Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:19,000
4.
2
00:00:49,000 --> 00:01:06,000
In October 1917 Lenin and the Bolsheviks seized power in a confused and exhausted Russia.
3
00:01:06,000 --> 00:01:10,000
They wanted no part of the imperialist war and signed a separate peace with Germany at
4
00:01:10,000 --> 00:01:15,000
Brest-Litovsk in March 1918.
5
00:01:15,000 --> 00:01:19,000
But meanwhile unrestricted German submarine warfare had caused the Americans to enter
6
00:01:19,000 --> 00:01:23,000
the conflict on the Allied side.
7
00:01:23,000 --> 00:01:28,000
In Austria, where the funeral of Franciosev marked the end of an epoch, the new Emperor
8
00:01:28,000 --> 00:01:32,000
Karl appealed to the Germans to make peace before it was too late.
9
00:01:32,000 --> 00:01:35,000
His armies were beaten and his empire disintegrating.
10
00:01:35,000 --> 00:01:40,000
He did not want to be deposed and murdered, like Nicholas of Russia and his family.
11
00:01:41,000 --> 00:01:47,000
In the spring the Germans launched a major attack on the Allied line, but the line held
12
00:01:47,000 --> 00:01:50,000
and the British counter-attacked with hundreds of tanks.
13
00:01:50,000 --> 00:01:53,000
The German army reeled.
14
00:01:53,000 --> 00:01:59,000
On August the 14th the Kaiser summoned a council at Supreme Headquarters, which was located in
15
00:01:59,000 --> 00:02:03,000
the former Grand Hotel Britanique at Spa in occupied Belgium.
16
00:02:03,000 --> 00:02:06,000
Hey guys, take time!
17
00:02:06,000 --> 00:02:09,000
Good morning.
18
00:02:09,000 --> 00:02:16,000
Good morning gentlemen.
19
00:02:16,000 --> 00:02:22,000
Good morning gentlemen.
20
00:02:22,000 --> 00:02:24,000
Good morning gentlemen.
21
00:02:24,000 --> 00:02:25,000
Good morning gentlemen.
22
00:02:25,000 --> 00:02:27,000
Good morning brother.
23
00:02:27,000 --> 00:02:28,000
In the book.
24
00:02:28,000 --> 00:02:29,000
Your Majesty.
25
00:02:29,000 --> 00:02:30,000
Rudindorf.
26
00:02:30,000 --> 00:02:31,000
Majesty.
27
00:02:31,000 --> 00:02:32,000
Ah, runthinser.
28
00:02:32,000 --> 00:02:34,000
Majesty, good morning Chancellor.
29
00:02:34,000 --> 00:02:35,000
Your Majesty.
30
00:02:36,000 --> 00:02:39,000
Ah, a cup of coffee of medicine.
31
00:02:39,000 --> 00:02:41,000
Oh, thank you, Miller.
32
00:02:41,000 --> 00:02:44,000
Thank you.
33
00:02:44,000 --> 00:02:46,000
Is this pure coffee?
34
00:02:46,000 --> 00:02:48,000
Of course, your Majesty.
35
00:02:48,000 --> 00:02:52,000
No wood shavings at Supreme Headquarters, eh?
36
00:02:52,000 --> 00:02:59,000
No flavoured sodas, let them British blockaders eat their own sodas.
37
00:02:59,000 --> 00:03:01,000
Germany stands firm.
38
00:03:01,000 --> 00:03:03,000
Bright swords, gentlemen.
39
00:03:03,000 --> 00:03:05,000
Good morning, Alma.
40
00:03:05,000 --> 00:03:14,000
At the hour of decision, your Supreme War Lord once again joins the ranks of his circa.
41
00:03:14,000 --> 00:03:16,000
Thank you, Miller.
42
00:03:16,000 --> 00:03:18,000
Well, in the book.
43
00:03:18,000 --> 00:03:20,000
Come on, great chief.
44
00:03:20,000 --> 00:03:23,000
State the agenda.
45
00:03:23,000 --> 00:03:27,000
The chief of operations has offered his resignation.
46
00:03:27,000 --> 00:03:31,000
Refused that offer was refused five days ago.
47
00:03:31,000 --> 00:03:34,000
Since that time, the situation has deteriorated.
48
00:03:34,000 --> 00:03:37,000
College, Rudindorf, your warlord has faith in you.
49
00:03:37,000 --> 00:03:39,000
Has your Majesty come on?
50
00:03:39,000 --> 00:03:40,000
Boundless faith.
51
00:03:40,000 --> 00:03:44,000
You are a friend I shall never desert.
52
00:03:44,000 --> 00:03:47,000
Your Majesty's confidence strengthens me.
53
00:03:47,000 --> 00:03:49,000
Your Majesty.
54
00:03:49,000 --> 00:03:53,000
May General Grana bring in the latest telegram.
55
00:03:53,000 --> 00:03:54,000
Yes, of course.
56
00:03:54,000 --> 00:03:55,000
Good to see you again, Grana.
57
00:03:55,000 --> 00:03:57,000
Your Majesty.
58
00:03:57,000 --> 00:04:06,000
Your Majesty, the uh, strategic all the appreciation for the month of August 1918 is as follows.
59
00:04:06,000 --> 00:04:13,000
The withdrawal from the war of our Russian enemies enabled us to transfer men and material from the east.
60
00:04:13,000 --> 00:04:20,000
And to launch, um, five months ago, a great new offensive.
61
00:04:20,000 --> 00:04:25,000
Does this offensive began?
62
00:04:25,000 --> 00:04:27,000
Excuse me, Your Majesty.
63
00:04:27,000 --> 00:04:30,000
Private telephone message for his imperative to highness the crown prince.
64
00:04:30,000 --> 00:04:32,000
A mayor take it, Father.
65
00:04:32,000 --> 00:04:33,000
Certainly, my dear.
66
00:04:33,000 --> 00:04:35,000
Thank you.
67
00:04:35,000 --> 00:04:38,000
Thank you, General Pullman.
68
00:04:48,000 --> 00:04:50,000
Over there, a few of these were in here, Harnett.
69
00:04:50,000 --> 00:04:51,000
Thank you.
70
00:04:51,000 --> 00:04:53,000
All call, transfer.
71
00:04:53,000 --> 00:04:55,000
Grandpa.
72
00:04:55,000 --> 00:04:57,000
Grandpa, I'm speaking.
73
00:04:57,000 --> 00:05:00,000
My darling, is this wise?
74
00:05:00,000 --> 00:05:02,000
I insist that you obey me.
75
00:05:02,000 --> 00:05:05,000
Habe, your grand prince.
76
00:05:05,000 --> 00:05:07,000
Now, of course, I love you.
77
00:05:07,000 --> 00:05:09,000
No, I will not repeat it.
78
00:05:09,000 --> 00:05:12,000
Very well, I will repeat it.
79
00:05:12,000 --> 00:05:14,000
I love you more than my wife.
80
00:05:14,000 --> 00:05:17,000
And when I see you tonight, I'll pack your little bottom.
81
00:05:22,000 --> 00:05:33,000
Therefore, it is not possible to break the enemy's will by offensive operations.
82
00:05:33,000 --> 00:05:40,000
Our future objective must be to paralyze the enemy's will to win my strategic defense.
83
00:05:40,000 --> 00:05:44,000
And our defensive lines are drawn with the usual precision, hmm?
84
00:05:44,000 --> 00:05:46,000
Our defensive lines are in ruins.
85
00:05:46,000 --> 00:05:47,000
Never.
86
00:05:47,000 --> 00:05:49,000
As your Majesty Will knows.
87
00:05:49,000 --> 00:05:51,000
I know nothing of the kind.
88
00:05:51,000 --> 00:05:55,000
Your Majesty, August the 8th, was the Black Day from the German Army.
89
00:05:55,000 --> 00:06:01,000
When the British launched their big tank attack, six of our divisions crumbled completely without resistance.
90
00:06:01,000 --> 00:06:06,000
Yes, it is strange the way our men seem unable to get used to tanks.
91
00:06:06,000 --> 00:06:12,000
Our casualty figures clearly show that there are more missing than dead and wounded.
92
00:06:12,000 --> 00:06:16,000
Entire units disobeyed their officers and surrendered.
93
00:06:16,000 --> 00:06:19,000
Yes, it is very odd indeed.
94
00:06:19,000 --> 00:06:21,000
Don't you think so, Chancellor?
95
00:06:21,000 --> 00:06:28,000
In the millicry sphere, Your Majesty, I bow completely to the judgement of the supreme command.
96
00:06:28,000 --> 00:06:30,000
How wide? Thank you, Greta.
97
00:06:30,000 --> 00:06:32,000
So unlike your predecessors, huh?
98
00:06:32,000 --> 00:06:35,000
These men must come, of course, Your Majesty.
99
00:06:35,000 --> 00:06:40,000
Boys, come out from soft jobs at home, prisoners returned from the Russian front and so on.
100
00:06:40,000 --> 00:06:43,000
Yes, so we must review conditions.
101
00:06:43,000 --> 00:06:46,000
We have come to a limit, have we?
102
00:06:46,000 --> 00:06:48,000
Your Majesty, we have.
103
00:06:48,000 --> 00:06:51,000
The war must be ended.
104
00:06:51,000 --> 00:06:53,000
Well, I can face it.
105
00:06:53,000 --> 00:06:55,000
Your warlord can face his destiny.
106
00:06:55,000 --> 00:06:59,000
Your Majesty, we must negotiate an armistice.
107
00:06:59,000 --> 00:07:04,000
But then regroup, smash the troublemakers at home and fight on.
108
00:07:04,000 --> 00:07:06,000
And armistice.
109
00:07:06,000 --> 00:07:07,000
And armistice.
110
00:07:07,000 --> 00:07:08,000
And armistice.
111
00:07:08,000 --> 00:07:09,000
And armistice.
112
00:07:09,000 --> 00:07:10,000
And armistice.
113
00:07:10,000 --> 00:07:11,000
And armistice.
114
00:07:11,000 --> 00:07:12,000
And armistice.
115
00:07:12,000 --> 00:07:13,000
And armistice.
116
00:07:13,000 --> 00:07:14,000
And armistice.
117
00:07:14,000 --> 00:07:15,000
Yes.
118
00:07:15,000 --> 00:07:19,000
Now, in your opinion, Ludendorf, we shall, upon the last today, be victorious.
119
00:07:19,000 --> 00:07:20,000
Yes.
120
00:07:20,000 --> 00:07:27,000
Now, you gentlemen dispute that.
121
00:07:27,000 --> 00:07:29,000
Excellent.
122
00:07:29,000 --> 00:07:30,000
Magnificent.
123
00:07:30,000 --> 00:07:36,000
I shall ride through the Brantonburg gate at the head of returning heroes.
124
00:07:36,000 --> 00:07:38,000
Your Majesty,
125
00:07:38,000 --> 00:07:45,000
General Ludendorf informed us earlier that the army had ceased to be a perfect fighting machine.
126
00:07:45,000 --> 00:07:46,000
No, unsons.
127
00:07:46,000 --> 00:07:47,000
How will he?
128
00:07:47,000 --> 00:07:49,000
Oh dear, Foreign Minister, here.
129
00:07:49,000 --> 00:07:51,000
It was my Ateacore, Father.
130
00:07:51,000 --> 00:07:52,000
I'm in my valley.
131
00:07:52,000 --> 00:07:54,000
Oh yes, it is.
132
00:07:54,000 --> 00:07:55,000
Never mind that now.
133
00:07:55,000 --> 00:07:56,000
Here.
134
00:07:56,000 --> 00:07:57,000
Here.
135
00:07:57,000 --> 00:07:58,000
Here's excellent news.
136
00:07:58,000 --> 00:08:01,000
Your Majesty, may I urge extreme decisive...
137
00:08:01,000 --> 00:08:02,000
Extreme.
138
00:08:02,000 --> 00:08:03,000
Disciplined at home.
139
00:08:03,000 --> 00:08:04,000
Disciplined.
140
00:08:04,000 --> 00:08:05,000
And crushed.
141
00:08:05,000 --> 00:08:06,000
Disaffection.
142
00:08:07,000 --> 00:08:09,000
Yes, Grinnell. What have you got?
143
00:08:09,000 --> 00:08:12,000
It's, er, just another telegram I received this morning, Your Majesty.
144
00:08:12,000 --> 00:08:13,000
Read it.
145
00:08:14,000 --> 00:08:17,000
Troop Train in Frankfurt had this slander choked on it.
146
00:08:17,000 --> 00:08:20,000
Slaughter cattle for butcher Ville Hellman is gang.
147
00:08:36,000 --> 00:08:38,000
How can they say that?
148
00:08:38,000 --> 00:08:41,000
If they knew my heart to break.
149
00:08:41,000 --> 00:08:44,000
Disciplined, Your Majesty.
150
00:08:44,000 --> 00:08:49,000
We must have a Commissioner for propaganda, seatuit Chancellor.
151
00:08:49,000 --> 00:08:51,000
You make a seatuit.
152
00:08:51,000 --> 00:08:53,000
Decisiveness.
153
00:08:53,000 --> 00:08:54,000
Millet.
154
00:08:54,000 --> 00:08:55,000
Your Majesty.
155
00:08:55,000 --> 00:08:56,000
Order the cars.
156
00:08:56,000 --> 00:08:57,000
That's what, Your Majesty.
157
00:08:57,000 --> 00:08:58,000
Your Majesty.
158
00:08:58,000 --> 00:09:03,000
Upon what terms are we to seek the armistice?
159
00:09:03,000 --> 00:09:04,000
Terms?
160
00:09:04,000 --> 00:09:10,000
Would Foreign Minister von Hinson not agree with a more useful topic for consideration?
161
00:09:10,000 --> 00:09:13,000
Would be the mechanics of the operation?
162
00:09:13,000 --> 00:09:18,000
Phil Marshall is a mere politician I bow to your political scale.
163
00:09:18,000 --> 00:09:19,000
Mechanics?
164
00:09:19,000 --> 00:09:20,000
Simple.
165
00:09:20,000 --> 00:09:21,000
Ask the king of Spain.
166
00:09:21,000 --> 00:09:24,000
Or Queen Glamina of Holland.
167
00:09:24,000 --> 00:09:26,000
Ask the king of Spain.
168
00:09:26,000 --> 00:09:29,000
To intercede, will he?
169
00:09:29,000 --> 00:09:30,000
Oh.
170
00:09:30,000 --> 00:09:31,000
Oh.
171
00:09:31,000 --> 00:09:32,000
Yes.
172
00:09:32,000 --> 00:09:33,000
Decisiveness.
173
00:09:33,000 --> 00:09:34,000
Concentration.
174
00:09:34,000 --> 00:09:38,000
Where's Millet?
175
00:09:38,000 --> 00:09:39,000
Ordering the cars.
176
00:09:39,000 --> 00:09:40,000
Your Majesty.
177
00:09:40,000 --> 00:09:41,000
Your Majesty.
178
00:09:41,000 --> 00:09:43,000
Shall we withdraw from Belgium?
179
00:09:43,000 --> 00:09:44,000
We'll draw.
180
00:09:44,000 --> 00:09:50,000
A tactical armistice will be easier to attain if we offer to withdraw from Belgium.
181
00:09:50,000 --> 00:09:52,000
But our right flank depends upon Belgium.
182
00:09:52,000 --> 00:09:57,000
My sincere belief is that the sufferings of Germany have been such that even England and France must
183
00:09:57,000 --> 00:10:00,000
concede our right to occupy Belgium.
184
00:10:00,000 --> 00:10:01,000
I even mentioned Belgium.
185
00:10:01,000 --> 00:10:04,000
That business has settled it is down in black and white.
186
00:10:04,000 --> 00:10:06,000
In blood and field grey.
187
00:10:06,000 --> 00:10:07,000
No, no.
188
00:10:07,000 --> 00:10:09,000
You drive to the station with me.
189
00:10:09,000 --> 00:10:11,000
I want to have a word with you.
190
00:10:11,000 --> 00:10:13,000
Of course, Father.
191
00:10:13,000 --> 00:10:20,000
And as you know, gentlemen, health of the Empress has succumbed to the great strains placed upon it.
192
00:10:20,000 --> 00:10:22,000
I must be constantly at her side.
193
00:10:22,000 --> 00:10:24,000
I'll fill him to her.
194
00:10:24,000 --> 00:10:31,000
But I look forward to the outcome of these events when the utmost confidence in the moke.
195
00:10:31,000 --> 00:10:32,000
Your Majesty.
196
00:10:32,000 --> 00:10:33,000
Oh, no.
197
00:10:33,000 --> 00:10:34,000
Majesty.
198
00:10:34,000 --> 00:10:35,000
On his side.
199
00:10:35,000 --> 00:10:36,000
Your Majesty.
200
00:10:36,000 --> 00:10:37,000
Your Majesty.
201
00:10:37,000 --> 00:10:38,000
Your Majesty.
202
00:10:38,000 --> 00:10:39,000
Your Majesty.
203
00:10:39,000 --> 00:10:40,000
Your Majesty.
204
00:10:40,000 --> 00:10:41,000
Gentlemen.
205
00:10:41,000 --> 00:10:48,000
I'd be at out!
206
00:10:48,000 --> 00:10:53,000
Wilhen's her, his castle in Germany when the war is lost.
207
00:10:53,000 --> 00:10:54,000
The war is not lost.
208
00:10:54,000 --> 00:10:55,000
It is not.
209
00:10:55,000 --> 00:10:56,000
It is not.
210
00:10:56,000 --> 00:10:57,000
Lord and Lord.
211
00:10:57,000 --> 00:10:58,000
Gentlemen.
212
00:10:58,000 --> 00:10:59,000
Please.
213
00:10:59,000 --> 00:11:01,000
The Emperor has made certain decisions.
214
00:11:01,000 --> 00:11:05,000
It is for us to enact them.
215
00:11:05,000 --> 00:11:10,000
However we end up with a then-settlement, let us never forget.
216
00:11:10,000 --> 00:11:16,000
The Emperor has a truly noble nature.
217
00:11:16,000 --> 00:11:22,000
Don't know the fact about will is affair is that the woman is a French widow who lives near his headquarters.
218
00:11:22,000 --> 00:11:28,000
And well, although it grieves us, there is a sort of stupid safeness about it.
219
00:11:28,000 --> 00:11:30,000
Phew.
220
00:11:30,000 --> 00:11:34,000
I'm sorry.
221
00:11:34,000 --> 00:11:37,000
I just blurted it out.
222
00:11:37,000 --> 00:11:42,000
The strain of keeping these facts from you has been very great.
223
00:11:42,000 --> 00:11:48,000
I knew about the French widow a year ago.
224
00:11:48,000 --> 00:11:50,000
You never told me?
225
00:11:50,000 --> 00:11:51,000
No.
226
00:11:51,000 --> 00:11:54,000
What the...
227
00:11:54,000 --> 00:11:56,000
What's that, your duty, do that?
228
00:11:56,000 --> 00:12:03,000
The hell, your advisors are of the opinion that you should return to Supreme Headquarters in Belgium.
229
00:12:03,000 --> 00:12:06,000
Now, was it not your duty to inform me?
230
00:12:06,000 --> 00:12:09,000
Well, there are some sorrows that her mother should keep to herself.
231
00:12:09,000 --> 00:12:10,000
Sorrows of stay?
232
00:12:10,000 --> 00:12:15,000
I've no wish to burden you. I know how much I mean to you.
233
00:12:15,000 --> 00:12:19,000
My heart attack shattered you. I know that.
234
00:12:19,000 --> 00:12:21,000
But as Admiral Mullis says...
235
00:12:21,000 --> 00:12:23,000
Oh, men have.
236
00:12:23,000 --> 00:12:24,000
You're advisors.
237
00:12:24,000 --> 00:12:25,000
Wispers.
238
00:12:25,000 --> 00:12:26,000
No, no.
239
00:12:26,000 --> 00:12:28,000
Conspirators.
240
00:12:28,000 --> 00:12:32,000
We must set an example of sacrifice.
241
00:12:32,000 --> 00:12:34,000
False friends.
242
00:12:34,000 --> 00:12:36,000
Have you seen this newspaper?
243
00:12:36,000 --> 00:12:38,000
I'm not dismayed by it.
244
00:12:38,000 --> 00:12:43,000
No, no, of course not. What if the Turks are defeated?
245
00:12:43,000 --> 00:12:46,000
What if Austria has sued for a separate piece?
246
00:12:46,000 --> 00:12:49,000
What if the Bulgarian army is turned and fled?
247
00:12:49,000 --> 00:12:52,000
Filthy peasant rabble.
248
00:12:55,000 --> 00:13:01,000
When I behold the dignity of the German soldier...
249
00:13:01,000 --> 00:13:03,000
I...
250
00:13:03,000 --> 00:13:06,000
What daughter, where is your lady waiting?
251
00:13:06,000 --> 00:13:10,000
I sent her away so that we could have this little talk.
252
00:13:10,000 --> 00:13:12,000
Oh.
253
00:13:18,000 --> 00:13:23,000
What fun we had before the war.
254
00:13:25,000 --> 00:13:27,000
We never talked like this.
255
00:13:27,000 --> 00:13:29,000
We did.
256
00:13:32,000 --> 00:13:33,000
We didn't win.
257
00:13:33,000 --> 00:13:35,000
Please, Tona.
258
00:13:37,000 --> 00:13:41,000
Oh, Dora, what am I going to do?
259
00:13:46,000 --> 00:13:49,000
I had a dream.
260
00:13:49,000 --> 00:13:54,000
I saw all our English and Russian relatives...
261
00:13:54,000 --> 00:13:58,000
and all the ministers and generals of my reign.
262
00:13:58,000 --> 00:14:01,000
March passed.
263
00:14:02,000 --> 00:14:05,000
Marching me.
264
00:14:07,000 --> 00:14:11,000
Only the little queen of Norway had a kind word.
265
00:14:11,000 --> 00:14:14,000
She would have.
266
00:14:14,000 --> 00:14:19,000
God knows I never wanted such slaughter.
267
00:14:20,000 --> 00:14:22,000
Shall we say a prayer together?
268
00:14:22,000 --> 00:14:24,000
Yes.
269
00:14:25,000 --> 00:14:34,000
God, what is the thing?
270
00:14:34,000 --> 00:14:37,000
Now, please, Tona. Please.
271
00:14:43,000 --> 00:14:45,000
Russia.
272
00:14:46,000 --> 00:14:48,000
Nikki and Dad are excited.
273
00:14:48,000 --> 00:14:51,000
No, you mustn't think about that.
274
00:14:52,000 --> 00:14:56,000
When you saw them in your dream, were they already dead?
275
00:14:56,000 --> 00:14:57,000
No.
276
00:14:57,000 --> 00:14:59,000
Were they...
277
00:14:59,000 --> 00:15:02,000
I mean, did they still have faces?
278
00:15:02,000 --> 00:15:04,000
Please, Tona.
279
00:15:04,000 --> 00:15:07,000
And the children...
280
00:15:07,000 --> 00:15:12,000
there was no need to shoot all the children.
281
00:15:13,000 --> 00:15:15,000
No need.
282
00:15:15,000 --> 00:15:22,000
But they are at peace now, Dora.
283
00:15:26,000 --> 00:15:32,000
Only God can understand these riddles.
284
00:15:33,000 --> 00:15:34,000
Amen.
285
00:15:34,000 --> 00:15:36,000
Amen.
286
00:15:40,000 --> 00:15:44,000
Dora, I think I should have returned to supreme headquarters.
287
00:15:45,000 --> 00:15:47,000
So do I.
288
00:15:47,000 --> 00:15:51,000
Yes, my presence there could be vital.
289
00:15:51,000 --> 00:15:53,000
I'm sure it could.
290
00:15:53,000 --> 00:15:54,000
Yes.
291
00:15:57,000 --> 00:16:00,000
Shall I find your lady in waiting?
292
00:16:00,000 --> 00:16:02,000
Thank you.
293
00:16:03,000 --> 00:16:05,000
I shall miss you.
294
00:16:09,000 --> 00:16:11,000
I know.
295
00:16:16,000 --> 00:16:18,000
I'm sorry.
296
00:16:33,000 --> 00:16:35,000
Civilians, politicians.
297
00:16:35,000 --> 00:16:38,000
That is the cause. That is the Alsar.
298
00:16:38,000 --> 00:16:41,000
And what has happened to my armistice proposals?
299
00:16:41,000 --> 00:16:43,000
Rejected. Was that my fault?
300
00:16:43,000 --> 00:16:46,000
Perhaps we should have offered to withdraw from Belgium.
301
00:16:46,000 --> 00:16:49,000
The approach should have been more direct.
302
00:16:49,000 --> 00:16:50,000
Direct?
303
00:16:50,000 --> 00:16:54,000
We are German soldiers. We have a pride, don't we?
304
00:16:54,000 --> 00:16:58,000
Where is foreign minister von Hensse? He is never on time.
305
00:16:58,000 --> 00:17:01,000
And why is that? Because he is a politician.
306
00:17:01,000 --> 00:17:03,000
Girls have to travel from Berlin.
307
00:17:03,000 --> 00:17:06,000
The war is not in Berlin. It is here, here.
308
00:17:06,000 --> 00:17:08,000
And I cannot conduct it alone.
309
00:17:08,000 --> 00:17:09,000
Oh.
310
00:17:09,000 --> 00:17:11,000
I am so tired.
311
00:17:11,000 --> 00:17:13,000
Oh, my God, I am tired.
312
00:17:13,000 --> 00:17:16,000
We are all tired. Here he shall come, right?
313
00:17:16,000 --> 00:17:18,000
The last so-called allies are trash.
314
00:17:18,000 --> 00:17:21,000
Austrians, cards.
315
00:17:21,000 --> 00:17:23,000
What do you want?
316
00:17:24,000 --> 00:17:26,000
General?
317
00:17:26,000 --> 00:17:29,000
Field Marshal. Madier Hensse.
318
00:17:29,000 --> 00:17:31,000
How is the emperor?
319
00:17:31,000 --> 00:17:33,000
You'll soon see for yourself unchanged.
320
00:17:33,000 --> 00:17:36,000
You may still ignore what he knows to be the fact.
321
00:17:36,000 --> 00:17:39,000
I mean, that if he reads those newspapers,
322
00:17:39,000 --> 00:17:43,000
which demand his education, he does not comment upon them.
323
00:17:43,000 --> 00:17:46,000
What fortitude?
324
00:17:46,000 --> 00:17:49,000
For an awesome serity, he never wanted this war.
325
00:17:49,000 --> 00:17:51,000
No, he wanted a victory.
326
00:17:51,000 --> 00:17:55,000
He could have had one. More discipline and less treachery.
327
00:17:55,000 --> 00:17:56,000
West burner.
328
00:17:56,000 --> 00:17:58,000
General, wireless room. There's no change.
329
00:17:58,000 --> 00:18:00,000
Marisone!
330
00:18:00,000 --> 00:18:03,000
Gentlemen, shall we be seated?
331
00:18:03,000 --> 00:18:07,000
If there's no change, the news must still be bad.
332
00:18:07,000 --> 00:18:10,000
Bad? Bad, he says.
333
00:18:10,000 --> 00:18:13,000
You know that we have sustained four days of continuous assaults.
334
00:18:13,000 --> 00:18:17,000
We have not slept. My eyes sting, my ears are budding.
335
00:18:17,000 --> 00:18:21,000
And staring at mats all night makes the lines crawl about like maggots.
336
00:18:21,000 --> 00:18:24,000
God knows what our front line has suffered.
337
00:18:24,000 --> 00:18:28,000
May God's smashe of traces of traitors civilians.
338
00:18:28,000 --> 00:18:30,000
Our civilians have no food and no fuel.
339
00:18:30,000 --> 00:18:31,000
Don't answer me back.
340
00:18:31,000 --> 00:18:34,000
They die in their hundreds of thousands from the influencer.
341
00:18:34,000 --> 00:18:35,000
Don't answer me!
342
00:18:35,000 --> 00:18:37,000
My duty is to obey.
343
00:18:37,000 --> 00:18:38,000
Obey!
344
00:18:38,000 --> 00:18:39,000
Go on.
345
00:18:39,000 --> 00:18:41,000
Come out, warm in, from the factories.
346
00:18:41,000 --> 00:18:43,000
Our front line has collapsed.
347
00:18:43,000 --> 00:18:44,000
Go on, ah!
348
00:18:44,000 --> 00:18:46,000
Nobody blames you.
349
00:18:46,000 --> 00:18:48,000
Oh, would I blame myself?
350
00:18:48,000 --> 00:18:50,000
And I blame all traitors?
351
00:18:50,000 --> 00:18:51,000
Go on, ah!
352
00:18:51,000 --> 00:18:54,000
German soldiers of finest in the world.
353
00:18:54,000 --> 00:18:56,000
I know what cowards are.
354
00:18:56,000 --> 00:18:59,000
I'll tell you who I blame.
355
00:18:59,000 --> 00:19:01,000
I blame...
356
00:19:01,000 --> 00:19:03,000
I...
357
00:19:03,000 --> 00:19:05,000
I can't breathe!
358
00:19:05,000 --> 00:19:08,000
Excuse me, gentlemen.
359
00:19:08,000 --> 00:19:10,000
General Lübndorf.
360
00:19:10,000 --> 00:19:12,000
General Lübndorf.
361
00:19:12,000 --> 00:19:13,000
What's happened?
362
00:19:13,000 --> 00:19:14,000
Relax.
363
00:19:14,000 --> 00:19:15,000
Is he dead?
364
00:19:15,000 --> 00:19:16,000
No, sir.
365
00:19:16,000 --> 00:19:17,000
What is it?
366
00:19:17,000 --> 00:19:20,000
Well, it's like shell shock, isn't it, sir?
367
00:19:20,000 --> 00:19:22,000
He hasn't been near the battle.
368
00:19:22,000 --> 00:19:25,000
No, sir. He hasn't.
369
00:19:25,000 --> 00:19:28,000
That it should come to this,
370
00:19:28,000 --> 00:19:31,000
that the army of the great Frederick
371
00:19:31,000 --> 00:19:33,000
should come to this.
372
00:19:43,000 --> 00:19:45,000
You know, Majesty?
373
00:19:45,000 --> 00:19:48,000
Oh, it, erm, thank you.
374
00:19:51,000 --> 00:19:52,000
Lübndorf.
375
00:19:52,000 --> 00:19:55,000
Majesty, don't you drink too much coffee?
376
00:19:55,000 --> 00:19:59,000
Now, you ought to consult the specialist to attend the Empress.
377
00:19:59,000 --> 00:20:00,000
Is that not similar?
378
00:20:00,000 --> 00:20:01,000
Definitely.
379
00:20:01,000 --> 00:20:03,000
Oh, yes.
380
00:20:03,000 --> 00:20:07,000
Empress, is an example to us all.
381
00:20:07,000 --> 00:20:09,000
You Majesty.
382
00:20:09,000 --> 00:20:13,000
Is this another dream?
383
00:20:13,000 --> 00:20:21,000
Or are we six friends truly in this room?
384
00:20:23,000 --> 00:20:25,000
We are.
385
00:20:25,000 --> 00:20:29,000
The army is defeated and we must make a direct appeal
386
00:20:29,000 --> 00:20:31,000
for an armistice.
387
00:20:32,000 --> 00:20:33,000
Von Hintsep.
388
00:20:33,000 --> 00:20:34,000
You Majesty, are you?
389
00:20:34,000 --> 00:20:37,000
Mr. Prechs, the American President Wilson.
390
00:20:37,000 --> 00:20:41,000
The Wilson's book on the Prussian constitution
391
00:20:41,000 --> 00:20:43,000
offers easy hope of his sympathy.
392
00:20:43,000 --> 00:20:44,000
Very true.
393
00:20:44,000 --> 00:20:48,000
Now that the old Chancellor has resigned,
394
00:20:48,000 --> 00:20:53,000
he should be replaced by a more liberal figure.
395
00:20:53,000 --> 00:20:55,000
Hey, sir, President Wilson,
396
00:20:55,000 --> 00:20:58,000
his attitude to our constitution is very liberal.
397
00:20:58,000 --> 00:21:01,000
Your Majesty should have pointed.
398
00:21:01,000 --> 00:21:05,000
Your cousin, Prince Max von Baden, was Chancellor.
399
00:21:05,000 --> 00:21:06,000
Max?
400
00:21:06,000 --> 00:21:07,000
Yes.
401
00:21:08,000 --> 00:21:12,000
He's prematurely bald, poor devil.
402
00:21:12,000 --> 00:21:14,000
Admiral Merritt.
403
00:21:14,000 --> 00:21:15,000
Mm-hmm.
404
00:21:15,000 --> 00:21:17,000
Oh, uh, isn't it?
405
00:21:17,000 --> 00:21:18,000
Hm.
406
00:21:18,000 --> 00:21:19,000
Huh?
407
00:21:20,000 --> 00:21:23,000
Steam up in the imperial train, Your Majesty.
408
00:21:23,000 --> 00:21:25,000
I must order the cars at once.
409
00:21:25,000 --> 00:21:30,000
Er, what can we equal the companionship of friends?
410
00:21:30,000 --> 00:21:35,000
In the old days, you know I was something of a practical joker.
411
00:21:35,000 --> 00:21:36,000
You were?
412
00:21:36,000 --> 00:21:39,000
No, you suffered. I did save you.
413
00:21:39,000 --> 00:21:41,000
I did, Your Majesty.
414
00:21:41,000 --> 00:21:42,000
Oh, yes.
415
00:21:43,000 --> 00:21:48,000
We were all merry young officers together.
416
00:21:48,000 --> 00:21:53,000
The object, you say, Hindenburg,
417
00:21:53,000 --> 00:21:57,000
is to withdraw the army intact.
418
00:21:57,000 --> 00:21:59,000
It is, Your Majesty.
419
00:21:59,000 --> 00:22:01,000
Second Punic War.
420
00:22:01,000 --> 00:22:02,000
Hm?
421
00:22:02,000 --> 00:22:04,000
Room versus Carthage.
422
00:22:04,000 --> 00:22:09,000
An alliance with England and Japan
423
00:22:09,000 --> 00:22:13,000
to drive the Americans out of Europe.
424
00:22:13,000 --> 00:22:17,000
Er, well,
425
00:22:17,000 --> 00:22:24,000
Er, who knows the answer to these riddles?
426
00:22:24,000 --> 00:22:29,000
You're a good honest man, Hindenburg.
427
00:22:29,000 --> 00:22:31,000
You, Nate?
428
00:22:31,000 --> 00:22:39,000
It is our duty to save our social system.
429
00:22:39,000 --> 00:22:44,000
Well, I think these strikes and mutinies are just the work of a few Bolshevik agitators.
430
00:22:44,000 --> 00:22:46,000
Your Majesty, will you sign the proclamation here?
431
00:22:46,000 --> 00:22:48,000
Or in Berlin?
432
00:22:48,000 --> 00:22:49,000
Proclamation.
433
00:22:49,000 --> 00:22:55,000
For the new democratic constitution, if you sign here, we never have the contents of your magazine.
434
00:22:55,000 --> 00:23:00,000
No! No, as Supreme Ruler, I am the instrument of God.
435
00:23:00,000 --> 00:23:10,000
There is no provision for political parties in the Reichstag to share in my executive decisions.
436
00:23:10,000 --> 00:23:14,000
The Reichstag is a monkey house.
437
00:23:14,000 --> 00:23:19,000
And if you don't believe, may God read President Wilson's book.
438
00:23:19,000 --> 00:23:27,000
The alternative to a liberally reformed Reichstag is anarchy.
439
00:23:27,000 --> 00:23:32,000
We must save the social system.
440
00:23:36,000 --> 00:23:37,000
Confetti well.
441
00:23:37,000 --> 00:23:39,000
Proclamation.
442
00:23:40,000 --> 00:23:44,000
Er, no?
443
00:23:49,000 --> 00:23:51,000
Liberalisation of the constitution.
444
00:23:51,000 --> 00:23:55,000
You do realise this means social democrats as ministers.
445
00:23:55,000 --> 00:23:57,000
We do, Your Majesty.
446
00:23:57,000 --> 00:24:00,000
Vogue, little nobodies!
447
00:24:00,000 --> 00:24:05,000
They will accept your cousin, Prince Max, as Chancellor.
448
00:24:05,000 --> 00:24:07,000
They will, then.
449
00:24:09,000 --> 00:24:11,000
No good.
450
00:24:15,000 --> 00:24:18,000
At least Max is a gentleman.
451
00:24:18,000 --> 00:24:21,000
Er, er, er.
452
00:24:36,000 --> 00:24:38,000
Hang on.
453
00:24:38,000 --> 00:24:40,000
Max!
454
00:24:41,000 --> 00:24:43,000
Good morning, Chancellor.
455
00:24:43,000 --> 00:24:44,000
Forgive my lateness.
456
00:24:44,000 --> 00:24:47,000
I arrived in Berlin only this morning.
457
00:24:47,000 --> 00:24:51,000
It seems that all the pipes in the building are frozen.
458
00:24:51,000 --> 00:24:54,000
What? Can you find a flumber?
459
00:24:54,000 --> 00:24:57,000
I'm told that the Swiss embersé have one.
460
00:24:57,000 --> 00:24:58,000
Really?
461
00:24:58,000 --> 00:25:01,000
If he's a German national, we can call him up.
462
00:25:01,000 --> 00:25:05,000
Is Ludendorf also delayed?
463
00:25:08,000 --> 00:25:10,000
My dear general.
464
00:25:11,000 --> 00:25:15,000
Right, Highness, Prince Max. Excellent, sir.
465
00:25:15,000 --> 00:25:17,000
Good morning, Lord.
466
00:25:17,000 --> 00:25:20,000
I'm sorry that I am late, but there was a riot at the railway station.
467
00:25:20,000 --> 00:25:22,000
Many red flags in evidence?
468
00:25:22,000 --> 00:25:24,000
Yes, very many.
469
00:25:24,000 --> 00:25:27,000
Whether we can soon stop that nonsense.
470
00:25:27,000 --> 00:25:29,000
Good God, what's that?
471
00:25:29,000 --> 00:25:32,000
Fuel shortage, the power plants close down.
472
00:25:38,000 --> 00:25:40,000
Do be seated, general.
473
00:25:40,000 --> 00:25:42,000
Thank you.
474
00:25:45,000 --> 00:25:50,000
Why have you requested this conversation and the audience with his Majesty?
475
00:25:50,000 --> 00:25:52,000
Are my reasons not obvious?
476
00:25:52,000 --> 00:25:53,000
No.
477
00:25:53,000 --> 00:25:57,000
Well, then, we can still win this war.
478
00:25:57,000 --> 00:25:59,000
My depression was ill-founded.
479
00:25:59,000 --> 00:26:02,000
What has happened is that the enemy cannot break through.
480
00:26:02,000 --> 00:26:05,000
You see, this is a war of defensive harpah.
481
00:26:05,000 --> 00:26:11,000
And if we can hold fast now, we can bring the enemy through weariness to a favorable armistice.
482
00:26:12,000 --> 00:26:16,000
That is why his Imperial Majesty has ordered submarine warfare to the uttermost.
483
00:26:16,000 --> 00:26:21,000
And why I demand discipline at home.
484
00:26:23,000 --> 00:26:27,000
Have you read President Wilson's armistice conditions?
485
00:26:28,000 --> 00:26:30,000
Defraumatic nonsense.
486
00:26:30,000 --> 00:26:32,000
Submarine warfare must cease at once.
487
00:26:32,000 --> 00:26:38,000
And if the United States has to deal with military leaders and imperial autocracy,
488
00:26:38,000 --> 00:26:43,000
it must demand and not peace negotiations, but unconditional surrender.
489
00:26:43,000 --> 00:26:45,000
We can crush them.
490
00:26:45,000 --> 00:26:46,000
Really?
491
00:26:47,000 --> 00:26:49,000
You said we were defeated.
492
00:26:49,000 --> 00:26:50,000
I was wrong.
493
00:26:50,000 --> 00:26:52,000
I saw you collapse.
494
00:26:52,000 --> 00:26:55,000
That was exhaustion, and it has passed.
495
00:26:55,000 --> 00:26:57,000
The damage has been done.
496
00:26:57,000 --> 00:26:58,000
Damage?
497
00:26:58,000 --> 00:26:59,000
To our belief in victory.
498
00:26:59,000 --> 00:27:00,000
Nonsense.
499
00:27:01,000 --> 00:27:03,000
The wind does his Majesty arrive.
500
00:27:03,000 --> 00:27:04,000
He's late.
501
00:27:04,000 --> 00:27:06,000
So I can see that.
502
00:27:07,000 --> 00:27:10,000
Before he arrives, Ludendorff, there's something you should know.
503
00:27:10,000 --> 00:27:11,000
Yes?
504
00:27:13,000 --> 00:27:17,000
I must preface it by saying that I have admired you very much.
505
00:27:17,000 --> 00:27:19,000
I mean men like you.
506
00:27:19,000 --> 00:27:21,000
Soldiers got inevitable.
507
00:27:21,000 --> 00:27:22,000
I don't see why.
508
00:27:22,000 --> 00:27:24,000
Soldiers reunited Germany.
509
00:27:25,000 --> 00:27:32,000
So as well as the bands and the uniforms, there is the mystic passion of the soldiers oath.
510
00:27:33,000 --> 00:27:38,000
I suppose it was for the sake of the mystery that we accepted the imperial system.
511
00:27:38,000 --> 00:27:43,000
His imperial Majesty is the supreme warlord, Hindenburg is chief of staff,
512
00:27:43,000 --> 00:27:46,000
and someone like yourself makes the actual decisions.
513
00:27:46,000 --> 00:27:50,000
The staff has the keenest brains of the empire, and we've always admired them.
514
00:27:50,000 --> 00:27:55,000
But when even plumbers and railwaymen know that the staff is grotesquely mistaken,
515
00:27:55,000 --> 00:27:57,000
it is time to change.
516
00:27:58,000 --> 00:28:00,000
You are highness.
517
00:28:00,000 --> 00:28:03,000
I most strongly protest.
518
00:28:04,000 --> 00:28:07,000
I've told the Emperor that either you or I must go.
519
00:28:08,000 --> 00:28:10,000
You are a milk and water liberal.
520
00:28:11,000 --> 00:28:12,000
Hey gentlemen.
521
00:28:12,000 --> 00:28:13,000
Miss!
522
00:28:14,000 --> 00:28:16,000
Your Majesty, there is treason here.
523
00:28:16,000 --> 00:28:20,000
For the sake of the war and of your throne, I beg to listen to what I have to say.
524
00:28:23,000 --> 00:28:25,000
Your next appointment is with me, I believe, Ludendorff.
525
00:28:25,000 --> 00:28:26,000
It is your Majesty.
526
00:28:26,000 --> 00:28:31,000
The substance is that your resignation will be most acceptable.
527
00:28:32,000 --> 00:28:33,000
Ever.
528
00:28:34,000 --> 00:28:38,000
To put it bluntly, your recent attitudes have not been helpful to the national sacrifice.
529
00:28:38,000 --> 00:28:39,000
Your Majesty.
530
00:28:39,000 --> 00:28:40,000
I must repeat.
531
00:28:40,000 --> 00:28:42,000
I will not dispute.
532
00:28:42,000 --> 00:28:43,000
Conspirators.
533
00:28:43,000 --> 00:28:44,000
Silence.
534
00:28:44,000 --> 00:28:46,000
I will not be silent.
535
00:28:46,000 --> 00:28:47,000
God.
536
00:28:48,000 --> 00:28:49,000
The rest, that man.
537
00:28:49,000 --> 00:28:50,000
Conspirators.
538
00:28:50,000 --> 00:28:51,000
Conspirators.
539
00:28:51,000 --> 00:28:53,000
God's sake pulls it off.
540
00:28:53,000 --> 00:28:54,000
What?
541
00:28:57,000 --> 00:29:00,000
If you have no idea how to militarily discipline.
542
00:29:04,000 --> 00:29:05,000
Majesty.
543
00:29:06,000 --> 00:29:07,000
Please accept.
544
00:29:07,000 --> 00:29:08,000
Mama's loyal.
545
00:29:10,000 --> 00:29:11,000
Resignation?
546
00:29:11,000 --> 00:29:12,000
That's better.
547
00:29:13,000 --> 00:29:16,000
Hindenburg will appoint your successor, General Greda.
548
00:29:17,000 --> 00:29:18,000
Ah!
549
00:29:18,000 --> 00:29:22,000
Oh, the lights weren't off for too long, will they?
550
00:29:23,000 --> 00:29:24,000
My God.
551
00:29:24,000 --> 00:29:25,000
Your Majesty.
552
00:29:28,000 --> 00:29:30,000
Is this a thermometer?
553
00:29:30,000 --> 00:29:31,000
Yes.
554
00:29:31,000 --> 00:29:32,000
Max?
555
00:29:32,000 --> 00:29:34,000
Have you caught the influenza?
556
00:29:34,000 --> 00:29:35,000
I'm afraid I have.
557
00:29:35,000 --> 00:29:38,000
We shouldn't be in the same room with you.
558
00:29:38,000 --> 00:29:39,000
Miller, follow me.
559
00:29:39,000 --> 00:29:40,000
Gentlemen.
560
00:29:47,000 --> 00:29:51,000
His Majesty has been betrayed by civilians.
561
00:29:51,000 --> 00:29:56,000
Conspirators of influence those aspects of his character that are notoriously shallow.
562
00:29:56,000 --> 00:29:58,000
I'm sure we'll let your driver, General.
563
00:29:58,000 --> 00:30:01,000
If his Majesty loses the war, he will also lose his throne.
564
00:30:01,000 --> 00:30:03,000
Oh, yes, he'll lose both those.
565
00:30:03,000 --> 00:30:04,000
At least my hands are clean.
566
00:30:04,000 --> 00:30:07,000
The question is, can we even save the monarchy?
567
00:30:07,000 --> 00:30:08,000
I'm sorry.
568
00:30:08,000 --> 00:30:09,000
I'm sorry.
569
00:30:09,000 --> 00:30:10,000
I'm sorry.
570
00:30:10,000 --> 00:30:11,000
I'm sorry.
571
00:30:11,000 --> 00:30:12,000
I'm sorry.
572
00:30:12,000 --> 00:30:13,000
I'm sorry.
573
00:30:13,000 --> 00:30:14,000
I'm sorry.
574
00:30:14,000 --> 00:30:15,000
I'm sorry.
575
00:30:15,000 --> 00:30:16,000
You can save the monarchy.
576
00:30:16,000 --> 00:30:17,000
Not a civilian, sir.
577
00:30:17,000 --> 00:30:20,000
I alert your driver.
578
00:30:20,000 --> 00:30:22,000
Yes, do.
579
00:30:22,000 --> 00:30:25,000
At least he is a soldier.
580
00:30:25,000 --> 00:30:28,000
Highness.
581
00:30:28,000 --> 00:30:29,000
Excellency.
582
00:30:45,000 --> 00:30:46,000
Excellency.
583
00:31:15,000 --> 00:31:23,000
Excellency.
584
00:31:23,000 --> 00:31:27,000
Did you walk over here from the Supreme headquarters?
585
00:31:27,000 --> 00:31:29,000
Of course you did.
586
00:31:29,000 --> 00:31:34,000
Brother, what do you think of my little garden house?
587
00:31:34,000 --> 00:31:37,000
Well, it struck me at once.
588
00:31:37,000 --> 00:31:40,000
Style of Frederick the Great.
589
00:31:40,000 --> 00:31:41,000
Gentlemen.
590
00:31:41,000 --> 00:31:46,000
In the morgue, no greeting.
591
00:31:46,000 --> 00:31:50,000
Oh, oh, oh, oh, my God.
592
00:31:50,000 --> 00:31:54,000
An old man's tears, your Majesty.
593
00:31:54,000 --> 00:31:56,000
Come, come, come, come.
594
00:31:56,000 --> 00:31:58,000
Rejoice.
595
00:31:58,000 --> 00:32:01,000
President Wilson and his allies have agreed to an armistice,
596
00:32:01,000 --> 00:32:05,000
tasks of peacetime reconstruction await us.
597
00:32:05,000 --> 00:32:08,000
Now, this crime council has been called
598
00:32:08,000 --> 00:32:12,000
to discuss the affairs of the interior,
599
00:32:12,000 --> 00:32:14,000
which will be under the command of the emperor.
600
00:32:20,000 --> 00:32:27,000
Your Majesty, I beg to be allowed to resign my commission.
601
00:32:27,000 --> 00:32:35,000
As a Prussian officer, I cannot say what I now have to say.
602
00:32:35,000 --> 00:32:36,000
No resignations, none.
603
00:32:36,000 --> 00:32:37,000
Come on.
604
00:32:38,000 --> 00:32:45,000
Now, gentlemen, an appreciation of the situation
605
00:32:45,000 --> 00:32:49,000
in Germany at present is as follows.
606
00:32:49,000 --> 00:32:53,000
Majesty, arm mobs control the ports, the Rhine crossings,
607
00:32:53,000 --> 00:32:55,000
the principal cities of the fatherland,
608
00:32:55,000 --> 00:32:57,000
and the railway system.
609
00:32:57,000 --> 00:32:58,000
No trains can pass.
610
00:32:58,000 --> 00:33:01,000
The army is cut off precisely.
611
00:33:01,000 --> 00:33:04,000
I shall place myself at the head of the units that
612
00:33:04,000 --> 00:33:06,000
remain loyal and restore order.
613
00:33:06,000 --> 00:33:09,000
That would mean civil war within the army itself.
614
00:33:09,000 --> 00:33:10,000
I don't believe you.
615
00:33:10,000 --> 00:33:12,000
Your Majesty no longer has an army.
616
00:33:12,000 --> 00:33:13,000
What?
617
00:33:13,000 --> 00:33:15,000
The army will march home in peace under its generals,
618
00:33:15,000 --> 00:33:18,000
but not under the command of your Majesty.
619
00:33:18,000 --> 00:33:21,000
I must have that in writing.
620
00:33:21,000 --> 00:33:24,000
I must have a written statement from all my generals'
621
00:33:24,000 --> 00:33:24,000
commanding.
622
00:33:24,000 --> 00:33:27,000
Mm.
623
00:33:27,000 --> 00:33:30,000
Am I not your supreme warlord?
624
00:33:30,000 --> 00:33:32,000
Have you not sworn your soldiers out?
625
00:33:32,000 --> 00:33:35,000
In this situation, your Majesty, that oath is a fiction.
626
00:33:46,000 --> 00:33:47,000
Hit a bulk.
627
00:33:52,000 --> 00:33:53,000
My god.
628
00:33:53,000 --> 00:33:56,000
Jimmy, I know the word.
629
00:33:56,000 --> 00:33:58,000
Got it.
630
00:33:58,000 --> 00:33:59,000
Hold up,meat.
631
00:33:59,000 --> 00:34:00,000
Feel emotional.
632
00:34:08,000 --> 00:34:11,000
box well.
633
00:34:11,000 --> 00:34:12,000
Yes.
634
00:34:15,000 --> 00:34:17,000
Yes?
635
00:34:17,000 --> 00:34:18,000
Thank you.
636
00:34:26,000 --> 00:34:27,000
Berlin.
637
00:34:29,000 --> 00:34:31,000
All troops deserted.
638
00:34:32,000 --> 00:34:34,000
Situation out of hand.
639
00:34:40,000 --> 00:34:43,000
This crown council is temporarily adjourned.
640
00:34:48,000 --> 00:34:54,000
Social Democrats, traitors, conspirators against my dynasty.
641
00:34:55,000 --> 00:35:00,000
God knows my willingness to abdicate if that were the true wish of the German people.
642
00:35:01,000 --> 00:35:06,000
Oh, I've rained long enough to know what a thankless task it is.
643
00:35:07,000 --> 00:35:13,000
Oh, dare that newspaper say that I cling to my imperial position.
644
00:35:14,000 --> 00:35:19,000
All I've done is to pursue my duty, side by manless side, with the army and with the people.
645
00:35:21,000 --> 00:35:23,000
Ah, willy my poor boy.
646
00:35:27,000 --> 00:35:28,000
Father.
647
00:35:29,000 --> 00:35:37,000
And as for abdication in favor of the regency, each one of my sons has sworn never to succeed me in that fashion.
648
00:35:38,000 --> 00:35:39,000
Correctfully correct Father.
649
00:35:39,000 --> 00:35:41,000
So there, gentlemen, so now.
650
00:35:42,000 --> 00:35:45,000
So your majesty has considered the tactics of abdication?
651
00:35:46,000 --> 00:35:49,000
Do you accuse me of your own cunning?
652
00:35:50,000 --> 00:35:52,000
We could make a better peace without you, your majesty.
653
00:35:57,000 --> 00:36:00,000
I shall never speak to grana again.
654
00:36:01,000 --> 00:36:07,000
One of my aides suggested that you could abdicate as emperor for the remaining king of Prussia.
655
00:36:08,000 --> 00:36:09,000
Remind me.
656
00:36:10,000 --> 00:36:11,000
Remind me.
657
00:36:12,000 --> 00:36:13,000
Why that's it, that's the solution.
658
00:36:14,000 --> 00:36:17,000
I said even so, I couldn't become emperor because I know the villain drug.
659
00:36:17,000 --> 00:36:18,000
Belinjuk?
660
00:36:19,000 --> 00:36:22,000
Don't shoot the Kaiser because you might get the crown prince in his place.
661
00:36:23,000 --> 00:36:27,000
Pull yourself together, my boy. That is the solution.
662
00:36:28,000 --> 00:36:29,000
Thank you.
663
00:36:30,000 --> 00:36:31,000
Bonjinsa.
664
00:36:32,000 --> 00:36:34,000
Prince Max? What is happening?
665
00:36:35,000 --> 00:36:36,000
What's happening?
666
00:36:39,000 --> 00:36:42,000
No, no, it's not the line, it's my influenza.
667
00:36:42,000 --> 00:36:45,000
I have the social democrat leader here, Abird with me, and...
668
00:36:46,000 --> 00:36:47,000
What?
669
00:36:48,000 --> 00:36:51,000
No street fighting, there's a general strike, the Bolsheviks.
670
00:36:52,000 --> 00:36:53,000
Hello, hello, hello.
671
00:36:54,000 --> 00:36:55,000
Hello. Hello.
672
00:36:55,000 --> 00:36:56,000
Hello, hello.
673
00:36:57,000 --> 00:36:58,000
Cut off.
674
00:36:59,000 --> 00:37:00,000
Oh my god.
675
00:37:01,000 --> 00:37:02,000
Hello.
676
00:37:05,000 --> 00:37:07,000
Will this be my office?
677
00:37:07,000 --> 00:37:09,000
When I've resigned and you're Chancellor.
678
00:37:10,000 --> 00:37:11,000
Yes, would you like it?
679
00:37:12,000 --> 00:37:13,000
It's too big.
680
00:37:14,000 --> 00:37:16,000
Hello. Is that fun, Hinsa?
681
00:37:17,000 --> 00:37:18,000
Yes.
682
00:37:19,000 --> 00:37:21,000
Will the emperor speak to me himself?
683
00:37:22,000 --> 00:37:23,000
Will he?
684
00:37:24,000 --> 00:37:25,000
No.
685
00:37:26,000 --> 00:37:27,000
Oh my god.
686
00:37:28,000 --> 00:37:31,000
No, we must have a statement in 30 minutes. Yes.
687
00:37:35,000 --> 00:37:36,000
Nothing.
688
00:37:37,000 --> 00:37:39,000
Perhaps medallions of homosexual?
689
00:37:40,000 --> 00:37:41,000
I said perhaps.
690
00:37:42,000 --> 00:37:43,000
Hello, hello, hello.
691
00:37:44,000 --> 00:37:45,000
Cut off.
692
00:37:46,000 --> 00:37:47,000
Homosexuals?
693
00:37:47,000 --> 00:37:49,000
He asked, how can we disarm the mutinous sailors?
694
00:37:49,000 --> 00:37:52,000
I suggested that medallions of homosexuals might do it.
695
00:37:53,000 --> 00:37:55,000
I agree, you're joking very frivolous taste.
696
00:37:56,000 --> 00:37:58,000
Now, will the emperor abdicate?
697
00:37:59,000 --> 00:38:00,000
He's considering the matter.
698
00:38:01,000 --> 00:38:03,000
Did you tell them about the crowds on the streets?
699
00:38:08,000 --> 00:38:09,000
What should we do?
700
00:38:10,000 --> 00:38:12,000
We must announce his abdication.
701
00:38:13,000 --> 00:38:14,000
But he hasn't abdicated yet.
702
00:38:14,000 --> 00:38:15,000
Don't take the responsibility.
703
00:38:17,000 --> 00:38:20,000
Well, will you make the announcement or July?
704
00:38:23,000 --> 00:38:24,000
What's the correct form?
705
00:38:25,000 --> 00:38:28,000
I'm the resigning, Chancellor. I imagine the duty falls on me.
706
00:38:29,000 --> 00:38:30,000
Good.
707
00:38:30,000 --> 00:38:33,000
We socialists have no wish to upset the proceedings.
708
00:38:38,000 --> 00:38:39,000
Thank goodness.
709
00:38:40,000 --> 00:38:42,000
Hindenburg and Grana have gone.
710
00:38:43,000 --> 00:38:44,000
Pessimists?
711
00:38:45,000 --> 00:38:48,000
They have absolutely no sense of peacetime reconstruction.
712
00:38:49,000 --> 00:38:50,000
They'd not, Father.
713
00:38:50,000 --> 00:38:53,000
My own mother will be very pleased by all this.
714
00:38:54,000 --> 00:38:56,000
She is an example to us all.
715
00:38:57,000 --> 00:39:00,000
She always wanted me to spend more time on Prussian domestic causes.
716
00:39:02,000 --> 00:39:03,000
Your Majesty?
717
00:39:04,000 --> 00:39:07,000
Yes, yes. We are composing a statement, Miller.
718
00:39:07,000 --> 00:39:08,000
There's no course for anxiety.
719
00:39:08,000 --> 00:39:09,000
Telegram, some Berlin.
720
00:39:11,000 --> 00:39:12,000
What's that?
721
00:39:15,000 --> 00:39:17,000
Announce my abdication.
722
00:39:18,000 --> 00:39:20,000
What? This is treason, barefaced treason.
723
00:39:21,000 --> 00:39:22,000
What's happened?
724
00:39:22,000 --> 00:39:26,000
My own cousin does announce my abdication, a traitor.
725
00:39:27,000 --> 00:39:31,000
He sees me totally unaware of the fact that I am still king of Prussia.
726
00:39:40,000 --> 00:39:41,000
Have for an answer.
727
00:39:41,000 --> 00:39:42,000
Have for an answer.
728
00:39:43,000 --> 00:39:44,000
He must cease.
729
00:39:45,000 --> 00:39:47,000
Tell him that under no circumstances must he...
730
00:39:49,000 --> 00:39:50,000
What?
731
00:39:50,000 --> 00:39:52,000
Please wait, I'll ring you back.
732
00:39:54,000 --> 00:39:55,000
Hey, but...
733
00:39:56,000 --> 00:39:57,000
What?
734
00:39:58,000 --> 00:39:59,000
Oh, God.
735
00:40:00,000 --> 00:40:03,000
The Bolsheviks have seized the imperial palace and proclaimed a Soviet regime.
736
00:40:04,000 --> 00:40:05,000
My lips begun to leak.
737
00:40:06,000 --> 00:40:07,000
That's not all.
738
00:40:07,000 --> 00:40:10,000
Our siders sees a Reichstag and proclaim the democratic socialist republic.
739
00:40:11,000 --> 00:40:14,000
It's when one relaxes, of course, all the aches and pains, ketchup.
740
00:40:14,000 --> 00:40:15,000
Thank you.
741
00:40:16,000 --> 00:40:17,000
What should I do?
742
00:40:19,000 --> 00:40:20,000
I don't know.
743
00:40:22,000 --> 00:40:24,000
Hey, but the office of the chancellor.
744
00:40:25,000 --> 00:40:26,000
Come on.
745
00:40:26,000 --> 00:40:27,000
You're Royal Henders.
746
00:40:28,000 --> 00:40:29,000
Hello. Yes?
747
00:40:31,000 --> 00:40:32,000
Yes, Funhjinter.
748
00:40:33,000 --> 00:40:34,000
Yes, I've resigned.
749
00:40:35,000 --> 00:40:36,000
I'm going home to sleep.
750
00:40:38,000 --> 00:40:39,000
What?
751
00:40:41,000 --> 00:40:44,000
Don't be ridiculous, old friend. The monarch is completely lost.
752
00:40:48,000 --> 00:40:49,000
Give me the party headquarters.
753
00:40:50,000 --> 00:40:51,000
Yes, I'm waiting.
754
00:41:11,000 --> 00:41:13,000
I got you back here already.
755
00:41:14,000 --> 00:41:15,000
My emperor.
756
00:41:16,000 --> 00:41:18,000
You no longer have an emperor.
757
00:41:18,000 --> 00:41:19,000
My emperor.
758
00:41:21,000 --> 00:41:23,000
We cannot see you taken prisoner to Berlin.
759
00:41:25,000 --> 00:41:30,000
Our advice is that you formally abdicate and seek refuge in Holland.
760
00:41:33,000 --> 00:41:36,000
Do you think I am afraid to stay here with my troops?
761
00:41:37,000 --> 00:41:38,000
No, your Majesty.
762
00:41:38,000 --> 00:41:40,000
I shall put this villa into a state of defence.
763
00:41:40,000 --> 00:41:41,000
See to it, Miller.
764
00:41:41,000 --> 00:41:42,000
Machine gun posts.
765
00:41:43,000 --> 00:41:45,000
Trenches were necessary.
766
00:41:45,000 --> 00:41:46,000
What will you do, Millie?
767
00:41:47,000 --> 00:41:48,000
I...
768
00:41:48,000 --> 00:41:49,000
Will you join your troops?
769
00:41:49,000 --> 00:41:50,000
Yes.
770
00:41:50,000 --> 00:41:51,000
Well done.
771
00:42:00,000 --> 00:42:04,000
Your Majesty, I beg you to go to Holland.
772
00:42:08,000 --> 00:42:09,000
Your Majesty.
773
00:42:15,000 --> 00:42:16,000
Let you moorlamp.
774
00:42:17,000 --> 00:42:18,000
Yes, so, Majesty.
775
00:42:34,000 --> 00:42:35,000
I'm in the debt, Mr. Miller.
776
00:42:36,000 --> 00:42:38,000
I'm deserted.
777
00:42:41,000 --> 00:42:43,000
I'm stricken to the heart.
778
00:42:43,000 --> 00:42:46,000
The officers of your suite are all still here, Your Majesty.
779
00:42:47,000 --> 00:42:50,000
Well, thank God I'm used to learning, yes?
780
00:42:51,000 --> 00:42:52,000
The...
781
00:42:54,000 --> 00:42:56,000
Disability I was born with...
782
00:42:57,000 --> 00:43:00,000
Has made me very self-reliant.
783
00:43:01,000 --> 00:43:02,000
Where have you been?
784
00:43:02,000 --> 00:43:07,000
As a commodity, Your Majesty, I've had the baggage put aboard the Imperial Train.
785
00:43:07,000 --> 00:43:08,000
Unload it.
786
00:43:12,000 --> 00:43:13,000
Unload it.
787
00:43:14,000 --> 00:43:15,000
At what, so, Majesty?
788
00:43:15,000 --> 00:43:18,000
I shall fight on here, Miller.
789
00:43:18,000 --> 00:43:21,000
I shall expend the last brand of ammunition.
790
00:43:22,000 --> 00:43:24,000
You can see many drunken soldiers.
791
00:43:25,000 --> 00:43:27,000
Oh, rioters.
792
00:43:28,000 --> 00:43:29,000
Lutors.
793
00:43:30,000 --> 00:43:36,000
Moral decay of that kind seems to accompany all dynastic catastrophes.
794
00:43:39,000 --> 00:43:41,000
Poor Germany.
795
00:43:43,000 --> 00:43:46,000
Contemptable unwashed France.
796
00:43:48,000 --> 00:43:51,000
And as for England, Miller, as for England.
797
00:43:52,000 --> 00:43:55,000
Why do they hate me so much?
798
00:43:56,000 --> 00:44:02,000
They do realize, don't they, that they're a blockade, killed more women and children than did my submarines.
799
00:44:02,000 --> 00:44:04,000
They do realize that, don't they?
800
00:44:07,000 --> 00:44:09,000
Well, thank God.
801
00:44:10,000 --> 00:44:12,000
Empress is safe in Potsdam.
802
00:44:13,000 --> 00:44:15,000
She is an example to us all.
803
00:44:15,000 --> 00:44:17,000
Oh, yes.
804
00:44:18,000 --> 00:44:19,000
Of course she is.
805
00:44:20,000 --> 00:44:25,000
English do know about the starvation and the disease they caused.
806
00:44:25,000 --> 00:44:26,000
They do know about that.
807
00:44:26,000 --> 00:44:31,000
They do know that their hatred is entirely unfair.
808
00:44:35,000 --> 00:44:40,000
Well, my courage is unabated.
809
00:44:40,000 --> 00:44:44,000
No, I can handle these problems.
810
00:44:45,000 --> 00:44:48,000
I have the map of Europe here in my head, oh yes.
811
00:44:48,000 --> 00:44:50,000
Sleeping and waking.
812
00:44:51,000 --> 00:44:58,000
If my destiny is to be a tragic one, then let it come.
813
00:45:01,000 --> 00:45:09,000
Of course in different circumstances, I might have been an archaeologist.
814
00:45:10,000 --> 00:45:13,000
Something of that kind.
815
00:45:14,000 --> 00:45:21,000
As when Gris older, these things seem less important.
816
00:45:25,000 --> 00:45:29,000
I often think of our plumes, you know.
817
00:45:30,000 --> 00:45:35,000
Plumed helmets at the Brantonburg Gate.
818
00:45:36,000 --> 00:45:38,000
Where are you going?
819
00:45:39,000 --> 00:45:41,000
Do you want to know with the baggage or medicine?
820
00:45:42,000 --> 00:45:43,000
Well, don't.
821
00:45:46,000 --> 00:45:48,000
We'll go to Holland.
822
00:45:50,000 --> 00:45:53,000
But no farewells.
823
00:45:54,000 --> 00:45:58,000
At least we'll spare the generals that satisfaction.
824
00:46:06,000 --> 00:46:10,000
Oh, you wait for Phil Marshall?
825
00:46:10,000 --> 00:46:11,000
No, sir.
826
00:46:11,000 --> 00:46:13,000
Oh, he was already awake, sir.
827
00:46:13,000 --> 00:46:14,000
Hiding, sir.
828
00:46:14,000 --> 00:46:15,000
Nothing.
829
00:46:15,000 --> 00:46:16,000
Did you tell him Berlin was on the wire?
830
00:46:16,000 --> 00:46:17,000
Of course, sir.
831
00:46:17,000 --> 00:46:18,000
Is he coming down?
832
00:46:18,000 --> 00:46:19,000
Yes, sir.
833
00:46:19,000 --> 00:46:21,000
Well, go on, sir.
834
00:46:21,000 --> 00:46:22,000
Does he come down?
835
00:46:22,000 --> 00:46:23,000
Yes, sir.
836
00:46:34,000 --> 00:46:36,000
Well, go on, sir.
837
00:46:36,000 --> 00:46:38,000
Does it happen?
838
00:46:38,000 --> 00:46:39,000
Yes, Phil Marshall.
839
00:46:39,000 --> 00:46:43,000
The Imperial trains teamed away in silence.
840
00:46:43,000 --> 00:46:44,000
What direction?
841
00:46:44,000 --> 00:46:45,000
Holland.
842
00:46:45,000 --> 00:46:46,000
Holland.
843
00:46:48,000 --> 00:46:49,000
Berlin, sorry.
844
00:47:12,000 --> 00:47:14,000
Hey, but here are the officers of the Chancellor.
845
00:47:15,000 --> 00:47:16,000
In the morgue.
846
00:47:17,000 --> 00:47:19,000
Please listen.
847
00:47:21,000 --> 00:47:24,000
It is the opinion of the Supreme Command
848
00:47:24,000 --> 00:47:27,000
that the government of which you are Chancellor
849
00:47:27,000 --> 00:47:31,000
is the only one with any claim to legality.
850
00:47:32,000 --> 00:47:34,000
In consequence of this opinion,
851
00:47:35,000 --> 00:47:39,000
Supreme headquarters will send loyal troops
852
00:47:39,000 --> 00:47:41,000
to support your government
853
00:47:41,000 --> 00:47:43,000
and to restore order.
854
00:47:44,000 --> 00:47:46,000
But my government has no legal claim.
855
00:47:46,000 --> 00:47:48,000
How can we hold elections?
856
00:47:48,000 --> 00:47:51,000
Please become Chancellor.
857
00:47:52,000 --> 00:47:54,000
There are two conditions.
858
00:47:54,000 --> 00:47:58,000
First, your government will provision the troops.
859
00:47:58,000 --> 00:48:00,000
Understood?
860
00:48:02,000 --> 00:48:06,000
Second, your government will cooperate
861
00:48:06,000 --> 00:48:09,000
in the suppression of mob rule,
862
00:48:09,000 --> 00:48:11,000
but of Bolshevism.
863
00:48:11,000 --> 00:48:12,000
Understood?
864
00:48:12,000 --> 00:48:14,000
Of course we agree.
865
00:48:14,000 --> 00:48:15,000
Of course.
866
00:48:15,000 --> 00:48:17,000
Don't we all want the violence to stop?
867
00:48:17,000 --> 00:48:19,000
Good.
868
00:48:20,000 --> 00:48:23,000
Yes, then you can hold your elections
869
00:48:23,000 --> 00:48:27,000
in which the majority will vote for peace and quiet.
870
00:48:28,000 --> 00:48:31,000
Phil Marshall, you have saved us.
871
00:48:31,000 --> 00:48:33,000
Indeed.
872
00:48:33,000 --> 00:48:38,000
Well, yes, we must hope.
873
00:48:39,000 --> 00:48:43,000
For favorable terms of the peace treaty.
874
00:48:44,000 --> 00:48:46,000
Good night, Chancellor.
875
00:48:46,000 --> 00:48:48,000
Good night, Phil Marshall.
876
00:48:50,000 --> 00:48:52,000
Thank God.
877
00:49:03,000 --> 00:49:06,000
There are certain values, Grina.
878
00:49:07,000 --> 00:49:09,000
You've achieved the emperor,
879
00:49:09,000 --> 00:49:13,000
and his army are the eternal protectors.
880
00:49:17,000 --> 00:49:20,000
We cannot save the emperor,
881
00:49:21,000 --> 00:49:24,000
but we can save the army.
882
00:49:24,000 --> 00:49:26,000
I know that, Phil Marshall.
883
00:49:28,000 --> 00:49:30,000
We must save Germany.
884
00:49:31,000 --> 00:49:34,000
It is our sacred duty.
885
00:49:35,000 --> 00:49:36,000
Good night, Grina.
886
00:49:36,000 --> 00:49:37,000
Phil Marshall.
887
00:49:38,000 --> 00:49:39,000
Good night, Sergeant.
888
00:49:39,000 --> 00:49:40,000
Grate.
889
00:49:40,000 --> 00:49:42,000
Excuse me, sir.
890
00:49:42,000 --> 00:49:44,000
How will the emperor live?
891
00:49:45,000 --> 00:49:47,000
The emperor.
892
00:49:49,000 --> 00:49:54,000
I expect they'll find him a mansion in Holland.
893
00:50:04,000 --> 00:50:06,000
The emperor.
894
00:50:21,000 --> 00:50:23,000
Count Ben-Tink.
895
00:50:23,000 --> 00:50:25,000
Your imperial majesty.
896
00:50:25,000 --> 00:50:31,000
To place your house at our disposal is more than generous.
897
00:50:32,000 --> 00:50:34,000
I understand that, like me,
898
00:50:34,000 --> 00:50:37,000
you are the knight of the orders of John Jerusalem.
899
00:50:37,000 --> 00:50:39,000
We share that honor, sir.
900
00:50:41,000 --> 00:50:44,000
Is it true that the Austrian emperor has fled?
901
00:50:44,000 --> 00:50:46,000
I believe it is so.
902
00:50:47,000 --> 00:50:49,000
The end of an epoch.
903
00:50:52,000 --> 00:50:54,000
What do you think of it all?
904
00:50:58,000 --> 00:51:00,000
Will you be my wife and household?
905
00:51:01,000 --> 00:51:04,000
You are not a free mason?
906
00:51:05,000 --> 00:51:07,000
No, sir. I am not.
907
00:51:08,000 --> 00:51:09,000
Slended.
908
00:51:10,000 --> 00:51:11,000
We accept your hospitality.
909
00:51:11,000 --> 00:51:12,000
Please.
910
00:51:13,000 --> 00:51:14,000
Now for some tea.
911
00:51:15,000 --> 00:51:18,000
A cup of good English tea.
912
00:51:30,000 --> 00:51:32,000
A cup of good English tea.
913
00:51:32,000 --> 00:51:34,000
You are the king of the world.
914
00:51:34,000 --> 00:51:36,000
You are the king of the world.
915
00:51:36,000 --> 00:51:38,000
You are the king of the world.
916
00:51:38,000 --> 00:51:40,000
You are the king of the world.
917
00:51:40,000 --> 00:51:42,000
You are the king of the world.
918
00:51:42,000 --> 00:51:44,000
You are the king of the world.
919
00:51:44,000 --> 00:51:46,000
You are the king of the world.
920
00:51:46,000 --> 00:51:48,000
You are the king of the world.
921
00:51:48,000 --> 00:51:50,000
You are the king of the world.
922
00:51:50,000 --> 00:51:52,000
You are the king of the world.
923
00:51:52,000 --> 00:51:54,000
You are the king of the world.
924
00:51:54,000 --> 00:51:56,000
You are the king of the world.
925
00:51:56,000 --> 00:51:58,000
You are the king of the world.
926
00:51:58,000 --> 00:52:00,000
You are the king of the world.
927
00:52:28,000 --> 00:52:30,000
You are the king of the world.
928
00:52:30,000 --> 00:52:32,000
You are the king of the world.
929
00:52:32,000 --> 00:52:34,000
You are the king of the world.
930
00:52:34,000 --> 00:52:36,000
You are the king of the world.
931
00:52:36,000 --> 00:52:38,000
You are the king of the world.
932
00:52:38,000 --> 00:52:40,000
You are the king of the world.
933
00:52:40,000 --> 00:52:42,000
You are the king of the world.
934
00:52:42,000 --> 00:52:44,000
You are the king of the world.
935
00:52:44,000 --> 00:52:46,000
You are the king of the world.
936
00:52:46,000 --> 00:52:48,000
You are the king of the world.
937
00:52:48,000 --> 00:52:50,000
You are the king of the world.
938
00:52:50,000 --> 00:52:52,000
You are the king of the world.
939
00:52:52,000 --> 00:52:54,000
You are the king of the world.
940
00:52:54,000 --> 00:52:56,000
You are the king of the world.
61902
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.