All language subtitles for Verdades.Secretas.S01E50.1080p.HDTV.x264-LAPUMiA.tr

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:03,080 Annemi seviyorum Alex. 2 00:00:04,110 --> 00:00:06,580 Melek, beni seviyorsun. 3 00:00:06,910 --> 00:00:08,910 Yalan söyleyemezsin. 4 00:00:10,250 --> 00:00:12,880 Seni seviyorum. 5 00:00:13,780 --> 00:00:16,080 Bununla ne yapacağız? 6 00:00:16,210 --> 00:00:18,880 [Alex] Bu aşka sırtını mı döneceksin, öyle mi? 7 00:00:18,880 --> 00:00:21,150 evlenecektim Seni unutmak için rehber. 8 00:00:21,150 --> 00:00:23,810 [Alex gülüyor] [Angel] Onunla mutlu olacağımı 9 00:00:23,810 --> 00:00:26,650 biliyorum, [Angel] onunla bir aile kuracağımı. 10 00:00:26,650 --> 00:00:30,450 [Angel] Yaptığım her şeyi öğrendiğinde, Çok yıkılmıştım. 11 00:00:30,450 --> 00:00:32,210 Adımı mı öğrendi? 12 00:00:32,210 --> 00:00:34,380 [Angel] Hayır. Senin adın değil. 13 00:00:34,380 --> 00:00:37,350 Ama beni destekleyen bir milyonerin olduğunu biliyor. 14 00:00:37,580 --> 00:00:39,950 [Angel] Dün çok kötüydüm. 15 00:00:40,350 --> 00:00:43,910 Ve sen beni destekledin. Bana sarıldı. 16 00:00:44,080 --> 00:00:46,750 Ve sana olan aşkım geri döndü. 17 00:00:47,080 --> 00:00:49,350 Teslim oldum, biliyorum. Ama bu sadece bir seferlikti. 18 00:00:49,350 --> 00:00:51,080 [Alex] Öyle değildi. 19 00:00:51,550 --> 00:00:55,250 Evlendiğimden beri iki kez oldu. 20 00:00:58,280 --> 00:01:00,480 Neden kendine yalan söylüyorsun? 21 00:01:01,280 --> 00:01:04,210 [Alex] Yine olacak! 22 00:01:06,780 --> 00:01:11,010 Artık sana ulaşamadan bu kadar yakın olma durumuna dayanamıyorum... 23 00:01:11,010 --> 00:01:14,150 [Alex] ...sana dokunamadan, seni hissedemeden, seni sevememek... 24 00:01:14,150 --> 00:01:17,710 Bunu anneme yapamam Alex! 25 00:01:17,710 --> 00:01:18,580 O anlar? 26 00:01:19,910 --> 00:01:21,980 Peki benimle yapabilir misin? 27 00:01:22,210 --> 00:01:24,310 Yani bu doğru! 28 00:01:24,310 --> 00:01:27,750 Annen acı çekemez. Acı çekebilirim. 29 00:01:27,750 --> 00:01:29,380 Sen ondan daha güçlüsün! 30 00:01:29,380 --> 00:01:32,850 [Alex] Ah, ben daha güçlüyüm. [Angel] Annem çok kırılgandır Alex. 31 00:01:32,850 --> 00:01:34,480 Ona ışık getirdin. 32 00:01:34,480 --> 00:01:36,210 [Alex gülüyor] [Melek] O sana tapıyor... 33 00:01:36,210 --> 00:01:38,880 [Alex] Oh, bana tapıyor mu? [Angel] Bunu ona yapamam. 34 00:01:38,880 --> 00:01:42,080 [Angel] Seni ve beni de seviyor. Ve bunu yapamayız... 35 00:01:42,080 --> 00:01:44,780 Bu duruma daha fazla dayanamayacağım... 36 00:01:44,780 --> 00:01:47,150 ...aynı anda hem sana yakın hem de çok uzak olmak. 37 00:01:48,150 --> 00:01:50,180 [Alex] Yoksa, tamam. 38 00:01:50,380 --> 00:01:53,880 [Alex] Bitirmek istiyor musun? Bitirdik. Bu duruma son verdik. 39 00:01:53,880 --> 00:01:56,950 Ama şimdi buradan ayrılıp eve gidiyorum ve annenden ayrılıyorum. 40 00:01:56,950 --> 00:01:59,010 Hayatta olmaz. Annenden ayrılıyorum. 41 00:01:59,010 --> 00:02:02,080 [Angel] Ondan ayrılmayacaksın. Annem seni çok seviyor. 42 00:02:02,210 --> 00:02:05,850 [Angel] Alex, babamdan ayrılmak zorunda kaldığında çok acı çekti. 43 00:02:05,850 --> 00:02:09,080 [Melek] Anneme hayat verdin. [Alex gülüyor] 44 00:02:09,080 --> 00:02:12,580 [Angel] Ona yaşama isteğini getirdim. 45 00:02:12,580 --> 00:02:16,010 [Angel] Bir ayrılığa daha dayanamayacak Alex. 46 00:02:17,350 --> 00:02:19,810 [Alex] Ya da benimle kalırsın... 47 00:02:20,050 --> 00:02:22,810 [Alex] ...ya da annenden ayrılırım. 48 00:02:24,150 --> 00:02:28,850 Daha da kötüsü. Diyorum tüm nedenler. 49 00:02:28,910 --> 00:02:30,550 [Melek] Bunu yapamazsın. 50 00:02:30,550 --> 00:02:33,050 [Alex] Artık yalan söylemek istemiyorsan... 51 00:02:33,050 --> 00:02:35,450 [Alex] ...yani hiç yalan söylemiyoruz! 52 00:02:35,450 --> 00:02:38,680 [Alex] Oraya gidiyorum ve "Carolina, senden ayrılıyorum..." diyorum. 53 00:02:38,680 --> 00:02:41,850 [Alex] "...çünkü kızınıza son derece aşığım." 54 00:02:42,780 --> 00:02:45,210 Bu annem için bir şok olurdu. 55 00:02:45,210 --> 00:02:47,010 Yapma bunu Alex. 56 00:02:47,980 --> 00:02:49,780 Bu yüzden benimle kal. 57 00:02:49,850 --> 00:02:51,450 Öğrenirse daha kötü olur. 58 00:02:51,450 --> 00:02:52,850 Öğrenmeyecek. 59 00:02:52,850 --> 00:02:54,650 Nasıl öğrenmeyecek? 60 00:02:57,410 --> 00:03:00,250 Angel, anneni seviyorum. 61 00:03:00,550 --> 00:03:02,650 Bunu beğendim. 62 00:03:02,850 --> 00:03:05,450 Anneni seni sevdiğim kadar sevmiyorum. 63 00:03:06,150 --> 00:03:10,650 [Alex] Ama onu seviyorum. Onun başına kötü bir şey gelmesini istemiyorum. 64 00:03:12,080 --> 00:03:15,810 Başlangıçta buluştuğumuz odayı kiraladım. 65 00:03:16,110 --> 00:03:18,950 [Alex] Orada buluşabiliriz ve kimse bilmeyecek. 66 00:03:18,950 --> 00:03:19,680 Ne düşünüyorsun? 67 00:03:19,680 --> 00:03:21,650 Eminim. 68 00:03:22,280 --> 00:03:24,650 Geceleri oraya gidiyorsun. 69 00:03:24,710 --> 00:03:27,910 Konsiyerj zaten bilgilendirildi. Dilediğiniz gibi gelip gidersiniz. 70 00:03:29,210 --> 00:03:31,080 Anneme ne diyeceğim? 71 00:03:31,080 --> 00:03:33,580 [Alex] Bunu annene söyleyecek misin... 72 00:03:33,580 --> 00:03:36,450 [Alex] ...arkadaşlarınla ​​dışarı çıktın. 73 00:03:37,810 --> 00:03:39,250 [Alex] Hımm? 74 00:03:39,810 --> 00:03:42,210 Sana bir şey söyleyeyim. 75 00:03:42,450 --> 00:03:45,980 Anneni dünyanın en mutlu kadını yapacağım. 76 00:03:49,580 --> 00:03:51,250 Gidiyorsun? 77 00:03:55,550 --> 00:03:57,550 Eğer değilseniz... 78 00:03:58,110 --> 00:03:59,910 ...ondan ayrılacağım. 79 00:04:02,680 --> 00:04:04,950 Bu duruma daha fazla dayanamayacağım. 80 00:04:04,950 --> 00:04:06,980 Benim için çok kolay olacağını düşündüm. 81 00:04:06,980 --> 00:04:10,950 Sadece senin yanında yaşamaya devam etmek, ama bu kolay değil. Bu imkansız. 82 00:04:13,710 --> 00:04:17,310 [Alex] Sana açım. 83 00:04:28,680 --> 00:04:29,950 Gidiyorsun? 84 00:04:34,380 --> 00:04:36,110 Ben giderim. 85 00:04:36,750 --> 00:04:38,910 Ama annem yapmıyor bunu biliyor olabilirsin. 86 00:04:39,150 --> 00:04:41,050 [Melek] Asla. 87 00:04:42,480 --> 00:04:44,480 Bilmeyecek. 88 00:04:48,850 --> 00:04:50,010 Asla. 89 00:04:54,050 --> 00:04:55,680 [Melek ağlıyor] 90 00:04:55,880 --> 00:04:58,110 [Alex] Asla. 91 00:04:59,410 --> 00:05:01,210 [Alex] Bilmeyecek. 92 00:05:01,450 --> 00:05:03,650 [Alex] Asla. 93 00:05:12,050 --> 00:05:14,380 [♪ dramatik orkestra ♪] 94 00:05:14,580 --> 00:05:23,410 ♪♪♪ 95 00:05:23,410 --> 00:05:26,180 [Divanilda] Hadi eve gidip duş alalım. 96 00:05:26,180 --> 00:05:29,780 [Divanilda] Bakın nerelere geldiniz, kızım. Ben senin annenim. 97 00:05:29,780 --> 00:05:32,310 [Divanilda] Hadi eve dönelim, gidelim. 98 00:05:33,680 --> 00:05:36,010 Kendine dikkat etmelisin, kızım. 99 00:05:36,550 --> 00:05:40,350 [Divanilda] Bir şeyler ye... Sen başarılı bir modelsin Larissa! 100 00:05:40,350 --> 00:05:43,980 Eve ne için döneceğim? Kitabı pembe yapmak için mi? 101 00:05:43,980 --> 00:05:46,780 Beni satmak mı istiyorsun? Programı yapmak için geri gelmemi ister misin? 102 00:05:46,780 --> 00:05:50,410 [Divanilda] Hiçbir şeyimiz olmadığı için pembe kitabı kabul ettim kızım. 103 00:05:50,410 --> 00:05:54,180 [Divanilda] Sayende bir ev, yaşayacak bir yer aldık. 104 00:05:54,180 --> 00:05:57,110 [Divanilda] İnşaat halindeki bir daireyi satın alıyordun, 105 00:05:57,110 --> 00:05:59,750 kaybettiğin [Divanilda], ödeme yapmadığınız için! 106 00:05:59,750 --> 00:06:02,950 [Divanilda] Seni motelde beklerken acı çekmediğimi mi sanıyorsun? 107 00:06:02,950 --> 00:06:06,280 [Larissa gülüyor] Hiç acı çekmedim! Hiçbir şey yaşamadım. [Divanilda] Evet, acı çektim. 108 00:06:06,280 --> 00:06:09,150 Bir program yapmak için eve gelmemi ister misin? Beni satmak istiyorsun. 109 00:06:09,680 --> 00:06:12,280 Burası daha mı iyi Larissa!? Şuna bak! 110 00:06:14,410 --> 00:06:17,950 Çok daha iyi... Roy'um var... 111 00:06:19,810 --> 00:06:22,350 Sen benim annemsin ama beni hiçbir zaman gerçekten sevmedin. 112 00:06:22,680 --> 00:06:24,910 [Divanilda] Seni seviyorum Larissa... 113 00:06:24,910 --> 00:06:26,650 [Divanilda] Kızım seni seviyorum. 114 00:06:26,650 --> 00:06:28,810 [Divanilda] Seni seviyorum senin baban da. 115 00:06:28,810 --> 00:06:30,350 [Larissa gülüyor] 116 00:06:30,350 --> 00:06:33,250 Sen beni sattın anne. 117 00:06:33,450 --> 00:06:36,510 [Larissa] Babam bilmiyormuş gibi davrandı ama biliyordu. 118 00:06:36,510 --> 00:06:38,250 Beni sattın. 119 00:06:38,250 --> 00:06:40,580 [Divanilda] Şu pisliğe bak, kızım. 120 00:06:40,580 --> 00:06:43,910 [Divanilda] Saçına bak Larissa! [Larissa]Bırak beni, bırak beni... 121 00:06:44,310 --> 00:06:46,580 Bırak beni, bırak beni! Beni bırak! 122 00:06:46,580 --> 00:06:48,350 Beni bırak. 123 00:06:49,210 --> 00:06:50,810 Ben güzelim. 124 00:06:50,810 --> 00:06:53,010 Ben güzelim. Çok güzel değil miyim Roy? 125 00:06:53,010 --> 00:06:55,180 Çok güzel! Her zaman güzel olacak! 126 00:06:56,310 --> 00:06:58,950 [Sam] Çirkinsin, zayıfsın Larissa. 127 00:06:59,010 --> 00:07:01,210 [Sam] Seni buraya getirdiğim için kendimi suçlu hissediyorum... 128 00:07:01,210 --> 00:07:02,550 [Larissa] Çek ellerini üzerimden! 129 00:07:02,550 --> 00:07:06,450 [Sam] Seni uyuşturucuya sürükledim Larissa. Bu boktan hayattan çıkmalısın. 130 00:07:06,450 --> 00:07:09,380 [Sam] Seni buradan çıkaracağım. Benimle kalacaksın. Bu adam servis yapmıyor... 131 00:07:09,380 --> 00:07:10,850 [Roy] Benden mi bahsediyorsun!? 132 00:07:10,850 --> 00:07:12,880 [Roy] Benden mi bahsediyorsun!? [Sam] Senden bahsediyorum! 133 00:07:12,880 --> 00:07:14,780 [Roy] Bir daha söylersen seni kırarım! 134 00:07:14,780 --> 00:07:18,250 [Larissa] Roy, Roy... hiçbir şeyi kırma! 135 00:07:18,250 --> 00:07:20,510 [Roy] Sırf o istedi diye gitmene izin verdim! 136 00:07:23,010 --> 00:07:25,050 [Larissa] Git buradan. Anladın mı? 137 00:07:25,050 --> 00:07:28,650 [Larissa] Roy senden çok daha erkek olduğu için beni kıskanıyorsun. 138 00:07:28,650 --> 00:07:30,980 [Larissa] Git buradan. Beni rahat bırakın, siz ikiniz. 139 00:07:30,980 --> 00:07:33,950 [Larissa] Sen ve annem. Bırak hayatımı huzur içinde yaşayayım. 140 00:07:33,950 --> 00:07:37,080 [Divanilda] Seni burada bırakmayacağım, kızım! Hadi gidelim. 141 00:07:37,080 --> 00:07:38,680 Beni bırak. Beni bırak. 142 00:07:38,680 --> 00:07:40,410 Seni burada bırakamam. 143 00:07:40,410 --> 00:07:42,410 (çığlık atar) Bırak beni! 144 00:07:43,250 --> 00:07:45,450 [Larissa] Hayatımı cehenneme çevirmeye yeter. 145 00:07:45,450 --> 00:07:47,980 [Larissa] Siz ikiniz, çıkın buradan. Haydi, Roy. 146 00:07:48,610 --> 00:07:50,950 [Divanilda] Larissa! Beklemek. 147 00:07:50,950 --> 00:07:52,680 Bir daha buraya geri dönmeyeceksin. 148 00:07:53,280 --> 00:07:55,280 Beni duydun mu? 149 00:07:56,050 --> 00:07:58,410 Bir daha buraya gelme. 150 00:08:00,280 --> 00:08:01,480 Dur kızım! 151 00:08:01,480 --> 00:08:03,310 [Roy] Şşşt! (Divanilda bağırır) Larissa! 152 00:08:03,310 --> 00:08:06,110 [Roy] Aksi takdirde o da anneme kalacak. Burada kal! 153 00:08:06,680 --> 00:08:08,210 [Sam] Bırak, bırak... 154 00:08:10,110 --> 00:08:12,550 (Divanilda ağlar) Larissa! 155 00:08:15,810 --> 00:08:18,410 [Divanilda ağlıyor] 156 00:08:24,250 --> 00:08:26,550 [♪ dramatik müzik ♪] [Divanilda] Larissa! 157 00:08:26,550 --> 00:08:38,910 ♪♪♪ 158 00:08:39,450 --> 00:08:42,750 [Lavabo] Derslerinin bittiğini biliyorum. Çalışmayacağım. 159 00:08:42,750 --> 00:08:45,410 [Lavabo] Ama konuşalım mı? [Igor] Olumsuz. 160 00:08:45,410 --> 00:08:48,810 [Lavabo] Igor, benden hâlâ hoşlandığını biliyorum. 161 00:08:48,810 --> 00:08:50,580 [Igor] Pia, bir şeyi anla... 162 00:08:50,580 --> 00:08:53,050 [Igor] Bana yaptığını affedemezsin. 163 00:08:53,050 --> 00:08:55,550 [Giovanna] Annem sana ne yaptı, kişisel olarak mı? 164 00:08:55,550 --> 00:08:59,180 [Igor] Sana söylemedi mi? Ona sor. 165 00:09:01,780 --> 00:09:04,210 [Giovanna] Merak ediyorum. 166 00:09:04,410 --> 00:09:08,410 [Pia] Giovanna, şimdi burada seninle özel hayatımı tartışmayacağım. 167 00:09:08,410 --> 00:09:10,750 Zor sorular sormayın, çünkü iyi değilim. 168 00:09:10,750 --> 00:09:12,210 [Giovanna] Tamam. TAMAM. 169 00:09:12,210 --> 00:09:15,180 Merak ediyorum. Burada ne yapıyorsun? 170 00:09:15,180 --> 00:09:19,780 [Giovanna] Anne, babamın karısıyla her hafta kuaför için randevu alacağına söz vermiştin. 171 00:09:19,780 --> 00:09:22,717 [Giovanna] Gol attın mı? [Lavabo] Unuttum! Zamanım olmadı. 172 00:09:22,710 --> 00:09:25,380 [Giovanna] Hadi ama. Benimle gel. [Lavabo] Nerede? 173 00:09:25,380 --> 00:09:27,880 [Giovanna] Ona sürpriz bir ziyarette bulun. 174 00:09:27,880 --> 00:09:30,080 [Lavabo] Ama şimdi? [Giovanna] Evet. 175 00:09:30,810 --> 00:09:34,150 Merhaba! [Lavabo] Merhaba Carolina! Hepsi iyi? 176 00:09:34,750 --> 00:09:38,310 [Lavabo] Haber vermeden geldiğim için özür dilerim. ama Giovanna ısrar etti. 177 00:09:38,310 --> 00:09:41,210 [Lavabo] Kafasına bir şey koyduğunda kimse onu almıyor! 178 00:09:41,210 --> 00:09:44,080 [Carol] Çekinme! Seni burada görmek büyük bir zevk. 179 00:09:44,080 --> 00:09:49,380 [Carol] Neye hizmet edeceğimi bilmiyorum... bir içki, bir kahve, çay? 180 00:09:49,380 --> 00:09:52,680 [Giovanna] Benim için bir içki olabilir. Enerji içeceğinin yanında votka. 181 00:09:52,680 --> 00:09:54,310 [Lavabo] Bu nedir, Giovanna? Sen delisin? 182 00:09:54,310 --> 00:09:56,710 [Lavabo] Ona alkol servisi yapmayacaksın, değil mi? 183 00:09:56,710 --> 00:10:00,650 [Lavabo] Bu istenecek bir şey mi kızım? [Giovanna] Artık özgür olduğumu unuttun mu? 184 00:10:00,650 --> 00:10:03,610 [Lavabo] Evet ama babanın çılgın fikrine karşıydım. 185 00:10:03,610 --> 00:10:06,980 [Lavabo] Alabiliriz... bir çay. 186 00:10:06,980 --> 00:10:09,210 [Lavabo] Aniden yasemin çayı. Olabilir mi? 187 00:10:09,210 --> 00:10:10,110 [Carol] Var mı? 188 00:10:10,110 --> 00:10:12,850 [çalışan] Evet, Dona Carolina. Eunice'den bunu yapmasını isteyeceğim. 189 00:10:12,850 --> 00:10:15,550 [Carol] Benim de çayım var. [Giovanna] Çişi tercih ederim. 190 00:10:15,550 --> 00:10:17,910 [Carol gülüyor] [Pia] Giovanna, bunu söylemenin yolu bu mu? 191 00:10:17,910 --> 00:10:21,780 [Giovanna] Tadı aynı. Tamam, çikolata alacağım. 192 00:10:21,780 --> 00:10:25,010 [Carol] Ah, fikrimi değiştireceğim. Ben de biraz çikolata istiyorum. 193 00:10:25,010 --> 00:10:28,080 [Carol] Ne büyük zevk! Seni burda gördüğüme memnun oldum. 194 00:10:28,080 --> 00:10:29,050 [Lavabo] Teşekkür ederim. 195 00:10:29,050 --> 00:10:31,710 [Carol] Artık geziyi kaçırdın. [Giovanna] Neden? 196 00:10:31,710 --> 00:10:34,680 [Carol] Arletinha'yı ziyarete gelmiş olmalısın. O değil. 197 00:10:34,780 --> 00:10:37,110 Ama gelmesi gerekiyordu... 198 00:10:37,850 --> 00:10:40,150 [Giovanna] Sana destek vermeye geldim... 199 00:10:40,150 --> 00:10:41,910 ...Gui ile ilişkimin sona ermesi nedeniyle. 200 00:10:41,910 --> 00:10:42,880 Ayrıldılar mı? 201 00:10:43,410 --> 00:10:47,650 VE. Nedenini bilmiyorum. Bir arkadaş olarak, bir kardeş olarak geldim. 202 00:10:47,810 --> 00:10:49,880 O aramadı. Nerede olduğunu bilmiyorum. 203 00:10:49,880 --> 00:10:52,180 Binlerce kez aradım ve yalnızca sesli mesaj geliyor. 204 00:10:52,380 --> 00:10:55,650 Hepsi iyi. Babamı ziyaret ediyorum. Yaşlı adam nerede? 205 00:10:55,650 --> 00:10:57,580 [Carol] Hayır, hayır. Daha geç saatlere kadar gelmiyor. 206 00:10:57,580 --> 00:11:00,480 [Carol] Şirkette pek çok sorun var. Zavallı adam, nasıl çalışıyor. 207 00:11:00,480 --> 00:11:02,680 Bu adam o kadar çok çalışıyor ki! 208 00:11:02,680 --> 00:11:04,310 Sizin zamanınızda da böyle miydi? 209 00:11:04,310 --> 00:11:06,650 [Lavabo] Alex her zaman çok çalışıyordu. 210 00:11:06,680 --> 00:11:08,810 Yani babam şirkette. 211 00:11:08,810 --> 00:11:11,110 Ah zavallı şey. TAMAM. 212 00:11:11,110 --> 00:11:15,050 [Lavabo] Ah, Carolina, Giovanna'nın aklına harika bir fikir geldi. 213 00:11:15,210 --> 00:11:17,310 Her hafta kuaföre gidiyorum. 214 00:11:17,310 --> 00:11:20,580 [Lavabo] Sonra önerdi "Neden birlikte gitmiyorsunuz?" 215 00:11:20,610 --> 00:11:22,810 [Lavabo] Beraber kuaföre gidebiliriz. 216 00:11:22,810 --> 00:11:26,480 Daha sonra bir kahve içeriz ve biraz alışveriş yapabiliriz. Ne düşünüyorsun? 217 00:11:26,650 --> 00:11:28,850 [Carol] Bu harika! Ne zaman planlıyoruz? 218 00:11:28,850 --> 00:11:31,150 Belki yarın. Ve sonra her hafta. 219 00:11:31,350 --> 00:11:33,310 [Carol] Ah, teşekkür ederim. [Lavabo] Teşekkür ederim. 220 00:11:35,380 --> 00:11:41,150 [Carol] Harika olacak. Çünkü o zaman bana Alex'i nasıl mutlu edebileceğime dair bir tüyo verirsin. 221 00:11:41,150 --> 00:11:45,380 Sana birçok ipucu verebilirim ama Alex'i 222 00:11:45,380 --> 00:11:46,980 nasıl mutlu edeceğimi bilseydim ayrılmazdı. 223 00:11:46,980 --> 00:11:49,780 [Carol] Hayır, şöyle söylüyorum, anlamında... 224 00:11:51,010 --> 00:11:55,750 [Carol] Onun istediği şekilde bir akşam yemeği nasıl sunulur... 225 00:11:55,750 --> 00:11:58,480 [Carol] ...bakımlı görünmek için... 226 00:11:58,480 --> 00:12:00,150 Kendimi her zaman dağınık hissediyorum. 227 00:12:00,150 --> 00:12:02,710 Rica ederim. Harikasın, çok güzelsin. 228 00:12:02,710 --> 00:12:06,080 [Giovanna] Ama annemden çok şey öğreneceksin. 229 00:12:06,080 --> 00:12:08,150 Bütün hayatını hazırlanmakla geçirir. 230 00:12:08,480 --> 00:12:13,480 [Giovanna] Bunu inanılmaz bulacağım, siz ikiniz birlikte, kuaförde... 231 00:12:13,480 --> 00:12:15,580 [Giovanna] Ama bak: doğru yapmak için... 232 00:12:15,580 --> 00:12:18,080 [Giovanna] ...doğru günde olması gerekiyor. Tarih ayarlandı. 233 00:12:18,080 --> 00:12:21,450 Tabii çünkü salon önceden randevu almamızı gerektiriyor. 234 00:12:21,450 --> 00:12:24,350 Ne kadar harika. İyi olacak. 235 00:12:25,850 --> 00:12:28,110 [♪ elektronik müzik ♪] 236 00:12:28,110 --> 00:12:30,450 [♪ Hayaletler ve Yaratıklar - Telekinezi ♪] 237 00:12:30,450 --> 00:12:37,380 ♪♪♪ 238 00:12:37,380 --> 00:12:39,710 [kapı açılır ve kapanır] 239 00:12:39,710 --> 00:12:48,350 ♪♪♪ 240 00:12:48,350 --> 00:12:52,280 ♪ Başından beri biliyordum ♪ 241 00:12:52,550 --> 00:12:57,110 ♪ Kalplerimizin içi hayaletler ve yaratıklarla dolu ♪ 242 00:12:57,110 --> 00:13:00,880 ♪ Yalnız denizde bir gemi ♪ 243 00:13:01,450 --> 00:13:05,780 ♪ Bulutlar bir kıvılcımı bekliyor ♪ 244 00:13:05,780 --> 00:13:10,550 ♪♪♪ 245 00:13:10,550 --> 00:13:13,380 Seni özledim. 246 00:13:14,410 --> 00:13:18,280 ♪ Yalnız bir denizdeki gemiler gibi ♪ 247 00:13:18,280 --> 00:13:22,580 ♪ Azaltmak, sonradan akla gelen bir düşünce ♪ 248 00:13:22,580 --> 00:13:27,510 ♪ Ve bilmiyorum bile ♪ 249 00:13:27,510 --> 00:13:31,350 ♪ Ama bir araya gelmeye hazırız ♪ 250 00:13:31,350 --> 00:13:36,280 ♪ Kim şaşırmak ister ♪ 251 00:13:36,280 --> 00:13:45,310 ♪ Uyan, başka birine ihtiyacın var ♪ 252 00:13:45,310 --> 00:13:58,480 ♪♪♪ 253 00:13:58,480 --> 00:14:01,610 [Pia] Giovanna, Carolina'yla her hafta buluşmak 254 00:14:01,610 --> 00:14:03,750 konusunda neden bu kadar ısrar ettiğini öğrenebilir miyim? 255 00:14:03,750 --> 00:14:05,710 [Giovanna] Haftanın aynı günü ve saatinde. 256 00:14:05,710 --> 00:14:07,880 [Lavabo] Küçük kafanda ne icat ediyorsun? 257 00:14:07,880 --> 00:14:10,110 [Giovanna] Bu bizim iyiliğimiz için. Güven bana. 258 00:14:10,110 --> 00:14:14,180 [Pia gülüyor] Bu dünyada yapacağım son şey sana tamamen güvenmek olacak. 259 00:14:14,180 --> 00:14:17,580 [Batarya] Yaptığın onca şeyden sonra daha da fazlası. Sana nasıl güvenmemi istiyorsun? 260 00:14:17,580 --> 00:14:19,410 [Giovanna] Ciddi ol anne. Güvenebilirsin. 261 00:14:19,410 --> 00:14:23,680 [Giovanna] Bana mirastan bahsettiğinden beri akıllı davrandım. Kimse bizi arkamızdan geçemez. 262 00:14:23,680 --> 00:14:25,650 Tamam. Neyi fark ettim biliyor musun? 263 00:14:25,850 --> 00:14:27,880 Carolina bu hayata hızla alışana 264 00:14:27,880 --> 00:14:30,650 kadar hiç çalışanı olmayanlar için. 265 00:14:30,650 --> 00:14:32,110 Kahya, yeni kıyafetler... 266 00:14:32,110 --> 00:14:34,780 Harcamayı öğrendim. Kıyafetini gördün mü? 267 00:14:34,780 --> 00:14:38,280 Ayrıca yeni kıyafetler almanın ve onları nasıl giyeceğini bilmemenin de bir anlamı yok. 268 00:14:38,280 --> 00:14:42,710 Zavallı şey. O kadar beceriksiz ki, o kadar yapışkan ki, bundan kaçış yok! 269 00:14:42,710 --> 00:14:46,450 [Giovanna] Sadece sabit bir saatte randevu almanı istiyorum. 270 00:14:46,450 --> 00:14:47,580 Üzerinize düşeni yapın. 271 00:14:47,580 --> 00:14:51,250 Senin için iyi olur, çünkü babam tüm parayı 272 00:14:51,250 --> 00:14:52,380 yeni karısına harcarsa harçlığı bile kalmayacak. 273 00:14:52,450 --> 00:14:54,250 Zaten anlaşıldı. Önemli değil. 274 00:14:54,250 --> 00:14:55,310 [Giovanna] Hoşçakal. 275 00:14:55,550 --> 00:14:57,350 Hey, akşam yemeğini evde yemeyecek misin? 276 00:14:57,350 --> 00:14:59,150 [Giovanna] Hayır, çocuklarla buluşacağım. 277 00:14:59,150 --> 00:15:00,450 Nereye gittiğinizi öğrenebilir miyim? 278 00:15:00,810 --> 00:15:02,510 Bir seks partisinde. 279 00:15:02,710 --> 00:15:04,550 [Giovanna] Memnun musun? 280 00:15:11,780 --> 00:15:14,110 [Anthony] Seni görmek için ölüyordum. 281 00:15:14,110 --> 00:15:16,210 [Giovana] Öyle görünmüyor. Ortadan kayboldun. 282 00:15:16,210 --> 00:15:19,280 [Anthony] Yurt dışına çıkma planımız üzerinde çalışıyorum. 283 00:15:19,280 --> 00:15:22,380 [Anthony] Ama şimdi hedefim daha iddialı. 284 00:15:22,380 --> 00:15:24,950 [Anthony] Garantili bir işle gitmek istiyorum. 285 00:15:24,950 --> 00:15:26,180 [Giovanna] Ne demek istiyorsun? 286 00:15:26,180 --> 00:15:30,010 [Anthony] Pasaportunu yenile bebeğim. Doğru zamanda bileceksiniz. 287 00:15:30,480 --> 00:15:33,350 [Giovanna] Belgeleri zaten gönderdim. 288 00:15:33,350 --> 00:15:35,650 [Giovanna] Anthony, gizemi sevmiyorum. 289 00:15:35,650 --> 00:15:38,610 [Anthony] Sabırlı olmalısın Gi. Ama seni uyaracağım... 290 00:15:38,610 --> 00:15:43,080 [Anthony] Başarılı olmak için Maurice Argent gösterisine çok zaman ayırmam gerekecek. 291 00:15:43,080 --> 00:15:46,550 [Anthony] Bu şovun neredeyse benim imzamı taşıması gerekiyor. 292 00:15:46,550 --> 00:15:48,610 [Anthony] İyi olduğumu bilmesi gerekiyor. 293 00:15:48,610 --> 00:15:51,280 [Giovanna] Anlamaya başlıyorum... 294 00:15:51,280 --> 00:15:54,110 [Anthony] Ahan... Paris. 295 00:15:54,410 --> 00:15:55,680 [Giovanna] Paris!? 296 00:15:56,010 --> 00:15:59,450 [Giovanna] Paris'i seviyorum! 297 00:15:59,710 --> 00:16:01,580 [♪ Altın Saatler - Barbara Ohana ♪] 298 00:16:01,780 --> 00:16:03,880 [Giovanna] Dur... dur! 299 00:16:03,880 --> 00:16:06,880 [Giovanna] Bak: Benim de planlarım var, tamam mı? 300 00:16:06,880 --> 00:16:07,980 [Anthony] Söyle bana. 301 00:16:07,980 --> 00:16:11,510 [Giovanna] Bana Angel'ın babamla ilişkisi olduğunu 302 00:16:11,510 --> 00:16:13,450 söylediğinden beri, [Giovanna] bu aklımdan çıkmıyor. 303 00:16:13,450 --> 00:16:17,010 [Anthony] Ama Gui'yle çıkmıyor mu? [Giovanna] Öyleydim. Kavga ettiler. 304 00:16:17,010 --> 00:16:22,050 [Giovanna] Gui sadece bir görünüş olabilir. Az önce Daniel'la bir görüntü için çıkmamış mıydım? 305 00:16:22,280 --> 00:16:23,650 [Anthony] Mantıklı. 306 00:16:23,650 --> 00:16:28,150 [Giovanna] Babamın o değersiz kadınla aşk yüzünden evlendiğine inanamıyorum. 307 00:16:28,150 --> 00:16:30,650 [Giovanna] Daha da fazlası, eğer kızıyla bir ilişkisi varsa. 308 00:16:30,650 --> 00:16:33,450 [Anthony] Baban yaramaz. Biz biliyoruz ki. 309 00:16:33,450 --> 00:16:37,410 [Giovanna] Bugün kayboldum. Onun dairesine gittim... 310 00:16:37,410 --> 00:16:40,650 [Giovanna] Orada değildi. Geç saatlere kadar işe gideceğini söyledi. 311 00:16:40,650 --> 00:16:45,350 [Giovanna] Ve tesadüfen... Melek de orada değildi. 312 00:16:46,710 --> 00:16:49,050 [Anthony] Teste girmek ister misin? 313 00:16:49,310 --> 00:16:50,983 [Giovanna] Nasıl? 314 00:16:52,380 --> 00:16:55,750 [Anthony] Şirketini ara. Onunla konuşmak istediğini söylüyor. 315 00:16:55,750 --> 00:16:57,680 [Giovanna] Cevap verirse ne diyeceğim? 316 00:16:57,680 --> 00:17:01,910 [Anthony] Herhangi bir saçmalık. Ama eminim orada olmayacaktır. 317 00:17:03,550 --> 00:17:05,510 [Giovanna] Tamam. 318 00:17:05,710 --> 00:17:10,750 ♪♪♪ 319 00:17:10,950 --> 00:17:13,850 Hayır Giovanna, öyle değil. Eve erken gitti. 320 00:17:13,850 --> 00:17:15,350 Ben zaten gidiyordum. 321 00:17:15,780 --> 00:17:17,310 Yani o çoktan gitti. 322 00:17:17,310 --> 00:17:19,480 Öyleydi. Çok erken ayrıldı. 323 00:17:19,480 --> 00:17:21,910 Onu arayıp onunla konuşmak istediğimi söylememi ister misin? 324 00:17:22,050 --> 00:17:24,850 H-hayır. Anlamsız. Yarın konuşacağım. 325 00:17:24,910 --> 00:17:28,610 O zaman iyidir. Öpücük, güle güle. İyi geceler. 326 00:17:30,310 --> 00:17:33,050 [Giovanna] Şirkette değil. 327 00:17:33,050 --> 00:17:35,080 [Giovanna] Eve erken gideceğini söyledi. 328 00:17:35,080 --> 00:17:38,580 [Giovanna] Ve o da dairede değil. Geç saatlere kadar işe gideceğini söyledi. 329 00:17:38,580 --> 00:17:41,080 [Anthony] Angel da dairede değil. 330 00:17:41,250 --> 00:17:43,450 [Giovanna] Tesadüf, değil mi? 331 00:17:43,580 --> 00:17:47,980 [Anthony] Gi, eğer babanın mirasını korumak için evliliğini bitirmek 332 00:17:47,980 --> 00:17:51,310 istiyorsan, [Anthony] neden Carolina'ya onun kızıyla bir ilişkisi olduğunu söylemiyorsun? 333 00:17:51,310 --> 00:17:53,910 [Anthony] Eminim ki zamanında bitirmiştir. 334 00:17:53,910 --> 00:17:55,510 Elbette. 335 00:17:55,750 --> 00:18:00,910 O aptal, masum. İnanamayacaksın. Üstelik babama deli oluyor. 336 00:18:00,910 --> 00:18:04,010 Tek yapması gereken bunun yalan olduğunu söylemek. İnanmasını kıskanıyorum. 337 00:18:04,780 --> 00:18:06,680 Mantıklı. 338 00:18:06,680 --> 00:18:08,980 Angel da bunun yalan olduğunu söyleyecektir. 339 00:18:10,180 --> 00:18:14,110 [Giovanna] Ah... sicilim berbat! 340 00:18:14,150 --> 00:18:17,510 [Giovanna] Gui, Angel'ın geçmişini öğrendiğinde, [Giovanna]'nın onu 341 00:18:17,510 --> 00:18:21,710 okulda suçlayacağını ve bunun Carolina'nın kulağına gideceğini düşündüm. 342 00:18:21,710 --> 00:18:23,150 [Anthony] Peki ya o? 343 00:18:23,150 --> 00:18:26,650 Bir beyefendi gibi davrandı. Kimseye söylemedi. 344 00:18:27,110 --> 00:18:29,980 Ama şimdiden başka bir plan hazırlıyorum. 345 00:18:29,980 --> 00:18:31,150 [Anthony] Hangisi? 346 00:18:31,150 --> 00:18:34,480 [Anthony] Baban ve Angel bir yerlerde buluşuyor olmalı. 347 00:18:34,480 --> 00:18:37,050 [Anthony] Süper bir otelde, eğer onu iyi tanıyorsam. 348 00:18:37,050 --> 00:18:42,510 Ya ikisi dairede yalnızsa? 349 00:18:43,250 --> 00:18:45,980 [Giovanna] Direnecek misin? 350 00:18:46,480 --> 00:18:50,250 [Giovanna] Babamın ateşi var. Biraz sapık olduğunu düşünüyorum. 351 00:18:50,250 --> 00:18:52,350 [Anthony gülüyor] Akıllıca! 352 00:18:54,110 --> 00:18:56,780 VE. Senden öğreniyorum. 353 00:18:56,780 --> 00:18:58,250 [Anthony] Evet? [Giovanna] Evet. 354 00:18:58,250 --> 00:19:01,180 [Giovanna] Her şeyi öğreneceğim! 355 00:19:01,510 --> 00:19:08,910 ♪♪♪ 356 00:19:09,410 --> 00:19:11,810 [Alex içini çekiyor] 357 00:19:12,010 --> 00:19:20,010 ♪♪♪ 358 00:19:35,950 --> 00:19:38,950 [Alex] Sevimli bir yüzü var. O neydi? 359 00:19:40,710 --> 00:19:46,080 [Angel] Annemin bunu bilseydi yaşayacağı şoku düşünmeye devam ediyorum. 360 00:19:47,480 --> 00:19:50,250 [Alex] Asla bilemeyecek. 361 00:19:50,780 --> 00:19:53,350 [Alex] Sana söylüyorum. 362 00:19:57,610 --> 00:19:59,810 [Alex] Beni duyabiliyor musun? 363 00:20:02,580 --> 00:20:04,510 [Alex] Bana gülümsedi. 364 00:20:04,510 --> 00:20:06,010 [Melek gülüyor] 365 00:20:12,150 --> 00:20:14,810 [♪ kemanlarla heyecan verici müzik ♪] 366 00:20:14,980 --> 00:20:22,650 ♪♪♪ 367 00:20:22,650 --> 00:20:25,950 [Angel gülüyor] Dur, Alex. [Alex] Hımm... 368 00:20:25,950 --> 00:20:28,650 [Alex] Gıdıklanıyor! [Melek] Dur! 369 00:20:31,010 --> 00:20:32,980 [Angel gülüyor] Durun! 370 00:20:32,980 --> 00:20:35,750 [Melek] Alex! 371 00:20:37,050 --> 00:20:38,750 [Melek] Dur. 372 00:20:40,350 --> 00:20:42,410 [Alex] Asla durmayacağım. 373 00:20:42,550 --> 00:20:47,010 ♪♪♪ 374 00:20:47,010 --> 00:20:49,350 [Melek gülüyor] [Alex] Aman Tanrım! 375 00:20:49,350 --> 00:20:51,980 [Alex] Bu kızı ne kadar seviyorum! 376 00:20:51,980 --> 00:20:54,810 [Angel gülüyor] Şuna... 377 00:20:55,350 --> 00:20:57,550 ♪♪♪ 378 00:20:57,550 --> 00:20:59,710 [Alex] Tutuklayacağım... Tutuklanmış! 379 00:20:59,710 --> 00:21:01,880 [Alex] Yapabileceğin hiçbir şey yok. 380 00:21:01,880 --> 00:21:04,210 [Angel] Evet yapabilirim...[gülüyor] 381 00:21:04,380 --> 00:21:19,110 ♪♪♪ 382 00:21:19,110 --> 00:21:21,380 [♪ Açılış: Melek - Büyük Saldırı ♪] 383 00:21:21,580 --> 00:21:22,750 ♪♪♪ 384 00:22:30,750 --> 00:22:32,810 [Estela] İyi akşamlar. 385 00:22:32,980 --> 00:22:39,250 ♪♪♪ 386 00:22:39,250 --> 00:22:40,950 [Edgard] Estela. 387 00:22:40,950 --> 00:22:43,780 [Estela] Edgard, yanıma gelme, Aksi halde polisi arayacağım. 388 00:22:43,780 --> 00:22:45,980 [Edgard] Kes şunu, bıçağım yok. 389 00:22:45,980 --> 00:22:48,510 [Estela] Evet ama Doktor Alexandre'ı bıçaklamaya çalıştı. Unuttu? 390 00:22:48,510 --> 00:22:51,280 [Edgard] Tabii ki hayır. Neredeyse hayatıma son veriyordum. 391 00:22:51,280 --> 00:22:54,550 [Edgard] Özür dilemeye geldim. Seni şirkete katılmak için kullandım. 392 00:22:54,550 --> 00:22:59,150 [Estela] Neredeyse işimi kaybediyordum Edgard. Eğer bilmiyorsanız, günümüzde istihdam çok zordur. 393 00:22:59,150 --> 00:23:01,880 [Edgard] Şanslıydım. Eski halime geri döndüm. 394 00:23:02,010 --> 00:23:07,180 [Edgard] Estela, sana bir Japon yemeği borçluyum. Akşam yemeği olabilir mi? 395 00:23:07,450 --> 00:23:09,710 [Estela] Yapabileceğimi sanmıyorum. 396 00:23:09,710 --> 00:23:12,010 [Edgard] Seni bıçaklayacağımı mı sanıyorsun? 397 00:23:12,010 --> 00:23:15,880 [Edgard] Dur. İsteseydim çoktan onu bıçaklayıp kaçardım. 398 00:23:15,880 --> 00:23:18,310 [Edgard] Sana sadece ne olduğunu açıklamak istiyorum. 399 00:23:18,310 --> 00:23:21,910 [Edgard] Sana yaptıklarımı hak etmiyorsun. seni kullandım... 400 00:23:21,910 --> 00:23:23,910 [Edgard] Bu doğru değildi. 401 00:23:23,910 --> 00:23:26,780 [Estela] Bu, eski kız arkadaşının sana Doktor Alexadre tarafından 402 00:23:26,780 --> 00:23:29,710 tecavüze uğradığını söyleyerek yalan söylediği anlamına mı geliyor? 403 00:23:29,710 --> 00:23:32,010 [Edgard] Evet. Lyris iyi bir model. 404 00:23:32,010 --> 00:23:35,380 [Edgard] Ama pek çok model bu pembe kitabı yapıyor. Programı. 405 00:23:35,380 --> 00:23:39,280 Biliyorum. Doktor Alexandre'ın yaptıklarını ve geri aldıklarını görmediğimi mi sanıyorsun? 406 00:23:39,280 --> 00:23:41,550 [Estela] Evlendiği için sessizdi. 407 00:23:41,550 --> 00:23:45,480 [Estela] Ama bugün benden ona lüks bir otel odası kiralamamı istedi. 408 00:23:45,480 --> 00:23:48,750 [Estela] Eminim birisiyle buluşmaya gitmiştir. 409 00:23:48,910 --> 00:23:51,080 VE. Lyris onunla çıktı. 410 00:23:51,080 --> 00:23:54,450 Ve eve gelmeyince, Ajansa bakmaya gittim. 411 00:23:54,810 --> 00:23:57,950 Oraya vardı. karşıma çıktı.. 412 00:23:57,950 --> 00:24:00,780 . ...hepsi buruşmuştu, yırtılmış.. 413 00:24:00,980 --> 00:24:04,310 . Kendisine tecavüz edildiğini söyledi. 414 00:24:04,610 --> 00:24:07,810 Sonra sinirlendim. 415 00:24:08,010 --> 00:24:10,010 Edgard, sen eski kafalı bir adamsın. Dayanamadım. 416 00:24:10,080 --> 00:24:14,050 Korktum. Lyris'le birlikte yaşadığım daireden ayrıldım. 417 00:24:14,380 --> 00:24:17,150 Annemin evine dönmek zorunda kaldım. Hmm, Lyris'i affetmen gerektiğini düşünüyorum. 418 00:24:18,080 --> 00:24:22,250 [Estela] Bunu projene yardım etmek, bir daire sahibi olmak, evlenmek için yapmış olmalı. 419 00:24:22,410 --> 00:24:24,250 Affet, affetmeyeceğim. 420 00:24:24,250 --> 00:24:27,080 Böyle bir şeyi kabul edemem. 421 00:24:27,280 --> 00:24:29,450 [Estela] O halde bilen sensin. 422 00:24:29,710 --> 00:24:33,050 Bu akşam yemeği çok lezzetli, tamam mı? 423 00:24:33,050 --> 00:24:35,810 Bu kadar güzel bir konuşma yaptığınızı düşünmemiştim. 424 00:24:35,810 --> 00:24:37,810 [Edgard] Bir dahaki sefere görür müsün? 425 00:24:37,980 --> 00:24:39,410 Öyle düşünmüyorum. 426 00:24:39,410 --> 00:24:44,250 [Estela] Eğer Doktor Alexandre seninle akşam yemeğine çıkacağımı öğrenirse beni kovar. 427 00:24:44,250 --> 00:24:46,650 [Edgard] Şirketten uzaklaştık. 428 00:24:46,650 --> 00:24:50,380 Doktor Alexandre'ın yüceliğinin normal bir zamanda geldiğini mi sanıyorsunuz? 429 00:24:50,380 --> 00:24:52,210 [ikisi de gülüyor] 430 00:24:52,210 --> 00:24:53,880 Sadece lüks yerlere gidiyor. 431 00:24:53,880 --> 00:24:55,450 Buna bir bak? 432 00:24:57,210 --> 00:24:58,310 Tepe. 433 00:25:03,410 --> 00:25:05,080 [resepsiyonist] Peki ya param? 434 00:25:05,080 --> 00:25:08,080 [Roy] Şimdi bizimle konuşmak için en kötü zaman. Hoş değil. 435 00:25:08,080 --> 00:25:12,480 [resepsiyon görevlisi] Ama günlük ücreti ödemeniz gerekiyor. İki gündür ödeme yapmadılar. Geç! 436 00:25:12,480 --> 00:25:14,850 [resepsiyon görevlisi] Dün kayboldum. 437 00:25:14,850 --> 00:25:17,750 [resepsiyonist] Anlaşma günlük ödemedir. 438 00:25:17,750 --> 00:25:21,050 [Roy] Tek düşündüğün para, değil mi? Ve arkadaşlık sayılmaz mı? 439 00:25:21,050 --> 00:25:25,480 [resepsiyonist] Dostluk! Bir krakerle arkadaş olduğum gün iflas edeceğim! 440 00:25:25,480 --> 00:25:29,610 [Larissa] Sakin ol dostum. Neyden bahsettiğini bile bilmiyor. Burada kraker yok. 441 00:25:29,610 --> 00:25:32,180 [Larissa] Bunu yalnızca arada bir kullanırız. 442 00:25:32,450 --> 00:25:35,710 [Larissa] Bugün annem buraya geldi. 443 00:25:35,850 --> 00:25:38,180 [Larissa] İstemediğim için eve gitmedim. 444 00:25:38,180 --> 00:25:40,510 [Roy] Kayınvalideyi de sevmiyorum. 445 00:25:40,510 --> 00:25:43,580 [Larissa] Güzel, büyük bir evim var. eğer istersem yaşamak için güzel bir yer. 446 00:25:43,580 --> 00:25:48,050 [resepsiyonist] Sarayınıza gitmek istiyorsanız gidin. Ama burada kalmak istiyorsan bedelini ödemelisin! 447 00:25:48,050 --> 00:25:50,380 [Roy] Bugün birine yumruk atmak istiyorum, tamam mı? 448 00:25:50,380 --> 00:25:52,710 [resepsiyon görevlisi] Sana her şeyi kırmanı söylüyorum! 449 00:25:56,950 --> 00:25:59,750 [Larissa] İşte, bak. Ajansın ücretinden parayı alın. 450 00:25:59,750 --> 00:26:02,810 [Larissa] İki gün peşin öde ve borcumuzu öde. 451 00:26:02,810 --> 00:26:05,650 [Roy] Hepsini harcayacaksın. Başka şeyler için paran olmayacak. 452 00:26:05,650 --> 00:26:07,880 [Larissa] İdare ediyoruz. [resepsiyon görevlisi] Kutunun içinde. 453 00:26:07,880 --> 00:26:10,580 [resepsiyonist] İki gün. 454 00:26:11,450 --> 00:26:15,650 [Roy] Larissa, sandviç alacak kadar paramız bile kalmadı. Bırakın taş almayı. 455 00:26:15,650 --> 00:26:18,410 [Larissa] Burada kıyafetlerim var. Bunu burada satıyoruz, bak. 456 00:26:18,410 --> 00:26:22,110 [Larissa] Ben sadece battaniyemi saklıyorum. Ve kot pantolonla harika görünüyorum. 457 00:26:22,110 --> 00:26:24,480 [Roy] Peki ya bir geçit töreni varsa? Ve orada? 458 00:26:24,480 --> 00:26:27,410 [Larissa] Arkalarını döndüler. Ajans sahibi arkasını dönüyor. 459 00:26:27,480 --> 00:26:30,750 [Roy] İyi giyinmelisin. Bir sunum olması gerekiyor. 460 00:26:31,310 --> 00:26:35,680 [Larissa] Roy, önemli olan yüzümüz, vücudumuz. 461 00:26:36,410 --> 00:26:38,650 [Larissa] Ben güzelim. Güzel değilim? 462 00:26:38,650 --> 00:26:41,110 [Roy] Güzel mi? Güzelsin! 463 00:26:41,410 --> 00:26:44,210 [Larissa] Hadi satalım. Haydi. 464 00:26:45,180 --> 00:26:47,650 [♪ gergin ruh hali müziği ♪] 465 00:26:47,750 --> 00:26:58,110 ♪♪♪ 466 00:26:58,650 --> 00:27:01,480 [Roy] Bu şekilde yapılamaz. [Fare] İşte beni böyle kırıyorsun küçük adam. 467 00:27:01,480 --> 00:27:03,580 [Fare] Bunun pek bir değeri yok, tamam mı? 468 00:27:03,580 --> 00:27:05,580 Buradayım. Hepsi tasarımcı. 469 00:27:05,580 --> 00:27:09,180 [Fare] Eğleniyor musun kardeşim? Buradaki tek marka Crackogrife. 470 00:27:09,180 --> 00:27:10,580 [Fare] Fikirlerle ilgileniyor musun? 471 00:27:10,580 --> 00:27:14,080 [Fare] İsterseniz başka bir yerde satış yapmayı deneyebilirsiniz. Aniden ikinci el mağazası. 472 00:27:14,080 --> 00:27:17,380 [Fare] İkinci el mağazası bir tane alıyor, onu almak için iki ay, biliyor musun? 473 00:27:18,150 --> 00:27:25,210 ♪♪♪ 474 00:27:25,480 --> 00:27:28,880 [Roy] Çok az, Fare. Bunu geliştir. 475 00:27:29,050 --> 00:27:35,250 ♪♪♪ 476 00:27:35,250 --> 00:27:37,750 [Fare] Stepper'ı pek çok işe yarayabilir. 477 00:27:37,750 --> 00:27:39,910 Veriyorum. [Roy] Hayır, benimkini alacağım. 478 00:27:39,910 --> 00:27:41,950 [Roy] Sana benimkini satacağım. [Larissa] Hayır, sorun değil. 479 00:27:41,950 --> 00:27:44,310 [Larissa] Sandaletlerim var. Sandalet giyebilirim. 480 00:27:44,310 --> 00:27:46,710 [Fare] Onu bırak. Sandaletleri seviyor. İşte, ah. 481 00:27:46,710 --> 00:27:48,180 Taşlar. 482 00:27:48,180 --> 00:27:51,150 Ama çok daha fazlası olabilir. Fikirlerle ilgileniyor musunuz? 483 00:27:51,150 --> 00:27:51,950 Dinleme... 484 00:27:53,880 --> 00:27:56,610 Benimle dışarı çık. Fare iyi para veriyor. 485 00:27:56,610 --> 00:28:00,380 [Roy] Kapa çeneni, Fare. Size karımın bunu yapmadığını söyledim. 486 00:28:01,050 --> 00:28:02,980 [Roy] Senin paran. 487 00:28:03,210 --> 00:28:09,480 ♪♪♪ 488 00:28:09,480 --> 00:28:11,780 [Larissa] Acele et, Roy. Bir çatlağın içindeyim. 489 00:28:11,780 --> 00:28:13,310 [Roy] Şimdi oldu. 490 00:28:13,310 --> 00:28:15,250 [Larissa] Hadi uçalım. 491 00:28:15,410 --> 00:28:21,150 ♪♪♪ 492 00:28:21,150 --> 00:28:23,550 ♪♪♪ [daha hafif çıtçıt] 493 00:28:23,550 --> 00:28:35,080 ♪♪♪ 494 00:28:35,080 --> 00:28:37,080 [Roy] Hadi yapalım. 495 00:28:37,350 --> 00:28:59,580 ♪♪♪ 496 00:29:01,410 --> 00:29:04,910 [Melek] Zaten geç oldu. Zaten evde olmam gerekiyordu. 497 00:29:04,910 --> 00:29:07,150 [Alex] Şoförüm seni götürecek. 498 00:29:07,150 --> 00:29:10,050 [Angel] Hayır. Sürücü bilemez. 499 00:29:10,050 --> 00:29:11,780 [Alex] Hiçbir şey söylemeyecek. 500 00:29:11,780 --> 00:29:14,610 [Alex] Ağzını açmayacaksın. Sağduyuludur. Bunu zaten kanıtladı. 501 00:29:14,610 --> 00:29:17,080 [Angel] Sen onunla git. Taksiye bineceğim. 502 00:29:17,080 --> 00:29:19,510 [Alex gülüyor] Tamam. 503 00:29:19,510 --> 00:29:22,580 [Alex] Girişte sana bir taksi çağıracağım. 504 00:29:22,780 --> 00:29:24,510 Ama önce eve git. 505 00:29:24,510 --> 00:29:28,050 Çünkü eve ilk ben gidersem annem beni soru yağmuruna tutar. 506 00:29:28,050 --> 00:29:32,680 [Alex] Ben bir taksi çağıracağım, geldiğinde sen on beş dakika bekle ve in. 507 00:29:32,680 --> 00:29:35,910 Konuşuyorum. Eve vardığınızda o çoktan yatakta olacak. 508 00:29:35,910 --> 00:29:38,180 Bana bir taksi lütfen. 509 00:29:38,280 --> 00:29:41,310 [Angel] Onun yüzüne bakacak cesaretim yok. 510 00:29:42,080 --> 00:29:43,980 [♪ heyecan verici piyano müziği ♪] 511 00:29:44,150 --> 00:29:52,110 ♪♪♪ 512 00:29:52,110 --> 00:29:54,610 Güçlü olman gerekecek. 513 00:29:56,210 --> 00:29:57,710 Aşkımız için. 514 00:29:57,910 --> 00:30:03,180 ♪♪♪ 515 00:30:03,710 --> 00:30:05,110 Beni seviyorsun? 516 00:30:06,310 --> 00:30:07,610 Seviyorum. 517 00:30:07,780 --> 00:30:10,310 ♪♪♪ 518 00:30:10,310 --> 00:30:12,210 Önemli olan bu. 519 00:30:13,980 --> 00:30:16,310 Çünkü sen, Melek... 520 00:30:19,280 --> 00:30:21,750 ...Sen hayatımın en büyük aşkısın. 521 00:30:22,010 --> 00:30:49,280 ♪♪♪ 522 00:30:52,250 --> 00:30:54,110 Seni seviyorum. 523 00:30:54,910 --> 00:30:56,950 [Alex] Bunu çok seviyorum. 524 00:31:08,950 --> 00:31:12,550 [Fanny] Anlayışlı bir şekilde gülümsemeli miyim, [Fanny] 525 00:31:12,550 --> 00:31:16,480 yoksa brendi ile yumurta likörü hazırlamalı mıyım, [Fanny] 526 00:31:16,480 --> 00:31:21,250 gücünü yeniden kazanmana yardımcı olmak için eskiden yapıldığı gibi? 527 00:31:21,250 --> 00:31:23,750 [Anthony] Şaka değil, Fanny. 528 00:31:25,250 --> 00:31:27,410 Ciddi bir şey mi oldu? 529 00:31:28,080 --> 00:31:29,780 Annem. 530 00:31:30,980 --> 00:31:32,950 Annene ne oldu? 531 00:31:33,610 --> 00:31:35,980 [Anthony] Saf alkol içti. 532 00:31:37,210 --> 00:31:38,410 Saf alkol mü? 533 00:31:38,410 --> 00:31:41,280 Arkadaşlar, üzgünüm. Ve burada bir şaka yapıyorum. 534 00:31:42,110 --> 00:31:43,880 Orada bırakın. 535 00:31:44,050 --> 00:31:46,610 Senin bu tarzına zaten alıştım. 536 00:31:46,950 --> 00:31:48,810 Anthony... 537 00:31:48,810 --> 00:31:54,210 Kişinin içecek bir şeyi olmadığı halde saf alkol alması ciddi bir durumdur. 538 00:31:54,210 --> 00:31:55,810 Durum çok ciddi. 539 00:31:56,080 --> 00:31:58,550 Sadece iki yudum olduğunu söyledi. 540 00:31:58,550 --> 00:32:01,710 İyi oldu çünkü yoksa otopsi masasında olurdum. 541 00:32:05,310 --> 00:32:06,710 Ne yapacağım Fanny? 542 00:32:08,680 --> 00:32:12,180 Onunla yaşasan bile... 543 00:32:12,180 --> 00:32:15,980 Her zaman onunla ilgilenemezsin. 544 00:32:15,980 --> 00:32:19,650 Anthony, sana zaten söyledim. Bunu duymak istemezsin. 545 00:32:19,650 --> 00:32:22,710 Annenizi huzurevine yatırmanız gerekiyor. 546 00:32:22,980 --> 00:32:25,580 Cesaretim yok. Cesaretim yok. 547 00:32:25,810 --> 00:32:28,410 Başka bir şeyden konuşalım. 548 00:32:28,910 --> 00:32:31,410 Annem hakkında, Düşüneceğim. 549 00:32:32,010 --> 00:32:33,710 Düşünmek. 550 00:32:35,150 --> 00:32:37,580 Bugün senden çok övgüyle bahsettim. 551 00:32:38,180 --> 00:32:39,380 Kim için? 552 00:32:39,550 --> 00:32:41,110 Maurice Argent için. 553 00:32:41,980 --> 00:32:46,410 [Fanny] Sadece erkek arkadaşım mısın, yoksa ortağım mısın diye sordu. 554 00:32:46,410 --> 00:32:49,510 Sonra ajansta çalıştığını, defileyi 555 00:32:49,510 --> 00:32:53,350 senin tasarladığını söyledim. Uhm. 556 00:32:53,550 --> 00:32:59,010 Çok diplomatik davrandığını, zaten sorunların çözümüne yardımcı olduğunu söyledim. 557 00:32:59,180 --> 00:33:00,980 Seni yükseklere koydum. 558 00:33:01,750 --> 00:33:03,180 Teşekkürler. 559 00:33:04,580 --> 00:33:10,980 Ajansın küçük ama çok verimli olduğunu anlamasını istiyorum. 560 00:33:11,180 --> 00:33:16,150 Bu şekilde gelecekte bize başka geçit törenleri de düzenleyebilir. 561 00:33:18,050 --> 00:33:20,580 Beni ektiğini bilmiyordum. 562 00:33:21,010 --> 00:33:22,380 [Fanny usulca gülüyor] 563 00:33:23,880 --> 00:33:25,810 Sana bayılıyorum. 564 00:33:26,010 --> 00:33:28,380 Eğer seni yere indirirsem, 565 00:33:28,380 --> 00:33:31,280 Ben de kendimi yere atacağım. 566 00:33:32,480 --> 00:33:34,750 Biz bir ikiliyiz. 567 00:33:36,580 --> 00:33:37,910 Ve şu. 568 00:33:38,510 --> 00:33:40,410 Çift. 569 00:33:50,480 --> 00:33:52,480 [kapı açılır] 570 00:33:52,480 --> 00:33:55,610 [Carol] Ah, aşkım! Gecikmiş! 571 00:33:55,610 --> 00:33:57,950 [Alex] Vay... 572 00:33:58,210 --> 00:34:00,780 [Alex] Gerçekten kötü bir toplantıdaydım. 573 00:34:00,780 --> 00:34:04,480 [Alex] Yöneticiler çok sıkıcı bir akşam yemeğini telafi ettiler. 574 00:34:04,480 --> 00:34:08,550 [Carol] Peki neden beni aramadın? Hazırlandım ve seninle buluşmaya gittim. 575 00:34:08,550 --> 00:34:13,680 [Alex] Bunu düşündüm ama sadece erkekler içer... Erkekler, içerken saçma sapan konuşurlar... 576 00:34:13,680 --> 00:34:17,210 [Carol] Arletinha da gelmedi. Endişeliyim. 577 00:34:17,410 --> 00:34:19,480 [Alex] Gelmeye hiç vakti olmadı. 578 00:34:19,480 --> 00:34:22,210 [Carol] Ama Gui'yle birlikteyken endişelenmedim. 579 00:34:22,210 --> 00:34:24,780 [Carol] Onu eve getirdi. Şimdi... 580 00:34:24,910 --> 00:34:26,750 [Carol] Ne yapacağımı bilmiyorum. 581 00:34:26,880 --> 00:34:28,080 Onu aradın mı? 582 00:34:29,110 --> 00:34:31,880 Sonra... Sesli mesaj var. 583 00:34:32,210 --> 00:34:37,250 Herhalde çeteyle birlikte dışarıdaydı. Kim bilir belki de çoktan yeni bir erkek arkadaş bulmuşsundur. 584 00:34:37,250 --> 00:34:39,810 Bu nedir? Benim kızım öyle değil. 585 00:34:39,810 --> 00:34:41,650 Oh nasıl? 586 00:34:41,650 --> 00:34:43,650 Hayır kızımın ahlakı var. 587 00:34:43,650 --> 00:34:46,650 Birinin elinden çıkıp diğerinin eline düşmeyecekti. 588 00:34:46,650 --> 00:34:48,380 Kendini nasıl koruyacağını biliyor. 589 00:34:48,380 --> 00:34:50,610 Aah... Aynen öyle! 590 00:34:50,610 --> 00:34:52,850 O zaman katılıyorum. 591 00:34:52,850 --> 00:34:54,380 Hadi şunu yapalım: [Alex] Hadi odaya 592 00:34:54,380 --> 00:34:58,510 gidelim. Kırıldım, ezildim. Belki biraz masaj. 593 00:34:59,010 --> 00:35:01,550 [Carol] Ben kursa gitmedim, ama deneyebilirim. 594 00:35:01,550 --> 00:35:02,910 [Alex] Sorun değil. 595 00:35:02,910 --> 00:35:06,750 [Carol] Ama Arletinha'yı beklemek istedim. [Alex] Geldiğini duyacağız. 596 00:35:06,750 --> 00:35:08,880 [Alex] Eğer dinlemezsen, Sonra endişelenirsin. 597 00:35:08,880 --> 00:35:11,410 [Carol] Aman Tanrım! Sevgi istemek! 598 00:35:11,410 --> 00:35:14,550 [Alex] Sevgi istiyorum! [Carol] Bunu inkar edemem! 599 00:35:17,310 --> 00:35:19,210 [asansör zili] 600 00:35:38,550 --> 00:35:40,610 [kapı açıklığı] 601 00:35:42,010 --> 00:35:43,980 [Carol] Ah, bu o. [Alex] Burada. 602 00:35:43,980 --> 00:35:47,150 [Carol] Gidip nerede olduğuna bakacağım... [Alex] Hayır, hayır, masaj çok iyi... 603 00:35:47,150 --> 00:35:49,150 [Carol] Ah öyle mi? Tamam, öyle mi? 604 00:35:49,150 --> 00:35:52,580 [Alex] Bu kadar iyi bir masöz olduğunu bilmiyordum. 605 00:35:53,180 --> 00:35:55,250 Eğer keyif alıyorsan... 606 00:35:55,880 --> 00:35:57,710 Seninle kalacağım. 607 00:35:57,980 --> 00:36:01,850 [Carol] Aşkım... [Alex] Müşteri olacağım. 608 00:36:18,450 --> 00:36:20,450 [Angel] Alex'i seviyorum. 609 00:36:20,650 --> 00:36:22,910 Alex'i seviyorum. 610 00:36:23,310 --> 00:36:25,150 Ama aynı zamanda annemi de seviyorum. 611 00:36:26,080 --> 00:36:29,510 Annem bundan şüphelenmiyor bile. Eğer biliyorsa... 612 00:36:29,510 --> 00:36:31,310 ...Öldüm. 613 00:36:41,680 --> 00:36:43,380 [Carol] Hey, kızım henüz uyanmadı mı? 614 00:36:43,380 --> 00:36:46,250 [Eunice] Söylediğin gibi kapıyı çaldım. Hemen döneceğini söyledi. 615 00:36:46,250 --> 00:36:48,550 [Alex] Bu endişe neden? Zamanında geldi. 616 00:36:48,550 --> 00:36:50,980 [Carol] Evet ama onunla konuşmam gerekiyor. 617 00:36:51,250 --> 00:36:54,150 [Eunice] Mısır gevreğini hemen getireceğim. [Melek] Teşekkür ederim. 618 00:36:54,150 --> 00:36:57,310 [Carol] Ah, kızım! Seninle konuşmaya ihtiyacım var. 619 00:36:57,310 --> 00:37:00,610 [Angel] Daha geç olmalı çünkü derse gidecek zamanım var. 620 00:37:00,610 --> 00:37:05,050 [Carol] Önemli değil. Sadece dün gece nerede olduğunu bilmek istiyorum. 621 00:37:05,350 --> 00:37:08,480 [Carol] Artık Gui'den ayrıldığına göre endişeleniyorum. 622 00:37:08,610 --> 00:37:10,480 Ben adamların yanındaydım. 623 00:37:10,750 --> 00:37:12,650 Ancak... 624 00:37:12,880 --> 00:37:14,310 Peki insanlar kim? 625 00:37:14,310 --> 00:37:17,210 Giovanna'ya. Giovanna'yla birlikteydim. 626 00:37:18,510 --> 00:37:20,410 Bana yalan söylüyorsun. 627 00:37:20,750 --> 00:37:22,850 [♪ Açılış: Melek - Büyük Saldırı ♪] 628 00:37:23,050 --> 00:37:28,350 ♪♪♪ 629 00:37:28,350 --> 00:37:35,510 ♪ Sen benim meleğimsin ♪ 630 00:37:35,710 --> 00:37:49,910 ♪♪♪ 52153

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.