All language subtitles for Verdades.Secretas.S01E48.1080p.HDTV.x264-LAPUMiA.tr

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:03,780 Sen ne diyorsun? 2 00:00:03,780 --> 00:00:07,450 [Eziel] Duydun mu? Angel bir program yaptı. 3 00:00:07,450 --> 00:00:10,450 Onu oynayan yaşlı bir adam vardı. 4 00:00:10,650 --> 00:00:15,580 [Eziel] Sonra tasarımcı kıyafetleriyle ortaya çıktı, şık... 5 00:00:16,750 --> 00:00:18,450 İşte bu, Gui. 6 00:00:18,450 --> 00:00:20,780 Meleğin bir fahişeydi... 7 00:00:20,980 --> 00:00:22,950 Bu bir yalan, seni şişko piç! 8 00:00:22,950 --> 00:00:25,710 [Gui] Sen ondan hoşlanıyordun ve o seninle hiçbir şey yapmak istemiyordu. 9 00:00:25,710 --> 00:00:27,010 [Gui] Seni yalancı! 10 00:00:27,010 --> 00:00:29,910 [bağırmak, cam kırmak] 11 00:00:30,850 --> 00:00:34,750 Ona aşıktın ve onunla evleneceğim için beni kıskanıyorsun! 12 00:00:35,080 --> 00:00:37,150 Gitmek! Git bir fahişeyle evlen! 13 00:00:37,150 --> 00:00:38,680 Şişman yalancı! 14 00:00:38,680 --> 00:00:40,480 [bağırıyorum] 15 00:00:40,480 --> 00:00:42,950 [Baba] Elini oğlumun üzerinden çek evlat! 16 00:00:42,950 --> 00:00:44,880 [Gui bağırıyor] 17 00:00:44,880 --> 00:00:46,580 [Eziel] Ona sor! 18 00:00:46,580 --> 00:00:50,480 [Eziel] Ona yalan söylemeye cesareti var mı diye sor! Soru! 19 00:00:50,480 --> 00:00:52,880 [Eziel] Onu dışarı at! 20 00:00:52,880 --> 00:00:55,350 [baba] Kaybol evlat! 21 00:00:58,410 --> 00:01:00,850 [adam] Birisi ona biraz su getirsin. 22 00:01:00,850 --> 00:01:03,110 [Baba] Haydi çocuklar! Gösteri bitti! 23 00:01:03,380 --> 00:01:05,410 [♪ elektronik müzik ♪] 24 00:01:05,410 --> 00:01:08,980 ♪♪♪ 25 00:01:09,950 --> 00:01:12,010 [♪ piyano ile romantik müzik ♪] 26 00:01:12,010 --> 00:01:18,650 ♪♪♪ 27 00:01:18,650 --> 00:01:20,680 Bu bir yalan. 28 00:01:20,680 --> 00:01:22,410 ♪♪♪ 29 00:01:22,410 --> 00:01:24,880 Bu bir yalan olmalı. 30 00:01:24,880 --> 00:01:28,010 ♪♪♪ 31 00:01:28,010 --> 00:01:30,410 [♪ Duygusal - Los Hermanos ♪] 32 00:01:30,410 --> 00:01:42,080 ♪♪♪ 33 00:01:42,080 --> 00:01:43,880 [Carol] Kızım... 34 00:01:43,880 --> 00:01:46,780 [Carol] Kızım, neden o cep telefonunu bu kadar önemsiyorsun? 35 00:01:46,780 --> 00:01:50,010 Gui'yle konuşmaya çalışıyorum. ancak yalnızca sesli mesaj veriyor. 36 00:01:50,010 --> 00:01:52,510 [Carol] Kursta olmalı. 37 00:01:52,510 --> 00:01:55,580 Daha sonra buluşmamızı ayarlamak istedim. 38 00:01:55,580 --> 00:01:57,780 [Carol] Dinle... 39 00:01:58,410 --> 00:02:01,180 Bugün büyükannenin evinde akşam yemeği yiyeceğim. 40 00:02:01,480 --> 00:02:04,050 Bu bir çeşit kutlama. 41 00:02:04,050 --> 00:02:08,110 Bunu straganof yapacak! 42 00:02:08,910 --> 00:02:11,810 [Carol] Oswaldo oraya taşındı. 43 00:02:11,810 --> 00:02:15,950 Arkadaş olarak ama o zaten dairede yaşıyor. 44 00:02:15,950 --> 00:02:18,610 Kızım, sanırım büyükannen çıkıyor. 45 00:02:18,610 --> 00:02:20,980 Hayır... Oswaldo mu? 46 00:02:20,980 --> 00:02:24,180 Sanırım birlikte yaşamayı ve sonra evlenmeyi deniyor. 47 00:02:24,180 --> 00:02:26,950 [Melek gülüyor] [Carol] Çok modern! 48 00:02:26,950 --> 00:02:30,750 [Carol] Ayrıca evlenmek üzere olan Darlene'den de kovuldu. 49 00:02:31,650 --> 00:02:34,880 [Carol] Çantalarını nişanlısının evine bile götürdü. 50 00:02:34,880 --> 00:02:37,980 Düğün kırsalda olacak gibi görünüyor, öyle bir şey. 51 00:02:38,450 --> 00:02:41,410 [Carol] Ben de senin Gui'yle gitmeni istedim. 52 00:02:41,410 --> 00:02:44,450 [Angel] Anne, sanırım Gui bir ilişki içinde olmayı tercih ediyor. 53 00:02:44,450 --> 00:02:48,850 [Carol] Ah kızım, sadece bir kere. Bir kere iyi geçinmeniz için. 54 00:02:48,850 --> 00:02:50,110 Teşekkür ederim. 55 00:02:50,110 --> 00:02:52,980 [Carol] Hey, kızım? Evleniyorsun. 56 00:02:52,980 --> 00:02:54,510 [Carol] Ah, bak... 57 00:02:55,010 --> 00:02:58,210 [Carol] Darlene'e bir televizyon alacağım. 58 00:02:58,210 --> 00:03:00,450 [Eunice] Bir hediye, eh, Dona Carolina. 59 00:03:00,450 --> 00:03:03,510 [Carol] Ev. Sana da bir tane vereceğim! 60 00:03:03,510 --> 00:03:05,950 [Eunice gülüyor] Tamam. Peki somonu beğendin mi? 61 00:03:05,950 --> 00:03:08,250 [Eunice] Yepyeni bir tarif, Şimdi öğrendim. 62 00:03:08,250 --> 00:03:13,150 [Carol] Çok lezzetli. Sevdim! Bu tarifleri bana öğretmelisin. 63 00:03:13,150 --> 00:03:15,910 [Carol] Hala bu yiyeceklere alışamadım. 64 00:03:15,910 --> 00:03:20,680 [Carol] Ben hâlâ öyleyim, o pirinç, biftek, yumurta, fasulye şeyinde... 65 00:03:20,910 --> 00:03:23,550 Bunu sevdim, Eunice. Teşekkürler. 66 00:03:23,550 --> 00:03:25,250 [Eunice] Özür dilerim. 67 00:03:25,250 --> 00:03:29,610 ♪♪♪ 68 00:03:29,610 --> 00:03:33,680 Anne, bence bu çok tuhaf. Gui yanıt vermiyor. 69 00:03:34,410 --> 00:03:38,080 [Carol] Kızım, sınırların dışında olmalısın. 70 00:03:38,080 --> 00:03:43,910 [Angel] Büyükannemin evine gideceğime söz vermiyorum. Gui'yle konuşmayı deneyeceğim ve sonra seni arayacağım. 71 00:03:44,110 --> 00:03:46,780 [Carol] Çaba göster, değil mi? 72 00:03:46,780 --> 00:03:48,950 ♪♪♪ 73 00:03:48,950 --> 00:03:52,150 [Carol] Denemeyi bırak kızım. Menzil dışında. 74 00:03:52,150 --> 00:03:53,910 ♪♪♪ 75 00:03:53,910 --> 00:03:55,750 [cep telefonu çalıyor] 76 00:03:55,750 --> 00:04:02,350 ♪♪♪ 77 00:04:02,350 --> 00:04:05,310 [Gui] En çok istediğim şey seni öpmek. 78 00:04:05,310 --> 00:04:06,780 [Melek] Öpücük. 79 00:04:06,780 --> 00:04:12,750 [cep telefonu çalıyor] ♪ Sadece hepinizin kendime ait olması koşulunu kabul ediyorum ♪ 80 00:04:12,750 --> 00:04:14,180 ♪♪♪ 81 00:04:14,180 --> 00:04:19,550 ♪ Biliyorum, öyle değil ama bırak öyle olsun ♪ 82 00:04:19,550 --> 00:04:26,680 ♪ Sadece hepinizin kendime ait olması şartını kabul ediyorum... ♪ 83 00:04:26,950 --> 00:04:30,450 [Angel] Eğer istersem benimle evleneceğini defalarca söyledin. 84 00:04:30,450 --> 00:04:31,950 Peki ya üst dersem? 85 00:04:31,950 --> 00:04:35,080 ♪♪♪ 86 00:04:35,180 --> 00:04:37,580 [Gui bağırır] Seni seviyorum! 87 00:04:37,580 --> 00:04:40,280 [Gui] Seni seviyorum! [Angel gülüyor] Durun! 88 00:04:40,280 --> 00:04:47,950 [cep telefonu çalıyor] 89 00:04:47,950 --> 00:04:52,380 [Carol] Kızım, tabağını mutfağa götür, gel. 90 00:04:52,380 --> 00:04:53,750 ♪♪♪ 91 00:04:53,880 --> 00:04:56,610 [Angel] Onunla daha sonra buluşmayı ayarlayacağım. 92 00:04:56,610 --> 00:04:59,080 [Carol] Hey, neden daha geç olmak zorunda? 93 00:04:59,080 --> 00:05:03,510 [Angel] Çünkü kurs dışında kız arkadaşını alması için daireyi kuzenine kiralamış. 94 00:05:03,510 --> 00:05:08,480 [Carol] Bana bunları söyleme çünkü bu adamların yaptıkları beni ilgilendirmez. 95 00:05:08,680 --> 00:05:13,480 [Angel] Üzgünüm ama ben burada kalıp onu bekleyeceğim. Eminim beni arayacaktır. 96 00:05:13,480 --> 00:05:16,450 [Carol] Benim de Alex'le konuşmam gerekiyor. Büyükannen beni aradı... 97 00:05:16,450 --> 00:05:19,750 [Carol] ...Alex çoktan ayrılmıştı. Onunla akşam yemeği hakkında konuşmam lazım. 98 00:05:19,750 --> 00:05:22,380 [Carol] Gitmesi konusunda ısrar ediyor. 99 00:05:22,380 --> 00:05:27,010 ♪♪♪ 100 00:05:27,010 --> 00:05:28,750 Alo? 101 00:05:28,780 --> 00:05:31,180 Başarabilecek miyim bilmiyorum Carolina. 102 00:05:31,180 --> 00:05:34,450 Şirkette çözülmesi gereken sorunlarla doluyum. 103 00:05:34,950 --> 00:05:38,150 Oh evet. Annenin straganofu. 104 00:05:38,150 --> 00:05:41,350 Ona bir ziyaret borçlu olduğumu biliyorum. Deneyeceğim. 105 00:05:41,350 --> 00:05:43,980 Tamam mı? Öpücük. 106 00:05:45,710 --> 00:05:48,850 [Robério] Kayınvalidenin akşam yemeğini özleyecek misin? 107 00:05:48,850 --> 00:05:53,850 [Alex] Carolina'nın kafasında ne var bilmiyorum. kayınvalidemi ziyaret edecek vaktim olduğunu düşünen. 108 00:05:53,850 --> 00:05:57,180 [Robério] Bu evlilik hayatının bir parçası. Bundan kaçınmanın hiçbir yolu yok. 109 00:05:57,180 --> 00:06:00,410 Robério, sen bir evlilik danışmanı olarak benim tarzım değilsin. 110 00:06:01,280 --> 00:06:02,850 Üzgünüm. 111 00:06:03,210 --> 00:06:05,650 İşe dönelim, hadi gidelim. 112 00:06:06,180 --> 00:06:08,480 [♪ romantik sevimli şarkı ♪] 113 00:06:08,480 --> 00:06:10,910 [♪ Sev Beni Sevecen - Pato Fu ♪] 114 00:06:11,310 --> 00:06:16,850 ♪ sevgilim için seni seviyorum ♪ 115 00:06:17,210 --> 00:06:22,650 ♪ Ve her zaman yapacağım ♪ 116 00:06:22,650 --> 00:06:24,350 [Bruno içini çekiyor] 117 00:06:28,510 --> 00:06:31,650 ♪ Beni şefkatle sev ♪ 118 00:06:31,650 --> 00:06:34,180 ♪ Beni uzun süre sev ♪ 119 00:06:34,180 --> 00:06:37,580 [ikisi de gülüyor] 120 00:06:38,480 --> 00:06:40,710 [Bruno] Vay be. 121 00:06:41,680 --> 00:06:44,180 [Stephanie] Senin için iyi miydi? 122 00:06:45,180 --> 00:06:47,780 [Bruno gülüyor] Benim için iyi mi? 123 00:06:48,580 --> 00:06:51,410 [Bruno] Şu ana kadar dokuzuncu bulutun üzerindeyim. 124 00:06:51,410 --> 00:06:53,480 [ikisi de gülüyor] 125 00:06:54,210 --> 00:06:55,950 [Bruno] Peki senin için? 126 00:06:59,080 --> 00:07:01,510 [Stephanie] Benim için mi? [Bruno] Senin için iyi miydi? 127 00:07:01,510 --> 00:07:03,480 [Stephanie] Çok. [Bruno] Çok mu? 128 00:07:03,480 --> 00:07:07,310 ♪♪♪ 129 00:07:07,310 --> 00:07:09,550 [Stephanie fısıldar] Çok safsın. 130 00:07:09,550 --> 00:07:11,380 (Bruno fısıldar) Ne düşünüyorsun? 131 00:07:11,380 --> 00:07:16,650 [Stephanie] Sanırım. Bu devirde bu kadar saf birini bulmak çok zor. 132 00:07:16,650 --> 00:07:19,680 ♪♪♪ 133 00:07:19,680 --> 00:07:22,150 [Bruno] Benden gerçekten hoşlandın mı? 134 00:07:22,580 --> 00:07:23,810 [Stephanie] Çok. 135 00:07:23,810 --> 00:07:25,780 [Bruno] Çok mu? [Stephanie] Çok. 136 00:07:25,780 --> 00:07:28,710 ♪♪♪ 137 00:07:28,710 --> 00:07:34,550 ♪ Tüm yıllar boyunca senin olacağım ♪ 138 00:07:34,550 --> 00:07:38,580 ♪♪♪ 139 00:07:38,950 --> 00:07:41,910 [Bruno] Seni bir taksiye bindireyim. [Stephanie] Gerek yok. 140 00:07:41,910 --> 00:07:46,350 [Stephanie] Ajansa gidiyorum. Bir geçit töreni düzenliyorlar ve ben dışarıda kalmak istemiyorum. 141 00:07:46,350 --> 00:07:48,110 [Bruno] Tamam. 142 00:07:48,980 --> 00:07:51,350 [Stephanie gülüyor] Nedir o? 143 00:07:51,350 --> 00:07:52,850 ♪♪♪ 144 00:07:52,850 --> 00:07:55,580 [Bruno] Seni tekrar ne zaman görebileceğim? 145 00:07:55,580 --> 00:07:58,210 [Stephanie] Yine mi? [Bruno ve. 146 00:07:58,210 --> 00:08:02,210 [Bruno] Senden hoşlandım. Seni tekrar görebilmek istiyorum. 147 00:08:02,910 --> 00:08:06,280 [Stephanie] Benim için de. Senden hoşlandım. 148 00:08:06,650 --> 00:08:09,510 [Stephanie] Merak etme, Taksiye bineceğim. 149 00:08:09,510 --> 00:08:15,310 ♪♪♪ 150 00:08:16,450 --> 00:08:19,510 ♪♪♪ 151 00:08:19,510 --> 00:08:21,980 [Bruno gülüyor] Benim... 152 00:08:21,980 --> 00:08:27,680 ♪♪♪ 153 00:08:29,010 --> 00:08:31,380 [Aslan] Visky... [Visky] Hah. 154 00:08:31,380 --> 00:08:35,280 [Leo] Beni Fransız geçit törenine koyacaksın, değil mi? 155 00:08:35,280 --> 00:08:38,850 [Lourdeca] Elbette yapacak. İstediğiniz yere yerleştirebilirsiniz. 156 00:08:38,850 --> 00:08:44,110 [Visky] Bil bunu, katil balina, İşimi kişisel duygularımla karıştırmadığımı. 157 00:08:44,110 --> 00:08:49,080 [Visky] Ve Leo mükemmel bir rol model. Elbette onu geçit törenine koyacağım. 158 00:08:49,080 --> 00:08:52,150 [Aslan] Güzel, Visky! [Visky] Ah! 159 00:08:52,480 --> 00:08:55,350 [Leo] Lourdeca... ödeme var mı? 160 00:08:55,410 --> 00:08:57,950 [Lourdeca] Bugün maaş günü değil. 161 00:08:57,950 --> 00:09:00,310 [Leo] Ama yapamazsın... ummak? 162 00:09:01,010 --> 00:09:03,410 Özür dilerim. Bir kutum yok. 163 00:09:03,580 --> 00:09:04,950 Kindar! 164 00:09:04,950 --> 00:09:08,410 [Leo] Visky, bir şey biliyor musun? 165 00:09:08,650 --> 00:09:10,180 Ben mi? 166 00:09:10,250 --> 00:09:14,110 [Leo] Dün gece Lourdeca'yla tanıştın mı ve konuştun mu? 167 00:09:14,110 --> 00:09:18,910 Harika gecelerimi akvaryumun dışındaki bir balinaya bakarak harcayacağımı hayal edin. 168 00:09:18,910 --> 00:09:21,250 Yapacak daha çok işi olan benim. 169 00:09:21,250 --> 00:09:23,980 Dün gece o hızlı içkiden sonra okuldan bir arkadaşımla 170 00:09:23,980 --> 00:09:27,810 tanıştım. Rica ederim! Çok uluslu bir şirketin başkanı. 171 00:09:27,810 --> 00:09:29,010 Beni akşam yemeğine davet etti. 172 00:09:29,180 --> 00:09:31,050 [Leo] Ne kadar şanslısın Lourdeca. 173 00:09:31,080 --> 00:09:34,450 Tesadüf. Ben bardan çıkarken o da spor 174 00:09:34,450 --> 00:09:37,450 salonundan çıkarken karşılaştık. Çalışıyor. Saradao. 175 00:09:37,450 --> 00:09:41,150 Ne kadar hayal gücü katil balina. 176 00:09:41,150 --> 00:09:45,450 Rica ederim. Bir Hollywood filmine benziyor, C sınıfı. 177 00:09:45,450 --> 00:09:49,250 Katil balina finans köpekbalığıyla tanışıyor. 178 00:09:49,250 --> 00:09:51,010 [Lourdeca gülüyor] 179 00:09:51,010 --> 00:09:55,310 [Lourdeca] Önemli olan bugün herhangi bir ödeme ya da avans ödemesinin olmaması. 180 00:09:55,310 --> 00:09:56,610 Merhaba. 181 00:09:56,610 --> 00:09:59,510 Eğer siz de onu almaya geldiyseniz, sızıntı yapabilir. Bugün kimseye para yok. 182 00:09:59,510 --> 00:10:02,650 [Stephanie] Sakin ol! Seninle konuşmadım bile. 183 00:10:02,850 --> 00:10:06,480 [Lyris] Lourdeca hiç son teslim tarihinden önce ödeme yaptı mı? 184 00:10:06,480 --> 00:10:09,010 [Lyris] Sadece onun için, çünkü ona asılıyordun. 185 00:10:09,010 --> 00:10:10,810 Ben kimseye vurmadım! 186 00:10:10,810 --> 00:10:14,450 Ve sen Lyris, benim için geçit törenine bile katılmadın. Şişmanlıyor. 187 00:10:14,450 --> 00:10:18,380 [Visky] Gözlüğe ihtiyacın var, katil balina! 188 00:10:18,380 --> 00:10:21,850 [Visky] Bakın ne kadar zayıf. Sabunluğu göster Lyris! 189 00:10:22,080 --> 00:10:25,010 [Stephanie] Kusura bakmayın arkadaşlar. Fanny'yle konuşmam lazım. 190 00:10:25,010 --> 00:10:29,580 [Visky] Bekle, Absoluta'yla konuşmadan önce benimle konuşmalısın. 191 00:10:29,750 --> 00:10:33,150 [Visky] Ben ajansın rezervasyoncusuyum. Bana söylüyor. Konu nedir? 192 00:10:33,150 --> 00:10:36,050 [Stephanie] Benim ve onunki. Affedersin. 193 00:10:36,050 --> 00:10:39,250 [Lourdeca] Umarım Fanny kapıyı yüzüne kapatır. 194 00:10:39,250 --> 00:10:41,650 [Visky] Stephanie aptal değil. 195 00:10:41,650 --> 00:10:45,550 [Visky] Belirli bir konusu olduğunu söylüyorsa bu yalnızca tek bir şey olabilir: 196 00:10:45,550 --> 00:10:50,050 [Visky fısıldıyor] Pembe kitap. Absoluta ile doğrudan. Özel. 197 00:10:54,110 --> 00:10:57,110 [Fanny] Ah, buna bayıldım. Bu modeli seviyorum! 198 00:10:57,110 --> 00:10:59,180 [Fanny] Hoşuna gitmedi mi? [Anthony] Bence bu harika. 199 00:10:59,180 --> 00:11:03,580 [Fanny] Visky'den bir ortaklık kurmak için ajansıyla iletişime geçmesini isteyeceğim. 200 00:11:03,580 --> 00:11:07,050 [Fanny] Tanrım, bu Maurice Argent şovu mükemmel olmalı! 201 00:11:07,050 --> 00:11:09,050 [Anthony] Kesinlikle, Fanny. Mükemmel. 202 00:11:09,050 --> 00:11:11,150 [kapı halkası] [Stephanie] Lisans. 203 00:11:11,150 --> 00:11:14,810 [Fanny] Hey... sonunda bu ajansta eğitim almış biri. 204 00:11:14,810 --> 00:11:17,810 [Fanny] Eğer Yusufçuk olsaydı, Zaten uçuyordu. 205 00:11:18,210 --> 00:11:20,280 [Fanny] Benimle konuşmak ister misin canım? 206 00:11:20,280 --> 00:11:22,310 [Stephanie] Uhm. O konuyla ilgili. 207 00:11:22,310 --> 00:11:24,710 [Anthony] Bu fırsattan yararlanıp annem Fanny'yi göreceğim. 208 00:11:24,710 --> 00:11:29,250 [Anthony] Ama eve erken dönüyorum. İsterseniz geçit törenini planlamaya devam edebiliriz. 209 00:11:29,250 --> 00:11:32,210 [Fanny] Tamam ama gitmeden önce bana bir şey söyle... 210 00:11:32,210 --> 00:11:35,850 [Fanny] Geçit törenini bariz bir yerde yapmak yerine düzenlemeye ne dersin? 211 00:11:35,850 --> 00:11:38,250 [Fanny] şunu yap Afro-Brezilya Müzesi mi? 212 00:11:38,250 --> 00:11:41,210 [Anthony] Bence bu harika. Maurice Argent ayaklarınızın dibine düşecek. 213 00:11:41,210 --> 00:11:42,750 [Fanny] Ah, ne güzel! 214 00:11:42,750 --> 00:11:46,750 [Fanny] Aşağıya indiğinizde müzeyle iletişime geçmek için Visky ile konuşun. 215 00:11:46,750 --> 00:11:52,580 [Fanny] Seni evde akşam yemeğiyle, şarapla, aşkla bekleyeceğim... 216 00:11:56,780 --> 00:11:58,350 Otur. 217 00:11:59,410 --> 00:12:01,610 Ne haber Stephanie? 218 00:12:02,180 --> 00:12:04,080 Bana söylemen gereken ne var? 219 00:12:06,380 --> 00:12:10,750 [Anthony] Visky, Fanny senden Afro-Brezilya Müzesi ile bağlantı kurmanı istedi. 220 00:12:10,750 --> 00:12:14,010 [Anthony] Maurice Argent gösterisini orada yapmayı düşünüyor. 221 00:12:14,010 --> 00:12:16,210 [Visky] Afro Müzesi mi? Bu kadar! Onunla konuşacağım. 222 00:12:16,210 --> 00:12:19,910 [Anthony] İbne! Eğer seninle konuşmak isteseydi, mesajı ona iletmeni istemezdi. 223 00:12:19,910 --> 00:12:21,810 [Anthony] Bunu kendine sakla. Ne diyorsa onu yap. 224 00:12:21,810 --> 00:12:24,910 [Lourdeca] Her zaman ortaya çıkmak ister. Herkesin dikkatini 225 00:12:24,910 --> 00:12:27,950 dağıtıyor, [Lourdeca] çünkü çalışmak yerine küçük bir gösteri yaparak yaşıyor. 226 00:12:27,950 --> 00:12:29,380 [Anthony] Birbirinizden hoşlanıyorsunuz, değil mi? 227 00:12:29,380 --> 00:12:33,180 [Visky] Birkaç yılımı onun yüzüne bakarak geçirdiğim için cennete gideceğim. 228 00:12:33,180 --> 00:12:35,880 [Visky] Bu, birkaç yaşam için şehitliktir. 229 00:12:35,880 --> 00:12:38,310 [Anthony] Ne kadar çok kavga aşka dönüşebilir, değil mi? 230 00:12:38,380 --> 00:12:41,580 [Visky sahte gülüyor] 231 00:12:42,150 --> 00:12:44,950 [Visky] Bu günün en iyi şakasıydı. 232 00:12:44,950 --> 00:12:47,950 Ben vejeteryanım. Keçi eti yemiyorum. 233 00:12:48,250 --> 00:12:52,580 Ben ekolojikim. Fil eti yemem. Kalın derili! 234 00:12:52,680 --> 00:12:54,450 Başarısız travesti. 235 00:12:54,710 --> 00:12:56,780 [Visky] Hımm! 236 00:12:59,450 --> 00:13:03,350 [Fanny] Ve Alex'in oğlunun... hiçbir şeyi yoktu. Tecrübesiz? 237 00:13:03,350 --> 00:13:07,750 Hiçbir şey. Ama iyi bir kalbi var. Bir saflığı var. 238 00:13:07,750 --> 00:13:10,810 Ah, saflık. Peki ama sonuna ulaşmak mümkün müydü? 239 00:13:10,810 --> 00:13:14,480 O verdi. Her şey gayet iyi gitti. Ne kadar alıyorum? 240 00:13:17,580 --> 00:13:19,110 Alex'le konuşacağım. 241 00:13:21,550 --> 00:13:23,180 [cep telefonu çalıyor] 242 00:13:23,180 --> 00:13:25,180 [Alex] Bugün cep telefonu günü... 243 00:13:25,180 --> 00:13:27,780 [Robério] Cevap vermemi ister misin? [Alex] Hayır. Bu Fanny. 244 00:13:27,780 --> 00:13:29,780 [Alex] Bir dakika. 245 00:13:30,710 --> 00:13:33,810 [Alex] Peki Fanny, yeni ne var? 246 00:13:34,280 --> 00:13:36,510 [Alex] İşe yaradı mı? 247 00:13:36,680 --> 00:13:39,610 Ah, kendimi ne kadar sakin hissediyorum. 248 00:13:39,610 --> 00:13:41,010 Uhm. 249 00:13:41,010 --> 00:13:43,610 Beş bin harika. 250 00:13:43,610 --> 00:13:47,350 [Alex] Hayır, bu cömertlik değil. Bu durumda bu aslında minnettarlıktır. 251 00:13:47,350 --> 00:13:48,450 Hoşça kal. 252 00:13:50,180 --> 00:13:54,150 [Alex] Ah! Sonunda oğlum bir kadınla çıktı! 253 00:13:54,380 --> 00:13:56,810 [Robério] Ve her şeyi planladın, değil mi? 254 00:13:56,810 --> 00:13:58,310 VE. [gülüyor] 255 00:13:58,310 --> 00:14:02,110 Buraya gelen kız. Stilist olmak istiyordum. 256 00:14:02,350 --> 00:14:05,180 Yalan. Bir profesyonel tuttum. 257 00:14:05,280 --> 00:14:08,050 Ve sen bana şirkette bir tur yaptırdın... 258 00:14:08,050 --> 00:14:10,510 ...oğlunuz bir telekızla çıksın diye mi? 259 00:14:11,980 --> 00:14:14,480 Alex, ben burada yönetmenim. Ben pezevenk değilim. 260 00:14:14,480 --> 00:14:15,980 Uuuuh! 261 00:14:16,250 --> 00:14:18,150 Üzgünüm. 262 00:14:18,980 --> 00:14:24,110 Bak, Robério. Sana böyle bir şeyi söylememem bile gerekiyor ama söyleyeceğim. 263 00:14:24,110 --> 00:14:26,250 Oğlum Bruno çok tuhaftır. 264 00:14:26,250 --> 00:14:30,180 Doğru kızla tanışmak için beklemek istiyordu, bu yüzden çok endişelendim 265 00:14:30,180 --> 00:14:34,450 çünkü onun yaşındayken elbette zaten kemerimin altında inanılmaz kadınlar vardı. 266 00:14:35,150 --> 00:14:37,610 Vay, inanılmaz. 267 00:14:37,880 --> 00:14:41,980 Peki ne yaptım? Aynı zamanda profesyonel olan bir modeli işe aldım. 268 00:14:42,010 --> 00:14:44,010 Bence çok zarar verdin. 269 00:14:45,310 --> 00:14:46,610 Nasıl olduğunu? 270 00:14:46,610 --> 00:14:49,180 [Robério] Herkes senin gibi değil Alex. 271 00:14:49,180 --> 00:14:52,810 Hiçbir zaman CV sahibi olmayı önemsemedim. Bir kadının bir ödül olduğunu düşünmüyorum. 272 00:14:52,810 --> 00:14:55,510 Ailemle çok mutluyum. 273 00:14:56,350 --> 00:15:00,350 Neden oğlunun kendi yolunu takip etmesine izin vermiyorsun? Yapılacak doğru şey bu. 274 00:15:00,350 --> 00:15:04,110 Yapılacak doğru şey kişisel hayatımdan bahsetmemek. 275 00:15:04,110 --> 00:15:07,780 [Alex] Kayınvalidemin yemeğine gitmeyeceğim için beni eleştirdin. 276 00:15:07,780 --> 00:15:11,310 Şimdi beni yine oğlumun hayatını değiştirdiğim için eleştiriyorsun. 277 00:15:11,380 --> 00:15:12,680 Anladım. 278 00:15:12,680 --> 00:15:16,480 Yani bu, yalnızca övmek için kişisel hayatınız hakkında konuşmak anlamına gelir. 279 00:15:16,480 --> 00:15:20,050 [Alex] Bingo! Eğer övgü yapacaksan, Can kulağı ile dinliyorum. 280 00:15:20,050 --> 00:15:23,310 [Alex] Hadi işimize dönelim. [Robério] Hadi gidelim. 281 00:15:23,680 --> 00:15:24,910 Ö. 282 00:15:24,910 --> 00:15:27,080 [ikisi de gülüyor] 283 00:15:27,080 --> 00:15:30,550 Vay, vay... Hâlâ hoşlandığım biriyle çıkıyordum. 284 00:15:30,780 --> 00:15:35,610 [Fanny] Alex tam olarak onun istediğini yaptığımızda çok cömert davranıyor. 285 00:15:35,610 --> 00:15:40,510 Artık her zamanki düzeni biliyorsunuz. Çocuğun hayatından çık. 286 00:15:40,510 --> 00:15:44,050 TAMAM. Birbirimizi bir daha görmememize izin verebilirsin. 287 00:15:47,910 --> 00:15:49,910 [İgor konuşuyor] 288 00:15:49,910 --> 00:15:52,780 [Igor] Abur cubur yemeyeceksin, değil mi? 289 00:15:52,780 --> 00:15:54,680 [Igor] Tamam mı? Güle güle. [kız] Hoşçakal. 290 00:15:54,680 --> 00:15:56,280 [İgor] Teşekkür ederim! 291 00:16:01,580 --> 00:16:04,410 [Lavabo] Seni bekliyordum. [Igor] Ne için? 292 00:16:04,410 --> 00:16:08,110 [Pia] Igor, böyle bitiremeyiz. Konuşmamız gerek. 293 00:16:08,110 --> 00:16:12,310 [Igor] Bak, Pia. Seninle konuşacak hiçbir şeyim yok. 294 00:16:12,450 --> 00:16:14,610 [Igor] Özür dilerim. 295 00:16:23,880 --> 00:16:25,910 [Bruno gülüyor] Tamam. 296 00:16:25,910 --> 00:16:27,910 Yani yarın aynı yerde. 297 00:16:28,180 --> 00:16:31,910 Kuzenimle konuşacağım. Daireyi bize tekrar ödünç verecek. 298 00:16:32,350 --> 00:16:33,950 TAMAM. Öpücük. 299 00:16:34,250 --> 00:16:38,150 [Giovanna] Bekaretini kaybetti, velet? 300 00:16:38,150 --> 00:16:39,810 [Bruno] Bu seni ilgilendirmez. 301 00:16:39,810 --> 00:16:43,450 [Giovanna] İlgileniyorum. Tavuğun kim olduğunu bilmek istiyorum. 302 00:16:43,450 --> 00:16:45,310 [Bruno] Hiçbir faydası yok. Sana söylemeyeceğim. 303 00:16:45,310 --> 00:16:47,580 [Giovanna] Eminim tüm harçlığını harcamışsındır. 304 00:16:47,580 --> 00:16:50,610 [Bruno] Elbette hayır, değil mi? Bir telekızla değildi. 305 00:16:50,610 --> 00:16:53,610 [Bruno] Ondan hoşlandım, o da benden hoşlandı. Çok basitti. 306 00:16:53,610 --> 00:16:55,610 [Giovanna] Senden hoşlandı... 307 00:16:55,610 --> 00:16:59,650 İki kardeş oturma odasında konuşuyor, kavga yok, küfür yok, hiçbir şey yok! 308 00:16:59,650 --> 00:17:04,180 [Lavabo] Bu sahneyi o kadar uzun zamandır görmeyi istiyordum ki! [Giovanna] Seninle konuşmak için bekliyordum. 309 00:17:04,180 --> 00:17:06,480 [Lavabo] Konuş. Buradayım. [Giovanna] Özellikle. 310 00:17:06,480 --> 00:17:10,180 [Lavabo] Bana hamile olduğunu söylemeyeceksin. [Bruno] Iiiih, sevgili bebeğim geliyor! 311 00:17:10,180 --> 00:17:12,350 [Giovanna] Anne, kendime nasıl bakacağımı bilmediğimi mi sanıyorsun? 312 00:17:12,350 --> 00:17:14,510 [Giovanna] Senin odanda olabilir. bazılarından uzak mı? 313 00:17:14,510 --> 00:17:16,310 Nedir? Adet öncesi sendromunuz var mı? 314 00:17:16,310 --> 00:17:20,350 [Giovanna] Evlat, seni yakalayacak. Sırf bunu yaptın diye horoz gibi ötebileceğini mi sanıyorsun? 315 00:17:20,350 --> 00:17:23,080 [Bruno] Tavuklar şarkı söylemediği için bu kadar karışık. 316 00:17:23,080 --> 00:17:25,750 [Lavabo] Başlamayacaklar. Biraz zaman aldı, değil mi? 317 00:17:27,850 --> 00:17:31,050 [Lavabo] Ne hakkında konuşmak istiyorsun? Bugün kendimi iyi hissetmediğim konusunda seni şimdiden uyarıyorum. 318 00:17:31,050 --> 00:17:34,950 [Giovanna] Kişisel'i özlüyor musun? Bunun hakkında konuşmak istemiyorum Giovanna. 319 00:17:34,950 --> 00:17:37,880 [Lavabo] Ayrıyız, evet. Ama sanırım sadece bir süreliğine. 320 00:17:37,880 --> 00:17:39,510 [Lavabo] Git. Bana ne söylemek istiyorsun? 321 00:17:39,510 --> 00:17:42,980 [Giovanna] Bu konuşmayı düşünüyordum... 322 00:17:42,980 --> 00:17:46,050 [Giovanna] ...babamın evliliğinden zarar görmemiz hakkında. 323 00:17:46,050 --> 00:17:47,610 [Giovanna] Ben paradan bahsediyorum. 324 00:17:47,610 --> 00:17:49,380 [Lavabo] Evet, bunu sana zaten açıkladım. 325 00:17:49,380 --> 00:17:54,180 [Pia] Bu yorumu yaptım çünkü sen, çok akıllı olduğunu 326 00:17:54,180 --> 00:17:57,010 düşünmene rağmen, [Pia] bu hikayede tamamen masumdu. 327 00:17:57,250 --> 00:18:00,410 [Giovanna] Bu hikayede fazlasıyla masumdum. 328 00:18:00,410 --> 00:18:02,710 [Lavabo] Hey, bununla ne demek istiyorsun? 329 00:18:02,710 --> 00:18:03,980 [Giovanna] Hiçbir şey. 330 00:18:04,180 --> 00:18:06,080 [♪ yansıtıcı müzik ♪] 331 00:18:06,080 --> 00:18:07,610 ♪♪♪ 332 00:18:07,610 --> 00:18:12,280 [Lavabo] Hiçbir şey gibi mi? Yani anlamıyorum. Bu konuşmanın sebebi nedir? 333 00:18:12,483 --> 00:18:13,780 Anne... 334 00:18:14,150 --> 00:18:17,080 Bence Carolina'ya yaklaşmalısın. 335 00:18:17,550 --> 00:18:20,410 [Giovanna] Biliyor musun? Babamın yeni karısıyla iyi geçiniyorum. 336 00:18:20,410 --> 00:18:22,650 Ah, olamaz. Konum yok. 337 00:18:22,650 --> 00:18:26,110 Ben bu pejmürde küçük kadınla ne konuşacağım? Benim için işe yaramıyor. 338 00:18:26,110 --> 00:18:30,580 Bilmiyorum anne. Haftada bir randevu alın... Kuaföre gidin, bilmiyorum. 339 00:18:30,580 --> 00:18:32,550 Kuaföre gitmek mi? HAYIR. 340 00:18:32,550 --> 00:18:36,180 Onunla kuaföre gitmeye bile utanıyorum. 341 00:18:36,350 --> 00:18:39,010 Giovanna, seni tanıyorum. 342 00:18:39,010 --> 00:18:41,410 Hiç fikrin var mı? Ne olduğunu? 343 00:18:41,550 --> 00:18:43,150 Şimdi söyleyemem. 344 00:18:43,150 --> 00:18:47,250 [Giovanna] Ama ona yakın durursan bir şeyler keşfedebilirsin. 345 00:18:47,250 --> 00:18:49,250 Öğren... ne gibi? 346 00:18:49,250 --> 00:18:50,950 Ayrılma sebebi gibi. 347 00:18:50,950 --> 00:18:56,950 Ancak bu kadın asla babasına kendisinden ayrılması için bir sebep vermeyecektir. 348 00:18:56,950 --> 00:18:59,650 O unutur. Bastığı toprağı yalıyor. 349 00:18:59,650 --> 00:19:02,980 Ama bir nedeni varsa bunu ancak onunla arkadaş olduğunuzda anlarsınız. 350 00:19:03,110 --> 00:19:04,610 VE. 351 00:19:05,310 --> 00:19:07,850 Aslında haklısın. 352 00:19:09,650 --> 00:19:12,510 Ama kafanda herhangi bir fikir var mı? 353 00:19:12,510 --> 00:19:14,250 ...ve bana söylemek istemiyor. Ve şu. 354 00:19:14,250 --> 00:19:16,680 Doğru zamanda sana söyleyeceğim anne. 355 00:19:17,010 --> 00:19:18,650 Ama bana yardım et, hadi. 356 00:19:18,650 --> 00:19:21,450 Bana yardım ediyor. Hatta evsiz bile kalabilirim. 357 00:19:21,450 --> 00:19:23,610 Giovanna, abartma. 358 00:19:23,950 --> 00:19:25,910 Ama burada düşününce... 359 00:19:26,080 --> 00:19:27,980 Haklısın. 360 00:19:28,150 --> 00:19:33,780 Ayrılmaları için bir neden varsa, yalnızca yakın olup olmadığımı öğreneceğim. 361 00:19:33,780 --> 00:19:35,650 Fikrinin iyi olduğunu düşündüm. 362 00:19:35,880 --> 00:19:38,950 [Lavabo] Sanırım onu ​​benimle kuaföre götüreceğim. 363 00:19:38,950 --> 00:19:41,880 [Lavabo] Çünkü buna ihtiyacı var. O saçlar... 364 00:19:41,880 --> 00:19:45,610 İyi ipuçlarına ihtiyacınız var. Her hafta giderim, o yüzden... 365 00:19:45,610 --> 00:19:47,480 Kuaförden randevu alacağım. 366 00:19:47,710 --> 00:19:50,310 [Giovanna] Güzel anne. [Pia gülüyor] 367 00:19:52,450 --> 00:19:53,910 [Giovanna] Bruno! 368 00:19:53,910 --> 00:19:55,610 [Bruno] Gi geldi. 369 00:19:55,610 --> 00:19:58,380 [Giovanna] Şuna bir bak. Buralarda deprem olacak mı? 370 00:19:58,380 --> 00:20:01,810 [Giovanna] Burada yalnızsın... Ne vardı? Melek meşgul mü? 371 00:20:01,880 --> 00:20:03,780 Sohbet edebilir miyiz? 372 00:20:04,280 --> 00:20:09,010 Yüzüne ve sesine bakılırsa durum ciddi, değil mi? 373 00:20:09,450 --> 00:20:10,610 VE. 374 00:20:11,180 --> 00:20:12,780 Bu konuşmanın dışında mıyım? 375 00:20:12,780 --> 00:20:14,010 Bariz. 376 00:20:14,380 --> 00:20:17,980 Gui, daireyi yarın tekrar kullanabilir miyim? 377 00:20:17,980 --> 00:20:20,350 [Gui] Evet, öğleden sonra. Anahtarın var mı? 378 00:20:20,350 --> 00:20:21,450 [Bruno] Evet. 379 00:20:21,450 --> 00:20:24,250 Ama dikkat et. Şarj etmeye başlayacağım. 380 00:20:24,610 --> 00:20:25,780 Ben öderim. 381 00:20:25,780 --> 00:20:29,010 [Giovanna] Şuna bak, horoz yine ötüyor. 382 00:20:29,280 --> 00:20:30,810 Haydi, Gui. 383 00:20:32,610 --> 00:20:36,050 [Giovanna] Açık konuş. Bomba nedir? 384 00:20:38,410 --> 00:20:40,750 Gi, sen benim kuzenimsin. 385 00:20:40,910 --> 00:20:44,350 Her zaman fikir alışverişinde bulunduk, ama birbirimizden çok uzaktayız. 386 00:20:44,750 --> 00:20:46,350 VE. 387 00:20:46,350 --> 00:20:48,910 Sen çıkıyorsun, ben modellik yapıyorum... 388 00:20:48,910 --> 00:20:51,080 Bugün ajansta kayboldum. 389 00:20:51,080 --> 00:20:51,850 [Gui] Gi. 390 00:20:56,110 --> 00:20:59,510 Eziel bana Angel'ın, Ben ajanstayken... 391 00:21:00,710 --> 00:21:02,410 ...bir program yaptım. 392 00:21:02,850 --> 00:21:06,950 [Gui] Sadece model olarak para kazanmayan biri. Para için birkaç adamla çıktım. 393 00:21:06,950 --> 00:21:09,310 Şişman adamı dövdüm. 394 00:21:10,680 --> 00:21:12,180 Gergin, değil mi? 395 00:21:12,180 --> 00:21:16,250 [Gui] Eziel, Angel'ın en iyi arkadaşıydı ve her an yüzünü ona çeviriyordu. 396 00:21:16,250 --> 00:21:18,280 Bana ne olduğunu hiç anlatmadı. 397 00:21:18,280 --> 00:21:22,580 Bugün bunun sebebinin bu olduğunu anladım. Para için onunla kalmak istemedi. 398 00:21:22,880 --> 00:21:24,250 Yemin eder misin? 399 00:21:24,250 --> 00:21:26,450 Gerçeği biliyor olmalısın. Sen de ajanstasın. 400 00:21:27,550 --> 00:21:31,150 Angel ben girdiğim anda ajanstan ayrıldı, değil mi? 401 00:21:31,950 --> 00:21:34,080 Ancak tuhaf bir durum yaşandı... 402 00:21:34,817 --> 00:21:39,110 [Giovanna] ...o ve diğer modeller etkinliğin hemen ardından sponsorlarla birlikte çıktılar... 403 00:21:39,110 --> 00:21:40,410 Ve sen bana hiçbir şey söylemedin!? 404 00:21:40,410 --> 00:21:41,910 [Giovanna] Sadece akşam yemeği olabilirdi. 405 00:21:41,910 --> 00:21:43,880 [Gui] Ama sen de ajanstasın. Geçit töreni yapılıyor. 406 00:21:43,880 --> 00:21:45,280 Ben podyum için doğdum, Gui. 407 00:21:45,280 --> 00:21:46,610 [Gui] İyi para ödüyorlar mı? 408 00:21:46,610 --> 00:21:50,950 [Giovanna] Duruma göre değişir. Parayla büyütüldüm. Benim için az olan, başkası için çok olabilir; soruyorum, 409 00:21:50,950 --> 00:21:52,610 sen konuyu başka yöne çeviriyorsun! 410 00:21:52,610 --> 00:21:56,080 Ne dememi istiyorsun? Arkadaşımdan, küçük kız kardeşimden bahsediyorsun. 411 00:21:56,080 --> 00:21:59,750 Kazandığın parayla tasarım kıyafetler, çantalar, ayakkabılar alabiliyorsun, bunları giymeye nasıl başladı? 412 00:21:59,750 --> 00:22:01,980 Para sıkıntısı yok. Annesi babamla evlendi... 413 00:22:01,980 --> 00:22:04,250 Gi, onunla mağaza duşundan sonra evlendi! 414 00:22:05,980 --> 00:22:07,080 VE. 415 00:22:09,550 --> 00:22:11,180 Sen benim kuzenimsin. 416 00:22:11,180 --> 00:22:13,050 Bana cevap ver. 417 00:22:15,480 --> 00:22:16,810 Vermiyor. 418 00:22:17,280 --> 00:22:18,850 Vermiyor mu? 419 00:22:19,010 --> 00:22:20,480 Hayır. 420 00:22:20,610 --> 00:22:24,810 Kariyerimizin başında kazandığımız parayla markasız kıyafet bile alamıyoruz. 421 00:22:25,050 --> 00:22:28,010 [♪ Açılış: Melek - Büyük Saldırı ♪] 422 00:22:28,310 --> 00:22:33,110 ♪♪♪ 423 00:22:33,110 --> 00:22:35,650 Yani Eziel gerçeği söyledi. O... 424 00:22:35,650 --> 00:22:37,650 ♪♪♪ 425 00:22:37,650 --> 00:22:39,680 Bir program yaptı. 426 00:22:39,680 --> 00:22:41,150 ♪♪♪ 427 00:22:41,150 --> 00:22:43,810 Ama takas olabilirdi. Bazen olur. 428 00:22:44,080 --> 00:22:45,050 Cidden? 429 00:22:45,050 --> 00:22:48,010 [Giovanna] Evet. Kıyafetlerden restoranlara... Her zaman olur. 430 00:22:48,410 --> 00:22:52,550 Gi... Sadece kafamı karıştırıyorsun. 431 00:22:52,650 --> 00:22:54,550 ♪♪♪ 432 00:22:54,550 --> 00:22:57,680 Sinirliyim. Ben deliyim, Gi. 433 00:22:57,680 --> 00:22:59,780 Peki neden ona sormuyorsun? 434 00:22:59,780 --> 00:23:01,110 ♪♪♪ 435 00:23:01,110 --> 00:23:03,680 Siz çıkmıyor musunuz? Evlenmeyecekler mi? 436 00:23:03,850 --> 00:23:06,480 Soru. Sana gerçeği söylemesini sağla. 437 00:23:06,480 --> 00:23:08,510 Ya doğruysa? 438 00:23:09,280 --> 00:23:12,250 Daha sonra sizin için en iyisinin ne olduğuna siz karar verirsiniz. 439 00:23:12,410 --> 00:23:14,550 ♪♪♪ 440 00:23:14,550 --> 00:23:17,010 Bir sürtükle evlenme eğiliminiz var mı? 441 00:23:17,350 --> 00:23:25,850 ♪♪♪ 442 00:23:26,010 --> 00:23:33,910 ♪ Sen benim meleğimsin ♪ 443 00:23:33,910 --> 00:23:38,650 ♪♪♪ 444 00:24:45,650 --> 00:24:46,880 Anne? 445 00:24:49,280 --> 00:24:50,750 Sabah... 446 00:25:02,380 --> 00:25:04,080 [Anthony] Anne? 447 00:25:09,150 --> 00:25:11,810 [♪ dramatik müzik ♪] 448 00:25:11,810 --> 00:25:27,210 ♪♪♪ 449 00:25:27,210 --> 00:25:29,210 [Anthony] Annemi buralarda gördün mü? 450 00:25:29,210 --> 00:25:32,210 [kapıcı] Sanırım o yöne gitti. 451 00:25:32,450 --> 00:25:34,380 Teşekkür ederim. 452 00:25:34,750 --> 00:25:37,680 ♪♪♪ 453 00:25:37,680 --> 00:25:40,480 [Fábia] Şerefe! 454 00:25:41,280 --> 00:25:44,750 [Fábia] Buraya bir tane daha ekleyebilirsiniz. 455 00:25:46,150 --> 00:25:48,010 [Anthony] Anne! 456 00:25:48,010 --> 00:25:49,710 [Fábia] Vay be! Anthony! 457 00:25:49,710 --> 00:25:52,050 [Fábia gülüyor] Anthony! 458 00:25:52,050 --> 00:25:54,280 [Anthony] Artık bir barda içki içebilir misin? 459 00:25:54,280 --> 00:25:55,550 [Fábia] Bu benim oğlum! 460 00:25:55,550 --> 00:25:57,780 [Fábia] Beni burada nasıl buldun oğlum? 461 00:25:57,780 --> 00:26:00,350 [Anthony] Kapıcının gösterdiği yöne gittim. 462 00:26:00,350 --> 00:26:03,910 [Fábia] Bu kapıcı bir muhbir, biliyor musun? 463 00:26:03,910 --> 00:26:10,080 [Fábia] Bir sonraki kat mülkiyeti toplantısında onu haklı bir sebepten dolayı kovduracağım! 464 00:26:10,080 --> 00:26:12,610 [Anthony] Burada ne yapıyorsun anne? 465 00:26:12,610 --> 00:26:14,480 [Fábia] Ne soru... 466 00:26:14,480 --> 00:26:19,180 [Fábia] Isınıyorum. São Paulo'daki bu korkunç soğukta 467 00:26:19,180 --> 00:26:21,750 [Fábia] ısınmak için biraz içki içiyorum. 468 00:26:21,780 --> 00:26:23,950 [garson] Sen de bir içki ister misin? 469 00:26:23,950 --> 00:26:25,880 [Anthony] Hayır. Bakın burada ne kadar var. 470 00:26:25,880 --> 00:26:27,050 [garson] Bir dakika. 471 00:26:27,050 --> 00:26:29,850 [Fábia] Biraz al oğlum. 472 00:26:30,010 --> 00:26:31,550 [Fabia gülüyor] 473 00:26:31,550 --> 00:26:33,850 [Fábia] Vay be! 474 00:26:34,880 --> 00:26:36,250 [Anthony] Bütün bunlar mı? 475 00:26:36,250 --> 00:26:38,580 [garson] Şişenin neredeyse tamamını içti. 476 00:26:38,580 --> 00:26:40,080 [Anthony] Hadi anne. 477 00:26:40,080 --> 00:26:42,610 [Fábia] Bekle, burada hâlâ biraz kaldı... 478 00:26:42,610 --> 00:26:44,780 [Anthony] Hayır. Şimdi. [Fábia] Tamam! 479 00:26:44,780 --> 00:26:46,580 [Fábia] Tamam, gidiyorum! 480 00:26:46,580 --> 00:26:48,780 [Fábia] Bunu böyle yapma! 481 00:26:48,780 --> 00:26:53,650 [Fábia] Yaygara yapmayın, Anthony. Sana verdiğim eğitim bu değildi. 482 00:26:54,810 --> 00:26:57,450 [Fábia] Ben gidiyorum. Ben gidiyorum. 483 00:26:57,450 --> 00:27:01,550 [Fábia] Bir annenin başına gelebilecek en kötü şey senin gibi bir oğula sahip olmaktır... 484 00:27:01,550 --> 00:27:05,380 [Fábia] ...annesinin hayatını kontrol etmek isteyen. Annesinin yaşamasına bile izin vermiyor. 485 00:27:05,380 --> 00:27:09,850 [Anthony] Lüks bir barda içki içiyordum. Her zaman şık bir 486 00:27:09,850 --> 00:27:12,350 kadın olan sen, [Anthony] şimdi bir bara içmeye gittin. Lanet olsun! 487 00:27:12,350 --> 00:27:15,010 [Fábia] Başka seçeneğim yoktu! 488 00:27:15,010 --> 00:27:17,580 [Fábia] Evde içecek başka bir şeyim yoktu, [Fábia] ve 489 00:27:17,580 --> 00:27:21,380 sahip olduğum azıcık parayla ancak bir barda içebiliyordum. 490 00:27:21,380 --> 00:27:23,950 [Anthony] Geçen gün sana para verdim anne. Nerede? 491 00:27:23,950 --> 00:27:25,780 [Fabia gülüyor] 492 00:27:25,780 --> 00:27:29,680 [Fábia] Arkadaşlarımla öğle yemeğine gittim, faturayı Ingrid ödeyecekti... 493 00:27:29,680 --> 00:27:34,380 Kartının piç eski kocası tarafından bloke edildiği ortaya çıktı. 494 00:27:34,380 --> 00:27:37,450 Daha sonra ödemek zorunda kaldım. Bana verdiğin her şey, ah... 495 00:27:37,450 --> 00:27:40,150 ...sol. Burada geriye kalan tek şey bu. 496 00:27:40,750 --> 00:27:42,050 [Anthony] Tcho, görüyor musun? 497 00:27:42,050 --> 00:27:44,580 [Anthony] Bar faturasını bile ödeyemedim dostum. 498 00:27:44,580 --> 00:27:46,850 [Fábia] O parayı bana ver. Geri verir. 499 00:27:46,850 --> 00:27:51,780 [Fábia] Anthony, buradaki kural şu; parayı ben senden alıyorum, seni benden değil. 500 00:27:51,780 --> 00:27:55,980 Şimdi abrakadabra yapın ve her 10'u 100'e çevirin! 501 00:27:55,980 --> 00:27:58,750 [Anthony] Elinde hiçbir şey kalmayacak, bara geri dönmemek için. 502 00:27:58,880 --> 00:28:02,980 [Anthony] Yarın buraya geleceğim. Senin için biraz alışveriş yapacağım ve sana daha fazla para getireceğim. 503 00:28:02,980 --> 00:28:07,480 Yarın. Peki bugün ne yapacağım? Evde hiçbir şey yok. 504 00:28:07,810 --> 00:28:11,110 [Anthony] Zaten çok fazla içtin! Tanrı aşkına, sonun nereye varacak? 505 00:28:11,710 --> 00:28:15,510 Anthony, doktorun ne dediğini duydun. Çok iyi duydum. 506 00:28:15,510 --> 00:28:18,180 Karaciğerim harika! 507 00:28:18,180 --> 00:28:23,050 Bilimsel bir deney olarak devam edeceğim! 508 00:28:23,610 --> 00:28:25,850 [Anthony] Uzun sürmeyecek anne. 509 00:28:25,850 --> 00:28:27,850 [Fábia] Bu nedir... 510 00:28:27,850 --> 00:28:31,450 [Anthony] Ben gidiyorum. Artık seni böyle görmeye dayanamıyorum. 511 00:28:32,910 --> 00:28:34,510 Tamam o zaman. 512 00:28:34,510 --> 00:28:37,350 Çekip gitmek. Ve ben? Ben ne yaparım? 513 00:28:37,350 --> 00:28:41,810 [Anthony] Uzan, uyu ve artık içip içmediğine bak, Tanrı aşkına. En azından bugün için. 514 00:28:43,010 --> 00:28:45,380 [Anthony] Hoşça kal anne. 515 00:28:45,380 --> 00:28:48,450 [Fábia] Öpücük, ne öpücük, hiçbir şey. Gitmek! 516 00:28:48,580 --> 00:28:51,050 Git, git. Gidebilir. 517 00:28:51,050 --> 00:28:53,210 (garip bir şekilde gülüyor) Git. 518 00:28:53,610 --> 00:28:55,850 Nankör oğlum. 519 00:28:55,980 --> 00:28:58,517 Orospu çocuğu. [gülüyor] 520 00:28:58,950 --> 00:29:00,910 Aman Tanrım... 521 00:29:00,910 --> 00:29:02,610 Ben ne yaparım? 522 00:29:02,780 --> 00:29:05,550 Bakalım ne... 523 00:29:12,350 --> 00:29:14,850 [♪ hüzünlü piyano müziği ♪] 524 00:29:15,010 --> 00:29:33,680 ♪♪♪ 525 00:29:33,680 --> 00:29:35,710 [usulca gülüyor] 526 00:29:35,710 --> 00:29:40,250 ♪♪♪ 527 00:29:40,250 --> 00:29:42,950 Çok fazla tadı olmamalı. 528 00:29:42,950 --> 00:29:48,450 ♪♪♪ 529 00:29:48,680 --> 00:29:52,010 Dilini yakar. Ah, dilini yakıyor! 530 00:29:52,010 --> 00:29:54,250 Ne ne... 531 00:29:54,250 --> 00:29:55,450 Ufa... 532 00:29:56,280 --> 00:29:58,050 Ne kadar sıcak.... 533 00:29:58,050 --> 00:30:00,180 Vay, ne kadar sıcak! 534 00:30:01,050 --> 00:30:03,810 [cam çarpma sesi] 535 00:30:03,810 --> 00:30:07,350 ♪♪♪ 536 00:30:07,350 --> 00:30:08,910 Ne kadar sıcak. 537 00:30:09,250 --> 00:30:15,610 ♪♪♪ 538 00:30:18,550 --> 00:30:21,280 [Carol] Arletinha erkek arkadaşının peşine düştü. 539 00:30:21,280 --> 00:30:23,080 Affedersiniz. 540 00:30:23,080 --> 00:30:26,580 [Carol] Görünüşe göre onu almaya gelecekti ama yapmadı... 541 00:30:28,780 --> 00:30:33,880 [Carol] Neyse anne. Şu anda birlikte olmaları gerekiyor ve o gelmiyor. 542 00:30:33,880 --> 00:30:37,910 [Hilda] Ah, bu günlerdeki özgür ilişkiler... Ah, ah, ah... 543 00:30:37,910 --> 00:30:41,280 [Carol] Merhaba anne. Stroganof yemeyecek misin? 544 00:30:41,280 --> 00:30:44,980 [Hilda] Hayır, bunu senin için yaptım. Ben hafif çorbama sadık kalacağım. 545 00:30:44,980 --> 00:30:48,280 Kendini iyi hissediyor musun anne? Solgunsun. 546 00:30:48,450 --> 00:30:50,510 Ben iyiyim Carolina. 547 00:30:50,510 --> 00:30:54,950 [Hilda] Son zamanlarda akşam yemeğinde ağır yemekler yeme alışkanlığından kurtuldum. 548 00:30:54,950 --> 00:31:00,050 [Hilda] Ama ye aşkım. Stroganofumu sevdiğini biliyorum. 549 00:31:00,050 --> 00:31:03,950 [Carol] Ah, anne! Tanrı aşkına! Biraz deneme yapın. 550 00:31:03,950 --> 00:31:05,950 [Hilda] Belki yarın öğle yemeğinde. 551 00:31:05,950 --> 00:31:09,010 [Oswaldo] Sadece çorba yemeyeceğim çünkü tatlıya düşkünüm! 552 00:31:09,010 --> 00:31:10,310 [herkes gülüyor] 553 00:31:10,310 --> 00:31:13,710 [Oswaldo] Ama aynı zamanda kendimi de kontrol etmeliyim. Bu bir yaş meselesi. 554 00:31:13,710 --> 00:31:16,280 Biliyor musunuz, siz ikiniz çok tatlı bir çift oluyorsunuz. 555 00:31:16,280 --> 00:31:18,450 [Hilda] Carolina... [Oswaldo] Ben de öyle düşünüyorum. 556 00:31:18,450 --> 00:31:20,480 [Hilda] Saçma sapan konuşma. 557 00:31:20,480 --> 00:31:22,180 [Oswaldo gülüyor] 558 00:31:22,180 --> 00:31:23,910 Sen de gördün mü? 559 00:31:23,910 --> 00:31:28,380 Joel, Darlene, bu evlilik sonunda bitti! 560 00:31:28,380 --> 00:31:29,610 [herkes kutluyor] 561 00:31:29,610 --> 00:31:31,050 [Joela] Kayboldu! 562 00:31:31,050 --> 00:31:34,050 [Darlene] Öğrencilerimin bu şakayı yapması hoşuma gitmiyor. 563 00:31:34,050 --> 00:31:36,010 [Darlene] Bunu yaptığında bundan nefret ediyorum! 564 00:31:36,010 --> 00:31:37,810 [Hilda] Ne tatlı... 565 00:31:37,810 --> 00:31:40,150 [Joel] Biz evleniyoruz iç kesimlerde, Carolina. 566 00:31:40,150 --> 00:31:42,380 [Joel] Babam yakın zamanda burada öldü. 567 00:31:42,380 --> 00:31:46,180 [Joel] Zaten annemden ayrılmıştı ama ben ona bu sevinci 568 00:31:46,180 --> 00:31:48,050 yaşatmaya karar verdim. [Joel] Onun yaşadığı şehirde evlen. 569 00:31:48,050 --> 00:31:48,850 [Hilda] Doğru. 570 00:31:48,850 --> 00:31:52,650 [Darlene] Aileme yakın. Gidebilmek güzel. Gitmeyecek olman çok kötü. 571 00:31:52,650 --> 00:31:54,280 Gerçekten çok yazık. 572 00:31:54,280 --> 00:31:58,080 Ben gidemeyeceğim çünkü Alex iş için yaşıyor! 573 00:31:58,080 --> 00:32:01,680 Aslında anne, bugün gerçekten gelmek istiyordu 574 00:32:01,680 --> 00:32:05,950 ama son dakika toplantısı çıktı. O özür diledi. 575 00:32:05,950 --> 00:32:07,680 [Hilda] Özür kabul edildi. 576 00:32:07,980 --> 00:32:10,480 [Darlene] Aslında herkes zaten biliyor... 577 00:32:10,480 --> 00:32:13,680 [Darlene] Zaten senin evinde de bir düğün olacak! 578 00:32:13,680 --> 00:32:15,410 [herkes kutluyor] 579 00:32:15,410 --> 00:32:16,880 Kızım evleniyor! 580 00:32:16,880 --> 00:32:20,550 [Carol] Çok mutluyum anne! [Hilda] Bu çok iyi aşkım. 581 00:32:20,780 --> 00:32:22,980 [Carol] Anne, damadın ebeveynleriyle tanıştım. 582 00:32:22,980 --> 00:32:25,450 [Hilda] Peki ya? [Carol] Onu sevdim, sevdim. 583 00:32:26,180 --> 00:32:30,510 Hatta artık baba onlara bir daire vermeye karar vermiştir. 584 00:32:30,510 --> 00:32:32,580 [Hilda] Ne kadar harika! 585 00:32:32,580 --> 00:32:35,350 [Carol] Hiçbir şey anlamadım. Bunu garip buldum ama... 586 00:32:35,350 --> 00:32:37,450 [Carol] Çok mutluyum! 587 00:32:37,450 --> 00:32:39,610 [Hilda] Paraları var Carolina! 588 00:32:39,610 --> 00:32:42,910 VE. Fakat bak... sevimli bir çift! 589 00:32:43,480 --> 00:32:45,610 Herkes birlikte evleniyor! 590 00:32:45,610 --> 00:32:46,850 [herkes gülüyor] 591 00:32:47,710 --> 00:32:50,010 [♪ Açılış: Melek - Büyük Saldırı ♪] 592 00:32:50,010 --> 00:33:07,450 ♪♪♪ 593 00:33:07,450 --> 00:33:09,950 [Melek] Bill! Saatlerdir burada seni bekliyorum. 594 00:33:09,950 --> 00:33:12,350 [Angel] Bak, seni aradım ama cevap vermedin. 595 00:33:12,350 --> 00:33:15,050 [Angel] Eve geleceğini sanıyordum. Ne oldu? 596 00:33:15,050 --> 00:33:17,080 [Gui] Aradığını gördüm. Ama cevap vermedim. 597 00:33:17,080 --> 00:33:18,580 [Melek] Neden? 598 00:33:18,580 --> 00:33:20,580 ♪♪♪ 599 00:33:20,580 --> 00:33:23,250 [Gui] Hadi yukarı çıkalım. Yukarıda konuşuruz. 600 00:33:23,250 --> 00:33:52,950 ♪♪♪ 601 00:33:54,450 --> 00:33:56,680 Rehber... 602 00:33:58,280 --> 00:34:00,080 Bir şey mi oldu? 603 00:34:00,780 --> 00:34:02,410 İyi hissediyor musun? 604 00:34:14,050 --> 00:34:16,750 [Gui] Açık konuşacağım Angel. BEN... 605 00:34:19,210 --> 00:34:22,380 ...gözlerinin içine bakacağım ve sen de bana gerçeği söyleyeceksin, yoksa çıldıracağım. 606 00:34:22,380 --> 00:34:24,450 [Melek] Elbette. [Gui] Doğruyu söyleyeceğine yemin eder misin? 607 00:34:24,450 --> 00:34:25,680 Faiz! 608 00:34:25,680 --> 00:34:30,450 Bu duruma daha fazla dayanamayacağım. Bütün gün seni aradım ama cevap vermedin. 609 00:34:30,650 --> 00:34:32,250 Soru. 610 00:34:36,610 --> 00:34:38,480 Daha önce bir program yaptınız mı? 611 00:34:39,080 --> 00:34:40,450 [♪ dramatik müzik ♪] 612 00:34:40,450 --> 00:34:41,710 ♪♪♪ 613 00:34:41,710 --> 00:34:43,880 [Gui] Bir erkekle para için mi çıktın? 614 00:34:44,050 --> 00:35:30,380 ♪♪♪ 615 00:35:30,380 --> 00:35:33,010 Büyükannem dairesini kaybedecekti. 616 00:35:33,010 --> 00:35:33,950 ♪♪♪ 617 00:35:33,950 --> 00:35:35,910 Açık arttırmaya çıkacaktı. 618 00:35:36,150 --> 00:35:38,950 Ödeyecek paramız yoktu. 619 00:35:38,950 --> 00:35:40,950 ♪♪♪ 620 00:35:40,950 --> 00:35:44,850 O hasta. Annem çaresizdi. 621 00:35:44,850 --> 00:35:48,080 [Gui bağırıyor] 622 00:35:48,080 --> 00:35:50,750 ♪♪♪ 623 00:35:50,750 --> 00:35:52,450 [Gui] Kendisinin yapmadığını söylüyor. 624 00:35:53,650 --> 00:35:55,410 [Melek] Yaptım. 625 00:35:56,410 --> 00:35:59,210 [Angel] Paraya çok ihtiyacım vardı. 626 00:35:59,480 --> 00:36:02,380 ♪♪♪ 627 00:36:02,550 --> 00:36:04,580 [Angel] Pembe kitap'tı. 628 00:36:04,880 --> 00:36:07,310 [Angel] Bunu ajansımda yaptırdım. 629 00:36:07,410 --> 00:36:09,110 ♪♪♪ 630 00:36:09,280 --> 00:36:13,150 [Angel] İş adamlarıyla çıktım çünkü ailemi kurtarmam gerekiyordu. 631 00:36:13,150 --> 00:36:15,910 [Angel] Büyükannemi kurtarmam gerekiyordu. 632 00:36:16,110 --> 00:36:21,650 ♪♪♪ 633 00:36:21,650 --> 00:36:24,680 [Gui] Alışveriş merkezini de kurtarmak zorunda mıydın? 634 00:36:24,750 --> 00:36:27,110 ♪♪♪ 635 00:36:27,380 --> 00:36:29,780 [Gui] Kendini tasarımcı kıyafetleriyle doldurdun. 636 00:36:30,810 --> 00:36:34,110 [Gui] Kozmetik endüstrisini kurtarmam gerekiyordu, d-... 637 00:36:34,110 --> 00:36:37,050 [Gui] ...parfüm, her şey!? 638 00:36:37,180 --> 00:36:40,250 ♪♪♪ 639 00:36:40,450 --> 00:36:44,450 Ben hatırlıyorum! Tekrar seks yaptığımızda yine de sana sordum! 640 00:36:44,450 --> 00:36:47,250 [Gui] Bana gerçeği söyle. Dram yok. 641 00:36:47,910 --> 00:36:50,750 [Gui] O zamandan sonra başka bir küçük adam var mıydı? 642 00:36:50,910 --> 00:36:53,350 [Melek] Ben mi? HAYIR. 643 00:36:53,350 --> 00:36:55,450 [Angel] Yok, neden? 644 00:36:56,680 --> 00:36:59,450 [Gui] Farklı görünüyorsun. Daha gevşek. 645 00:36:59,580 --> 00:37:02,380 [Gui] İlk seferinde... sıkışıp kalmıştı. 646 00:37:02,380 --> 00:37:05,580 [Gui] Bugün... serbest bırakıldın. 647 00:37:05,910 --> 00:37:07,810 [Angel] Hoşuna gitmedi mi? 648 00:37:07,950 --> 00:37:11,110 ♪♪♪ 649 00:37:11,110 --> 00:37:13,810 [Gui dilini şaklatıyor] Kendimi bağladım. 650 00:37:14,210 --> 00:37:16,650 [Gui] Daha çok aşığım. 651 00:37:16,650 --> 00:37:20,580 [Melek] Evet. Gerçekten değiştin. Bu farklı. 652 00:37:21,150 --> 00:37:22,480 [Angel] Ama daha iyisi için. 653 00:37:22,480 --> 00:37:25,080 [Gui] Sana olan sevgimde kararlıyım bebeğim. 654 00:37:25,350 --> 00:37:27,450 [Gui] Ve sen kimseyle birlikte olmadın, o yüzden... 655 00:37:27,450 --> 00:37:29,750 [Gui] Bana karşı bir şeyler hissediyor musun? 656 00:37:29,850 --> 00:37:31,450 ♪♪♪ 657 00:37:31,450 --> 00:37:34,780 [Gui] Bu sana güven verdi, rahatlamanı sağladı. 658 00:37:34,950 --> 00:37:39,610 ♪♪♪ 659 00:37:39,980 --> 00:37:42,350 [Angel] Sen eşsizdin. 660 00:37:42,480 --> 00:37:45,480 ♪♪♪ 661 00:37:45,680 --> 00:37:47,810 [Gui] Yani onaylandı. 662 00:37:47,950 --> 00:37:50,280 [Gui] Çok fazla duygu var. 663 00:37:50,280 --> 00:37:54,310 [Gui] Senden hoşlanıyorum... Benden hoşlanıyor musun... 664 00:37:54,580 --> 00:38:00,650 ♪♪♪ 665 00:38:01,580 --> 00:38:04,450 [Gui] Sana başka biriyle çıkıp çıkmadığını sordum! 666 00:38:04,450 --> 00:38:06,280 Evet diyebilirdim. En az olanıydı! 667 00:38:06,280 --> 00:38:09,710 [kekeleyerek] Senden büyülendim çünkü seni kimseyle görmedim! 668 00:38:09,910 --> 00:38:14,410 [Gui] Senin ilkin olduğum için bana bağlandığını düşündüm. 669 00:38:14,410 --> 00:38:16,610 [Angel fısıldar] Utandım Gui. 670 00:38:16,610 --> 00:38:18,250 [Gui] Sen... 671 00:38:18,250 --> 00:38:22,780 [Gui] Lisede kimseyle çıkmayan tek kişi sendin. En doğru olanıydı! 672 00:38:23,250 --> 00:38:25,450 En kutsal! 673 00:38:26,050 --> 00:38:37,650 ♪♪♪ 674 00:38:37,910 --> 00:38:40,580 Beni beklediğini düşünmekten gurur duydum. 675 00:38:40,850 --> 00:38:43,380 Eğer sana söylemiş olsaydım, beni affeder misin? 676 00:38:43,650 --> 00:38:45,680 ♪♪♪ 677 00:38:45,950 --> 00:38:48,110 Ah! Belki evet belki hayır. 678 00:38:48,110 --> 00:38:50,910 Ama senin ağzından anlarım ki, başkaları için değil. 679 00:38:51,480 --> 00:38:55,150 [Angel] Eziel'di değil mi? Bu Eziel'di. 680 00:38:55,710 --> 00:38:57,380 [Gui] Oydu, evet. 681 00:38:57,650 --> 00:39:00,550 [Gui] O bana söyleyene kadar onu çok kuşattım. 682 00:39:01,950 --> 00:39:04,580 Benimle neden kavga ettiğini biliyor musun? 683 00:39:06,150 --> 00:39:08,550 Biliyor musunuz? Hayal edebilirsiniz? 684 00:39:10,050 --> 00:39:14,250 [Angel] Öğrenince peşime düştü çünkü o da beni istiyordu. 685 00:39:14,250 --> 00:39:16,380 Bana ödeme yapmak istedi Guilherme. 686 00:39:16,380 --> 00:39:20,550 Ben de ona onun dışında herkesle çıkabileceğimi söyledim. 687 00:39:22,110 --> 00:39:24,110 Ama kendisi bunu kabul etmiyor. 688 00:39:24,250 --> 00:39:26,750 Bir kompleksi vardı, Beni bir daha asla affetmedi. 689 00:39:26,750 --> 00:39:28,780 Benimle konuşmak için ses tonunu alçalt. 690 00:39:28,880 --> 00:39:31,950 Hayal ettim. Seninle çıkmak istediğini düşündüm. 691 00:39:31,950 --> 00:39:33,580 Ama ne fark eder!? 692 00:39:33,580 --> 00:39:34,910 Önemli olan!? 693 00:39:36,080 --> 00:39:39,280 [Gui] Kim söyledi, kim söylemedi, neyin önemli olduğu... 694 00:39:39,810 --> 00:39:45,310 ♪♪♪ 695 00:39:45,410 --> 00:39:47,480 ...sen bir telekızdın. 696 00:39:47,650 --> 00:40:04,280 ♪♪♪ 697 00:40:04,580 --> 00:40:11,110 [Gui yüksek sesle ağlıyor] 698 00:40:16,110 --> 00:40:19,050 [♪ yavaş rock ♪] 699 00:40:19,210 --> 00:40:22,680 [♪ Duygusal - Los Hermanos ♪] 700 00:40:22,780 --> 00:40:28,380 ♪♪♪ 701 00:40:28,380 --> 00:40:30,280 [Gui] Ayrıl. 702 00:40:30,450 --> 00:40:37,510 ♪♪♪ 703 00:40:37,650 --> 00:40:41,410 [Gui] Sarsıldım. İstemiyorum... istemiyorum... 704 00:40:41,550 --> 00:40:46,080 ♪♪♪ 705 00:40:46,080 --> 00:40:48,310 [Gui] ...senden daha fazlasını öğreneceğiz. 706 00:40:48,450 --> 00:40:51,210 ♪♪♪ 707 00:40:51,480 --> 00:40:53,410 [Gui] Defol buradan. 708 00:40:53,850 --> 00:40:56,050 [Gui] Bana dokunma... [Melek] Gui, buraya bak... 709 00:40:56,050 --> 00:40:57,580 [Gui] Defol buradan... [Angel] Hayır, Bill! 710 00:40:57,580 --> 00:41:00,410 [Gui] Defol buradan! Çıkmak! Hayatımdan çık! 711 00:41:00,580 --> 00:41:02,080 [Gui] Şimdi ayrıl! 712 00:41:02,080 --> 00:41:04,910 [Gui] Defol buradan! Evimden defol! Çekip gitmek! 713 00:41:05,310 --> 00:41:10,280 [Gui] Sen olduğunu düşündüğüm kişi değildin. Sevdiğim Melek onlardan biriydi. 714 00:41:10,880 --> 00:41:12,380 Sen başka birisin! 715 00:41:12,380 --> 00:41:15,250 [Gui] Tanımadığım başka bir kişi. Buradan uzaklaş! 716 00:41:15,410 --> 00:41:18,580 ♪♪♪ 717 00:41:18,580 --> 00:41:20,250 [Gui] Git buradan... 718 00:41:20,450 --> 00:41:22,650 ♪♪♪ 719 00:41:22,650 --> 00:41:25,510 ♪ Kim benden daha duygusal? ♪ 720 00:41:25,510 --> 00:41:28,810 [Gui] Bitti! ♪ Kim benden daha duygusal? ♪ 721 00:41:29,950 --> 00:41:34,010 ♪ Dedim ve öyle bile değil ♪ 722 00:41:34,010 --> 00:41:37,850 ♪ önlenebilir ♪ 723 00:41:37,950 --> 00:41:51,810 ♪ La, la, la... ♪ 724 00:41:51,810 --> 00:41:53,350 ♪♪ 725 00:41:53,350 --> 00:41:56,480 ♪ Seninle o kadar çok konuştum ki ♪ 726 00:41:56,480 --> 00:41:58,010 ♪♪♪ 727 00:41:58,010 --> 00:42:05,410 ♪ Bir duyguyu vesaireyi alt üst ettin ♪ 728 00:42:05,410 --> 00:42:08,680 ♪♪♪ 729 00:42:08,680 --> 00:42:12,080 ♪ Onu haklı çıkardı... ♪ 730 00:42:12,880 --> 00:42:15,280 ♪ ...kaybolmak ♪ 731 00:42:15,850 --> 00:42:22,950 ♪ Düşünme ve hissetme uçurumunda ♪ 732 00:42:22,950 --> 00:42:29,750 ♪ O benden daha duygusal ♪ 733 00:42:30,550 --> 00:42:38,150 [Gui yüksek sesle ağlıyor] ♪ O yüzden biraz daha acı çeksem sorun olmaz ♪ 734 00:42:38,150 --> 00:42:57,710 ♪♪♪ 735 00:42:57,880 --> 00:43:02,380 [Eunice] Doktor Alex, Dona Carolina annesinin evine akşam yemeğine çıktı. 736 00:43:02,380 --> 00:43:06,350 [Eunice] Benden akşam yemeği hazırlamamı istedi. Hizmet edebilir miyim? 737 00:43:07,080 --> 00:43:10,750 [Alex] Hayır, teşekkürler, Eunice. İstediğim zaman mikrodalgada ısıtıyorum. 738 00:43:10,880 --> 00:43:12,810 [Eunice] Özür dilerim. 739 00:43:12,810 --> 00:43:15,710 [Alex] Angel annesiyle mi gitti yoksa çoktan geri döndü mü? 740 00:43:16,280 --> 00:43:17,680 Henüz değil. 741 00:43:17,980 --> 00:43:22,210 [Eunice] Ama ne olur ne olmaz diye onun tabağını da koyabilirim. 742 00:43:22,210 --> 00:43:23,550 İyi geceler. 743 00:43:37,450 --> 00:43:39,550 [Alex homurdanıyor] 744 00:43:44,350 --> 00:43:46,250 [kapı açılır] 745 00:43:46,250 --> 00:43:48,110 [kapı çarpılıyor] 746 00:43:52,250 --> 00:43:54,680 [Alex] Hey, naber? 747 00:43:58,310 --> 00:44:01,810 [Alex] Melek! Ne oldu? O neydi? 748 00:44:01,810 --> 00:44:05,110 [Alex] Hey! [Angel] Gui benden ayrıldı. 749 00:44:05,250 --> 00:44:08,780 Kitabı pembe yaptığımı öğrendi. 750 00:44:09,310 --> 00:44:12,150 Beni evinden kovdu. 751 00:44:12,150 --> 00:44:14,810 Artık benden haber almak istemiyor. 752 00:44:16,480 --> 00:44:18,280 [Melek ağlıyor] 753 00:44:18,480 --> 00:44:21,310 [Melek] Artık bilmek istemiyorsun... 754 00:44:30,350 --> 00:44:33,250 [Alex] Şşş... Sakin ol... 755 00:44:37,710 --> 00:44:40,350 [Alex] Eğer bunu yaptıysa... 756 00:44:40,550 --> 00:44:43,710 [Alex] ...çünkü o seni sevmiyor. 757 00:44:44,610 --> 00:44:47,550 [Melek ağlıyor] 758 00:44:47,550 --> 00:44:51,980 [Alex] Sakin ol, ağlama. Seni böyle görmek hoşuma gitmiyor. 759 00:44:54,150 --> 00:44:56,980 [Alex] Doğru düşün. 760 00:44:57,650 --> 00:45:00,410 [Alex] Guilherme'nin umurunda mı? 761 00:45:01,610 --> 00:45:03,780 [Alex] Gui kim? 762 00:45:03,980 --> 00:45:06,080 [Alex] Gui mi? 763 00:45:07,610 --> 00:45:11,450 [Alex] Burada seni gerçekten seven biri var. 764 00:45:11,810 --> 00:45:13,680 [Melek sevgisi? 765 00:45:14,550 --> 00:45:16,383 [Alex] Aşk. 766 00:45:17,650 --> 00:45:19,680 [Alex] Bunu her zaman sevdim. 767 00:45:21,780 --> 00:45:24,850 [Alex] Ve sen de. 768 00:45:26,280 --> 00:45:30,010 [Alex] Senden uzaklaşmak için benden uzaklaşıyorsun... 769 00:45:30,110 --> 00:45:34,180 [Alex] ...bana karşı ne hissettiğini. İçin. Ne için? 770 00:45:36,550 --> 00:45:39,180 [Alex] Seni çok seviyorum. 771 00:45:42,310 --> 00:45:44,180 [Melek] Ben de seni seviyorum. 772 00:45:44,480 --> 00:45:47,610 [Melek] Seni seviyorum. Seni seviyorum. 773 00:45:47,780 --> 00:45:49,910 [♪ davullarla yavaş müzik ♪] 774 00:45:50,080 --> 00:45:51,910 [♪ Son Gün - Moby ♪] 775 00:45:52,010 --> 00:46:02,150 ♪♪♪ 776 00:46:02,150 --> 00:46:08,110 ♪ Arıyordu ♪ 777 00:46:08,110 --> 00:46:11,510 ♪ Körü körüne gece ve gündüz ♪ 778 00:46:12,150 --> 00:46:18,980 ♪ Bu hayatta daha fazlası olmalı ♪ 779 00:46:19,080 --> 00:46:21,450 ♪♪♪ 780 00:46:21,450 --> 00:46:25,110 ♪ Kırıcı güzellik ♪ 781 00:46:25,210 --> 00:46:27,550 ♪♪♪ 782 00:46:27,550 --> 00:46:30,980 ♪ sadece uyanık kalmak için ♪ 783 00:46:31,650 --> 00:46:38,380 ♪ Kalbi taş gibiydi ♪ 784 00:46:38,580 --> 00:46:42,180 ♪♪♪ 785 00:46:42,180 --> 00:46:51,210 ♪ Ah, ah... ♪ 786 00:46:51,210 --> 00:46:57,780 ♪ kalbi taş gibiydi ♪ 787 00:46:57,780 --> 00:47:00,280 ♪♪♪ 788 00:47:00,280 --> 00:47:04,880 ♪ Ve son günde ♪ 789 00:47:04,880 --> 00:47:06,450 ♪♪♪ 790 00:47:06,450 --> 00:47:09,850 ♪ Güneşe çıktı ♪ 791 00:47:11,010 --> 00:47:14,710 ♪ Güneşi yeni keşfetti ♪ 792 00:47:14,710 --> 00:47:18,650 ♪ Son günde ♪ 793 00:47:19,210 --> 00:47:24,010 ♪ Ve son günde ♪ 794 00:47:24,010 --> 00:47:26,010 ♪♪♪ 795 00:47:26,010 --> 00:47:29,410 ♪ Güneşe çıktı ♪ 796 00:47:30,380 --> 00:47:33,880 ♪ Güneşi yeni keşfetti ♪ 797 00:47:33,880 --> 00:47:37,580 ♪ Son günde ♪ 798 00:47:37,580 --> 00:47:41,050 ♪♪♪ 63914

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.