Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:42,495 --> 00:00:44,664
- Poftim, Jake!
- Mersi!
2
00:00:50,962 --> 00:00:52,088
Ce-i aia?
3
00:00:52,714 --> 00:00:56,217
M-am dus la bibliotecă
și am găsit o hartă topo veche…
4
00:00:56,301 --> 00:00:58,511
- „Hartă topo”?
- Topografică.
5
00:00:59,220 --> 00:01:03,016
Arată localitățile de dinaintea barajului,
când s-a format lacul.
6
00:01:04,601 --> 00:01:10,148
Aici odihnește Reedsville.
Avea 103 locuitori.
7
00:01:10,231 --> 00:01:13,777
Deci chiar există un sat sub lac?
Credeam că e vrăjeală.
8
00:01:13,860 --> 00:01:17,155
Nu e. Și, mulțumită secetei,
putem ajunge acolo.
9
00:01:17,238 --> 00:01:20,992
- Acum câțiva ani ar fi fost prea adânc.
- Mare tocilar ești!
10
00:01:21,618 --> 00:01:22,786
Dar unul drăguț.
11
00:01:24,496 --> 00:01:29,876
- Cred că frate-tău o place pe Hayley.
- Cum ți-ai dat seama? O ascunde bine.
12
00:01:29,959 --> 00:01:33,046
Unii dintre noi suntem degajați.
Alții nu reușesc.
13
00:01:33,713 --> 00:01:34,756
Mie-mi zici?
14
00:01:39,010 --> 00:01:40,804
- Ce?
- Fiți atenți!
15
00:01:41,554 --> 00:01:44,099
Dacă harta mea e bună,
Reedsville e acolo.
16
00:01:45,475 --> 00:01:49,145
Așadar, cine face cu mine
prima scufundare?
17
00:01:51,064 --> 00:01:52,982
Îți trebuie o persoană trează.
18
00:01:53,817 --> 00:01:57,153
Bine. Familia e pe primul loc.
19
00:01:58,071 --> 00:02:01,116
Să vă distrați! Aduceți-mi ceva mișto!
20
00:02:04,119 --> 00:02:07,372
Ce-mi faci? Ești soră-mea! Ajută-mă nițel!
21
00:02:07,455 --> 00:02:10,750
Te ajut. E parașută.
Le-a tras clapa tuturor gagiilor ei.
22
00:02:10,834 --> 00:02:11,835
Dar eu o plac!
23
00:02:11,918 --> 00:02:14,462
Vreau să-mi tragă clapa de câte ori vrea!
24
00:02:14,546 --> 00:02:17,132
N-am nevoie să mă salvezi.
25
00:02:17,632 --> 00:02:18,633
Bine?
26
00:02:19,717 --> 00:02:21,344
Ba eu cred că ai.
27
00:02:22,887 --> 00:02:24,097
- Da, da…
- Sigur…
28
00:02:27,809 --> 00:02:28,893
Echipează-te!
29
00:03:31,581 --> 00:03:33,499
FABRICA DE JELEURI LUSHUS
30
00:03:53,561 --> 00:03:54,562
Jake!
31
00:04:01,486 --> 00:04:05,448
Ajutor! Se îneacă! Ajutați-mă!
32
00:05:01,129 --> 00:05:03,464
„LACUL”
33
00:05:10,847 --> 00:05:13,433
PATRU LUNI MAI TÂRZIU
34
00:05:35,788 --> 00:05:37,165
Pot să merg, mamă.
35
00:05:39,042 --> 00:05:40,251
Bine, dragă.
36
00:06:06,152 --> 00:06:07,987
Îți pun ceva de mâncare?
37
00:06:08,488 --> 00:06:09,489
Nu, mersi…
38
00:06:10,365 --> 00:06:12,075
Doar vreau să moțăi în pat.
39
00:06:13,951 --> 00:06:15,620
Bine, dragă.
40
00:06:16,371 --> 00:06:17,872
Cum vrei tu.
41
00:06:23,795 --> 00:06:26,422
Ne bucurăm tare mult că ești acasă.
42
00:06:59,330 --> 00:07:00,498
Îmi fac griji.
43
00:07:02,291 --> 00:07:06,129
- Poate am adus-o acasă prematur.
- Doctorul a zis că era pregătită.
44
00:07:07,505 --> 00:07:10,550
Încă două săptămâni la ospiciu
n-ar fi ajutat-o.
45
00:07:10,633 --> 00:07:14,387
Nu era orice ospiciu.
Era cel mai bun din oraș.
46
00:07:16,013 --> 00:07:19,434
- Zici că e zombi.
- Se obișnuiește și ea să fie acasă.
47
00:07:19,517 --> 00:07:21,227
O să dureze, Jeffrey.
48
00:07:22,228 --> 00:07:27,817
Trebuie să-și reia viața
și să înceapă să revină la normal.
49
00:07:29,569 --> 00:07:30,736
Toți trebuie.
50
00:07:32,029 --> 00:07:34,991
- Adică eu.
- Cu mine nu mai vorbești.
51
00:07:35,491 --> 00:07:38,870
Vii acasă de la serviciu
și te încui în biroul tău.
52
00:07:38,953 --> 00:07:42,957
Sunt copleșit!
Am de recuperat o groază la muncă după…
53
00:07:46,961 --> 00:07:50,506
Cred că lui Finn i-ar prinde bine
dacă ai fi mai…
54
00:07:51,090 --> 00:07:52,467
Dacă aș fi mai puternic?
55
00:07:53,009 --> 00:07:54,302
Ca tine?
56
00:07:55,761 --> 00:07:57,346
Mai prezent.
57
00:07:58,431 --> 00:07:59,682
Să fii acolo.
58
00:08:00,266 --> 00:08:01,726
Știu că suferi.
59
00:08:02,310 --> 00:08:06,063
Cu toții o luăm pas cu pas.
60
00:08:07,440 --> 00:08:12,445
Cu toate că e greu, va trebui
să încercăm să mergem înainte.
61
00:08:13,654 --> 00:08:15,364
Ne-a murit băiatul, Erin.
62
00:08:17,700 --> 00:08:19,452
Fac față cum pot!
63
00:08:38,179 --> 00:08:40,181
Sigur nu-ți aduc nimic?
64
00:08:41,891 --> 00:08:42,892
Nu?
65
00:08:44,101 --> 00:08:45,978
Bine. Cum vrei tu, puiule.
66
00:08:50,358 --> 00:08:52,944
- Mamă?
- Da, scumpo?
67
00:08:53,819 --> 00:08:55,988
Ce ați pus în sicriu?
68
00:08:58,533 --> 00:08:59,825
În sicriu?
69
00:09:01,369 --> 00:09:03,538
Jake nu era în el, deci…
70
00:09:04,539 --> 00:09:05,957
ce ați îngropat?
71
00:09:09,335 --> 00:09:10,753
Niște amintiri.
72
00:09:13,756 --> 00:09:18,135
Compunerea scrisă de Jake la gimnaziu
despre excursia la Disneyland…
73
00:09:19,512 --> 00:09:21,138
Cărțile Pokémon ale lui…
74
00:09:23,891 --> 00:09:27,061
Adidașii ăia maronii
cu care mergea zi de zi la școală…
75
00:09:28,521 --> 00:09:29,730
Bine că s-au dus.
76
00:09:38,281 --> 00:09:40,449
L-am făcut o capsulă a timpului.
77
00:09:41,993 --> 00:09:42,994
Frumos!
78
00:09:46,581 --> 00:09:49,542
- Păcat că n-am fost acolo!
- Scumpa mea…
79
00:09:50,167 --> 00:09:51,794
Te însănătoșeai.
80
00:09:52,587 --> 00:09:55,798
- Făceai ce era nevoie.
- Dar m-am însănătoșit, mamă?
81
00:09:57,383 --> 00:09:59,218
Tot mai cred ce am văzut.
82
00:10:00,219 --> 00:10:01,637
E nevoie doar de timp.
83
00:10:02,972 --> 00:10:06,976
Timpul va pune totul în perspectivă.
Vino aici!
84
00:11:59,463 --> 00:12:01,215
E Blestemat Lacul Prescott?
85
00:12:04,218 --> 00:12:05,761
Ușor! Sunt doar eu!
86
00:12:06,429 --> 00:12:11,016
- Nu puteai să zici ceva când intri?
- Am zis și nu m-ai auzit.
87
00:12:11,809 --> 00:12:13,102
Ce-i așa interesant?
88
00:12:14,311 --> 00:12:19,191
Căutam să văd dacă există
posturi de profesoară,
89
00:12:19,734 --> 00:12:21,652
dar e penurie.
90
00:12:22,695 --> 00:12:25,865
Poate e mai bine așa.
E bine să fiu acasă acum.
91
00:12:28,451 --> 00:12:30,578
Eu aș zice să cauți în continuare.
92
00:12:32,455 --> 00:12:34,623
- Da?
- Aveai dreptate.
93
00:12:35,708 --> 00:12:37,585
Ar trebui să mergem înainte.
94
00:12:38,461 --> 00:12:40,504
Pentru Finn și pentru tine.
95
00:12:41,797 --> 00:12:45,760
Și despre mine aveai dreptate.
M-am lăsat copleșit.
96
00:12:46,886 --> 00:12:48,929
În loc să am grijă de tine și Finn…
97
00:12:50,848 --> 00:12:52,433
m-am închis.
98
00:12:54,852 --> 00:12:58,773
O să mă schimb, Erin.
O să încerc să fiu mai puternic.
99
00:12:59,940 --> 00:13:02,443
Nu vrem să fii mai puternic.
100
00:13:03,903 --> 00:13:06,280
Vrem doar să fii cu noi.
101
00:14:41,584 --> 00:14:42,585
Mamă!
102
00:15:39,850 --> 00:15:41,310
Găsește-mă…
103
00:15:43,646 --> 00:15:45,731
Mamă! Găsește-mă!
104
00:15:48,984 --> 00:15:49,985
Găsește-mă…
105
00:15:51,946 --> 00:15:53,113
Găsește-mă!
106
00:16:13,801 --> 00:16:17,137
Vrei să retrăiești trauma asta
din cauza unor coșmaruri?
107
00:16:17,680 --> 00:16:22,142
Coșmaruri ai atunci când dormi, Jeffrey.
Eu eram trează în ambele cazuri.
108
00:16:23,102 --> 00:16:24,812
Cred că e vorba de altceva.
109
00:16:25,396 --> 00:16:28,524
Jake mă implora să-l găsesc.
110
00:16:29,233 --> 00:16:30,442
Isuse…
111
00:16:30,526 --> 00:16:33,862
Nu pot să ignor ce am văzut
și ce am auzit.
112
00:16:33,946 --> 00:16:39,118
Vreau să mă întorc acolo și să-l caut!
113
00:16:40,828 --> 00:16:45,582
Scafandrii l-au căutat cu săptămânile.
Lacul are zeci de metri adâncime!
114
00:16:45,666 --> 00:16:48,752
- Nu în locul în care a dispărut.
- Jake e mort, Erin!
115
00:16:49,586 --> 00:16:52,756
N-a apărut în fața ta, înțelegi?
Vezi ce vrei să vezi.
116
00:16:52,840 --> 00:16:57,261
E o nebunie, Jeffrey!
Nu voiam să văd ce am văzut!
117
00:16:57,344 --> 00:17:00,347
Tu ziceai că era important
să mergem înainte, nu?
118
00:17:00,431 --> 00:17:03,183
Cum o să fie pentru Finn
să dezgropăm iar totul?
119
00:17:03,267 --> 00:17:04,935
Nu e musai ca ea să știe.
120
00:17:06,562 --> 00:17:10,190
Jeffrey, e fiul nostru.
121
00:17:10,274 --> 00:17:12,985
- S-a dus, Erin!
- Știu asta!
122
00:17:13,068 --> 00:17:16,864
Dar n-ai văzut ce am văzut!
Vrea să se întoarcă acasă!
123
00:17:17,448 --> 00:17:20,117
Are nevoie de mine! Are nevoie de noi!
124
00:17:21,160 --> 00:17:24,038
Dacă vrei să faci asta,
o faci de capul tău.
125
00:17:24,872 --> 00:17:25,914
Îmi pare rău.
126
00:17:27,374 --> 00:17:28,417
Eu mă pregătesc.
127
00:17:44,516 --> 00:17:45,517
Eu te cred.
128
00:17:47,352 --> 00:17:51,356
Cred că l-ai văzut pe Jake
și cred că vrea să-l aduci acasă.
129
00:17:52,649 --> 00:17:53,942
Cum ai…
130
00:17:54,026 --> 00:17:56,779
Am auzit cam toate certurile
dintre tine și tata.
131
00:17:57,613 --> 00:17:59,698
Mă sperie gândul ăsta.
132
00:17:59,782 --> 00:18:04,495
- Vreau să vin cu tine să-l căutăm.
- Să vii cu mine? Nu, scumpo!
133
00:18:04,578 --> 00:18:07,039
Va trebui să-ți arăt unde s-a întâmplat.
134
00:18:08,665 --> 00:18:12,377
Abia te-ai întors de la ospiciu.
Ești în convalescență.
135
00:18:12,461 --> 00:18:15,506
- Nu te pot duce acolo.
- Încă am coșmaruri, mamă.
136
00:18:16,340 --> 00:18:17,508
N-au dispărut.
137
00:18:19,009 --> 00:18:22,429
O să mă vindec mult mai repede
cu Jake înapoi acasă.
138
00:18:23,847 --> 00:18:25,182
Pot face asta.
139
00:18:26,517 --> 00:18:28,393
Trebuie să fac asta.
140
00:18:30,062 --> 00:18:31,772
Lasă-mă să vin cu tine.
141
00:18:36,068 --> 00:18:39,446
- Nu-i spunem lui taică-tău.
- Atunci plecăm acum.
142
00:18:39,530 --> 00:18:44,535
Îi scriem pe un bilet unde suntem
și, până-l citește, suntem deja pe lac.
143
00:18:46,578 --> 00:18:48,705
Nu te știam atât de șireată.
144
00:18:48,789 --> 00:18:52,334
Pentru că, de multe ori,
eram șireată cu tine.
145
00:19:13,647 --> 00:19:16,400
Sigur vrei să faci asta?
Nu e nevoie să vii.
146
00:19:16,483 --> 00:19:18,986
Nu vreau să te las singură.
147
00:19:19,736 --> 00:19:21,071
- Finn…
- N-am nimic.
148
00:19:22,865 --> 00:19:25,534
O să-mi fie bine când vom ajunge acolo.
149
00:19:26,618 --> 00:19:27,619
Să mergem!
150
00:20:10,787 --> 00:20:12,164
Mamă, hai să ne plimbăm!
151
00:20:15,042 --> 00:20:16,126
Ce faci?
152
00:20:16,210 --> 00:20:18,212
- Ce bună e!
- E a mea!
153
00:20:18,295 --> 00:20:19,755
- Tată!
- Ce?
154
00:20:19,838 --> 00:20:20,839
Mamă!
155
00:20:21,632 --> 00:20:25,469
- Pot să vă mai fac.
- Da, dar ale ei sunt mult mai gustoase.
156
00:20:25,552 --> 00:20:28,889
Gata, fugi! E gofra mea! A mea!
157
00:20:29,598 --> 00:20:30,641
Dispari!
158
00:20:30,724 --> 00:20:32,851
- E gofra mea! A mea!
- Prinde-mă!
159
00:20:36,772 --> 00:20:38,607
- Ți-e bine?
- Da, scumpo.
160
00:20:41,443 --> 00:20:43,278
Nu pot să cred că-s iar aici!
161
00:20:44,571 --> 00:20:47,532
Am jurat
să nu mă mai apropii de locul ăsta.
162
00:20:51,536 --> 00:20:52,663
E atât de nedrept…
163
00:20:54,414 --> 00:20:55,999
Totul! Ar fi trebuit să…
164
00:20:57,459 --> 00:20:59,920
Ar fi trebuit să fi putut să-l ajut. Sunt…
165
00:21:00,504 --> 00:21:03,090
E frățiorul meu.
Trebuia să am grijă de el.
166
00:21:03,173 --> 00:21:06,802
Încetează! Nu începe!
Nu e vina ta, știi bine.
167
00:21:07,469 --> 00:21:09,012
Trebuie să mi se repete.
168
00:21:12,474 --> 00:21:13,475
Vino!
169
00:21:13,976 --> 00:21:16,520
Să ne ducem acolo și să ne facem treaba!
170
00:21:40,419 --> 00:21:41,712
Acolo eram.
171
00:21:43,088 --> 00:21:45,841
Când l-am văzut ultima oară era îngrozit.
172
00:21:48,468 --> 00:21:51,305
O să-l găsim. Sunt sigură de asta.
173
00:21:52,973 --> 00:21:56,226
- Ai grijă, mamă. Bine?
- O să am foarte mare grijă.
174
00:21:59,104 --> 00:22:01,231
Am luat asta din port.
175
00:22:01,315 --> 00:22:03,775
- Sunt 2,4 m până jos, nu?
- Corect.
176
00:22:03,859 --> 00:22:05,777
O să-mi leg asta de talie.
177
00:22:06,445 --> 00:22:10,157
Dacă nu ies în două minute,
ridică-mă cât de bine poți.
178
00:22:11,116 --> 00:22:12,117
Bine.
179
00:22:48,945 --> 00:22:51,448
Ești sigură că ăsta e locul?
180
00:22:52,032 --> 00:22:55,952
Sunt sigură! Ia-o încolo!
E o tricicletă jos?
181
00:22:56,036 --> 00:22:57,621
O tricicletă? Nu.
182
00:22:59,373 --> 00:23:03,835
Poate ar trebui să plecăm. Ce zici?
Ești obosită, mamă!
183
00:23:03,919 --> 00:23:05,879
Nu. Mă mai scufund de câteva ori.
184
00:24:25,542 --> 00:24:26,543
Mamă?
185
00:24:27,210 --> 00:24:29,171
Mamă! Urcă!
186
00:24:29,796 --> 00:24:30,797
Mamă!
187
00:24:31,590 --> 00:24:32,674
Mamă!
188
00:25:01,953 --> 00:25:05,248
Am căutat acolo cu săptămânile
și n-am găsit nimic.
189
00:25:05,332 --> 00:25:06,458
E incredibil.
190
00:25:06,541 --> 00:25:09,628
În câteva ore, voi ați găsit
ce n-au găsit oamenii mei.
191
00:25:09,711 --> 00:25:12,631
Știu, domnule șerif.
Și mie mi se pare incredibil.
192
00:25:12,714 --> 00:25:15,383
Cred că o parte din mine
nu crede incredibilul.
193
00:25:15,467 --> 00:25:18,970
Spuneți că ați văzut cadavre.
N-am găsit nici urmă de ele.
194
00:25:19,054 --> 00:25:21,223
Nu știu. Eu le-am văzut. Sunt acolo.
195
00:25:21,306 --> 00:25:24,726
- Oameni legați de o lespede de beton?
- Lăsați să se înece.
196
00:25:25,936 --> 00:25:29,397
Am găsit asta pe unul dintre cadavre.
197
00:25:30,273 --> 00:25:32,609
- „Boone.”
- Recunoașteți numele?
198
00:25:32,692 --> 00:25:35,695
E al unei familii de fermieri
de dinaintea lacului.
199
00:25:36,196 --> 00:25:39,157
Cred că are încă o urmașă în viață.
Millie Boone.
200
00:25:39,241 --> 00:25:43,703
Când ești de mult timp aici,
auzi multe zvonuri despre locurile astea.
201
00:25:43,787 --> 00:25:46,039
Secrete. Unele sunt destul de urâte.
202
00:25:46,122 --> 00:25:49,751
N-am venit aici să descopăr secrete,
domnule șerif.
203
00:25:50,627 --> 00:25:52,254
Am venit să-mi găsesc fiul.
204
00:25:53,213 --> 00:25:56,007
- Mă bucur pentru dv., doamnă.
- Mulțumesc.
205
00:25:58,510 --> 00:25:59,636
Scuzați-mă.
206
00:26:01,513 --> 00:26:02,556
{\i1}Ce-ți veni?{\i}
207
00:26:02,639 --> 00:26:05,684
Ne-ai dus fata înapoi la lac
după tot ce a pățit?
208
00:26:05,767 --> 00:26:08,937
- Jeffrey, ascultă-mă…
- Nu! Vin acolo și-o aduc acasă!
209
00:26:09,020 --> 00:26:11,314
Jeffrey, l-am găsit pe Jake!
210
00:26:12,482 --> 00:26:14,484
{\i1}Ne aducem fiul acasă!{\i}
211
00:26:15,986 --> 00:26:19,239
Era chiar acolo unde a dispărut.
212
00:26:19,322 --> 00:26:21,616
{\i1}Autopsierul trebuie să-și facă treaba.{\i}
213
00:26:22,200 --> 00:26:23,827
Dar se întoarce acasă!
214
00:26:23,910 --> 00:26:27,330
- Nu-mi vine să cred! Ce…
- Vreau să ținem încă o slujbă.
215
00:26:28,957 --> 00:26:33,378
- Una adevărată, cu fiul nostru.
- Erin, trebuia să fi fost cu tine.
216
00:26:34,879 --> 00:26:38,091
Știu că zic foarte des „trebuia să fi”…
217
00:26:40,093 --> 00:26:41,094
dar e adevărat.
218
00:26:41,720 --> 00:26:43,597
Vorbim despre asta acasă.
219
00:26:44,848 --> 00:26:46,891
{\i1}Plecăm de aici cam într-o oră.{\i}
220
00:26:47,392 --> 00:26:48,935
Cum a reacționat Finn?
221
00:26:49,019 --> 00:26:51,438
Se bucură că fratele ei se întoarce acasă.
222
00:26:52,564 --> 00:26:53,940
E foarte puternică.
223
00:26:56,276 --> 00:26:57,777
{\i1}- Trebuie să închid.{\i}
- Bine.
224
00:27:03,408 --> 00:27:04,868
- Era tata?
- Da.
225
00:27:05,744 --> 00:27:06,953
Cum a reacționat?
226
00:27:07,037 --> 00:27:10,206
Ca noi și restul lumii.
Nu-i vine să creadă.
227
00:27:11,958 --> 00:27:13,043
Ce-ți face mâna?
228
00:27:13,918 --> 00:27:16,421
Mi s-a jupuit pielea un pic, dar e bine.
229
00:27:17,255 --> 00:27:20,967
- Paramedicul era drăguț.
- Doamne… Nu începe!
230
00:27:23,470 --> 00:27:28,350
- Sunt foarte mândră de tine, puiule!
- Și eu sunt mândră de tine, mamă.
231
00:27:30,393 --> 00:27:32,103
Mă bucur că s-a terminat.
232
00:27:41,821 --> 00:27:42,947
Ce e, mamă?
233
00:27:44,574 --> 00:27:46,368
Se întâmplă ceva ciudat aici.
234
00:27:46,993 --> 00:27:50,038
- Mă crezi, deci?
- Da.
235
00:27:50,121 --> 00:27:54,209
L-am găsit pe fratele tău,
dar trebuie să aflăm de ce a murit.
236
00:28:01,257 --> 00:28:02,258
AZIL
237
00:28:02,342 --> 00:28:05,178
Știi de ce am ales să-l aștept aici
pe Scaraoțchi?
238
00:28:05,261 --> 00:28:08,932
Pentru că e chiar
la hotarul satului Prescott.
239
00:28:09,015 --> 00:28:12,519
N-o să trăiesc vreodată
în rahatul ăla de loc inventat!
240
00:28:13,019 --> 00:28:16,189
Doamnă Boone, vreau doar să vorbim
despre lacul Prescott
241
00:28:16,272 --> 00:28:18,525
și de ce mor atâția oameni acolo.
242
00:28:20,068 --> 00:28:24,364
Oamenii mor acolo din prostie.
Se îmbată și cad în apă.
243
00:28:24,447 --> 00:28:28,201
Sau se prostesc pe marginea bărcii
și nu știu să înoate.
244
00:28:28,284 --> 00:28:29,869
Fratele meu a murit în lac.
245
00:28:31,496 --> 00:28:33,748
Și nu era prost. Și știa să înoate.
246
00:28:35,417 --> 00:28:39,421
Ceva l-a apucat de picior și…
247
00:28:40,964 --> 00:28:41,965
s-a înecat.
248
00:28:43,758 --> 00:28:45,510
Abia azi i-am găsit trupul.
249
00:28:47,011 --> 00:28:48,263
Am auzit sirenele.
250
00:28:49,931 --> 00:28:51,516
Nu l-am găsit doar pe el.
251
00:28:52,434 --> 00:28:57,731
Am văzut trei morți pe fundul lacului,
legați de o placă de beton.
252
00:28:57,814 --> 00:28:59,482
Unul dintre ei purta asta.
253
00:29:05,280 --> 00:29:07,532
Poate fi al unui singur Boone.
254
00:29:08,867 --> 00:29:12,829
Maynard Nathaniel Boone, străbunicul meu.
255
00:29:12,912 --> 00:29:14,664
De ce a fost ucis? De cine?
256
00:29:15,290 --> 00:29:19,919
De către celebritatea statului,
domnul Wrede Prescott.
257
00:29:20,003 --> 00:29:23,089
{\i1}În Georgia apăreau baraje{\i}
{\i1}ca ciupercile după ploaie,{\i}
258
00:29:23,173 --> 00:29:27,010
{\i1}iar el nu voia să fie mai prejos{\i}
{\i1}Carolina de Nord.{\i}
259
00:29:27,093 --> 00:29:30,305
{\i1}În plus, primea comision{\i}
{\i1}la curentul de la baraj.{\i}
260
00:29:30,388 --> 00:29:32,849
{\i1}El urma să facă avere,{\i}
261
00:29:32,932 --> 00:29:35,560
{\i1}însă multora nu le convenea{\i}
{\i1}ideea barajului.{\i}
262
00:29:35,643 --> 00:29:37,061
{\i1}Numai din ciudă,{\i}
263
00:29:37,145 --> 00:29:41,441
{\i1}i-a adunat pe trei dintre bărbații{\i}
{\i1}care i-au făcut cele mai mari belele.{\i}
264
00:29:42,525 --> 00:29:44,652
Ai ceva de zis, soldățel?
265
00:29:47,781 --> 00:29:51,326
Dacă ne eliberați, eu nu zic nimic! Jur!
Vă rog, conașule!
266
00:29:51,409 --> 00:29:52,911
Acum sunt „conaș”?
267
00:29:53,411 --> 00:29:56,498
Mai devreme eram „hapsân nenorocit”.
268
00:29:59,542 --> 00:30:02,545
În locul tău, aș începe să exersez.
269
00:30:03,922 --> 00:30:05,048
Ce să exersez?
270
00:30:06,800 --> 00:30:08,551
Ținutul respirației.
271
00:30:10,178 --> 00:30:11,513
Nu. Nu!
272
00:30:12,639 --> 00:30:17,811
Nu! Nu ne lăsați aici! Nu ne puteți lăsa!
Vă implor!
273
00:30:18,478 --> 00:30:24,317
Cred că a fost groaznic.
Apa creștea centimetru cu centimetru…
274
00:30:26,319 --> 00:30:27,695
Nici nu-mi pot închipui.
275
00:30:35,912 --> 00:30:38,331
Chiar și după ce au pățit acei oameni,
276
00:30:38,414 --> 00:30:41,918
lupta pentru distrugerea barajului
continuă și azi.
277
00:30:42,001 --> 00:30:46,840
Dar cum de mai continuă?
Barajul are aproape 90 de ani.
278
00:30:46,923 --> 00:30:52,178
- Cine conduce lupta?
- În fiecare an depunem o petiție semnată.
279
00:30:52,262 --> 00:30:55,765
Strângem semnături
pentru a dărâma barajul
280
00:30:55,849 --> 00:30:58,309
în numele celor care au murit
la clădirea sa
281
00:30:58,393 --> 00:31:00,770
și celor care au murit
de-a lungul anilor!
282
00:31:00,854 --> 00:31:06,901
Și, în fiecare an, petiția e respinsă,
indiferent câți oameni ar semna!
283
00:31:06,985 --> 00:31:08,361
De ce?
284
00:31:09,112 --> 00:31:13,032
Wrede Prescott a dat mită
pentru apărarea barajului.
285
00:31:13,116 --> 00:31:16,995
Nu pentru că era el însuși interesat
de drăcia aia.
286
00:31:17,078 --> 00:31:18,997
El știa că drenarea lacului
287
00:31:19,080 --> 00:31:23,710
i-ar dezvălui crima și ar distruge
reputația prețioasă a familiei lui!
288
00:31:23,793 --> 00:31:26,546
Banii lui sunt în fondul
unei firme de avocatură
289
00:31:26,629 --> 00:31:29,716
care luptă cu îndârjire
să păstreze barajul.
290
00:31:29,799 --> 00:31:33,052
Combate orice tentativă
de a demola barajul.
291
00:31:34,470 --> 00:31:36,764
Spengler și Webber! Asta e firma!
292
00:31:39,225 --> 00:31:42,103
Sunteți sigură că acela e numele firmei?
293
00:31:42,186 --> 00:31:45,523
Am avut destul de-a face cu ei
de-a lungul anilor. Știu!
294
00:31:49,944 --> 00:31:50,945
Ce facem?
295
00:31:51,029 --> 00:31:55,116
Acum ne facem bagajul și mergem acasă.
296
00:31:55,199 --> 00:31:57,535
După, mă refer. Tu și tata…
297
00:31:57,619 --> 00:32:01,247
Să plecăm odată din locul ăsta nenorocit!
298
00:32:02,916 --> 00:32:03,917
Tată?
299
00:32:04,000 --> 00:32:05,877
- Ce?
- Bună, scumpo!
300
00:32:05,960 --> 00:32:07,003
Ce-i cu tine aici?
301
00:32:08,463 --> 00:32:12,300
Mi-ai zis la telefon că veneați acasă.
Au trecut patru ore.
302
00:32:12,383 --> 00:32:16,429
Du-te în dormitor și strânge-ne lucrurile,
ca să discut cu taică-tău.
303
00:32:16,512 --> 00:32:19,724
- Mamă…
- Stai! Ce e? E legat de Jake?
304
00:32:24,979 --> 00:32:31,361
Firma ta împiedică
demolarea barajului Prescott.
305
00:32:32,028 --> 00:32:33,029
Poftim?
306
00:32:33,613 --> 00:32:36,157
Ai luat parte la asta, corect?
307
00:32:37,367 --> 00:32:38,993
Nu înțeleg.
308
00:32:39,077 --> 00:32:44,040
Ai participat la eforturile de menținere
a barajului Prescott.
309
00:32:44,123 --> 00:32:45,166
Da sau nu?
310
00:32:46,668 --> 00:32:48,336
Da. Tot cazul e al meu.
311
00:32:49,712 --> 00:32:51,506
Ce importanță are?
312
00:32:52,340 --> 00:32:54,634
Cel pentru care lucrezi,
313
00:32:54,717 --> 00:32:59,973
cel care a construit barajul ăsta,
Wrede Prescott, e un monstru.
314
00:33:00,598 --> 00:33:02,934
Ce vorbești? E mort de ani buni.
315
00:33:03,810 --> 00:33:08,356
Sigur că a fost acuzat de multe rele,
dar așa pățesc toți oamenii de afaceri.
316
00:33:08,439 --> 00:33:11,985
Toți oamenii de afaceri leagă oameni
de beton să se înece?
317
00:33:12,068 --> 00:33:15,571
- Unde ai auzit așa ceva?
- Nu doar am auzit. Am văzut.
318
00:33:16,656 --> 00:33:20,493
Așa cum l-ai văzut pe Jake în baie
și la piscină?
319
00:33:22,078 --> 00:33:26,290
- Cred că ai nevoie de ajutor.
- O trimiți și pe mama la ospiciu?
320
00:33:26,374 --> 00:33:29,377
Tată, în lacul ăsta au murit
sute de oameni.
321
00:33:29,460 --> 00:33:32,797
Lumea moare adesea în lacuri,
mai ales în cele circulate.
322
00:33:32,880 --> 00:33:36,050
Lacul Prescott e
printre cele mai circulate din stat.
323
00:33:36,134 --> 00:33:38,845
Prescott a ucis oameni
ca să-și facă damblaua,
324
00:33:38,928 --> 00:33:41,973
deci tu ai fost plătit de un ucigaș!
325
00:33:42,056 --> 00:33:45,351
- Da. Și tu, de altfel.
- Eu?
326
00:33:45,435 --> 00:33:48,021
Nu știai și n-ai vrut să știi.
327
00:33:49,439 --> 00:33:53,985
Nu te-a interesat de unde avem bani.
Câteodată te ia cheful să predai,
328
00:33:54,068 --> 00:33:57,530
dar nu asta plătește școli particulare,
cardul Country Club,
329
00:33:57,613 --> 00:34:00,616
BMW-ul tău cu toate opțiunile,
casa noastră…
330
00:34:00,700 --> 00:34:01,784
Nu e corect, tată!
331
00:34:01,868 --> 00:34:04,954
Mereu mi-ai zis că e casa familiei tale
de mulți ani!
332
00:34:05,038 --> 00:34:06,539
Exact. A familiei mele.
333
00:34:06,622 --> 00:34:10,001
Casa noastră, banii noștri,
căsuța asta, lacul, localitatea,
334
00:34:10,084 --> 00:34:11,627
există datorită familiei mele!
335
00:34:12,253 --> 00:34:13,463
Localitatea asta?
336
00:34:15,298 --> 00:34:16,382
Tată…
337
00:34:19,052 --> 00:34:20,094
Ești un Prescott.
338
00:34:20,678 --> 00:34:23,097
Sunt. La fel și tu.
339
00:34:24,974 --> 00:34:28,394
Bunica ta era mândră
că se trăgea dintr-un neam de vază.
340
00:34:29,353 --> 00:34:34,567
Wrede Prescott a fost un mare om.
El a construit din nimic tot ce-i aici.
341
00:34:34,650 --> 00:34:36,778
Din țărână și bălegar,
342
00:34:36,861 --> 00:34:39,530
el a făcut din acest loc
o destinație prosperă.
343
00:34:39,614 --> 00:34:42,533
Lumea vine de peste tot
să vadă ce a făcut.
344
00:34:42,617 --> 00:34:44,035
Asta e moștenirea lui!
345
00:34:45,078 --> 00:34:46,454
Și, într-o zi, Finn…
346
00:34:47,205 --> 00:34:49,082
toate astea îți vor aparține.
347
00:34:49,707 --> 00:34:50,958
Dumnezeule!
348
00:34:53,252 --> 00:34:55,213
Totul se leagă acum.
349
00:34:56,297 --> 00:34:59,759
- De ce l-au luat pe Jake…
- Jake a murit într-un accident.
350
00:34:59,842 --> 00:35:02,220
Ba nu! Din cauza lacului.
351
00:35:03,513 --> 00:35:08,893
Vrea să se răzbune.
Jake a murit din cauza ta.
352
00:35:08,976 --> 00:35:12,605
- Din cauza faptelor familiei tale.
- Tu vorbești serios?
353
00:35:12,688 --> 00:35:16,359
Adică eu sunt cumva de vină
pentru ce a pățit fiul nostru?
354
00:35:16,442 --> 00:35:17,819
Asta îmi spui?
355
00:35:17,902 --> 00:35:21,030
Normal că n-ai vrut să se întâmple asta!
356
00:35:21,114 --> 00:35:24,075
Dar totul se leagă!
357
00:35:24,158 --> 00:35:28,246
Wrede Prescott le-a făcut rău
multor oameni…
358
00:35:28,913 --> 00:35:31,833
iar ei sunt furioși pe noi acum!
359
00:35:32,625 --> 00:35:37,547
Ni l-au luat pe Jake
pentru că avea sânge de Prescott.
360
00:35:37,630 --> 00:35:41,092
Înseamnă că m-ar putea viza și pe mine.
361
00:35:41,968 --> 00:35:45,888
Erin, jur că aproape aș înțelege
de ce ai da crezării așa ceva.
362
00:35:45,972 --> 00:35:49,642
Dar s-o faci pe fata noastră să creadă?
Zău așa! Ce Dumnezeu ai?
363
00:35:49,725 --> 00:35:54,605
Nu m-a făcut ea să cred nimic, tată!
E singura explicație pentru tot!
364
00:35:54,689 --> 00:35:56,649
Ajunge, în Paștele mă-sii!
365
00:35:58,109 --> 00:36:01,028
Deci… E clar că avem multe de lămurit.
366
00:36:01,112 --> 00:36:05,533
Dar în primul rând, cel mai important,
trebuie să ajungem acasă!
367
00:36:11,706 --> 00:36:12,790
Greierii…
368
00:36:14,834 --> 00:36:16,127
Să plecăm de aici!
369
00:36:31,058 --> 00:36:34,520
Cum dracu' nu merge nici telefonul?
Ce-i asta?
370
00:36:34,604 --> 00:36:38,983
Am tot încercat să-ți spunem. E adevărat.
371
00:36:39,066 --> 00:36:40,359
Nu poate fi adevărat.
372
00:37:09,889 --> 00:37:12,308
- Scumpo!
- Fugiți!
373
00:37:17,438 --> 00:37:18,731
Tată, nu!
374
00:37:20,358 --> 00:37:21,359
- Veniți!
- Nu!
375
00:37:22,944 --> 00:37:23,945
Tată?
376
00:37:25,071 --> 00:37:26,239
O să fie bine.
377
00:37:26,739 --> 00:37:28,241
Nu! Tată!
378
00:37:29,116 --> 00:37:30,117
Fugi!
379
00:37:30,743 --> 00:37:32,495
Tată!
380
00:37:32,578 --> 00:37:35,331
- Doamne!
- Tată, nu! Tată!
381
00:37:36,249 --> 00:37:38,834
Tată, nu! Tată!
382
00:37:38,918 --> 00:37:41,128
- Tată!
- Nu!
383
00:37:43,047 --> 00:37:44,048
Tată!
384
00:37:45,341 --> 00:37:46,342
Tată!
385
00:37:46,968 --> 00:37:47,969
Tată!
386
00:37:49,595 --> 00:37:51,597
Nu! Tată!
387
00:37:55,851 --> 00:37:57,687
Tată!
388
00:37:58,646 --> 00:38:00,731
- Tată!
- Puiule…
389
00:38:03,234 --> 00:38:06,862
Trebuie să facem ceva, să-l ajutăm!
Trebuie să chemăm ajutoare!
390
00:38:08,114 --> 00:38:09,282
Nu putem.
391
00:38:10,658 --> 00:38:11,826
A murit.
392
00:38:13,536 --> 00:38:16,080
Cred că asta și-au dorit dintotdeauna.
393
00:38:19,208 --> 00:38:20,209
Totul!
394
00:38:21,544 --> 00:38:24,505
Moartea lui Jake, viziunile mele…
395
00:38:26,841 --> 00:38:30,886
Toate au fost menite
să-l aducă pe Jeffrey aici, ca să-l ia.
396
00:38:30,970 --> 00:38:33,139
Ce o să le spunem tuturor?
397
00:38:34,390 --> 00:38:35,599
Adevărul.
398
00:38:37,018 --> 00:38:38,394
N-o să creadă așa ceva.
399
00:38:39,312 --> 00:38:40,730
Chiar de nu vor crede…
400
00:38:43,441 --> 00:38:47,653
Seceta se agravează. Nivelul apei scade.
401
00:38:51,824 --> 00:38:53,784
Adevărul va ieși la iveală.
402
00:40:12,113 --> 00:40:14,115
Subtitrarea: Adrian Oprea30674
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.