Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:03,780
Sen ne diyorsun?
2
00:00:03,780 --> 00:00:07,450
[Eziel] Duydun mu?
Angel bir program yaptı.
3
00:00:07,450 --> 00:00:10,450
Onu oynayan
yaşlı bir adam vardı.
4
00:00:10,650 --> 00:00:15,580
[Eziel] Sonra tasarımcı
kıyafetleriyle ortaya çıktı, şık...
5
00:00:16,750 --> 00:00:18,450
İşte bu, Gui.
6
00:00:18,450 --> 00:00:20,780
Meleğin bir fahişeydi...
7
00:00:20,980 --> 00:00:22,950
Bu bir yalan, seni şişko piç!
8
00:00:22,950 --> 00:00:25,710
[Gui] Sen ondan hoşlanıyordun ve o
seninle hiçbir şey yapmak istemiyordu.
9
00:00:25,710 --> 00:00:27,010
[Gui] Seni yalancı!
10
00:00:27,010 --> 00:00:29,910
[bağırmak, cam kırmak]
11
00:00:30,850 --> 00:00:34,750
Ona aşıktın ve onunla
evleneceğim için beni kıskanıyorsun!
12
00:00:35,080 --> 00:00:37,150
Gitmek! Git bir fahişeyle evlen!
13
00:00:37,150 --> 00:00:38,680
Şişman yalancı!
14
00:00:38,680 --> 00:00:40,480
[bağırıyorum]
15
00:00:40,480 --> 00:00:42,950
[Baba] Elini oğlumun
üzerinden çek evlat!
16
00:00:42,950 --> 00:00:44,880
[Gui bağırıyor]
17
00:00:44,880 --> 00:00:46,580
[Eziel] Ona sor!
18
00:00:46,580 --> 00:00:50,480
[Eziel] Ona yalan söylemeye
cesareti var mı diye sor! Soru!
19
00:00:50,480 --> 00:00:52,880
[Eziel] Onu dışarı at!
20
00:00:52,880 --> 00:00:55,350
[baba] Kaybol evlat!
21
00:00:58,410 --> 00:01:00,850
[adam] Birisi ona
biraz su getirsin.
22
00:01:00,850 --> 00:01:03,110
[Baba] Haydi
çocuklar! Gösteri bitti!
23
00:01:03,380 --> 00:01:05,410
[♪ elektronik müzik ♪]
24
00:01:05,410 --> 00:01:08,980
♪♪♪
25
00:01:09,950 --> 00:01:12,010
[♪ piyano ile romantik müzik ♪]
26
00:01:12,010 --> 00:01:18,650
♪♪♪
27
00:01:18,650 --> 00:01:20,680
Bu bir yalan.
28
00:01:20,680 --> 00:01:22,410
♪♪♪
29
00:01:22,410 --> 00:01:24,880
Bu bir yalan olmalı.
30
00:01:24,880 --> 00:01:28,010
♪♪♪
31
00:01:28,010 --> 00:01:30,410
[♪ Duygusal - Los Hermanos ♪]
32
00:01:30,410 --> 00:01:42,080
♪♪♪
33
00:01:42,080 --> 00:01:43,880
[Carol] Kızım...
34
00:01:43,880 --> 00:01:46,780
[Carol] Kızım, neden o cep
telefonunu bu kadar önemsiyorsun?
35
00:01:46,780 --> 00:01:50,010
Gui'yle konuşmaya çalışıyorum.
ancak yalnızca sesli mesaj veriyor.
36
00:01:50,010 --> 00:01:52,510
[Carol] Kursta olmalı.
37
00:01:52,510 --> 00:01:55,580
Daha sonra buluşmamızı
ayarlamak istedim.
38
00:01:55,580 --> 00:01:57,780
[Carol] Dinle...
39
00:01:58,410 --> 00:02:01,180
Bugün büyükannenin evinde
akşam yemeği yiyeceğim.
40
00:02:01,480 --> 00:02:04,050
Bu bir çeşit kutlama.
41
00:02:04,050 --> 00:02:08,110
Bunu straganof yapacak!
42
00:02:08,910 --> 00:02:11,810
[Carol] Oswaldo oraya taşındı.
43
00:02:11,810 --> 00:02:15,950
Arkadaş olarak ama o
zaten dairede yaşıyor.
44
00:02:15,950 --> 00:02:18,610
Kızım, sanırım
büyükannen çıkıyor.
45
00:02:18,610 --> 00:02:20,980
Hayır... Oswaldo mu?
46
00:02:20,980 --> 00:02:24,180
Sanırım birlikte yaşamayı
ve sonra evlenmeyi deniyor.
47
00:02:24,180 --> 00:02:26,950
[Melek gülüyor]
[Carol] Çok modern!
48
00:02:26,950 --> 00:02:30,750
[Carol] Ayrıca evlenmek üzere
olan Darlene'den de kovuldu.
49
00:02:31,650 --> 00:02:34,880
[Carol] Çantalarını
nişanlısının evine bile götürdü.
50
00:02:34,880 --> 00:02:37,980
Düğün kırsalda olacak
gibi görünüyor, öyle bir şey.
51
00:02:38,450 --> 00:02:41,410
[Carol] Ben de senin
Gui'yle gitmeni istedim.
52
00:02:41,410 --> 00:02:44,450
[Angel] Anne, sanırım Gui bir
ilişki içinde olmayı tercih ediyor.
53
00:02:44,450 --> 00:02:48,850
[Carol] Ah kızım, sadece bir
kere. Bir kere iyi geçinmeniz için.
54
00:02:48,850 --> 00:02:50,110
Teşekkür ederim.
55
00:02:50,110 --> 00:02:52,980
[Carol] Hey, kızım?
Evleniyorsun.
56
00:02:52,980 --> 00:02:54,510
[Carol] Ah, bak...
57
00:02:55,010 --> 00:02:58,210
[Carol] Darlene'e bir
televizyon alacağım.
58
00:02:58,210 --> 00:03:00,450
[Eunice] Bir hediye,
eh, Dona Carolina.
59
00:03:00,450 --> 00:03:03,510
[Carol] Ev. Sana da
bir tane vereceğim!
60
00:03:03,510 --> 00:03:05,950
[Eunice gülüyor] Tamam.
Peki somonu beğendin mi?
61
00:03:05,950 --> 00:03:08,250
[Eunice] Yepyeni bir
tarif, Şimdi öğrendim.
62
00:03:08,250 --> 00:03:13,150
[Carol] Çok lezzetli. Sevdim!
Bu tarifleri bana öğretmelisin.
63
00:03:13,150 --> 00:03:15,910
[Carol] Hala bu
yiyeceklere alışamadım.
64
00:03:15,910 --> 00:03:20,680
[Carol] Ben hâlâ öyleyim, o pirinç,
biftek, yumurta, fasulye şeyinde...
65
00:03:20,910 --> 00:03:23,550
Bunu sevdim,
Eunice. Teşekkürler.
66
00:03:23,550 --> 00:03:25,250
[Eunice] Özür dilerim.
67
00:03:25,250 --> 00:03:29,610
♪♪♪
68
00:03:29,610 --> 00:03:33,680
Anne, bence bu çok
tuhaf. Gui yanıt vermiyor.
69
00:03:34,410 --> 00:03:38,080
[Carol] Kızım, sınırların
dışında olmalısın.
70
00:03:38,080 --> 00:03:43,910
[Angel] Büyükannemin evine gideceğime söz vermiyorum.
Gui'yle konuşmayı deneyeceğim ve sonra seni arayacağım.
71
00:03:44,110 --> 00:03:46,780
[Carol] Çaba göster, değil mi?
72
00:03:46,780 --> 00:03:48,950
♪♪♪
73
00:03:48,950 --> 00:03:52,150
[Carol] Denemeyi bırak
kızım. Menzil dışında.
74
00:03:52,150 --> 00:03:53,910
♪♪♪
75
00:03:53,910 --> 00:03:55,750
[cep telefonu çalıyor]
76
00:03:55,750 --> 00:04:02,350
♪♪♪
77
00:04:02,350 --> 00:04:05,310
[Gui] En çok istediğim
şey seni öpmek.
78
00:04:05,310 --> 00:04:06,780
[Melek] Öpücük.
79
00:04:06,780 --> 00:04:12,750
[cep telefonu çalıyor] ♪ Sadece hepinizin
kendime ait olması koşulunu kabul ediyorum ♪
80
00:04:12,750 --> 00:04:14,180
♪♪♪
81
00:04:14,180 --> 00:04:19,550
♪ Biliyorum, öyle değil
ama bırak öyle olsun ♪
82
00:04:19,550 --> 00:04:26,680
♪ Sadece hepinizin kendime ait
olması şartını kabul ediyorum... ♪
83
00:04:26,950 --> 00:04:30,450
[Angel] Eğer istersem benimle
evleneceğini defalarca söyledin.
84
00:04:30,450 --> 00:04:31,950
Peki ya üst dersem?
85
00:04:31,950 --> 00:04:35,080
♪♪♪
86
00:04:35,180 --> 00:04:37,580
[Gui bağırır] Seni seviyorum!
87
00:04:37,580 --> 00:04:40,280
[Gui] Seni seviyorum!
[Angel gülüyor] Durun!
88
00:04:40,280 --> 00:04:47,950
[cep telefonu çalıyor]
89
00:04:47,950 --> 00:04:52,380
[Carol] Kızım, tabağını
mutfağa götür, gel.
90
00:04:52,380 --> 00:04:53,750
♪♪♪
91
00:04:53,880 --> 00:04:56,610
[Angel] Onunla daha sonra
buluşmayı ayarlayacağım.
92
00:04:56,610 --> 00:04:59,080
[Carol] Hey, neden
daha geç olmak zorunda?
93
00:04:59,080 --> 00:05:03,510
[Angel] Çünkü kurs dışında kız arkadaşını
alması için daireyi kuzenine kiralamış.
94
00:05:03,510 --> 00:05:08,480
[Carol] Bana bunları söyleme çünkü
bu adamların yaptıkları beni ilgilendirmez.
95
00:05:08,680 --> 00:05:13,480
[Angel] Üzgünüm ama ben burada kalıp
onu bekleyeceğim. Eminim beni arayacaktır.
96
00:05:13,480 --> 00:05:16,450
[Carol] Benim de Alex'le konuşmam
gerekiyor. Büyükannen beni aradı...
97
00:05:16,450 --> 00:05:19,750
[Carol] ...Alex çoktan ayrılmıştı. Onunla
akşam yemeği hakkında konuşmam lazım.
98
00:05:19,750 --> 00:05:22,380
[Carol] Gitmesi
konusunda ısrar ediyor.
99
00:05:22,380 --> 00:05:27,010
♪♪♪
100
00:05:27,010 --> 00:05:28,750
Alo?
101
00:05:28,780 --> 00:05:31,180
Başarabilecek miyim
bilmiyorum Carolina.
102
00:05:31,180 --> 00:05:34,450
Şirkette çözülmesi
gereken sorunlarla doluyum.
103
00:05:34,950 --> 00:05:38,150
Oh evet. Annenin straganofu.
104
00:05:38,150 --> 00:05:41,350
Ona bir ziyaret borçlu olduğumu
biliyorum. Deneyeceğim.
105
00:05:41,350 --> 00:05:43,980
Tamam mı? Öpücük.
106
00:05:45,710 --> 00:05:48,850
[Robério] Kayınvalidenin
akşam yemeğini özleyecek misin?
107
00:05:48,850 --> 00:05:53,850
[Alex] Carolina'nın kafasında ne var bilmiyorum.
kayınvalidemi ziyaret edecek vaktim olduğunu düşünen.
108
00:05:53,850 --> 00:05:57,180
[Robério] Bu evlilik hayatının bir parçası.
Bundan kaçınmanın hiçbir yolu yok.
109
00:05:57,180 --> 00:06:00,410
Robério, sen bir evlilik danışmanı
olarak benim tarzım değilsin.
110
00:06:01,280 --> 00:06:02,850
Üzgünüm.
111
00:06:03,210 --> 00:06:05,650
İşe dönelim, hadi gidelim.
112
00:06:06,180 --> 00:06:08,480
[♪ romantik sevimli şarkı ♪]
113
00:06:08,480 --> 00:06:10,910
[♪ Sev Beni Sevecen - Pato Fu ♪]
114
00:06:11,310 --> 00:06:16,850
♪ sevgilim için seni seviyorum ♪
115
00:06:17,210 --> 00:06:22,650
♪ Ve her zaman yapacağım ♪
116
00:06:22,650 --> 00:06:24,350
[Bruno içini çekiyor]
117
00:06:28,510 --> 00:06:31,650
♪ Beni şefkatle sev ♪
118
00:06:31,650 --> 00:06:34,180
♪ Beni uzun süre sev ♪
119
00:06:34,180 --> 00:06:37,580
[ikisi de gülüyor]
120
00:06:38,480 --> 00:06:40,710
[Bruno] Vay be.
121
00:06:41,680 --> 00:06:44,180
[Stephanie] Senin için iyi miydi?
122
00:06:45,180 --> 00:06:47,780
[Bruno gülüyor] Benim için iyi mi?
123
00:06:48,580 --> 00:06:51,410
[Bruno] Şu ana kadar
dokuzuncu bulutun üzerindeyim.
124
00:06:51,410 --> 00:06:53,480
[ikisi de gülüyor]
125
00:06:54,210 --> 00:06:55,950
[Bruno] Peki senin için?
126
00:06:59,080 --> 00:07:01,510
[Stephanie] Benim için mi?
[Bruno] Senin için iyi miydi?
127
00:07:01,510 --> 00:07:03,480
[Stephanie] Çok. [Bruno] Çok mu?
128
00:07:03,480 --> 00:07:07,310
♪♪♪
129
00:07:07,310 --> 00:07:09,550
[Stephanie fısıldar] Çok safsın.
130
00:07:09,550 --> 00:07:11,380
(Bruno fısıldar)
Ne düşünüyorsun?
131
00:07:11,380 --> 00:07:16,650
[Stephanie] Sanırım. Bu devirde
bu kadar saf birini bulmak çok zor.
132
00:07:16,650 --> 00:07:19,680
♪♪♪
133
00:07:19,680 --> 00:07:22,150
[Bruno] Benden
gerçekten hoşlandın mı?
134
00:07:22,580 --> 00:07:23,810
[Stephanie] Çok.
135
00:07:23,810 --> 00:07:25,780
[Bruno] Çok mu? [Stephanie] Çok.
136
00:07:25,780 --> 00:07:28,710
♪♪♪
137
00:07:28,710 --> 00:07:34,550
♪ Tüm yıllar boyunca
senin olacağım ♪
138
00:07:34,550 --> 00:07:38,580
♪♪♪
139
00:07:38,950 --> 00:07:41,910
[Bruno] Seni bir taksiye
bindireyim. [Stephanie] Gerek yok.
140
00:07:41,910 --> 00:07:46,350
[Stephanie] Ajansa gidiyorum. Bir geçit töreni
düzenliyorlar ve ben dışarıda kalmak istemiyorum.
141
00:07:46,350 --> 00:07:48,110
[Bruno] Tamam.
142
00:07:48,980 --> 00:07:51,350
[Stephanie gülüyor] Nedir o?
143
00:07:51,350 --> 00:07:52,850
♪♪♪
144
00:07:52,850 --> 00:07:55,580
[Bruno] Seni tekrar ne
zaman görebileceğim?
145
00:07:55,580 --> 00:07:58,210
[Stephanie] Yine mi? [Bruno ve.
146
00:07:58,210 --> 00:08:02,210
[Bruno] Senden hoşlandım.
Seni tekrar görebilmek istiyorum.
147
00:08:02,910 --> 00:08:06,280
[Stephanie] Benim için
de. Senden hoşlandım.
148
00:08:06,650 --> 00:08:09,510
[Stephanie] Merak
etme, Taksiye bineceğim.
149
00:08:09,510 --> 00:08:15,310
♪♪♪
150
00:08:16,450 --> 00:08:19,510
♪♪♪
151
00:08:19,510 --> 00:08:21,980
[Bruno gülüyor] Benim...
152
00:08:21,980 --> 00:08:27,680
♪♪♪
153
00:08:29,010 --> 00:08:31,380
[Aslan] Visky... [Visky] Hah.
154
00:08:31,380 --> 00:08:35,280
[Leo] Beni Fransız geçit
törenine koyacaksın, değil mi?
155
00:08:35,280 --> 00:08:38,850
[Lourdeca] Elbette yapacak.
İstediğiniz yere yerleştirebilirsiniz.
156
00:08:38,850 --> 00:08:44,110
[Visky] Bil bunu, katil balina, İşimi
kişisel duygularımla karıştırmadığımı.
157
00:08:44,110 --> 00:08:49,080
[Visky] Ve Leo mükemmel bir rol model.
Elbette onu geçit törenine koyacağım.
158
00:08:49,080 --> 00:08:52,150
[Aslan] Güzel,
Visky! [Visky] Ah!
159
00:08:52,480 --> 00:08:55,350
[Leo] Lourdeca... ödeme var mı?
160
00:08:55,410 --> 00:08:57,950
[Lourdeca] Bugün
maaş günü değil.
161
00:08:57,950 --> 00:09:00,310
[Leo] Ama yapamazsın... ummak?
162
00:09:01,010 --> 00:09:03,410
Özür dilerim. Bir kutum yok.
163
00:09:03,580 --> 00:09:04,950
Kindar!
164
00:09:04,950 --> 00:09:08,410
[Leo] Visky, bir
şey biliyor musun?
165
00:09:08,650 --> 00:09:10,180
Ben mi?
166
00:09:10,250 --> 00:09:14,110
[Leo] Dün gece Lourdeca'yla
tanıştın mı ve konuştun mu?
167
00:09:14,110 --> 00:09:18,910
Harika gecelerimi akvaryumun dışındaki bir
balinaya bakarak harcayacağımı hayal edin.
168
00:09:18,910 --> 00:09:21,250
Yapacak daha çok işi olan benim.
169
00:09:21,250 --> 00:09:23,980
Dün gece o hızlı içkiden
sonra okuldan bir arkadaşımla
170
00:09:23,980 --> 00:09:27,810
tanıştım. Rica ederim! Çok uluslu bir şirketin başkanı.
171
00:09:27,810 --> 00:09:29,010
Beni akşam yemeğine davet etti.
172
00:09:29,180 --> 00:09:31,050
[Leo] Ne kadar
şanslısın Lourdeca.
173
00:09:31,080 --> 00:09:34,450
Tesadüf. Ben bardan
çıkarken o da spor
174
00:09:34,450 --> 00:09:37,450
salonundan çıkarken karşılaştık. Çalışıyor. Saradao.
175
00:09:37,450 --> 00:09:41,150
Ne kadar hayal
gücü katil balina.
176
00:09:41,150 --> 00:09:45,450
Rica ederim. Bir Hollywood
filmine benziyor, C sınıfı.
177
00:09:45,450 --> 00:09:49,250
Katil balina finans
köpekbalığıyla tanışıyor.
178
00:09:49,250 --> 00:09:51,010
[Lourdeca gülüyor]
179
00:09:51,010 --> 00:09:55,310
[Lourdeca] Önemli olan bugün herhangi bir
ödeme ya da avans ödemesinin olmaması.
180
00:09:55,310 --> 00:09:56,610
Merhaba.
181
00:09:56,610 --> 00:09:59,510
Eğer siz de onu almaya geldiyseniz,
sızıntı yapabilir. Bugün kimseye para yok.
182
00:09:59,510 --> 00:10:02,650
[Stephanie] Sakin ol!
Seninle konuşmadım bile.
183
00:10:02,850 --> 00:10:06,480
[Lyris] Lourdeca hiç son teslim
tarihinden önce ödeme yaptı mı?
184
00:10:06,480 --> 00:10:09,010
[Lyris] Sadece onun için,
çünkü ona asılıyordun.
185
00:10:09,010 --> 00:10:10,810
Ben kimseye vurmadım!
186
00:10:10,810 --> 00:10:14,450
Ve sen Lyris, benim için geçit
törenine bile katılmadın. Şişmanlıyor.
187
00:10:14,450 --> 00:10:18,380
[Visky] Gözlüğe
ihtiyacın var, katil balina!
188
00:10:18,380 --> 00:10:21,850
[Visky] Bakın ne kadar
zayıf. Sabunluğu göster Lyris!
189
00:10:22,080 --> 00:10:25,010
[Stephanie] Kusura bakmayın
arkadaşlar. Fanny'yle konuşmam lazım.
190
00:10:25,010 --> 00:10:29,580
[Visky] Bekle, Absoluta'yla
konuşmadan önce benimle konuşmalısın.
191
00:10:29,750 --> 00:10:33,150
[Visky] Ben ajansın rezervasyoncusuyum.
Bana söylüyor. Konu nedir?
192
00:10:33,150 --> 00:10:36,050
[Stephanie] Benim
ve onunki. Affedersin.
193
00:10:36,050 --> 00:10:39,250
[Lourdeca] Umarım Fanny
kapıyı yüzüne kapatır.
194
00:10:39,250 --> 00:10:41,650
[Visky] Stephanie aptal değil.
195
00:10:41,650 --> 00:10:45,550
[Visky] Belirli bir konusu olduğunu söylüyorsa bu yalnızca tek bir şey olabilir:
196
00:10:45,550 --> 00:10:50,050
[Visky fısıldıyor] Pembe kitap.
Absoluta ile doğrudan. Özel.
197
00:10:54,110 --> 00:10:57,110
[Fanny] Ah, buna bayıldım.
Bu modeli seviyorum!
198
00:10:57,110 --> 00:10:59,180
[Fanny] Hoşuna gitmedi mi?
[Anthony] Bence bu harika.
199
00:10:59,180 --> 00:11:03,580
[Fanny] Visky'den bir ortaklık kurmak için
ajansıyla iletişime geçmesini isteyeceğim.
200
00:11:03,580 --> 00:11:07,050
[Fanny] Tanrım, bu Maurice
Argent şovu mükemmel olmalı!
201
00:11:07,050 --> 00:11:09,050
[Anthony] Kesinlikle,
Fanny. Mükemmel.
202
00:11:09,050 --> 00:11:11,150
[kapı halkası]
[Stephanie] Lisans.
203
00:11:11,150 --> 00:11:14,810
[Fanny] Hey... sonunda
bu ajansta eğitim almış biri.
204
00:11:14,810 --> 00:11:17,810
[Fanny] Eğer Yusufçuk
olsaydı, Zaten uçuyordu.
205
00:11:18,210 --> 00:11:20,280
[Fanny] Benimle
konuşmak ister misin canım?
206
00:11:20,280 --> 00:11:22,310
[Stephanie] Uhm.
O konuyla ilgili.
207
00:11:22,310 --> 00:11:24,710
[Anthony] Bu fırsattan yararlanıp
annem Fanny'yi göreceğim.
208
00:11:24,710 --> 00:11:29,250
[Anthony] Ama eve erken dönüyorum. İsterseniz
geçit törenini planlamaya devam edebiliriz.
209
00:11:29,250 --> 00:11:32,210
[Fanny] Tamam ama gitmeden
önce bana bir şey söyle...
210
00:11:32,210 --> 00:11:35,850
[Fanny] Geçit törenini bariz bir yerde
yapmak yerine düzenlemeye ne dersin?
211
00:11:35,850 --> 00:11:38,250
[Fanny] şunu yap
Afro-Brezilya Müzesi mi?
212
00:11:38,250 --> 00:11:41,210
[Anthony] Bence bu harika. Maurice
Argent ayaklarınızın dibine düşecek.
213
00:11:41,210 --> 00:11:42,750
[Fanny] Ah, ne güzel!
214
00:11:42,750 --> 00:11:46,750
[Fanny] Aşağıya indiğinizde müzeyle
iletişime geçmek için Visky ile konuşun.
215
00:11:46,750 --> 00:11:52,580
[Fanny] Seni evde akşam yemeğiyle,
şarapla, aşkla bekleyeceğim...
216
00:11:56,780 --> 00:11:58,350
Otur.
217
00:11:59,410 --> 00:12:01,610
Ne haber Stephanie?
218
00:12:02,180 --> 00:12:04,080
Bana söylemen gereken ne var?
219
00:12:06,380 --> 00:12:10,750
[Anthony] Visky, Fanny senden Afro-Brezilya
Müzesi ile bağlantı kurmanı istedi.
220
00:12:10,750 --> 00:12:14,010
[Anthony] Maurice Argent
gösterisini orada yapmayı düşünüyor.
221
00:12:14,010 --> 00:12:16,210
[Visky] Afro Müzesi mi? Bu
kadar! Onunla konuşacağım.
222
00:12:16,210 --> 00:12:19,910
[Anthony] İbne! Eğer seninle konuşmak
isteseydi, mesajı ona iletmeni istemezdi.
223
00:12:19,910 --> 00:12:21,810
[Anthony] Bunu kendine
sakla. Ne diyorsa onu yap.
224
00:12:21,810 --> 00:12:24,910
[Lourdeca] Her zaman ortaya çıkmak ister. Herkesin dikkatini
225
00:12:24,910 --> 00:12:27,950
dağıtıyor, [Lourdeca] çünkü çalışmak yerine küçük bir gösteri yaparak yaşıyor.
226
00:12:27,950 --> 00:12:29,380
[Anthony] Birbirinizden
hoşlanıyorsunuz, değil mi?
227
00:12:29,380 --> 00:12:33,180
[Visky] Birkaç yılımı onun yüzüne
bakarak geçirdiğim için cennete gideceğim.
228
00:12:33,180 --> 00:12:35,880
[Visky] Bu, birkaç
yaşam için şehitliktir.
229
00:12:35,880 --> 00:12:38,310
[Anthony] Ne kadar çok kavga
aşka dönüşebilir, değil mi?
230
00:12:38,380 --> 00:12:41,580
[Visky sahte gülüyor]
231
00:12:42,150 --> 00:12:44,950
[Visky] Bu günün
en iyi şakasıydı.
232
00:12:44,950 --> 00:12:47,950
Ben vejeteryanım.
Keçi eti yemiyorum.
233
00:12:48,250 --> 00:12:52,580
Ben ekolojikim. Fil
eti yemem. Kalın derili!
234
00:12:52,680 --> 00:12:54,450
Başarısız travesti.
235
00:12:54,710 --> 00:12:56,780
[Visky] Hımm!
236
00:12:59,450 --> 00:13:03,350
[Fanny] Ve Alex'in oğlunun...
hiçbir şeyi yoktu. Tecrübesiz?
237
00:13:03,350 --> 00:13:07,750
Hiçbir şey. Ama iyi bir
kalbi var. Bir saflığı var.
238
00:13:07,750 --> 00:13:10,810
Ah, saflık. Peki ama sonuna
ulaşmak mümkün müydü?
239
00:13:10,810 --> 00:13:14,480
O verdi. Her şey gayet
iyi gitti. Ne kadar alıyorum?
240
00:13:17,580 --> 00:13:19,110
Alex'le konuşacağım.
241
00:13:21,550 --> 00:13:23,180
[cep telefonu çalıyor]
242
00:13:23,180 --> 00:13:25,180
[Alex] Bugün cep
telefonu günü...
243
00:13:25,180 --> 00:13:27,780
[Robério] Cevap vermemi ister
misin? [Alex] Hayır. Bu Fanny.
244
00:13:27,780 --> 00:13:29,780
[Alex] Bir dakika.
245
00:13:30,710 --> 00:13:33,810
[Alex] Peki Fanny, yeni ne var?
246
00:13:34,280 --> 00:13:36,510
[Alex] İşe yaradı mı?
247
00:13:36,680 --> 00:13:39,610
Ah, kendimi ne kadar
sakin hissediyorum.
248
00:13:39,610 --> 00:13:41,010
Uhm.
249
00:13:41,010 --> 00:13:43,610
Beş bin harika.
250
00:13:43,610 --> 00:13:47,350
[Alex] Hayır, bu cömertlik değil. Bu
durumda bu aslında minnettarlıktır.
251
00:13:47,350 --> 00:13:48,450
Hoşça kal.
252
00:13:50,180 --> 00:13:54,150
[Alex] Ah! Sonunda
oğlum bir kadınla çıktı!
253
00:13:54,380 --> 00:13:56,810
[Robério] Ve her şeyi
planladın, değil mi?
254
00:13:56,810 --> 00:13:58,310
VE. [gülüyor]
255
00:13:58,310 --> 00:14:02,110
Buraya gelen kız.
Stilist olmak istiyordum.
256
00:14:02,350 --> 00:14:05,180
Yalan. Bir profesyonel tuttum.
257
00:14:05,280 --> 00:14:08,050
Ve sen bana şirkette
bir tur yaptırdın...
258
00:14:08,050 --> 00:14:10,510
...oğlunuz bir
telekızla çıksın diye mi?
259
00:14:11,980 --> 00:14:14,480
Alex, ben burada yönetmenim.
Ben pezevenk değilim.
260
00:14:14,480 --> 00:14:15,980
Uuuuh!
261
00:14:16,250 --> 00:14:18,150
Üzgünüm.
262
00:14:18,980 --> 00:14:24,110
Bak, Robério. Sana böyle bir şeyi
söylememem bile gerekiyor ama söyleyeceğim.
263
00:14:24,110 --> 00:14:26,250
Oğlum Bruno çok tuhaftır.
264
00:14:26,250 --> 00:14:30,180
Doğru kızla tanışmak için beklemek
istiyordu, bu yüzden çok endişelendim
265
00:14:30,180 --> 00:14:34,450
çünkü onun yaşındayken elbette zaten
kemerimin altında inanılmaz kadınlar vardı.
266
00:14:35,150 --> 00:14:37,610
Vay, inanılmaz.
267
00:14:37,880 --> 00:14:41,980
Peki ne yaptım? Aynı zamanda
profesyonel olan bir modeli işe aldım.
268
00:14:42,010 --> 00:14:44,010
Bence çok zarar verdin.
269
00:14:45,310 --> 00:14:46,610
Nasıl olduğunu?
270
00:14:46,610 --> 00:14:49,180
[Robério] Herkes
senin gibi değil Alex.
271
00:14:49,180 --> 00:14:52,810
Hiçbir zaman CV sahibi olmayı önemsemedim.
Bir kadının bir ödül olduğunu düşünmüyorum.
272
00:14:52,810 --> 00:14:55,510
Ailemle çok mutluyum.
273
00:14:56,350 --> 00:15:00,350
Neden oğlunun kendi yolunu takip etmesine
izin vermiyorsun? Yapılacak doğru şey bu.
274
00:15:00,350 --> 00:15:04,110
Yapılacak doğru şey kişisel
hayatımdan bahsetmemek.
275
00:15:04,110 --> 00:15:07,780
[Alex] Kayınvalidemin yemeğine
gitmeyeceğim için beni eleştirdin.
276
00:15:07,780 --> 00:15:11,310
Şimdi beni yine oğlumun hayatını
değiştirdiğim için eleştiriyorsun.
277
00:15:11,380 --> 00:15:12,680
Anladım.
278
00:15:12,680 --> 00:15:16,480
Yani bu, yalnızca övmek için kişisel
hayatınız hakkında konuşmak anlamına gelir.
279
00:15:16,480 --> 00:15:20,050
[Alex] Bingo! Eğer övgü
yapacaksan, Can kulağı ile dinliyorum.
280
00:15:20,050 --> 00:15:23,310
[Alex] Hadi işimize dönelim.
[Robério] Hadi gidelim.
281
00:15:23,680 --> 00:15:24,910
Ö.
282
00:15:24,910 --> 00:15:27,080
[ikisi de gülüyor]
283
00:15:27,080 --> 00:15:30,550
Vay, vay... Hâlâ
hoşlandığım biriyle çıkıyordum.
284
00:15:30,780 --> 00:15:35,610
[Fanny] Alex tam olarak onun istediğini
yaptığımızda çok cömert davranıyor.
285
00:15:35,610 --> 00:15:40,510
Artık her zamanki düzeni
biliyorsunuz. Çocuğun hayatından çık.
286
00:15:40,510 --> 00:15:44,050
TAMAM. Birbirimizi bir daha
görmememize izin verebilirsin.
287
00:15:47,910 --> 00:15:49,910
[İgor konuşuyor]
288
00:15:49,910 --> 00:15:52,780
[Igor] Abur cubur
yemeyeceksin, değil mi?
289
00:15:52,780 --> 00:15:54,680
[Igor] Tamam mı? Güle
güle. [kız] Hoşçakal.
290
00:15:54,680 --> 00:15:56,280
[İgor] Teşekkür ederim!
291
00:16:01,580 --> 00:16:04,410
[Lavabo] Seni
bekliyordum. [Igor] Ne için?
292
00:16:04,410 --> 00:16:08,110
[Pia] Igor, böyle bitiremeyiz.
Konuşmamız gerek.
293
00:16:08,110 --> 00:16:12,310
[Igor] Bak, Pia. Seninle
konuşacak hiçbir şeyim yok.
294
00:16:12,450 --> 00:16:14,610
[Igor] Özür dilerim.
295
00:16:23,880 --> 00:16:25,910
[Bruno gülüyor] Tamam.
296
00:16:25,910 --> 00:16:27,910
Yani yarın aynı yerde.
297
00:16:28,180 --> 00:16:31,910
Kuzenimle konuşacağım.
Daireyi bize tekrar ödünç verecek.
298
00:16:32,350 --> 00:16:33,950
TAMAM. Öpücük.
299
00:16:34,250 --> 00:16:38,150
[Giovanna] Bekaretini
kaybetti, velet?
300
00:16:38,150 --> 00:16:39,810
[Bruno] Bu seni ilgilendirmez.
301
00:16:39,810 --> 00:16:43,450
[Giovanna] İlgileniyorum. Tavuğun
kim olduğunu bilmek istiyorum.
302
00:16:43,450 --> 00:16:45,310
[Bruno] Hiçbir faydası
yok. Sana söylemeyeceğim.
303
00:16:45,310 --> 00:16:47,580
[Giovanna] Eminim tüm
harçlığını harcamışsındır.
304
00:16:47,580 --> 00:16:50,610
[Bruno] Elbette hayır, değil
mi? Bir telekızla değildi.
305
00:16:50,610 --> 00:16:53,610
[Bruno] Ondan hoşlandım, o
da benden hoşlandı. Çok basitti.
306
00:16:53,610 --> 00:16:55,610
[Giovanna] Senden hoşlandı...
307
00:16:55,610 --> 00:16:59,650
İki kardeş oturma odasında konuşuyor,
kavga yok, küfür yok, hiçbir şey yok!
308
00:16:59,650 --> 00:17:04,180
[Lavabo] Bu sahneyi o kadar uzun zamandır görmeyi
istiyordum ki! [Giovanna] Seninle konuşmak için bekliyordum.
309
00:17:04,180 --> 00:17:06,480
[Lavabo] Konuş. Buradayım.
[Giovanna] Özellikle.
310
00:17:06,480 --> 00:17:10,180
[Lavabo] Bana hamile olduğunu
söylemeyeceksin. [Bruno] Iiiih, sevgili bebeğim geliyor!
311
00:17:10,180 --> 00:17:12,350
[Giovanna] Anne, kendime nasıl
bakacağımı bilmediğimi mi sanıyorsun?
312
00:17:12,350 --> 00:17:14,510
[Giovanna] Senin odanda
olabilir. bazılarından uzak mı?
313
00:17:14,510 --> 00:17:16,310
Nedir? Adet öncesi sendromunuz var mı?
314
00:17:16,310 --> 00:17:20,350
[Giovanna] Evlat, seni yakalayacak. Sırf bunu
yaptın diye horoz gibi ötebileceğini mi sanıyorsun?
315
00:17:20,350 --> 00:17:23,080
[Bruno] Tavuklar şarkı
söylemediği için bu kadar karışık.
316
00:17:23,080 --> 00:17:25,750
[Lavabo] Başlamayacaklar.
Biraz zaman aldı, değil mi?
317
00:17:27,850 --> 00:17:31,050
[Lavabo] Ne hakkında konuşmak istiyorsun? Bugün
kendimi iyi hissetmediğim konusunda seni şimdiden uyarıyorum.
318
00:17:31,050 --> 00:17:34,950
[Giovanna] Kişisel'i özlüyor musun? Bunun
hakkında konuşmak istemiyorum Giovanna.
319
00:17:34,950 --> 00:17:37,880
[Lavabo] Ayrıyız, evet. Ama
sanırım sadece bir süreliğine.
320
00:17:37,880 --> 00:17:39,510
[Lavabo] Git. Bana ne
söylemek istiyorsun?
321
00:17:39,510 --> 00:17:42,980
[Giovanna] Bu konuşmayı
düşünüyordum...
322
00:17:42,980 --> 00:17:46,050
[Giovanna] ...babamın evliliğinden
zarar görmemiz hakkında.
323
00:17:46,050 --> 00:17:47,610
[Giovanna] Ben paradan bahsediyorum.
324
00:17:47,610 --> 00:17:49,380
[Lavabo] Evet, bunu sana zaten açıkladım.
325
00:17:49,380 --> 00:17:54,180
[Pia] Bu yorumu yaptım
çünkü sen, çok akıllı olduğunu
326
00:17:54,180 --> 00:17:57,010
düşünmene rağmen, [Pia] bu
hikayede tamamen masumdu.
327
00:17:57,250 --> 00:18:00,410
[Giovanna] Bu hikayede
fazlasıyla masumdum.
328
00:18:00,410 --> 00:18:02,710
[Lavabo] Hey, bununla ne demek istiyorsun?
329
00:18:02,710 --> 00:18:03,980
[Giovanna] Hiçbir şey.
330
00:18:04,180 --> 00:18:06,080
[♪ yansıtıcı müzik ♪]
331
00:18:06,080 --> 00:18:07,610
♪♪♪
332
00:18:07,610 --> 00:18:12,280
[Lavabo] Hiçbir şey gibi mi? Yani
anlamıyorum. Bu konuşmanın sebebi nedir?
333
00:18:12,483 --> 00:18:13,780
Anne...
334
00:18:14,150 --> 00:18:17,080
Bence Carolina'ya yaklaşmalısın.
335
00:18:17,550 --> 00:18:20,410
[Giovanna] Biliyor musun?
Babamın yeni karısıyla iyi geçiniyorum.
336
00:18:20,410 --> 00:18:22,650
Ah, olamaz. Konum yok.
337
00:18:22,650 --> 00:18:26,110
Ben bu pejmürde küçük kadınla ne
konuşacağım? Benim için işe yaramıyor.
338
00:18:26,110 --> 00:18:30,580
Bilmiyorum anne. Haftada bir
randevu alın... Kuaföre gidin, bilmiyorum.
339
00:18:30,580 --> 00:18:32,550
Kuaföre gitmek mi? HAYIR.
340
00:18:32,550 --> 00:18:36,180
Onunla kuaföre
gitmeye bile utanıyorum.
341
00:18:36,350 --> 00:18:39,010
Giovanna, seni tanıyorum.
342
00:18:39,010 --> 00:18:41,410
Hiç fikrin var mı? Ne olduğunu?
343
00:18:41,550 --> 00:18:43,150
Şimdi söyleyemem.
344
00:18:43,150 --> 00:18:47,250
[Giovanna] Ama ona yakın
durursan bir şeyler keşfedebilirsin.
345
00:18:47,250 --> 00:18:49,250
Öğren... ne gibi?
346
00:18:49,250 --> 00:18:50,950
Ayrılma sebebi gibi.
347
00:18:50,950 --> 00:18:56,950
Ancak bu kadın asla babasına kendisinden
ayrılması için bir sebep vermeyecektir.
348
00:18:56,950 --> 00:18:59,650
O unutur. Bastığı
toprağı yalıyor.
349
00:18:59,650 --> 00:19:02,980
Ama bir nedeni varsa bunu ancak
onunla arkadaş olduğunuzda anlarsınız.
350
00:19:03,110 --> 00:19:04,610
VE.
351
00:19:05,310 --> 00:19:07,850
Aslında haklısın.
352
00:19:09,650 --> 00:19:12,510
Ama kafanda
herhangi bir fikir var mı?
353
00:19:12,510 --> 00:19:14,250
...ve bana söylemek
istemiyor. Ve şu.
354
00:19:14,250 --> 00:19:16,680
Doğru zamanda sana söyleyeceğim anne.
355
00:19:17,010 --> 00:19:18,650
Ama bana yardım et, hadi.
356
00:19:18,650 --> 00:19:21,450
Bana yardım ediyor.
Hatta evsiz bile kalabilirim.
357
00:19:21,450 --> 00:19:23,610
Giovanna, abartma.
358
00:19:23,950 --> 00:19:25,910
Ama burada düşününce...
359
00:19:26,080 --> 00:19:27,980
Haklısın.
360
00:19:28,150 --> 00:19:33,780
Ayrılmaları için bir neden varsa, yalnızca
yakın olup olmadığımı öğreneceğim.
361
00:19:33,780 --> 00:19:35,650
Fikrinin iyi olduğunu düşündüm.
362
00:19:35,880 --> 00:19:38,950
[Lavabo] Sanırım onu
benimle kuaföre götüreceğim.
363
00:19:38,950 --> 00:19:41,880
[Lavabo] Çünkü buna
ihtiyacı var. O saçlar...
364
00:19:41,880 --> 00:19:45,610
İyi ipuçlarına ihtiyacınız var.
Her hafta giderim, o yüzden...
365
00:19:45,610 --> 00:19:47,480
Kuaförden randevu alacağım.
366
00:19:47,710 --> 00:19:50,310
[Giovanna] Güzel
anne. [Pia gülüyor]
367
00:19:52,450 --> 00:19:53,910
[Giovanna] Bruno!
368
00:19:53,910 --> 00:19:55,610
[Bruno] Gi geldi.
369
00:19:55,610 --> 00:19:58,380
[Giovanna] Şuna bir bak.
Buralarda deprem olacak mı?
370
00:19:58,380 --> 00:20:01,810
[Giovanna] Burada yalnızsın...
Ne vardı? Melek meşgul mü?
371
00:20:01,880 --> 00:20:03,780
Sohbet edebilir miyiz?
372
00:20:04,280 --> 00:20:09,010
Yüzüne ve sesine bakılırsa
durum ciddi, değil mi?
373
00:20:09,450 --> 00:20:10,610
VE.
374
00:20:11,180 --> 00:20:12,780
Bu konuşmanın dışında mıyım?
375
00:20:12,780 --> 00:20:14,010
Bariz.
376
00:20:14,380 --> 00:20:17,980
Gui, daireyi yarın
tekrar kullanabilir miyim?
377
00:20:17,980 --> 00:20:20,350
[Gui] Evet, öğleden
sonra. Anahtarın var mı?
378
00:20:20,350 --> 00:20:21,450
[Bruno] Evet.
379
00:20:21,450 --> 00:20:24,250
Ama dikkat et. Şarj
etmeye başlayacağım.
380
00:20:24,610 --> 00:20:25,780
Ben öderim.
381
00:20:25,780 --> 00:20:29,010
[Giovanna] Şuna
bak, horoz yine ötüyor.
382
00:20:29,280 --> 00:20:30,810
Haydi, Gui.
383
00:20:32,610 --> 00:20:36,050
[Giovanna] Açık
konuş. Bomba nedir?
384
00:20:38,410 --> 00:20:40,750
Gi, sen benim kuzenimsin.
385
00:20:40,910 --> 00:20:44,350
Her zaman fikir alışverişinde bulunduk,
ama birbirimizden çok uzaktayız.
386
00:20:44,750 --> 00:20:46,350
VE.
387
00:20:46,350 --> 00:20:48,910
Sen çıkıyorsun, ben modellik yapıyorum...
388
00:20:48,910 --> 00:20:51,080
Bugün ajansta kayboldum.
389
00:20:51,080 --> 00:20:51,850
[Gui] Gi.
390
00:20:56,110 --> 00:20:59,510
Eziel bana Angel'ın,
Ben ajanstayken...
391
00:21:00,710 --> 00:21:02,410
...bir program yaptım.
392
00:21:02,850 --> 00:21:06,950
[Gui] Sadece model olarak para
kazanmayan biri. Para için birkaç adamla çıktım.
393
00:21:06,950 --> 00:21:09,310
Şişman adamı dövdüm.
394
00:21:10,680 --> 00:21:12,180
Gergin, değil mi?
395
00:21:12,180 --> 00:21:16,250
[Gui] Eziel, Angel'ın en iyi arkadaşıydı
ve her an yüzünü ona çeviriyordu.
396
00:21:16,250 --> 00:21:18,280
Bana ne olduğunu hiç anlatmadı.
397
00:21:18,280 --> 00:21:22,580
Bugün bunun sebebinin bu olduğunu
anladım. Para için onunla kalmak istemedi.
398
00:21:22,880 --> 00:21:24,250
Yemin eder misin?
399
00:21:24,250 --> 00:21:26,450
Gerçeği biliyor olmalısın.
Sen de ajanstasın.
400
00:21:27,550 --> 00:21:31,150
Angel ben girdiğim anda
ajanstan ayrıldı, değil mi?
401
00:21:31,950 --> 00:21:34,080
Ancak tuhaf bir durum yaşandı...
402
00:21:34,817 --> 00:21:39,110
[Giovanna] ...o ve diğer modeller etkinliğin
hemen ardından sponsorlarla birlikte çıktılar...
403
00:21:39,110 --> 00:21:40,410
Ve sen bana hiçbir şey söylemedin!?
404
00:21:40,410 --> 00:21:41,910
[Giovanna] Sadece akşam yemeği olabilirdi.
405
00:21:41,910 --> 00:21:43,880
[Gui] Ama sen de ajanstasın.
Geçit töreni yapılıyor.
406
00:21:43,880 --> 00:21:45,280
Ben podyum için doğdum, Gui.
407
00:21:45,280 --> 00:21:46,610
[Gui] İyi para ödüyorlar mı?
408
00:21:46,610 --> 00:21:50,950
[Giovanna] Duruma göre değişir. Parayla büyütüldüm. Benim için az olan, başkası için çok olabilir; soruyorum,
409
00:21:50,950 --> 00:21:52,610
sen konuyu başka
yöne çeviriyorsun!
410
00:21:52,610 --> 00:21:56,080
Ne dememi istiyorsun? Arkadaşımdan,
küçük kız kardeşimden bahsediyorsun.
411
00:21:56,080 --> 00:21:59,750
Kazandığın parayla tasarım kıyafetler, çantalar,
ayakkabılar alabiliyorsun, bunları giymeye nasıl başladı?
412
00:21:59,750 --> 00:22:01,980
Para sıkıntısı yok.
Annesi babamla evlendi...
413
00:22:01,980 --> 00:22:04,250
Gi, onunla mağaza
duşundan sonra evlendi!
414
00:22:05,980 --> 00:22:07,080
VE.
415
00:22:09,550 --> 00:22:11,180
Sen benim kuzenimsin.
416
00:22:11,180 --> 00:22:13,050
Bana cevap ver.
417
00:22:15,480 --> 00:22:16,810
Vermiyor.
418
00:22:17,280 --> 00:22:18,850
Vermiyor mu?
419
00:22:19,010 --> 00:22:20,480
Hayır.
420
00:22:20,610 --> 00:22:24,810
Kariyerimizin başında kazandığımız
parayla markasız kıyafet bile alamıyoruz.
421
00:22:25,050 --> 00:22:28,010
[♪ Açılış: Melek
- Büyük Saldırı ♪]
422
00:22:28,310 --> 00:22:33,110
♪♪♪
423
00:22:33,110 --> 00:22:35,650
Yani Eziel gerçeği söyledi. O...
424
00:22:35,650 --> 00:22:37,650
♪♪♪
425
00:22:37,650 --> 00:22:39,680
Bir program yaptı.
426
00:22:39,680 --> 00:22:41,150
♪♪♪
427
00:22:41,150 --> 00:22:43,810
Ama takas
olabilirdi. Bazen olur.
428
00:22:44,080 --> 00:22:45,050
Cidden?
429
00:22:45,050 --> 00:22:48,010
[Giovanna] Evet. Kıyafetlerden
restoranlara... Her zaman olur.
430
00:22:48,410 --> 00:22:52,550
Gi... Sadece kafamı
karıştırıyorsun.
431
00:22:52,650 --> 00:22:54,550
♪♪♪
432
00:22:54,550 --> 00:22:57,680
Sinirliyim. Ben deliyim, Gi.
433
00:22:57,680 --> 00:22:59,780
Peki neden ona sormuyorsun?
434
00:22:59,780 --> 00:23:01,110
♪♪♪
435
00:23:01,110 --> 00:23:03,680
Siz çıkmıyor musunuz?
Evlenmeyecekler mi?
436
00:23:03,850 --> 00:23:06,480
Soru. Sana gerçeği
söylemesini sağla.
437
00:23:06,480 --> 00:23:08,510
Ya doğruysa?
438
00:23:09,280 --> 00:23:12,250
Daha sonra sizin için en iyisinin
ne olduğuna siz karar verirsiniz.
439
00:23:12,410 --> 00:23:14,550
♪♪♪
440
00:23:14,550 --> 00:23:17,010
Bir sürtükle evlenme
eğiliminiz var mı?
441
00:23:17,350 --> 00:23:25,850
♪♪♪
442
00:23:26,010 --> 00:23:33,910
♪ Sen benim meleğimsin ♪
443
00:23:33,910 --> 00:23:38,650
♪♪♪
444
00:24:45,650 --> 00:24:46,880
Anne?
445
00:24:49,280 --> 00:24:50,750
Sabah...
446
00:25:02,380 --> 00:25:04,080
[Anthony] Anne?
447
00:25:09,150 --> 00:25:11,810
[♪ dramatik müzik ♪]
448
00:25:11,810 --> 00:25:27,210
♪♪♪
449
00:25:27,210 --> 00:25:29,210
[Anthony] Annemi
buralarda gördün mü?
450
00:25:29,210 --> 00:25:32,210
[kapıcı] Sanırım o yöne gitti.
451
00:25:32,450 --> 00:25:34,380
Teşekkür ederim.
452
00:25:34,750 --> 00:25:37,680
♪♪♪
453
00:25:37,680 --> 00:25:40,480
[Fábia] Şerefe!
454
00:25:41,280 --> 00:25:44,750
[Fábia] Buraya bir tane
daha ekleyebilirsiniz.
455
00:25:46,150 --> 00:25:48,010
[Anthony] Anne!
456
00:25:48,010 --> 00:25:49,710
[Fábia] Vay be! Anthony!
457
00:25:49,710 --> 00:25:52,050
[Fábia gülüyor] Anthony!
458
00:25:52,050 --> 00:25:54,280
[Anthony] Artık bir
barda içki içebilir misin?
459
00:25:54,280 --> 00:25:55,550
[Fábia] Bu benim oğlum!
460
00:25:55,550 --> 00:25:57,780
[Fábia] Beni burada
nasıl buldun oğlum?
461
00:25:57,780 --> 00:26:00,350
[Anthony] Kapıcının
gösterdiği yöne gittim.
462
00:26:00,350 --> 00:26:03,910
[Fábia] Bu kapıcı bir
muhbir, biliyor musun?
463
00:26:03,910 --> 00:26:10,080
[Fábia] Bir sonraki kat mülkiyeti toplantısında
onu haklı bir sebepten dolayı kovduracağım!
464
00:26:10,080 --> 00:26:12,610
[Anthony] Burada
ne yapıyorsun anne?
465
00:26:12,610 --> 00:26:14,480
[Fábia] Ne soru...
466
00:26:14,480 --> 00:26:19,180
[Fábia] Isınıyorum. São
Paulo'daki bu korkunç soğukta
467
00:26:19,180 --> 00:26:21,750
[Fábia] ısınmak için
biraz içki içiyorum.
468
00:26:21,780 --> 00:26:23,950
[garson] Sen de
bir içki ister misin?
469
00:26:23,950 --> 00:26:25,880
[Anthony] Hayır. Bakın
burada ne kadar var.
470
00:26:25,880 --> 00:26:27,050
[garson] Bir dakika.
471
00:26:27,050 --> 00:26:29,850
[Fábia] Biraz al oğlum.
472
00:26:30,010 --> 00:26:31,550
[Fabia gülüyor]
473
00:26:31,550 --> 00:26:33,850
[Fábia] Vay be!
474
00:26:34,880 --> 00:26:36,250
[Anthony] Bütün bunlar mı?
475
00:26:36,250 --> 00:26:38,580
[garson] Şişenin
neredeyse tamamını içti.
476
00:26:38,580 --> 00:26:40,080
[Anthony] Hadi anne.
477
00:26:40,080 --> 00:26:42,610
[Fábia] Bekle, burada
hâlâ biraz kaldı...
478
00:26:42,610 --> 00:26:44,780
[Anthony] Hayır.
Şimdi. [Fábia] Tamam!
479
00:26:44,780 --> 00:26:46,580
[Fábia] Tamam, gidiyorum!
480
00:26:46,580 --> 00:26:48,780
[Fábia] Bunu böyle yapma!
481
00:26:48,780 --> 00:26:53,650
[Fábia] Yaygara yapmayın, Anthony.
Sana verdiğim eğitim bu değildi.
482
00:26:54,810 --> 00:26:57,450
[Fábia] Ben gidiyorum.
Ben gidiyorum.
483
00:26:57,450 --> 00:27:01,550
[Fábia] Bir annenin başına gelebilecek en kötü
şey senin gibi bir oğula sahip olmaktır...
484
00:27:01,550 --> 00:27:05,380
[Fábia] ...annesinin hayatını kontrol etmek
isteyen. Annesinin yaşamasına bile izin vermiyor.
485
00:27:05,380 --> 00:27:09,850
[Anthony] Lüks bir barda içki içiyordum. Her zaman şık bir
486
00:27:09,850 --> 00:27:12,350
kadın olan sen, [Anthony] şimdi
bir bara içmeye gittin. Lanet olsun!
487
00:27:12,350 --> 00:27:15,010
[Fábia] Başka seçeneğim yoktu!
488
00:27:15,010 --> 00:27:17,580
[Fábia] Evde içecek başka
bir şeyim yoktu, [Fábia] ve
489
00:27:17,580 --> 00:27:21,380
sahip olduğum azıcık parayla
ancak bir barda içebiliyordum.
490
00:27:21,380 --> 00:27:23,950
[Anthony] Geçen gün sana
para verdim anne. Nerede?
491
00:27:23,950 --> 00:27:25,780
[Fabia gülüyor]
492
00:27:25,780 --> 00:27:29,680
[Fábia] Arkadaşlarımla öğle yemeğine
gittim, faturayı Ingrid ödeyecekti...
493
00:27:29,680 --> 00:27:34,380
Kartının piç eski kocası
tarafından bloke edildiği ortaya çıktı.
494
00:27:34,380 --> 00:27:37,450
Daha sonra ödemek zorunda
kaldım. Bana verdiğin her şey, ah...
495
00:27:37,450 --> 00:27:40,150
...sol. Burada geriye
kalan tek şey bu.
496
00:27:40,750 --> 00:27:42,050
[Anthony] Tcho, görüyor musun?
497
00:27:42,050 --> 00:27:44,580
[Anthony] Bar faturasını
bile ödeyemedim dostum.
498
00:27:44,580 --> 00:27:46,850
[Fábia] O parayı
bana ver. Geri verir.
499
00:27:46,850 --> 00:27:51,780
[Fábia] Anthony, buradaki kural şu; parayı
ben senden alıyorum, seni benden değil.
500
00:27:51,780 --> 00:27:55,980
Şimdi abrakadabra yapın
ve her 10'u 100'e çevirin!
501
00:27:55,980 --> 00:27:58,750
[Anthony] Elinde hiçbir şey
kalmayacak, bara geri dönmemek için.
502
00:27:58,880 --> 00:28:02,980
[Anthony] Yarın buraya geleceğim. Senin için biraz
alışveriş yapacağım ve sana daha fazla para getireceğim.
503
00:28:02,980 --> 00:28:07,480
Yarın. Peki bugün ne
yapacağım? Evde hiçbir şey yok.
504
00:28:07,810 --> 00:28:11,110
[Anthony] Zaten çok fazla içtin!
Tanrı aşkına, sonun nereye varacak?
505
00:28:11,710 --> 00:28:15,510
Anthony, doktorun ne dediğini
duydun. Çok iyi duydum.
506
00:28:15,510 --> 00:28:18,180
Karaciğerim harika!
507
00:28:18,180 --> 00:28:23,050
Bilimsel bir deney
olarak devam edeceğim!
508
00:28:23,610 --> 00:28:25,850
[Anthony] Uzun sürmeyecek anne.
509
00:28:25,850 --> 00:28:27,850
[Fábia] Bu nedir...
510
00:28:27,850 --> 00:28:31,450
[Anthony] Ben gidiyorum. Artık
seni böyle görmeye dayanamıyorum.
511
00:28:32,910 --> 00:28:34,510
Tamam o zaman.
512
00:28:34,510 --> 00:28:37,350
Çekip gitmek. Ve
ben? Ben ne yaparım?
513
00:28:37,350 --> 00:28:41,810
[Anthony] Uzan, uyu ve artık içip içmediğine
bak, Tanrı aşkına. En azından bugün için.
514
00:28:43,010 --> 00:28:45,380
[Anthony] Hoşça kal anne.
515
00:28:45,380 --> 00:28:48,450
[Fábia] Öpücük, ne
öpücük, hiçbir şey. Gitmek!
516
00:28:48,580 --> 00:28:51,050
Git, git. Gidebilir.
517
00:28:51,050 --> 00:28:53,210
(garip bir şekilde gülüyor) Git.
518
00:28:53,610 --> 00:28:55,850
Nankör oğlum.
519
00:28:55,980 --> 00:28:58,517
Orospu çocuğu. [gülüyor]
520
00:28:58,950 --> 00:29:00,910
Aman Tanrım...
521
00:29:00,910 --> 00:29:02,610
Ben ne yaparım?
522
00:29:02,780 --> 00:29:05,550
Bakalım ne...
523
00:29:12,350 --> 00:29:14,850
[♪ hüzünlü piyano müziği ♪]
524
00:29:15,010 --> 00:29:33,680
♪♪♪
525
00:29:33,680 --> 00:29:35,710
[usulca gülüyor]
526
00:29:35,710 --> 00:29:40,250
♪♪♪
527
00:29:40,250 --> 00:29:42,950
Çok fazla tadı olmamalı.
528
00:29:42,950 --> 00:29:48,450
♪♪♪
529
00:29:48,680 --> 00:29:52,010
Dilini yakar.
Ah, dilini yakıyor!
530
00:29:52,010 --> 00:29:54,250
Ne ne...
531
00:29:54,250 --> 00:29:55,450
Ufa...
532
00:29:56,280 --> 00:29:58,050
Ne kadar sıcak....
533
00:29:58,050 --> 00:30:00,180
Vay, ne kadar sıcak!
534
00:30:01,050 --> 00:30:03,810
[cam çarpma sesi]
535
00:30:03,810 --> 00:30:07,350
♪♪♪
536
00:30:07,350 --> 00:30:08,910
Ne kadar sıcak.
537
00:30:09,250 --> 00:30:15,610
♪♪♪
538
00:30:18,550 --> 00:30:21,280
[Carol] Arletinha erkek
arkadaşının peşine düştü.
539
00:30:21,280 --> 00:30:23,080
Affedersiniz.
540
00:30:23,080 --> 00:30:26,580
[Carol] Görünüşe göre onu
almaya gelecekti ama yapmadı...
541
00:30:28,780 --> 00:30:33,880
[Carol] Neyse anne. Şu anda birlikte
olmaları gerekiyor ve o gelmiyor.
542
00:30:33,880 --> 00:30:37,910
[Hilda] Ah, bu günlerdeki
özgür ilişkiler... Ah, ah, ah...
543
00:30:37,910 --> 00:30:41,280
[Carol] Merhaba anne.
Stroganof yemeyecek misin?
544
00:30:41,280 --> 00:30:44,980
[Hilda] Hayır, bunu senin için yaptım.
Ben hafif çorbama sadık kalacağım.
545
00:30:44,980 --> 00:30:48,280
Kendini iyi hissediyor
musun anne? Solgunsun.
546
00:30:48,450 --> 00:30:50,510
Ben iyiyim Carolina.
547
00:30:50,510 --> 00:30:54,950
[Hilda] Son zamanlarda akşam yemeğinde ağır
yemekler yeme alışkanlığından kurtuldum.
548
00:30:54,950 --> 00:31:00,050
[Hilda] Ama ye aşkım.
Stroganofumu sevdiğini biliyorum.
549
00:31:00,050 --> 00:31:03,950
[Carol] Ah, anne! Tanrı
aşkına! Biraz deneme yapın.
550
00:31:03,950 --> 00:31:05,950
[Hilda] Belki yarın
öğle yemeğinde.
551
00:31:05,950 --> 00:31:09,010
[Oswaldo] Sadece çorba
yemeyeceğim çünkü tatlıya düşkünüm!
552
00:31:09,010 --> 00:31:10,310
[herkes gülüyor]
553
00:31:10,310 --> 00:31:13,710
[Oswaldo] Ama aynı zamanda kendimi
de kontrol etmeliyim. Bu bir yaş meselesi.
554
00:31:13,710 --> 00:31:16,280
Biliyor musunuz, siz ikiniz
çok tatlı bir çift oluyorsunuz.
555
00:31:16,280 --> 00:31:18,450
[Hilda] Carolina... [Oswaldo]
Ben de öyle düşünüyorum.
556
00:31:18,450 --> 00:31:20,480
[Hilda] Saçma sapan konuşma.
557
00:31:20,480 --> 00:31:22,180
[Oswaldo gülüyor]
558
00:31:22,180 --> 00:31:23,910
Sen de gördün mü?
559
00:31:23,910 --> 00:31:28,380
Joel, Darlene, bu
evlilik sonunda bitti!
560
00:31:28,380 --> 00:31:29,610
[herkes kutluyor]
561
00:31:29,610 --> 00:31:31,050
[Joela] Kayboldu!
562
00:31:31,050 --> 00:31:34,050
[Darlene] Öğrencilerimin bu
şakayı yapması hoşuma gitmiyor.
563
00:31:34,050 --> 00:31:36,010
[Darlene] Bunu yaptığında
bundan nefret ediyorum!
564
00:31:36,010 --> 00:31:37,810
[Hilda] Ne tatlı...
565
00:31:37,810 --> 00:31:40,150
[Joel] Biz evleniyoruz
iç kesimlerde, Carolina.
566
00:31:40,150 --> 00:31:42,380
[Joel] Babam yakın
zamanda burada öldü.
567
00:31:42,380 --> 00:31:46,180
[Joel] Zaten annemden
ayrılmıştı ama ben ona bu sevinci
568
00:31:46,180 --> 00:31:48,050
yaşatmaya karar verdim. [Joel]
Onun yaşadığı şehirde evlen.
569
00:31:48,050 --> 00:31:48,850
[Hilda] Doğru.
570
00:31:48,850 --> 00:31:52,650
[Darlene] Aileme yakın. Gidebilmek
güzel. Gitmeyecek olman çok kötü.
571
00:31:52,650 --> 00:31:54,280
Gerçekten çok yazık.
572
00:31:54,280 --> 00:31:58,080
Ben gidemeyeceğim
çünkü Alex iş için yaşıyor!
573
00:31:58,080 --> 00:32:01,680
Aslında anne, bugün
gerçekten gelmek istiyordu
574
00:32:01,680 --> 00:32:05,950
ama son dakika toplantısı
çıktı. O özür diledi.
575
00:32:05,950 --> 00:32:07,680
[Hilda] Özür kabul edildi.
576
00:32:07,980 --> 00:32:10,480
[Darlene] Aslında
herkes zaten biliyor...
577
00:32:10,480 --> 00:32:13,680
[Darlene] Zaten senin
evinde de bir düğün olacak!
578
00:32:13,680 --> 00:32:15,410
[herkes kutluyor]
579
00:32:15,410 --> 00:32:16,880
Kızım evleniyor!
580
00:32:16,880 --> 00:32:20,550
[Carol] Çok mutluyum
anne! [Hilda] Bu çok iyi aşkım.
581
00:32:20,780 --> 00:32:22,980
[Carol] Anne, damadın
ebeveynleriyle tanıştım.
582
00:32:22,980 --> 00:32:25,450
[Hilda] Peki ya? [Carol]
Onu sevdim, sevdim.
583
00:32:26,180 --> 00:32:30,510
Hatta artık baba onlara bir
daire vermeye karar vermiştir.
584
00:32:30,510 --> 00:32:32,580
[Hilda] Ne kadar harika!
585
00:32:32,580 --> 00:32:35,350
[Carol] Hiçbir şey anlamadım.
Bunu garip buldum ama...
586
00:32:35,350 --> 00:32:37,450
[Carol] Çok mutluyum!
587
00:32:37,450 --> 00:32:39,610
[Hilda] Paraları var Carolina!
588
00:32:39,610 --> 00:32:42,910
VE. Fakat bak...
sevimli bir çift!
589
00:32:43,480 --> 00:32:45,610
Herkes birlikte evleniyor!
590
00:32:45,610 --> 00:32:46,850
[herkes gülüyor]
591
00:32:47,710 --> 00:32:50,010
[♪ Açılış: Melek
- Büyük Saldırı ♪]
592
00:32:50,010 --> 00:33:07,450
♪♪♪
593
00:33:07,450 --> 00:33:09,950
[Melek] Bill! Saatlerdir
burada seni bekliyorum.
594
00:33:09,950 --> 00:33:12,350
[Angel] Bak, seni aradım
ama cevap vermedin.
595
00:33:12,350 --> 00:33:15,050
[Angel] Eve geleceğini
sanıyordum. Ne oldu?
596
00:33:15,050 --> 00:33:17,080
[Gui] Aradığını gördüm.
Ama cevap vermedim.
597
00:33:17,080 --> 00:33:18,580
[Melek] Neden?
598
00:33:18,580 --> 00:33:20,580
♪♪♪
599
00:33:20,580 --> 00:33:23,250
[Gui] Hadi yukarı çıkalım.
Yukarıda konuşuruz.
600
00:33:23,250 --> 00:33:52,950
♪♪♪
601
00:33:54,450 --> 00:33:56,680
Rehber...
602
00:33:58,280 --> 00:34:00,080
Bir şey mi oldu?
603
00:34:00,780 --> 00:34:02,410
İyi hissediyor musun?
604
00:34:14,050 --> 00:34:16,750
[Gui] Açık konuşacağım
Angel. BEN...
605
00:34:19,210 --> 00:34:22,380
...gözlerinin içine bakacağım ve sen de bana
gerçeği söyleyeceksin, yoksa çıldıracağım.
606
00:34:22,380 --> 00:34:24,450
[Melek] Elbette. [Gui] Doğruyu
söyleyeceğine yemin eder misin?
607
00:34:24,450 --> 00:34:25,680
Faiz!
608
00:34:25,680 --> 00:34:30,450
Bu duruma daha fazla dayanamayacağım.
Bütün gün seni aradım ama cevap vermedin.
609
00:34:30,650 --> 00:34:32,250
Soru.
610
00:34:36,610 --> 00:34:38,480
Daha önce bir
program yaptınız mı?
611
00:34:39,080 --> 00:34:40,450
[♪ dramatik müzik ♪]
612
00:34:40,450 --> 00:34:41,710
♪♪♪
613
00:34:41,710 --> 00:34:43,880
[Gui] Bir erkekle
para için mi çıktın?
614
00:34:44,050 --> 00:35:30,380
♪♪♪
615
00:35:30,380 --> 00:35:33,010
Büyükannem
dairesini kaybedecekti.
616
00:35:33,010 --> 00:35:33,950
♪♪♪
617
00:35:33,950 --> 00:35:35,910
Açık arttırmaya çıkacaktı.
618
00:35:36,150 --> 00:35:38,950
Ödeyecek paramız yoktu.
619
00:35:38,950 --> 00:35:40,950
♪♪♪
620
00:35:40,950 --> 00:35:44,850
O hasta. Annem çaresizdi.
621
00:35:44,850 --> 00:35:48,080
[Gui bağırıyor]
622
00:35:48,080 --> 00:35:50,750
♪♪♪
623
00:35:50,750 --> 00:35:52,450
[Gui] Kendisinin
yapmadığını söylüyor.
624
00:35:53,650 --> 00:35:55,410
[Melek] Yaptım.
625
00:35:56,410 --> 00:35:59,210
[Angel] Paraya
çok ihtiyacım vardı.
626
00:35:59,480 --> 00:36:02,380
♪♪♪
627
00:36:02,550 --> 00:36:04,580
[Angel] Pembe kitap'tı.
628
00:36:04,880 --> 00:36:07,310
[Angel] Bunu
ajansımda yaptırdım.
629
00:36:07,410 --> 00:36:09,110
♪♪♪
630
00:36:09,280 --> 00:36:13,150
[Angel] İş adamlarıyla çıktım
çünkü ailemi kurtarmam gerekiyordu.
631
00:36:13,150 --> 00:36:15,910
[Angel] Büyükannemi
kurtarmam gerekiyordu.
632
00:36:16,110 --> 00:36:21,650
♪♪♪
633
00:36:21,650 --> 00:36:24,680
[Gui] Alışveriş merkezini de
kurtarmak zorunda mıydın?
634
00:36:24,750 --> 00:36:27,110
♪♪♪
635
00:36:27,380 --> 00:36:29,780
[Gui] Kendini tasarımcı
kıyafetleriyle doldurdun.
636
00:36:30,810 --> 00:36:34,110
[Gui] Kozmetik endüstrisini
kurtarmam gerekiyordu, d-...
637
00:36:34,110 --> 00:36:37,050
[Gui] ...parfüm, her şey!?
638
00:36:37,180 --> 00:36:40,250
♪♪♪
639
00:36:40,450 --> 00:36:44,450
Ben hatırlıyorum! Tekrar seks
yaptığımızda yine de sana sordum!
640
00:36:44,450 --> 00:36:47,250
[Gui] Bana gerçeği
söyle. Dram yok.
641
00:36:47,910 --> 00:36:50,750
[Gui] O zamandan sonra
başka bir küçük adam var mıydı?
642
00:36:50,910 --> 00:36:53,350
[Melek] Ben mi? HAYIR.
643
00:36:53,350 --> 00:36:55,450
[Angel] Yok, neden?
644
00:36:56,680 --> 00:36:59,450
[Gui] Farklı görünüyorsun.
Daha gevşek.
645
00:36:59,580 --> 00:37:02,380
[Gui] İlk seferinde...
sıkışıp kalmıştı.
646
00:37:02,380 --> 00:37:05,580
[Gui] Bugün...
serbest bırakıldın.
647
00:37:05,910 --> 00:37:07,810
[Angel] Hoşuna gitmedi mi?
648
00:37:07,950 --> 00:37:11,110
♪♪♪
649
00:37:11,110 --> 00:37:13,810
[Gui dilini şaklatıyor] Kendimi bağladım.
650
00:37:14,210 --> 00:37:16,650
[Gui] Daha çok aşığım.
651
00:37:16,650 --> 00:37:20,580
[Melek] Evet. Gerçekten
değiştin. Bu farklı.
652
00:37:21,150 --> 00:37:22,480
[Angel] Ama daha iyisi için.
653
00:37:22,480 --> 00:37:25,080
[Gui] Sana olan sevgimde
kararlıyım bebeğim.
654
00:37:25,350 --> 00:37:27,450
[Gui] Ve sen kimseyle
birlikte olmadın, o yüzden...
655
00:37:27,450 --> 00:37:29,750
[Gui] Bana karşı bir
şeyler hissediyor musun?
656
00:37:29,850 --> 00:37:31,450
♪♪♪
657
00:37:31,450 --> 00:37:34,780
[Gui] Bu sana güven
verdi, rahatlamanı sağladı.
658
00:37:34,950 --> 00:37:39,610
♪♪♪
659
00:37:39,980 --> 00:37:42,350
[Angel] Sen eşsizdin.
660
00:37:42,480 --> 00:37:45,480
♪♪♪
661
00:37:45,680 --> 00:37:47,810
[Gui] Yani onaylandı.
662
00:37:47,950 --> 00:37:50,280
[Gui] Çok fazla duygu var.
663
00:37:50,280 --> 00:37:54,310
[Gui] Senden hoşlanıyorum...
Benden hoşlanıyor musun...
664
00:37:54,580 --> 00:38:00,650
♪♪♪
665
00:38:01,580 --> 00:38:04,450
[Gui] Sana başka biriyle
çıkıp çıkmadığını sordum!
666
00:38:04,450 --> 00:38:06,280
Evet diyebilirdim.
En az olanıydı!
667
00:38:06,280 --> 00:38:09,710
[kekeleyerek] Senden büyülendim
çünkü seni kimseyle görmedim!
668
00:38:09,910 --> 00:38:14,410
[Gui] Senin ilkin olduğum için
bana bağlandığını düşündüm.
669
00:38:14,410 --> 00:38:16,610
[Angel fısıldar] Utandım Gui.
670
00:38:16,610 --> 00:38:18,250
[Gui] Sen...
671
00:38:18,250 --> 00:38:22,780
[Gui] Lisede kimseyle çıkmayan
tek kişi sendin. En doğru olanıydı!
672
00:38:23,250 --> 00:38:25,450
En kutsal!
673
00:38:26,050 --> 00:38:37,650
♪♪♪
674
00:38:37,910 --> 00:38:40,580
Beni beklediğini
düşünmekten gurur duydum.
675
00:38:40,850 --> 00:38:43,380
Eğer sana söylemiş
olsaydım, beni affeder misin?
676
00:38:43,650 --> 00:38:45,680
♪♪♪
677
00:38:45,950 --> 00:38:48,110
Ah! Belki evet belki hayır.
678
00:38:48,110 --> 00:38:50,910
Ama senin ağzından
anlarım ki, başkaları için değil.
679
00:38:51,480 --> 00:38:55,150
[Angel] Eziel'di
değil mi? Bu Eziel'di.
680
00:38:55,710 --> 00:38:57,380
[Gui] Oydu, evet.
681
00:38:57,650 --> 00:39:00,550
[Gui] O bana söyleyene
kadar onu çok kuşattım.
682
00:39:01,950 --> 00:39:04,580
Benimle neden kavga
ettiğini biliyor musun?
683
00:39:06,150 --> 00:39:08,550
Biliyor musunuz?
Hayal edebilirsiniz?
684
00:39:10,050 --> 00:39:14,250
[Angel] Öğrenince peşime
düştü çünkü o da beni istiyordu.
685
00:39:14,250 --> 00:39:16,380
Bana ödeme yapmak
istedi Guilherme.
686
00:39:16,380 --> 00:39:20,550
Ben de ona onun dışında
herkesle çıkabileceğimi söyledim.
687
00:39:22,110 --> 00:39:24,110
Ama kendisi bunu kabul etmiyor.
688
00:39:24,250 --> 00:39:26,750
Bir kompleksi vardı, Beni
bir daha asla affetmedi.
689
00:39:26,750 --> 00:39:28,780
Benimle konuşmak
için ses tonunu alçalt.
690
00:39:28,880 --> 00:39:31,950
Hayal ettim. Seninle
çıkmak istediğini düşündüm.
691
00:39:31,950 --> 00:39:33,580
Ama ne fark eder!?
692
00:39:33,580 --> 00:39:34,910
Önemli olan!?
693
00:39:36,080 --> 00:39:39,280
[Gui] Kim söyledi, kim
söylemedi, neyin önemli olduğu...
694
00:39:39,810 --> 00:39:45,310
♪♪♪
695
00:39:45,410 --> 00:39:47,480
...sen bir telekızdın.
696
00:39:47,650 --> 00:40:04,280
♪♪♪
697
00:40:04,580 --> 00:40:11,110
[Gui yüksek sesle ağlıyor]
698
00:40:16,110 --> 00:40:19,050
[♪ yavaş rock ♪]
699
00:40:19,210 --> 00:40:22,680
[♪ Duygusal - Los Hermanos ♪]
700
00:40:22,780 --> 00:40:28,380
♪♪♪
701
00:40:28,380 --> 00:40:30,280
[Gui] Ayrıl.
702
00:40:30,450 --> 00:40:37,510
♪♪♪
703
00:40:37,650 --> 00:40:41,410
[Gui] Sarsıldım.
İstemiyorum... istemiyorum...
704
00:40:41,550 --> 00:40:46,080
♪♪♪
705
00:40:46,080 --> 00:40:48,310
[Gui] ...senden daha
fazlasını öğreneceğiz.
706
00:40:48,450 --> 00:40:51,210
♪♪♪
707
00:40:51,480 --> 00:40:53,410
[Gui] Defol buradan.
708
00:40:53,850 --> 00:40:56,050
[Gui] Bana dokunma...
[Melek] Gui, buraya bak...
709
00:40:56,050 --> 00:40:57,580
[Gui] Defol buradan...
[Angel] Hayır, Bill!
710
00:40:57,580 --> 00:41:00,410
[Gui] Defol buradan!
Çıkmak! Hayatımdan çık!
711
00:41:00,580 --> 00:41:02,080
[Gui] Şimdi ayrıl!
712
00:41:02,080 --> 00:41:04,910
[Gui] Defol buradan!
Evimden defol! Çekip gitmek!
713
00:41:05,310 --> 00:41:10,280
[Gui] Sen olduğunu düşündüğüm kişi
değildin. Sevdiğim Melek onlardan biriydi.
714
00:41:10,880 --> 00:41:12,380
Sen başka birisin!
715
00:41:12,380 --> 00:41:15,250
[Gui] Tanımadığım başka
bir kişi. Buradan uzaklaş!
716
00:41:15,410 --> 00:41:18,580
♪♪♪
717
00:41:18,580 --> 00:41:20,250
[Gui] Git buradan...
718
00:41:20,450 --> 00:41:22,650
♪♪♪
719
00:41:22,650 --> 00:41:25,510
♪ Kim benden daha duygusal? ♪
720
00:41:25,510 --> 00:41:28,810
[Gui] Bitti! ♪ Kim
benden daha duygusal? ♪
721
00:41:29,950 --> 00:41:34,010
♪ Dedim ve öyle bile değil ♪
722
00:41:34,010 --> 00:41:37,850
♪ önlenebilir ♪
723
00:41:37,950 --> 00:41:51,810
♪ La, la, la... ♪
724
00:41:51,810 --> 00:41:53,350
♪♪
725
00:41:53,350 --> 00:41:56,480
♪ Seninle o kadar
çok konuştum ki ♪
726
00:41:56,480 --> 00:41:58,010
♪♪♪
727
00:41:58,010 --> 00:42:05,410
♪ Bir duyguyu
vesaireyi alt üst ettin ♪
728
00:42:05,410 --> 00:42:08,680
♪♪♪
729
00:42:08,680 --> 00:42:12,080
♪ Onu haklı çıkardı... ♪
730
00:42:12,880 --> 00:42:15,280
♪ ...kaybolmak ♪
731
00:42:15,850 --> 00:42:22,950
♪ Düşünme ve
hissetme uçurumunda ♪
732
00:42:22,950 --> 00:42:29,750
♪ O benden daha duygusal ♪
733
00:42:30,550 --> 00:42:38,150
[Gui yüksek sesle ağlıyor] ♪ O yüzden
biraz daha acı çeksem sorun olmaz ♪
734
00:42:38,150 --> 00:42:57,710
♪♪♪
735
00:42:57,880 --> 00:43:02,380
[Eunice] Doktor Alex, Dona Carolina
annesinin evine akşam yemeğine çıktı.
736
00:43:02,380 --> 00:43:06,350
[Eunice] Benden akşam yemeği
hazırlamamı istedi. Hizmet edebilir miyim?
737
00:43:07,080 --> 00:43:10,750
[Alex] Hayır, teşekkürler, Eunice.
İstediğim zaman mikrodalgada ısıtıyorum.
738
00:43:10,880 --> 00:43:12,810
[Eunice] Özür dilerim.
739
00:43:12,810 --> 00:43:15,710
[Alex] Angel annesiyle mi gitti
yoksa çoktan geri döndü mü?
740
00:43:16,280 --> 00:43:17,680
Henüz değil.
741
00:43:17,980 --> 00:43:22,210
[Eunice] Ama ne olur ne olmaz
diye onun tabağını da koyabilirim.
742
00:43:22,210 --> 00:43:23,550
İyi geceler.
743
00:43:37,450 --> 00:43:39,550
[Alex homurdanıyor]
744
00:43:44,350 --> 00:43:46,250
[kapı açılır]
745
00:43:46,250 --> 00:43:48,110
[kapı çarpılıyor]
746
00:43:52,250 --> 00:43:54,680
[Alex] Hey, naber?
747
00:43:58,310 --> 00:44:01,810
[Alex] Melek! Ne oldu? O neydi?
748
00:44:01,810 --> 00:44:05,110
[Alex] Hey! [Angel]
Gui benden ayrıldı.
749
00:44:05,250 --> 00:44:08,780
Kitabı pembe yaptığımı öğrendi.
750
00:44:09,310 --> 00:44:12,150
Beni evinden kovdu.
751
00:44:12,150 --> 00:44:14,810
Artık benden haber
almak istemiyor.
752
00:44:16,480 --> 00:44:18,280
[Melek ağlıyor]
753
00:44:18,480 --> 00:44:21,310
[Melek] Artık bilmek
istemiyorsun...
754
00:44:30,350 --> 00:44:33,250
[Alex] Şşş... Sakin ol...
755
00:44:37,710 --> 00:44:40,350
[Alex] Eğer bunu yaptıysa...
756
00:44:40,550 --> 00:44:43,710
[Alex] ...çünkü o seni sevmiyor.
757
00:44:44,610 --> 00:44:47,550
[Melek ağlıyor]
758
00:44:47,550 --> 00:44:51,980
[Alex] Sakin ol, ağlama. Seni
böyle görmek hoşuma gitmiyor.
759
00:44:54,150 --> 00:44:56,980
[Alex] Doğru düşün.
760
00:44:57,650 --> 00:45:00,410
[Alex] Guilherme'nin
umurunda mı?
761
00:45:01,610 --> 00:45:03,780
[Alex] Gui kim?
762
00:45:03,980 --> 00:45:06,080
[Alex] Gui mi?
763
00:45:07,610 --> 00:45:11,450
[Alex] Burada seni
gerçekten seven biri var.
764
00:45:11,810 --> 00:45:13,680
[Melek sevgisi?
765
00:45:14,550 --> 00:45:16,383
[Alex] Aşk.
766
00:45:17,650 --> 00:45:19,680
[Alex] Bunu her zaman sevdim.
767
00:45:21,780 --> 00:45:24,850
[Alex] Ve sen de.
768
00:45:26,280 --> 00:45:30,010
[Alex] Senden uzaklaşmak
için benden uzaklaşıyorsun...
769
00:45:30,110 --> 00:45:34,180
[Alex] ...bana karşı ne
hissettiğini. İçin. Ne için?
770
00:45:36,550 --> 00:45:39,180
[Alex] Seni çok seviyorum.
771
00:45:42,310 --> 00:45:44,180
[Melek] Ben de seni seviyorum.
772
00:45:44,480 --> 00:45:47,610
[Melek] Seni seviyorum.
Seni seviyorum.
773
00:45:47,780 --> 00:45:49,910
[♪ davullarla yavaş müzik ♪]
774
00:45:50,080 --> 00:45:51,910
[♪ Son Gün - Moby ♪]
775
00:45:52,010 --> 00:46:02,150
♪♪♪
776
00:46:02,150 --> 00:46:08,110
♪ Arıyordu ♪
777
00:46:08,110 --> 00:46:11,510
♪ Körü körüne gece ve gündüz ♪
778
00:46:12,150 --> 00:46:18,980
♪ Bu hayatta daha
fazlası olmalı ♪
779
00:46:19,080 --> 00:46:21,450
♪♪♪
780
00:46:21,450 --> 00:46:25,110
♪ Kırıcı güzellik ♪
781
00:46:25,210 --> 00:46:27,550
♪♪♪
782
00:46:27,550 --> 00:46:30,980
♪ sadece uyanık kalmak için ♪
783
00:46:31,650 --> 00:46:38,380
♪ Kalbi taş gibiydi ♪
784
00:46:38,580 --> 00:46:42,180
♪♪♪
785
00:46:42,180 --> 00:46:51,210
♪ Ah, ah... ♪
786
00:46:51,210 --> 00:46:57,780
♪ kalbi taş gibiydi ♪
787
00:46:57,780 --> 00:47:00,280
♪♪♪
788
00:47:00,280 --> 00:47:04,880
♪ Ve son günde ♪
789
00:47:04,880 --> 00:47:06,450
♪♪♪
790
00:47:06,450 --> 00:47:09,850
♪ Güneşe çıktı ♪
791
00:47:11,010 --> 00:47:14,710
♪ Güneşi yeni keşfetti ♪
792
00:47:14,710 --> 00:47:18,650
♪ Son günde ♪
793
00:47:19,210 --> 00:47:24,010
♪ Ve son günde ♪
794
00:47:24,010 --> 00:47:26,010
♪♪♪
795
00:47:26,010 --> 00:47:29,410
♪ Güneşe çıktı ♪
796
00:47:30,380 --> 00:47:33,880
♪ Güneşi yeni keşfetti ♪
797
00:47:33,880 --> 00:47:37,580
♪ Son günde ♪
798
00:47:37,580 --> 00:47:41,050
♪♪♪
63914
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.