All language subtitles for American.Horror.Stories.S02E04.720p.HULU.WEBRip.x264-GalaxyTV

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:14,843 --> 00:00:16,594 Respirația ei e intermitentă. 2 00:00:18,763 --> 00:00:19,931 Sfârșitul e aproape. 3 00:00:20,598 --> 00:00:23,184 NOUA ANGLIE 1757 4 00:00:23,268 --> 00:00:25,562 Nu-i puteți da ceva pentru durere? 5 00:00:26,104 --> 00:00:27,731 Am rămas fără opiu de mult. 6 00:00:29,733 --> 00:00:32,694 Nu fac față la atâta moarte. 7 00:00:34,529 --> 00:00:38,283 {\i1}Tati, va fi îngropată și ea{\i} {\i1}într-un șanț, ca restul?{\i} 8 00:00:39,534 --> 00:00:40,535 {\i1}Nu, Edward.{\i} 9 00:00:42,203 --> 00:00:43,538 {\i1}Acolo ajung săracii.{\i} 10 00:00:45,165 --> 00:00:46,958 Ea va fi îngropată în cimitir. 11 00:00:49,044 --> 00:00:50,253 Lângă surorile tale. 12 00:00:56,885 --> 00:00:59,179 {\i1}De ce nu ne-au vizitat prietenii acum?{\i} 13 00:01:02,515 --> 00:01:04,309 Pentru că au murit cu toții. 14 00:01:32,337 --> 00:01:33,421 Poți intra. 15 00:01:38,051 --> 00:01:40,970 Bun-venit în Casa lui Lazăr! 16 00:01:43,556 --> 00:01:47,268 Poți intra întru veghea Domnului. 17 00:01:48,728 --> 00:01:51,106 - Dorești un ceai? - Nu. 18 00:02:05,161 --> 00:02:06,454 Cum ți-e voia. 19 00:02:16,673 --> 00:02:18,133 Numele meu e Celeste. 20 00:02:19,259 --> 00:02:20,510 Tu cum te numești? 21 00:02:22,470 --> 00:02:24,472 Nu am timp de prefăcătorii. 22 00:02:26,599 --> 00:02:27,726 Atunci… 23 00:02:29,728 --> 00:02:30,812 să începem. 24 00:02:44,659 --> 00:02:45,827 Ce naiba e asta? 25 00:02:47,620 --> 00:02:49,122 Pentru asta ai venit. 26 00:02:51,416 --> 00:02:52,959 Ești gata pentru ospăț? 27 00:02:54,794 --> 00:02:56,296 Tatăl nostru, care ești… 28 00:02:59,049 --> 00:03:02,886 - Nu-i nevoie să te îngrijorezi. - Ești un pericol pentru societate. 29 00:03:04,304 --> 00:03:07,223 Nu-s contagioasă. Rănile mele sunt tămăduitoare. 30 00:03:08,224 --> 00:03:10,352 Pentru asta ai venit, nu? 31 00:03:10,435 --> 00:03:15,273 Bărbații apelează la mine ca să le fie ocolite de molimă casele. 32 00:03:16,024 --> 00:03:19,903 Se spune că am fost binecuvântată de sfântul Lazăr. 33 00:03:23,573 --> 00:03:28,578 O singură lingere a bubelor mele 34 00:03:28,661 --> 00:03:32,874 te va feri de vărsat de-a pururea. 35 00:03:35,293 --> 00:03:37,712 E caldă… 36 00:03:39,839 --> 00:03:41,383 și dulce. 37 00:03:43,009 --> 00:03:45,136 Toți bărbații care m-au gustat 38 00:03:45,970 --> 00:03:50,266 au trăit sănătoși mult și bine. 39 00:03:50,767 --> 00:03:52,143 Îți făgăduiesc. 40 00:03:54,604 --> 00:03:55,647 Vino! 41 00:04:04,739 --> 00:04:06,116 Închide ochii. 42 00:04:12,163 --> 00:04:13,665 Deschide gura. 43 00:04:14,249 --> 00:04:18,503 Acum, închipuie-ți raiul pe limbă. 44 00:04:39,607 --> 00:04:43,987 - Ești ocultistă! - Voiai doar sex, așadar? 45 00:04:44,571 --> 00:04:47,323 Rușine, pastore Walter! 46 00:04:50,118 --> 00:04:51,327 Nu așa mă cheamă. 47 00:04:53,705 --> 00:04:57,042 - Nu sunt el. - Știu că tu ești noul paroh. 48 00:04:57,584 --> 00:05:01,087 - Acea biserică e o casă a minciunilor. - Vrăjitoare spurcată! 49 00:05:12,432 --> 00:05:17,103 Dacă vei sufla cuiva o vorbă despre asta, o să pun să fii spânzurată! 50 00:05:24,694 --> 00:05:25,945 Ipocritule… 51 00:06:10,573 --> 00:06:12,492 LĂPTĂRESELE 52 00:06:23,086 --> 00:06:25,755 Rachel Browne a fost o femeie credincioasă. 53 00:06:28,341 --> 00:06:29,801 O soție ascultătoare. 54 00:06:31,594 --> 00:06:32,679 O mamă devotată. 55 00:06:34,723 --> 00:06:38,143 O ucenică a lui Hristos. 56 00:06:39,561 --> 00:06:46,401 Din cauza păcatului originar al Evei, boala și suferința fac parte din viață. 57 00:06:48,653 --> 00:06:49,779 Creștinilor… 58 00:06:52,323 --> 00:06:56,411 păcatul nu vine fără urmări. 59 00:06:57,829 --> 00:06:59,873 Tu îndrăznești să vorbești de păcat? 60 00:07:03,835 --> 00:07:08,089 - Femeie ticăloasă! - Omul acesta e un profet mincinos! 61 00:07:09,341 --> 00:07:14,596 - Ieșiți din biserica asta și salvați-vă! - Piei din acest loc sfânt, păgâno! 62 00:07:14,679 --> 00:07:18,767 M-a bătut fiindcă am încercat să-l vindec! 63 00:07:22,228 --> 00:07:25,857 Am vizitat-o, dar doar ca să mă rog pentru sufletul ei! 64 00:07:27,776 --> 00:07:32,697 - E o prostituată care răspândește boli! - Femeie păcătoasă! 65 00:07:37,911 --> 00:07:40,497 Nu vă prefaceți că nu știți cine sunt. 66 00:07:41,081 --> 00:07:45,752 Eu sunt fiica lui Lazăr. 67 00:07:46,878 --> 00:07:52,258 Astăzi, Dumnezeu m-a însărcinat 68 00:07:52,342 --> 00:07:56,054 să vă previn că acest bărbat, 69 00:07:56,137 --> 00:08:01,142 acest predicator, va aduce o nouă epocă a morții 70 00:08:01,726 --> 00:08:04,521 și a prăpădului dacă-l lăsăm! 71 00:08:04,604 --> 00:08:07,232 Aceasta nu e fiica lui Lazăr. 72 00:08:08,983 --> 00:08:13,780 E una dintre fiicele Satanei! 73 00:08:14,489 --> 00:08:20,120 - Ea e de vină pentru nenorocirea noastră! - Ea e motivul mâniei lui Dumnezeu! 74 00:08:20,203 --> 00:08:24,833 Trebuie s-o izgonim pe această vrăjitoare din rândul nostru ca să supraviețuim. 75 00:08:24,916 --> 00:08:28,545 Puneți-i ștreangul și duceți-o la spânzurătoare! 76 00:08:28,628 --> 00:08:30,672 - Desfrânato! - Spânzurați-o! 77 00:08:30,755 --> 00:08:33,508 Apără-ne în luptă, Prinț al Oștii Cerești! 78 00:08:34,509 --> 00:08:39,472 Apără-ne de răutatea și de vicleșugurile Diavolului! 79 00:08:39,556 --> 00:08:40,557 Ajunge! 80 00:08:42,350 --> 00:08:43,476 Așezați-vă! 81 00:08:47,147 --> 00:08:50,025 Nu spurc înmormântarea soției cu o spânzurătoare! 82 00:08:59,325 --> 00:09:05,081 Nu ne știm de foarte mult timp, dar eu te consider prieten, Thomas. 83 00:09:05,165 --> 00:09:08,710 Mulțumesc, pastore. Și eu, pe dumneata. 84 00:09:09,502 --> 00:09:12,756 Pot, așadar, să-ți vorbesc pe șleau, fără să te superi? 85 00:09:13,923 --> 00:09:17,469 Sper că da, și că și mie îmi vei acorda aceeași înțelegere. 86 00:09:17,552 --> 00:09:18,928 Bine. 87 00:09:19,012 --> 00:09:22,015 Niciodată să nu-mi mai subminezi autoritatea așa! 88 00:09:22,098 --> 00:09:25,935 Parohia trebuie condusă cu autoritate. Nu te las să mi-o șubrezești. 89 00:09:27,395 --> 00:09:31,191 - Îmi cer scuze, pastore. - De ce ai apăra o prostituată? 90 00:09:31,274 --> 00:09:34,778 M-am gândit la fiul meu. Era înmormântarea mamei lui. 91 00:09:34,861 --> 00:09:38,239 - Deja i-au murit două surori. - Da, firește… 92 00:09:40,658 --> 00:09:42,035 Îmi pare rău, Thomas. 93 00:09:43,995 --> 00:09:47,332 Jalea acestei comunități apasă greu asupra mea. 94 00:09:48,625 --> 00:09:50,710 Uneori, pierderile mi se par vis. 95 00:09:51,961 --> 00:09:54,172 Chiar crezi că suntem blestemați? 96 00:09:55,465 --> 00:09:56,508 Vom vedea. 97 00:09:56,591 --> 00:10:01,429 Între timp, trebuie să ne rugăm Domnului să ne izbăvească de suferință. 98 00:10:01,513 --> 00:10:03,056 Dacă n-ajung rugăciunile? 99 00:10:04,224 --> 00:10:05,975 Îmi ascunzi ceva? 100 00:10:06,059 --> 00:10:10,146 Crezi că Dumnezeu ne cere uneori să credem orbește, nu? 101 00:10:10,230 --> 00:10:11,481 Da, desigur. 102 00:10:14,317 --> 00:10:17,987 Am aflat despre un ritual nou, care ar putea goni molima. 103 00:10:20,824 --> 00:10:22,158 Un ritual? 104 00:10:24,160 --> 00:10:28,039 {\i1}Într-un sat din apropiere,{\i} {\i1}Domnul i-a vorbit unui credincios{\i} 105 00:10:28,123 --> 00:10:31,835 {\i1}și i-a spus că vărsatul provine{\i} {\i1}de la morții care ies noaptea{\i} 106 00:10:31,918 --> 00:10:33,586 {\i1}să mănânce trupurile viilor.{\i} 107 00:10:34,212 --> 00:10:37,632 {\i1}Sătenii au dezgropat mormintele{\i} {\i1}celor răpuși de boală{\i} 108 00:10:37,716 --> 00:10:42,303 și au văzut că trupurile abia putreziseră, deși trecuseră luni de la îngropare. 109 00:10:44,848 --> 00:10:49,436 Le-au scos inimile, ca trupurile posedate să nu mai bântuie noaptea 110 00:10:49,519 --> 00:10:52,188 și, ca să fie siguri, le-au ars. 111 00:10:53,064 --> 00:10:58,028 Pare o scorneală a celor disperați și singuri. 112 00:10:58,111 --> 00:11:03,616 Însă boala nu s-a mai răspândit. În curând, satul a revenit la normal. 113 00:11:03,700 --> 00:11:06,703 Îmi propui să săvârșim barbaria asta? 114 00:11:06,786 --> 00:11:11,082 Îți cer voie să-i scot inima soției mele ca să-mi salvez fiul. 115 00:11:11,166 --> 00:11:12,625 Nu-l pot pierde și pe el. 116 00:11:14,419 --> 00:11:15,879 O putem face diseară. 117 00:11:17,422 --> 00:11:23,595 - Înainte s-o îngropăm dimineața. - Am fi izgoniți din sat ca eretici. 118 00:11:23,678 --> 00:11:27,599 Doar un singur cadavru. E un experiment. Nu află nimeni. 119 00:11:44,616 --> 00:11:46,284 Să rostim o rugăciune? 120 00:11:49,245 --> 00:11:52,374 Tatăl nostru, știm că Rachel e în rai cu Tine… 121 00:11:54,042 --> 00:11:56,795 și că trupul ei e doar un înveliș gol. 122 00:11:56,878 --> 00:12:01,883 Te rugăm să ne ferești de spiritele rele 123 00:12:01,966 --> 00:12:04,636 care ar folosi învelișul în slujba Diavolului, 124 00:12:04,719 --> 00:12:08,890 ca noi să Te slujim sănătoși la minte și la trup. 125 00:12:09,516 --> 00:12:10,767 - Amin. - Amin. 126 00:12:28,284 --> 00:12:29,411 Nu pot s-o fac. 127 00:12:50,306 --> 00:12:51,599 Acest ritual… 128 00:12:52,851 --> 00:12:55,311 îi vindecă pe cei deja infectați? 129 00:12:55,395 --> 00:12:56,479 Nu prin îngropare. 130 00:12:58,148 --> 00:13:00,066 Dar, mâncând-o, s-ar putea. 131 00:13:03,069 --> 00:13:07,073 Walter, nu mâncăm inima soției mele. 132 00:13:13,788 --> 00:13:16,541 - În niciun caz! - Gândește-te la fiul tău. 133 00:13:21,880 --> 00:13:26,551 - Mama nu o făcea așa. - E noua rețetă a lui tati. Papă! 134 00:13:27,469 --> 00:13:29,304 Arată dezgustător. 135 00:13:30,930 --> 00:13:32,432 Ne va ține sănătoși. 136 00:13:33,058 --> 00:13:35,894 Vrei să te îmbolnăvești, ca mama și surorile tale? 137 00:13:40,482 --> 00:13:43,193 Trebuie să rămânem vii și puternici. Pentru ele. 138 00:13:49,282 --> 00:13:50,533 Tatăl nostru… 139 00:14:01,419 --> 00:14:02,796 Delilah! 140 00:14:02,879 --> 00:14:07,801 Iertare că vin așa târziu, domnule Browne. Kammi n-a scos nimic până la ora 16:30. 141 00:14:07,884 --> 00:14:10,595 Abia am muls-o până să apună soarele. 142 00:14:14,224 --> 00:14:17,852 Înmormântarea soției dumitale… Îmi pare rău. Am uitat. 143 00:14:17,936 --> 00:14:22,148 - Nu-i nimic. Ești ocupată. - Poate a fost mai bine că am lipsit. 144 00:14:22,232 --> 00:14:24,150 Știm cum mă vede pastorul Walter. 145 00:14:24,234 --> 00:14:28,321 E adevărat că dansezi cu diavolul când e lună plină? 146 00:14:28,405 --> 00:14:30,365 Edward! Încetează! 147 00:14:32,617 --> 00:14:35,203 Lumea bârfește mereu femeile nemăritate. 148 00:14:35,286 --> 00:14:38,915 Vino la biserică într-o zi! Poate-ți vei întâlni jumătatea. 149 00:14:38,998 --> 00:14:44,295 Thomas, îmi place să trăiesc așa. Fericită, liberă și nemăritată. 150 00:14:45,338 --> 00:14:48,466 Și cui îi trebuie bărbat când poți dansa cu diavolul? 151 00:14:49,050 --> 00:14:52,887 Nu mai stau pe capul vostru. Condoleanțe încă o dată. 152 00:14:54,597 --> 00:14:55,765 Noapte bună, Edward! 153 00:14:56,933 --> 00:14:58,143 Noapte bună, Delilah! 154 00:15:04,149 --> 00:15:07,027 Pastorul Walter zice să nu le crezi pe lăptărese. 155 00:15:08,361 --> 00:15:11,573 Nimic nu e mai necurat decât o femeie printre animale. 156 00:15:11,656 --> 00:15:15,368 Edward! Fii bun cu cei mai amărâți decât noi! 157 00:15:16,327 --> 00:15:17,829 Mai ia niște tocăniță! 158 00:15:29,883 --> 00:15:30,967 Bună, Kammi! 159 00:15:47,067 --> 00:15:51,196 Iertare! N-am vrut să deranjez. Tocmai plecam. 160 00:15:53,365 --> 00:15:54,366 Ești rănită. 161 00:15:55,408 --> 00:15:56,451 N-am nimic. 162 00:15:56,993 --> 00:15:59,287 Ba ai. Trebuie să mergi la doctor. 163 00:15:59,913 --> 00:16:02,665 - Te duc eu în oraș… - Nu-s în siguranță acolo. 164 00:16:02,749 --> 00:16:04,125 Cine ți-a făcut asta? 165 00:16:05,126 --> 00:16:09,756 - Ar trebui să plec cât e întuneric. - Nu fi nechibzuită! Te rog! 166 00:16:10,840 --> 00:16:14,469 Numele meu e Delilah. Ești în siguranță aici, cu mine. 167 00:16:17,055 --> 00:16:18,556 Mulțumesc, Delilah. 168 00:16:20,433 --> 00:16:21,559 Eu sunt Celeste. 169 00:16:22,686 --> 00:16:27,982 Scuze pentru salteaua cu cocoloașe! Am pierdut totul când mi-a căzut casa. 170 00:16:28,066 --> 00:16:31,778 Întemeietorii satului nu trebuiau să fi ales un teren mlăștinos. 171 00:16:32,737 --> 00:16:34,656 Dar Kammi e o colegă de treabă. 172 00:16:35,240 --> 00:16:36,241 Kammi? 173 00:16:37,158 --> 00:16:38,159 Vaca mea. 174 00:16:38,952 --> 00:16:43,206 E prescurtarea lui „Kamadhenu”, zeița-vită a hindușilor. 175 00:16:43,289 --> 00:16:44,416 Poftim? 176 00:16:45,583 --> 00:16:48,586 Unele civilizații cred că animalele trebuie venerate 177 00:16:48,670 --> 00:16:50,672 și că e o crimă să le ucizi. 178 00:16:50,755 --> 00:16:54,175 - De unde știi astea? - Lăptăreasa are timp să citească. 179 00:16:55,719 --> 00:16:59,097 Am fost și eu lăptăreasă, dar am citit doar Biblia. 180 00:16:59,180 --> 00:17:02,017 E bună și Biblia dacă-ți place ficțiunea. 181 00:17:04,978 --> 00:17:06,271 Încearc-o pe asta. 182 00:17:07,313 --> 00:17:08,857 E mai bună. 183 00:17:09,524 --> 00:17:11,985 MEMORII DE FANNY HILL CARIERA PROSTITUATEI 184 00:17:14,154 --> 00:17:17,574 Nu face pe indignata cu mine. Nu ne judecă bărbații aici. 185 00:17:23,496 --> 00:17:24,998 Se va vindeca imediat. 186 00:17:27,292 --> 00:17:29,210 Puteai să mă fi avertizat! 187 00:17:29,294 --> 00:17:32,130 Cine ți-a făcut asta trebuie tras la răspundere. 188 00:17:32,213 --> 00:17:34,966 Știu mai mulți bărbați care puteau face asta. 189 00:17:35,717 --> 00:17:37,761 Să-i caut bătând pe la uși? 190 00:17:37,844 --> 00:17:40,972 Te rog, nu vreau belele! E un bărbat foarte influent. 191 00:17:41,765 --> 00:17:43,350 Un om al sutanei? 192 00:17:46,311 --> 00:17:47,312 Pastorul Walter? 193 00:17:49,230 --> 00:17:51,441 A amenințat că mă spânzură. 194 00:17:52,442 --> 00:17:55,904 Dacă nu plec în seara asta, mă va găsi și mă va omorî. 195 00:17:55,987 --> 00:17:56,988 Aiurea! 196 00:17:57,781 --> 00:18:01,493 Vei sta aici, cu mine, până te vei vindeca pe deplin. 197 00:18:01,576 --> 00:18:04,788 Până nu va rămâne nicio zgârietură pe fața ta frumoasă. 198 00:18:05,997 --> 00:18:08,833 N-o să te caute aici nebunul ăla. 199 00:18:11,294 --> 00:18:14,297 Lăptăresele îi sperie pe popi. Nu știai? 200 00:18:16,091 --> 00:18:18,885 Pentru că lăptăresele-s puternice fără bărbați. 201 00:18:21,971 --> 00:18:24,766 Nu mai ești lăptăreasă. Cu ce te ocupi? 202 00:18:27,644 --> 00:18:28,770 Ești măritată? 203 00:18:32,273 --> 00:18:33,400 Nu. Eu… 204 00:18:33,900 --> 00:18:36,027 Chiar ești foarte frumoasă. 205 00:18:42,367 --> 00:18:45,662 Sunt foarte obosită. Pot să dorm? 206 00:18:47,288 --> 00:18:48,456 Firește. 207 00:19:09,310 --> 00:19:11,021 {\i1}Nu-i nimic dacă nu poți plânge.{\i} 208 00:19:13,440 --> 00:19:17,444 {\i1}Când a murit Faith, am plâns întruna.{\i} 209 00:19:18,570 --> 00:19:20,613 Credeam că durerea nu se va sfârși. 210 00:19:23,074 --> 00:19:27,287 Apoi, când a murit Annabelle, n-am mai plâns la fel de ușor. 211 00:19:27,370 --> 00:19:32,667 Nu pentru că am iubit-o mai puțin, ci pentru că mă obișnuisem cu pierderea. 212 00:19:34,794 --> 00:19:40,550 Apoi, când a murit mama ta, jalea s-a preschimbat în altceva. 213 00:19:41,718 --> 00:19:43,803 O apăsare care nu permite plânsul. 214 00:19:44,637 --> 00:19:50,393 Dar, dacă nu plângem, ele cum vor ști că le-am iubit? 215 00:19:51,519 --> 00:19:55,440 Ele știu că le iubești. N-au nevoie de dovada lacrimilor. 216 00:19:56,232 --> 00:19:58,735 Ce flori frumoase, Edward! 217 00:19:59,819 --> 00:20:00,945 Le-ai cules tu? 218 00:20:05,533 --> 00:20:09,871 Domnul vindecă toate rănile celor credincioși. 219 00:20:12,123 --> 00:20:15,543 Până și rănile inimii. 220 00:20:17,170 --> 00:20:20,256 - Cum te simți, Thomas? - Binecuvântat. Dumneata? 221 00:20:23,551 --> 00:20:25,595 Nicicând nu m-am simțit mai viu. 222 00:20:30,141 --> 00:20:34,354 Mi-a părut bine să te văd, Walter. Noi ne grăbim. 223 00:20:34,896 --> 00:20:39,609 N-ați mai fost la biserică de ceva timp. De la noaptea înmormântării lui Rachel. 224 00:20:39,693 --> 00:20:42,570 El nu s-a înfruptat din împărtășania noastră? 225 00:20:44,239 --> 00:20:46,282 Edward, du-te acasă. 226 00:20:53,957 --> 00:20:57,043 Ba da. I-am dat fiului meu să mănânce inima mamei lui. 227 00:20:57,669 --> 00:20:59,504 De atunci n-am mai dormit. 228 00:21:00,672 --> 00:21:04,843 Am făcut o mare greșeală, provocată de isteria jalei. 229 00:21:06,803 --> 00:21:10,140 Regret că te-am convins să comiți un asemenea gest oribil. 230 00:21:10,223 --> 00:21:11,599 Eu nu regret deloc. 231 00:21:12,183 --> 00:21:16,146 Din noaptea aceea n-am mai avut nici măcar nasul înfundat. 232 00:21:17,063 --> 00:21:19,024 Pe corp nu mi-a apărut nicio pată. 233 00:21:20,108 --> 00:21:24,946 Bolnavii și suferinzii se reped la mine, disperați după rugăciunile mele, 234 00:21:25,030 --> 00:21:27,615 însă eu rămân sănătos. 235 00:21:28,658 --> 00:21:30,660 Ritualul a funcționat. 236 00:21:32,954 --> 00:21:35,165 Canibalismul nu e deloc dumnezeiesc. 237 00:21:43,298 --> 00:21:45,717 Am ajuns destul de bun la extracție. 238 00:21:47,010 --> 00:21:48,678 Bietul Edgar Brukner… 239 00:21:49,846 --> 00:21:51,473 A murit singurel… 240 00:21:52,640 --> 00:21:54,642 fără să-i vegheze nimeni cadavrul. 241 00:22:06,112 --> 00:22:09,616 Domnul ne-a răsplătit pentru credința oarbă… 242 00:22:10,325 --> 00:22:12,577 exact cum ai spus. 243 00:22:13,870 --> 00:22:17,874 Dar oamenii vor începe să se întrebe de ce noi suntem imuni la molimă. 244 00:22:18,625 --> 00:22:20,710 Trebuie să le spunem adevărul. 245 00:22:22,003 --> 00:22:24,714 Dumnezeu ne-a dezvăluit leacul. 246 00:23:04,713 --> 00:23:08,216 Celeste, ai vărsat negru! 247 00:23:10,760 --> 00:23:13,680 - Ba nu am. - Corsetul tău va agrava boala. 248 00:23:13,763 --> 00:23:17,767 Trebuie să-l port ca să-mi țin rănile. Furia lui Dumnezeu le agită. 249 00:23:17,851 --> 00:23:21,229 - N-au mai fost mulse de mult. - Trebuie să te izolăm. 250 00:23:21,938 --> 00:23:24,649 Nu-s bolnavă. Îți promit. 251 00:23:25,442 --> 00:23:28,153 De fapt, sunt tămăduitoare. 252 00:23:28,945 --> 00:23:32,657 Am fost binecuvântată de sfântul Lazăr. 253 00:23:32,741 --> 00:23:35,035 Ai febră. Te rog, lasă-mă să ți-o scad! 254 00:23:35,118 --> 00:23:40,498 Lasă-mă să explic, te rog. Ai fost foarte bună cu mine. 255 00:23:40,582 --> 00:23:42,375 M-ai vegheat atâta timp. 256 00:23:43,084 --> 00:23:46,671 Sunt datoare să-ți spun cine sunt cu adevărat. 257 00:23:55,680 --> 00:23:58,475 Aceste bube mi-au apărut pe când eram lăptăreasă, 258 00:23:58,558 --> 00:24:01,895 dar nu m-am îmbolnăvit niciodată. 259 00:24:02,520 --> 00:24:05,899 Le-am ascuns purtând corsetul ăsta. 260 00:24:06,399 --> 00:24:12,614 Nimeni n-a știut despre ele până să mă îndrăgostesc de un bărbat minunat. 261 00:24:13,490 --> 00:24:15,658 În curând, am rămas însărcinată 262 00:24:16,159 --> 00:24:19,329 și m-am mărit prea mult ca să mai pot ascunde secretul. 263 00:24:21,456 --> 00:24:26,211 Când a văzut bubele în sfârșit, n-a mai putut nici să mă privească, 264 00:24:26,795 --> 00:24:28,171 darămite să mă atingă. 265 00:24:29,130 --> 00:24:30,382 Am născut. 266 00:24:31,049 --> 00:24:35,970 El m-a părăsit și a luat cu el copilul nostru. 267 00:24:38,973 --> 00:24:42,185 Am fost izgonită din societate. 268 00:24:45,063 --> 00:24:46,815 Fără alt mod de a supraviețui… 269 00:24:49,025 --> 00:24:50,360 mi-am vândut sexul. 270 00:24:55,240 --> 00:24:59,035 {\i1}Am încercat să-mi ascund rănile{\i} {\i1}de clienții mei.{\i} 271 00:24:59,661 --> 00:25:05,250 {\i1}Dar, apoi, am aflat mirată cât de ușor{\i} {\i1}își transformă bărbații frica în fetiș.{\i} 272 00:25:07,210 --> 00:25:10,880 {\i1}Au venit pe rând, unul după altul,{\i} {\i1}să-și sfideze soarta.{\i} 273 00:25:11,881 --> 00:25:14,509 Dar apoi s-a întâmplat ceva miraculos. 274 00:25:15,552 --> 00:25:20,557 {\i1}Am aflat că bărbații care s-au hrănit{\i} {\i1}din mine nu s-au îmbolnăvit,{\i} 275 00:25:21,307 --> 00:25:25,645 {\i1}deși toți din jurul lor păreau{\i} {\i1}să sfârșească și să moară.{\i} 276 00:25:26,229 --> 00:25:31,401 {\i1}Dumnezeu m-a ales pe mine{\i} {\i1}să-i vindec pe bolnavi și pe suferinzi.{\i} 277 00:25:33,319 --> 00:25:36,114 Așa cum Isus l-a înviat pe Lazăr 278 00:25:36,197 --> 00:25:40,702 ca să amintească lumii că dragostea ne poate izbăvi de orice. 279 00:25:41,619 --> 00:25:47,417 Știam că Domnul m-a trimis pe pământ să vindec oamenii prin iubire. 280 00:25:52,297 --> 00:25:54,090 Celeste, iubirea nu vindecă. 281 00:25:55,175 --> 00:25:56,593 Doar știința vindecă. 282 00:25:57,552 --> 00:26:00,805 Dar știința e de la Dumnezeu, iar El e iubire. 283 00:26:01,765 --> 00:26:03,892 Lucrurile astea nu mai contează acum. 284 00:26:03,975 --> 00:26:08,146 Dacă acești bărbați au fost feriți de vărsat datorită bubelor tale, 285 00:26:08,229 --> 00:26:12,317 trebuie să aflăm ce conțin de împiedică oamenii să se îmbolnăvească, 286 00:26:12,400 --> 00:26:17,405 ca să izolăm și să reproducem acel ceva. Celeste, putem salva multă lume! 287 00:26:17,489 --> 00:26:21,326 Divinitatea nu poate fi reprodusă, ci doar apreciată. 288 00:26:21,409 --> 00:26:23,536 Îți admir puterea de a crede… 289 00:26:24,913 --> 00:26:26,998 dar trebuie să deslușesc misterul. 290 00:26:35,048 --> 00:26:37,342 De curând, am auzit de un sat vecin. 291 00:26:38,218 --> 00:26:42,430 Nici nu-mi vine să vă spun prin ce calvar au trecut sătenii. 292 00:26:42,931 --> 00:26:45,141 Nu e pentru cei slabi de înger. 293 00:26:46,935 --> 00:26:50,980 Delirând de jale, sătenii au început să creadă 294 00:26:51,064 --> 00:26:54,317 că vărsatul era provocat de morți… 295 00:26:55,694 --> 00:26:58,947 care se sculau noaptea ca să-i mănânce pe cei vii. 296 00:26:59,989 --> 00:27:01,825 Aceștia au dezgropat cadavrele 297 00:27:01,908 --> 00:27:06,705 și au văzut că acestea nici nu începuseră să putrezească. 298 00:27:07,789 --> 00:27:10,917 Pentru a scăpa de blestem trupurile posedate, 299 00:27:11,001 --> 00:27:14,921 sătenii le-au scos inimile și le-au mâncat! 300 00:27:17,841 --> 00:27:22,137 Știu. Știu că e șocant! 301 00:27:22,637 --> 00:27:25,682 Însă satul a început să-și revină. 302 00:27:26,516 --> 00:27:31,396 Am fost îngrozit când am auzit de barbaria asta. 303 00:27:32,230 --> 00:27:33,523 Pare ceva foarte… 304 00:27:35,525 --> 00:27:36,776 necreștinesc. 305 00:27:38,236 --> 00:27:40,071 - Și, totuși… - A dat roade. 306 00:27:41,489 --> 00:27:42,490 Într-adevăr. 307 00:27:42,574 --> 00:27:44,659 Dați-mi o lopată și sap prima! 308 00:27:44,743 --> 00:27:47,620 - Orice, numai să nu mai suferim! - Nu, nu… 309 00:27:47,704 --> 00:27:50,832 Să nu lăsăm jalea să ne pripească faptele! 310 00:27:50,915 --> 00:27:52,542 Ce avem de pierdut? 311 00:28:05,013 --> 00:28:08,558 De ce vrei să dovedești că nu-s tămăduitoare? De ce nu… 312 00:28:10,393 --> 00:28:13,229 De ce nu pot fi deosebită pentru tine? 313 00:28:22,280 --> 00:28:23,907 Ești deosebită pentru mine. 314 00:28:23,990 --> 00:28:26,576 Și de tămăduiești printr-o explicație logică, 315 00:28:26,659 --> 00:28:28,411 tot ai ajutat oameni. 316 00:28:28,495 --> 00:28:31,247 Dar de ce ți-e atât de greu să crezi în Dumnezeu? 317 00:28:31,331 --> 00:28:33,124 Dumnezeu e doar necunoscutul. 318 00:28:33,750 --> 00:28:36,878 Cu timpul, savanții vor afla adevărul despre tot. 319 00:28:37,379 --> 00:28:38,797 Unde va fi El atunci? 320 00:28:42,217 --> 00:28:46,221 Te-ai gândit că ești așa credincioasă din cauza sufletului tău rănit? 321 00:28:46,888 --> 00:28:47,889 Cum îndrăznești? 322 00:28:48,765 --> 00:28:52,143 Tu ești cea care se retrage mereu în cărțile ei. 323 00:28:53,144 --> 00:28:54,354 Tu de ce fugi? 324 00:28:56,189 --> 00:28:57,899 Poate de iubirea pentru tine. 325 00:28:59,567 --> 00:29:02,570 Nu poți nega că s-a format o legătură între noi. 326 00:29:03,905 --> 00:29:05,699 Și… 327 00:29:05,782 --> 00:29:09,911 Și eu te iubesc, Delilah, dar așa cum îi iubesc pe toți copiii Domnului. 328 00:29:16,626 --> 00:29:18,169 Dacă ești tămăduitoare… 329 00:29:20,422 --> 00:29:21,965 atunci tămăduiește-mă. 330 00:29:25,343 --> 00:29:27,762 Lasă-mă să gust și eu divinitatea. 331 00:30:09,971 --> 00:30:11,514 Ai fost infectată vreodată? 332 00:30:13,933 --> 00:30:16,519 Mi-au apărut niște bube când eram mică… 333 00:30:18,104 --> 00:30:19,522 dar m-am vindecat rapid. 334 00:30:20,065 --> 00:30:21,483 Ți-a fost cruțată viața. 335 00:30:22,609 --> 00:30:23,985 De ce crezi asta? 336 00:30:27,030 --> 00:30:29,991 Mănânc bine. Trăiesc în natură. 337 00:30:30,867 --> 00:30:32,744 Mă izolez de cei grav bolnavi. 338 00:30:34,287 --> 00:30:37,415 Le duci laptele lui Kammi în fiecare zi celor bolnavi. 339 00:30:37,499 --> 00:30:39,959 - Desigur, dar… - Poate… 340 00:30:41,044 --> 00:30:43,254 ai fost binecuvântată, ca mine. 341 00:30:45,423 --> 00:30:48,468 Cum îți explici că unii se îmbolnăvesc și alții nu? 342 00:30:50,804 --> 00:30:53,473 Sigur Dumnezeu ne hotărăște soarta. 343 00:30:55,975 --> 00:30:58,103 Dacă-i așa, atunci Dumnezeu e rău. 344 00:31:01,606 --> 00:31:04,275 Fir-ar! Iar sângerează ugerul lui Kammi? 345 00:31:05,068 --> 00:31:06,569 Da, dar nu-i nimic grav. 346 00:31:07,779 --> 00:31:09,239 Laptele ăsta nu e bun. 347 00:31:10,573 --> 00:31:15,370 - Un pic de sânge nu strică laptele. - Laptele poate avea variolă bovină. 348 00:31:15,453 --> 00:31:16,746 Ridicol! 349 00:31:17,455 --> 00:31:20,792 Acum, savanții cred că există ființe mici, nevăzute, 350 00:31:20,875 --> 00:31:23,253 care răspândesc boli prin secreții. 351 00:31:26,548 --> 00:31:30,135 Adineauri nu te preocupa asta. 352 00:31:33,471 --> 00:31:34,472 Delilah… 353 00:31:35,223 --> 00:31:39,019 Ți-am spus. Nimeni nu s-a îmbolnăvit după ce s-a culcat cu mine. 354 00:31:39,769 --> 00:31:42,147 Savanții se înșală tot timpul. 355 00:31:43,690 --> 00:31:45,608 Dar dacă au dreptate acum? 356 00:31:48,445 --> 00:31:51,573 Bubele lui Kammi arată exact ca bubele de pe tine 357 00:31:51,656 --> 00:31:53,867 și ca ale mele, acum mulți ani. 358 00:31:53,950 --> 00:31:54,951 Și? 359 00:31:57,620 --> 00:31:58,621 Vezi? 360 00:31:59,414 --> 00:32:00,790 Sunt perfect rotunde. 361 00:32:01,416 --> 00:32:03,835 Variola la oameni nu arată așa. 362 00:32:04,711 --> 00:32:08,340 Bubele au un model mai haotic, ca niște ciuperci. 363 00:32:09,716 --> 00:32:12,969 Dacă noi am făcut variolă bovină când eram lăptărese? 364 00:32:14,804 --> 00:32:16,139 Nu suntem vaci. 365 00:32:16,222 --> 00:32:18,683 Dacă variola bovină se transmite prin ugere, 366 00:32:18,767 --> 00:32:23,063 cei intrați în contact cu bubele noastre s-au infectat cu variolă bovină. 367 00:32:23,146 --> 00:32:24,689 Nu mă asculți! 368 00:32:24,773 --> 00:32:27,984 Niciun bărbat ajuns la mine nu s-a îmbolnăvit. 369 00:32:28,526 --> 00:32:30,987 - I-am vindecat! - Exact! 370 00:32:31,863 --> 00:32:35,367 Variola bovină nu îmbolnăvește oamenii ca vărsatul negru. 371 00:32:35,867 --> 00:32:38,870 Dacă acei bărbați au fost feriți așa cum spui, 372 00:32:39,579 --> 00:32:43,375 poate că variola bovină oferă imunitate la vărsatul negru! 373 00:32:46,044 --> 00:32:50,048 Acest lapte contaminat ar putea fi cheia. 374 00:32:50,799 --> 00:32:55,345 Stai aici și mulge-o pe Kammi cât timp îi sângerează ugerul. 375 00:32:56,179 --> 00:33:01,768 Eu voi duce sticlele astea și mă voi întoarce să mai iau. 376 00:33:04,187 --> 00:33:05,188 Celeste… 377 00:33:07,148 --> 00:33:09,818 o să scăpăm lumea de variolă! 378 00:33:40,598 --> 00:33:42,100 Ce zici de asta, Lazăr? 379 00:33:44,060 --> 00:33:45,228 N-am tămăduit? 380 00:33:48,273 --> 00:33:49,399 Tu ai fost lecuit? 381 00:33:51,276 --> 00:33:52,652 Sau doar te-ai prefăcut? 382 00:34:04,622 --> 00:34:05,623 Fraților! 383 00:34:07,000 --> 00:34:09,377 Ne-am adunat aici să înfrângem 384 00:34:09,461 --> 00:34:13,673 forțele răului care bântuie de prea mult timp comunitatea noastră! 385 00:34:14,507 --> 00:34:18,553 Unii dintre voi ezită să dezgroape trupurile celor dragi, 386 00:34:18,636 --> 00:34:22,223 dar vă garantez că îi vom înmormânta cum se cuvine 387 00:34:22,307 --> 00:34:26,269 după înlăturarea tuturor urmelor răului. 388 00:34:28,396 --> 00:34:29,856 Își vor găsi pacea. 389 00:34:32,025 --> 00:34:33,193 În numele lui Isus… 390 00:34:34,652 --> 00:34:36,654 să înceapă tămăduirea! 391 00:34:43,453 --> 00:34:47,290 Thomas! Edward! Deschideți ușa! Am o livrare urgentă! 392 00:34:52,379 --> 00:34:53,505 Tata nu e acasă. 393 00:34:53,588 --> 00:34:56,007 Nimeni nu pare să fie acasă. Unde-s toți? 394 00:34:56,091 --> 00:34:59,969 La cimitir. Pastorul Walter a găsit leacul la variolă. 395 00:35:00,053 --> 00:35:02,389 - Poftim? - Dezgroapă morții 396 00:35:02,472 --> 00:35:03,890 ca să nu ne mai omoare. 397 00:35:03,973 --> 00:35:05,308 Mă iei peste picior? 398 00:35:05,392 --> 00:35:07,894 Tata a plecat acum o oră cu lopata în mână. 399 00:35:08,520 --> 00:35:11,022 În viața mea n-am auzit ceva mai absurd! 400 00:35:11,106 --> 00:35:12,482 Sigur ai auzit bine? 401 00:35:14,734 --> 00:35:17,529 Edward, ascultă-mă. 402 00:35:18,029 --> 00:35:22,742 Laptele ăsta nu e obișnuit. Te va feri de boală. 403 00:35:22,826 --> 00:35:25,954 Nu-mi pasă dacă mă îmbolnăvesc. Sunt puternic. 404 00:35:26,037 --> 00:35:29,249 Dar vei răspândi boala la alții, care poate că nu-s. 405 00:35:29,332 --> 00:35:34,421 Dacă sunt slabi, atunci să moară! Pastorul Walter spune că așa e firesc. 406 00:35:34,504 --> 00:35:38,049 El ne va salva de molima asta. Nu ne trebuie laptele tău! 407 00:35:38,633 --> 00:35:40,719 Bea naibii laptele! 408 00:35:58,153 --> 00:36:01,322 Opriți-vă, vă rog! Încetați nebunia asta! 409 00:36:01,406 --> 00:36:04,701 O să vă îmbolnăviți! Eu am adevăratul leac! 410 00:36:05,243 --> 00:36:08,997 - E în laptele ăsta! - Delilah, n-ai ce căuta aici. 411 00:36:09,080 --> 00:36:13,501 - Ce se întâmplă? E o nebunie! - Se întâmplă ceva necurat. 412 00:36:13,585 --> 00:36:16,629 - Cadavrele nu se descompun. - Nu e ceva necurat. 413 00:36:16,713 --> 00:36:19,341 Satul se află pe teren mlăștinos. 414 00:36:19,424 --> 00:36:23,303 Sarea din sol încetinește descompunerea! 415 00:36:23,386 --> 00:36:28,600 - Ce tot țipă femeia asta isterică? - Walter, s-ar putea să aibă dreptate. 416 00:36:28,683 --> 00:36:31,394 De câte ori am zis? Nu te încrede în lăptărese! 417 00:36:31,478 --> 00:36:36,816 Biblia ne învață că Diavolul folosește spirite necurate în slujba lui. 418 00:36:36,900 --> 00:36:39,194 Oprește barbaria asta! 419 00:36:39,277 --> 00:36:42,238 Adevăratul antidot la variolă e în laptele ăsta! 420 00:36:42,322 --> 00:36:46,159 Am destul pentru mai multe familii, iar Celeste face și mai mult. 421 00:36:46,242 --> 00:36:49,162 În curând, vom putea imuniza tot satul. 422 00:36:49,245 --> 00:36:53,208 - Celeste? E teafără? - E minunată. 423 00:36:53,291 --> 00:36:56,378 Nimic nu e minunat la târfa aia murdară. 424 00:37:03,176 --> 00:37:05,303 Știu ce i-ai făcut. 425 00:37:06,221 --> 00:37:08,848 Ea e motivul pentru care ești sănătos. 426 00:37:09,432 --> 00:37:13,853 Leacul din bubele ei e același conținut de laptele ăsta. 427 00:37:13,937 --> 00:37:18,900 Toți bărbații sănătoși care trăiesc în sat trăiesc datorită lui Celeste. 428 00:37:18,983 --> 00:37:21,945 Trăim pentru că Dumnezeu îi cruță pe cei drepți. 429 00:37:22,028 --> 00:37:26,700 Walter, ascultă-mă! Trebuie să oprești nebunia asta! 430 00:37:26,783 --> 00:37:27,867 Bine. 431 00:37:28,827 --> 00:37:29,994 O voi opri. 432 00:37:33,790 --> 00:37:35,959 Dacă Adam ar fi lovit-o pe Eva… 433 00:37:37,794 --> 00:37:39,796 eram și acum în grădina raiului. 434 00:37:41,548 --> 00:37:46,386 Vino, Thomas! Să ne ocupăm și de cealaltă! 435 00:37:52,559 --> 00:37:56,771 Celeste e nevinovată, Walter! Te rog, las-o în pace! 436 00:37:56,855 --> 00:37:59,482 De ce le aperi pe femeile astea fără Dumnezeu? 437 00:38:00,066 --> 00:38:03,570 Dacă le lăsăm să ne calce în picioare, lumea se va destrăma, 438 00:38:03,653 --> 00:38:05,905 iar societatea însăși se va prăbuși. 439 00:38:08,116 --> 00:38:10,368 Celeste e mama adevărată a lui Edward! 440 00:38:13,246 --> 00:38:15,832 Mare greșeală am făcut când am părăsit-o! 441 00:38:16,541 --> 00:38:19,252 Din cauza mea a ajuns să păcătuiască! 442 00:38:20,754 --> 00:38:24,966 Oare îl mai cunosc pe omul din fața mea? 443 00:38:26,885 --> 00:38:31,014 Slăbiciunea ta e respingătoare. Dă-te la o parte! 444 00:38:32,515 --> 00:38:33,516 Nu. 445 00:39:12,722 --> 00:39:16,768 Iubito, ai făcut deja noile livrări? E gata noua tranșă. 446 00:39:19,521 --> 00:39:20,605 „Iubito”? 447 00:39:24,734 --> 00:39:26,152 Unde e Delilah? 448 00:39:28,363 --> 00:39:29,406 Ce ai făcut? 449 00:39:29,489 --> 00:39:32,742 „Binecuvântați sunt cei ce-Mi urmează poruncile! 450 00:39:34,160 --> 00:39:40,291 Dar blestemați sunt vrăjitorii, desfrânatele și idolatrii. 451 00:39:40,375 --> 00:39:42,460 - Vor fi uciși.” - Te rog! 452 00:39:43,044 --> 00:39:47,215 Doar am vrut să ajut comunitatea asta, așa cum spui și tu că faci… 453 00:39:49,676 --> 00:39:54,973 Crezi că-mi cred propriile minciuni? Altruismul nu există. 454 00:39:57,475 --> 00:40:03,523 Smerenia e doar o mască pentru a ne ascunde setea de putere. 455 00:40:05,483 --> 00:40:07,694 Vedem lumea așa cum ne-o facem. 456 00:40:07,777 --> 00:40:12,407 Nu știam că târfele pot fi atât de intelectuale. 457 00:40:12,490 --> 00:40:13,867 Nu te apropia mai mult! 458 00:40:13,950 --> 00:40:17,162 M-am gândit mult la după-amiaza noastră împreună. 459 00:40:17,245 --> 00:40:19,289 Recunosc că n-a fost rău deloc… 460 00:40:20,540 --> 00:40:23,251 odată ce m-am obișnuit cu mirosul tău putred. 461 00:40:26,921 --> 00:40:29,257 Poate o mai facem o dată… 462 00:40:31,426 --> 00:40:33,970 înainte să-ți fac de petrecanie. 463 00:40:34,054 --> 00:40:36,973 Nu! Dă-mi drumul! 464 00:41:00,747 --> 00:41:04,959 - Ești teafără? - Da. Slavă Domnului că ești aici! 465 00:41:05,710 --> 00:41:06,795 Celeste? 466 00:41:07,921 --> 00:41:09,005 Thomas? 467 00:41:09,714 --> 00:41:11,800 Thomas, sângerezi groaznic! 468 00:41:12,384 --> 00:41:14,678 Nu mă atinge! 469 00:41:16,262 --> 00:41:18,765 - Nerușinato! - Thomas, lasă-mă să te ajut! 470 00:41:18,848 --> 00:41:21,559 Am crezut că eram prieteni. 471 00:41:22,477 --> 00:41:26,815 - Toți m-au avertizat că ești necurată. - Ce vrei să spui? 472 00:41:27,649 --> 00:41:29,234 Tu i-ai făcut asta? 473 00:41:32,779 --> 00:41:35,990 Ea te-a corupt să ai pofte nefirești, ca ea? 474 00:41:36,074 --> 00:41:41,496 N-a făcut decât să mă ajute când am avut cea mai mare nevoie. 475 00:41:41,579 --> 00:41:44,332 În toți anii ăștia am dat vina pe mine însumi. 476 00:41:44,416 --> 00:41:48,795 Credeam că eu te-am condamnat la o viață a decăderii și a păcatului. 477 00:41:49,921 --> 00:41:54,384 Dar văd acum că răutatea era în tine de la bun început! 478 00:41:54,467 --> 00:41:56,594 Strici tot ce atingi. 479 00:41:56,678 --> 00:42:01,725 Mi-ai distrus viața, iar acum nenorocești satul ăsta! 480 00:42:01,808 --> 00:42:06,062 Thomas, vorbești pripit din cauza rănilor. Nu știi ce vorbești! 481 00:42:07,397 --> 00:42:10,358 Dumnezeule mare! Sărmanul Edward… 482 00:42:14,029 --> 00:42:15,071 Edward? 483 00:42:18,783 --> 00:42:23,455 Băiatul ăla e foarte anormal. Am încercat… 484 00:42:24,664 --> 00:42:28,335 Am încercat tot ce-am putut ca să-l aduc pe calea cea bună. 485 00:42:30,462 --> 00:42:34,090 Ba chiar m-am însurat cu o femeie care i-a fost ca o mamă. 486 00:42:34,674 --> 00:42:39,888 Dar, în sinea lui, n-a iubit-o niciodată. N-a iubit pe nimeni. 487 00:42:45,685 --> 00:42:49,773 Pentru că a moștenit răutatea de la tine! 488 00:42:51,399 --> 00:42:52,400 Nu. 489 00:42:52,484 --> 00:42:56,363 Dacă știu ceva despre Celeste e că nu e capabilă decât de iubire. 490 00:42:56,446 --> 00:42:59,074 Iubirea ei e un blestem care trebuie oprit. 491 00:43:07,415 --> 00:43:08,416 Nu! 492 00:43:09,250 --> 00:43:10,669 Nu! 493 00:43:12,087 --> 00:43:13,922 Monstrule! 494 00:43:26,726 --> 00:43:27,769 Celeste… 495 00:43:30,772 --> 00:43:36,611 Trebuie să duci mai departe descoperirea leacului nostru. 496 00:43:37,779 --> 00:43:39,781 Nu, nu vorbi așa! 497 00:43:40,657 --> 00:43:43,159 Nu pot trăi fără tine, Delilah. Te rog! 498 00:43:43,243 --> 00:43:48,206 Spune-le tuturor despre leacul nostru. 499 00:43:56,131 --> 00:43:59,551 Nu… Nu! 500 00:44:56,858 --> 00:44:59,611 - Edward? - Cine ești? 501 00:45:02,530 --> 00:45:04,157 Sunt mama ta adevărată. 502 00:45:06,034 --> 00:45:07,827 Numele meu e Celeste. 503 00:45:10,789 --> 00:45:14,918 - Va trebui să vii cu mine. - Unde e tatăl meu? 504 00:45:15,502 --> 00:45:18,463 Edward, îmi pare nespus de rău. 505 00:45:19,464 --> 00:45:21,091 Tatăl tău e mort. 506 00:45:22,634 --> 00:45:25,929 - Toată lumea moare. - Nu… 507 00:45:30,558 --> 00:45:32,102 Vezi vaca de afară? 508 00:45:33,770 --> 00:45:35,563 Numele ei e Kammi. 509 00:45:36,272 --> 00:45:39,567 Ea e cheia unui viitor sănătos pentru noi toți. 510 00:45:42,195 --> 00:45:45,782 O să am grijă să nu te îmbolnăvești. 511 00:45:48,118 --> 00:45:49,661 Te rog, Edward! 512 00:45:53,248 --> 00:45:55,542 Te rog să ai încredere în mine. 513 00:46:02,882 --> 00:46:05,385 Totul o să fie bine, fiule. 514 00:46:07,429 --> 00:46:10,765 În curând, vom răspândi vestea bună a viitorului strălucit. 515 00:46:11,349 --> 00:46:13,977 Vom salva multe vieți împreună. 516 00:46:16,521 --> 00:46:20,400 - Nu mai e nevoie să te temi. - Ești lăptăreasă? 517 00:46:22,193 --> 00:46:24,696 Se pare că sunt din nou, nu-i așa? 518 00:46:50,764 --> 00:46:53,975 Nimic nu e mai necurat decât o femeie printre animale. 519 00:48:03,920 --> 00:48:05,922 Subtitrarea: Adrian Oprea41787

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.