All language subtitles for The.Family.Stallone.S02E08.1080p.WEB.h264-EDITH

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,839 --> 00:00:09,214 BARI, OLASZORSZÁG 2 00:00:09,381 --> 00:00:10,381 Jézusom! 3 00:00:10,464 --> 00:00:12,464 Hé, Frank keményen tolja bébi! 4 00:00:12,548 --> 00:00:14,131 Én hányni fogok. 5 00:00:14,256 --> 00:00:16,673 Ezt csinálom: "Van valakinél zsepi?" 6 00:00:16,714 --> 00:00:18,589 És kiveszem. 7 00:00:18,714 --> 00:00:22,631 Még nem voltunk ilyen hosszú nyaraláson mind együtt, Frankkel. 8 00:00:22,714 --> 00:00:24,381 Miután Frank nálunk lakott New Yorkban, 9 00:00:24,464 --> 00:00:27,006 azt gondoltam, ó, ez tök jó buli lesz. 10 00:00:27,048 --> 00:00:29,714 De a vakációs Frank egy tök más Frank. 11 00:00:29,798 --> 00:00:31,548 Nem tudom, ki ez a fickó. 12 00:00:31,934 --> 00:00:32,934 Ezt figyeljétek. 13 00:00:34,184 --> 00:00:35,684 Kicsit nagyobb kéne. 14 00:00:37,018 --> 00:00:40,018 Inkább a hátuljába tedd. Tedd oda. 15 00:00:41,601 --> 00:00:45,768 Sly a tipikus idősebb testvér, aki imádja ugratni az öccsét, és… 16 00:00:46,226 --> 00:00:47,226 mást se csinál. 17 00:00:50,434 --> 00:00:53,434 Minél többet vannak együtt, annál rosszabb. 18 00:00:53,559 --> 00:00:57,393 Az a hajam. Ne, a hajamat ne! Ne! 19 00:00:57,768 --> 00:01:01,226 Apa! Ne! Soha többet nem veszem fel! 20 00:01:02,059 --> 00:01:05,476 Hé! A színe megy a szőrömhöz? 21 00:01:06,351 --> 00:01:09,018 A legdurvább, hogy… ő ezt élvezi. 22 00:01:09,393 --> 00:01:11,768 Nem zavarja, hogy olyan, mint egy bohóc. 23 00:01:11,893 --> 00:01:12,893 Na, milyen? 24 00:01:12,934 --> 00:01:15,559 Azt fel kell vennem. Ne! Ne! Vedd le! Vedd le! 25 00:01:15,976 --> 00:01:17,476 - Az az enyém? - Igen. 26 00:01:17,726 --> 00:01:20,059 Fúj, fúj! 27 00:01:39,309 --> 00:01:42,351 A STALLONE-CSALÁD 28 00:02:00,472 --> 00:02:02,430 Istenem, ez durva! 29 00:02:04,722 --> 00:02:06,014 Frank bácsi! 30 00:02:09,821 --> 00:02:12,612 Sly eljutott ide, találkoztunk a családdal, 31 00:02:12,654 --> 00:02:17,529 de most, váratlanul, meghívtak egy ünnepségre, 32 00:02:17,612 --> 00:02:19,904 ahol díszpolgári címet kap Sly és Frank. 33 00:02:19,946 --> 00:02:23,612 Ott lesz Gioia del Colle polgármestere. 34 00:02:23,696 --> 00:02:28,029 Ott volt Sly nagyapjának az üzlete, és ott is lakott, 35 00:02:28,112 --> 00:02:29,946 ami innen egy kőhajításnyira van. 36 00:02:30,029 --> 00:02:33,779 Ezen a képen Sylvester Stallone áll az üzlete előtt. 37 00:02:33,862 --> 00:02:37,612 Amikor ott jártam, megkérdeztem, hogy bemehetek-e, 38 00:02:37,654 --> 00:02:40,196 a pasas elővett egy ekkora kulcsot. 39 00:02:40,321 --> 00:02:45,196 Könyörögtem, hogy hadd vegyem meg tőle a kulcsot. 40 00:02:45,321 --> 00:02:46,987 De nem akarta odaadni. 41 00:02:47,612 --> 00:02:50,737 A DÍSZPOLGÁRI CÍM ÁTADÁSA 42 00:02:50,821 --> 00:02:51,987 Mekkora tömeg! 43 00:02:52,154 --> 00:02:55,946 Helló, helló. Vagy 3000-en jönnek utánunk. 44 00:02:55,987 --> 00:02:57,321 Jézusom! 45 00:02:58,987 --> 00:03:04,987 Az a rengeteg ember arra emlékeztet, milyen fontos ember az apám. 46 00:03:05,029 --> 00:03:08,404 Néha elfelejtem, mert mégiscsak az apám, 47 00:03:08,487 --> 00:03:14,154 de aztán eszembe jut, hány embert szólított meg. És ez… hihetetlen. 48 00:03:15,862 --> 00:03:20,154 A rajongók totál megőrülnek Sly-ért. 49 00:03:24,529 --> 00:03:25,529 Oké, menjünk. 50 00:03:26,071 --> 00:03:28,362 Rocky! 51 00:03:28,529 --> 00:03:30,696 Azt mondták, kapok egy díjat, 52 00:03:30,737 --> 00:03:34,529 amiért eljöttem a városba, ahol az őseim éltek, 53 00:03:34,654 --> 00:03:40,112 és a város díszpolgára lehetek, ahol még életemben nem jártam, 54 00:03:40,237 --> 00:03:44,696 és itt van tízezer ember, a lányaim szeme láttára, ez az igazi díj. 55 00:03:44,779 --> 00:03:48,779 Befogad egy másik kultúra, mert közéjük tartozom. 56 00:03:49,154 --> 00:03:50,904 Yo! 57 00:03:51,612 --> 00:03:54,154 Büszke vagyok rá, 58 00:03:54,279 --> 00:03:58,529 hogy egy ilyen csodás néphez tartozhatok. 59 00:04:05,237 --> 00:04:10,446 Száz évvel ezelőtt a nagyapám elhagyta a várost, 60 00:04:10,571 --> 00:04:14,529 és ez a kulcs nyitotta a borbélyüzletét. 61 00:04:15,237 --> 00:04:17,904 Ma délelőtt meglepődtem, 62 00:04:18,071 --> 00:04:22,237 mert kaptam egy kulcsot, egy ekkorát. 63 00:04:22,362 --> 00:04:27,654 Ez valóban az eredeti kulcs, ami a borbélyüzlet ajtaját nyitotta. 64 00:04:27,737 --> 00:04:33,737 És a nagyapám ezzel a kulccsal zárta be utoljára az üzletét, 65 00:04:33,904 --> 00:04:37,946 aztán gondolom, odaadta a tulajnak, és elindult Amerikába. 66 00:04:38,529 --> 00:04:41,779 Szerencsére bezárta és elment Amerikába. 67 00:04:41,904 --> 00:04:43,612 Különben most nem lennénk itt. 68 00:04:43,737 --> 00:04:48,946 A nagyapám bátor volt és nekivágott. 69 00:04:53,612 --> 00:04:58,112 Neki köszönhetem, hogy ma itt lehetek a családommal. 70 00:05:00,154 --> 00:05:05,862 Biztos, hogy álmában sem gondolta volna, hogy eljön ez a nap, 71 00:05:05,987 --> 00:05:09,987 és itt leszek a városában, többezer ember előtt, az üzlete kulcsával. 72 00:05:10,071 --> 00:05:14,446 Ez sokat jelent nekem, mert így a lánc nem szakad meg. 73 00:05:14,946 --> 00:05:16,821 Annette néni nagyon boldog lesz. 74 00:05:17,279 --> 00:05:19,112 Te jössz. Gyerünk! 75 00:05:19,446 --> 00:05:21,279 - Hol a mikrofon? - Ott van. 76 00:05:25,029 --> 00:05:26,654 Gyerünk! Gyerünk! 77 00:05:37,529 --> 00:05:42,654 Jó itt lenni a városban, ahol az apám és az ő rokonai felnőttek. 78 00:05:42,779 --> 00:05:48,321 Ki hitte volna, hogy 80 évvel később a főtéren énekelek a bátyámmal. 79 00:05:48,446 --> 00:05:50,696 Kitüntetnek minket, díszpolgárok leszünk, 80 00:05:50,779 --> 00:05:53,737 és ennyien ünnepelnek minket. Fantasztikus volt. 81 00:05:55,821 --> 00:05:59,529 Csak azt mondanám, amit Rocky mondana: 82 00:05:59,612 --> 00:06:02,362 "Szeretlek és mindent bele!" 83 00:06:03,696 --> 00:06:05,529 Rocky! Rocky! 84 00:06:05,696 --> 00:06:07,362 Arrivederci! 85 00:06:08,862 --> 00:06:11,571 MÁSNAP 86 00:06:11,696 --> 00:06:13,029 BARI, OLASZORSZÁG 87 00:06:13,112 --> 00:06:14,196 Frank, segíthetek? 88 00:06:14,362 --> 00:06:16,446 Mire kellett nekem ez a szar? 89 00:06:16,571 --> 00:06:20,362 Na jó, hadd segítsek? Frank, itt meg mi történt? Mi ez? 90 00:06:20,404 --> 00:06:22,529 Én most… Tiszta ideg vagyok. 91 00:06:22,696 --> 00:06:26,862 Csak pakolok és pakolok, és megint pakolok. Kezdek megőrülni. 92 00:06:26,946 --> 00:06:31,529 Megmondtuk Franknek, hogy adott időre pakoljon össze, mert indulunk Rómába. 93 00:06:31,612 --> 00:06:32,612 A repülő nem vár ránk. 94 00:06:32,654 --> 00:06:34,862 Felhívtam az öcsémet és azt kérdeztem: 95 00:06:34,946 --> 00:06:37,696 "Ugye tudod, hogy öt perc és indulunk?" 96 00:06:37,779 --> 00:06:39,862 Mire ő: "Mi a gond? Már rég bepakoltam." 97 00:06:40,029 --> 00:06:41,946 Csak hadd pisiljek nyugodtan. 98 00:06:42,029 --> 00:06:42,722 Jó, nyugodtan. 99 00:06:42,737 --> 00:06:43,904 Ne szólj hozzám. 100 00:06:43,987 --> 00:06:45,362 Én nem zavarlak. 101 00:06:45,571 --> 00:06:50,029 Kimegyek a szobából, és hallom, hogy folyik a csap, megy a zuhanyzó. 102 00:06:50,571 --> 00:06:56,571 Ideges lettem, bementem a fürdőbe, és ömlött ki a gőz, folyt a víz. 103 00:06:56,904 --> 00:06:59,196 Kinyitottam az ajtót 104 00:06:59,321 --> 00:07:03,404 és ott állt cowboy-csizmában, a nadrágja a bokájánál… 105 00:07:03,487 --> 00:07:09,071 Az ujjai a fülébe dugva, és azt csinálta, hogy "mmm…" 106 00:07:09,154 --> 00:07:11,279 Mi a franc, menj már ki! 107 00:07:11,362 --> 00:07:14,237 Valahányszor Sly és Frank elmegy valahová… 108 00:07:14,362 --> 00:07:15,737 Jézusom! 109 00:07:15,779 --> 00:07:18,279 …Sly folyton ugratja Franket 110 00:07:18,404 --> 00:07:20,404 kisgyerek koruk óta. 111 00:07:20,529 --> 00:07:22,987 Még most is csinálják, csak már felnőttesen. 112 00:07:23,071 --> 00:07:27,154 A francba. Menj már! 113 00:07:27,279 --> 00:07:29,071 A hajam jó volt, most meg tök szar. 114 00:07:31,362 --> 00:07:32,779 RÓMA 115 00:07:35,987 --> 00:07:37,779 - Erre van a szállodánk, az ott. - Ó, igen? 116 00:07:37,904 --> 00:07:40,779 - Igen, a Spanyol lépcső mellett. - Ó, az szuper. 117 00:07:42,279 --> 00:07:43,946 Imádom Rómát. 118 00:07:44,029 --> 00:07:48,987 Az a legjobb Rómában, ha ott vagy a város közepén, 119 00:07:49,071 --> 00:07:51,946 és bárhová elsétálhatsz, a Spanyol lépcsőhöz. 120 00:07:52,112 --> 00:07:54,612 Az, hogy a Hotel de la Ville-ben lakunk, fantasztikus. 121 00:07:56,904 --> 00:07:59,071 Helló, Arnold Schwarzenegger, örvendek. 122 00:07:59,529 --> 00:08:01,779 Nagyon örülünk, hogy itt vannak. Prego. 123 00:08:04,279 --> 00:08:05,696 Szép! 124 00:08:05,821 --> 00:08:07,612 Igen, a de la Ville-lakosztály. 125 00:08:07,696 --> 00:08:11,029 - Hű! Ez tényleg gyönyörű. - Te jó ég! 126 00:08:11,779 --> 00:08:14,737 Nézd a kilátást, Sly. Jézusom! 127 00:08:17,779 --> 00:08:18,639 Minden jót, Jennifer. 128 00:08:18,654 --> 00:08:21,112 - Gonosz vagy, ne már! - Sajnálom. 129 00:08:22,654 --> 00:08:23,987 Oké, és most? 130 00:08:24,321 --> 00:08:28,362 Hát ez csodás! Én nem is… hangosan beszélek, bocsi. 131 00:08:28,612 --> 00:08:31,112 - Nézd csak, ott a Vatikán, Sly. - Az ott a Vatikán. 132 00:08:31,196 --> 00:08:32,696 Ennél szebb kilátás nincs is. 133 00:08:32,779 --> 00:08:35,779 Hell's Kitchenben születtem. Annál ez biztos, hogy szebb. 134 00:08:42,071 --> 00:08:44,321 AZNAP KÉSŐBB 135 00:08:52,196 --> 00:08:56,404 Nézd csak, hát nem ez a lehető legszebb kilátás? 136 00:08:56,487 --> 00:08:59,237 Ti voltatok Rómában már korábban? 137 00:08:59,279 --> 00:09:02,779 - Elég sokszor. Még éltünk is itt. - Dolgoztunk itt, éltünk itt, sokáig. 138 00:09:02,904 --> 00:09:04,904 Sly két filmet is csinált itt. Itt volt a… 139 00:09:04,987 --> 00:09:06,404 - A Daylight. - A Daylight és a… 140 00:09:06,487 --> 00:09:07,654 - Cliffhanger. - A Cliffhanger is. 141 00:09:07,737 --> 00:09:11,571 A színészekről azt gondolják, "Ó, ez tök jó. Franciaország, Olaszország". 142 00:09:11,654 --> 00:09:16,404 De fáradt vagy, hazamész, bezuhansz az ágyba és nem mész sehová. 143 00:09:16,446 --> 00:09:18,904 - Soha nem voltunk sehol. - Szobaszerviz minden este. 144 00:09:18,946 --> 00:09:21,446 - Nem volt románc Rómában? - Semmi! 145 00:09:21,571 --> 00:09:26,321 Itt az esély, hogy végre jusson egy kis római románc kettőtöknek. 146 00:09:26,404 --> 00:09:27,779 - Bizony! - A szerelem városában. 147 00:09:27,862 --> 00:09:30,071 Annyira örülök neki, hogy mind együtt vagyunk. 148 00:09:30,154 --> 00:09:33,446 Mindennap csináljunk valami jó családi programot. 149 00:09:33,571 --> 00:09:36,029 Csajok, tudom, mennyire szeretjük a fagylaltot. 150 00:09:36,196 --> 00:09:38,612 Ezért el fogunk menni 151 00:09:38,654 --> 00:09:42,654 egy szuper, világhírű fagyizóba! 152 00:09:42,779 --> 00:09:44,529 - Oda, ahol mi voltunk? - Igen. 153 00:09:44,654 --> 00:09:48,321 Sophia másról sem beszél, csak a fagyizóról. 154 00:09:48,404 --> 00:09:49,904 Nem tudom, hogy jó ötlet-e. 155 00:09:49,946 --> 00:09:51,404 Miért? 156 00:09:51,571 --> 00:09:54,154 Emlékezzetek rá, mi történt tegnap. 157 00:09:54,279 --> 00:09:56,279 Hát, az őrület volt. Nem számítottunk rá. 158 00:09:56,362 --> 00:09:57,612 Tényleg őrület volt. 159 00:09:57,779 --> 00:10:00,654 De gondoljatok bele, ha megint az lesz, ha csak a fele is. 160 00:10:00,779 --> 00:10:05,446 Nagyon nehéz utazni Sly-jal, mert Sly-ra mindenki felfigyel. 161 00:10:10,154 --> 00:10:15,321 És azt hiszem, Sly aggódik, hogy a lányok nem érzik jól magukat azért, 162 00:10:15,446 --> 00:10:17,862 mert ő mindig ott lesz velünk. 163 00:10:17,946 --> 00:10:20,821 Néha muszáj, hogy ő a hotelben maradjon, 164 00:10:20,904 --> 00:10:23,987 hogy a lányok azt csinálhassák, amit mindenki más. 165 00:10:24,446 --> 00:10:27,696 Tudjátok, lehet, hogy egy kicsit nehéz lesz. 166 00:10:27,946 --> 00:10:33,946 Én vagyok az a gonosz kis manó, aki elrontja a nyaralást. 167 00:10:34,404 --> 00:10:37,821 Nem szándékosan, de ha elmegyek valahová, 168 00:10:37,987 --> 00:10:41,362 mindig csak két óránk van, 169 00:10:41,446 --> 00:10:45,612 mielőtt több száz, néha több ezer ember odagyűlne, 170 00:10:45,737 --> 00:10:47,987 és elrontják a lányok nyaralását. 171 00:10:48,071 --> 00:10:53,196 Ezért elég gyakran ők előre mennek, nézelődnek, 172 00:10:53,321 --> 00:10:58,154 vásárolnak, múzeumba mennek, satöbbi, aztán jövök én és elrontok mindent. 173 00:10:58,404 --> 00:10:59,862 Na, akkor mi legyen? 174 00:11:00,029 --> 00:11:03,654 Én csinálnék fagylaltot, te meg ennél fagylaltot, nem? 175 00:11:03,696 --> 00:11:07,029 Apa, ne, gyere te is fagyizni. Apa, gyere te is. 176 00:11:07,237 --> 00:11:13,237 A lányaim imádják a gelatót, de én tudom, hogy mi lenne ebből. 177 00:11:13,529 --> 00:11:15,779 De az idő nagyon értékes, 178 00:11:15,862 --> 00:11:19,487 és szeretném, ha együtt lennénk, és megtennénk mindazt, 179 00:11:19,529 --> 00:11:22,029 amit nem tettünk meg, amikor meg kellett volna. 180 00:11:22,404 --> 00:11:27,487 Kötelességem, hogy a legfontosabb most a családom legyen, 181 00:11:27,612 --> 00:11:30,279 és minden más csak utánuk jöjjön. 182 00:11:30,612 --> 00:11:32,946 - Csinálnál rólunk egy képet? - Persze. 183 00:11:33,071 --> 00:11:34,529 Oké, mehet? 184 00:11:35,696 --> 00:11:36,821 Ez jó lett, Anya. 185 00:11:36,862 --> 00:11:40,362 Mosolyogj, Frank bácsi. Figyelj, megfognád ezt a másik kezedbe? 186 00:11:41,821 --> 00:11:43,529 - Ne, ne a kezed… - Varázsló vagy, Harry. 187 00:11:43,571 --> 00:11:46,404 Ne, várjunk, várjunk. Kell egy bajusz. Na, mit gondolsz? 188 00:11:46,446 --> 00:11:50,946 Hé! Egy orr is kell. Helló, idegen. Mint egy hangyász. 189 00:11:51,029 --> 00:11:52,696 Ez az! Na, mi a helyzet? 190 00:11:52,821 --> 00:11:53,862 Béke! 191 00:11:53,946 --> 00:11:56,154 Ez az. Nagyon jó! 192 00:11:56,571 --> 00:11:59,071 - De jól nézel ki! - Ez már a sztárfotó! 193 00:11:59,112 --> 00:12:01,404 Louis, vedd már fel! Már nagyon unom. 194 00:12:02,237 --> 00:12:04,154 Jól érzem magam a családdal, 195 00:12:04,237 --> 00:12:08,237 és szeretném megosztani az élményeimet Louis-val, 196 00:12:08,321 --> 00:12:10,904 de nem érem el. Soha. 197 00:12:11,821 --> 00:12:13,362 Két hétre elmész Olaszországba. 198 00:12:13,404 --> 00:12:16,404 Ez szerintem jó próba lesz, hogy megnézzük, hogy bírjuk. 199 00:12:16,487 --> 00:12:18,571 De nem megy a távkapcsolat, ez a baj. 200 00:12:18,654 --> 00:12:23,279 Én nem akarok elutazni és végig ezen aggódni, 201 00:12:23,321 --> 00:12:25,571 mert nem tudom, mi lesz, ha visszajövök. 202 00:12:26,862 --> 00:12:29,321 Nem azért mondtam, hogy küldd el, hol vagy. 203 00:12:29,404 --> 00:12:30,779 Dehogynem. 204 00:12:30,904 --> 00:12:33,571 Kapcsold ki a GPS-t. És mulass jól Miamiban. 205 00:12:33,612 --> 00:12:34,612 Oké. 206 00:12:34,821 --> 00:12:37,279 Tudom, hogy nem állapodtunk meg semmiben, 207 00:12:37,321 --> 00:12:42,237 de ezt a viselkedést én nem értem. Nem tudom, hogy most mi van. 208 00:12:43,904 --> 00:12:45,237 - Hát, ez hihetetlen! - Oké, mehet? 209 00:12:52,174 --> 00:12:54,257 RÓMA, OLASZORSZÁG 210 00:13:08,924 --> 00:13:09,701 Minden oké? 211 00:13:09,716 --> 00:13:13,216 Igen, csak… hülyén néz ki, ahogy megyek. 212 00:13:13,257 --> 00:13:14,299 Miért? 213 00:13:14,382 --> 00:13:17,299 - Az összes lábujjam csupa hólyag. - Rossz cipő volt rajtad. 214 00:13:17,466 --> 00:13:18,882 - Nem akarsz leülni? - De, üljünk le. 215 00:13:18,966 --> 00:13:20,299 Beszélgessünk kicsit. 216 00:13:20,382 --> 00:13:21,674 Olyan sokat mentünk. 217 00:13:21,716 --> 00:13:24,841 Ez a fal legalább… ezer éves már. 218 00:13:24,882 --> 00:13:27,216 - Ó, száz százalék. - Ugye? 219 00:13:27,299 --> 00:13:31,549 Már a római korban is az emberek itt másztak felfelé és… 220 00:13:31,591 --> 00:13:34,216 biztos nekik is fájt a lábuk. 221 00:13:34,341 --> 00:13:36,549 Anya, totál kivagyok Louis miatt. 222 00:13:38,882 --> 00:13:44,757 Mi most egy kicsit szünetet tartunk. Nem is üzent, nem is hívott. 223 00:13:44,882 --> 00:13:47,966 Szerintem nem önmaga. 224 00:13:48,091 --> 00:13:51,799 Nem tudom mi van, mert visszahúzódik. 225 00:13:51,882 --> 00:13:56,216 Nem veszi fel a telefont, olyan távolságtartó. Szerinted ez nem fura? 226 00:13:56,257 --> 00:14:00,757 Nem, nem az. Csak egy kicsit sok neki a suli, az új órák. 227 00:14:00,841 --> 00:14:03,757 Nekem is van életem, de szorítok időt, hogy beszéljek vele, 228 00:14:03,799 --> 00:14:04,966 ő viszont nem akarja. 229 00:14:05,049 --> 00:14:09,799 Figyelj, úgy gondolom, hogy Louis-val ti csodás pár vagytok. 230 00:14:09,924 --> 00:14:12,216 Én is. De olyan nehéz. 231 00:14:12,257 --> 00:14:15,091 De ha tényleg szereted, akkor minden kialakul. 232 00:14:15,174 --> 00:14:19,257 Tudom, hogy Scarlet Louis-ra gondol, 233 00:14:19,382 --> 00:14:22,382 a kapcsolatukra, és arra, hogy hányadán állnak. 234 00:14:22,507 --> 00:14:26,132 De remélem, hogy nem lesz szomorú, 235 00:14:26,257 --> 00:14:29,299 mert nem sokszor adatik meg, hogy mind együtt legyünk, 236 00:14:29,341 --> 00:14:35,341 és bízom benne, hogy ezt a néhány napot tényleg a családjával tölti. 237 00:14:35,507 --> 00:14:38,049 - Figyelj, kislányom… - Figyelek. 238 00:14:38,132 --> 00:14:42,341 Apád és én együtt maradtunk jóban-rosszban, mindig. 239 00:14:42,424 --> 00:14:44,799 Ez a kis idő külön, ez semmi. 240 00:14:44,841 --> 00:14:47,632 És hidd el nekem, hogy minden rendben van, 241 00:14:47,716 --> 00:14:50,591 és remélem, hogy idővel ez is elmúlik majd. 242 00:14:50,632 --> 00:14:56,632 Jól van, ölelj meg. Tudom, kicsikém. Tudom, hogy hiányzik. 243 00:15:02,757 --> 00:15:05,466 AZNAP KÉSŐBB 244 00:15:07,132 --> 00:15:10,174 Ez a fagyizó nekem maga a mennyország. 245 00:15:10,216 --> 00:15:12,799 Én jártam már itt, és imádom ezt a helyet, 246 00:15:12,841 --> 00:15:14,716 és pont azt csináltam, amit most is fogunk: 247 00:15:14,799 --> 00:15:17,466 gelatót főztem, vevőket szolgáltam ki, 248 00:15:17,507 --> 00:15:20,716 és örülök, hogy most a húgaimnak is megmutathatom. 249 00:15:21,007 --> 00:15:22,674 Helló, emberek. 250 00:15:27,841 --> 00:15:30,091 Mindenki szeretne részt venni a fagylaltkészítésben? 251 00:15:30,174 --> 00:15:31,591 - Igen. - Mindenki? Oké. 252 00:15:31,674 --> 00:15:32,716 Te is kipróbálod? 253 00:15:32,799 --> 00:15:35,174 Én majd megvédek mindenkit. 254 00:15:35,216 --> 00:15:39,007 Ha megtámadnának a fagylalt-banditák. Bumm! 255 00:15:43,841 --> 00:15:45,341 - Figyelj! - Mi az? 256 00:15:45,382 --> 00:15:46,549 Nem látok az egyik szememre. 257 00:15:47,132 --> 00:15:48,216 És van nálad gyógyszer? 258 00:15:48,299 --> 00:15:50,007 Szeretnéd, hogy valaki elmenjen érte? 259 00:15:50,841 --> 00:15:53,216 Nem tudná, hogy hol van. Elmegyek érte. 260 00:15:53,674 --> 00:15:57,132 Látok egy aurát a bal szememnél, egy migrénes aurát, 261 00:15:57,257 --> 00:16:01,049 ami azt jelzi, hogy életem legszörnyűbb néhány órája vár rám. 262 00:16:01,882 --> 00:16:03,091 Migrénem lesz. 263 00:16:03,424 --> 00:16:04,882 Ti maradjatok csak. 264 00:16:04,966 --> 00:16:05,701 Hogy mi? 265 00:16:05,716 --> 00:16:07,257 Erős migrénje van. Vissza kell mennie. 266 00:16:07,341 --> 00:16:08,466 Migréned van? 267 00:16:08,549 --> 00:16:11,049 Igen. Vissza kell mennie. Pöttyöket lát. 268 00:16:12,757 --> 00:16:13,492 Maradj itt. 269 00:16:13,507 --> 00:16:15,466 Nem lehet. Ti csak folytassátok. 270 00:16:15,757 --> 00:16:17,966 Oké, egy az enyém és egy az övé, és… 271 00:16:18,049 --> 00:16:20,424 Nekem vissza kell mennem a gyógyszerért. 272 00:16:20,549 --> 00:16:22,132 El fog ájulni, ha nem… 273 00:16:22,216 --> 00:16:27,174 Inkább ne verjük ezt nagy dobra. Ha lehet, ne tudja meg mindenki. 274 00:16:27,216 --> 00:16:30,299 Sophiának gyakran van migrénje tinédzserkora óta, 275 00:16:30,382 --> 00:16:33,632 és nagyon szenved vele már régóta. 276 00:16:33,716 --> 00:16:35,216 Ha mennie kell, hadd menjen. 277 00:16:35,257 --> 00:16:37,507 - Istenem, pedig annyira akarta ezt. - Bizony. 278 00:16:37,591 --> 00:16:39,674 Nélküle már nem is olyan jó. 279 00:16:39,757 --> 00:16:40,966 Oké, hölgyek. 280 00:16:41,091 --> 00:16:42,341 Készen állunk. Ándele. 281 00:16:44,591 --> 00:16:47,132 Ez itt igazi görögdinnyés gelato. 282 00:16:47,299 --> 00:16:48,591 Köszönöm. 283 00:16:50,091 --> 00:16:52,299 Odaadom a héját, mint egy malacnak. 284 00:16:52,382 --> 00:16:54,132 Ez egész jó. 285 00:16:55,216 --> 00:16:57,674 Most ki kell szednünk a magokat. 286 00:16:57,757 --> 00:16:59,341 - Hogy mit mondott? - A magot. 287 00:16:59,424 --> 00:17:00,674 A magot, igen. 288 00:17:01,382 --> 00:17:02,799 Azt hitted, hogy makkot mondott… 289 00:17:03,882 --> 00:17:05,757 Ez családi műsor. Ez egy családi műsor. 290 00:17:05,882 --> 00:17:07,591 Ki kér fagyit? Na, ki kér fagyit? 291 00:17:08,966 --> 00:17:11,091 Megkóstolja? 292 00:17:11,841 --> 00:17:16,007 Te nem akarsz… adj egy kis kóstolót. 293 00:17:16,966 --> 00:17:18,674 Tessék. Tessék. 294 00:17:20,299 --> 00:17:21,841 Tessék. 295 00:17:21,924 --> 00:17:24,132 Itt a fagyi. Ki kér? Hé! 296 00:17:24,216 --> 00:17:25,549 Ez nagyon jó. 297 00:17:25,632 --> 00:17:26,799 Ki kér még? Ki kér még? 298 00:17:26,841 --> 00:17:28,466 Ki nem kapott még kóstolót? 299 00:17:30,674 --> 00:17:31,841 Oké. 300 00:17:31,966 --> 00:17:37,799 Tele volt! Az emberek szelfiztek és azt mondták: "Megkóstolhatom újra? 301 00:17:37,841 --> 00:17:40,799 Kaphatok még egyet? Tegyen még a kanálra." 302 00:17:40,841 --> 00:17:43,882 Csodálatos volt, de egy kicsit fárasztó is. 303 00:17:43,966 --> 00:17:48,632 És nem tudtam kiverni a fejemből, hogy az, aki a legjobban akarta ezt, 304 00:17:48,716 --> 00:17:52,716 a szállodában feküdt, mert migrénje volt. 305 00:17:52,841 --> 00:17:54,257 Már kicseng. 306 00:17:54,424 --> 00:17:56,174 Megyek és megnézem apátokat. 307 00:17:57,674 --> 00:17:58,924 Hé, Sly. 308 00:17:59,007 --> 00:18:00,841 Nagyon sajnálom őt. Nem érem el és… 309 00:18:00,882 --> 00:18:03,632 Ne, ne. Visszament a hotelbe. Idefigyelj. 310 00:18:03,674 --> 00:18:08,341 Visszament a hotelbe, befeküdt a kádba, bevette a gyógyszerét… 311 00:18:08,382 --> 00:18:09,632 Jó, de én… 312 00:18:09,716 --> 00:18:11,382 Tudom, de nem lesz semmi baj, drágám. 313 00:18:11,466 --> 00:18:14,382 A hotelben tudják, hogy nem érzi jól magát, vigyáznak rá. 314 00:18:14,466 --> 00:18:16,174 Tudom, de annyira várta ezt. 315 00:18:18,257 --> 00:18:20,716 Tudom. Nem lesz baj. Nincs baja. A hotelben van és… 316 00:18:20,799 --> 00:18:22,507 Ez a szegény lány nem lehet itt. 317 00:18:33,067 --> 00:18:34,942 - Sophia? - Sophia? 318 00:18:35,790 --> 00:18:36,998 Fáj a feje. 319 00:18:37,081 --> 00:18:39,748 - Sophie-kám. - Igen? 320 00:18:39,873 --> 00:18:42,040 - Szia, kicsim. - Szia. 321 00:18:42,415 --> 00:18:44,915 Ó! Úgy sajnálom. 322 00:18:45,498 --> 00:18:47,706 - Ez szar. - Ez az. Én… 323 00:18:49,873 --> 00:18:52,206 Durva, milyen hirtelen jött. 324 00:18:52,290 --> 00:18:54,373 Úgy szeretlek, kicsikém. 325 00:18:54,415 --> 00:18:58,081 Annyira vártad a fagyizást, meg mindent. 326 00:18:58,373 --> 00:19:01,290 - Hoztam neked, megkóstolod most? - Nem. 327 00:19:02,290 --> 00:19:03,373 Most nem? Oké. 328 00:19:03,415 --> 00:19:04,748 Hogy jöhet ilyen gyorsan? 329 00:19:04,831 --> 00:19:07,373 A fagyiról beszélgettünk, aztán egy pillanat alatt… 330 00:19:07,456 --> 00:19:12,456 A migrénnek soha nincs előjele, az csak úgy jön. 331 00:19:12,665 --> 00:19:15,540 Szerinted kicsit jobban leszel vacsoráig? 332 00:19:15,581 --> 00:19:18,748 - Már foglaltunk asztalt. - Egy-két óra és jobb lesz. 333 00:19:18,831 --> 00:19:21,998 - Akkor vacsorázzunk itt? - Igen, együnk itt. 334 00:19:22,081 --> 00:19:23,581 Hozunk neked vacsorát. 335 00:19:23,665 --> 00:19:24,956 - Biztos? - Igen. 336 00:19:25,040 --> 00:19:26,915 Kicsit halkabban, drágám. 337 00:19:27,081 --> 00:19:29,706 - Olyan vagy, mint Bóbita. - Én vagyok Bóbita. 338 00:19:29,831 --> 00:19:32,581 Rossz látni Sophiát így szenvedni. 339 00:19:32,623 --> 00:19:36,290 Most csak ennyit tehetünk, hogy elmondjuk, hogy itt vagyunk, 340 00:19:36,373 --> 00:19:41,665 és segítünk és szeretjük. De meg kell várnunk, hogy elmúljon, 341 00:19:41,748 --> 00:19:44,748 mást nemigen tehetünk. Nem tudunk segíteni. 342 00:19:44,790 --> 00:19:47,790 - Szeretlek, kicsim. - Szeretlek. 343 00:19:47,873 --> 00:19:49,581 Majd később is benézünk. 344 00:19:50,831 --> 00:19:52,873 Nem megyünk messzire. 345 00:19:52,998 --> 00:19:54,748 - Szia, szeretlek. - Szia. 346 00:19:57,165 --> 00:19:59,290 Úgy sajnálom a kicsikémet. 347 00:19:59,415 --> 00:20:01,373 Megeszem a fagyiját. 348 00:20:05,498 --> 00:20:08,790 AZNAP KÉSŐBB 349 00:20:08,956 --> 00:20:10,290 - Ki kér pepperónist? - Én nem. 350 00:20:11,165 --> 00:20:12,456 Megint kezd fájni a fejem. 351 00:20:12,498 --> 00:20:13,956 - Újra fáj a fejed? - Igen. 352 00:20:14,040 --> 00:20:16,415 Figyeljetek, legyünk egy kicsit halkabbak, 353 00:20:16,456 --> 00:20:17,873 mert Sophiának megint fáj a feje. 354 00:20:17,956 --> 00:20:19,290 Nézd. Helló! 355 00:20:20,415 --> 00:20:22,123 Sly, Sly! 356 00:20:22,248 --> 00:20:26,123 - Igyunk Sophia migrénjére. - Úgy van! 357 00:20:27,540 --> 00:20:28,581 Igyunk arra. 358 00:20:28,623 --> 00:20:33,081 Ha már Rómában van a család, csináljunk mindent családként. 359 00:20:33,123 --> 00:20:36,623 Azt szeretnénk, hogy Sophiának jó estéje legyen, 360 00:20:36,665 --> 00:20:38,456 akkor is, ha nem megyünk sehová. 361 00:20:38,540 --> 00:20:40,415 Jézusom! 362 00:20:40,456 --> 00:20:44,331 - Ó! Na végre! Hol voltál? - Nahát, ki nézett be hozzánk. 363 00:20:44,415 --> 00:20:45,665 Nézzétek a karjait. 364 00:20:45,706 --> 00:20:47,831 Miért vagy csizmában? 365 00:20:47,873 --> 00:20:51,081 Bár jól tudom, hogy a családom hangos, 366 00:20:51,165 --> 00:20:54,790 és biztos, hogy nem használ a migrénemnek, sőt, rosszabb is lesz, 367 00:20:54,831 --> 00:20:59,081 jólesik, hogy a szállodában maradtak és velem punnyadtak. 368 00:20:59,956 --> 00:21:02,373 Mit szóltok Scarlet mély hangjáról? 369 00:21:02,498 --> 00:21:06,206 Szuper. Olyan, mint Lauren Bacall hangja. 370 00:21:06,290 --> 00:21:07,456 Igen, tényleg. 371 00:21:07,498 --> 00:21:10,665 Egy fiatal srác, oldalra fordított baseball-sapkával, ha jön egy csaj. 372 00:21:10,706 --> 00:21:15,290 "Mi újság, nagyfiú?" Bingó! Értitek? 373 00:21:15,331 --> 00:21:21,331 Úgy beszélnek a csajokkal, hogy "Figyi, tuti nincs rajta paprika?" 374 00:21:21,498 --> 00:21:23,915 Ha jön egy csaj szexi, mély hanggal… 375 00:21:23,998 --> 00:21:25,040 Mi köze a paprikának bármihez? 376 00:21:25,165 --> 00:21:27,415 Mit tudom én? És a fickó, mint egy… 377 00:21:27,498 --> 00:21:31,123 - Apa! - Hé, Apa? Mi bajod? 378 00:21:33,373 --> 00:21:34,498 Apa! 379 00:21:34,623 --> 00:21:39,956 Frank nyomta a hülyeségét, egy belsős poént a pizzáról. 380 00:21:40,040 --> 00:21:46,040 Azt mondja: "Hé, tuti, hogy nincs paprika a pizzán. Ez tuti?" 381 00:21:46,373 --> 00:21:48,873 Erre én totál… bumm! 382 00:21:49,040 --> 00:21:51,081 Ez mi? Ott a kajája. 383 00:21:51,206 --> 00:21:54,706 Erre a srác: "Mi az, kérsz egy kis paprikát?" 384 00:21:54,831 --> 00:21:57,706 De hogy tud így beszélni? 385 00:21:59,915 --> 00:22:01,290 Beleköptem a kajámba. 386 00:22:01,373 --> 00:22:05,873 - A szőnyeget is leköpted. - Magamra. Na jó, elég volt. 387 00:22:05,915 --> 00:22:08,248 Szuperül érzem magam a családommal, 388 00:22:08,331 --> 00:22:12,373 de végig ott motoszkál a fejemben, hogy mi a helyzet Louis-val. 389 00:22:12,415 --> 00:22:16,415 Tényleg próbálok nem gondolni rá, de folyton ezen jár az eszem. 390 00:22:16,456 --> 00:22:18,873 Olyan, mintha elkerülne. 391 00:22:25,498 --> 00:22:27,581 MÁSNAP 392 00:22:27,665 --> 00:22:31,123 - Ez a kilátás elképesztő. - Tényleg az. 393 00:22:31,206 --> 00:22:32,331 Hihetetlen. 394 00:22:32,456 --> 00:22:34,248 - Szia, kicsim! - Sziasztok. 395 00:22:34,290 --> 00:22:35,581 Helló! 396 00:22:35,706 --> 00:22:36,650 Szia, életem. 397 00:22:36,665 --> 00:22:38,581 - A hátam leszakad! - Tényleg? 398 00:22:40,665 --> 00:22:45,123 Megtennél nekem valamit, kicsim? Az ágy mellett van a gyógyszerem. 399 00:22:45,206 --> 00:22:45,983 Jó… 400 00:22:45,998 --> 00:22:47,790 Siess, kicsim. Nagyon siess, kérlek. 401 00:22:48,040 --> 00:22:49,873 Az ágyuk mellett… 402 00:22:58,373 --> 00:23:00,206 Meglepetés! 403 00:23:01,456 --> 00:23:04,290 FOLYTATJUK 404 00:23:06,971 --> 00:23:08,596 Nem hiszem el, hogy ez a valóság. 405 00:23:08,637 --> 00:23:09,372 A FOLYTATÁSBAN 406 00:23:09,387 --> 00:23:11,304 Itt van Louis, a szívem mindjárt felrobban. 407 00:23:11,346 --> 00:23:14,304 Ahogy elmentél, hát az bennem maradt. 408 00:23:14,346 --> 00:23:17,512 Nem ugyanott képzeljük el a jövőt. 409 00:23:17,879 --> 00:23:22,713 Csodálatos egy vakáció Jenniferrel. Végre kényeztethetem. 410 00:23:22,754 --> 00:23:24,171 Te meg mit csinálsz? 411 00:23:24,213 --> 00:23:28,004 Rómában élj úgy, mint a rómaiak. Gondoltam, veszünk egy római fürdőt.32091

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.