All language subtitles for Fall.of.Eagles.E13.DVDRip.UncleHex

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian Download
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:19,000 4. 2 00:00:49,000 --> 00:01:06,000 In October 1917 Lenin and the Bolsheviks seized power in a confused and exhausted Russia. 3 00:01:06,000 --> 00:01:10,000 They wanted no part of the imperialist war and signed a separate peace with Germany at 4 00:01:10,000 --> 00:01:15,000 Brest-Litovsk in March 1918. 5 00:01:15,000 --> 00:01:19,000 But meanwhile unrestricted German submarine warfare had caused the Americans to enter 6 00:01:19,000 --> 00:01:23,000 the conflict on the Allied side. 7 00:01:23,000 --> 00:01:28,000 In Austria, where the funeral of Franciosev marked the end of an epoch, the new Emperor 8 00:01:28,000 --> 00:01:32,000 Karl appealed to the Germans to make peace before it was too late. 9 00:01:32,000 --> 00:01:35,000 His armies were beaten and his empire disintegrating. 10 00:01:35,000 --> 00:01:40,000 He did not want to be deposed and murdered, like Nicholas of Russia and his family. 11 00:01:41,000 --> 00:01:47,000 In the spring the Germans launched a major attack on the Allied line, but the line held 12 00:01:47,000 --> 00:01:50,000 and the British counter-attacked with hundreds of tanks. 13 00:01:50,000 --> 00:01:53,000 The German army reeled. 14 00:01:53,000 --> 00:01:59,000 On August the 14th the Kaiser summoned a council at Supreme Headquarters, which was located in 15 00:01:59,000 --> 00:02:03,000 the former Grand Hotel Britanique at Spa in occupied Belgium. 16 00:02:03,000 --> 00:02:06,000 Hey guys, take time! 17 00:02:06,000 --> 00:02:09,000 Good morning. 18 00:02:09,000 --> 00:02:16,000 Good morning gentlemen. 19 00:02:16,000 --> 00:02:22,000 Good morning gentlemen. 20 00:02:22,000 --> 00:02:24,000 Good morning gentlemen. 21 00:02:24,000 --> 00:02:25,000 Good morning gentlemen. 22 00:02:25,000 --> 00:02:27,000 Good morning brother. 23 00:02:27,000 --> 00:02:28,000 In the book. 24 00:02:28,000 --> 00:02:29,000 Your Majesty. 25 00:02:29,000 --> 00:02:30,000 Rudindorf. 26 00:02:30,000 --> 00:02:31,000 Majesty. 27 00:02:31,000 --> 00:02:32,000 Ah, runthinser. 28 00:02:32,000 --> 00:02:34,000 Majesty, good morning Chancellor. 29 00:02:34,000 --> 00:02:35,000 Your Majesty. 30 00:02:36,000 --> 00:02:39,000 Ah, a cup of coffee of medicine. 31 00:02:39,000 --> 00:02:41,000 Oh, thank you, Miller. 32 00:02:41,000 --> 00:02:44,000 Thank you. 33 00:02:44,000 --> 00:02:46,000 Is this pure coffee? 34 00:02:46,000 --> 00:02:48,000 Of course, your Majesty. 35 00:02:48,000 --> 00:02:52,000 No wood shavings at Supreme Headquarters, eh? 36 00:02:52,000 --> 00:02:59,000 No flavoured sodas, let them British blockaders eat their own sodas. 37 00:02:59,000 --> 00:03:01,000 Germany stands firm. 38 00:03:01,000 --> 00:03:03,000 Bright swords, gentlemen. 39 00:03:03,000 --> 00:03:05,000 Good morning, Alma. 40 00:03:05,000 --> 00:03:14,000 At the hour of decision, your Supreme War Lord once again joins the ranks of his circa. 41 00:03:14,000 --> 00:03:16,000 Thank you, Miller. 42 00:03:16,000 --> 00:03:18,000 Well, in the book. 43 00:03:18,000 --> 00:03:20,000 Come on, great chief. 44 00:03:20,000 --> 00:03:23,000 State the agenda. 45 00:03:23,000 --> 00:03:27,000 The chief of operations has offered his resignation. 46 00:03:27,000 --> 00:03:31,000 Refused that offer was refused five days ago. 47 00:03:31,000 --> 00:03:34,000 Since that time, the situation has deteriorated. 48 00:03:34,000 --> 00:03:37,000 College, Rudindorf, your warlord has faith in you. 49 00:03:37,000 --> 00:03:39,000 Has your Majesty come on? 50 00:03:39,000 --> 00:03:40,000 Boundless faith. 51 00:03:40,000 --> 00:03:44,000 You are a friend I shall never desert. 52 00:03:44,000 --> 00:03:47,000 Your Majesty's confidence strengthens me. 53 00:03:47,000 --> 00:03:49,000 Your Majesty. 54 00:03:49,000 --> 00:03:53,000 May General Grana bring in the latest telegram. 55 00:03:53,000 --> 00:03:54,000 Yes, of course. 56 00:03:54,000 --> 00:03:55,000 Good to see you again, Grana. 57 00:03:55,000 --> 00:03:57,000 Your Majesty. 58 00:03:57,000 --> 00:04:06,000 Your Majesty, the uh, strategic all the appreciation for the month of August 1918 is as follows. 59 00:04:06,000 --> 00:04:13,000 The withdrawal from the war of our Russian enemies enabled us to transfer men and material from the east. 60 00:04:13,000 --> 00:04:20,000 And to launch, um, five months ago, a great new offensive. 61 00:04:20,000 --> 00:04:25,000 Does this offensive began? 62 00:04:25,000 --> 00:04:27,000 Excuse me, Your Majesty. 63 00:04:27,000 --> 00:04:30,000 Private telephone message for his imperative to highness the crown prince. 64 00:04:30,000 --> 00:04:32,000 A mayor take it, Father. 65 00:04:32,000 --> 00:04:33,000 Certainly, my dear. 66 00:04:33,000 --> 00:04:35,000 Thank you. 67 00:04:35,000 --> 00:04:38,000 Thank you, General Pullman. 68 00:04:48,000 --> 00:04:50,000 Over there, a few of these were in here, Harnett. 69 00:04:50,000 --> 00:04:51,000 Thank you. 70 00:04:51,000 --> 00:04:53,000 All call, transfer. 71 00:04:53,000 --> 00:04:55,000 Grandpa. 72 00:04:55,000 --> 00:04:57,000 Grandpa, I'm speaking. 73 00:04:57,000 --> 00:05:00,000 My darling, is this wise? 74 00:05:00,000 --> 00:05:02,000 I insist that you obey me. 75 00:05:02,000 --> 00:05:05,000 Habe, your grand prince. 76 00:05:05,000 --> 00:05:07,000 Now, of course, I love you. 77 00:05:07,000 --> 00:05:09,000 No, I will not repeat it. 78 00:05:09,000 --> 00:05:12,000 Very well, I will repeat it. 79 00:05:12,000 --> 00:05:14,000 I love you more than my wife. 80 00:05:14,000 --> 00:05:17,000 And when I see you tonight, I'll pack your little bottom. 81 00:05:22,000 --> 00:05:33,000 Therefore, it is not possible to break the enemy's will by offensive operations. 82 00:05:33,000 --> 00:05:40,000 Our future objective must be to paralyze the enemy's will to win my strategic defense. 83 00:05:40,000 --> 00:05:44,000 And our defensive lines are drawn with the usual precision, hmm? 84 00:05:44,000 --> 00:05:46,000 Our defensive lines are in ruins. 85 00:05:46,000 --> 00:05:47,000 Never. 86 00:05:47,000 --> 00:05:49,000 As your Majesty Will knows. 87 00:05:49,000 --> 00:05:51,000 I know nothing of the kind. 88 00:05:51,000 --> 00:05:55,000 Your Majesty, August the 8th, was the Black Day from the German Army. 89 00:05:55,000 --> 00:06:01,000 When the British launched their big tank attack, six of our divisions crumbled completely without resistance. 90 00:06:01,000 --> 00:06:06,000 Yes, it is strange the way our men seem unable to get used to tanks. 91 00:06:06,000 --> 00:06:12,000 Our casualty figures clearly show that there are more missing than dead and wounded. 92 00:06:12,000 --> 00:06:16,000 Entire units disobeyed their officers and surrendered. 93 00:06:16,000 --> 00:06:19,000 Yes, it is very odd indeed. 94 00:06:19,000 --> 00:06:21,000 Don't you think so, Chancellor? 95 00:06:21,000 --> 00:06:28,000 In the millicry sphere, Your Majesty, I bow completely to the judgement of the supreme command. 96 00:06:28,000 --> 00:06:30,000 How wide? Thank you, Greta. 97 00:06:30,000 --> 00:06:32,000 So unlike your predecessors, huh? 98 00:06:32,000 --> 00:06:35,000 These men must come, of course, Your Majesty. 99 00:06:35,000 --> 00:06:40,000 Boys, come out from soft jobs at home, prisoners returned from the Russian front and so on. 100 00:06:40,000 --> 00:06:43,000 Yes, so we must review conditions. 101 00:06:43,000 --> 00:06:46,000 We have come to a limit, have we? 102 00:06:46,000 --> 00:06:48,000 Your Majesty, we have. 103 00:06:48,000 --> 00:06:51,000 The war must be ended. 104 00:06:51,000 --> 00:06:53,000 Well, I can face it. 105 00:06:53,000 --> 00:06:55,000 Your warlord can face his destiny. 106 00:06:55,000 --> 00:06:59,000 Your Majesty, we must negotiate an armistice. 107 00:06:59,000 --> 00:07:04,000 But then regroup, smash the troublemakers at home and fight on. 108 00:07:04,000 --> 00:07:06,000 And armistice. 109 00:07:06,000 --> 00:07:07,000 And armistice. 110 00:07:07,000 --> 00:07:08,000 And armistice. 111 00:07:08,000 --> 00:07:09,000 And armistice. 112 00:07:09,000 --> 00:07:10,000 And armistice. 113 00:07:10,000 --> 00:07:11,000 And armistice. 114 00:07:11,000 --> 00:07:12,000 And armistice. 115 00:07:12,000 --> 00:07:13,000 And armistice. 116 00:07:13,000 --> 00:07:14,000 And armistice. 117 00:07:14,000 --> 00:07:15,000 Yes. 118 00:07:15,000 --> 00:07:19,000 Now, in your opinion, Ludendorf, we shall, upon the last today, be victorious. 119 00:07:19,000 --> 00:07:20,000 Yes. 120 00:07:20,000 --> 00:07:27,000 Now, you gentlemen dispute that. 121 00:07:27,000 --> 00:07:29,000 Excellent. 122 00:07:29,000 --> 00:07:30,000 Magnificent. 123 00:07:30,000 --> 00:07:36,000 I shall ride through the Brantonburg gate at the head of returning heroes. 124 00:07:36,000 --> 00:07:38,000 Your Majesty, 125 00:07:38,000 --> 00:07:45,000 General Ludendorf informed us earlier that the army had ceased to be a perfect fighting machine. 126 00:07:45,000 --> 00:07:46,000 No, unsons. 127 00:07:46,000 --> 00:07:47,000 How will he? 128 00:07:47,000 --> 00:07:49,000 Oh dear, Foreign Minister, here. 129 00:07:49,000 --> 00:07:51,000 It was my Ateacore, Father. 130 00:07:51,000 --> 00:07:52,000 I'm in my valley. 131 00:07:52,000 --> 00:07:54,000 Oh yes, it is. 132 00:07:54,000 --> 00:07:55,000 Never mind that now. 133 00:07:55,000 --> 00:07:56,000 Here. 134 00:07:56,000 --> 00:07:57,000 Here. 135 00:07:57,000 --> 00:07:58,000 Here's excellent news. 136 00:07:58,000 --> 00:08:01,000 Your Majesty, may I urge extreme decisive... 137 00:08:01,000 --> 00:08:02,000 Extreme. 138 00:08:02,000 --> 00:08:03,000 Disciplined at home. 139 00:08:03,000 --> 00:08:04,000 Disciplined. 140 00:08:04,000 --> 00:08:05,000 And crushed. 141 00:08:05,000 --> 00:08:06,000 Disaffection. 142 00:08:07,000 --> 00:08:09,000 Yes, Grinnell. What have you got? 143 00:08:09,000 --> 00:08:12,000 It's, er, just another telegram I received this morning, Your Majesty. 144 00:08:12,000 --> 00:08:13,000 Read it. 145 00:08:14,000 --> 00:08:17,000 Troop Train in Frankfurt had this slander choked on it. 146 00:08:17,000 --> 00:08:20,000 Slaughter cattle for butcher Ville Hellman is gang. 147 00:08:36,000 --> 00:08:38,000 How can they say that? 148 00:08:38,000 --> 00:08:41,000 If they knew my heart to break. 149 00:08:41,000 --> 00:08:44,000 Disciplined, Your Majesty. 150 00:08:44,000 --> 00:08:49,000 We must have a Commissioner for propaganda, seatuit Chancellor. 151 00:08:49,000 --> 00:08:51,000 You make a seatuit. 152 00:08:51,000 --> 00:08:53,000 Decisiveness. 153 00:08:53,000 --> 00:08:54,000 Millet. 154 00:08:54,000 --> 00:08:55,000 Your Majesty. 155 00:08:55,000 --> 00:08:56,000 Order the cars. 156 00:08:56,000 --> 00:08:57,000 That's what, Your Majesty. 157 00:08:57,000 --> 00:08:58,000 Your Majesty. 158 00:08:58,000 --> 00:09:03,000 Upon what terms are we to seek the armistice? 159 00:09:03,000 --> 00:09:04,000 Terms? 160 00:09:04,000 --> 00:09:10,000 Would Foreign Minister von Hinson not agree with a more useful topic for consideration? 161 00:09:10,000 --> 00:09:13,000 Would be the mechanics of the operation? 162 00:09:13,000 --> 00:09:18,000 Phil Marshall is a mere politician I bow to your political scale. 163 00:09:18,000 --> 00:09:19,000 Mechanics? 164 00:09:19,000 --> 00:09:20,000 Simple. 165 00:09:20,000 --> 00:09:21,000 Ask the king of Spain. 166 00:09:21,000 --> 00:09:24,000 Or Queen Glamina of Holland. 167 00:09:24,000 --> 00:09:26,000 Ask the king of Spain. 168 00:09:26,000 --> 00:09:29,000 To intercede, will he? 169 00:09:29,000 --> 00:09:30,000 Oh. 170 00:09:30,000 --> 00:09:31,000 Oh. 171 00:09:31,000 --> 00:09:32,000 Yes. 172 00:09:32,000 --> 00:09:33,000 Decisiveness. 173 00:09:33,000 --> 00:09:34,000 Concentration. 174 00:09:34,000 --> 00:09:38,000 Where's Millet? 175 00:09:38,000 --> 00:09:39,000 Ordering the cars. 176 00:09:39,000 --> 00:09:40,000 Your Majesty. 177 00:09:40,000 --> 00:09:41,000 Your Majesty. 178 00:09:41,000 --> 00:09:43,000 Shall we withdraw from Belgium? 179 00:09:43,000 --> 00:09:44,000 We'll draw. 180 00:09:44,000 --> 00:09:50,000 A tactical armistice will be easier to attain if we offer to withdraw from Belgium. 181 00:09:50,000 --> 00:09:52,000 But our right flank depends upon Belgium. 182 00:09:52,000 --> 00:09:57,000 My sincere belief is that the sufferings of Germany have been such that even England and France must 183 00:09:57,000 --> 00:10:00,000 concede our right to occupy Belgium. 184 00:10:00,000 --> 00:10:01,000 I even mentioned Belgium. 185 00:10:01,000 --> 00:10:04,000 That business has settled it is down in black and white. 186 00:10:04,000 --> 00:10:06,000 In blood and field grey. 187 00:10:06,000 --> 00:10:07,000 No, no. 188 00:10:07,000 --> 00:10:09,000 You drive to the station with me. 189 00:10:09,000 --> 00:10:11,000 I want to have a word with you. 190 00:10:11,000 --> 00:10:13,000 Of course, Father. 191 00:10:13,000 --> 00:10:20,000 And as you know, gentlemen, health of the Empress has succumbed to the great strains placed upon it. 192 00:10:20,000 --> 00:10:22,000 I must be constantly at her side. 193 00:10:22,000 --> 00:10:24,000 I'll fill him to her. 194 00:10:24,000 --> 00:10:31,000 But I look forward to the outcome of these events when the utmost confidence in the moke. 195 00:10:31,000 --> 00:10:32,000 Your Majesty. 196 00:10:32,000 --> 00:10:33,000 Oh, no. 197 00:10:33,000 --> 00:10:34,000 Majesty. 198 00:10:34,000 --> 00:10:35,000 On his side. 199 00:10:35,000 --> 00:10:36,000 Your Majesty. 200 00:10:36,000 --> 00:10:37,000 Your Majesty. 201 00:10:37,000 --> 00:10:38,000 Your Majesty. 202 00:10:38,000 --> 00:10:39,000 Your Majesty. 203 00:10:39,000 --> 00:10:40,000 Your Majesty. 204 00:10:40,000 --> 00:10:41,000 Gentlemen. 205 00:10:41,000 --> 00:10:48,000 I'd be at out! 206 00:10:48,000 --> 00:10:53,000 Wilhen's her, his castle in Germany when the war is lost. 207 00:10:53,000 --> 00:10:54,000 The war is not lost. 208 00:10:54,000 --> 00:10:55,000 It is not. 209 00:10:55,000 --> 00:10:56,000 It is not. 210 00:10:56,000 --> 00:10:57,000 Lord and Lord. 211 00:10:57,000 --> 00:10:58,000 Gentlemen. 212 00:10:58,000 --> 00:10:59,000 Please. 213 00:10:59,000 --> 00:11:01,000 The Emperor has made certain decisions. 214 00:11:01,000 --> 00:11:05,000 It is for us to enact them. 215 00:11:05,000 --> 00:11:10,000 However we end up with a then-settlement, let us never forget. 216 00:11:10,000 --> 00:11:16,000 The Emperor has a truly noble nature. 217 00:11:16,000 --> 00:11:22,000 Don't know the fact about will is affair is that the woman is a French widow who lives near his headquarters. 218 00:11:22,000 --> 00:11:28,000 And well, although it grieves us, there is a sort of stupid safeness about it. 219 00:11:28,000 --> 00:11:30,000 Phew. 220 00:11:30,000 --> 00:11:34,000 I'm sorry. 221 00:11:34,000 --> 00:11:37,000 I just blurted it out. 222 00:11:37,000 --> 00:11:42,000 The strain of keeping these facts from you has been very great. 223 00:11:42,000 --> 00:11:48,000 I knew about the French widow a year ago. 224 00:11:48,000 --> 00:11:50,000 You never told me? 225 00:11:50,000 --> 00:11:51,000 No. 226 00:11:51,000 --> 00:11:54,000 What the... 227 00:11:54,000 --> 00:11:56,000 What's that, your duty, do that? 228 00:11:56,000 --> 00:12:03,000 The hell, your advisors are of the opinion that you should return to Supreme Headquarters in Belgium. 229 00:12:03,000 --> 00:12:06,000 Now, was it not your duty to inform me? 230 00:12:06,000 --> 00:12:09,000 Well, there are some sorrows that her mother should keep to herself. 231 00:12:09,000 --> 00:12:10,000 Sorrows of stay? 232 00:12:10,000 --> 00:12:15,000 I've no wish to burden you. I know how much I mean to you. 233 00:12:15,000 --> 00:12:19,000 My heart attack shattered you. I know that. 234 00:12:19,000 --> 00:12:21,000 But as Admiral Mullis says... 235 00:12:21,000 --> 00:12:23,000 Oh, men have. 236 00:12:23,000 --> 00:12:24,000 You're advisors. 237 00:12:24,000 --> 00:12:25,000 Wispers. 238 00:12:25,000 --> 00:12:26,000 No, no. 239 00:12:26,000 --> 00:12:28,000 Conspirators. 240 00:12:28,000 --> 00:12:32,000 We must set an example of sacrifice. 241 00:12:32,000 --> 00:12:34,000 False friends. 242 00:12:34,000 --> 00:12:36,000 Have you seen this newspaper? 243 00:12:36,000 --> 00:12:38,000 I'm not dismayed by it. 244 00:12:38,000 --> 00:12:43,000 No, no, of course not. What if the Turks are defeated? 245 00:12:43,000 --> 00:12:46,000 What if Austria has sued for a separate piece? 246 00:12:46,000 --> 00:12:49,000 What if the Bulgarian army is turned and fled? 247 00:12:49,000 --> 00:12:52,000 Filthy peasant rabble. 248 00:12:55,000 --> 00:13:01,000 When I behold the dignity of the German soldier... 249 00:13:01,000 --> 00:13:03,000 I... 250 00:13:03,000 --> 00:13:06,000 What daughter, where is your lady waiting? 251 00:13:06,000 --> 00:13:10,000 I sent her away so that we could have this little talk. 252 00:13:10,000 --> 00:13:12,000 Oh. 253 00:13:18,000 --> 00:13:23,000 What fun we had before the war. 254 00:13:25,000 --> 00:13:27,000 We never talked like this. 255 00:13:27,000 --> 00:13:29,000 We did. 256 00:13:32,000 --> 00:13:33,000 We didn't win. 257 00:13:33,000 --> 00:13:35,000 Please, Tona. 258 00:13:37,000 --> 00:13:41,000 Oh, Dora, what am I going to do? 259 00:13:46,000 --> 00:13:49,000 I had a dream. 260 00:13:49,000 --> 00:13:54,000 I saw all our English and Russian relatives... 261 00:13:54,000 --> 00:13:58,000 and all the ministers and generals of my reign. 262 00:13:58,000 --> 00:14:01,000 March passed. 263 00:14:02,000 --> 00:14:05,000 Marching me. 264 00:14:07,000 --> 00:14:11,000 Only the little queen of Norway had a kind word. 265 00:14:11,000 --> 00:14:14,000 She would have. 266 00:14:14,000 --> 00:14:19,000 God knows I never wanted such slaughter. 267 00:14:20,000 --> 00:14:22,000 Shall we say a prayer together? 268 00:14:22,000 --> 00:14:24,000 Yes. 269 00:14:25,000 --> 00:14:34,000 God, what is the thing? 270 00:14:34,000 --> 00:14:37,000 Now, please, Tona. Please. 271 00:14:43,000 --> 00:14:45,000 Russia. 272 00:14:46,000 --> 00:14:48,000 Nikki and Dad are excited. 273 00:14:48,000 --> 00:14:51,000 No, you mustn't think about that. 274 00:14:52,000 --> 00:14:56,000 When you saw them in your dream, were they already dead? 275 00:14:56,000 --> 00:14:57,000 No. 276 00:14:57,000 --> 00:14:59,000 Were they... 277 00:14:59,000 --> 00:15:02,000 I mean, did they still have faces? 278 00:15:02,000 --> 00:15:04,000 Please, Tona. 279 00:15:04,000 --> 00:15:07,000 And the children... 280 00:15:07,000 --> 00:15:12,000 there was no need to shoot all the children. 281 00:15:13,000 --> 00:15:15,000 No need. 282 00:15:15,000 --> 00:15:22,000 But they are at peace now, Dora. 283 00:15:26,000 --> 00:15:32,000 Only God can understand these riddles. 284 00:15:33,000 --> 00:15:34,000 Amen. 285 00:15:34,000 --> 00:15:36,000 Amen. 286 00:15:40,000 --> 00:15:44,000 Dora, I think I should have returned to supreme headquarters. 287 00:15:45,000 --> 00:15:47,000 So do I. 288 00:15:47,000 --> 00:15:51,000 Yes, my presence there could be vital. 289 00:15:51,000 --> 00:15:53,000 I'm sure it could. 290 00:15:53,000 --> 00:15:54,000 Yes. 291 00:15:57,000 --> 00:16:00,000 Shall I find your lady in waiting? 292 00:16:00,000 --> 00:16:02,000 Thank you. 293 00:16:03,000 --> 00:16:05,000 I shall miss you. 294 00:16:09,000 --> 00:16:11,000 I know. 295 00:16:16,000 --> 00:16:18,000 I'm sorry. 296 00:16:33,000 --> 00:16:35,000 Civilians, politicians. 297 00:16:35,000 --> 00:16:38,000 That is the cause. That is the Alsar. 298 00:16:38,000 --> 00:16:41,000 And what has happened to my armistice proposals? 299 00:16:41,000 --> 00:16:43,000 Rejected. Was that my fault? 300 00:16:43,000 --> 00:16:46,000 Perhaps we should have offered to withdraw from Belgium. 301 00:16:46,000 --> 00:16:49,000 The approach should have been more direct. 302 00:16:49,000 --> 00:16:50,000 Direct? 303 00:16:50,000 --> 00:16:54,000 We are German soldiers. We have a pride, don't we? 304 00:16:54,000 --> 00:16:58,000 Where is foreign minister von Hensse? He is never on time. 305 00:16:58,000 --> 00:17:01,000 And why is that? Because he is a politician. 306 00:17:01,000 --> 00:17:03,000 Girls have to travel from Berlin. 307 00:17:03,000 --> 00:17:06,000 The war is not in Berlin. It is here, here. 308 00:17:06,000 --> 00:17:08,000 And I cannot conduct it alone. 309 00:17:08,000 --> 00:17:09,000 Oh. 310 00:17:09,000 --> 00:17:11,000 I am so tired. 311 00:17:11,000 --> 00:17:13,000 Oh, my God, I am tired. 312 00:17:13,000 --> 00:17:16,000 We are all tired. Here he shall come, right? 313 00:17:16,000 --> 00:17:18,000 The last so-called allies are trash. 314 00:17:18,000 --> 00:17:21,000 Austrians, cards. 315 00:17:21,000 --> 00:17:23,000 What do you want? 316 00:17:24,000 --> 00:17:26,000 General? 317 00:17:26,000 --> 00:17:29,000 Field Marshal. Madier Hensse. 318 00:17:29,000 --> 00:17:31,000 How is the emperor? 319 00:17:31,000 --> 00:17:33,000 You'll soon see for yourself unchanged. 320 00:17:33,000 --> 00:17:36,000 You may still ignore what he knows to be the fact. 321 00:17:36,000 --> 00:17:39,000 I mean, that if he reads those newspapers, 322 00:17:39,000 --> 00:17:43,000 which demand his education, he does not comment upon them. 323 00:17:43,000 --> 00:17:46,000 What fortitude? 324 00:17:46,000 --> 00:17:49,000 For an awesome serity, he never wanted this war. 325 00:17:49,000 --> 00:17:51,000 No, he wanted a victory. 326 00:17:51,000 --> 00:17:55,000 He could have had one. More discipline and less treachery. 327 00:17:55,000 --> 00:17:56,000 West burner. 328 00:17:56,000 --> 00:17:58,000 General, wireless room. There's no change. 329 00:17:58,000 --> 00:18:00,000 Marisone! 330 00:18:00,000 --> 00:18:03,000 Gentlemen, shall we be seated? 331 00:18:03,000 --> 00:18:07,000 If there's no change, the news must still be bad. 332 00:18:07,000 --> 00:18:10,000 Bad? Bad, he says. 333 00:18:10,000 --> 00:18:13,000 You know that we have sustained four days of continuous assaults. 334 00:18:13,000 --> 00:18:17,000 We have not slept. My eyes sting, my ears are budding. 335 00:18:17,000 --> 00:18:21,000 And staring at mats all night makes the lines crawl about like maggots. 336 00:18:21,000 --> 00:18:24,000 God knows what our front line has suffered. 337 00:18:24,000 --> 00:18:28,000 May God's smashe of traces of traitors civilians. 338 00:18:28,000 --> 00:18:30,000 Our civilians have no food and no fuel. 339 00:18:30,000 --> 00:18:31,000 Don't answer me back. 340 00:18:31,000 --> 00:18:34,000 They die in their hundreds of thousands from the influencer. 341 00:18:34,000 --> 00:18:35,000 Don't answer me! 342 00:18:35,000 --> 00:18:37,000 My duty is to obey. 343 00:18:37,000 --> 00:18:38,000 Obey! 344 00:18:38,000 --> 00:18:39,000 Go on. 345 00:18:39,000 --> 00:18:41,000 Come out, warm in, from the factories. 346 00:18:41,000 --> 00:18:43,000 Our front line has collapsed. 347 00:18:43,000 --> 00:18:44,000 Go on, ah! 348 00:18:44,000 --> 00:18:46,000 Nobody blames you. 349 00:18:46,000 --> 00:18:48,000 Oh, would I blame myself? 350 00:18:48,000 --> 00:18:50,000 And I blame all traitors? 351 00:18:50,000 --> 00:18:51,000 Go on, ah! 352 00:18:51,000 --> 00:18:54,000 German soldiers of finest in the world. 353 00:18:54,000 --> 00:18:56,000 I know what cowards are. 354 00:18:56,000 --> 00:18:59,000 I'll tell you who I blame. 355 00:18:59,000 --> 00:19:01,000 I blame... 356 00:19:01,000 --> 00:19:03,000 I... 357 00:19:03,000 --> 00:19:05,000 I can't breathe! 358 00:19:05,000 --> 00:19:08,000 Excuse me, gentlemen. 359 00:19:08,000 --> 00:19:10,000 General Lübndorf. 360 00:19:10,000 --> 00:19:12,000 General Lübndorf. 361 00:19:12,000 --> 00:19:13,000 What's happened? 362 00:19:13,000 --> 00:19:14,000 Relax. 363 00:19:14,000 --> 00:19:15,000 Is he dead? 364 00:19:15,000 --> 00:19:16,000 No, sir. 365 00:19:16,000 --> 00:19:17,000 What is it? 366 00:19:17,000 --> 00:19:20,000 Well, it's like shell shock, isn't it, sir? 367 00:19:20,000 --> 00:19:22,000 He hasn't been near the battle. 368 00:19:22,000 --> 00:19:25,000 No, sir. He hasn't. 369 00:19:25,000 --> 00:19:28,000 That it should come to this, 370 00:19:28,000 --> 00:19:31,000 that the army of the great Frederick 371 00:19:31,000 --> 00:19:33,000 should come to this. 372 00:19:43,000 --> 00:19:45,000 You know, Majesty? 373 00:19:45,000 --> 00:19:48,000 Oh, it, erm, thank you. 374 00:19:51,000 --> 00:19:52,000 Lübndorf. 375 00:19:52,000 --> 00:19:55,000 Majesty, don't you drink too much coffee? 376 00:19:55,000 --> 00:19:59,000 Now, you ought to consult the specialist to attend the Empress. 377 00:19:59,000 --> 00:20:00,000 Is that not similar? 378 00:20:00,000 --> 00:20:01,000 Definitely. 379 00:20:01,000 --> 00:20:03,000 Oh, yes. 380 00:20:03,000 --> 00:20:07,000 Empress, is an example to us all. 381 00:20:07,000 --> 00:20:09,000 You Majesty. 382 00:20:09,000 --> 00:20:13,000 Is this another dream? 383 00:20:13,000 --> 00:20:21,000 Or are we six friends truly in this room? 384 00:20:23,000 --> 00:20:25,000 We are. 385 00:20:25,000 --> 00:20:29,000 The army is defeated and we must make a direct appeal 386 00:20:29,000 --> 00:20:31,000 for an armistice. 387 00:20:32,000 --> 00:20:33,000 Von Hintsep. 388 00:20:33,000 --> 00:20:34,000 You Majesty, are you? 389 00:20:34,000 --> 00:20:37,000 Mr. Prechs, the American President Wilson. 390 00:20:37,000 --> 00:20:41,000 The Wilson's book on the Prussian constitution 391 00:20:41,000 --> 00:20:43,000 offers easy hope of his sympathy. 392 00:20:43,000 --> 00:20:44,000 Very true. 393 00:20:44,000 --> 00:20:48,000 Now that the old Chancellor has resigned, 394 00:20:48,000 --> 00:20:53,000 he should be replaced by a more liberal figure. 395 00:20:53,000 --> 00:20:55,000 Hey, sir, President Wilson, 396 00:20:55,000 --> 00:20:58,000 his attitude to our constitution is very liberal. 397 00:20:58,000 --> 00:21:01,000 Your Majesty should have pointed. 398 00:21:01,000 --> 00:21:05,000 Your cousin, Prince Max von Baden, was Chancellor. 399 00:21:05,000 --> 00:21:06,000 Max? 400 00:21:06,000 --> 00:21:07,000 Yes. 401 00:21:08,000 --> 00:21:12,000 He's prematurely bald, poor devil. 402 00:21:12,000 --> 00:21:14,000 Admiral Merritt. 403 00:21:14,000 --> 00:21:15,000 Mm-hmm. 404 00:21:15,000 --> 00:21:17,000 Oh, uh, isn't it? 405 00:21:17,000 --> 00:21:18,000 Hm. 406 00:21:18,000 --> 00:21:19,000 Huh? 407 00:21:20,000 --> 00:21:23,000 Steam up in the imperial train, Your Majesty. 408 00:21:23,000 --> 00:21:25,000 I must order the cars at once. 409 00:21:25,000 --> 00:21:30,000 Er, what can we equal the companionship of friends? 410 00:21:30,000 --> 00:21:35,000 In the old days, you know I was something of a practical joker. 411 00:21:35,000 --> 00:21:36,000 You were? 412 00:21:36,000 --> 00:21:39,000 No, you suffered. I did save you. 413 00:21:39,000 --> 00:21:41,000 I did, Your Majesty. 414 00:21:41,000 --> 00:21:42,000 Oh, yes. 415 00:21:43,000 --> 00:21:48,000 We were all merry young officers together. 416 00:21:48,000 --> 00:21:53,000 The object, you say, Hindenburg, 417 00:21:53,000 --> 00:21:57,000 is to withdraw the army intact. 418 00:21:57,000 --> 00:21:59,000 It is, Your Majesty. 419 00:21:59,000 --> 00:22:01,000 Second Punic War. 420 00:22:01,000 --> 00:22:02,000 Hm? 421 00:22:02,000 --> 00:22:04,000 Room versus Carthage. 422 00:22:04,000 --> 00:22:09,000 An alliance with England and Japan 423 00:22:09,000 --> 00:22:13,000 to drive the Americans out of Europe. 424 00:22:13,000 --> 00:22:17,000 Er, well, 425 00:22:17,000 --> 00:22:24,000 Er, who knows the answer to these riddles? 426 00:22:24,000 --> 00:22:29,000 You're a good honest man, Hindenburg. 427 00:22:29,000 --> 00:22:31,000 You, Nate? 428 00:22:31,000 --> 00:22:39,000 It is our duty to save our social system. 429 00:22:39,000 --> 00:22:44,000 Well, I think these strikes and mutinies are just the work of a few Bolshevik agitators. 430 00:22:44,000 --> 00:22:46,000 Your Majesty, will you sign the proclamation here? 431 00:22:46,000 --> 00:22:48,000 Or in Berlin? 432 00:22:48,000 --> 00:22:49,000 Proclamation. 433 00:22:49,000 --> 00:22:55,000 For the new democratic constitution, if you sign here, we never have the contents of your magazine. 434 00:22:55,000 --> 00:23:00,000 No! No, as Supreme Ruler, I am the instrument of God. 435 00:23:00,000 --> 00:23:10,000 There is no provision for political parties in the Reichstag to share in my executive decisions. 436 00:23:10,000 --> 00:23:14,000 The Reichstag is a monkey house. 437 00:23:14,000 --> 00:23:19,000 And if you don't believe, may God read President Wilson's book. 438 00:23:19,000 --> 00:23:27,000 The alternative to a liberally reformed Reichstag is anarchy. 439 00:23:27,000 --> 00:23:32,000 We must save the social system. 440 00:23:36,000 --> 00:23:37,000 Confetti well. 441 00:23:37,000 --> 00:23:39,000 Proclamation. 442 00:23:40,000 --> 00:23:44,000 Er, no? 443 00:23:49,000 --> 00:23:51,000 Liberalisation of the constitution. 444 00:23:51,000 --> 00:23:55,000 You do realise this means social democrats as ministers. 445 00:23:55,000 --> 00:23:57,000 We do, Your Majesty. 446 00:23:57,000 --> 00:24:00,000 Vogue, little nobodies! 447 00:24:00,000 --> 00:24:05,000 They will accept your cousin, Prince Max, as Chancellor. 448 00:24:05,000 --> 00:24:07,000 They will, then. 449 00:24:09,000 --> 00:24:11,000 No good. 450 00:24:15,000 --> 00:24:18,000 At least Max is a gentleman. 451 00:24:18,000 --> 00:24:21,000 Er, er, er. 452 00:24:36,000 --> 00:24:38,000 Hang on. 453 00:24:38,000 --> 00:24:40,000 Max! 454 00:24:41,000 --> 00:24:43,000 Good morning, Chancellor. 455 00:24:43,000 --> 00:24:44,000 Forgive my lateness. 456 00:24:44,000 --> 00:24:47,000 I arrived in Berlin only this morning. 457 00:24:47,000 --> 00:24:51,000 It seems that all the pipes in the building are frozen. 458 00:24:51,000 --> 00:24:54,000 What? Can you find a flumber? 459 00:24:54,000 --> 00:24:57,000 I'm told that the Swiss embersé have one. 460 00:24:57,000 --> 00:24:58,000 Really? 461 00:24:58,000 --> 00:25:01,000 If he's a German national, we can call him up. 462 00:25:01,000 --> 00:25:05,000 Is Ludendorf also delayed? 463 00:25:08,000 --> 00:25:10,000 My dear general. 464 00:25:11,000 --> 00:25:15,000 Right, Highness, Prince Max. Excellent, sir. 465 00:25:15,000 --> 00:25:17,000 Good morning, Lord. 466 00:25:17,000 --> 00:25:20,000 I'm sorry that I am late, but there was a riot at the railway station. 467 00:25:20,000 --> 00:25:22,000 Many red flags in evidence? 468 00:25:22,000 --> 00:25:24,000 Yes, very many. 469 00:25:24,000 --> 00:25:27,000 Whether we can soon stop that nonsense. 470 00:25:27,000 --> 00:25:29,000 Good God, what's that? 471 00:25:29,000 --> 00:25:32,000 Fuel shortage, the power plants close down. 472 00:25:38,000 --> 00:25:40,000 Do be seated, general. 473 00:25:40,000 --> 00:25:42,000 Thank you. 474 00:25:45,000 --> 00:25:50,000 Why have you requested this conversation and the audience with his Majesty? 475 00:25:50,000 --> 00:25:52,000 Are my reasons not obvious? 476 00:25:52,000 --> 00:25:53,000 No. 477 00:25:53,000 --> 00:25:57,000 Well, then, we can still win this war. 478 00:25:57,000 --> 00:25:59,000 My depression was ill-founded. 479 00:25:59,000 --> 00:26:02,000 What has happened is that the enemy cannot break through. 480 00:26:02,000 --> 00:26:05,000 You see, this is a war of defensive harpah. 481 00:26:05,000 --> 00:26:11,000 And if we can hold fast now, we can bring the enemy through weariness to a favorable armistice. 482 00:26:12,000 --> 00:26:16,000 That is why his Imperial Majesty has ordered submarine warfare to the uttermost. 483 00:26:16,000 --> 00:26:21,000 And why I demand discipline at home. 484 00:26:23,000 --> 00:26:27,000 Have you read President Wilson's armistice conditions? 485 00:26:28,000 --> 00:26:30,000 Defraumatic nonsense. 486 00:26:30,000 --> 00:26:32,000 Submarine warfare must cease at once. 487 00:26:32,000 --> 00:26:38,000 And if the United States has to deal with military leaders and imperial autocracy, 488 00:26:38,000 --> 00:26:43,000 it must demand and not peace negotiations, but unconditional surrender. 489 00:26:43,000 --> 00:26:45,000 We can crush them. 490 00:26:45,000 --> 00:26:46,000 Really? 491 00:26:47,000 --> 00:26:49,000 You said we were defeated. 492 00:26:49,000 --> 00:26:50,000 I was wrong. 493 00:26:50,000 --> 00:26:52,000 I saw you collapse. 494 00:26:52,000 --> 00:26:55,000 That was exhaustion, and it has passed. 495 00:26:55,000 --> 00:26:57,000 The damage has been done. 496 00:26:57,000 --> 00:26:58,000 Damage? 497 00:26:58,000 --> 00:26:59,000 To our belief in victory. 498 00:26:59,000 --> 00:27:00,000 Nonsense. 499 00:27:01,000 --> 00:27:03,000 The wind does his Majesty arrive. 500 00:27:03,000 --> 00:27:04,000 He's late. 501 00:27:04,000 --> 00:27:06,000 So I can see that. 502 00:27:07,000 --> 00:27:10,000 Before he arrives, Ludendorff, there's something you should know. 503 00:27:10,000 --> 00:27:11,000 Yes? 504 00:27:13,000 --> 00:27:17,000 I must preface it by saying that I have admired you very much. 505 00:27:17,000 --> 00:27:19,000 I mean men like you. 506 00:27:19,000 --> 00:27:21,000 Soldiers got inevitable. 507 00:27:21,000 --> 00:27:22,000 I don't see why. 508 00:27:22,000 --> 00:27:24,000 Soldiers reunited Germany. 509 00:27:25,000 --> 00:27:32,000 So as well as the bands and the uniforms, there is the mystic passion of the soldiers oath. 510 00:27:33,000 --> 00:27:38,000 I suppose it was for the sake of the mystery that we accepted the imperial system. 511 00:27:38,000 --> 00:27:43,000 His imperial Majesty is the supreme warlord, Hindenburg is chief of staff, 512 00:27:43,000 --> 00:27:46,000 and someone like yourself makes the actual decisions. 513 00:27:46,000 --> 00:27:50,000 The staff has the keenest brains of the empire, and we've always admired them. 514 00:27:50,000 --> 00:27:55,000 But when even plumbers and railwaymen know that the staff is grotesquely mistaken, 515 00:27:55,000 --> 00:27:57,000 it is time to change. 516 00:27:58,000 --> 00:28:00,000 You are highness. 517 00:28:00,000 --> 00:28:03,000 I most strongly protest. 518 00:28:04,000 --> 00:28:07,000 I've told the Emperor that either you or I must go. 519 00:28:08,000 --> 00:28:10,000 You are a milk and water liberal. 520 00:28:11,000 --> 00:28:12,000 Hey gentlemen. 521 00:28:12,000 --> 00:28:13,000 Miss! 522 00:28:14,000 --> 00:28:16,000 Your Majesty, there is treason here. 523 00:28:16,000 --> 00:28:20,000 For the sake of the war and of your throne, I beg to listen to what I have to say. 524 00:28:23,000 --> 00:28:25,000 Your next appointment is with me, I believe, Ludendorff. 525 00:28:25,000 --> 00:28:26,000 It is your Majesty. 526 00:28:26,000 --> 00:28:31,000 The substance is that your resignation will be most acceptable. 527 00:28:32,000 --> 00:28:33,000 Ever. 528 00:28:34,000 --> 00:28:38,000 To put it bluntly, your recent attitudes have not been helpful to the national sacrifice. 529 00:28:38,000 --> 00:28:39,000 Your Majesty. 530 00:28:39,000 --> 00:28:40,000 I must repeat. 531 00:28:40,000 --> 00:28:42,000 I will not dispute. 532 00:28:42,000 --> 00:28:43,000 Conspirators. 533 00:28:43,000 --> 00:28:44,000 Silence. 534 00:28:44,000 --> 00:28:46,000 I will not be silent. 535 00:28:46,000 --> 00:28:47,000 God. 536 00:28:48,000 --> 00:28:49,000 The rest, that man. 537 00:28:49,000 --> 00:28:50,000 Conspirators. 538 00:28:50,000 --> 00:28:51,000 Conspirators. 539 00:28:51,000 --> 00:28:53,000 God's sake pulls it off. 540 00:28:53,000 --> 00:28:54,000 What? 541 00:28:57,000 --> 00:29:00,000 If you have no idea how to militarily discipline. 542 00:29:04,000 --> 00:29:05,000 Majesty. 543 00:29:06,000 --> 00:29:07,000 Please accept. 544 00:29:07,000 --> 00:29:08,000 Mama's loyal. 545 00:29:10,000 --> 00:29:11,000 Resignation? 546 00:29:11,000 --> 00:29:12,000 That's better. 547 00:29:13,000 --> 00:29:16,000 Hindenburg will appoint your successor, General Greda. 548 00:29:17,000 --> 00:29:18,000 Ah! 549 00:29:18,000 --> 00:29:22,000 Oh, the lights weren't off for too long, will they? 550 00:29:23,000 --> 00:29:24,000 My God. 551 00:29:24,000 --> 00:29:25,000 Your Majesty. 552 00:29:28,000 --> 00:29:30,000 Is this a thermometer? 553 00:29:30,000 --> 00:29:31,000 Yes. 554 00:29:31,000 --> 00:29:32,000 Max? 555 00:29:32,000 --> 00:29:34,000 Have you caught the influenza? 556 00:29:34,000 --> 00:29:35,000 I'm afraid I have. 557 00:29:35,000 --> 00:29:38,000 We shouldn't be in the same room with you. 558 00:29:38,000 --> 00:29:39,000 Miller, follow me. 559 00:29:39,000 --> 00:29:40,000 Gentlemen. 560 00:29:47,000 --> 00:29:51,000 His Majesty has been betrayed by civilians. 561 00:29:51,000 --> 00:29:56,000 Conspirators of influence those aspects of his character that are notoriously shallow. 562 00:29:56,000 --> 00:29:58,000 I'm sure we'll let your driver, General. 563 00:29:58,000 --> 00:30:01,000 If his Majesty loses the war, he will also lose his throne. 564 00:30:01,000 --> 00:30:03,000 Oh, yes, he'll lose both those. 565 00:30:03,000 --> 00:30:04,000 At least my hands are clean. 566 00:30:04,000 --> 00:30:07,000 The question is, can we even save the monarchy? 567 00:30:07,000 --> 00:30:08,000 I'm sorry. 568 00:30:08,000 --> 00:30:09,000 I'm sorry. 569 00:30:09,000 --> 00:30:10,000 I'm sorry. 570 00:30:10,000 --> 00:30:11,000 I'm sorry. 571 00:30:11,000 --> 00:30:12,000 I'm sorry. 572 00:30:12,000 --> 00:30:13,000 I'm sorry. 573 00:30:13,000 --> 00:30:14,000 I'm sorry. 574 00:30:14,000 --> 00:30:15,000 I'm sorry. 575 00:30:15,000 --> 00:30:16,000 You can save the monarchy. 576 00:30:16,000 --> 00:30:17,000 Not a civilian, sir. 577 00:30:17,000 --> 00:30:20,000 I alert your driver. 578 00:30:20,000 --> 00:30:22,000 Yes, do. 579 00:30:22,000 --> 00:30:25,000 At least he is a soldier. 580 00:30:25,000 --> 00:30:28,000 Highness. 581 00:30:28,000 --> 00:30:29,000 Excellency. 582 00:30:45,000 --> 00:30:46,000 Excellency. 583 00:31:15,000 --> 00:31:23,000 Excellency. 584 00:31:23,000 --> 00:31:27,000 Did you walk over here from the Supreme headquarters? 585 00:31:27,000 --> 00:31:29,000 Of course you did. 586 00:31:29,000 --> 00:31:34,000 Brother, what do you think of my little garden house? 587 00:31:34,000 --> 00:31:37,000 Well, it struck me at once. 588 00:31:37,000 --> 00:31:40,000 Style of Frederick the Great. 589 00:31:40,000 --> 00:31:41,000 Gentlemen. 590 00:31:41,000 --> 00:31:46,000 In the morgue, no greeting. 591 00:31:46,000 --> 00:31:50,000 Oh, oh, oh, oh, my God. 592 00:31:50,000 --> 00:31:54,000 An old man's tears, your Majesty. 593 00:31:54,000 --> 00:31:56,000 Come, come, come, come. 594 00:31:56,000 --> 00:31:58,000 Rejoice. 595 00:31:58,000 --> 00:32:01,000 President Wilson and his allies have agreed to an armistice, 596 00:32:01,000 --> 00:32:05,000 tasks of peacetime reconstruction await us. 597 00:32:05,000 --> 00:32:08,000 Now, this crime council has been called 598 00:32:08,000 --> 00:32:12,000 to discuss the affairs of the interior, 599 00:32:12,000 --> 00:32:14,000 which will be under the command of the emperor. 600 00:32:20,000 --> 00:32:27,000 Your Majesty, I beg to be allowed to resign my commission. 601 00:32:27,000 --> 00:32:35,000 As a Prussian officer, I cannot say what I now have to say. 602 00:32:35,000 --> 00:32:36,000 No resignations, none. 603 00:32:36,000 --> 00:32:37,000 Come on. 604 00:32:38,000 --> 00:32:45,000 Now, gentlemen, an appreciation of the situation 605 00:32:45,000 --> 00:32:49,000 in Germany at present is as follows. 606 00:32:49,000 --> 00:32:53,000 Majesty, arm mobs control the ports, the Rhine crossings, 607 00:32:53,000 --> 00:32:55,000 the principal cities of the fatherland, 608 00:32:55,000 --> 00:32:57,000 and the railway system. 609 00:32:57,000 --> 00:32:58,000 No trains can pass. 610 00:32:58,000 --> 00:33:01,000 The army is cut off precisely. 611 00:33:01,000 --> 00:33:04,000 I shall place myself at the head of the units that 612 00:33:04,000 --> 00:33:06,000 remain loyal and restore order. 613 00:33:06,000 --> 00:33:09,000 That would mean civil war within the army itself. 614 00:33:09,000 --> 00:33:10,000 I don't believe you. 615 00:33:10,000 --> 00:33:12,000 Your Majesty no longer has an army. 616 00:33:12,000 --> 00:33:13,000 What? 617 00:33:13,000 --> 00:33:15,000 The army will march home in peace under its generals, 618 00:33:15,000 --> 00:33:18,000 but not under the command of your Majesty. 619 00:33:18,000 --> 00:33:21,000 I must have that in writing. 620 00:33:21,000 --> 00:33:24,000 I must have a written statement from all my generals' 621 00:33:24,000 --> 00:33:24,000 commanding. 622 00:33:24,000 --> 00:33:27,000 Mm. 623 00:33:27,000 --> 00:33:30,000 Am I not your supreme warlord? 624 00:33:30,000 --> 00:33:32,000 Have you not sworn your soldiers out? 625 00:33:32,000 --> 00:33:35,000 In this situation, your Majesty, that oath is a fiction. 626 00:33:46,000 --> 00:33:47,000 Hit a bulk. 627 00:33:52,000 --> 00:33:53,000 My god. 628 00:33:53,000 --> 00:33:56,000 Jimmy, I know the word. 629 00:33:56,000 --> 00:33:58,000 Got it. 630 00:33:58,000 --> 00:33:59,000 Hold up,meat. 631 00:33:59,000 --> 00:34:00,000 Feel emotional. 632 00:34:08,000 --> 00:34:11,000 box well. 633 00:34:11,000 --> 00:34:12,000 Yes. 634 00:34:15,000 --> 00:34:17,000 Yes? 635 00:34:17,000 --> 00:34:18,000 Thank you. 636 00:34:26,000 --> 00:34:27,000 Berlin. 637 00:34:29,000 --> 00:34:31,000 All troops deserted. 638 00:34:32,000 --> 00:34:34,000 Situation out of hand. 639 00:34:40,000 --> 00:34:43,000 This crown council is temporarily adjourned. 640 00:34:48,000 --> 00:34:54,000 Social Democrats, traitors, conspirators against my dynasty. 641 00:34:55,000 --> 00:35:00,000 God knows my willingness to abdicate if that were the true wish of the German people. 642 00:35:01,000 --> 00:35:06,000 Oh, I've rained long enough to know what a thankless task it is. 643 00:35:07,000 --> 00:35:13,000 Oh, dare that newspaper say that I cling to my imperial position. 644 00:35:14,000 --> 00:35:19,000 All I've done is to pursue my duty, side by manless side, with the army and with the people. 645 00:35:21,000 --> 00:35:23,000 Ah, willy my poor boy. 646 00:35:27,000 --> 00:35:28,000 Father. 647 00:35:29,000 --> 00:35:37,000 And as for abdication in favor of the regency, each one of my sons has sworn never to succeed me in that fashion. 648 00:35:38,000 --> 00:35:39,000 Correctfully correct Father. 649 00:35:39,000 --> 00:35:41,000 So there, gentlemen, so now. 650 00:35:42,000 --> 00:35:45,000 So your majesty has considered the tactics of abdication? 651 00:35:46,000 --> 00:35:49,000 Do you accuse me of your own cunning? 652 00:35:50,000 --> 00:35:52,000 We could make a better peace without you, your majesty. 653 00:35:57,000 --> 00:36:00,000 I shall never speak to grana again. 654 00:36:01,000 --> 00:36:07,000 One of my aides suggested that you could abdicate as emperor for the remaining king of Prussia. 655 00:36:08,000 --> 00:36:09,000 Remind me. 656 00:36:10,000 --> 00:36:11,000 Remind me. 657 00:36:12,000 --> 00:36:13,000 Why that's it, that's the solution. 658 00:36:14,000 --> 00:36:17,000 I said even so, I couldn't become emperor because I know the villain drug. 659 00:36:17,000 --> 00:36:18,000 Belinjuk? 660 00:36:19,000 --> 00:36:22,000 Don't shoot the Kaiser because you might get the crown prince in his place. 661 00:36:23,000 --> 00:36:27,000 Pull yourself together, my boy. That is the solution. 662 00:36:28,000 --> 00:36:29,000 Thank you. 663 00:36:30,000 --> 00:36:31,000 Bonjinsa. 664 00:36:32,000 --> 00:36:34,000 Prince Max? What is happening? 665 00:36:35,000 --> 00:36:36,000 What's happening? 666 00:36:39,000 --> 00:36:42,000 No, no, it's not the line, it's my influenza. 667 00:36:42,000 --> 00:36:45,000 I have the social democrat leader here, Abird with me, and... 668 00:36:46,000 --> 00:36:47,000 What? 669 00:36:48,000 --> 00:36:51,000 No street fighting, there's a general strike, the Bolsheviks. 670 00:36:52,000 --> 00:36:53,000 Hello, hello, hello. 671 00:36:54,000 --> 00:36:55,000 Hello. Hello. 672 00:36:55,000 --> 00:36:56,000 Hello, hello. 673 00:36:57,000 --> 00:36:58,000 Cut off. 674 00:36:59,000 --> 00:37:00,000 Oh my god. 675 00:37:01,000 --> 00:37:02,000 Hello. 676 00:37:05,000 --> 00:37:07,000 Will this be my office? 677 00:37:07,000 --> 00:37:09,000 When I've resigned and you're Chancellor. 678 00:37:10,000 --> 00:37:11,000 Yes, would you like it? 679 00:37:12,000 --> 00:37:13,000 It's too big. 680 00:37:14,000 --> 00:37:16,000 Hello. Is that fun, Hinsa? 681 00:37:17,000 --> 00:37:18,000 Yes. 682 00:37:19,000 --> 00:37:21,000 Will the emperor speak to me himself? 683 00:37:22,000 --> 00:37:23,000 Will he? 684 00:37:24,000 --> 00:37:25,000 No. 685 00:37:26,000 --> 00:37:27,000 Oh my god. 686 00:37:28,000 --> 00:37:31,000 No, we must have a statement in 30 minutes. Yes. 687 00:37:35,000 --> 00:37:36,000 Nothing. 688 00:37:37,000 --> 00:37:39,000 Perhaps medallions of homosexual? 689 00:37:40,000 --> 00:37:41,000 I said perhaps. 690 00:37:42,000 --> 00:37:43,000 Hello, hello, hello. 691 00:37:44,000 --> 00:37:45,000 Cut off. 692 00:37:46,000 --> 00:37:47,000 Homosexuals? 693 00:37:47,000 --> 00:37:49,000 He asked, how can we disarm the mutinous sailors? 694 00:37:49,000 --> 00:37:52,000 I suggested that medallions of homosexuals might do it. 695 00:37:53,000 --> 00:37:55,000 I agree, you're joking very frivolous taste. 696 00:37:56,000 --> 00:37:58,000 Now, will the emperor abdicate? 697 00:37:59,000 --> 00:38:00,000 He's considering the matter. 698 00:38:01,000 --> 00:38:03,000 Did you tell them about the crowds on the streets? 699 00:38:08,000 --> 00:38:09,000 What should we do? 700 00:38:10,000 --> 00:38:12,000 We must announce his abdication. 701 00:38:13,000 --> 00:38:14,000 But he hasn't abdicated yet. 702 00:38:14,000 --> 00:38:15,000 Don't take the responsibility. 703 00:38:17,000 --> 00:38:20,000 Well, will you make the announcement or July? 704 00:38:23,000 --> 00:38:24,000 What's the correct form? 705 00:38:25,000 --> 00:38:28,000 I'm the resigning, Chancellor. I imagine the duty falls on me. 706 00:38:29,000 --> 00:38:30,000 Good. 707 00:38:30,000 --> 00:38:33,000 We socialists have no wish to upset the proceedings. 708 00:38:38,000 --> 00:38:39,000 Thank goodness. 709 00:38:40,000 --> 00:38:42,000 Hindenburg and Grana have gone. 710 00:38:43,000 --> 00:38:44,000 Pessimists? 711 00:38:45,000 --> 00:38:48,000 They have absolutely no sense of peacetime reconstruction. 712 00:38:49,000 --> 00:38:50,000 They'd not, Father. 713 00:38:50,000 --> 00:38:53,000 My own mother will be very pleased by all this. 714 00:38:54,000 --> 00:38:56,000 She is an example to us all. 715 00:38:57,000 --> 00:39:00,000 She always wanted me to spend more time on Prussian domestic causes. 716 00:39:02,000 --> 00:39:03,000 Your Majesty? 717 00:39:04,000 --> 00:39:07,000 Yes, yes. We are composing a statement, Miller. 718 00:39:07,000 --> 00:39:08,000 There's no course for anxiety. 719 00:39:08,000 --> 00:39:09,000 Telegram, some Berlin. 720 00:39:11,000 --> 00:39:12,000 What's that? 721 00:39:15,000 --> 00:39:17,000 Announce my abdication. 722 00:39:18,000 --> 00:39:20,000 What? This is treason, barefaced treason. 723 00:39:21,000 --> 00:39:22,000 What's happened? 724 00:39:22,000 --> 00:39:26,000 My own cousin does announce my abdication, a traitor. 725 00:39:27,000 --> 00:39:31,000 He sees me totally unaware of the fact that I am still king of Prussia. 726 00:39:40,000 --> 00:39:41,000 Have for an answer. 727 00:39:41,000 --> 00:39:42,000 Have for an answer. 728 00:39:43,000 --> 00:39:44,000 He must cease. 729 00:39:45,000 --> 00:39:47,000 Tell him that under no circumstances must he... 730 00:39:49,000 --> 00:39:50,000 What? 731 00:39:50,000 --> 00:39:52,000 Please wait, I'll ring you back. 732 00:39:54,000 --> 00:39:55,000 Hey, but... 733 00:39:56,000 --> 00:39:57,000 What? 734 00:39:58,000 --> 00:39:59,000 Oh, God. 735 00:40:00,000 --> 00:40:03,000 The Bolsheviks have seized the imperial palace and proclaimed a Soviet regime. 736 00:40:04,000 --> 00:40:05,000 My lips begun to leak. 737 00:40:06,000 --> 00:40:07,000 That's not all. 738 00:40:07,000 --> 00:40:10,000 Our siders sees a Reichstag and proclaim the democratic socialist republic. 739 00:40:11,000 --> 00:40:14,000 It's when one relaxes, of course, all the aches and pains, ketchup. 740 00:40:14,000 --> 00:40:15,000 Thank you. 741 00:40:16,000 --> 00:40:17,000 What should I do? 742 00:40:19,000 --> 00:40:20,000 I don't know. 743 00:40:22,000 --> 00:40:24,000 Hey, but the office of the chancellor. 744 00:40:25,000 --> 00:40:26,000 Come on. 745 00:40:26,000 --> 00:40:27,000 You're Royal Henders. 746 00:40:28,000 --> 00:40:29,000 Hello. Yes? 747 00:40:31,000 --> 00:40:32,000 Yes, Funhjinter. 748 00:40:33,000 --> 00:40:34,000 Yes, I've resigned. 749 00:40:35,000 --> 00:40:36,000 I'm going home to sleep. 750 00:40:38,000 --> 00:40:39,000 What? 751 00:40:41,000 --> 00:40:44,000 Don't be ridiculous, old friend. The monarch is completely lost. 752 00:40:48,000 --> 00:40:49,000 Give me the party headquarters. 753 00:40:50,000 --> 00:40:51,000 Yes, I'm waiting. 754 00:41:11,000 --> 00:41:13,000 I got you back here already. 755 00:41:14,000 --> 00:41:15,000 My emperor. 756 00:41:16,000 --> 00:41:18,000 You no longer have an emperor. 757 00:41:18,000 --> 00:41:19,000 My emperor. 758 00:41:21,000 --> 00:41:23,000 We cannot see you taken prisoner to Berlin. 759 00:41:25,000 --> 00:41:30,000 Our advice is that you formally abdicate and seek refuge in Holland. 760 00:41:33,000 --> 00:41:36,000 Do you think I am afraid to stay here with my troops? 761 00:41:37,000 --> 00:41:38,000 No, your Majesty. 762 00:41:38,000 --> 00:41:40,000 I shall put this villa into a state of defence. 763 00:41:40,000 --> 00:41:41,000 See to it, Miller. 764 00:41:41,000 --> 00:41:42,000 Machine gun posts. 765 00:41:43,000 --> 00:41:45,000 Trenches were necessary. 766 00:41:45,000 --> 00:41:46,000 What will you do, Millie? 767 00:41:47,000 --> 00:41:48,000 I... 768 00:41:48,000 --> 00:41:49,000 Will you join your troops? 769 00:41:49,000 --> 00:41:50,000 Yes. 770 00:41:50,000 --> 00:41:51,000 Well done. 771 00:42:00,000 --> 00:42:04,000 Your Majesty, I beg you to go to Holland. 772 00:42:08,000 --> 00:42:09,000 Your Majesty. 773 00:42:15,000 --> 00:42:16,000 Let you moorlamp. 774 00:42:17,000 --> 00:42:18,000 Yes, so, Majesty. 775 00:42:34,000 --> 00:42:35,000 I'm in the debt, Mr. Miller. 776 00:42:36,000 --> 00:42:38,000 I'm deserted. 777 00:42:41,000 --> 00:42:43,000 I'm stricken to the heart. 778 00:42:43,000 --> 00:42:46,000 The officers of your suite are all still here, Your Majesty. 779 00:42:47,000 --> 00:42:50,000 Well, thank God I'm used to learning, yes? 780 00:42:51,000 --> 00:42:52,000 The... 781 00:42:54,000 --> 00:42:56,000 Disability I was born with... 782 00:42:57,000 --> 00:43:00,000 Has made me very self-reliant. 783 00:43:01,000 --> 00:43:02,000 Where have you been? 784 00:43:02,000 --> 00:43:07,000 As a commodity, Your Majesty, I've had the baggage put aboard the Imperial Train. 785 00:43:07,000 --> 00:43:08,000 Unload it. 786 00:43:12,000 --> 00:43:13,000 Unload it. 787 00:43:14,000 --> 00:43:15,000 At what, so, Majesty? 788 00:43:15,000 --> 00:43:18,000 I shall fight on here, Miller. 789 00:43:18,000 --> 00:43:21,000 I shall expend the last brand of ammunition. 790 00:43:22,000 --> 00:43:24,000 You can see many drunken soldiers. 791 00:43:25,000 --> 00:43:27,000 Oh, rioters. 792 00:43:28,000 --> 00:43:29,000 Lutors. 793 00:43:30,000 --> 00:43:36,000 Moral decay of that kind seems to accompany all dynastic catastrophes. 794 00:43:39,000 --> 00:43:41,000 Poor Germany. 795 00:43:43,000 --> 00:43:46,000 Contemptable unwashed France. 796 00:43:48,000 --> 00:43:51,000 And as for England, Miller, as for England. 797 00:43:52,000 --> 00:43:55,000 Why do they hate me so much? 798 00:43:56,000 --> 00:44:02,000 They do realize, don't they, that they're a blockade, killed more women and children than did my submarines. 799 00:44:02,000 --> 00:44:04,000 They do realize that, don't they? 800 00:44:07,000 --> 00:44:09,000 Well, thank God. 801 00:44:10,000 --> 00:44:12,000 Empress is safe in Potsdam. 802 00:44:13,000 --> 00:44:15,000 She is an example to us all. 803 00:44:15,000 --> 00:44:17,000 Oh, yes. 804 00:44:18,000 --> 00:44:19,000 Of course she is. 805 00:44:20,000 --> 00:44:25,000 English do know about the starvation and the disease they caused. 806 00:44:25,000 --> 00:44:26,000 They do know about that. 807 00:44:26,000 --> 00:44:31,000 They do know that their hatred is entirely unfair. 808 00:44:35,000 --> 00:44:40,000 Well, my courage is unabated. 809 00:44:40,000 --> 00:44:44,000 No, I can handle these problems. 810 00:44:45,000 --> 00:44:48,000 I have the map of Europe here in my head, oh yes. 811 00:44:48,000 --> 00:44:50,000 Sleeping and waking. 812 00:44:51,000 --> 00:44:58,000 If my destiny is to be a tragic one, then let it come. 813 00:45:01,000 --> 00:45:09,000 Of course in different circumstances, I might have been an archaeologist. 814 00:45:10,000 --> 00:45:13,000 Something of that kind. 815 00:45:14,000 --> 00:45:21,000 As when Gris older, these things seem less important. 816 00:45:25,000 --> 00:45:29,000 I often think of our plumes, you know. 817 00:45:30,000 --> 00:45:35,000 Plumed helmets at the Brantonburg Gate. 818 00:45:36,000 --> 00:45:38,000 Where are you going? 819 00:45:39,000 --> 00:45:41,000 Do you want to know with the baggage or medicine? 820 00:45:42,000 --> 00:45:43,000 Well, don't. 821 00:45:46,000 --> 00:45:48,000 We'll go to Holland. 822 00:45:50,000 --> 00:45:53,000 But no farewells. 823 00:45:54,000 --> 00:45:58,000 At least we'll spare the generals that satisfaction. 824 00:46:06,000 --> 00:46:10,000 Oh, you wait for Phil Marshall? 825 00:46:10,000 --> 00:46:11,000 No, sir. 826 00:46:11,000 --> 00:46:13,000 Oh, he was already awake, sir. 827 00:46:13,000 --> 00:46:14,000 Hiding, sir. 828 00:46:14,000 --> 00:46:15,000 Nothing. 829 00:46:15,000 --> 00:46:16,000 Did you tell him Berlin was on the wire? 830 00:46:16,000 --> 00:46:17,000 Of course, sir. 831 00:46:17,000 --> 00:46:18,000 Is he coming down? 832 00:46:18,000 --> 00:46:19,000 Yes, sir. 833 00:46:19,000 --> 00:46:21,000 Well, go on, sir. 834 00:46:21,000 --> 00:46:22,000 Does he come down? 835 00:46:22,000 --> 00:46:23,000 Yes, sir. 836 00:46:34,000 --> 00:46:36,000 Well, go on, sir. 837 00:46:36,000 --> 00:46:38,000 Does it happen? 838 00:46:38,000 --> 00:46:39,000 Yes, Phil Marshall. 839 00:46:39,000 --> 00:46:43,000 The Imperial trains teamed away in silence. 840 00:46:43,000 --> 00:46:44,000 What direction? 841 00:46:44,000 --> 00:46:45,000 Holland. 842 00:46:45,000 --> 00:46:46,000 Holland. 843 00:46:48,000 --> 00:46:49,000 Berlin, sorry. 844 00:47:12,000 --> 00:47:14,000 Hey, but here are the officers of the Chancellor. 845 00:47:15,000 --> 00:47:16,000 In the morgue. 846 00:47:17,000 --> 00:47:19,000 Please listen. 847 00:47:21,000 --> 00:47:24,000 It is the opinion of the Supreme Command 848 00:47:24,000 --> 00:47:27,000 that the government of which you are Chancellor 849 00:47:27,000 --> 00:47:31,000 is the only one with any claim to legality. 850 00:47:32,000 --> 00:47:34,000 In consequence of this opinion, 851 00:47:35,000 --> 00:47:39,000 Supreme headquarters will send loyal troops 852 00:47:39,000 --> 00:47:41,000 to support your government 853 00:47:41,000 --> 00:47:43,000 and to restore order. 854 00:47:44,000 --> 00:47:46,000 But my government has no legal claim. 855 00:47:46,000 --> 00:47:48,000 How can we hold elections? 856 00:47:48,000 --> 00:47:51,000 Please become Chancellor. 857 00:47:52,000 --> 00:47:54,000 There are two conditions. 858 00:47:54,000 --> 00:47:58,000 First, your government will provision the troops. 859 00:47:58,000 --> 00:48:00,000 Understood? 860 00:48:02,000 --> 00:48:06,000 Second, your government will cooperate 861 00:48:06,000 --> 00:48:09,000 in the suppression of mob rule, 862 00:48:09,000 --> 00:48:11,000 but of Bolshevism. 863 00:48:11,000 --> 00:48:12,000 Understood? 864 00:48:12,000 --> 00:48:14,000 Of course we agree. 865 00:48:14,000 --> 00:48:15,000 Of course. 866 00:48:15,000 --> 00:48:17,000 Don't we all want the violence to stop? 867 00:48:17,000 --> 00:48:19,000 Good. 868 00:48:20,000 --> 00:48:23,000 Yes, then you can hold your elections 869 00:48:23,000 --> 00:48:27,000 in which the majority will vote for peace and quiet. 870 00:48:28,000 --> 00:48:31,000 Phil Marshall, you have saved us. 871 00:48:31,000 --> 00:48:33,000 Indeed. 872 00:48:33,000 --> 00:48:38,000 Well, yes, we must hope. 873 00:48:39,000 --> 00:48:43,000 For favorable terms of the peace treaty. 874 00:48:44,000 --> 00:48:46,000 Good night, Chancellor. 875 00:48:46,000 --> 00:48:48,000 Good night, Phil Marshall. 876 00:48:50,000 --> 00:48:52,000 Thank God. 877 00:49:03,000 --> 00:49:06,000 There are certain values, Grina. 878 00:49:07,000 --> 00:49:09,000 You've achieved the emperor, 879 00:49:09,000 --> 00:49:13,000 and his army are the eternal protectors. 880 00:49:17,000 --> 00:49:20,000 We cannot save the emperor, 881 00:49:21,000 --> 00:49:24,000 but we can save the army. 882 00:49:24,000 --> 00:49:26,000 I know that, Phil Marshall. 883 00:49:28,000 --> 00:49:30,000 We must save Germany. 884 00:49:31,000 --> 00:49:34,000 It is our sacred duty. 885 00:49:35,000 --> 00:49:36,000 Good night, Grina. 886 00:49:36,000 --> 00:49:37,000 Phil Marshall. 887 00:49:38,000 --> 00:49:39,000 Good night, Sergeant. 888 00:49:39,000 --> 00:49:40,000 Grate. 889 00:49:40,000 --> 00:49:42,000 Excuse me, sir. 890 00:49:42,000 --> 00:49:44,000 How will the emperor live? 891 00:49:45,000 --> 00:49:47,000 The emperor. 892 00:49:49,000 --> 00:49:54,000 I expect they'll find him a mansion in Holland. 893 00:50:04,000 --> 00:50:06,000 The emperor. 894 00:50:21,000 --> 00:50:23,000 Count Ben-Tink. 895 00:50:23,000 --> 00:50:25,000 Your imperial majesty. 896 00:50:25,000 --> 00:50:31,000 To place your house at our disposal is more than generous. 897 00:50:32,000 --> 00:50:34,000 I understand that, like me, 898 00:50:34,000 --> 00:50:37,000 you are the knight of the orders of John Jerusalem. 899 00:50:37,000 --> 00:50:39,000 We share that honor, sir. 900 00:50:41,000 --> 00:50:44,000 Is it true that the Austrian emperor has fled? 901 00:50:44,000 --> 00:50:46,000 I believe it is so. 902 00:50:47,000 --> 00:50:49,000 The end of an epoch. 903 00:50:52,000 --> 00:50:54,000 What do you think of it all? 904 00:50:58,000 --> 00:51:00,000 Will you be my wife and household? 905 00:51:01,000 --> 00:51:04,000 You are not a free mason? 906 00:51:05,000 --> 00:51:07,000 No, sir. I am not. 907 00:51:08,000 --> 00:51:09,000 Slended. 908 00:51:10,000 --> 00:51:11,000 We accept your hospitality. 909 00:51:11,000 --> 00:51:12,000 Please. 910 00:51:13,000 --> 00:51:14,000 Now for some tea. 911 00:51:15,000 --> 00:51:18,000 A cup of good English tea. 912 00:51:30,000 --> 00:51:32,000 A cup of good English tea. 913 00:51:32,000 --> 00:51:34,000 You are the king of the world. 914 00:51:34,000 --> 00:51:36,000 You are the king of the world. 915 00:51:36,000 --> 00:51:38,000 You are the king of the world. 916 00:51:38,000 --> 00:51:40,000 You are the king of the world. 917 00:51:40,000 --> 00:51:42,000 You are the king of the world. 918 00:51:42,000 --> 00:51:44,000 You are the king of the world. 919 00:51:44,000 --> 00:51:46,000 You are the king of the world. 920 00:51:46,000 --> 00:51:48,000 You are the king of the world. 921 00:51:48,000 --> 00:51:50,000 You are the king of the world. 922 00:51:50,000 --> 00:51:52,000 You are the king of the world. 923 00:51:52,000 --> 00:51:54,000 You are the king of the world. 924 00:51:54,000 --> 00:51:56,000 You are the king of the world. 925 00:51:56,000 --> 00:51:58,000 You are the king of the world. 926 00:51:58,000 --> 00:52:00,000 You are the king of the world. 927 00:52:28,000 --> 00:52:30,000 You are the king of the world. 928 00:52:30,000 --> 00:52:32,000 You are the king of the world. 929 00:52:32,000 --> 00:52:34,000 You are the king of the world. 930 00:52:34,000 --> 00:52:36,000 You are the king of the world. 931 00:52:36,000 --> 00:52:38,000 You are the king of the world. 932 00:52:38,000 --> 00:52:40,000 You are the king of the world. 933 00:52:40,000 --> 00:52:42,000 You are the king of the world. 934 00:52:42,000 --> 00:52:44,000 You are the king of the world. 935 00:52:44,000 --> 00:52:46,000 You are the king of the world. 936 00:52:46,000 --> 00:52:48,000 You are the king of the world. 937 00:52:48,000 --> 00:52:50,000 You are the king of the world. 938 00:52:50,000 --> 00:52:52,000 You are the king of the world. 939 00:52:52,000 --> 00:52:54,000 You are the king of the world. 940 00:52:54,000 --> 00:52:56,000 You are the king of the world. 61902

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.