Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,839 --> 00:00:09,214
BARI, OLASZORSZÁG
2
00:00:09,381 --> 00:00:10,381
Jézusom!
3
00:00:10,464 --> 00:00:12,464
Hé, Frank keményen tolja bébi!
4
00:00:12,548 --> 00:00:14,131
Én hányni fogok.
5
00:00:14,256 --> 00:00:16,673
Ezt csinálom: "Van valakinél zsepi?"
6
00:00:16,714 --> 00:00:18,589
És kiveszem.
7
00:00:18,714 --> 00:00:22,631
Még nem voltunk ilyen hosszú
nyaraláson mind együtt, Frankkel.
8
00:00:22,714 --> 00:00:24,381
Miután Frank nálunk lakott
New Yorkban,
9
00:00:24,464 --> 00:00:27,006
azt gondoltam,
ó, ez tök jó buli lesz.
10
00:00:27,048 --> 00:00:29,714
De a vakációs Frank
egy tök más Frank.
11
00:00:29,798 --> 00:00:31,548
Nem tudom, ki ez a fickó.
12
00:00:31,934 --> 00:00:32,934
Ezt figyeljétek.
13
00:00:34,184 --> 00:00:35,684
Kicsit nagyobb kéne.
14
00:00:37,018 --> 00:00:40,018
Inkább a hátuljába tedd. Tedd oda.
15
00:00:41,601 --> 00:00:45,768
Sly a tipikus idősebb testvér,
aki imádja ugratni az öccsét, és…
16
00:00:46,226 --> 00:00:47,226
mást se csinál.
17
00:00:50,434 --> 00:00:53,434
Minél többet vannak együtt,
annál rosszabb.
18
00:00:53,559 --> 00:00:57,393
Az a hajam. Ne, a hajamat ne! Ne!
19
00:00:57,768 --> 00:01:01,226
Apa! Ne! Soha többet nem veszem fel!
20
00:01:02,059 --> 00:01:05,476
Hé! A színe megy a szőrömhöz?
21
00:01:06,351 --> 00:01:09,018
A legdurvább, hogy… ő ezt élvezi.
22
00:01:09,393 --> 00:01:11,768
Nem zavarja,
hogy olyan, mint egy bohóc.
23
00:01:11,893 --> 00:01:12,893
Na, milyen?
24
00:01:12,934 --> 00:01:15,559
Azt fel kell vennem. Ne! Ne!
Vedd le! Vedd le!
25
00:01:15,976 --> 00:01:17,476
- Az az enyém?
- Igen.
26
00:01:17,726 --> 00:01:20,059
Fúj, fúj!
27
00:01:39,309 --> 00:01:42,351
A STALLONE-CSALÁD
28
00:02:00,472 --> 00:02:02,430
Istenem, ez durva!
29
00:02:04,722 --> 00:02:06,014
Frank bácsi!
30
00:02:09,821 --> 00:02:12,612
Sly eljutott ide,
találkoztunk a családdal,
31
00:02:12,654 --> 00:02:17,529
de most, váratlanul,
meghívtak egy ünnepségre,
32
00:02:17,612 --> 00:02:19,904
ahol díszpolgári címet kap
Sly és Frank.
33
00:02:19,946 --> 00:02:23,612
Ott lesz
Gioia del Colle polgármestere.
34
00:02:23,696 --> 00:02:28,029
Ott volt Sly nagyapjának az üzlete,
és ott is lakott,
35
00:02:28,112 --> 00:02:29,946
ami innen egy kőhajításnyira van.
36
00:02:30,029 --> 00:02:33,779
Ezen a képen Sylvester Stallone áll
az üzlete előtt.
37
00:02:33,862 --> 00:02:37,612
Amikor ott jártam,
megkérdeztem, hogy bemehetek-e,
38
00:02:37,654 --> 00:02:40,196
a pasas elővett egy ekkora kulcsot.
39
00:02:40,321 --> 00:02:45,196
Könyörögtem, hogy hadd vegyem meg
tőle a kulcsot.
40
00:02:45,321 --> 00:02:46,987
De nem akarta odaadni.
41
00:02:47,612 --> 00:02:50,737
A DÍSZPOLGÁRI CÍM ÁTADÁSA
42
00:02:50,821 --> 00:02:51,987
Mekkora tömeg!
43
00:02:52,154 --> 00:02:55,946
Helló, helló.
Vagy 3000-en jönnek utánunk.
44
00:02:55,987 --> 00:02:57,321
Jézusom!
45
00:02:58,987 --> 00:03:04,987
Az a rengeteg ember arra emlékeztet,
milyen fontos ember az apám.
46
00:03:05,029 --> 00:03:08,404
Néha elfelejtem,
mert mégiscsak az apám,
47
00:03:08,487 --> 00:03:14,154
de aztán eszembe jut, hány embert
szólított meg. És ez… hihetetlen.
48
00:03:15,862 --> 00:03:20,154
A rajongók totál megőrülnek Sly-ért.
49
00:03:24,529 --> 00:03:25,529
Oké, menjünk.
50
00:03:26,071 --> 00:03:28,362
Rocky!
51
00:03:28,529 --> 00:03:30,696
Azt mondták, kapok egy díjat,
52
00:03:30,737 --> 00:03:34,529
amiért eljöttem a városba,
ahol az őseim éltek,
53
00:03:34,654 --> 00:03:40,112
és a város díszpolgára lehetek,
ahol még életemben nem jártam,
54
00:03:40,237 --> 00:03:44,696
és itt van tízezer ember, a lányaim
szeme láttára, ez az igazi díj.
55
00:03:44,779 --> 00:03:48,779
Befogad egy másik kultúra,
mert közéjük tartozom.
56
00:03:49,154 --> 00:03:50,904
Yo!
57
00:03:51,612 --> 00:03:54,154
Büszke vagyok rá,
58
00:03:54,279 --> 00:03:58,529
hogy egy ilyen
csodás néphez tartozhatok.
59
00:04:05,237 --> 00:04:10,446
Száz évvel ezelőtt
a nagyapám elhagyta a várost,
60
00:04:10,571 --> 00:04:14,529
és ez a kulcs nyitotta
a borbélyüzletét.
61
00:04:15,237 --> 00:04:17,904
Ma délelőtt meglepődtem,
62
00:04:18,071 --> 00:04:22,237
mert kaptam egy kulcsot, egy ekkorát.
63
00:04:22,362 --> 00:04:27,654
Ez valóban az eredeti kulcs,
ami a borbélyüzlet ajtaját nyitotta.
64
00:04:27,737 --> 00:04:33,737
És a nagyapám ezzel a kulccsal
zárta be utoljára az üzletét,
65
00:04:33,904 --> 00:04:37,946
aztán gondolom, odaadta a tulajnak,
és elindult Amerikába.
66
00:04:38,529 --> 00:04:41,779
Szerencsére bezárta
és elment Amerikába.
67
00:04:41,904 --> 00:04:43,612
Különben most nem lennénk itt.
68
00:04:43,737 --> 00:04:48,946
A nagyapám bátor volt és nekivágott.
69
00:04:53,612 --> 00:04:58,112
Neki köszönhetem,
hogy ma itt lehetek a családommal.
70
00:05:00,154 --> 00:05:05,862
Biztos, hogy álmában sem gondolta
volna, hogy eljön ez a nap,
71
00:05:05,987 --> 00:05:09,987
és itt leszek a városában, többezer
ember előtt, az üzlete kulcsával.
72
00:05:10,071 --> 00:05:14,446
Ez sokat jelent nekem,
mert így a lánc nem szakad meg.
73
00:05:14,946 --> 00:05:16,821
Annette néni nagyon boldog lesz.
74
00:05:17,279 --> 00:05:19,112
Te jössz. Gyerünk!
75
00:05:19,446 --> 00:05:21,279
- Hol a mikrofon?
- Ott van.
76
00:05:25,029 --> 00:05:26,654
Gyerünk! Gyerünk!
77
00:05:37,529 --> 00:05:42,654
Jó itt lenni a városban, ahol
az apám és az ő rokonai felnőttek.
78
00:05:42,779 --> 00:05:48,321
Ki hitte volna, hogy 80 évvel később
a főtéren énekelek a bátyámmal.
79
00:05:48,446 --> 00:05:50,696
Kitüntetnek minket,
díszpolgárok leszünk,
80
00:05:50,779 --> 00:05:53,737
és ennyien ünnepelnek minket.
Fantasztikus volt.
81
00:05:55,821 --> 00:05:59,529
Csak azt mondanám,
amit Rocky mondana:
82
00:05:59,612 --> 00:06:02,362
"Szeretlek és mindent bele!"
83
00:06:03,696 --> 00:06:05,529
Rocky! Rocky!
84
00:06:05,696 --> 00:06:07,362
Arrivederci!
85
00:06:08,862 --> 00:06:11,571
MÁSNAP
86
00:06:11,696 --> 00:06:13,029
BARI, OLASZORSZÁG
87
00:06:13,112 --> 00:06:14,196
Frank, segíthetek?
88
00:06:14,362 --> 00:06:16,446
Mire kellett nekem ez a szar?
89
00:06:16,571 --> 00:06:20,362
Na jó, hadd segítsek?
Frank, itt meg mi történt? Mi ez?
90
00:06:20,404 --> 00:06:22,529
Én most… Tiszta ideg vagyok.
91
00:06:22,696 --> 00:06:26,862
Csak pakolok és pakolok,
és megint pakolok. Kezdek megőrülni.
92
00:06:26,946 --> 00:06:31,529
Megmondtuk Franknek, hogy adott időre
pakoljon össze, mert indulunk Rómába.
93
00:06:31,612 --> 00:06:32,612
A repülő nem vár ránk.
94
00:06:32,654 --> 00:06:34,862
Felhívtam az öcsémet
és azt kérdeztem:
95
00:06:34,946 --> 00:06:37,696
"Ugye tudod,
hogy öt perc és indulunk?"
96
00:06:37,779 --> 00:06:39,862
Mire ő: "Mi a gond?
Már rég bepakoltam."
97
00:06:40,029 --> 00:06:41,946
Csak hadd pisiljek nyugodtan.
98
00:06:42,029 --> 00:06:42,722
Jó, nyugodtan.
99
00:06:42,737 --> 00:06:43,904
Ne szólj hozzám.
100
00:06:43,987 --> 00:06:45,362
Én nem zavarlak.
101
00:06:45,571 --> 00:06:50,029
Kimegyek a szobából, és hallom,
hogy folyik a csap, megy a zuhanyzó.
102
00:06:50,571 --> 00:06:56,571
Ideges lettem, bementem a fürdőbe,
és ömlött ki a gőz, folyt a víz.
103
00:06:56,904 --> 00:06:59,196
Kinyitottam az ajtót
104
00:06:59,321 --> 00:07:03,404
és ott állt cowboy-csizmában,
a nadrágja a bokájánál…
105
00:07:03,487 --> 00:07:09,071
Az ujjai a fülébe dugva,
és azt csinálta, hogy "mmm…"
106
00:07:09,154 --> 00:07:11,279
Mi a franc, menj már ki!
107
00:07:11,362 --> 00:07:14,237
Valahányszor
Sly és Frank elmegy valahová…
108
00:07:14,362 --> 00:07:15,737
Jézusom!
109
00:07:15,779 --> 00:07:18,279
…Sly folyton ugratja Franket
110
00:07:18,404 --> 00:07:20,404
kisgyerek koruk óta.
111
00:07:20,529 --> 00:07:22,987
Még most is csinálják,
csak már felnőttesen.
112
00:07:23,071 --> 00:07:27,154
A francba. Menj már!
113
00:07:27,279 --> 00:07:29,071
A hajam jó volt, most meg tök szar.
114
00:07:31,362 --> 00:07:32,779
RÓMA
115
00:07:35,987 --> 00:07:37,779
- Erre van a szállodánk, az ott.
- Ó, igen?
116
00:07:37,904 --> 00:07:40,779
- Igen, a Spanyol lépcső mellett.
- Ó, az szuper.
117
00:07:42,279 --> 00:07:43,946
Imádom Rómát.
118
00:07:44,029 --> 00:07:48,987
Az a legjobb Rómában,
ha ott vagy a város közepén,
119
00:07:49,071 --> 00:07:51,946
és bárhová elsétálhatsz,
a Spanyol lépcsőhöz.
120
00:07:52,112 --> 00:07:54,612
Az, hogy a Hotel de la Ville-ben
lakunk, fantasztikus.
121
00:07:56,904 --> 00:07:59,071
Helló, Arnold Schwarzenegger,
örvendek.
122
00:07:59,529 --> 00:08:01,779
Nagyon örülünk,
hogy itt vannak. Prego.
123
00:08:04,279 --> 00:08:05,696
Szép!
124
00:08:05,821 --> 00:08:07,612
Igen, a de la Ville-lakosztály.
125
00:08:07,696 --> 00:08:11,029
- Hű! Ez tényleg gyönyörű.
- Te jó ég!
126
00:08:11,779 --> 00:08:14,737
Nézd a kilátást, Sly. Jézusom!
127
00:08:17,779 --> 00:08:18,639
Minden jót, Jennifer.
128
00:08:18,654 --> 00:08:21,112
- Gonosz vagy, ne már!
- Sajnálom.
129
00:08:22,654 --> 00:08:23,987
Oké, és most?
130
00:08:24,321 --> 00:08:28,362
Hát ez csodás! Én nem is…
hangosan beszélek, bocsi.
131
00:08:28,612 --> 00:08:31,112
- Nézd csak, ott a Vatikán, Sly.
- Az ott a Vatikán.
132
00:08:31,196 --> 00:08:32,696
Ennél szebb kilátás nincs is.
133
00:08:32,779 --> 00:08:35,779
Hell's Kitchenben születtem.
Annál ez biztos, hogy szebb.
134
00:08:42,071 --> 00:08:44,321
AZNAP KÉSŐBB
135
00:08:52,196 --> 00:08:56,404
Nézd csak,
hát nem ez a lehető legszebb kilátás?
136
00:08:56,487 --> 00:08:59,237
Ti voltatok Rómában már korábban?
137
00:08:59,279 --> 00:09:02,779
- Elég sokszor. Még éltünk is itt.
- Dolgoztunk itt, éltünk itt, sokáig.
138
00:09:02,904 --> 00:09:04,904
Sly két filmet is csinált itt.
Itt volt a…
139
00:09:04,987 --> 00:09:06,404
- A Daylight.
- A Daylight és a…
140
00:09:06,487 --> 00:09:07,654
- Cliffhanger.
- A Cliffhanger is.
141
00:09:07,737 --> 00:09:11,571
A színészekről azt gondolják, "Ó, ez
tök jó. Franciaország, Olaszország".
142
00:09:11,654 --> 00:09:16,404
De fáradt vagy, hazamész, bezuhansz
az ágyba és nem mész sehová.
143
00:09:16,446 --> 00:09:18,904
- Soha nem voltunk sehol.
- Szobaszerviz minden este.
144
00:09:18,946 --> 00:09:21,446
- Nem volt románc Rómában?
- Semmi!
145
00:09:21,571 --> 00:09:26,321
Itt az esély, hogy végre jusson
egy kis római románc kettőtöknek.
146
00:09:26,404 --> 00:09:27,779
- Bizony!
- A szerelem városában.
147
00:09:27,862 --> 00:09:30,071
Annyira örülök neki,
hogy mind együtt vagyunk.
148
00:09:30,154 --> 00:09:33,446
Mindennap csináljunk
valami jó családi programot.
149
00:09:33,571 --> 00:09:36,029
Csajok, tudom,
mennyire szeretjük a fagylaltot.
150
00:09:36,196 --> 00:09:38,612
Ezért el fogunk menni
151
00:09:38,654 --> 00:09:42,654
egy szuper, világhírű fagyizóba!
152
00:09:42,779 --> 00:09:44,529
- Oda, ahol mi voltunk?
- Igen.
153
00:09:44,654 --> 00:09:48,321
Sophia másról sem beszél,
csak a fagyizóról.
154
00:09:48,404 --> 00:09:49,904
Nem tudom, hogy jó ötlet-e.
155
00:09:49,946 --> 00:09:51,404
Miért?
156
00:09:51,571 --> 00:09:54,154
Emlékezzetek rá, mi történt tegnap.
157
00:09:54,279 --> 00:09:56,279
Hát, az őrület volt.
Nem számítottunk rá.
158
00:09:56,362 --> 00:09:57,612
Tényleg őrület volt.
159
00:09:57,779 --> 00:10:00,654
De gondoljatok bele,
ha megint az lesz, ha csak a fele is.
160
00:10:00,779 --> 00:10:05,446
Nagyon nehéz utazni Sly-jal,
mert Sly-ra mindenki felfigyel.
161
00:10:10,154 --> 00:10:15,321
És azt hiszem, Sly aggódik, hogy
a lányok nem érzik jól magukat azért,
162
00:10:15,446 --> 00:10:17,862
mert ő mindig ott lesz velünk.
163
00:10:17,946 --> 00:10:20,821
Néha muszáj,
hogy ő a hotelben maradjon,
164
00:10:20,904 --> 00:10:23,987
hogy a lányok azt csinálhassák,
amit mindenki más.
165
00:10:24,446 --> 00:10:27,696
Tudjátok,
lehet, hogy egy kicsit nehéz lesz.
166
00:10:27,946 --> 00:10:33,946
Én vagyok az a gonosz kis manó,
aki elrontja a nyaralást.
167
00:10:34,404 --> 00:10:37,821
Nem szándékosan,
de ha elmegyek valahová,
168
00:10:37,987 --> 00:10:41,362
mindig csak két óránk van,
169
00:10:41,446 --> 00:10:45,612
mielőtt több száz,
néha több ezer ember odagyűlne,
170
00:10:45,737 --> 00:10:47,987
és elrontják a lányok nyaralását.
171
00:10:48,071 --> 00:10:53,196
Ezért elég gyakran
ők előre mennek, nézelődnek,
172
00:10:53,321 --> 00:10:58,154
vásárolnak, múzeumba mennek, satöbbi,
aztán jövök én és elrontok mindent.
173
00:10:58,404 --> 00:10:59,862
Na, akkor mi legyen?
174
00:11:00,029 --> 00:11:03,654
Én csinálnék fagylaltot,
te meg ennél fagylaltot, nem?
175
00:11:03,696 --> 00:11:07,029
Apa, ne, gyere te is fagyizni.
Apa, gyere te is.
176
00:11:07,237 --> 00:11:13,237
A lányaim imádják a gelatót,
de én tudom, hogy mi lenne ebből.
177
00:11:13,529 --> 00:11:15,779
De az idő nagyon értékes,
178
00:11:15,862 --> 00:11:19,487
és szeretném, ha együtt lennénk,
és megtennénk mindazt,
179
00:11:19,529 --> 00:11:22,029
amit nem tettünk meg,
amikor meg kellett volna.
180
00:11:22,404 --> 00:11:27,487
Kötelességem, hogy a legfontosabb
most a családom legyen,
181
00:11:27,612 --> 00:11:30,279
és minden más csak utánuk jöjjön.
182
00:11:30,612 --> 00:11:32,946
- Csinálnál rólunk egy képet?
- Persze.
183
00:11:33,071 --> 00:11:34,529
Oké, mehet?
184
00:11:35,696 --> 00:11:36,821
Ez jó lett, Anya.
185
00:11:36,862 --> 00:11:40,362
Mosolyogj, Frank bácsi. Figyelj,
megfognád ezt a másik kezedbe?
186
00:11:41,821 --> 00:11:43,529
- Ne, ne a kezed…
- Varázsló vagy, Harry.
187
00:11:43,571 --> 00:11:46,404
Ne, várjunk, várjunk.
Kell egy bajusz. Na, mit gondolsz?
188
00:11:46,446 --> 00:11:50,946
Hé! Egy orr is kell. Helló, idegen.
Mint egy hangyász.
189
00:11:51,029 --> 00:11:52,696
Ez az! Na, mi a helyzet?
190
00:11:52,821 --> 00:11:53,862
Béke!
191
00:11:53,946 --> 00:11:56,154
Ez az. Nagyon jó!
192
00:11:56,571 --> 00:11:59,071
- De jól nézel ki!
- Ez már a sztárfotó!
193
00:11:59,112 --> 00:12:01,404
Louis, vedd már fel! Már nagyon unom.
194
00:12:02,237 --> 00:12:04,154
Jól érzem magam a családdal,
195
00:12:04,237 --> 00:12:08,237
és szeretném megosztani
az élményeimet Louis-val,
196
00:12:08,321 --> 00:12:10,904
de nem érem el. Soha.
197
00:12:11,821 --> 00:12:13,362
Két hétre elmész Olaszországba.
198
00:12:13,404 --> 00:12:16,404
Ez szerintem jó próba lesz,
hogy megnézzük, hogy bírjuk.
199
00:12:16,487 --> 00:12:18,571
De nem megy a távkapcsolat, ez a baj.
200
00:12:18,654 --> 00:12:23,279
Én nem akarok elutazni
és végig ezen aggódni,
201
00:12:23,321 --> 00:12:25,571
mert nem tudom,
mi lesz, ha visszajövök.
202
00:12:26,862 --> 00:12:29,321
Nem azért mondtam,
hogy küldd el, hol vagy.
203
00:12:29,404 --> 00:12:30,779
Dehogynem.
204
00:12:30,904 --> 00:12:33,571
Kapcsold ki a GPS-t.
És mulass jól Miamiban.
205
00:12:33,612 --> 00:12:34,612
Oké.
206
00:12:34,821 --> 00:12:37,279
Tudom, hogy nem állapodtunk meg
semmiben,
207
00:12:37,321 --> 00:12:42,237
de ezt a viselkedést én nem értem.
Nem tudom, hogy most mi van.
208
00:12:43,904 --> 00:12:45,237
- Hát, ez hihetetlen!
- Oké, mehet?
209
00:12:52,174 --> 00:12:54,257
RÓMA, OLASZORSZÁG
210
00:13:08,924 --> 00:13:09,701
Minden oké?
211
00:13:09,716 --> 00:13:13,216
Igen, csak…
hülyén néz ki, ahogy megyek.
212
00:13:13,257 --> 00:13:14,299
Miért?
213
00:13:14,382 --> 00:13:17,299
- Az összes lábujjam csupa hólyag.
- Rossz cipő volt rajtad.
214
00:13:17,466 --> 00:13:18,882
- Nem akarsz leülni?
- De, üljünk le.
215
00:13:18,966 --> 00:13:20,299
Beszélgessünk kicsit.
216
00:13:20,382 --> 00:13:21,674
Olyan sokat mentünk.
217
00:13:21,716 --> 00:13:24,841
Ez a fal legalább… ezer éves már.
218
00:13:24,882 --> 00:13:27,216
- Ó, száz százalék.
- Ugye?
219
00:13:27,299 --> 00:13:31,549
Már a római korban is az emberek
itt másztak felfelé és…
220
00:13:31,591 --> 00:13:34,216
biztos nekik is fájt a lábuk.
221
00:13:34,341 --> 00:13:36,549
Anya, totál kivagyok Louis miatt.
222
00:13:38,882 --> 00:13:44,757
Mi most egy kicsit szünetet
tartunk. Nem is üzent, nem is hívott.
223
00:13:44,882 --> 00:13:47,966
Szerintem nem önmaga.
224
00:13:48,091 --> 00:13:51,799
Nem tudom mi van,
mert visszahúzódik.
225
00:13:51,882 --> 00:13:56,216
Nem veszi fel a telefont, olyan
távolságtartó. Szerinted ez nem fura?
226
00:13:56,257 --> 00:14:00,757
Nem, nem az. Csak egy kicsit
sok neki a suli, az új órák.
227
00:14:00,841 --> 00:14:03,757
Nekem is van életem, de szorítok
időt, hogy beszéljek vele,
228
00:14:03,799 --> 00:14:04,966
ő viszont nem akarja.
229
00:14:05,049 --> 00:14:09,799
Figyelj, úgy gondolom, hogy
Louis-val ti csodás pár vagytok.
230
00:14:09,924 --> 00:14:12,216
Én is. De olyan nehéz.
231
00:14:12,257 --> 00:14:15,091
De ha tényleg szereted,
akkor minden kialakul.
232
00:14:15,174 --> 00:14:19,257
Tudom, hogy Scarlet Louis-ra gondol,
233
00:14:19,382 --> 00:14:22,382
a kapcsolatukra,
és arra, hogy hányadán állnak.
234
00:14:22,507 --> 00:14:26,132
De remélem, hogy nem lesz szomorú,
235
00:14:26,257 --> 00:14:29,299
mert nem sokszor adatik meg,
hogy mind együtt legyünk,
236
00:14:29,341 --> 00:14:35,341
és bízom benne, hogy ezt a néhány
napot tényleg a családjával tölti.
237
00:14:35,507 --> 00:14:38,049
- Figyelj, kislányom…
- Figyelek.
238
00:14:38,132 --> 00:14:42,341
Apád és én együtt maradtunk
jóban-rosszban, mindig.
239
00:14:42,424 --> 00:14:44,799
Ez a kis idő külön, ez semmi.
240
00:14:44,841 --> 00:14:47,632
És hidd el nekem,
hogy minden rendben van,
241
00:14:47,716 --> 00:14:50,591
és remélem,
hogy idővel ez is elmúlik majd.
242
00:14:50,632 --> 00:14:56,632
Jól van, ölelj meg. Tudom, kicsikém.
Tudom, hogy hiányzik.
243
00:15:02,757 --> 00:15:05,466
AZNAP KÉSŐBB
244
00:15:07,132 --> 00:15:10,174
Ez a fagyizó nekem
maga a mennyország.
245
00:15:10,216 --> 00:15:12,799
Én jártam már itt,
és imádom ezt a helyet,
246
00:15:12,841 --> 00:15:14,716
és pont azt csináltam,
amit most is fogunk:
247
00:15:14,799 --> 00:15:17,466
gelatót főztem,
vevőket szolgáltam ki,
248
00:15:17,507 --> 00:15:20,716
és örülök, hogy most
a húgaimnak is megmutathatom.
249
00:15:21,007 --> 00:15:22,674
Helló, emberek.
250
00:15:27,841 --> 00:15:30,091
Mindenki szeretne részt venni
a fagylaltkészítésben?
251
00:15:30,174 --> 00:15:31,591
- Igen.
- Mindenki? Oké.
252
00:15:31,674 --> 00:15:32,716
Te is kipróbálod?
253
00:15:32,799 --> 00:15:35,174
Én majd megvédek mindenkit.
254
00:15:35,216 --> 00:15:39,007
Ha megtámadnának a fagylalt-banditák.
Bumm!
255
00:15:43,841 --> 00:15:45,341
- Figyelj!
- Mi az?
256
00:15:45,382 --> 00:15:46,549
Nem látok az egyik szememre.
257
00:15:47,132 --> 00:15:48,216
És van nálad gyógyszer?
258
00:15:48,299 --> 00:15:50,007
Szeretnéd, hogy valaki elmenjen érte?
259
00:15:50,841 --> 00:15:53,216
Nem tudná, hogy hol van.
Elmegyek érte.
260
00:15:53,674 --> 00:15:57,132
Látok egy aurát a bal szememnél,
egy migrénes aurát,
261
00:15:57,257 --> 00:16:01,049
ami azt jelzi, hogy életem
legszörnyűbb néhány órája vár rám.
262
00:16:01,882 --> 00:16:03,091
Migrénem lesz.
263
00:16:03,424 --> 00:16:04,882
Ti maradjatok csak.
264
00:16:04,966 --> 00:16:05,701
Hogy mi?
265
00:16:05,716 --> 00:16:07,257
Erős migrénje van.
Vissza kell mennie.
266
00:16:07,341 --> 00:16:08,466
Migréned van?
267
00:16:08,549 --> 00:16:11,049
Igen. Vissza kell mennie.
Pöttyöket lát.
268
00:16:12,757 --> 00:16:13,492
Maradj itt.
269
00:16:13,507 --> 00:16:15,466
Nem lehet. Ti csak folytassátok.
270
00:16:15,757 --> 00:16:17,966
Oké, egy az enyém
és egy az övé, és…
271
00:16:18,049 --> 00:16:20,424
Nekem vissza kell mennem
a gyógyszerért.
272
00:16:20,549 --> 00:16:22,132
El fog ájulni, ha nem…
273
00:16:22,216 --> 00:16:27,174
Inkább ne verjük ezt nagy dobra.
Ha lehet, ne tudja meg mindenki.
274
00:16:27,216 --> 00:16:30,299
Sophiának gyakran van migrénje
tinédzserkora óta,
275
00:16:30,382 --> 00:16:33,632
és nagyon szenved vele már régóta.
276
00:16:33,716 --> 00:16:35,216
Ha mennie kell, hadd menjen.
277
00:16:35,257 --> 00:16:37,507
- Istenem, pedig annyira akarta ezt.
- Bizony.
278
00:16:37,591 --> 00:16:39,674
Nélküle már nem is olyan jó.
279
00:16:39,757 --> 00:16:40,966
Oké, hölgyek.
280
00:16:41,091 --> 00:16:42,341
Készen állunk. Ándele.
281
00:16:44,591 --> 00:16:47,132
Ez itt igazi görögdinnyés gelato.
282
00:16:47,299 --> 00:16:48,591
Köszönöm.
283
00:16:50,091 --> 00:16:52,299
Odaadom a héját, mint egy malacnak.
284
00:16:52,382 --> 00:16:54,132
Ez egész jó.
285
00:16:55,216 --> 00:16:57,674
Most ki kell szednünk a magokat.
286
00:16:57,757 --> 00:16:59,341
- Hogy mit mondott?
- A magot.
287
00:16:59,424 --> 00:17:00,674
A magot, igen.
288
00:17:01,382 --> 00:17:02,799
Azt hitted, hogy makkot mondott…
289
00:17:03,882 --> 00:17:05,757
Ez családi műsor.
Ez egy családi műsor.
290
00:17:05,882 --> 00:17:07,591
Ki kér fagyit? Na, ki kér fagyit?
291
00:17:08,966 --> 00:17:11,091
Megkóstolja?
292
00:17:11,841 --> 00:17:16,007
Te nem akarsz…
adj egy kis kóstolót.
293
00:17:16,966 --> 00:17:18,674
Tessék. Tessék.
294
00:17:20,299 --> 00:17:21,841
Tessék.
295
00:17:21,924 --> 00:17:24,132
Itt a fagyi. Ki kér? Hé!
296
00:17:24,216 --> 00:17:25,549
Ez nagyon jó.
297
00:17:25,632 --> 00:17:26,799
Ki kér még? Ki kér még?
298
00:17:26,841 --> 00:17:28,466
Ki nem kapott még kóstolót?
299
00:17:30,674 --> 00:17:31,841
Oké.
300
00:17:31,966 --> 00:17:37,799
Tele volt! Az emberek szelfiztek és
azt mondták: "Megkóstolhatom újra?
301
00:17:37,841 --> 00:17:40,799
Kaphatok még egyet?
Tegyen még a kanálra."
302
00:17:40,841 --> 00:17:43,882
Csodálatos volt,
de egy kicsit fárasztó is.
303
00:17:43,966 --> 00:17:48,632
És nem tudtam kiverni a fejemből,
hogy az, aki a legjobban akarta ezt,
304
00:17:48,716 --> 00:17:52,716
a szállodában feküdt,
mert migrénje volt.
305
00:17:52,841 --> 00:17:54,257
Már kicseng.
306
00:17:54,424 --> 00:17:56,174
Megyek és megnézem apátokat.
307
00:17:57,674 --> 00:17:58,924
Hé, Sly.
308
00:17:59,007 --> 00:18:00,841
Nagyon sajnálom őt. Nem érem el és…
309
00:18:00,882 --> 00:18:03,632
Ne, ne. Visszament a hotelbe.
Idefigyelj.
310
00:18:03,674 --> 00:18:08,341
Visszament a hotelbe, befeküdt
a kádba, bevette a gyógyszerét…
311
00:18:08,382 --> 00:18:09,632
Jó, de én…
312
00:18:09,716 --> 00:18:11,382
Tudom, de nem lesz semmi baj, drágám.
313
00:18:11,466 --> 00:18:14,382
A hotelben tudják, hogy nem érzi
jól magát, vigyáznak rá.
314
00:18:14,466 --> 00:18:16,174
Tudom, de annyira várta ezt.
315
00:18:18,257 --> 00:18:20,716
Tudom. Nem lesz baj. Nincs baja.
A hotelben van és…
316
00:18:20,799 --> 00:18:22,507
Ez a szegény lány nem lehet itt.
317
00:18:33,067 --> 00:18:34,942
- Sophia?
- Sophia?
318
00:18:35,790 --> 00:18:36,998
Fáj a feje.
319
00:18:37,081 --> 00:18:39,748
- Sophie-kám.
- Igen?
320
00:18:39,873 --> 00:18:42,040
- Szia, kicsim.
- Szia.
321
00:18:42,415 --> 00:18:44,915
Ó! Úgy sajnálom.
322
00:18:45,498 --> 00:18:47,706
- Ez szar.
- Ez az. Én…
323
00:18:49,873 --> 00:18:52,206
Durva, milyen hirtelen jött.
324
00:18:52,290 --> 00:18:54,373
Úgy szeretlek, kicsikém.
325
00:18:54,415 --> 00:18:58,081
Annyira vártad a fagyizást,
meg mindent.
326
00:18:58,373 --> 00:19:01,290
- Hoztam neked, megkóstolod most?
- Nem.
327
00:19:02,290 --> 00:19:03,373
Most nem? Oké.
328
00:19:03,415 --> 00:19:04,748
Hogy jöhet ilyen gyorsan?
329
00:19:04,831 --> 00:19:07,373
A fagyiról beszélgettünk,
aztán egy pillanat alatt…
330
00:19:07,456 --> 00:19:12,456
A migrénnek soha nincs előjele,
az csak úgy jön.
331
00:19:12,665 --> 00:19:15,540
Szerinted kicsit jobban leszel
vacsoráig?
332
00:19:15,581 --> 00:19:18,748
- Már foglaltunk asztalt.
- Egy-két óra és jobb lesz.
333
00:19:18,831 --> 00:19:21,998
- Akkor vacsorázzunk itt?
- Igen, együnk itt.
334
00:19:22,081 --> 00:19:23,581
Hozunk neked vacsorát.
335
00:19:23,665 --> 00:19:24,956
- Biztos?
- Igen.
336
00:19:25,040 --> 00:19:26,915
Kicsit halkabban, drágám.
337
00:19:27,081 --> 00:19:29,706
- Olyan vagy, mint Bóbita.
- Én vagyok Bóbita.
338
00:19:29,831 --> 00:19:32,581
Rossz látni Sophiát így szenvedni.
339
00:19:32,623 --> 00:19:36,290
Most csak ennyit tehetünk,
hogy elmondjuk, hogy itt vagyunk,
340
00:19:36,373 --> 00:19:41,665
és segítünk és szeretjük.
De meg kell várnunk, hogy elmúljon,
341
00:19:41,748 --> 00:19:44,748
mást nemigen tehetünk.
Nem tudunk segíteni.
342
00:19:44,790 --> 00:19:47,790
- Szeretlek, kicsim.
- Szeretlek.
343
00:19:47,873 --> 00:19:49,581
Majd később is benézünk.
344
00:19:50,831 --> 00:19:52,873
Nem megyünk messzire.
345
00:19:52,998 --> 00:19:54,748
- Szia, szeretlek.
- Szia.
346
00:19:57,165 --> 00:19:59,290
Úgy sajnálom a kicsikémet.
347
00:19:59,415 --> 00:20:01,373
Megeszem a fagyiját.
348
00:20:05,498 --> 00:20:08,790
AZNAP KÉSŐBB
349
00:20:08,956 --> 00:20:10,290
- Ki kér pepperónist?
- Én nem.
350
00:20:11,165 --> 00:20:12,456
Megint kezd fájni a fejem.
351
00:20:12,498 --> 00:20:13,956
- Újra fáj a fejed?
- Igen.
352
00:20:14,040 --> 00:20:16,415
Figyeljetek,
legyünk egy kicsit halkabbak,
353
00:20:16,456 --> 00:20:17,873
mert Sophiának megint fáj a feje.
354
00:20:17,956 --> 00:20:19,290
Nézd. Helló!
355
00:20:20,415 --> 00:20:22,123
Sly, Sly!
356
00:20:22,248 --> 00:20:26,123
- Igyunk Sophia migrénjére.
- Úgy van!
357
00:20:27,540 --> 00:20:28,581
Igyunk arra.
358
00:20:28,623 --> 00:20:33,081
Ha már Rómában van a család,
csináljunk mindent családként.
359
00:20:33,123 --> 00:20:36,623
Azt szeretnénk,
hogy Sophiának jó estéje legyen,
360
00:20:36,665 --> 00:20:38,456
akkor is, ha nem megyünk sehová.
361
00:20:38,540 --> 00:20:40,415
Jézusom!
362
00:20:40,456 --> 00:20:44,331
- Ó! Na végre! Hol voltál?
- Nahát, ki nézett be hozzánk.
363
00:20:44,415 --> 00:20:45,665
Nézzétek a karjait.
364
00:20:45,706 --> 00:20:47,831
Miért vagy csizmában?
365
00:20:47,873 --> 00:20:51,081
Bár jól tudom,
hogy a családom hangos,
366
00:20:51,165 --> 00:20:54,790
és biztos, hogy nem használ
a migrénemnek, sőt, rosszabb is lesz,
367
00:20:54,831 --> 00:20:59,081
jólesik, hogy a szállodában
maradtak és velem punnyadtak.
368
00:20:59,956 --> 00:21:02,373
Mit szóltok Scarlet mély hangjáról?
369
00:21:02,498 --> 00:21:06,206
Szuper.
Olyan, mint Lauren Bacall hangja.
370
00:21:06,290 --> 00:21:07,456
Igen, tényleg.
371
00:21:07,498 --> 00:21:10,665
Egy fiatal srác, oldalra fordított
baseball-sapkával, ha jön egy csaj.
372
00:21:10,706 --> 00:21:15,290
"Mi újság, nagyfiú?" Bingó! Értitek?
373
00:21:15,331 --> 00:21:21,331
Úgy beszélnek a csajokkal, hogy
"Figyi, tuti nincs rajta paprika?"
374
00:21:21,498 --> 00:21:23,915
Ha jön egy csaj szexi,
mély hanggal…
375
00:21:23,998 --> 00:21:25,040
Mi köze a paprikának bármihez?
376
00:21:25,165 --> 00:21:27,415
Mit tudom én? És a fickó, mint egy…
377
00:21:27,498 --> 00:21:31,123
- Apa!
- Hé, Apa? Mi bajod?
378
00:21:33,373 --> 00:21:34,498
Apa!
379
00:21:34,623 --> 00:21:39,956
Frank nyomta a hülyeségét,
egy belsős poént a pizzáról.
380
00:21:40,040 --> 00:21:46,040
Azt mondja: "Hé, tuti, hogy nincs
paprika a pizzán. Ez tuti?"
381
00:21:46,373 --> 00:21:48,873
Erre én totál… bumm!
382
00:21:49,040 --> 00:21:51,081
Ez mi? Ott a kajája.
383
00:21:51,206 --> 00:21:54,706
Erre a srác:
"Mi az, kérsz egy kis paprikát?"
384
00:21:54,831 --> 00:21:57,706
De hogy tud így beszélni?
385
00:21:59,915 --> 00:22:01,290
Beleköptem a kajámba.
386
00:22:01,373 --> 00:22:05,873
- A szőnyeget is leköpted.
- Magamra. Na jó, elég volt.
387
00:22:05,915 --> 00:22:08,248
Szuperül érzem magam a családommal,
388
00:22:08,331 --> 00:22:12,373
de végig ott motoszkál a fejemben,
hogy mi a helyzet Louis-val.
389
00:22:12,415 --> 00:22:16,415
Tényleg próbálok nem gondolni rá,
de folyton ezen jár az eszem.
390
00:22:16,456 --> 00:22:18,873
Olyan, mintha elkerülne.
391
00:22:25,498 --> 00:22:27,581
MÁSNAP
392
00:22:27,665 --> 00:22:31,123
- Ez a kilátás elképesztő.
- Tényleg az.
393
00:22:31,206 --> 00:22:32,331
Hihetetlen.
394
00:22:32,456 --> 00:22:34,248
- Szia, kicsim!
- Sziasztok.
395
00:22:34,290 --> 00:22:35,581
Helló!
396
00:22:35,706 --> 00:22:36,650
Szia, életem.
397
00:22:36,665 --> 00:22:38,581
- A hátam leszakad!
- Tényleg?
398
00:22:40,665 --> 00:22:45,123
Megtennél nekem valamit, kicsim?
Az ágy mellett van a gyógyszerem.
399
00:22:45,206 --> 00:22:45,983
Jó…
400
00:22:45,998 --> 00:22:47,790
Siess, kicsim. Nagyon siess, kérlek.
401
00:22:48,040 --> 00:22:49,873
Az ágyuk mellett…
402
00:22:58,373 --> 00:23:00,206
Meglepetés!
403
00:23:01,456 --> 00:23:04,290
FOLYTATJUK
404
00:23:06,971 --> 00:23:08,596
Nem hiszem el, hogy ez a valóság.
405
00:23:08,637 --> 00:23:09,372
A FOLYTATÁSBAN
406
00:23:09,387 --> 00:23:11,304
Itt van Louis,
a szívem mindjárt felrobban.
407
00:23:11,346 --> 00:23:14,304
Ahogy elmentél,
hát az bennem maradt.
408
00:23:14,346 --> 00:23:17,512
Nem ugyanott képzeljük el a jövőt.
409
00:23:17,879 --> 00:23:22,713
Csodálatos egy vakáció Jenniferrel.
Végre kényeztethetem.
410
00:23:22,754 --> 00:23:24,171
Te meg mit csinálsz?
411
00:23:24,213 --> 00:23:28,004
Rómában élj úgy, mint a rómaiak.
Gondoltam, veszünk egy római fürdőt.32091
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.