20,240 --> 00:05:22,115
Úgy érzem magam, mint egy maffiózó.
84
00:05:22,199 --> 00:05:23,199
Ez tök jó.
85
00:05:24,324 --> 00:05:27,740
Ez a nap fontos a családom számára.
86
00:05:28,324 --> 00:05:32,032
Találkozunk a pápával. Tiszteljük.
87
00:05:33,657 --> 00:05:35,324
Ez borzasztó volt.
88
00:05:36,365 --> 00:05:38,115
Jól van, menjünk, fiúk.
89
00:05:38,615 --> 00:05:43,282
Szerettem volna valamit Jennifernek,
ami spirituális,
90
00:05:43,407 --> 00:05:45,657
mert tudom, hogy ez fontos számára.
91
00:05:45,782 --> 00:05:50,282
És a pápa… ez igazi római ajándék.
92
00:05:50,449 --> 00:05:52,407
Ti tudjátok,
mit kell csinálni a pápánál?
93
00:05:52,615 --> 00:05:55,115
- Pukedli.
- Nem pukedlit. Az a királynő.
94
00:05:55,199 --> 00:05:58,032
- Megcsókolni a kezét. Hogy ha…
- Egy ökölpacsi…
95
00:05:58,115 --> 00:05:59,324
Ha katolikus vagy,
meg kell csókolnod a kezét.
96
00:05:59,449 --> 00:06:00,740
Én nem hiszem.
97
00:06:00,782 --> 00:06:02,032
Majd elmondják, ha odaértünk.
98
00:06:02,115 --> 00:06:03,782
Nehogy meghajoljatok.
99
00:06:03,824 --> 00:06:05,824
Még sosem láttam a családomat
ennyire izgulni.
100
00:06:05,949 --> 00:06:07,324
- Kell egy rágó.
- Én nem izgulok.
101
00:06:07,449 --> 00:06:10,157
- Jól vagyok.
- Dehogy vagy jól.
102
00:06:10,199 --> 00:06:14,157
Hoztam egy porral oltót,
ha valaki kigyulladna.
103
00:06:16,157 --> 00:06:18,157
Sly nem volt mindig jófiú.
104
00:06:18,324 --> 00:06:22,657
Mi lesz, ha bemegyek és azt mondja,
"Te jó ég, micsoda bűnös"?
105
00:06:22,782 --> 00:06:26,240
Ha esetleg kigyulladna,
én gyorsan el tudom oltani.
106
00:06:26,324 --> 00:06:27,990
Mielőtt beérünk a Vatikánba,
107
00:06:28,032 --> 00:06:31,907
álljunk meg és vegyünk szentelt
vizet és pár rózsafüzért.
108
00:06:32,032 --> 00:06:34,490
- Anya, ezt már tízszer elmondtad.
- De miért? Miért?
109
00:06:34,532 --> 00:06:37,949
- Minek az nekünk?
- Mert szeretném, hogy megáldja.
110
00:06:37,990 --> 00:06:40,032
Tiszta ideg vagyok.
Ezt nem tudom elhinni.
111
00:06:40,532 --> 00:06:41,657
Ó, ott egy ajándékbolt.
112
00:06:41,782 --> 00:06:43,824
Mégis, hány ember van,
113
00:06:43,865 --> 00:06:49,199
aki személyesen találkozhat
a pápával, és ő megáldja a családját?
114
00:06:49,365 --> 00:06:51,865
Nekem ez tényleg egy álom.
115
00:06:52,532 --> 00:06:54,365
Fogd meg ezt a kis szentelt vizet.
116
00:06:54,699 --> 00:06:55,475
Mit csináltál?
117
00:06:55,490 --> 00:06:57,699
Vett száz rózsafüzért
meg egy csomó szenteltvizet.
118
00:06:57,782 --> 00:07:02,324
Ezekkel akarsz bemenni oda?
Jennifer, itt fognak tartani.
119
00:07:02,365 --> 00:07:06,365
Van egy nagy terem…
A vatikáni gumiszoba.
120
00:07:06,407 --> 00:07:10,865
Szerintem a családom minden egyes
tagja tesz majd valami kellemetlent.
121
00:07:10,949 --> 00:07:15,449
Azért, mert izgul,
vagy azért, mert csak idióta.
122
00:07:16,115 --> 00:07:18,824
A pápa azt fogja mondani,
hogy ez a család túl sok.
123
00:07:19,032 --> 00:07:21,032
"Tűnjetek a templomomból."
124
00:07:21,115 --> 00:07:23,199
Idenézz, idenézz.
125
00:07:37,334 --> 00:07:38,319
Ez nagyon durva.
126
00:07:38,334 --> 00:07:39,834
Ez őrület!
127
00:07:39,875 --> 00:07:41,250
Ilyet én is tudnék.
128
00:07:43,584 --> 00:07:45,167
Ez egy múzeum?
129
00:07:45,292 --> 00:07:47,084
Bejöttünk a Vatikáni Könyvtárba.
130
00:07:48,834 --> 00:07:54,000
Idegesek vagyunk. Mi van, ha rosszat
mondunk? Hogyan kell köszönni neki?
131
00:07:54,167 --> 00:07:56,917
És ha izgulok, pisilnem kell.
132
00:07:59,584 --> 00:08:00,917
Keresünk egy mosdót.
133
00:08:01,250 --> 00:08:02,709
De le fogjuk késni az időpontot!
134
00:08:03,250 --> 00:08:04,667
Mi lesz, ha lekéssük a pápát…
135
00:08:04,709 --> 00:08:06,334
mert a vécén vagyunk?
136
00:08:06,417 --> 00:08:08,417
Mi van, ha kijön?
137
00:08:08,542 --> 00:08:12,167
A családom nem készült fel, az tuti.
138
00:08:12,584 --> 00:08:13,369
Itt vagyok.
139
00:08:13,399 --> 00:08:17,233
Csak az jár a fejemben:
"Menjen simán. Menjen simán".
140
00:08:20,065 --> 00:08:21,481
- Üdvözlöm.
- Köszönöm.
141
00:08:21,565 --> 00:08:22,940
- Örvendek.
- Én is nagyon örvendek.
142
00:08:23,273 --> 00:08:24,133
Köszönöm.
143
00:08:24,148 --> 00:08:26,981
- A feleségem.
- Jó napot, Szentatyám.
144
00:08:27,023 --> 00:08:28,981
- Nagyon örülök.
- A lányaim.
145
00:08:29,023 --> 00:08:30,565
- Három?
- Három!
146
00:08:30,648 --> 00:08:32,398
A három Mária!
147
00:08:32,481 --> 00:08:33,258
Sophia.
148
00:08:33,273 --> 00:08:34,175
És az öcsém, Frank.
149
00:08:34,190 --> 00:08:37,148
- Jó napot. Scarlet.
- Jó napot. Sistine.
150
00:08:37,231 --> 00:08:39,315
- És az öcsém, Frank.
- Helló, Szentatyám.
151
00:08:39,398 --> 00:08:43,315
Nagyon köszönjük,
hogy egy kis időt szakított ránk.
152
00:08:43,398 --> 00:08:45,648
Ez nagyon sokat jelent nekünk.
153
00:08:45,690 --> 00:08:47,690
Megtisztelő.
154
00:08:47,773 --> 00:08:49,898
Köszönöm, számomra is.
155
00:08:54,115 --> 00:08:56,740
Az ön filmjeink nőttünk fel.
156
00:08:57,948 --> 00:09:00,490
Mehet? Egy kis boksz.
157
00:09:01,240 --> 00:09:03,240
Igen, úgy!
158
00:09:03,740 --> 00:09:07,740
Az apám leállt árnyékbokszolni
a pápával.
159
00:09:07,823 --> 00:09:08,948
Ez most komoly?
160
00:09:09,032 --> 00:09:13,573
Valami megmagyarázhatatlan okból
felemeltem az öklöm, és…
161
00:09:13,698 --> 00:09:16,032
És ő is megcsinálta, mire én…
162
00:09:17,323 --> 00:09:18,323
Ez a csúcs.
163
00:09:18,365 --> 00:09:20,907
A találkozás hihetetlen volt,
164
00:09:20,990 --> 00:09:24,532
és az, hogy Sly ezt megszervezte
a kedvemért, fantasztikus.
165
00:09:24,657 --> 00:09:26,990
Csodás pillanat volt.
166
00:09:27,032 --> 00:09:30,032
- Viszlát. Köszönjük.
- Köszönjük.
167
00:09:30,448 --> 00:09:31,948
Egy rózsafüzér a pápától!
168
00:09:34,740 --> 00:09:36,907
A pápa bunyózni akar.
169
00:09:36,990 --> 00:09:39,282
Nem lesz a Rocky X-ben, ígérem.
170
00:09:45,073 --> 00:09:46,907
MÁSNAP
171
00:09:48,407 --> 00:09:52,615
- Az a felső a próbababán.
- Nagyon jó. Az tényleg szép.
172
00:09:53,740 --> 00:09:55,907
Majd visszajövünk
és felpróbálunk néhányat.
173
00:09:56,032 --> 00:09:59,157
Jó, De küldetés van.
Te vagy a fontos, nem én.
174
00:09:59,240 --> 00:10:00,225
Oké.
175
00:10:00,240 --> 00:10:02,657
Holnap lesz a szüleim ünnepsége,
176
00:10:02,740 --> 00:10:06,865
és a lányokkal szeretnénk,
hogy Anya jól érezze magát.
177
00:10:06,907 --> 00:10:10,990
Lesz egy csomó virág,
a kedvenc étele, a kedvenc itala,
178
00:10:11,073 --> 00:10:16,323
és veszünk neki egy szép ruhát,
amitől Apa elájul majd, ha meglátja.
179
00:10:17,073 --> 00:10:18,782
Ebben tök jól néznél ki.
180
00:10:18,865 --> 00:10:20,782
És persze nekem kell megvennem,
181
00:10:20,865 --> 00:10:25,490
mert Sophia és Scarlet
nem értenek a divathoz.
182
00:10:26,907 --> 00:10:27,948
Sosem mondtam ilyet.
183
00:10:28,115 --> 00:10:30,948
Jézusom, Sistine,
de jó lenne neked télire.
184
00:10:31,032 --> 00:10:32,032
Nem, nem.
185
00:10:32,115 --> 00:10:34,448
Ez a szvetter kapható szürkében is.
Nagyon szép.
186
00:10:34,532 --> 00:10:35,615
Sistine.
187
00:10:35,698 --> 00:10:37,407
Na jó. Elég. Miatta jöttünk.
188
00:10:39,448 --> 00:10:42,532
És mit gondolsz a holnapról?
Izgulsz már?
189
00:10:43,240 --> 00:10:46,490
Én nagyon izgulok, de tudod, Sistine,
190
00:10:47,115 --> 00:10:49,948
nem szeretem, ha mindenki rám figyel.
191
00:10:49,990 --> 00:10:53,073
Utálom, ha minden rólam szól, én
másokról szeretek gondoskodni, de…
192
00:10:53,115 --> 00:10:55,365
De mindig mindent másokért csinálsz,
193
00:10:55,448 --> 00:10:59,490
épp ideje, hogy megünnepeljünk azért,
amit másokért teszel.
194
00:10:59,532 --> 00:11:01,698
De nem szeretem, ha mindenki csak…
195
00:11:01,782 --> 00:11:04,782
Hát, sajnálom,
de ki kell bírnod most az egyszer…
196
00:11:04,823 --> 00:11:05,823
Oké, oké.
197
00:11:05,907 --> 00:11:08,490
…és el kell fogadnod,
hogy ennyire szeretünk.
198
00:11:08,782 --> 00:11:14,490
Egy kicsit zavar,
hogy ez az ünnepség csak rólam szól.
199
00:11:14,657 --> 00:11:18,782
Mert az anyák szeretnek a háttérben
maradni és másokért dolgozni.
200
00:11:18,823 --> 00:11:21,157
- Ez…
- Tényleg gyönyörű.
201
00:11:21,198 --> 00:11:22,740
- Felpróbálhatjuk?
- Jó, próbáljuk fel.
202
00:11:22,823 --> 00:11:26,198
Elég nehéz, ha mindenki rám figyel.
203
00:11:26,282 --> 00:11:29,573
Inkább másokra figyeljenek, ne rám.
204
00:11:30,073 --> 00:11:31,365
Nagyon szexi.
205
00:11:31,490 --> 00:11:33,323
Ó, ez az egyik kedvencem.
206
00:11:35,907 --> 00:11:37,490
Jézusom!
207
00:11:37,907 --> 00:11:40,990
Hát ez őrület. Bumm!
208
00:11:41,032 --> 00:11:43,448
Az első ruha, amit felpróbál csodás.
209
00:11:43,532 --> 00:11:45,615
Remekül illett rám. Nekem tervezték.
210
00:11:45,698 --> 00:11:46,865
Ez szuper!
211
00:11:46,948 --> 00:11:48,698
Bár mindig ilyen könnyű lenne.
212
00:11:48,740 --> 00:11:50,573
Annyira gyönyörű!
213
00:12:03,532 --> 00:12:04,823
Szia.
214
00:12:04,948 --> 00:12:06,615
Szia! Nagyon örülök.
215
00:12:06,698 --> 00:12:09,073
Én is örülök.
216
00:12:09,198 --> 00:12:11,865
Amikor újra megláttam,
el is felejtettem, milyen jóképű.
217
00:12:11,948 --> 00:12:13,865
- Nagyon örülök.
- Én is nagyon örülök.
218
00:12:13,948 --> 00:12:15,323
Kicsit egymáshoz öltöztünk.
219
00:12:15,448 --> 00:12:16,907
Nagyon helyes. Cuki.
220
00:12:17,032 --> 00:12:18,865
De annyira ideges vagyok.
221
00:12:20,157 --> 00:12:21,157
Mi ütött belém?
222
00:12:21,740 --> 00:12:23,282
Én üljek oda?
223
00:12:24,407 --> 00:12:26,532
Rég nem csináltam ilyet.
224
00:12:26,573 --> 00:12:28,740
Csak nem mondok valami furát,
és nem csinálok hülyeséget.
225
00:12:28,823 --> 00:12:31,698
Remélem, minden jó lesz.
226
00:12:40,771 --> 00:12:42,021
Én egy jegeskávét kérek.
227
00:12:45,503 --> 00:12:46,753
Én kávémániás vagyok.
228
00:12:46,794 --> 00:12:47,961
Otthon, L.A.-ben is.
229
00:12:48,253 --> 00:12:50,794
Amerikában mintha fontosabb lenne.
230
00:12:50,919 --> 00:12:53,336
Több édesítővel, és több cukorral.
231
00:12:53,961 --> 00:12:55,378
Én nem teszek cukrot a kávéba.
232
00:12:55,461 --> 00:12:58,836
- Ittál már sütőtökös lattét?
- Nem. Fogalmam sincs, hogy mi az.
233
00:12:58,919 --> 00:13:00,294
Nem? Nem is tudod, mi az?
234
00:13:00,378 --> 00:13:03,586
Jézusom. Minden fehér amerikai lány
totál kiborulna ettől.
235
00:13:03,711 --> 00:13:06,253
Hát, tudod, ez nagyon fura,
236
00:13:06,336 --> 00:13:08,378
nem hittem volna,
hogy randizni fogok itt.
237
00:13:08,461 --> 00:13:11,544
Hát, néha történnek
egészen váratlan dolgok.
238
00:13:11,628 --> 00:13:14,128
Ez a szép az életben, nem?
239
00:13:14,169 --> 00:13:20,003
És te mit gondolsz a világról?
240
00:13:20,044 --> 00:13:21,669
Mármint… ezt úgy értem, hogy…
241
00:13:21,711 --> 00:13:24,503
- Ez eléggé… elég nehéz… oké.
- Tudom, hogy ez bonyolult kérdés.
242
00:13:24,919 --> 00:13:27,878
Máris a mély dolgok,
pedig csak most ültünk le.
243
00:13:27,961 --> 00:13:31,711
Hát, én szeretem a mély témákat,
de ez kicsit túlzás.
244
00:13:31,794 --> 00:13:35,003
Én azt hiszem szeretnék mindent
megismerni, sokat utazni.
245
00:13:35,044 --> 00:13:37,003
Soha nem akarom azt érezni,
246
00:13:37,169 --> 00:13:39,503
hogy nem tettem meg mindent
ebben a rövid életben.
247
00:13:39,586 --> 00:13:42,128
- Kempingeznél is? Mert…
- Mi? Kemping?
248
00:13:42,169 --> 00:13:45,253
- Úgy nézek ki, mint aki kempingezik?
- Nem, de elkezdheted.
249
00:13:45,336 --> 00:13:48,711
Nem. Nem alszom sátorban.
Kell a zuhany, a fürdőszoba.
250
00:13:48,794 --> 00:13:50,544
Folyó? A folyó? Az… az is…
251
00:13:50,586 --> 00:13:52,961
Ó! Nem, nem megyek be ruha nélkül
a folyóba, kizárt.
252
00:13:53,044 --> 00:13:55,878
De ez olyan, mint egy kaland.
Ez egy új nézőpont.
253
00:13:55,961 --> 00:13:58,628
Szóval a kalandvágyó lányokat
kedveled?
254
00:13:58,711 --> 00:14:02,378
Talán. De kell, hogy legyen bennünk
valami közös.
255
00:14:02,544 --> 00:14:04,419
Mi nem vagyunk hasonlóak.
Szerinted azok vagyunk?
256
00:14:04,503 --> 00:14:06,961
Nem. De még nem tudom.
257
00:14:07,044 --> 00:14:11,211
Bátorság kell ahhoz, hogy találkozz
valakivel és megismerd őt.
258
00:14:11,253 --> 00:14:12,419
Igen.
259
00:14:12,503 --> 00:14:15,211
- Aztán ami nem jó, az nem jó.
- Igaz.
260
00:14:15,294 --> 00:14:17,211
Főleg magamra figyeltem,
261
00:14:17,253 --> 00:14:21,378
mert amikor valakivel vége van
és hátralépsz egyet, hogy megtudd,
262
00:14:21,419 --> 00:14:24,919
ki is vagy és mit akarsz, mit érzel,
mik a céljaid…
263
00:14:25,003 --> 00:14:27,211
Mert ha jársz valakivel,
nem látsz tisztán.
264
00:14:27,294 --> 00:14:30,503
Igen. És szerinted miért lett vége?
265
00:14:30,586 --> 00:14:36,419
Túl más volt az életünk, és úgy
éreztem, nem tudok önmagam lenni.
266
00:14:36,503 --> 00:14:38,128
De én ezt már nem akarom,
267
00:14:38,211 --> 00:14:42,378
ezért szeretném újra megismerni
önmagam és újra önbizalmat meríteni.
268
00:14:42,503 --> 00:14:45,128
És ezért nem randiztam,
nem ismerkedtem.
269
00:14:45,211 --> 00:14:49,336
Ez érthető, mert magaddal kell
rendben lenned, mielőtt…
270
00:14:49,419 --> 00:14:50,419
Pontosan.
271
00:14:50,503 --> 00:14:53,253
Ahogy beszéltem neki az exeimről
és ő is megnyílt nekem,
272
00:14:53,336 --> 00:14:56,419
eszembe juttatta,
milyen voltam az előző kapcsoltomban.
273
00:14:56,461 --> 00:15:01,044
És hogy azóta milyen sokat változtam.
274
00:15:01,086 --> 00:15:05,586
Amióta egyedül vagyok,
rájöttem, ki vagyok és mit akarok.
275
00:15:05,669 --> 00:15:07,419
- Nagyon jól érzem magam.
- Én is.
276
00:15:07,461 --> 00:15:08,628
Igyunk erre.
277
00:15:10,169 --> 00:15:12,669
Sajnos nem volt szikra
kettőnk között,
278
00:15:12,794 --> 00:15:17,878
de úgy érzem, így kell újra
visszakerülnöm a randik világába.
279
00:15:17,961 --> 00:15:20,794
Most már könnyebben nyitok
új fejezetet,
280
00:15:20,878 --> 00:15:23,669
és ki tudja,
talán megtalálom végre a nagy Őt.
281
00:15:27,878 --> 00:15:29,086
MÁSNAP
282
00:15:31,294 --> 00:15:32,419
Hű de nehéz!
283
00:15:33,503 --> 00:15:35,003
Ó, de szép!
284
00:15:35,086 --> 00:15:36,586
Tökéletes.
285
00:15:36,836 --> 00:15:37,571
A SZERELMI ÜNNEPSÉG
286
00:15:37,586 --> 00:15:39,586
Ó, szerelem!
287
00:15:40,169 --> 00:15:42,544
A szerelmi ünnepség tökéletes lesz.
288
00:15:42,628 --> 00:15:46,336
Sistine-nel és Scarlettel intéztük
a virágot, a kaját, a díszítést,
289
00:15:46,419 --> 00:15:48,169
mert tudom, hogy ez nem Apa világa.
290
00:15:49,753 --> 00:15:52,794
Jól nézel ki, de rövid a nyakkendőd.
291
00:15:52,919 --> 00:15:55,211
- Nem szeretném begombolni.
- Jó, jó. Ne gombold be.
292
00:15:55,294 --> 00:15:57,378
És az ing? Bent vagy kint?
293
00:15:58,211 --> 00:15:59,961
- Muszáj betűrni?
- Igen, tűrd be.
294
00:16:00,003 --> 00:16:02,461
- Tűrd be. Miért van kint?
- Mert így menő.
295
00:16:02,503 --> 00:16:03,836
Hogy lenne…?
296
00:16:04,836 --> 00:16:06,003
Már jön is!
297
00:16:06,169 --> 00:16:08,169
Itt is van. Anya!
298
00:16:08,419 --> 00:16:10,544
Te jó ég!
299
00:16:10,878 --> 00:16:13,128
Ó… de gyönyörű. Csodás.
300
00:16:13,336 --> 00:16:16,128
Gyönyörű vagy. Istenem, Anya.
301
00:16:17,003 --> 00:16:20,294
Jennifer kijött,
mire megcsuklott a térdem.
302
00:16:24,044 --> 00:16:26,878
- Gyönyörű vagy, drágám.
- Ó! Köszönöm. Szeretlek.
303
00:16:26,961 --> 00:16:30,836
Olyan szép volt abban a ruhában.
304
00:16:32,211 --> 00:16:37,253
Jennifer, mindig mondod, hogy nem
húzom ki a széket, úgyhogy most igen.
305
00:16:37,336 --> 00:16:38,711
Istenem!
306
00:16:38,836 --> 00:16:42,294
Ki mondta, hogy vén kutya
nem tanul új trükköt? Nézzétek!
307
00:16:42,378 --> 00:16:43,279
Vaú!
308
00:16:43,294 --> 00:16:47,211
Apám nem egy kimondott dzsigoló,
309
00:16:47,378 --> 00:16:49,544
de kihúzta a széket Anyának…
310
00:16:49,669 --> 00:16:52,586
Ez nagyon tetszett,
remélem, ilyen is marad.
311
00:16:53,503 --> 00:16:54,794
Hadd mondjak valamit.
312
00:16:57,086 --> 00:16:59,878
Drágám, nem kapsz elég elismerést,
313
00:16:59,961 --> 00:17:05,378
mert ha nem terelgetnél minket,
314
00:17:06,211 --> 00:17:07,711
mennénk erre-arra, össze-vissza.
315
00:17:07,753 --> 00:17:12,378
Te tartod össze a családot,
te adsz nekünk célt és irányt.
316
00:17:12,461 --> 00:17:16,544
Megőrzöd a szépséged,
a humorod, a mosolyod.
317
00:17:16,586 --> 00:17:20,919
Itt vagyunk az Örök Városban,
és én örökké szeretlek.
318
00:17:21,003 --> 00:17:24,086
- Köszönöm, drágám. Köszönöm!
- Ezt soha ne feledd.
319
00:17:24,128 --> 00:17:25,586
Bravó.
320
00:17:25,669 --> 00:17:30,919
Jennifer szerelme számomra
a Nap és a Hold. Elképesztő.
321
00:17:31,044 --> 00:17:35,086
Már közel 36 éve tart a kapcsolatunk.
322
00:17:38,169 --> 00:17:40,753
Rengeteg csodás emlékem van.
323
00:17:43,753 --> 00:17:48,253
De most, bevallom, még jobban
szeretem, mint bármikor.
324
00:17:49,919 --> 00:17:52,544
- Igyunk ránk.
- Anyára és Apára.
325
00:17:52,586 --> 00:17:53,919
- Szeretlek.
- Egészség.
326
00:17:53,961 --> 00:17:56,419
Nézd meg,
milyen csodás gyerekeink vannak.
327
00:17:56,503 --> 00:17:58,211
- Őrület.
- Nagyon durva.
328
00:17:58,294 --> 00:18:01,586
Nem tudom, hogy lehet ilyen mázlink.
329
00:18:01,628 --> 00:18:05,961
Te vagy a legédesebb, legcsodásabb,
leggondoskodóbb édesanya,
330
00:18:06,044 --> 00:18:10,169
és nem hallottam senkit semmi rosszat
mondani rólad,
331
00:18:10,253 --> 00:18:12,794
ami jól mutatja, milyen ember vagy.
332
00:18:13,794 --> 00:18:18,419
Ha én csak fele ilyen
nő és anya leszek…
333
00:18:18,836 --> 00:18:21,294
- Az vagy és az leszel.
- Gyönyörű!
334
00:18:21,336 --> 00:18:25,128
- Ne bámuljatok már!
- Ez szép volt!
335
00:18:25,836 --> 00:18:31,461
Én… nem tudom, hogy…
Most már értem, hogy…
336
00:18:32,378 --> 00:18:34,544
- Ne nézz rá, az segít.
- Oké.
337
00:18:35,294 --> 00:18:40,711
Ha visszagondolok, rájövök,
hogy nem tartanék itt nélküled.
338
00:18:40,794 --> 00:18:44,378
Mert emlékszem,
amikor gondom volt a beszéddel,
339
00:18:44,461 --> 00:18:47,711
minden reggel
olvastál nekem a kocsiban.
340
00:18:47,794 --> 00:18:50,711
Fél órával előbb mentünk suliba
minden egyes nap,
341
00:18:50,794 --> 00:18:54,211
és megjelöltél minden sort,
amit jól mondtam.
342
00:18:54,294 --> 00:18:57,711
Úgy éreztem, hogy nagyon okos vagyok.
343
00:18:57,794 --> 00:19:00,294
Nagyon okos is vagy. Igen!
344
00:19:00,336 --> 00:19:03,753
- Ne! Elég! Elég!
- Elég már!
345
00:19:03,836 --> 00:19:08,336
- Mind megfulladunk.
- Meg fogok fulladni. Édes istenem!
346
00:19:08,919 --> 00:19:09,904
Istenem!
347
00:19:09,919 --> 00:19:14,544
Tudjátok, hogy imádom a szerelmet.
Olvasok róla, írok róla, imádom.
348
00:19:14,628 --> 00:19:20,544
És a legcsodásabb szerelem
ezen a világon, amit megtaláltunk.
349
00:19:21,544 --> 00:19:25,961
Amikor két ember,
aki nem ismeri egymást, találkozik,
350
00:19:26,044 --> 00:19:30,836
és egymást választja minden áldott
nap, mert annyira szeretik egymást.
351
00:19:30,961 --> 00:19:34,294
És én ezt láthattam, bennetek.
352
00:19:36,919 --> 00:19:38,794
Ezt már nem bírom.
353
00:19:38,878 --> 00:19:42,086
Köszönöm nektek,
mert nem lennék ilyen romantikus,
354
00:19:42,169 --> 00:19:46,044
és egyikünk sem vágyna ennyire
a szerelemre és gyerekekre,
355
00:19:46,128 --> 00:19:50,586
ha nem láttuk volna, hogy ti ketten
mennyire szeretitek egymást.
356
00:19:50,711 --> 00:19:52,878
- Á, ez gyönyörű!
- Köszönjük!
357
00:19:53,003 --> 00:19:54,336
- Köszönjük!
- Szeretlek!
358
00:19:54,419 --> 00:19:57,044
Az, hogy mindenki rám figyelt
minden irányból,
359
00:19:57,086 --> 00:19:59,669
azt hiszem,
most először élveztem a dolgot.
360
00:19:59,711 --> 00:20:01,378
Én is mondanék valamit.
361
00:20:02,794 --> 00:20:05,586
Jennifer, örülök,
hogy a bátyám megismert téged,
362
00:20:05,628 --> 00:20:10,336
és mindig szerettél engem,
mert nincs másom rajtatok kívül.
363
00:20:10,419 --> 00:20:14,336
Te mindig szerettél engem
és mindig kedves voltál velem.
364
00:20:14,419 --> 00:20:17,544
Ezért nagyon hálás vagyok. Tényleg.
365
00:20:17,669 --> 00:20:19,628
- Istenem, Frank bácsi.
- Szeretlek, Frank.
366
00:20:19,711 --> 00:20:21,419
Jézusom!
367
00:20:22,461 --> 00:20:24,628
Ezt már nem bírom.
368
00:20:24,753 --> 00:20:28,919
Csak annyit mondanék, ha lenne még
egy lányunk, az lehetne Frank.
369
00:20:30,503 --> 00:20:31,878
Francis inkább.
370
00:20:33,919 --> 00:20:34,961
Elérzékenyültem.
371
00:20:35,044 --> 00:20:40,294
Rettentő hálás vagyok az egész
családnak, és ez jött ki rajtam.
372
00:20:40,378 --> 00:20:42,961
Tudják, mit?
Rohadt nagy mázlista vagyok.
373
00:20:44,044 --> 00:20:45,628
Én is hadd mondjak pár szót.
374
00:20:45,669 --> 00:20:49,794
Számomra a legszebb feladat a világon
375
00:20:49,878 --> 00:20:52,586
anyának és jó feleségnek lenni.
376
00:20:53,169 --> 00:20:57,628
És egy büszke anya vagyok,
és a feleséged,
377
00:20:57,669 --> 00:21:03,169
mindig melletted leszek
és számíthatsz rám,
378
00:21:03,253 --> 00:21:05,669
utolsó leheletemig.
379
00:21:06,794 --> 00:21:09,961
És Frank, a testvéremként szeretlek.
380
00:21:10,128 --> 00:21:13,711
Te rám mindig számíthatsz,
hozzám bármikor jöhetsz.
381
00:21:13,794 --> 00:21:15,544
Ez sokat jelent. Köszönöm szépen.
382
00:21:15,628 --> 00:21:16,571
Ugye tudod?
383
00:21:16,586 --> 00:21:17,628
- Éljen!
- Éljen!
384
00:21:17,669 --> 00:21:18,669
Anyára és Apára!
385
00:21:18,753 --> 00:21:21,461
- A családunkra!
- A családra!
386
00:21:22,128 --> 00:21:26,086
Tudom, hogy a családom szeret engem
és én is őket,
387
00:21:26,169 --> 00:21:30,211
de egy dolog ezt tudni,
és megint más hallani.
388
00:21:30,294 --> 00:21:32,169
Ez az este csodálatos.
389
00:21:32,419 --> 00:21:34,169
Ezt nem tudom szavakba önteni.
390
00:21:34,211 --> 00:21:37,336
Abban a pillanatban éreztem,
hogy jól csináltam valami jót,
391
00:21:37,419 --> 00:21:40,628
a világra hoztam
ezeket a csodás lányokat.
392
00:21:41,503 --> 00:21:42,503
Köszönöm.
393
00:21:42,628 --> 00:21:44,211
Szeretlek, bébi.
394
00:21:44,336 --> 00:21:48,169
- Ez a nyaralás szuper!
- Ez a legjobb!
395
00:21:48,294 --> 00:21:50,419
Szeretlek benneteket!
396
00:21:52,253 --> 00:21:54,211
A Stallone-család bevette Rómát!
397
00:21:54,419 --> 00:21:56,294
Ez csodás. Köszönöm. Szeretlek.
398
00:21:56,336 --> 00:22:01,003
Ez az olaszországi nyaralás sok
szempontból felnyitotta a szemünket.
399
00:22:01,086 --> 00:22:05,003
Én és a szerelem:
remélem, megtalálom. Hamar.
400
00:22:05,794 --> 00:22:07,669
Anyáék szerelme új életre kelt.
401
00:22:08,753 --> 00:22:12,753
És Scarlet
a szerelmével egy új városban.
402
00:22:14,211 --> 00:22:17,503
Szerintem ez volt
a legjobb nyaralásunk.
403
00:22:17,544 --> 00:22:18,321
Komolyan.
404
00:22:18,336 --> 00:22:24,211
Az idei fő célom, hogy megtaláljam a
szerelmet. Na, vajon sikerült? Nem.
405
00:22:24,294 --> 00:22:30,044
De, szerencsére vannak testvéreim,
a szüleim, Frank,
406
00:22:30,128 --> 00:22:31,878
és ők szeretnek engem.
407
00:22:31,961 --> 00:22:35,419
Mindegy, milyen messze vagyunk,
mindig lesz bázisunk.
408
00:22:35,503 --> 00:22:37,711
Igyunk a bázisra.
409
00:22:38,169 --> 00:22:43,919
A legfontosabb, hogy bármennyit is
változunk, mindig egy család leszünk.
410
00:22:44,044 --> 00:22:47,128
Louis-val pedig nem tudom,
mi történik a jövőben,
411
00:22:47,211 --> 00:22:52,503
de amíg ő az életem része,
nem számít, hogy hol élünk.
412
00:22:59,169 --> 00:23:04,503
Az élet nagy tragédiája az, hogy
mindenki odébbáll, és elköltözik.
413
00:23:04,586 --> 00:23:09,586
De tudom, hogy mindig fontos lesz,
hogy együtt legyünk,
414
00:23:09,669 --> 00:23:14,628
amikor csak tudunk,
mert a család a legfontosabb.
415
00:23:19,544 --> 00:23:20,544
TÍZ PERCCEL KÉSŐBB
416
00:23:20,586 --> 00:23:22,086
Van egy kis meglepetésem.
417
00:23:22,253 --> 00:23:23,378
Mi lehet az?
418
00:23:23,419 --> 00:23:25,711
- Te csak a földet nézd.
- Oké.
419
00:23:29,919 --> 00:23:31,586
A haverom.
420
00:23:31,711 --> 00:23:33,503
A barátom. Helló.
421
00:23:33,586 --> 00:23:34,919
Tényleg egy szamár?
422
00:23:34,961 --> 00:23:37,253
Nézd, milyen édes. Hát nem cuki?
423
00:23:37,336 --> 00:23:39,586
Ez ám a meglepetés, mi?
424
00:23:39,669 --> 00:23:41,961
Ezt nem hiszem el!
425
00:23:42,086 --> 00:23:44,169
Nincs szebb szerelmi zálog
egy szamárnál.
426
00:23:45,544 --> 00:23:49,711
Prérifarkasok járnak felénk, de
a szamár elkergeti a prérifarkast.
427
00:23:49,794 --> 00:23:52,628
Tehát ha meg akarod védeni a kutyád,
vegyél szamarat.
428
00:23:53,128 --> 00:23:57,753
Nem visszük haza a szamarat
Floridába. Ott nem fér el a szamár.
429
00:23:57,836 --> 00:23:59,461
Nézd az arcát!
430
00:23:59,711 --> 00:24:00,753
Gyere, gyere.
431
00:24:00,794 --> 00:24:02,878
- Nem gondolod meg magad?
- Azt mondtam, nem!
432
00:24:03,669 --> 00:24:05,753
Most érzem aztán
igazán szamárnak magam.33895
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.