All language subtitles for The.Family.Stallone.S02E10.1080p.WEB.h264-EDITH

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,005 --> 00:00:09,922 RÓMA, OLASZORSZÁG 2 00:00:26,172 --> 00:00:27,505 Jézusom. 3 00:00:27,839 --> 00:00:29,589 Jézusom. Bébi! 4 00:00:29,672 --> 00:00:32,839 Amíg Rómában vagyunk, igyekszem kényeztetni Jennifert, 5 00:00:32,964 --> 00:00:37,005 hogy érezze, mennyire szeretem, mert sokszor voltunk itt dolgozni, 6 00:00:37,047 --> 00:00:41,547 de egy vakáció Jenniferrel, erre még nem igazán volt példa. 7 00:00:41,589 --> 00:00:44,630 Arra gondoltam, miért ne lobbantsuk fel újra a szerelmünk lángját 8 00:00:44,714 --> 00:00:46,714 egy ilyen romantikus helyen. 9 00:00:56,005 --> 00:00:57,339 Jézusom! 10 00:00:57,380 --> 00:01:01,297 Sly odalent próbált énekelni. Olyan édes volt! 11 00:01:02,547 --> 00:01:06,964 Olyan volt, mint egy film. Nem is lehetett volna tökéletesebb. 12 00:01:17,589 --> 00:01:19,380 Köszönöm! 13 00:01:20,547 --> 00:01:22,339 Micsoda meglepetés! 14 00:01:22,422 --> 00:01:23,922 És ez még semmi! 15 00:01:24,422 --> 00:01:25,672 Megkértem a lányokat, 16 00:01:25,755 --> 00:01:29,589 hogy szervezzenek egy különleges vacsorát az utazás végére, 17 00:01:29,672 --> 00:01:34,255 ahol az anyjukat ünnepeljük. És persze vállalták. 18 00:01:34,464 --> 00:01:38,422 Azt mondták: "Apa, nyugi, intézzük". Már nagyon izgulok. 19 00:01:39,214 --> 00:01:41,339 Szuper volt. Bravó! 20 00:01:41,505 --> 00:01:42,755 Szia! 21 00:01:44,214 --> 00:01:47,797 Hé! Hé! Lefekvés! 22 00:02:05,797 --> 00:02:08,839 A STALLONE-CSALÁD 23 00:02:12,437 --> 00:02:14,354 MÁSNAP 24 00:02:15,395 --> 00:02:17,437 Mikor főzünk már? 25 00:02:17,979 --> 00:02:19,270 Helló. 26 00:02:19,354 --> 00:02:21,312 - Rime. Nagyon örülök. - Scarlet. Nagyon örülök. 27 00:02:21,395 --> 00:02:23,645 Először készítsünk tiramisut. 28 00:02:23,729 --> 00:02:28,104 Eddig ez a római út a legjobb dolog az évben. 29 00:02:28,145 --> 00:02:30,354 Nem is tudom, ez a hely tényleg varázslatos. 30 00:02:30,437 --> 00:02:33,312 Olyasmit hoz ki belőlem, ami engem is meglep. 31 00:02:33,437 --> 00:02:35,104 Szia. Sophia. Nagyon örülök. 32 00:02:35,145 --> 00:02:37,062 - Flavio. - Szia, Sophia. 33 00:02:37,104 --> 00:02:40,479 Talán az olasz levegőben van, de a románc… 34 00:02:40,562 --> 00:02:45,312 Folyton ezen jár az eszem, és sokkal nyitottabb vagyok egy kapcsolatra. 35 00:02:45,395 --> 00:02:48,354 Először jöjjön a savoiardi, a babapiskóta. 36 00:02:48,437 --> 00:02:53,437 Csak belemártjuk a kávéba, és aztán kettétörjük, és az edénybe tesszük. 37 00:02:55,395 --> 00:02:59,645 - Te jól csináltad, nekem nem megy. - Még sosem csináltam desszertet. 38 00:02:59,770 --> 00:03:00,630 Tényleg? 39 00:03:00,645 --> 00:03:02,187 Minden mást szoktam főzni, de ezt nem. 40 00:03:02,270 --> 00:03:03,979 Desszertet nem. Oké. 41 00:03:05,937 --> 00:03:08,145 Én ittam a bort, mégis ő vihogott. 42 00:03:11,062 --> 00:03:14,479 De nem volt az a szokásos sophiás. Máskor elég csúnyán nevet. 43 00:03:17,395 --> 00:03:19,479 Most Sophia flörtöl? 44 00:03:20,479 --> 00:03:24,062 Ahogy flörtöl, az tök cuki. Jézusom. Csajszi! 45 00:03:24,145 --> 00:03:26,145 Beletesszük a mascarponét. 46 00:03:26,187 --> 00:03:29,770 Olyan szép a testtartásotok. Miért van ez? 47 00:03:29,854 --> 00:03:32,062 Az apánk ránk szólt, állandóan. 48 00:03:32,145 --> 00:03:35,604 - Azt hiszem, hogy ez az egyik… - Ó, tényleg? 49 00:03:35,729 --> 00:03:41,604 Bár egy ideje már nem csináltam, de azt tudom, ha valaki flörtöl. 50 00:03:41,687 --> 00:03:43,354 És hát ő… 51 00:03:44,687 --> 00:03:47,104 szóval, kezd kicsit melegem lenni. 52 00:03:47,187 --> 00:03:48,854 Ő, hát… igen, ő csinál valamit… 53 00:03:49,104 --> 00:03:50,729 Ezt nálam is megcsinálhatnánk. 54 00:03:52,687 --> 00:03:53,589 Csajszi! 55 00:03:53,604 --> 00:03:55,270 A neve… Flavio. 56 00:03:57,854 --> 00:04:00,020 Ne már, olaszabb nem is lehetne! 57 00:04:01,020 --> 00:04:03,187 Érzed a szerelmet a levegőben? 58 00:04:03,229 --> 00:04:04,687 Egy kicsit. 59 00:04:06,062 --> 00:04:07,937 Ez tök jó. Ez kell neki. 60 00:04:08,020 --> 00:04:10,312 Kell egy jó pasi? Egy olasz pasi? 61 00:04:10,395 --> 00:04:12,270 Hát, azt nem tudom. Talán. 62 00:04:13,615 --> 00:04:17,657 Arra gondoltam, talán mondjuk ma vagy holnap, ha van időd, 63 00:04:17,699 --> 00:04:19,199 megihatnánk egy kávét vagy valamit. 64 00:04:19,240 --> 00:04:23,699 - Megmutathatnám, az én Rómámat. - Jó. Oké, ez jó ötlet. Benne vagyok. 65 00:04:23,740 --> 00:04:29,407 Az elmúlt pár hónapban jól elvoltam egyedül a szakításom után, 66 00:04:29,490 --> 00:04:33,532 de örök romantikus vagyok, és mindig szerelmes voltam a szerelembe. 67 00:04:33,574 --> 00:04:35,907 Annak ellenére, hogy régen nem randiztam, 68 00:04:35,990 --> 00:04:38,532 elég gyorsan igent mondtam. 69 00:04:38,615 --> 00:04:41,532 A testbeszédem is azt mutatta, hogy el akarok menni. 70 00:04:41,615 --> 00:04:43,657 - Jó, igyunk egy kávét, jó ötlet. - Jó, miért ne… 71 00:04:43,699 --> 00:04:45,615 Bepisilek. Te meg mit csinálsz? 72 00:04:45,699 --> 00:04:48,240 - Ti most vesztek minket? - Ti meg mit csináltok? 73 00:04:48,407 --> 00:04:51,907 Nézd… nézd Anyát. Elég ijesztő. 74 00:04:52,032 --> 00:04:53,699 Ne, Anya, ne! 75 00:04:53,740 --> 00:04:54,684 Ez egy videó vagy…? 76 00:04:54,699 --> 00:04:57,115 Az esküvőn is csinálunk majd egyet. 77 00:04:57,240 --> 00:05:01,324 Én azt hittem, hogy Apa a legcikibb, de Anya rosszabb volt. 78 00:05:02,324 --> 00:05:04,032 Hazamegyek. Hazamegyek. 79 00:05:04,115 --> 00:05:05,574 Jól van, menjünk innen. 80 00:05:10,865 --> 00:05:14,407 MÁSNAP 81 00:05:15,240 --> 00:05:19,240 Mindenki kapcsolja ki a mobilját, vagy halkítsa le. 82 00:05:19,324 --> 00:05:20,225 Te izgulsz? 83 00:05:20,240 --> 00:05:22,115 Úgy érzem magam, mint egy maffiózó. 84 00:05:22,199 --> 00:05:23,199 Ez tök jó. 85 00:05:24,324 --> 00:05:27,740 Ez a nap fontos a családom számára. 86 00:05:28,324 --> 00:05:32,032 Találkozunk a pápával. Tiszteljük. 87 00:05:33,657 --> 00:05:35,324 Ez borzasztó volt. 88 00:05:36,365 --> 00:05:38,115 Jól van, menjünk, fiúk. 89 00:05:38,615 --> 00:05:43,282 Szerettem volna valamit Jennifernek, ami spirituális, 90 00:05:43,407 --> 00:05:45,657 mert tudom, hogy ez fontos számára. 91 00:05:45,782 --> 00:05:50,282 És a pápa… ez igazi római ajándék. 92 00:05:50,449 --> 00:05:52,407 Ti tudjátok, mit kell csinálni a pápánál? 93 00:05:52,615 --> 00:05:55,115 - Pukedli. - Nem pukedlit. Az a királynő. 94 00:05:55,199 --> 00:05:58,032 - Megcsókolni a kezét. Hogy ha… - Egy ökölpacsi… 95 00:05:58,115 --> 00:05:59,324 Ha katolikus vagy, meg kell csókolnod a kezét. 96 00:05:59,449 --> 00:06:00,740 Én nem hiszem. 97 00:06:00,782 --> 00:06:02,032 Majd elmondják, ha odaértünk. 98 00:06:02,115 --> 00:06:03,782 Nehogy meghajoljatok. 99 00:06:03,824 --> 00:06:05,824 Még sosem láttam a családomat ennyire izgulni. 100 00:06:05,949 --> 00:06:07,324 - Kell egy rágó. - Én nem izgulok. 101 00:06:07,449 --> 00:06:10,157 - Jól vagyok. - Dehogy vagy jól. 102 00:06:10,199 --> 00:06:14,157 Hoztam egy porral oltót, ha valaki kigyulladna. 103 00:06:16,157 --> 00:06:18,157 Sly nem volt mindig jófiú. 104 00:06:18,324 --> 00:06:22,657 Mi lesz, ha bemegyek és azt mondja, "Te jó ég, micsoda bűnös"? 105 00:06:22,782 --> 00:06:26,240 Ha esetleg kigyulladna, én gyorsan el tudom oltani. 106 00:06:26,324 --> 00:06:27,990 Mielőtt beérünk a Vatikánba, 107 00:06:28,032 --> 00:06:31,907 álljunk meg és vegyünk szentelt vizet és pár rózsafüzért. 108 00:06:32,032 --> 00:06:34,490 - Anya, ezt már tízszer elmondtad. - De miért? Miért? 109 00:06:34,532 --> 00:06:37,949 - Minek az nekünk? - Mert szeretném, hogy megáldja. 110 00:06:37,990 --> 00:06:40,032 Tiszta ideg vagyok. Ezt nem tudom elhinni. 111 00:06:40,532 --> 00:06:41,657 Ó, ott egy ajándékbolt. 112 00:06:41,782 --> 00:06:43,824 Mégis, hány ember van, 113 00:06:43,865 --> 00:06:49,199 aki személyesen találkozhat a pápával, és ő megáldja a családját? 114 00:06:49,365 --> 00:06:51,865 Nekem ez tényleg egy álom. 115 00:06:52,532 --> 00:06:54,365 Fogd meg ezt a kis szentelt vizet. 116 00:06:54,699 --> 00:06:55,475 Mit csináltál? 117 00:06:55,490 --> 00:06:57,699 Vett száz rózsafüzért meg egy csomó szenteltvizet. 118 00:06:57,782 --> 00:07:02,324 Ezekkel akarsz bemenni oda? Jennifer, itt fognak tartani. 119 00:07:02,365 --> 00:07:06,365 Van egy nagy terem… A vatikáni gumiszoba. 120 00:07:06,407 --> 00:07:10,865 Szerintem a családom minden egyes tagja tesz majd valami kellemetlent. 121 00:07:10,949 --> 00:07:15,449 Azért, mert izgul, vagy azért, mert csak idióta. 122 00:07:16,115 --> 00:07:18,824 A pápa azt fogja mondani, hogy ez a család túl sok. 123 00:07:19,032 --> 00:07:21,032 "Tűnjetek a templomomból." 124 00:07:21,115 --> 00:07:23,199 Idenézz, idenézz. 125 00:07:37,334 --> 00:07:38,319 Ez nagyon durva. 126 00:07:38,334 --> 00:07:39,834 Ez őrület! 127 00:07:39,875 --> 00:07:41,250 Ilyet én is tudnék. 128 00:07:43,584 --> 00:07:45,167 Ez egy múzeum? 129 00:07:45,292 --> 00:07:47,084 Bejöttünk a Vatikáni Könyvtárba. 130 00:07:48,834 --> 00:07:54,000 Idegesek vagyunk. Mi van, ha rosszat mondunk? Hogyan kell köszönni neki? 131 00:07:54,167 --> 00:07:56,917 És ha izgulok, pisilnem kell. 132 00:07:59,584 --> 00:08:00,917 Keresünk egy mosdót. 133 00:08:01,250 --> 00:08:02,709 De le fogjuk késni az időpontot! 134 00:08:03,250 --> 00:08:04,667 Mi lesz, ha lekéssük a pápát… 135 00:08:04,709 --> 00:08:06,334 mert a vécén vagyunk? 136 00:08:06,417 --> 00:08:08,417 Mi van, ha kijön? 137 00:08:08,542 --> 00:08:12,167 A családom nem készült fel, az tuti. 138 00:08:12,584 --> 00:08:13,369 Itt vagyok. 139 00:08:13,399 --> 00:08:17,233 Csak az jár a fejemben: "Menjen simán. Menjen simán". 140 00:08:20,065 --> 00:08:21,481 - Üdvözlöm. - Köszönöm. 141 00:08:21,565 --> 00:08:22,940 - Örvendek. - Én is nagyon örvendek. 142 00:08:23,273 --> 00:08:24,133 Köszönöm. 143 00:08:24,148 --> 00:08:26,981 - A feleségem. - Jó napot, Szentatyám. 144 00:08:27,023 --> 00:08:28,981 - Nagyon örülök. - A lányaim. 145 00:08:29,023 --> 00:08:30,565 - Három? - Három! 146 00:08:30,648 --> 00:08:32,398 A három Mária! 147 00:08:32,481 --> 00:08:33,258 Sophia. 148 00:08:33,273 --> 00:08:34,175 És az öcsém, Frank. 149 00:08:34,190 --> 00:08:37,148 - Jó napot. Scarlet. - Jó napot. Sistine. 150 00:08:37,231 --> 00:08:39,315 - És az öcsém, Frank. - Helló, Szentatyám. 151 00:08:39,398 --> 00:08:43,315 Nagyon köszönjük, hogy egy kis időt szakított ránk. 152 00:08:43,398 --> 00:08:45,648 Ez nagyon sokat jelent nekünk. 153 00:08:45,690 --> 00:08:47,690 Megtisztelő. 154 00:08:47,773 --> 00:08:49,898 Köszönöm, számomra is. 155 00:08:54,115 --> 00:08:56,740 Az ön filmjeink nőttünk fel. 156 00:08:57,948 --> 00:09:00,490 Mehet? Egy kis boksz. 157 00:09:01,240 --> 00:09:03,240 Igen, úgy! 158 00:09:03,740 --> 00:09:07,740 Az apám leállt árnyékbokszolni a pápával. 159 00:09:07,823 --> 00:09:08,948 Ez most komoly? 160 00:09:09,032 --> 00:09:13,573 Valami megmagyarázhatatlan okból felemeltem az öklöm, és… 161 00:09:13,698 --> 00:09:16,032 És ő is megcsinálta, mire én… 162 00:09:17,323 --> 00:09:18,323 Ez a csúcs. 163 00:09:18,365 --> 00:09:20,907 A találkozás hihetetlen volt, 164 00:09:20,990 --> 00:09:24,532 és az, hogy Sly ezt megszervezte a kedvemért, fantasztikus. 165 00:09:24,657 --> 00:09:26,990 Csodás pillanat volt. 166 00:09:27,032 --> 00:09:30,032 - Viszlát. Köszönjük. - Köszönjük. 167 00:09:30,448 --> 00:09:31,948 Egy rózsafüzér a pápától! 168 00:09:34,740 --> 00:09:36,907 A pápa bunyózni akar. 169 00:09:36,990 --> 00:09:39,282 Nem lesz a Rocky X-ben, ígérem. 170 00:09:45,073 --> 00:09:46,907 MÁSNAP 171 00:09:48,407 --> 00:09:52,615 - Az a felső a próbababán. - Nagyon jó. Az tényleg szép. 172 00:09:53,740 --> 00:09:55,907 Majd visszajövünk és felpróbálunk néhányat. 173 00:09:56,032 --> 00:09:59,157 Jó, De küldetés van. Te vagy a fontos, nem én. 174 00:09:59,240 --> 00:10:00,225 Oké. 175 00:10:00,240 --> 00:10:02,657 Holnap lesz a szüleim ünnepsége, 176 00:10:02,740 --> 00:10:06,865 és a lányokkal szeretnénk, hogy Anya jól érezze magát. 177 00:10:06,907 --> 00:10:10,990 Lesz egy csomó virág, a kedvenc étele, a kedvenc itala, 178 00:10:11,073 --> 00:10:16,323 és veszünk neki egy szép ruhát, amitől Apa elájul majd, ha meglátja. 179 00:10:17,073 --> 00:10:18,782 Ebben tök jól néznél ki. 180 00:10:18,865 --> 00:10:20,782 És persze nekem kell megvennem, 181 00:10:20,865 --> 00:10:25,490 mert Sophia és Scarlet nem értenek a divathoz. 182 00:10:26,907 --> 00:10:27,948 Sosem mondtam ilyet. 183 00:10:28,115 --> 00:10:30,948 Jézusom, Sistine, de jó lenne neked télire. 184 00:10:31,032 --> 00:10:32,032 Nem, nem. 185 00:10:32,115 --> 00:10:34,448 Ez a szvetter kapható szürkében is. Nagyon szép. 186 00:10:34,532 --> 00:10:35,615 Sistine. 187 00:10:35,698 --> 00:10:37,407 Na jó. Elég. Miatta jöttünk. 188 00:10:39,448 --> 00:10:42,532 És mit gondolsz a holnapról? Izgulsz már? 189 00:10:43,240 --> 00:10:46,490 Én nagyon izgulok, de tudod, Sistine, 190 00:10:47,115 --> 00:10:49,948 nem szeretem, ha mindenki rám figyel. 191 00:10:49,990 --> 00:10:53,073 Utálom, ha minden rólam szól, én másokról szeretek gondoskodni, de… 192 00:10:53,115 --> 00:10:55,365 De mindig mindent másokért csinálsz, 193 00:10:55,448 --> 00:10:59,490 épp ideje, hogy megünnepeljünk azért, amit másokért teszel. 194 00:10:59,532 --> 00:11:01,698 De nem szeretem, ha mindenki csak… 195 00:11:01,782 --> 00:11:04,782 Hát, sajnálom, de ki kell bírnod most az egyszer… 196 00:11:04,823 --> 00:11:05,823 Oké, oké. 197 00:11:05,907 --> 00:11:08,490 …és el kell fogadnod, hogy ennyire szeretünk. 198 00:11:08,782 --> 00:11:14,490 Egy kicsit zavar, hogy ez az ünnepség csak rólam szól. 199 00:11:14,657 --> 00:11:18,782 Mert az anyák szeretnek a háttérben maradni és másokért dolgozni. 200 00:11:18,823 --> 00:11:21,157 - Ez… - Tényleg gyönyörű. 201 00:11:21,198 --> 00:11:22,740 - Felpróbálhatjuk? - Jó, próbáljuk fel. 202 00:11:22,823 --> 00:11:26,198 Elég nehéz, ha mindenki rám figyel. 203 00:11:26,282 --> 00:11:29,573 Inkább másokra figyeljenek, ne rám. 204 00:11:30,073 --> 00:11:31,365 Nagyon szexi. 205 00:11:31,490 --> 00:11:33,323 Ó, ez az egyik kedvencem. 206 00:11:35,907 --> 00:11:37,490 Jézusom! 207 00:11:37,907 --> 00:11:40,990 Hát ez őrület. Bumm! 208 00:11:41,032 --> 00:11:43,448 Az első ruha, amit felpróbál csodás. 209 00:11:43,532 --> 00:11:45,615 Remekül illett rám. Nekem tervezték. 210 00:11:45,698 --> 00:11:46,865 Ez szuper! 211 00:11:46,948 --> 00:11:48,698 Bár mindig ilyen könnyű lenne. 212 00:11:48,740 --> 00:11:50,573 Annyira gyönyörű! 213 00:12:03,532 --> 00:12:04,823 Szia. 214 00:12:04,948 --> 00:12:06,615 Szia! Nagyon örülök. 215 00:12:06,698 --> 00:12:09,073 Én is örülök. 216 00:12:09,198 --> 00:12:11,865 Amikor újra megláttam, el is felejtettem, milyen jóképű. 217 00:12:11,948 --> 00:12:13,865 - Nagyon örülök. - Én is nagyon örülök. 218 00:12:13,948 --> 00:12:15,323 Kicsit egymáshoz öltöztünk. 219 00:12:15,448 --> 00:12:16,907 Nagyon helyes. Cuki. 220 00:12:17,032 --> 00:12:18,865 De annyira ideges vagyok. 221 00:12:20,157 --> 00:12:21,157 Mi ütött belém? 222 00:12:21,740 --> 00:12:23,282 Én üljek oda? 223 00:12:24,407 --> 00:12:26,532 Rég nem csináltam ilyet. 224 00:12:26,573 --> 00:12:28,740 Csak nem mondok valami furát, és nem csinálok hülyeséget. 225 00:12:28,823 --> 00:12:31,698 Remélem, minden jó lesz. 226 00:12:40,771 --> 00:12:42,021 Én egy jegeskávét kérek. 227 00:12:45,503 --> 00:12:46,753 Én kávémániás vagyok. 228 00:12:46,794 --> 00:12:47,961 Otthon, L.A.-ben is. 229 00:12:48,253 --> 00:12:50,794 Amerikában mintha fontosabb lenne. 230 00:12:50,919 --> 00:12:53,336 Több édesítővel, és több cukorral. 231 00:12:53,961 --> 00:12:55,378 Én nem teszek cukrot a kávéba. 232 00:12:55,461 --> 00:12:58,836 - Ittál már sütőtökös lattét? - Nem. Fogalmam sincs, hogy mi az. 233 00:12:58,919 --> 00:13:00,294 Nem? Nem is tudod, mi az? 234 00:13:00,378 --> 00:13:03,586 Jézusom. Minden fehér amerikai lány totál kiborulna ettől. 235 00:13:03,711 --> 00:13:06,253 Hát, tudod, ez nagyon fura, 236 00:13:06,336 --> 00:13:08,378 nem hittem volna, hogy randizni fogok itt. 237 00:13:08,461 --> 00:13:11,544 Hát, néha történnek egészen váratlan dolgok. 238 00:13:11,628 --> 00:13:14,128 Ez a szép az életben, nem? 239 00:13:14,169 --> 00:13:20,003 És te mit gondolsz a világról? 240 00:13:20,044 --> 00:13:21,669 Mármint… ezt úgy értem, hogy… 241 00:13:21,711 --> 00:13:24,503 - Ez eléggé… elég nehéz… oké. - Tudom, hogy ez bonyolult kérdés. 242 00:13:24,919 --> 00:13:27,878 Máris a mély dolgok, pedig csak most ültünk le. 243 00:13:27,961 --> 00:13:31,711 Hát, én szeretem a mély témákat, de ez kicsit túlzás. 244 00:13:31,794 --> 00:13:35,003 Én azt hiszem szeretnék mindent megismerni, sokat utazni. 245 00:13:35,044 --> 00:13:37,003 Soha nem akarom azt érezni, 246 00:13:37,169 --> 00:13:39,503 hogy nem tettem meg mindent ebben a rövid életben. 247 00:13:39,586 --> 00:13:42,128 - Kempingeznél is? Mert… - Mi? Kemping? 248 00:13:42,169 --> 00:13:45,253 - Úgy nézek ki, mint aki kempingezik? - Nem, de elkezdheted. 249 00:13:45,336 --> 00:13:48,711 Nem. Nem alszom sátorban. Kell a zuhany, a fürdőszoba. 250 00:13:48,794 --> 00:13:50,544 Folyó? A folyó? Az… az is… 251 00:13:50,586 --> 00:13:52,961 Ó! Nem, nem megyek be ruha nélkül a folyóba, kizárt. 252 00:13:53,044 --> 00:13:55,878 De ez olyan, mint egy kaland. Ez egy új nézőpont. 253 00:13:55,961 --> 00:13:58,628 Szóval a kalandvágyó lányokat kedveled? 254 00:13:58,711 --> 00:14:02,378 Talán. De kell, hogy legyen bennünk valami közös. 255 00:14:02,544 --> 00:14:04,419 Mi nem vagyunk hasonlóak. Szerinted azok vagyunk? 256 00:14:04,503 --> 00:14:06,961 Nem. De még nem tudom. 257 00:14:07,044 --> 00:14:11,211 Bátorság kell ahhoz, hogy találkozz valakivel és megismerd őt. 258 00:14:11,253 --> 00:14:12,419 Igen. 259 00:14:12,503 --> 00:14:15,211 - Aztán ami nem jó, az nem jó. - Igaz. 260 00:14:15,294 --> 00:14:17,211 Főleg magamra figyeltem, 261 00:14:17,253 --> 00:14:21,378 mert amikor valakivel vége van és hátralépsz egyet, hogy megtudd, 262 00:14:21,419 --> 00:14:24,919 ki is vagy és mit akarsz, mit érzel, mik a céljaid… 263 00:14:25,003 --> 00:14:27,211 Mert ha jársz valakivel, nem látsz tisztán. 264 00:14:27,294 --> 00:14:30,503 Igen. És szerinted miért lett vége? 265 00:14:30,586 --> 00:14:36,419 Túl más volt az életünk, és úgy éreztem, nem tudok önmagam lenni. 266 00:14:36,503 --> 00:14:38,128 De én ezt már nem akarom, 267 00:14:38,211 --> 00:14:42,378 ezért szeretném újra megismerni önmagam és újra önbizalmat meríteni. 268 00:14:42,503 --> 00:14:45,128 És ezért nem randiztam, nem ismerkedtem. 269 00:14:45,211 --> 00:14:49,336 Ez érthető, mert magaddal kell rendben lenned, mielőtt… 270 00:14:49,419 --> 00:14:50,419 Pontosan. 271 00:14:50,503 --> 00:14:53,253 Ahogy beszéltem neki az exeimről és ő is megnyílt nekem, 272 00:14:53,336 --> 00:14:56,419 eszembe juttatta, milyen voltam az előző kapcsoltomban. 273 00:14:56,461 --> 00:15:01,044 És hogy azóta milyen sokat változtam. 274 00:15:01,086 --> 00:15:05,586 Amióta egyedül vagyok, rájöttem, ki vagyok és mit akarok. 275 00:15:05,669 --> 00:15:07,419 - Nagyon jól érzem magam. - Én is. 276 00:15:07,461 --> 00:15:08,628 Igyunk erre. 277 00:15:10,169 --> 00:15:12,669 Sajnos nem volt szikra kettőnk között, 278 00:15:12,794 --> 00:15:17,878 de úgy érzem, így kell újra visszakerülnöm a randik világába. 279 00:15:17,961 --> 00:15:20,794 Most már könnyebben nyitok új fejezetet, 280 00:15:20,878 --> 00:15:23,669 és ki tudja, talán megtalálom végre a nagy Őt. 281 00:15:27,878 --> 00:15:29,086 MÁSNAP 282 00:15:31,294 --> 00:15:32,419 Hű de nehéz! 283 00:15:33,503 --> 00:15:35,003 Ó, de szép! 284 00:15:35,086 --> 00:15:36,586 Tökéletes. 285 00:15:36,836 --> 00:15:37,571 A SZERELMI ÜNNEPSÉG 286 00:15:37,586 --> 00:15:39,586 Ó, szerelem! 287 00:15:40,169 --> 00:15:42,544 A szerelmi ünnepség tökéletes lesz. 288 00:15:42,628 --> 00:15:46,336 Sistine-nel és Scarlettel intéztük a virágot, a kaját, a díszítést, 289 00:15:46,419 --> 00:15:48,169 mert tudom, hogy ez nem Apa világa. 290 00:15:49,753 --> 00:15:52,794 Jól nézel ki, de rövid a nyakkendőd. 291 00:15:52,919 --> 00:15:55,211 - Nem szeretném begombolni. - Jó, jó. Ne gombold be. 292 00:15:55,294 --> 00:15:57,378 És az ing? Bent vagy kint? 293 00:15:58,211 --> 00:15:59,961 - Muszáj betűrni? - Igen, tűrd be. 294 00:16:00,003 --> 00:16:02,461 - Tűrd be. Miért van kint? - Mert így menő. 295 00:16:02,503 --> 00:16:03,836 Hogy lenne…? 296 00:16:04,836 --> 00:16:06,003 Már jön is! 297 00:16:06,169 --> 00:16:08,169 Itt is van. Anya! 298 00:16:08,419 --> 00:16:10,544 Te jó ég! 299 00:16:10,878 --> 00:16:13,128 Ó… de gyönyörű. Csodás. 300 00:16:13,336 --> 00:16:16,128 Gyönyörű vagy. Istenem, Anya. 301 00:16:17,003 --> 00:16:20,294 Jennifer kijött, mire megcsuklott a térdem. 302 00:16:24,044 --> 00:16:26,878 - Gyönyörű vagy, drágám. - Ó! Köszönöm. Szeretlek. 303 00:16:26,961 --> 00:16:30,836 Olyan szép volt abban a ruhában. 304 00:16:32,211 --> 00:16:37,253 Jennifer, mindig mondod, hogy nem húzom ki a széket, úgyhogy most igen. 305 00:16:37,336 --> 00:16:38,711 Istenem! 306 00:16:38,836 --> 00:16:42,294 Ki mondta, hogy vén kutya nem tanul új trükköt? Nézzétek! 307 00:16:42,378 --> 00:16:43,279 Vaú! 308 00:16:43,294 --> 00:16:47,211 Apám nem egy kimondott dzsigoló, 309 00:16:47,378 --> 00:16:49,544 de kihúzta a széket Anyának… 310 00:16:49,669 --> 00:16:52,586 Ez nagyon tetszett, remélem, ilyen is marad. 311 00:16:53,503 --> 00:16:54,794 Hadd mondjak valamit. 312 00:16:57,086 --> 00:16:59,878 Drágám, nem kapsz elég elismerést, 313 00:16:59,961 --> 00:17:05,378 mert ha nem terelgetnél minket, 314 00:17:06,211 --> 00:17:07,711 mennénk erre-arra, össze-vissza. 315 00:17:07,753 --> 00:17:12,378 Te tartod össze a családot, te adsz nekünk célt és irányt. 316 00:17:12,461 --> 00:17:16,544 Megőrzöd a szépséged, a humorod, a mosolyod. 317 00:17:16,586 --> 00:17:20,919 Itt vagyunk az Örök Városban, és én örökké szeretlek. 318 00:17:21,003 --> 00:17:24,086 - Köszönöm, drágám. Köszönöm! - Ezt soha ne feledd. 319 00:17:24,128 --> 00:17:25,586 Bravó. 320 00:17:25,669 --> 00:17:30,919 Jennifer szerelme számomra a Nap és a Hold. Elképesztő. 321 00:17:31,044 --> 00:17:35,086 Már közel 36 éve tart a kapcsolatunk. 322 00:17:38,169 --> 00:17:40,753 Rengeteg csodás emlékem van. 323 00:17:43,753 --> 00:17:48,253 De most, bevallom, még jobban szeretem, mint bármikor. 324 00:17:49,919 --> 00:17:52,544 - Igyunk ránk. - Anyára és Apára. 325 00:17:52,586 --> 00:17:53,919 - Szeretlek. - Egészség. 326 00:17:53,961 --> 00:17:56,419 Nézd meg, milyen csodás gyerekeink vannak. 327 00:17:56,503 --> 00:17:58,211 - Őrület. - Nagyon durva. 328 00:17:58,294 --> 00:18:01,586 Nem tudom, hogy lehet ilyen mázlink. 329 00:18:01,628 --> 00:18:05,961 Te vagy a legédesebb, legcsodásabb, leggondoskodóbb édesanya, 330 00:18:06,044 --> 00:18:10,169 és nem hallottam senkit semmi rosszat mondani rólad, 331 00:18:10,253 --> 00:18:12,794 ami jól mutatja, milyen ember vagy. 332 00:18:13,794 --> 00:18:18,419 Ha én csak fele ilyen nő és anya leszek… 333 00:18:18,836 --> 00:18:21,294 - Az vagy és az leszel. - Gyönyörű! 334 00:18:21,336 --> 00:18:25,128 - Ne bámuljatok már! - Ez szép volt! 335 00:18:25,836 --> 00:18:31,461 Én… nem tudom, hogy… Most már értem, hogy… 336 00:18:32,378 --> 00:18:34,544 - Ne nézz rá, az segít. - Oké. 337 00:18:35,294 --> 00:18:40,711 Ha visszagondolok, rájövök, hogy nem tartanék itt nélküled. 338 00:18:40,794 --> 00:18:44,378 Mert emlékszem, amikor gondom volt a beszéddel, 339 00:18:44,461 --> 00:18:47,711 minden reggel olvastál nekem a kocsiban. 340 00:18:47,794 --> 00:18:50,711 Fél órával előbb mentünk suliba minden egyes nap, 341 00:18:50,794 --> 00:18:54,211 és megjelöltél minden sort, amit jól mondtam. 342 00:18:54,294 --> 00:18:57,711 Úgy éreztem, hogy nagyon okos vagyok. 343 00:18:57,794 --> 00:19:00,294 Nagyon okos is vagy. Igen! 344 00:19:00,336 --> 00:19:03,753 - Ne! Elég! Elég! - Elég már! 345 00:19:03,836 --> 00:19:08,336 - Mind megfulladunk. - Meg fogok fulladni. Édes istenem! 346 00:19:08,919 --> 00:19:09,904 Istenem! 347 00:19:09,919 --> 00:19:14,544 Tudjátok, hogy imádom a szerelmet. Olvasok róla, írok róla, imádom. 348 00:19:14,628 --> 00:19:20,544 És a legcsodásabb szerelem ezen a világon, amit megtaláltunk. 349 00:19:21,544 --> 00:19:25,961 Amikor két ember, aki nem ismeri egymást, találkozik, 350 00:19:26,044 --> 00:19:30,836 és egymást választja minden áldott nap, mert annyira szeretik egymást. 351 00:19:30,961 --> 00:19:34,294 És én ezt láthattam, bennetek. 352 00:19:36,919 --> 00:19:38,794 Ezt már nem bírom. 353 00:19:38,878 --> 00:19:42,086 Köszönöm nektek, mert nem lennék ilyen romantikus, 354 00:19:42,169 --> 00:19:46,044 és egyikünk sem vágyna ennyire a szerelemre és gyerekekre, 355 00:19:46,128 --> 00:19:50,586 ha nem láttuk volna, hogy ti ketten mennyire szeretitek egymást. 356 00:19:50,711 --> 00:19:52,878 - Á, ez gyönyörű! - Köszönjük! 357 00:19:53,003 --> 00:19:54,336 - Köszönjük! - Szeretlek! 358 00:19:54,419 --> 00:19:57,044 Az, hogy mindenki rám figyelt minden irányból, 359 00:19:57,086 --> 00:19:59,669 azt hiszem, most először élveztem a dolgot. 360 00:19:59,711 --> 00:20:01,378 Én is mondanék valamit. 361 00:20:02,794 --> 00:20:05,586 Jennifer, örülök, hogy a bátyám megismert téged, 362 00:20:05,628 --> 00:20:10,336 és mindig szerettél engem, mert nincs másom rajtatok kívül. 363 00:20:10,419 --> 00:20:14,336 Te mindig szerettél engem és mindig kedves voltál velem. 364 00:20:14,419 --> 00:20:17,544 Ezért nagyon hálás vagyok. Tényleg. 365 00:20:17,669 --> 00:20:19,628 - Istenem, Frank bácsi. - Szeretlek, Frank. 366 00:20:19,711 --> 00:20:21,419 Jézusom! 367 00:20:22,461 --> 00:20:24,628 Ezt már nem bírom. 368 00:20:24,753 --> 00:20:28,919 Csak annyit mondanék, ha lenne még egy lányunk, az lehetne Frank. 369 00:20:30,503 --> 00:20:31,878 Francis inkább. 370 00:20:33,919 --> 00:20:34,961 Elérzékenyültem. 371 00:20:35,044 --> 00:20:40,294 Rettentő hálás vagyok az egész családnak, és ez jött ki rajtam. 372 00:20:40,378 --> 00:20:42,961 Tudják, mit? Rohadt nagy mázlista vagyok. 373 00:20:44,044 --> 00:20:45,628 Én is hadd mondjak pár szót. 374 00:20:45,669 --> 00:20:49,794 Számomra a legszebb feladat a világon 375 00:20:49,878 --> 00:20:52,586 anyának és jó feleségnek lenni. 376 00:20:53,169 --> 00:20:57,628 És egy büszke anya vagyok, és a feleséged, 377 00:20:57,669 --> 00:21:03,169 mindig melletted leszek és számíthatsz rám, 378 00:21:03,253 --> 00:21:05,669 utolsó leheletemig. 379 00:21:06,794 --> 00:21:09,961 És Frank, a testvéremként szeretlek. 380 00:21:10,128 --> 00:21:13,711 Te rám mindig számíthatsz, hozzám bármikor jöhetsz. 381 00:21:13,794 --> 00:21:15,544 Ez sokat jelent. Köszönöm szépen. 382 00:21:15,628 --> 00:21:16,571 Ugye tudod? 383 00:21:16,586 --> 00:21:17,628 - Éljen! - Éljen! 384 00:21:17,669 --> 00:21:18,669 Anyára és Apára! 385 00:21:18,753 --> 00:21:21,461 - A családunkra! - A családra! 386 00:21:22,128 --> 00:21:26,086 Tudom, hogy a családom szeret engem és én is őket, 387 00:21:26,169 --> 00:21:30,211 de egy dolog ezt tudni, és megint más hallani. 388 00:21:30,294 --> 00:21:32,169 Ez az este csodálatos. 389 00:21:32,419 --> 00:21:34,169 Ezt nem tudom szavakba önteni. 390 00:21:34,211 --> 00:21:37,336 Abban a pillanatban éreztem, hogy jól csináltam valami jót, 391 00:21:37,419 --> 00:21:40,628 a világra hoztam ezeket a csodás lányokat. 392 00:21:41,503 --> 00:21:42,503 Köszönöm. 393 00:21:42,628 --> 00:21:44,211 Szeretlek, bébi. 394 00:21:44,336 --> 00:21:48,169 - Ez a nyaralás szuper! - Ez a legjobb! 395 00:21:48,294 --> 00:21:50,419 Szeretlek benneteket! 396 00:21:52,253 --> 00:21:54,211 A Stallone-család bevette Rómát! 397 00:21:54,419 --> 00:21:56,294 Ez csodás. Köszönöm. Szeretlek. 398 00:21:56,336 --> 00:22:01,003 Ez az olaszországi nyaralás sok szempontból felnyitotta a szemünket. 399 00:22:01,086 --> 00:22:05,003 Én és a szerelem: remélem, megtalálom. Hamar. 400 00:22:05,794 --> 00:22:07,669 Anyáék szerelme új életre kelt. 401 00:22:08,753 --> 00:22:12,753 És Scarlet a szerelmével egy új városban. 402 00:22:14,211 --> 00:22:17,503 Szerintem ez volt a legjobb nyaralásunk. 403 00:22:17,544 --> 00:22:18,321 Komolyan. 404 00:22:18,336 --> 00:22:24,211 Az idei fő célom, hogy megtaláljam a szerelmet. Na, vajon sikerült? Nem. 405 00:22:24,294 --> 00:22:30,044 De, szerencsére vannak testvéreim, a szüleim, Frank, 406 00:22:30,128 --> 00:22:31,878 és ők szeretnek engem. 407 00:22:31,961 --> 00:22:35,419 Mindegy, milyen messze vagyunk, mindig lesz bázisunk. 408 00:22:35,503 --> 00:22:37,711 Igyunk a bázisra. 409 00:22:38,169 --> 00:22:43,919 A legfontosabb, hogy bármennyit is változunk, mindig egy család leszünk. 410 00:22:44,044 --> 00:22:47,128 Louis-val pedig nem tudom, mi történik a jövőben, 411 00:22:47,211 --> 00:22:52,503 de amíg ő az életem része, nem számít, hogy hol élünk. 412 00:22:59,169 --> 00:23:04,503 Az élet nagy tragédiája az, hogy mindenki odébbáll, és elköltözik. 413 00:23:04,586 --> 00:23:09,586 De tudom, hogy mindig fontos lesz, hogy együtt legyünk, 414 00:23:09,669 --> 00:23:14,628 amikor csak tudunk, mert a család a legfontosabb. 415 00:23:19,544 --> 00:23:20,544 TÍZ PERCCEL KÉSŐBB 416 00:23:20,586 --> 00:23:22,086 Van egy kis meglepetésem. 417 00:23:22,253 --> 00:23:23,378 Mi lehet az? 418 00:23:23,419 --> 00:23:25,711 - Te csak a földet nézd. - Oké. 419 00:23:29,919 --> 00:23:31,586 A haverom. 420 00:23:31,711 --> 00:23:33,503 A barátom. Helló. 421 00:23:33,586 --> 00:23:34,919 Tényleg egy szamár? 422 00:23:34,961 --> 00:23:37,253 Nézd, milyen édes. Hát nem cuki? 423 00:23:37,336 --> 00:23:39,586 Ez ám a meglepetés, mi? 424 00:23:39,669 --> 00:23:41,961 Ezt nem hiszem el! 425 00:23:42,086 --> 00:23:44,169 Nincs szebb szerelmi zálog egy szamárnál. 426 00:23:45,544 --> 00:23:49,711 Prérifarkasok járnak felénk, de a szamár elkergeti a prérifarkast. 427 00:23:49,794 --> 00:23:52,628 Tehát ha meg akarod védeni a kutyád, vegyél szamarat. 428 00:23:53,128 --> 00:23:57,753 Nem visszük haza a szamarat Floridába. Ott nem fér el a szamár. 429 00:23:57,836 --> 00:23:59,461 Nézd az arcát! 430 00:23:59,711 --> 00:24:00,753 Gyere, gyere. 431 00:24:00,794 --> 00:24:02,878 - Nem gondolod meg magad? - Azt mondtam, nem! 432 00:24:03,669 --> 00:24:05,753 Most érzem aztán igazán szamárnak magam.33895

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.