Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:14,843 --> 00:00:16,594
Respirația ei e intermitentă.
2
00:00:18,763 --> 00:00:19,931
Sfârșitul e aproape.
3
00:00:20,598 --> 00:00:23,184
NOUA ANGLIE
1757
4
00:00:23,268 --> 00:00:25,562
Nu-i puteți da ceva pentru durere?
5
00:00:26,104 --> 00:00:27,731
Am rămas fără opiu de mult.
6
00:00:29,733 --> 00:00:32,694
Nu fac față la atâta moarte.
7
00:00:34,529 --> 00:00:38,283
{\i1}Tati, va fi îngropată și ea{\i}
{\i1}într-un șanț, ca restul?{\i}
8
00:00:39,534 --> 00:00:40,535
{\i1}Nu, Edward.{\i}
9
00:00:42,203 --> 00:00:43,538
{\i1}Acolo ajung săracii.{\i}
10
00:00:45,165 --> 00:00:46,958
Ea va fi îngropată în cimitir.
11
00:00:49,044 --> 00:00:50,253
Lângă surorile tale.
12
00:00:56,885 --> 00:00:59,179
{\i1}De ce nu ne-au vizitat prietenii acum?{\i}
13
00:01:02,515 --> 00:01:04,309
Pentru că au murit cu toții.
14
00:01:32,337 --> 00:01:33,421
Poți intra.
15
00:01:38,051 --> 00:01:40,970
Bun-venit în Casa lui Lazăr!
16
00:01:43,556 --> 00:01:47,268
Poți intra întru veghea Domnului.
17
00:01:48,728 --> 00:01:51,106
- Dorești un ceai?
- Nu.
18
00:02:05,161 --> 00:02:06,454
Cum ți-e voia.
19
00:02:16,673 --> 00:02:18,133
Numele meu e Celeste.
20
00:02:19,259 --> 00:02:20,510
Tu cum te numești?
21
00:02:22,470 --> 00:02:24,472
Nu am timp de prefăcătorii.
22
00:02:26,599 --> 00:02:27,726
Atunci…
23
00:02:29,728 --> 00:02:30,812
să începem.
24
00:02:44,659 --> 00:02:45,827
Ce naiba e asta?
25
00:02:47,620 --> 00:02:49,122
Pentru asta ai venit.
26
00:02:51,416 --> 00:02:52,959
Ești gata pentru ospăț?
27
00:02:54,794 --> 00:02:56,296
Tatăl nostru, care ești…
28
00:02:59,049 --> 00:03:02,886
- Nu-i nevoie să te îngrijorezi.
- Ești un pericol pentru societate.
29
00:03:04,304 --> 00:03:07,223
Nu-s contagioasă.
Rănile mele sunt tămăduitoare.
30
00:03:08,224 --> 00:03:10,352
Pentru asta ai venit, nu?
31
00:03:10,435 --> 00:03:15,273
Bărbații apelează la mine
ca să le fie ocolite de molimă casele.
32
00:03:16,024 --> 00:03:19,903
Se spune că am fost binecuvântată
de sfântul Lazăr.
33
00:03:23,573 --> 00:03:28,578
O singură lingere a bubelor mele
34
00:03:28,661 --> 00:03:32,874
te va feri de vărsat de-a pururea.
35
00:03:35,293 --> 00:03:37,712
E caldă…
36
00:03:39,839 --> 00:03:41,383
și dulce.
37
00:03:43,009 --> 00:03:45,136
Toți bărbații care m-au gustat
38
00:03:45,970 --> 00:03:50,266
au trăit sănătoși mult și bine.
39
00:03:50,767 --> 00:03:52,143
Îți făgăduiesc.
40
00:03:54,604 --> 00:03:55,647
Vino!
41
00:04:04,739 --> 00:04:06,116
Închide ochii.
42
00:04:12,163 --> 00:04:13,665
Deschide gura.
43
00:04:14,249 --> 00:04:18,503
Acum, închipuie-ți raiul pe limbă.
44
00:04:39,607 --> 00:04:43,987
- Ești ocultistă!
- Voiai doar sex, așadar?
45
00:04:44,571 --> 00:04:47,323
Rușine, pastore Walter!
46
00:04:50,118 --> 00:04:51,327
Nu așa mă cheamă.
47
00:04:53,705 --> 00:04:57,042
- Nu sunt el.
- Știu că tu ești noul paroh.
48
00:04:57,584 --> 00:05:01,087
- Acea biserică e o casă a minciunilor.
- Vrăjitoare spurcată!
49
00:05:12,432 --> 00:05:17,103
Dacă vei sufla cuiva o vorbă despre asta,
o să pun să fii spânzurată!
50
00:05:24,694 --> 00:05:25,945
Ipocritule…
51
00:06:10,573 --> 00:06:12,492
LĂPTĂRESELE
52
00:06:23,086 --> 00:06:25,755
Rachel Browne a fost
o femeie credincioasă.
53
00:06:28,341 --> 00:06:29,801
O soție ascultătoare.
54
00:06:31,594 --> 00:06:32,679
O mamă devotată.
55
00:06:34,723 --> 00:06:38,143
O ucenică a lui Hristos.
56
00:06:39,561 --> 00:06:46,401
Din cauza păcatului originar al Evei,
boala și suferința fac parte din viață.
57
00:06:48,653 --> 00:06:49,779
Creștinilor…
58
00:06:52,323 --> 00:06:56,411
păcatul nu vine fără urmări.
59
00:06:57,829 --> 00:06:59,873
Tu îndrăznești să vorbești de păcat?
60
00:07:03,835 --> 00:07:08,089
- Femeie ticăloasă!
- Omul acesta e un profet mincinos!
61
00:07:09,341 --> 00:07:14,596
- Ieșiți din biserica asta și salvați-vă!
- Piei din acest loc sfânt, păgâno!
62
00:07:14,679 --> 00:07:18,767
M-a bătut fiindcă am încercat să-l vindec!
63
00:07:22,228 --> 00:07:25,857
Am vizitat-o, dar doar ca să mă rog
pentru sufletul ei!
64
00:07:27,776 --> 00:07:32,697
- E o prostituată care răspândește boli!
- Femeie păcătoasă!
65
00:07:37,911 --> 00:07:40,497
Nu vă prefaceți că nu știți cine sunt.
66
00:07:41,081 --> 00:07:45,752
Eu sunt fiica lui Lazăr.
67
00:07:46,878 --> 00:07:52,258
Astăzi, Dumnezeu m-a însărcinat
68
00:07:52,342 --> 00:07:56,054
să vă previn că acest bărbat,
69
00:07:56,137 --> 00:08:01,142
acest predicator,
va aduce o nouă epocă a morții
70
00:08:01,726 --> 00:08:04,521
și a prăpădului dacă-l lăsăm!
71
00:08:04,604 --> 00:08:07,232
Aceasta nu e fiica lui Lazăr.
72
00:08:08,983 --> 00:08:13,780
E una dintre fiicele Satanei!
73
00:08:14,489 --> 00:08:20,120
- Ea e de vină pentru nenorocirea noastră!
- Ea e motivul mâniei lui Dumnezeu!
74
00:08:20,203 --> 00:08:24,833
Trebuie s-o izgonim pe această vrăjitoare
din rândul nostru ca să supraviețuim.
75
00:08:24,916 --> 00:08:28,545
Puneți-i ștreangul
și duceți-o la spânzurătoare!
76
00:08:28,628 --> 00:08:30,672
- Desfrânato!
- Spânzurați-o!
77
00:08:30,755 --> 00:08:33,508
Apără-ne în luptă, Prinț al Oștii Cerești!
78
00:08:34,509 --> 00:08:39,472
Apără-ne de răutatea
și de vicleșugurile Diavolului!
79
00:08:39,556 --> 00:08:40,557
Ajunge!
80
00:08:42,350 --> 00:08:43,476
Așezați-vă!
81
00:08:47,147 --> 00:08:50,025
Nu spurc înmormântarea soției
cu o spânzurătoare!
82
00:08:59,325 --> 00:09:05,081
Nu ne știm de foarte mult timp,
dar eu te consider prieten, Thomas.
83
00:09:05,165 --> 00:09:08,710
Mulțumesc, pastore. Și eu, pe dumneata.
84
00:09:09,502 --> 00:09:12,756
Pot, așadar, să-ți vorbesc pe șleau,
fără să te superi?
85
00:09:13,923 --> 00:09:17,469
Sper că da, și că și mie
îmi vei acorda aceeași înțelegere.
86
00:09:17,552 --> 00:09:18,928
Bine.
87
00:09:19,012 --> 00:09:22,015
Niciodată să nu-mi mai subminezi
autoritatea așa!
88
00:09:22,098 --> 00:09:25,935
Parohia trebuie condusă cu autoritate.
Nu te las să mi-o șubrezești.
89
00:09:27,395 --> 00:09:31,191
- Îmi cer scuze, pastore.
- De ce ai apăra o prostituată?
90
00:09:31,274 --> 00:09:34,778
M-am gândit la fiul meu.
Era înmormântarea mamei lui.
91
00:09:34,861 --> 00:09:38,239
- Deja i-au murit două surori.
- Da, firește…
92
00:09:40,658 --> 00:09:42,035
Îmi pare rău, Thomas.
93
00:09:43,995 --> 00:09:47,332
Jalea acestei comunități
apasă greu asupra mea.
94
00:09:48,625 --> 00:09:50,710
Uneori, pierderile mi se par vis.
95
00:09:51,961 --> 00:09:54,172
Chiar crezi că suntem blestemați?
96
00:09:55,465 --> 00:09:56,508
Vom vedea.
97
00:09:56,591 --> 00:10:01,429
Între timp, trebuie să ne rugăm Domnului
să ne izbăvească de suferință.
98
00:10:01,513 --> 00:10:03,056
Dacă n-ajung rugăciunile?
99
00:10:04,224 --> 00:10:05,975
Îmi ascunzi ceva?
100
00:10:06,059 --> 00:10:10,146
Crezi că Dumnezeu ne cere uneori
să credem orbește, nu?
101
00:10:10,230 --> 00:10:11,481
Da, desigur.
102
00:10:14,317 --> 00:10:17,987
Am aflat despre un ritual nou,
care ar putea goni molima.
103
00:10:20,824 --> 00:10:22,158
Un ritual?
104
00:10:24,160 --> 00:10:28,039
{\i1}Într-un sat din apropiere,{\i}
{\i1}Domnul i-a vorbit unui credincios{\i}
105
00:10:28,123 --> 00:10:31,835
{\i1}și i-a spus că vărsatul provine{\i}
{\i1}de la morții care ies noaptea{\i}
106
00:10:31,918 --> 00:10:33,586
{\i1}să mănânce trupurile viilor.{\i}
107
00:10:34,212 --> 00:10:37,632
{\i1}Sătenii au dezgropat mormintele{\i}
{\i1}celor răpuși de boală{\i}
108
00:10:37,716 --> 00:10:42,303
și au văzut că trupurile abia putreziseră,
deși trecuseră luni de la îngropare.
109
00:10:44,848 --> 00:10:49,436
Le-au scos inimile, ca trupurile posedate
să nu mai bântuie noaptea
110
00:10:49,519 --> 00:10:52,188
și, ca să fie siguri, le-au ars.
111
00:10:53,064 --> 00:10:58,028
Pare o scorneală
a celor disperați și singuri.
112
00:10:58,111 --> 00:11:03,616
Însă boala nu s-a mai răspândit.
În curând, satul a revenit la normal.
113
00:11:03,700 --> 00:11:06,703
Îmi propui să săvârșim barbaria asta?
114
00:11:06,786 --> 00:11:11,082
Îți cer voie să-i scot inima soției mele
ca să-mi salvez fiul.
115
00:11:11,166 --> 00:11:12,625
Nu-l pot pierde și pe el.
116
00:11:14,419 --> 00:11:15,879
O putem face diseară.
117
00:11:17,422 --> 00:11:23,595
- Înainte s-o îngropăm dimineața.
- Am fi izgoniți din sat ca eretici.
118
00:11:23,678 --> 00:11:27,599
Doar un singur cadavru.
E un experiment. Nu află nimeni.
119
00:11:44,616 --> 00:11:46,284
Să rostim o rugăciune?
120
00:11:49,245 --> 00:11:52,374
Tatăl nostru, știm
că Rachel e în rai cu Tine…
121
00:11:54,042 --> 00:11:56,795
și că trupul ei e doar un înveliș gol.
122
00:11:56,878 --> 00:12:01,883
Te rugăm să ne ferești de spiritele rele
123
00:12:01,966 --> 00:12:04,636
care ar folosi învelișul
în slujba Diavolului,
124
00:12:04,719 --> 00:12:08,890
ca noi să Te slujim
sănătoși la minte și la trup.
125
00:12:09,516 --> 00:12:10,767
- Amin.
- Amin.
126
00:12:28,284 --> 00:12:29,411
Nu pot s-o fac.
127
00:12:50,306 --> 00:12:51,599
Acest ritual…
128
00:12:52,851 --> 00:12:55,311
îi vindecă pe cei deja infectați?
129
00:12:55,395 --> 00:12:56,479
Nu prin îngropare.
130
00:12:58,148 --> 00:13:00,066
Dar, mâncând-o, s-ar putea.
131
00:13:03,069 --> 00:13:07,073
Walter, nu mâncăm inima soției mele.
132
00:13:13,788 --> 00:13:16,541
- În niciun caz!
- Gândește-te la fiul tău.
133
00:13:21,880 --> 00:13:26,551
- Mama nu o făcea așa.
- E noua rețetă a lui tati. Papă!
134
00:13:27,469 --> 00:13:29,304
Arată dezgustător.
135
00:13:30,930 --> 00:13:32,432
Ne va ține sănătoși.
136
00:13:33,058 --> 00:13:35,894
Vrei să te îmbolnăvești,
ca mama și surorile tale?
137
00:13:40,482 --> 00:13:43,193
Trebuie să rămânem vii și puternici.
Pentru ele.
138
00:13:49,282 --> 00:13:50,533
Tatăl nostru…
139
00:14:01,419 --> 00:14:02,796
Delilah!
140
00:14:02,879 --> 00:14:07,801
Iertare că vin așa târziu, domnule Browne.
Kammi n-a scos nimic până la ora 16:30.
141
00:14:07,884 --> 00:14:10,595
Abia am muls-o până să apună soarele.
142
00:14:14,224 --> 00:14:17,852
Înmormântarea soției dumitale…
Îmi pare rău. Am uitat.
143
00:14:17,936 --> 00:14:22,148
- Nu-i nimic. Ești ocupată.
- Poate a fost mai bine că am lipsit.
144
00:14:22,232 --> 00:14:24,150
Știm cum mă vede pastorul Walter.
145
00:14:24,234 --> 00:14:28,321
E adevărat că dansezi cu diavolul
când e lună plină?
146
00:14:28,405 --> 00:14:30,365
Edward! Încetează!
147
00:14:32,617 --> 00:14:35,203
Lumea bârfește mereu femeile nemăritate.
148
00:14:35,286 --> 00:14:38,915
Vino la biserică într-o zi!
Poate-ți vei întâlni jumătatea.
149
00:14:38,998 --> 00:14:44,295
Thomas, îmi place să trăiesc așa.
Fericită, liberă și nemăritată.
150
00:14:45,338 --> 00:14:48,466
Și cui îi trebuie bărbat
când poți dansa cu diavolul?
151
00:14:49,050 --> 00:14:52,887
Nu mai stau pe capul vostru.
Condoleanțe încă o dată.
152
00:14:54,597 --> 00:14:55,765
Noapte bună, Edward!
153
00:14:56,933 --> 00:14:58,143
Noapte bună, Delilah!
154
00:15:04,149 --> 00:15:07,027
Pastorul Walter zice
să nu le crezi pe lăptărese.
155
00:15:08,361 --> 00:15:11,573
Nimic nu e mai necurat
decât o femeie printre animale.
156
00:15:11,656 --> 00:15:15,368
Edward! Fii bun cu cei mai amărâți
decât noi!
157
00:15:16,327 --> 00:15:17,829
Mai ia niște tocăniță!
158
00:15:29,883 --> 00:15:30,967
Bună, Kammi!
159
00:15:47,067 --> 00:15:51,196
Iertare! N-am vrut să deranjez.
Tocmai plecam.
160
00:15:53,365 --> 00:15:54,366
Ești rănită.
161
00:15:55,408 --> 00:15:56,451
N-am nimic.
162
00:15:56,993 --> 00:15:59,287
Ba ai. Trebuie să mergi la doctor.
163
00:15:59,913 --> 00:16:02,665
- Te duc eu în oraș…
- Nu-s în siguranță acolo.
164
00:16:02,749 --> 00:16:04,125
Cine ți-a făcut asta?
165
00:16:05,126 --> 00:16:09,756
- Ar trebui să plec cât e întuneric.
- Nu fi nechibzuită! Te rog!
166
00:16:10,840 --> 00:16:14,469
Numele meu e Delilah.
Ești în siguranță aici, cu mine.
167
00:16:17,055 --> 00:16:18,556
Mulțumesc, Delilah.
168
00:16:20,433 --> 00:16:21,559
Eu sunt Celeste.
169
00:16:22,686 --> 00:16:27,982
Scuze pentru salteaua cu cocoloașe!
Am pierdut totul când mi-a căzut casa.
170
00:16:28,066 --> 00:16:31,778
Întemeietorii satului nu trebuiau
să fi ales un teren mlăștinos.
171
00:16:32,737 --> 00:16:34,656
Dar Kammi e o colegă de treabă.
172
00:16:35,240 --> 00:16:36,241
Kammi?
173
00:16:37,158 --> 00:16:38,159
Vaca mea.
174
00:16:38,952 --> 00:16:43,206
E prescurtarea lui „Kamadhenu”,
zeița-vită a hindușilor.
175
00:16:43,289 --> 00:16:44,416
Poftim?
176
00:16:45,583 --> 00:16:48,586
Unele civilizații cred
că animalele trebuie venerate
177
00:16:48,670 --> 00:16:50,672
și că e o crimă să le ucizi.
178
00:16:50,755 --> 00:16:54,175
- De unde știi astea?
- Lăptăreasa are timp să citească.
179
00:16:55,719 --> 00:16:59,097
Am fost și eu lăptăreasă,
dar am citit doar Biblia.
180
00:16:59,180 --> 00:17:02,017
E bună și Biblia dacă-ți place ficțiunea.
181
00:17:04,978 --> 00:17:06,271
Încearc-o pe asta.
182
00:17:07,313 --> 00:17:08,857
E mai bună.
183
00:17:09,524 --> 00:17:11,985
MEMORII DE FANNY HILL
CARIERA PROSTITUATEI
184
00:17:14,154 --> 00:17:17,574
Nu face pe indignata cu mine.
Nu ne judecă bărbații aici.
185
00:17:23,496 --> 00:17:24,998
Se va vindeca imediat.
186
00:17:27,292 --> 00:17:29,210
Puteai să mă fi avertizat!
187
00:17:29,294 --> 00:17:32,130
Cine ți-a făcut asta
trebuie tras la răspundere.
188
00:17:32,213 --> 00:17:34,966
Știu mai mulți bărbați
care puteau face asta.
189
00:17:35,717 --> 00:17:37,761
Să-i caut bătând pe la uși?
190
00:17:37,844 --> 00:17:40,972
Te rog, nu vreau belele!
E un bărbat foarte influent.
191
00:17:41,765 --> 00:17:43,350
Un om al sutanei?
192
00:17:46,311 --> 00:17:47,312
Pastorul Walter?
193
00:17:49,230 --> 00:17:51,441
A amenințat că mă spânzură.
194
00:17:52,442 --> 00:17:55,904
Dacă nu plec în seara asta,
mă va găsi și mă va omorî.
195
00:17:55,987 --> 00:17:56,988
Aiurea!
196
00:17:57,781 --> 00:18:01,493
Vei sta aici, cu mine,
până te vei vindeca pe deplin.
197
00:18:01,576 --> 00:18:04,788
Până nu va rămâne nicio zgârietură
pe fața ta frumoasă.
198
00:18:05,997 --> 00:18:08,833
N-o să te caute aici nebunul ăla.
199
00:18:11,294 --> 00:18:14,297
Lăptăresele îi sperie pe popi. Nu știai?
200
00:18:16,091 --> 00:18:18,885
Pentru că lăptăresele-s puternice
fără bărbați.
201
00:18:21,971 --> 00:18:24,766
Nu mai ești lăptăreasă. Cu ce te ocupi?
202
00:18:27,644 --> 00:18:28,770
Ești măritată?
203
00:18:32,273 --> 00:18:33,400
Nu. Eu…
204
00:18:33,900 --> 00:18:36,027
Chiar ești foarte frumoasă.
205
00:18:42,367 --> 00:18:45,662
Sunt foarte obosită. Pot să dorm?
206
00:18:47,288 --> 00:18:48,456
Firește.
207
00:19:09,310 --> 00:19:11,021
{\i1}Nu-i nimic dacă nu poți plânge.{\i}
208
00:19:13,440 --> 00:19:17,444
{\i1}Când a murit Faith, am plâns întruna.{\i}
209
00:19:18,570 --> 00:19:20,613
Credeam că durerea nu se va sfârși.
210
00:19:23,074 --> 00:19:27,287
Apoi, când a murit Annabelle,
n-am mai plâns la fel de ușor.
211
00:19:27,370 --> 00:19:32,667
Nu pentru că am iubit-o mai puțin,
ci pentru că mă obișnuisem cu pierderea.
212
00:19:34,794 --> 00:19:40,550
Apoi, când a murit mama ta,
jalea s-a preschimbat în altceva.
213
00:19:41,718 --> 00:19:43,803
O apăsare care nu permite plânsul.
214
00:19:44,637 --> 00:19:50,393
Dar, dacă nu plângem,
ele cum vor ști că le-am iubit?
215
00:19:51,519 --> 00:19:55,440
Ele știu că le iubești.
N-au nevoie de dovada lacrimilor.
216
00:19:56,232 --> 00:19:58,735
Ce flori frumoase, Edward!
217
00:19:59,819 --> 00:20:00,945
Le-ai cules tu?
218
00:20:05,533 --> 00:20:09,871
Domnul vindecă toate rănile
celor credincioși.
219
00:20:12,123 --> 00:20:15,543
Până și rănile inimii.
220
00:20:17,170 --> 00:20:20,256
- Cum te simți, Thomas?
- Binecuvântat. Dumneata?
221
00:20:23,551 --> 00:20:25,595
Nicicând nu m-am simțit mai viu.
222
00:20:30,141 --> 00:20:34,354
Mi-a părut bine să te văd, Walter.
Noi ne grăbim.
223
00:20:34,896 --> 00:20:39,609
N-ați mai fost la biserică de ceva timp.
De la noaptea înmormântării lui Rachel.
224
00:20:39,693 --> 00:20:42,570
El nu s-a înfruptat
din împărtășania noastră?
225
00:20:44,239 --> 00:20:46,282
Edward, du-te acasă.
226
00:20:53,957 --> 00:20:57,043
Ba da. I-am dat fiului meu să mănânce
inima mamei lui.
227
00:20:57,669 --> 00:20:59,504
De atunci n-am mai dormit.
228
00:21:00,672 --> 00:21:04,843
Am făcut o mare greșeală,
provocată de isteria jalei.
229
00:21:06,803 --> 00:21:10,140
Regret că te-am convins să comiți
un asemenea gest oribil.
230
00:21:10,223 --> 00:21:11,599
Eu nu regret deloc.
231
00:21:12,183 --> 00:21:16,146
Din noaptea aceea n-am mai avut
nici măcar nasul înfundat.
232
00:21:17,063 --> 00:21:19,024
Pe corp nu mi-a apărut nicio pată.
233
00:21:20,108 --> 00:21:24,946
Bolnavii și suferinzii se reped la mine,
disperați după rugăciunile mele,
234
00:21:25,030 --> 00:21:27,615
însă eu rămân sănătos.
235
00:21:28,658 --> 00:21:30,660
Ritualul a funcționat.
236
00:21:32,954 --> 00:21:35,165
Canibalismul nu e deloc dumnezeiesc.
237
00:21:43,298 --> 00:21:45,717
Am ajuns destul de bun la extracție.
238
00:21:47,010 --> 00:21:48,678
Bietul Edgar Brukner…
239
00:21:49,846 --> 00:21:51,473
A murit singurel…
240
00:21:52,640 --> 00:21:54,642
fără să-i vegheze nimeni cadavrul.
241
00:22:06,112 --> 00:22:09,616
Domnul ne-a răsplătit
pentru credința oarbă…
242
00:22:10,325 --> 00:22:12,577
exact cum ai spus.
243
00:22:13,870 --> 00:22:17,874
Dar oamenii vor începe să se întrebe
de ce noi suntem imuni la molimă.
244
00:22:18,625 --> 00:22:20,710
Trebuie să le spunem adevărul.
245
00:22:22,003 --> 00:22:24,714
Dumnezeu ne-a dezvăluit leacul.
246
00:23:04,713 --> 00:23:08,216
Celeste, ai vărsat negru!
247
00:23:10,760 --> 00:23:13,680
- Ba nu am.
- Corsetul tău va agrava boala.
248
00:23:13,763 --> 00:23:17,767
Trebuie să-l port ca să-mi țin rănile.
Furia lui Dumnezeu le agită.
249
00:23:17,851 --> 00:23:21,229
- N-au mai fost mulse de mult.
- Trebuie să te izolăm.
250
00:23:21,938 --> 00:23:24,649
Nu-s bolnavă. Îți promit.
251
00:23:25,442 --> 00:23:28,153
De fapt, sunt tămăduitoare.
252
00:23:28,945 --> 00:23:32,657
Am fost binecuvântată de sfântul Lazăr.
253
00:23:32,741 --> 00:23:35,035
Ai febră. Te rog, lasă-mă să ți-o scad!
254
00:23:35,118 --> 00:23:40,498
Lasă-mă să explic, te rog.
Ai fost foarte bună cu mine.
255
00:23:40,582 --> 00:23:42,375
M-ai vegheat atâta timp.
256
00:23:43,084 --> 00:23:46,671
Sunt datoare să-ți spun
cine sunt cu adevărat.
257
00:23:55,680 --> 00:23:58,475
Aceste bube mi-au apărut
pe când eram lăptăreasă,
258
00:23:58,558 --> 00:24:01,895
dar nu m-am îmbolnăvit niciodată.
259
00:24:02,520 --> 00:24:05,899
Le-am ascuns purtând corsetul ăsta.
260
00:24:06,399 --> 00:24:12,614
Nimeni n-a știut despre ele până
să mă îndrăgostesc de un bărbat minunat.
261
00:24:13,490 --> 00:24:15,658
În curând, am rămas însărcinată
262
00:24:16,159 --> 00:24:19,329
și m-am mărit prea mult
ca să mai pot ascunde secretul.
263
00:24:21,456 --> 00:24:26,211
Când a văzut bubele în sfârșit,
n-a mai putut nici să mă privească,
264
00:24:26,795 --> 00:24:28,171
darămite să mă atingă.
265
00:24:29,130 --> 00:24:30,382
Am născut.
266
00:24:31,049 --> 00:24:35,970
El m-a părăsit
și a luat cu el copilul nostru.
267
00:24:38,973 --> 00:24:42,185
Am fost izgonită din societate.
268
00:24:45,063 --> 00:24:46,815
Fără alt mod de a supraviețui…
269
00:24:49,025 --> 00:24:50,360
mi-am vândut sexul.
270
00:24:55,240 --> 00:24:59,035
{\i1}Am încercat să-mi ascund rănile{\i}
{\i1}de clienții mei.{\i}
271
00:24:59,661 --> 00:25:05,250
{\i1}Dar, apoi, am aflat mirată cât de ușor{\i}
{\i1}își transformă bărbații frica în fetiș.{\i}
272
00:25:07,210 --> 00:25:10,880
{\i1}Au venit pe rând, unul după altul,{\i}
{\i1}să-și sfideze soarta.{\i}
273
00:25:11,881 --> 00:25:14,509
Dar apoi s-a întâmplat ceva miraculos.
274
00:25:15,552 --> 00:25:20,557
{\i1}Am aflat că bărbații care s-au hrănit{\i}
{\i1}din mine nu s-au îmbolnăvit,{\i}
275
00:25:21,307 --> 00:25:25,645
{\i1}deși toți din jurul lor păreau{\i}
{\i1}să sfârșească și să moară.{\i}
276
00:25:26,229 --> 00:25:31,401
{\i1}Dumnezeu m-a ales pe mine{\i}
{\i1}să-i vindec pe bolnavi și pe suferinzi.{\i}
277
00:25:33,319 --> 00:25:36,114
Așa cum Isus l-a înviat pe Lazăr
278
00:25:36,197 --> 00:25:40,702
ca să amintească lumii
că dragostea ne poate izbăvi de orice.
279
00:25:41,619 --> 00:25:47,417
Știam că Domnul m-a trimis pe pământ
să vindec oamenii prin iubire.
280
00:25:52,297 --> 00:25:54,090
Celeste, iubirea nu vindecă.
281
00:25:55,175 --> 00:25:56,593
Doar știința vindecă.
282
00:25:57,552 --> 00:26:00,805
Dar știința e de la Dumnezeu,
iar El e iubire.
283
00:26:01,765 --> 00:26:03,892
Lucrurile astea nu mai contează acum.
284
00:26:03,975 --> 00:26:08,146
Dacă acești bărbați au fost feriți
de vărsat datorită bubelor tale,
285
00:26:08,229 --> 00:26:12,317
trebuie să aflăm ce conțin
de împiedică oamenii să se îmbolnăvească,
286
00:26:12,400 --> 00:26:17,405
ca să izolăm și să reproducem acel ceva.
Celeste, putem salva multă lume!
287
00:26:17,489 --> 00:26:21,326
Divinitatea nu poate fi reprodusă,
ci doar apreciată.
288
00:26:21,409 --> 00:26:23,536
Îți admir puterea de a crede…
289
00:26:24,913 --> 00:26:26,998
dar trebuie să deslușesc misterul.
290
00:26:35,048 --> 00:26:37,342
De curând, am auzit de un sat vecin.
291
00:26:38,218 --> 00:26:42,430
Nici nu-mi vine să vă spun
prin ce calvar au trecut sătenii.
292
00:26:42,931 --> 00:26:45,141
Nu e pentru cei slabi de înger.
293
00:26:46,935 --> 00:26:50,980
Delirând de jale,
sătenii au început să creadă
294
00:26:51,064 --> 00:26:54,317
că vărsatul era provocat de morți…
295
00:26:55,694 --> 00:26:58,947
care se sculau noaptea
ca să-i mănânce pe cei vii.
296
00:26:59,989 --> 00:27:01,825
Aceștia au dezgropat cadavrele
297
00:27:01,908 --> 00:27:06,705
și au văzut că acestea
nici nu începuseră să putrezească.
298
00:27:07,789 --> 00:27:10,917
Pentru a scăpa de blestem
trupurile posedate,
299
00:27:11,001 --> 00:27:14,921
sătenii le-au scos inimile
și le-au mâncat!
300
00:27:17,841 --> 00:27:22,137
Știu. Știu că e șocant!
301
00:27:22,637 --> 00:27:25,682
Însă satul a început să-și revină.
302
00:27:26,516 --> 00:27:31,396
Am fost îngrozit
când am auzit de barbaria asta.
303
00:27:32,230 --> 00:27:33,523
Pare ceva foarte…
304
00:27:35,525 --> 00:27:36,776
necreștinesc.
305
00:27:38,236 --> 00:27:40,071
- Și, totuși…
- A dat roade.
306
00:27:41,489 --> 00:27:42,490
Într-adevăr.
307
00:27:42,574 --> 00:27:44,659
Dați-mi o lopată și sap prima!
308
00:27:44,743 --> 00:27:47,620
- Orice, numai să nu mai suferim!
- Nu, nu…
309
00:27:47,704 --> 00:27:50,832
Să nu lăsăm jalea
să ne pripească faptele!
310
00:27:50,915 --> 00:27:52,542
Ce avem de pierdut?
311
00:28:05,013 --> 00:28:08,558
De ce vrei să dovedești
că nu-s tămăduitoare? De ce nu…
312
00:28:10,393 --> 00:28:13,229
De ce nu pot fi deosebită pentru tine?
313
00:28:22,280 --> 00:28:23,907
Ești deosebită pentru mine.
314
00:28:23,990 --> 00:28:26,576
Și de tămăduiești
printr-o explicație logică,
315
00:28:26,659 --> 00:28:28,411
tot ai ajutat oameni.
316
00:28:28,495 --> 00:28:31,247
Dar de ce ți-e atât de greu
să crezi în Dumnezeu?
317
00:28:31,331 --> 00:28:33,124
Dumnezeu e doar necunoscutul.
318
00:28:33,750 --> 00:28:36,878
Cu timpul, savanții vor afla
adevărul despre tot.
319
00:28:37,379 --> 00:28:38,797
Unde va fi El atunci?
320
00:28:42,217 --> 00:28:46,221
Te-ai gândit că ești așa credincioasă
din cauza sufletului tău rănit?
321
00:28:46,888 --> 00:28:47,889
Cum îndrăznești?
322
00:28:48,765 --> 00:28:52,143
Tu ești cea care se retrage mereu
în cărțile ei.
323
00:28:53,144 --> 00:28:54,354
Tu de ce fugi?
324
00:28:56,189 --> 00:28:57,899
Poate de iubirea pentru tine.
325
00:28:59,567 --> 00:29:02,570
Nu poți nega
că s-a format o legătură între noi.
326
00:29:03,905 --> 00:29:05,699
Și…
327
00:29:05,782 --> 00:29:09,911
Și eu te iubesc, Delilah, dar așa
cum îi iubesc pe toți copiii Domnului.
328
00:29:16,626 --> 00:29:18,169
Dacă ești tămăduitoare…
329
00:29:20,422 --> 00:29:21,965
atunci tămăduiește-mă.
330
00:29:25,343 --> 00:29:27,762
Lasă-mă să gust și eu divinitatea.
331
00:30:09,971 --> 00:30:11,514
Ai fost infectată vreodată?
332
00:30:13,933 --> 00:30:16,519
Mi-au apărut niște bube când eram mică…
333
00:30:18,104 --> 00:30:19,522
dar m-am vindecat rapid.
334
00:30:20,065 --> 00:30:21,483
Ți-a fost cruțată viața.
335
00:30:22,609 --> 00:30:23,985
De ce crezi asta?
336
00:30:27,030 --> 00:30:29,991
Mănânc bine. Trăiesc în natură.
337
00:30:30,867 --> 00:30:32,744
Mă izolez de cei grav bolnavi.
338
00:30:34,287 --> 00:30:37,415
Le duci laptele lui Kammi
în fiecare zi celor bolnavi.
339
00:30:37,499 --> 00:30:39,959
- Desigur, dar…
- Poate…
340
00:30:41,044 --> 00:30:43,254
ai fost binecuvântată, ca mine.
341
00:30:45,423 --> 00:30:48,468
Cum îți explici că unii se îmbolnăvesc
și alții nu?
342
00:30:50,804 --> 00:30:53,473
Sigur Dumnezeu ne hotărăște soarta.
343
00:30:55,975 --> 00:30:58,103
Dacă-i așa, atunci Dumnezeu e rău.
344
00:31:01,606 --> 00:31:04,275
Fir-ar! Iar sângerează ugerul lui Kammi?
345
00:31:05,068 --> 00:31:06,569
Da, dar nu-i nimic grav.
346
00:31:07,779 --> 00:31:09,239
Laptele ăsta nu e bun.
347
00:31:10,573 --> 00:31:15,370
- Un pic de sânge nu strică laptele.
- Laptele poate avea variolă bovină.
348
00:31:15,453 --> 00:31:16,746
Ridicol!
349
00:31:17,455 --> 00:31:20,792
Acum, savanții cred
că există ființe mici, nevăzute,
350
00:31:20,875 --> 00:31:23,253
care răspândesc boli prin secreții.
351
00:31:26,548 --> 00:31:30,135
Adineauri nu te preocupa asta.
352
00:31:33,471 --> 00:31:34,472
Delilah…
353
00:31:35,223 --> 00:31:39,019
Ți-am spus. Nimeni nu s-a îmbolnăvit
după ce s-a culcat cu mine.
354
00:31:39,769 --> 00:31:42,147
Savanții se înșală tot timpul.
355
00:31:43,690 --> 00:31:45,608
Dar dacă au dreptate acum?
356
00:31:48,445 --> 00:31:51,573
Bubele lui Kammi arată exact
ca bubele de pe tine
357
00:31:51,656 --> 00:31:53,867
și ca ale mele, acum mulți ani.
358
00:31:53,950 --> 00:31:54,951
Și?
359
00:31:57,620 --> 00:31:58,621
Vezi?
360
00:31:59,414 --> 00:32:00,790
Sunt perfect rotunde.
361
00:32:01,416 --> 00:32:03,835
Variola la oameni nu arată așa.
362
00:32:04,711 --> 00:32:08,340
Bubele au un model mai haotic,
ca niște ciuperci.
363
00:32:09,716 --> 00:32:12,969
Dacă noi am făcut variolă bovină
când eram lăptărese?
364
00:32:14,804 --> 00:32:16,139
Nu suntem vaci.
365
00:32:16,222 --> 00:32:18,683
Dacă variola bovină se transmite
prin ugere,
366
00:32:18,767 --> 00:32:23,063
cei intrați în contact cu bubele noastre
s-au infectat cu variolă bovină.
367
00:32:23,146 --> 00:32:24,689
Nu mă asculți!
368
00:32:24,773 --> 00:32:27,984
Niciun bărbat ajuns la mine
nu s-a îmbolnăvit.
369
00:32:28,526 --> 00:32:30,987
- I-am vindecat!
- Exact!
370
00:32:31,863 --> 00:32:35,367
Variola bovină nu îmbolnăvește oamenii
ca vărsatul negru.
371
00:32:35,867 --> 00:32:38,870
Dacă acei bărbați au fost feriți
așa cum spui,
372
00:32:39,579 --> 00:32:43,375
poate că variola bovină oferă imunitate
la vărsatul negru!
373
00:32:46,044 --> 00:32:50,048
Acest lapte contaminat ar putea fi cheia.
374
00:32:50,799 --> 00:32:55,345
Stai aici și mulge-o pe Kammi
cât timp îi sângerează ugerul.
375
00:32:56,179 --> 00:33:01,768
Eu voi duce sticlele astea
și mă voi întoarce să mai iau.
376
00:33:04,187 --> 00:33:05,188
Celeste…
377
00:33:07,148 --> 00:33:09,818
o să scăpăm lumea de variolă!
378
00:33:40,598 --> 00:33:42,100
Ce zici de asta, Lazăr?
379
00:33:44,060 --> 00:33:45,228
N-am tămăduit?
380
00:33:48,273 --> 00:33:49,399
Tu ai fost lecuit?
381
00:33:51,276 --> 00:33:52,652
Sau doar te-ai prefăcut?
382
00:34:04,622 --> 00:34:05,623
Fraților!
383
00:34:07,000 --> 00:34:09,377
Ne-am adunat aici să înfrângem
384
00:34:09,461 --> 00:34:13,673
forțele răului care bântuie
de prea mult timp comunitatea noastră!
385
00:34:14,507 --> 00:34:18,553
Unii dintre voi ezită să dezgroape
trupurile celor dragi,
386
00:34:18,636 --> 00:34:22,223
dar vă garantez
că îi vom înmormânta cum se cuvine
387
00:34:22,307 --> 00:34:26,269
după înlăturarea tuturor urmelor răului.
388
00:34:28,396 --> 00:34:29,856
Își vor găsi pacea.
389
00:34:32,025 --> 00:34:33,193
În numele lui Isus…
390
00:34:34,652 --> 00:34:36,654
să înceapă tămăduirea!
391
00:34:43,453 --> 00:34:47,290
Thomas! Edward!
Deschideți ușa! Am o livrare urgentă!
392
00:34:52,379 --> 00:34:53,505
Tata nu e acasă.
393
00:34:53,588 --> 00:34:56,007
Nimeni nu pare să fie acasă. Unde-s toți?
394
00:34:56,091 --> 00:34:59,969
La cimitir.
Pastorul Walter a găsit leacul la variolă.
395
00:35:00,053 --> 00:35:02,389
- Poftim?
- Dezgroapă morții
396
00:35:02,472 --> 00:35:03,890
ca să nu ne mai omoare.
397
00:35:03,973 --> 00:35:05,308
Mă iei peste picior?
398
00:35:05,392 --> 00:35:07,894
Tata a plecat acum o oră
cu lopata în mână.
399
00:35:08,520 --> 00:35:11,022
În viața mea n-am auzit
ceva mai absurd!
400
00:35:11,106 --> 00:35:12,482
Sigur ai auzit bine?
401
00:35:14,734 --> 00:35:17,529
Edward, ascultă-mă.
402
00:35:18,029 --> 00:35:22,742
Laptele ăsta nu e obișnuit.
Te va feri de boală.
403
00:35:22,826 --> 00:35:25,954
Nu-mi pasă dacă mă îmbolnăvesc.
Sunt puternic.
404
00:35:26,037 --> 00:35:29,249
Dar vei răspândi boala la alții,
care poate că nu-s.
405
00:35:29,332 --> 00:35:34,421
Dacă sunt slabi, atunci să moară!
Pastorul Walter spune că așa e firesc.
406
00:35:34,504 --> 00:35:38,049
El ne va salva de molima asta.
Nu ne trebuie laptele tău!
407
00:35:38,633 --> 00:35:40,719
Bea naibii laptele!
408
00:35:58,153 --> 00:36:01,322
Opriți-vă, vă rog! Încetați nebunia asta!
409
00:36:01,406 --> 00:36:04,701
O să vă îmbolnăviți!
Eu am adevăratul leac!
410
00:36:05,243 --> 00:36:08,997
- E în laptele ăsta!
- Delilah, n-ai ce căuta aici.
411
00:36:09,080 --> 00:36:13,501
- Ce se întâmplă? E o nebunie!
- Se întâmplă ceva necurat.
412
00:36:13,585 --> 00:36:16,629
- Cadavrele nu se descompun.
- Nu e ceva necurat.
413
00:36:16,713 --> 00:36:19,341
Satul se află pe teren mlăștinos.
414
00:36:19,424 --> 00:36:23,303
Sarea din sol încetinește descompunerea!
415
00:36:23,386 --> 00:36:28,600
- Ce tot țipă femeia asta isterică?
- Walter, s-ar putea să aibă dreptate.
416
00:36:28,683 --> 00:36:31,394
De câte ori am zis?
Nu te încrede în lăptărese!
417
00:36:31,478 --> 00:36:36,816
Biblia ne învață că Diavolul folosește
spirite necurate în slujba lui.
418
00:36:36,900 --> 00:36:39,194
Oprește barbaria asta!
419
00:36:39,277 --> 00:36:42,238
Adevăratul antidot la variolă e
în laptele ăsta!
420
00:36:42,322 --> 00:36:46,159
Am destul pentru mai multe familii,
iar Celeste face și mai mult.
421
00:36:46,242 --> 00:36:49,162
În curând, vom putea imuniza tot satul.
422
00:36:49,245 --> 00:36:53,208
- Celeste? E teafără?
- E minunată.
423
00:36:53,291 --> 00:36:56,378
Nimic nu e minunat la târfa aia murdară.
424
00:37:03,176 --> 00:37:05,303
Știu ce i-ai făcut.
425
00:37:06,221 --> 00:37:08,848
Ea e motivul pentru care ești sănătos.
426
00:37:09,432 --> 00:37:13,853
Leacul din bubele ei e același
conținut de laptele ăsta.
427
00:37:13,937 --> 00:37:18,900
Toți bărbații sănătoși care trăiesc
în sat trăiesc datorită lui Celeste.
428
00:37:18,983 --> 00:37:21,945
Trăim pentru că Dumnezeu îi cruță
pe cei drepți.
429
00:37:22,028 --> 00:37:26,700
Walter, ascultă-mă!
Trebuie să oprești nebunia asta!
430
00:37:26,783 --> 00:37:27,867
Bine.
431
00:37:28,827 --> 00:37:29,994
O voi opri.
432
00:37:33,790 --> 00:37:35,959
Dacă Adam ar fi lovit-o pe Eva…
433
00:37:37,794 --> 00:37:39,796
eram și acum în grădina raiului.
434
00:37:41,548 --> 00:37:46,386
Vino, Thomas!
Să ne ocupăm și de cealaltă!
435
00:37:52,559 --> 00:37:56,771
Celeste e nevinovată, Walter!
Te rog, las-o în pace!
436
00:37:56,855 --> 00:37:59,482
De ce le aperi
pe femeile astea fără Dumnezeu?
437
00:38:00,066 --> 00:38:03,570
Dacă le lăsăm să ne calce în picioare,
lumea se va destrăma,
438
00:38:03,653 --> 00:38:05,905
iar societatea însăși se va prăbuși.
439
00:38:08,116 --> 00:38:10,368
Celeste e mama adevărată a lui Edward!
440
00:38:13,246 --> 00:38:15,832
Mare greșeală am făcut când am părăsit-o!
441
00:38:16,541 --> 00:38:19,252
Din cauza mea a ajuns să păcătuiască!
442
00:38:20,754 --> 00:38:24,966
Oare îl mai cunosc pe omul din fața mea?
443
00:38:26,885 --> 00:38:31,014
Slăbiciunea ta e respingătoare.
Dă-te la o parte!
444
00:38:32,515 --> 00:38:33,516
Nu.
445
00:39:12,722 --> 00:39:16,768
Iubito, ai făcut deja noile livrări?
E gata noua tranșă.
446
00:39:19,521 --> 00:39:20,605
„Iubito”?
447
00:39:24,734 --> 00:39:26,152
Unde e Delilah?
448
00:39:28,363 --> 00:39:29,406
Ce ai făcut?
449
00:39:29,489 --> 00:39:32,742
„Binecuvântați sunt cei
ce-Mi urmează poruncile!
450
00:39:34,160 --> 00:39:40,291
Dar blestemați sunt vrăjitorii,
desfrânatele și idolatrii.
451
00:39:40,375 --> 00:39:42,460
- Vor fi uciși.”
- Te rog!
452
00:39:43,044 --> 00:39:47,215
Doar am vrut să ajut comunitatea asta,
așa cum spui și tu că faci…
453
00:39:49,676 --> 00:39:54,973
Crezi că-mi cred propriile minciuni?
Altruismul nu există.
454
00:39:57,475 --> 00:40:03,523
Smerenia e doar o mască
pentru a ne ascunde setea de putere.
455
00:40:05,483 --> 00:40:07,694
Vedem lumea așa cum ne-o facem.
456
00:40:07,777 --> 00:40:12,407
Nu știam că târfele pot fi
atât de intelectuale.
457
00:40:12,490 --> 00:40:13,867
Nu te apropia mai mult!
458
00:40:13,950 --> 00:40:17,162
M-am gândit mult
la după-amiaza noastră împreună.
459
00:40:17,245 --> 00:40:19,289
Recunosc că n-a fost rău deloc…
460
00:40:20,540 --> 00:40:23,251
odată ce m-am obișnuit
cu mirosul tău putred.
461
00:40:26,921 --> 00:40:29,257
Poate o mai facem o dată…
462
00:40:31,426 --> 00:40:33,970
înainte să-ți fac de petrecanie.
463
00:40:34,054 --> 00:40:36,973
Nu! Dă-mi drumul!
464
00:41:00,747 --> 00:41:04,959
- Ești teafără?
- Da. Slavă Domnului că ești aici!
465
00:41:05,710 --> 00:41:06,795
Celeste?
466
00:41:07,921 --> 00:41:09,005
Thomas?
467
00:41:09,714 --> 00:41:11,800
Thomas, sângerezi groaznic!
468
00:41:12,384 --> 00:41:14,678
Nu mă atinge!
469
00:41:16,262 --> 00:41:18,765
- Nerușinato!
- Thomas, lasă-mă să te ajut!
470
00:41:18,848 --> 00:41:21,559
Am crezut că eram prieteni.
471
00:41:22,477 --> 00:41:26,815
- Toți m-au avertizat că ești necurată.
- Ce vrei să spui?
472
00:41:27,649 --> 00:41:29,234
Tu i-ai făcut asta?
473
00:41:32,779 --> 00:41:35,990
Ea te-a corupt să ai pofte nefirești,
ca ea?
474
00:41:36,074 --> 00:41:41,496
N-a făcut decât să mă ajute
când am avut cea mai mare nevoie.
475
00:41:41,579 --> 00:41:44,332
În toți anii ăștia am dat vina
pe mine însumi.
476
00:41:44,416 --> 00:41:48,795
Credeam că eu te-am condamnat la o viață
a decăderii și a păcatului.
477
00:41:49,921 --> 00:41:54,384
Dar văd acum că răutatea era în tine
de la bun început!
478
00:41:54,467 --> 00:41:56,594
Strici tot ce atingi.
479
00:41:56,678 --> 00:42:01,725
Mi-ai distrus viața,
iar acum nenorocești satul ăsta!
480
00:42:01,808 --> 00:42:06,062
Thomas, vorbești pripit din cauza rănilor.
Nu știi ce vorbești!
481
00:42:07,397 --> 00:42:10,358
Dumnezeule mare! Sărmanul Edward…
482
00:42:14,029 --> 00:42:15,071
Edward?
483
00:42:18,783 --> 00:42:23,455
Băiatul ăla e foarte anormal. Am încercat…
484
00:42:24,664 --> 00:42:28,335
Am încercat tot ce-am putut
ca să-l aduc pe calea cea bună.
485
00:42:30,462 --> 00:42:34,090
Ba chiar m-am însurat cu o femeie
care i-a fost ca o mamă.
486
00:42:34,674 --> 00:42:39,888
Dar, în sinea lui, n-a iubit-o niciodată.
N-a iubit pe nimeni.
487
00:42:45,685 --> 00:42:49,773
Pentru că a moștenit răutatea de la tine!
488
00:42:51,399 --> 00:42:52,400
Nu.
489
00:42:52,484 --> 00:42:56,363
Dacă știu ceva despre Celeste
e că nu e capabilă decât de iubire.
490
00:42:56,446 --> 00:42:59,074
Iubirea ei e un blestem
care trebuie oprit.
491
00:43:07,415 --> 00:43:08,416
Nu!
492
00:43:09,250 --> 00:43:10,669
Nu!
493
00:43:12,087 --> 00:43:13,922
Monstrule!
494
00:43:26,726 --> 00:43:27,769
Celeste…
495
00:43:30,772 --> 00:43:36,611
Trebuie să duci mai departe
descoperirea leacului nostru.
496
00:43:37,779 --> 00:43:39,781
Nu, nu vorbi așa!
497
00:43:40,657 --> 00:43:43,159
Nu pot trăi fără tine, Delilah. Te rog!
498
00:43:43,243 --> 00:43:48,206
Spune-le tuturor despre leacul nostru.
499
00:43:56,131 --> 00:43:59,551
Nu… Nu!
500
00:44:56,858 --> 00:44:59,611
- Edward?
- Cine ești?
501
00:45:02,530 --> 00:45:04,157
Sunt mama ta adevărată.
502
00:45:06,034 --> 00:45:07,827
Numele meu e Celeste.
503
00:45:10,789 --> 00:45:14,918
- Va trebui să vii cu mine.
- Unde e tatăl meu?
504
00:45:15,502 --> 00:45:18,463
Edward, îmi pare nespus de rău.
505
00:45:19,464 --> 00:45:21,091
Tatăl tău e mort.
506
00:45:22,634 --> 00:45:25,929
- Toată lumea moare.
- Nu…
507
00:45:30,558 --> 00:45:32,102
Vezi vaca de afară?
508
00:45:33,770 --> 00:45:35,563
Numele ei e Kammi.
509
00:45:36,272 --> 00:45:39,567
Ea e cheia unui viitor sănătos
pentru noi toți.
510
00:45:42,195 --> 00:45:45,782
O să am grijă să nu te îmbolnăvești.
511
00:45:48,118 --> 00:45:49,661
Te rog, Edward!
512
00:45:53,248 --> 00:45:55,542
Te rog să ai încredere în mine.
513
00:46:02,882 --> 00:46:05,385
Totul o să fie bine, fiule.
514
00:46:07,429 --> 00:46:10,765
În curând, vom răspândi vestea bună
a viitorului strălucit.
515
00:46:11,349 --> 00:46:13,977
Vom salva multe vieți împreună.
516
00:46:16,521 --> 00:46:20,400
- Nu mai e nevoie să te temi.
- Ești lăptăreasă?
517
00:46:22,193 --> 00:46:24,696
Se pare că sunt din nou, nu-i așa?
518
00:46:50,764 --> 00:46:53,975
Nimic nu e mai necurat
decât o femeie printre animale.
519
00:48:03,920 --> 00:48:05,922
Subtitrarea: Adrian Oprea41787
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.