Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,210 --> 00:00:08,630
I wanted to leave Erisen
2
00:00:08,630 --> 00:00:12,420
right after we got through the
Sunken Ruins of Melusine, but...
3
00:00:14,130 --> 00:00:15,470
What to do...
4
00:00:15,470 --> 00:00:18,810
Papa! It's lunch time!
5
00:00:18,810 --> 00:00:20,270
What about Yue and the others?
6
00:00:20,270 --> 00:00:22,100
They went ahead.
7
00:00:22,100 --> 00:00:25,230
I was given the mission
of coming back to get you!
8
00:00:25,230 --> 00:00:28,770
I see. Thank you. You're a good kid, Myu.
9
00:00:31,240 --> 00:00:34,660
Papa, hurry!
Mom's cooking is gonna get cold!
10
00:00:34,660 --> 00:00:37,870
All right, all right.
Do you want me to carry you, Myu?
11
00:00:37,870 --> 00:00:39,370
Papa!
12
00:00:41,120 --> 00:00:43,620
I-I'm on duty!
13
00:02:34,360 --> 00:02:36,190
Oh dear.
14
00:02:36,190 --> 00:02:38,610
Hey now, calm down.
15
00:02:41,450 --> 00:02:44,740
Mmm, I'm jealous!
16
00:02:44,740 --> 00:02:49,160
During the trip,
I was in Remia's position.
17
00:02:49,160 --> 00:02:52,540
--It's going to be
another happy feast today.
18
00:02:52,540 --> 00:02:54,000
--I want kids. I want kids.
--It's going to be
another happy feast today.
19
00:02:54,000 --> 00:02:55,880
I want Hajime's baby.
20
00:02:55,880 --> 00:03:00,970
By the way, everyone. How were the
"Seven Legends of Erisen" adventures?
21
00:03:01,930 --> 00:03:04,220
Nothing happened today either.
22
00:03:04,220 --> 00:03:08,640
Right. We couldn't find the
"treasure hidden when Erisen was built."
23
00:03:08,640 --> 00:03:12,190
We did find a lot of small caves, but...
24
00:03:12,190 --> 00:03:16,690
The underwater caves were quite
fantastic to visit, but that was it.
25
00:03:16,690 --> 00:03:21,110
That makes six out of the
"Seven Legends of Erisen" a miss.
26
00:03:21,110 --> 00:03:25,700
I see. I suppose the
seven legends were just folklore--
27
00:03:25,700 --> 00:03:28,040
Reality is always real.
28
00:03:34,580 --> 00:03:39,760
Well, don't be so depressed.
There's still one left, right?
29
00:03:39,760 --> 00:03:43,050
Yes. There's the
"Shining Will of the Sea."
30
00:03:43,050 --> 00:03:46,300
The "Shining Sea" appears, right?
31
00:03:46,300 --> 00:03:49,310
Yes. They say there's something
hiding in the "Shining Sea,"
32
00:03:49,310 --> 00:03:52,730
and by encountering that "something,"
your wish comes true.
33
00:03:52,730 --> 00:03:54,060
Huh.
34
00:03:54,060 --> 00:03:58,230
But neither the time nor place
of the appearance are determined.
35
00:03:58,230 --> 00:04:00,240
So we have to rely on luck.
36
00:04:00,240 --> 00:04:02,530
But it is kind of romantic.
37
00:04:02,530 --> 00:04:06,740
Maybe I'll wish for
Yue to get lost at sea.
38
00:04:06,740 --> 00:04:08,540
Perish, Kaori.
39
00:04:10,540 --> 00:04:14,670
I couldn't go with you in the morning,
but I'll be available in the afternoon.
40
00:04:15,380 --> 00:04:17,710
Since this is our last adventure,
why don't we go all-in
41
00:04:17,710 --> 00:04:20,460
and stay overnight at the sea?
42
00:04:23,630 --> 00:04:24,800
What's wrong?
43
00:04:24,800 --> 00:04:28,680
Yes! Sleepover adventure! I want it!
44
00:04:28,680 --> 00:04:30,930
Remia, do you want to come along?
45
00:04:30,930 --> 00:04:33,810
I would love to.
46
00:04:33,810 --> 00:04:38,020
This will be our
first family trip, darling.
47
00:05:05,760 --> 00:05:07,340
What's wrong, Hajime?
48
00:05:07,340 --> 00:05:10,720
It's nothing.
49
00:05:10,720 --> 00:05:12,390
I guess we don't have to worry about rain,
50
00:05:12,390 --> 00:05:14,560
but it's too bad
we can't fully see the stars.
51
00:05:14,560 --> 00:05:16,600
Should I blow it up?
52
00:05:16,600 --> 00:05:19,190
Thank you for the violent suggestion.
53
00:05:20,400 --> 00:05:25,070
If my airship was ready, we could
have had a trip in a sea of clouds.
54
00:05:25,070 --> 00:05:28,030
Papa, what's an "airship"?
55
00:05:28,030 --> 00:05:29,870
It's a vehicle that flies.
56
00:05:29,870 --> 00:05:32,410
Fly, like the people in town?
57
00:05:32,410 --> 00:05:33,370
Huh?
58
00:05:33,370 --> 00:05:37,460
They did show a clean flight arc.
59
00:05:46,010 --> 00:05:48,260
Nice shot!
60
00:05:49,890 --> 00:05:55,020
Remia-san and Myu-chan are really
loved by the people of this town.
61
00:05:55,020 --> 00:05:58,560
The jealousy against
Hajime-san is quite intense.
62
00:05:58,560 --> 00:06:04,190
Remia-san is a beastman like me,
but she's quite popular among human men.
63
00:06:04,190 --> 00:06:07,030
Yes. Remia is a witch.
64
00:06:07,030 --> 00:06:11,280
Um, Yue-san,
that expression feels a bit strong...
65
00:06:11,280 --> 00:06:15,330
I just meet a lot of people through work.
66
00:06:15,330 --> 00:06:18,620
True, since you're tasked
with making connections between
67
00:06:18,620 --> 00:06:23,130
the merfolk and the officials from
the kingdom, it's understandable.
68
00:06:23,130 --> 00:06:25,420
That can't be the only reason.
69
00:06:25,420 --> 00:06:29,970
What is it that they say?
"One Remia-chan per household"?
70
00:06:29,970 --> 00:06:35,220
H-Hajime-san, that's embarrassing.
Please don't mention that.
71
00:06:35,220 --> 00:06:38,730
Papa, there's also
"Remia the Impregnable"!
72
00:06:38,730 --> 00:06:41,560
--Oh dear.
--Oh, Myu, you learned some big words.
73
00:06:41,560 --> 00:06:42,690
Remia-san.
74
00:06:42,690 --> 00:06:44,190
Yes?
75
00:06:44,190 --> 00:06:48,610
You're really not going
after Hajime, are you? Are you?
76
00:06:53,200 --> 00:06:56,910
What is the meaning
behind that laughter?! What?!
77
00:06:56,910 --> 00:07:00,580
Remia, you have guts.
I'll turn you into fish bait.
78
00:07:00,580 --> 00:07:03,750
Oh dear, Yue-san, too. Oh my.
79
00:07:22,600 --> 00:07:24,520
Myu.
80
00:07:24,520 --> 00:07:25,690
Hey, can you...?
81
00:07:25,690 --> 00:07:26,780
No!
82
00:07:26,780 --> 00:07:29,610
--Myu?
--No!
83
00:07:29,610 --> 00:07:33,410
Myu, I'm sleepy, too.
Let's sleep together.
84
00:07:33,410 --> 00:07:38,080
Leave this to me, go to bed!
85
00:07:38,080 --> 00:07:39,160
Hajime.
86
00:07:39,160 --> 00:07:40,870
I'm sorry.
87
00:07:40,870 --> 00:07:43,080
I'll stay up, so you can
go ahead and sleep.
88
00:07:43,080 --> 00:07:45,250
I'll wake you as soon
as something happens.
89
00:07:45,250 --> 00:07:47,050
That's no good.
90
00:07:47,050 --> 00:07:48,960
How so?
91
00:07:48,960 --> 00:07:51,970
If I sleep, it'll be morning.
92
00:07:53,130 --> 00:07:57,180
Our last adventure would end right away.
93
00:08:04,810 --> 00:08:06,980
Myu, you...
94
00:08:08,320 --> 00:08:09,860
Myu.
95
00:08:09,860 --> 00:08:12,400
I'm not going to sleep yet!
96
00:08:12,400 --> 00:08:15,320
It's pretty, isn't it?
97
00:08:15,320 --> 00:08:19,790
See, the moonlight reflection is making
the clouds and ocean sparkle.
98
00:08:19,790 --> 00:08:21,000
It's so pretty.
99
00:08:21,000 --> 00:08:23,830
I've never seen the sea look so pretty.
100
00:08:23,830 --> 00:08:25,210
Really?
101
00:08:25,210 --> 00:08:26,580
It's all thanks to Myu.
102
00:08:26,580 --> 00:08:27,460
Thanks to me?
103
00:08:27,460 --> 00:08:28,590
Yes.
104
00:08:28,590 --> 00:08:34,430
I was able to see such a pretty view
because you invited me to this adventure.
105
00:08:35,680 --> 00:08:38,140
I promise.
106
00:08:38,140 --> 00:08:41,640
I will never forget this adventure
for the rest of my life.
107
00:08:45,940 --> 00:08:47,770
--Myu--
--Hajime-san!
108
00:08:47,770 --> 00:08:49,320
The sky!
109
00:08:54,490 --> 00:08:58,120
Myu, Remia, stay close to us.
110
00:08:58,120 --> 00:08:59,490
Yes.
111
00:09:00,370 --> 00:09:02,910
Master, look!
112
00:09:10,380 --> 00:09:12,670
A whale?
113
00:09:12,670 --> 00:09:16,380
I'm not seeing anything
on my Demon Eye. Hey, Tio.
114
00:09:16,380 --> 00:09:20,890
Sorry, master.
I have no knowledge of this.
115
00:09:28,900 --> 00:09:30,610
Papa, no!
116
00:09:30,610 --> 00:09:31,570
Myu?!
117
00:09:31,570 --> 00:09:35,450
I'm sorry! It's just that, it's not bad!
118
00:09:35,450 --> 00:09:37,610
What do you mean it's not bad?
119
00:09:37,610 --> 00:09:42,200
It's a strange feeling, but I feel magic
power in the ocean and the mist.
120
00:09:42,200 --> 00:09:46,750
Papa! It's calling to you!
It wants your help!
121
00:09:46,750 --> 00:09:48,500
W-What?
122
00:09:55,800 --> 00:09:56,970
Stay close!
123
00:10:18,910 --> 00:10:22,450
Myu! Myu, where are you?! Answer me!
124
00:10:22,450 --> 00:10:24,620
Mom is here!
125
00:10:30,920 --> 00:10:34,800
I vowed to never again leave her side...
126
00:10:34,800 --> 00:10:36,210
Myu!
127
00:10:37,760 --> 00:10:40,510
Um, have we met?
128
00:10:41,300 --> 00:10:44,720
Um, have you seen a little girl...
129
00:11:04,490 --> 00:11:08,710
You really are Myu's mother.
You've got guts.
130
00:11:08,710 --> 00:11:10,290
Hajime-san!
131
00:11:10,290 --> 00:11:11,670
Where's Myu?!
132
00:11:11,670 --> 00:11:15,250
I'm sorry, Remia.
I haven't been able to find Myu yet.
133
00:11:15,250 --> 00:11:17,590
You're the first one I found.
134
00:11:30,810 --> 00:11:33,940
I don't have time to deal with you scum.
135
00:11:33,940 --> 00:11:35,730
Where are you, Myu?
136
00:11:43,870 --> 00:11:46,410
I have to go find mom.
137
00:11:56,290 --> 00:11:59,050
Is that... A castle?
138
00:11:59,050 --> 00:12:05,220
Mom and Papa must be looking for me.
If they can't find me...
139
00:12:05,220 --> 00:12:08,180
Will they go to that castle?
140
00:12:08,180 --> 00:12:10,930
Yes, that's where Papa would go!
141
00:12:11,850 --> 00:12:16,230
Papa said, when you give up,
that's when the adventure is over!
142
00:12:16,230 --> 00:12:21,490
I can do it! I can do it!
I need passion! Do your best!
143
00:12:21,490 --> 00:12:25,370
I can fly! Yes, we can! Yes!
144
00:12:25,370 --> 00:12:27,030
This way.
145
00:12:31,500 --> 00:12:33,870
W-Who is it?
146
00:12:33,870 --> 00:12:36,500
This way, child of the sea.
147
00:12:36,500 --> 00:12:38,750
Have we met?
148
00:12:38,750 --> 00:12:43,420
Hurry, child of the sea.
Danger approaches.
149
00:12:43,420 --> 00:12:47,510
Are you the big shadow
that I saw with Papa?
150
00:12:47,510 --> 00:12:52,350
Go to your brethren.
Go to the strong, child of the sea.
151
00:12:52,350 --> 00:12:53,770
You mean mom?
152
00:13:00,190 --> 00:13:01,650
Is it this way?
153
00:13:01,650 --> 00:13:03,490
I'm sorry.
154
00:13:04,240 --> 00:13:07,570
Mister Shadow, what is your name?
155
00:13:07,570 --> 00:13:10,660
Is it "Whale," like Big Sister Kaori said?
156
00:13:10,660 --> 00:13:12,160
I'm sorry...
157
00:13:12,160 --> 00:13:17,250
Why did you bring us here?
What do you want us to do?
158
00:13:17,250 --> 00:13:18,790
I'm sorry...
159
00:13:18,790 --> 00:13:20,880
Mister Shadow, are you weakened?
160
00:13:20,880 --> 00:13:26,970
I seek. A creator.
One that leaves behind a proof of time.
161
00:13:26,970 --> 00:13:31,470
Two people from different times,
but at the same place,
162
00:13:31,470 --> 00:13:35,640
bring them to me,
those who are on par with the master.
163
00:13:35,640 --> 00:13:39,310
Two people? Mom and me?
164
00:13:41,770 --> 00:13:45,610
Mmm, for now, I'll go on!
165
00:13:48,870 --> 00:13:51,370
I'm fine.
166
00:13:51,370 --> 00:13:53,330
I have to find Myu.
167
00:13:53,330 --> 00:13:55,040
It'll be over soon.
168
00:13:55,040 --> 00:13:56,500
Yes.
169
00:13:56,500 --> 00:13:59,250
That castle is probably
the center of this ruined city.
170
00:13:59,250 --> 00:14:05,170
I can see there are roads leading in four
directions centered around the castle.
171
00:14:05,170 --> 00:14:08,760
Let's destroy the surroundings
and head to the castle.
172
00:14:08,760 --> 00:14:11,470
D-Destroy?
173
00:14:11,470 --> 00:14:14,970
I'll be easier to find with all
the gunshots and explosions.
174
00:14:14,970 --> 00:14:20,190
The others might not be in earshot,
but it's worth a try.
175
00:14:20,190 --> 00:14:23,190
Myu is fine, right?
176
00:14:23,190 --> 00:14:28,150
Of course she is. Her courage
and guts are top tier.
177
00:14:28,150 --> 00:14:29,410
And she's smart.
178
00:14:29,410 --> 00:14:34,540
You really know your daughter, darling.
179
00:14:34,540 --> 00:14:37,330
Why are you saying
that without Myu around?
180
00:14:38,290 --> 00:14:40,960
You knew?
181
00:14:40,960 --> 00:14:47,340
The reason why you call me "Darling" and
show a suggestive attitude around Myu?
182
00:14:47,340 --> 00:14:49,510
It's for Myu, right?
183
00:14:49,510 --> 00:14:52,600
That said, you don't want
to lie to Yue and the others.
184
00:14:52,600 --> 00:14:57,850
So if they ask you if you're serious,
all you can do is laugh and be vague.
185
00:14:57,850 --> 00:14:59,440
Hajime-san...
186
00:14:59,440 --> 00:15:02,400
I'm sure the others
kind of understand, too.
187
00:15:02,400 --> 00:15:04,110
You're not angry?
188
00:15:04,110 --> 00:15:07,240
It's for Myu, after all.
189
00:15:07,240 --> 00:15:11,160
Hajime-san, thank you very much.
190
00:15:11,160 --> 00:15:14,740
No need to thank me.
I'm the Papa after all.
191
00:15:18,450 --> 00:15:20,160
Let's go.
192
00:15:20,160 --> 00:15:22,630
I have to find Mom!
193
00:15:24,420 --> 00:15:26,630
Papa, is that you?
194
00:15:26,630 --> 00:15:31,800
Hurry, child of the sea!
Your brethren are near!
195
00:15:31,800 --> 00:15:33,550
Y-Yes!
196
00:16:05,880 --> 00:16:07,210
M-Mr. Whale?
197
00:16:18,680 --> 00:16:22,310
Is this because you're protecting me?
198
00:16:22,310 --> 00:16:27,980
Don't worry, Mr. Whale!
I'll do my best and run, so let's go!
199
00:16:38,410 --> 00:16:40,950
Do your worst, if you dare!
200
00:16:49,590 --> 00:16:53,300
Kid, you have quite the sizzling taunt.
201
00:16:59,010 --> 00:17:03,480
Is that lady a friend of Mr. Whale?
202
00:17:08,060 --> 00:17:13,570
I see that you have a
unique friend, young brethren.
203
00:17:13,570 --> 00:17:20,410
Um, thank you for saving me.
Who are you? I'm Myu.
204
00:17:20,410 --> 00:17:26,120
You're welcome, you're a good kid.
Thank you for the introduction as well.
205
00:17:29,710 --> 00:17:32,210
Nice to meet you, brethren.
206
00:17:32,210 --> 00:17:36,630
My name is Meiru Melusine,
and I'm the captain of a pirate gang.15114
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.