Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:01,880
[Carol] O halde yardım et!
2
00:00:02,110 --> 00:00:03,980
[Visky] Kesinlikle, başardım!
3
00:00:03,980 --> 00:00:07,510
[Fanny] O geldiğinde, bana
haber vermek için dairemi çal.
4
00:00:09,080 --> 00:00:12,010
[Angel] Şimdi bana annemle
neden evlendiğini söyler misin?
5
00:00:12,010 --> 00:00:14,080
Annenle sana yakın
olabilmek için evlendim.
6
00:00:15,610 --> 00:00:19,410
[Fanny] Henüz ayrılmadı mı?
[Visky] Doğruca oraya gittiğine eminim.
7
00:00:19,410 --> 00:00:21,110
İntikam al, Mutlak!
8
00:00:21,110 --> 00:00:25,380
Eğer anneme parmağını
sürersen seni öldürürüm.
9
00:00:26,650 --> 00:00:28,880
Tebrikler.
10
00:00:29,550 --> 00:00:31,650
Ne güzel bir aşk sahnesi.
11
00:00:31,650 --> 00:00:34,950
[Giovanna] Vücuduma bak!
Benimle birlikte zevkten ölüyor.
12
00:00:35,910 --> 00:00:39,380
[Sam] Seni cehenneme götürecek.
İnan bana. [Larissa] Beni zehirleme, hayır.
13
00:00:39,380 --> 00:00:43,510
Bugün üçümüzün
aile olarak ilk günü.
14
00:00:43,510 --> 00:00:47,710
[Fanny] Sen bir çöpsün, Anthony. O kadar saçma
ki karşıma çıkma cesaretini gösteriyorsun.
15
00:00:47,710 --> 00:00:51,480
[Anthony] Bir skandal çıkarsa babası bunu
öğrenebilir ve ajans sözleşmeyi kaybedebilir.
16
00:00:53,250 --> 00:00:55,550
Dostum, yarın
bir fotoğrafım var.
17
00:00:55,550 --> 00:00:57,610
Bunlar bizi deriyle
baş başa bırakıyor...
18
00:00:57,610 --> 00:01:00,480
...koyu halkalar...şu şeyler.
Ertesi gün pek iyi görünmüyor.
19
00:01:00,950 --> 00:01:02,650
Yalan söyledim!
20
00:01:02,650 --> 00:01:06,080
[Visky] Ne? [Lourdeca]
Leo'yla hiç seks yapmadım.
21
00:01:09,410 --> 00:01:11,450
Kalmana izin vermem için
bana tek bir neden söyle.
22
00:01:11,680 --> 00:01:14,910
[Anthony] Beni affedecek
kadar seviyorsun.
23
00:01:15,080 --> 00:01:16,880
[Melek] Burada ne yapıyorsun?
24
00:01:17,180 --> 00:01:24,850
♪♪♪
25
00:01:29,510 --> 00:01:31,980
[Angel] Bu saatte
burada ne yapıyorsun?
26
00:01:33,610 --> 00:01:35,110
Seni uyandırdım?
27
00:01:35,580 --> 00:01:36,610
HAYIR.
28
00:01:37,080 --> 00:01:40,080
İnternette Gui ile konuşuyordum.
29
00:01:40,080 --> 00:01:41,310
Annem nerede?
30
00:01:44,310 --> 00:01:46,810
Gelip seni aramam
için ısrar etti.
31
00:01:46,810 --> 00:01:48,910
Bir şey mi oldu?
Onunla ne yaptın?
32
00:01:48,910 --> 00:01:51,310
Sakin ol... Herkes iyi.
33
00:01:51,310 --> 00:01:53,480
Herkes mutlu.
34
00:01:55,250 --> 00:01:59,310
Sadece partiye gidersen
çok mutlu olacak.
35
00:02:01,980 --> 00:02:03,750
Tamam, kıyafetlerimi değiştireceğim.
36
00:02:08,650 --> 00:02:11,150
[Alex] Seni bekliyoruz, ha?
37
00:02:12,680 --> 00:02:15,350
[akordeon ve üçgen ile forró]
38
00:02:15,350 --> 00:02:23,780
♪♪♪
39
00:02:23,780 --> 00:02:26,180
[Carol] Ah, kızım!
40
00:02:26,180 --> 00:02:28,310
[Carol] Ah, bak annem ne almış!
41
00:02:28,310 --> 00:02:30,950
[Angel] Bayan Forró,
anne! [ikisi de gülüyor]
42
00:02:30,950 --> 00:02:34,680
[Carol] Gördün mü?
Koştuğumu bile bilmiyordum!
43
00:02:34,680 --> 00:02:36,780
[Carol] Ah, aşkım!
44
00:02:36,780 --> 00:02:38,650
[Carol] Hiçbir şey kazanmadım!
45
00:02:38,980 --> 00:02:42,750
[Carol] Bak, o kadar çok dans ettim ki...
46
00:02:42,750 --> 00:02:45,650
[Carol] Hatta öğrettim
bile, oradaki çocuk için, oh
47
00:02:46,080 --> 00:02:48,450
[Carol] Şşt, şşt, oğlum!
48
00:02:48,450 --> 00:02:50,650
[Alex] O harika bir
öğretmen, biliyor musun?
49
00:02:50,650 --> 00:02:54,680
[Carol] Ah, cennetteki Tanrım,
Sanırım biraz fazla içtim.
50
00:02:54,880 --> 00:02:58,310
[Carol] Ah kızım, özür dilerim.
Seni uyandırmak istemedim.
51
00:02:58,310 --> 00:03:00,850
[Angel] Hayal et anne.
Beni uyandırmakla iyi ettin.
52
00:03:00,850 --> 00:03:05,010
[Angel] Ama mutluyum. Seni bu kadar
mutlu görmeyeli o kadar uzun zaman oldu ki.
53
00:03:05,010 --> 00:03:06,680
[Carol gülüyor]
54
00:03:06,680 --> 00:03:08,750
[Melek] Bu nedir?
[Alex] Acıdı mı?
55
00:03:08,750 --> 00:03:10,550
[Melek] Gidebilirsin.
onunla benim ilgilenmem.
56
00:03:10,550 --> 00:03:12,080
[Angel] Hadi şuraya oturalım.
57
00:03:12,080 --> 00:03:15,680
[Angel] Peki genç bayan, dans
etmeye devam et, değil mi? Hiç aklı yok.
58
00:03:15,680 --> 00:03:18,880
[Carol] Aşkım... ah,
ah... [Melek] Buraya otur.
59
00:03:20,250 --> 00:03:22,180
[Carol] Kızım, biraz dans et...
60
00:03:22,180 --> 00:03:25,180
[Angel gülüyor] Hayır anne,
yorgunum. [Carol] Git Alex, git.
61
00:03:25,180 --> 00:03:30,050
[Carol] Ona öğrettiğim her şeyi doğru şekilde
öğret. [Alex] Bunu bana yapmayacaksın, değil mi?
62
00:03:30,280 --> 00:03:32,510
[Carol] Git kızım!
63
00:03:34,250 --> 00:03:36,410
[Alex] Buradan bir yer seç...
64
00:03:36,780 --> 00:03:42,450
♪♪♪
65
00:03:43,310 --> 00:03:45,380
♪ Yürüyüşünü hâlâ hatırlıyorum ♪
66
00:03:45,380 --> 00:03:48,010
♪ Nasıl göründüğünü hatırlıyorum ♪
67
00:03:48,680 --> 00:03:51,050
♪ Seni koklamak istiyorum ♪
68
00:03:51,280 --> 00:03:53,810
♪ onun sahip olduğu yol ♪
69
00:03:54,110 --> 00:03:56,610
♪ Sürekli başım dönüyor ♪
70
00:03:56,880 --> 00:03:59,510
[Alex] Çok güzel görünüyorsun, bunu
biliyor musun? [Melek] Çok saçmasın.
71
00:03:59,880 --> 00:04:02,350
♪♪♪
72
00:04:02,710 --> 00:04:08,450
[Alex] O halde güzel bir surat yap,
gülümsemeye çalış çünkü annen izliyor olabilir.
73
00:04:08,750 --> 00:04:10,950
♪♪♪
74
00:04:11,150 --> 00:04:14,710
[Angel] O yüzden gülünç olmayı bırak.
Benim hakkımda ne düşünüyorsun, ha?
75
00:04:14,910 --> 00:04:20,010
♪♪♪
76
00:04:20,280 --> 00:04:22,250
[Melek] Merhaba! Merhaba...
77
00:04:22,250 --> 00:04:25,510
[Melek] Anne, ben...
[Alex] Seni özlüyor.
78
00:04:25,510 --> 00:04:26,750
[Carol] Aah...
79
00:04:26,750 --> 00:04:29,350
[Alex] Annemden
bir dakika uzaktayım.
80
00:04:29,350 --> 00:04:31,850
[Alex] Ve sonra senin
için endişelenmeye başladı.
81
00:04:32,150 --> 00:04:34,510
[Carol] Güzelim, sorun değil.
82
00:04:36,310 --> 00:04:38,510
Ah, siz ikiniz...
83
00:04:41,010 --> 00:04:45,180
Sizler bu dünyada en
çok sevdiğim insanlarsınız.
84
00:04:45,380 --> 00:04:56,150
♪♪♪
85
00:04:56,150 --> 00:04:58,350
♪ Yürüyüşünü hâlâ hatırlıyorum ♪
86
00:04:58,350 --> 00:05:01,280
♪ Nasıl göründüğünü
hatırlıyorum ♪
87
00:05:01,650 --> 00:05:04,110
♪ Seni koklamak istiyorum ♪
88
00:05:04,110 --> 00:05:06,850
♪ onun sahip olduğu yol ♪
89
00:05:07,110 --> 00:05:09,580
♪ Sürekli başım dönüyor ♪
90
00:05:09,580 --> 00:05:13,010
♪ Her zaman bakıyor
ama gelmiyor ♪
91
00:05:13,010 --> 00:05:15,180
♪ Ve göğsünün alt
kısmındaki o gerginlik ♪
92
00:05:15,510 --> 00:05:18,280
♪ Adamın dayanamayacağı türden ♪
93
00:05:18,610 --> 00:05:21,080
♪ Bu gerginlik
arzumu artırıyor ♪
94
00:05:21,080 --> 00:05:24,010
♪ Ve seninle konuşmak
için sabırsızlanıyorum ♪
95
00:05:24,780 --> 00:05:27,110
♪ Bu yüzden onun
oradaki evine gidiyorum ♪
96
00:05:27,380 --> 00:05:30,150
♪ Ona olan aşkımdan
söz ediyorum ♪
97
00:05:30,280 --> 00:05:32,610
♪ Orada pencerede
beni bekliyorsun ♪
98
00:05:32,980 --> 00:05:35,250
♪ Geri çekilir
miyim bilmiyorum ♪
99
00:05:35,250 --> 00:05:37,780
♪♪♪
100
00:05:39,050 --> 00:05:41,650
[Visky] Ah...
101
00:05:41,650 --> 00:05:43,750
[Visky] Ne akşamdan kalmalık...
102
00:05:43,750 --> 00:05:46,150
[Visky] Baş ağrısı...
103
00:05:46,150 --> 00:05:49,180
[Visky] Aman Tanrım, ne kabus...
104
00:05:49,410 --> 00:05:51,880
[Visky korktu] Bu
bir kabus değildi!
105
00:05:52,350 --> 00:05:55,280
[Visky] Lourdeca, uyan. Uyanmak!
106
00:05:55,510 --> 00:05:57,950
[ikisi de çığlık atıyor]
107
00:05:58,250 --> 00:06:01,250
[Lourdeca] Ah,
kafam patlayacak...
108
00:06:01,250 --> 00:06:05,150
[Visky] Dünyam patlayacak. Üzerime
yıkıcı etkisi olan bir bomba attılar.
109
00:06:05,150 --> 00:06:08,750
[Visky] Terör saldırısına uğradım!
[Lourdeca] Hayır, bu doğru olamaz.
110
00:06:08,750 --> 00:06:11,350
[Lourdeca] Ah hayır... [Visky] Bunun
doğru olamayacağını söyleyen benim.
111
00:06:11,350 --> 00:06:14,210
[Visky] Bana bunun bir kabus
olduğunu söyle. Söylemek. Söylemek!
112
00:06:14,210 --> 00:06:16,610
[Lourdeca] Şu ana kadar
yaşadığım en korkunç şey.
113
00:06:16,610 --> 00:06:19,810
[Visky] Seni buraya,
sarayıma acıdığım için getirdim.
114
00:06:19,810 --> 00:06:23,250
[Visky] Bacak değiştiriyordun, ayağa
kalkamıyordun, ağlayamıyordun bile.
115
00:06:23,250 --> 00:06:26,710
[Visky] Kendini Leo'nun üzerine attığını ama yine de gerçekleşmediğini söyledi.
116
00:06:26,710 --> 00:06:28,410
[Lourdeca] Dedim mi?
[Visky] Dedi ki!
117
00:06:28,410 --> 00:06:32,280
Evet dedim. Üzgün hissettim,
ve sen benden faydalandın!
118
00:06:32,280 --> 00:06:34,910
Ben mi? Senden faydalanmak
mı? Bana saldırdın!
119
00:06:34,910 --> 00:06:37,150
[Visky]Sana saldırmak için,
sadece bir zıpkınla, balina.
120
00:06:37,150 --> 00:06:39,910
[Lourdeca] Benim
kırılganlığımdan yararlandı.
121
00:06:39,910 --> 00:06:42,080
[Visky] Kırılganlık.
Hangi kırılganlık?
122
00:06:42,080 --> 00:06:45,810
[Visky] Aman Tanrım,
Ne utanç verici!
123
00:06:45,810 --> 00:06:48,380
[Lourdeca] Nasıl çalıştı?
124
00:06:49,480 --> 00:06:52,780
Alkol yüzündendi. O...
öngörülemeyen etkiler yaratır.
125
00:06:53,450 --> 00:06:55,780
Lezbiyen olduğunu bilmiyordum.
126
00:06:55,780 --> 00:06:58,450
[Visky] Ah, lezbiyen
olmalıyım! Orada....
127
00:06:58,450 --> 00:07:00,450
[Visky] Ah, sustur, sustur...
128
00:07:01,580 --> 00:07:03,280
Buraya gel...
129
00:07:03,650 --> 00:07:06,950
[Visky] Kimseye bir şey
söylemeyeceğine söz verir misin?
130
00:07:07,110 --> 00:07:10,650
[Lourdeca] Asla! Asla!
Çarçabuk!
131
00:07:10,850 --> 00:07:13,680
[Lourdeca] Morro.
bunu yanımda tutuyorum
132
00:07:14,910 --> 00:07:18,150
[Lourdeca] İnsanlar benim sıranın
sonunda olmam gerektiğini söyleyecekler.
133
00:07:18,150 --> 00:07:21,410
Senin gibi çılgın bir
kadınla yatağa girmek.
134
00:07:21,410 --> 00:07:24,910
Ben gidiyorum. [Visky]
Bu doğru. Uç, uçup git!
135
00:07:27,710 --> 00:07:31,380
Bu konuyu bilen biri
varsa İntihar ediyorum!
136
00:07:31,380 --> 00:07:33,410
Kendini öldüren benim!
137
00:07:33,410 --> 00:07:37,910
Avantajlardan yararlanın. Nemfoman
balina. Daha kötü bir şey var mı?
138
00:07:40,410 --> 00:07:41,650
Orada...
139
00:07:41,810 --> 00:07:45,480
[Fanny] Kalmana neden
izin verdiğimi hala bilmiyorum,
140
00:07:45,750 --> 00:07:49,510
Anthony [Fanny] Ah, eğer biraz
aklım olsaydı seni dışarı atardım.
141
00:07:49,510 --> 00:07:52,510
[Anthony] Sevgi ve
yargı birbirine karışmaz.
142
00:07:52,510 --> 00:07:56,180
[Fanny] Tutku çağını geçtim...
143
00:07:56,180 --> 00:07:59,950
[Fanny] ...aceleci bir karar
vermekten, aşk yüzünden delirmek.
144
00:07:59,950 --> 00:08:04,980
[Anthony] Bugün aşkla Paris'te kalmak
yerine Alman milyarderle evlenirdin.
145
00:08:04,980 --> 00:08:08,680
[Fanny] Sana bu hikayeyi anlatmış mıydım?
[Anthony] Takdir etmek için yaklaşık yirmi kez.
146
00:08:08,680 --> 00:08:10,080
[Fanny] Ah...
147
00:08:10,080 --> 00:08:12,450
[Fanny] Milyarder olacağım.
148
00:08:12,880 --> 00:08:15,950
[Fanny] Sonsuz
aşkı satın alırdım.
149
00:08:15,950 --> 00:08:20,010
[Anthony] Onu satın almana
gerek yok. Bana sahipsin.
150
00:08:21,310 --> 00:08:24,650
[Fanny] Sen yediğin
fasulyeye değmezsin, Anthony.
151
00:08:24,650 --> 00:08:26,110
[Anthony] Dikkatli ol, Fanny...
152
00:08:26,410 --> 00:08:28,350
Beni bu kadar kolay
bir kenara atma.
153
00:08:28,350 --> 00:08:30,680
Önünüzde artık aşk olmayabilir.
154
00:08:34,210 --> 00:08:35,880
Ve şimdi?
155
00:08:36,250 --> 00:08:37,780
Nasıl kalacağız?
156
00:08:38,210 --> 00:08:39,850
Eşit.
157
00:08:39,850 --> 00:08:43,310
Burada seninle kalıyorum Daha
önce olduğu gibi onunla çıkıyorum.
158
00:08:43,710 --> 00:08:45,650
[Anthony] Sadece
şimdi, resmi olarak.
159
00:08:49,080 --> 00:08:51,050
Artık kendimi kandırmıyorum.
160
00:08:51,380 --> 00:08:53,380
Sen hiçbir şeye değmezsin.
161
00:08:53,980 --> 00:08:56,480
Alex'le olan ilişkilerime
bile saygı duymadın.
162
00:08:56,750 --> 00:08:58,750
Elbette. Buna saygı duymak
için hiçbir neden yoktu.
163
00:08:58,750 --> 00:09:00,850
Elbette vardı.
Parayı kabul ettin.
164
00:09:00,850 --> 00:09:03,180
[Anthony] Ondan daha akıllı
olduğumu göstermek için.
165
00:09:03,180 --> 00:09:07,050
Parayı kabul ettim, her şeyi bankaya
koydum ve kızıyla görüşmeye devam ettim.
166
00:09:07,050 --> 00:09:09,410
Senin zerre kadar
karakterin yok.
167
00:09:09,910 --> 00:09:13,150
Şikayet ediyorsun, tehdit ediyorsun ama bunların
hepsi göstermelik. Beni burada istiyorsun.
168
00:09:13,150 --> 00:09:17,150
Tek yapmam gereken tüm bu kıyafetleri
dolaba geri koymak. Bana yardım et.
169
00:09:17,880 --> 00:09:20,550
Bana çok ihanet ettin.
170
00:09:21,183 --> 00:09:23,110
İlk birkaç sefer zordu.
171
00:09:23,410 --> 00:09:26,383
[Fanny] Yutması zor!
172
00:09:27,850 --> 00:09:32,017
[Fanny] Ama şimdi durum daha kötü,
çünkü beni hep aynı kişiyle aldatıyorsun.
173
00:09:32,980 --> 00:09:34,480
Bu aşk...
174
00:09:34,617 --> 00:09:36,950
...yoksa ona karşı
hissettiğin bir tutku mu?
175
00:09:37,850 --> 00:09:41,650
Özel bir şeyler hissediyorum.
Sana ne olduğunu söyleyemem.
176
00:09:41,850 --> 00:09:43,080
Geçecek?
177
00:09:43,080 --> 00:09:45,550
Sana söyleyemem.
[Fanny usulca gülüyor]
178
00:09:46,210 --> 00:09:48,310
hala ben miyim
belirsiz bırakıyor.
179
00:09:48,980 --> 00:09:50,680
Fanny...
180
00:09:50,950 --> 00:09:53,510
[Anthony] Eğer geri dönseydim,
Çünkü seni seviyorum.
181
00:09:53,510 --> 00:09:57,810
[Anthony] Benim için çok şey yaptın. Sana saygı
duyuyorum ve seni mutsuz görmek istemiyorum.
182
00:09:57,810 --> 00:10:00,210
[Anthony] Ama seni
kendi tarzımda seviyorum.
183
00:10:00,210 --> 00:10:02,510
[Anthony] Bunu
kabul et, sorun değil.
184
00:10:04,880 --> 00:10:08,650
[Fanny] Her şeyi yanlış
asıyorsun. Sana yardım edeceğim.
185
00:10:08,780 --> 00:10:11,110
Buraya otur.
186
00:10:13,250 --> 00:10:15,150
[Fanny] Ah, ah...
187
00:10:17,350 --> 00:10:19,650
[Fanny] Anthony...
188
00:10:20,080 --> 00:10:22,250
Seni seviyorum.
189
00:10:23,080 --> 00:10:25,780
[Fanny] Ama şunu bil ki dün...
190
00:10:26,150 --> 00:10:28,980
[Fanny] ...ikimizin de
bir parçasını kaybettim.
191
00:10:30,480 --> 00:10:33,617
Sen ve o... ...Onlar nasıl?
192
00:10:33,610 --> 00:10:34,750
[usulca gülüyor]
193
00:10:35,080 --> 00:10:38,510
Üzülmeyin. Yaratıkla
konuşacağım.
194
00:10:38,680 --> 00:10:40,850
Onunla çıkmayacağım, hayır.
195
00:10:41,350 --> 00:10:46,350
Kadın kadına konuşacağım.
196
00:10:52,850 --> 00:10:55,710
[adam] Evet, onun yüzünü
görmek istiyorum. Bu doğru.
197
00:10:55,710 --> 00:10:57,810
[adam] Gördün mü... [Visky]
Merhaba arkadaşlar, bu...
198
00:10:57,810 --> 00:10:59,850
[Visky] Larissa nerede?
[adam] Henüz ulaşmadı.
199
00:10:59,850 --> 00:11:02,350
[Visky] Larissa henüz gelmedi
derken neyi kastediyorsun?
200
00:11:02,350 --> 00:11:03,780
[Visky] Divanildaa...
201
00:11:03,780 --> 00:11:06,210
[Visky] Sen onun
annesisin. O nerede?
202
00:11:06,210 --> 00:11:10,050
[Divanilda] Evde uyuyamadım.
Umudum doğrudan fotoğraflara gelmesiydi.
203
00:11:10,050 --> 00:11:12,850
[Visky] Tanrım. Sam'i
ara. Yattığı kişi o değil mi?
204
00:11:12,850 --> 00:11:15,350
[Divanilda] Uyudum. Şimdi
başka bir adamla görüşüyor.
205
00:11:15,350 --> 00:11:18,250
[Visky] Ajansa götürdüğü
adam olmalı. Çağır onu.
206
00:11:18,250 --> 00:11:21,080
[Divanilda] Numarası bende
yok. Cep telefonu cevap vermiyor.
207
00:11:21,080 --> 00:11:24,617
[adam] Fotoğraflanacak kilolarca
giysimiz var ama model görünmüyor.
208
00:11:24,617 --> 00:11:26,610
Bir şekilde! Siz
rezervasyon yapansınız.
209
00:11:26,610 --> 00:11:29,450
[Visky] Ama ben
mucizeler yaratmıyorum.
210
00:11:29,750 --> 00:11:31,880
[Visky] Sadece içtiğimde.
211
00:11:36,710 --> 00:11:39,110
[trafik sesi, korna]
212
00:11:46,150 --> 00:11:47,750
[♪ sakin piyano ♪]
213
00:11:48,110 --> 00:11:49,810
Orada...
214
00:11:50,080 --> 00:11:53,010
[boğuk ses] Roy... Roy...
215
00:11:53,010 --> 00:11:54,610
[Roy] Hımm.
216
00:11:59,250 --> 00:12:02,210
[Larissa] Kalkmam
lazım. Geciktim.
217
00:12:13,310 --> 00:12:14,450
Merhaba...
218
00:12:14,580 --> 00:12:16,810
[Roy] Biraz daha kal, kal.
219
00:12:16,980 --> 00:12:19,250
[Larissa] Gerçekten
kalmak istedim...
220
00:12:21,310 --> 00:12:23,110
[Larissa] Ama gitmem lazım.
221
00:12:23,250 --> 00:12:47,210
♪♪♪
222
00:12:47,450 --> 00:12:48,650
Orada...
223
00:12:48,850 --> 00:12:57,580
♪♪♪
224
00:12:57,910 --> 00:13:00,083
[Küçük kapı sertçe çarpılıyor]
225
00:13:02,783 --> 00:13:06,680
[Larissa] Vay canına dostum, bana moral verecek bir
şeyin var mı? Böylece onu fotoğrafa götürebilirim.
226
00:13:06,980 --> 00:13:08,880
Sahibim.
227
00:13:09,080 --> 00:13:11,180
Ama satacaktım.
228
00:13:12,580 --> 00:13:14,480
Zaten bunun üzerinde
çalışıyor musun?
229
00:13:14,480 --> 00:13:16,480
[Roy] Hımf... Hayır...
230
00:13:18,580 --> 00:13:22,080
Sadece kullandığımızın
parasını ödemek için.
231
00:13:26,050 --> 00:13:28,680
[Larissa] Tedarikçin
var mı dostum?
232
00:13:37,210 --> 00:13:40,017
[Larissa] Bu insanlara
borçlanmak hoş değil...
233
00:13:40,017 --> 00:13:41,483
[Roy] Evet.
234
00:13:44,683 --> 00:13:47,150
[Larissa] Nasıl idare ediyorsun?
235
00:13:47,150 --> 00:13:49,883
[Roy] Sana başka
zaman açıklayacağım.
236
00:13:57,350 --> 00:13:59,917
Bizim...
237
00:13:59,917 --> 00:14:02,283
Saçlarım çok kötü...
238
00:14:06,017 --> 00:14:08,483
Ah, yine de gidiyorum.
239
00:14:15,983 --> 00:14:18,650
[Roy homurdanıyor]
240
00:14:18,650 --> 00:14:22,250
[Larissa] Yakışıklı adam!
241
00:14:27,617 --> 00:14:30,517
[♪ elektronik müzik ♪]
242
00:14:30,650 --> 00:14:34,517
♪♪♪
243
00:14:34,517 --> 00:14:36,417
[Larissa öksürüyor]
244
00:14:37,350 --> 00:14:39,583
[Divanilda] Ah kızım!
245
00:14:39,583 --> 00:14:43,650
[Visky] Larissa! Bu gelme
zamanı mı? Geç kaldın!
246
00:14:43,650 --> 00:14:47,183
Biliyorum, biliyorum... [Visky]
Gecikti, yok edildi ve bitti.
247
00:14:47,183 --> 00:14:49,883
[Larissa] Sadece uykusuzluk
çekiyordum ve ben...
248
00:14:49,883 --> 00:14:54,983
[Divanilda] Kızım, fotoğraf çekmeden önce hep evde
uyuyacağına yemin etmiştin. Ne oldu? Neden gitmedin?
249
00:14:54,983 --> 00:14:56,650
[adam] O model mi?
250
00:14:56,650 --> 00:15:00,550
[adam] Ah! Yüzünüzü güzelleştirmek
için çok fazla makyaj yapmanız gerekir.
251
00:15:00,550 --> 00:15:03,117
[makyaj sanatçısı] Ve ona bir
peruk, çünkü bu saç çok saçma!
252
00:15:03,117 --> 00:15:06,150
[Visky] Tatlım, eğer bir gösteri
yapacaksan, Senden daha fazlasını veriyorum!
253
00:15:06,150 --> 00:15:09,817
[Visky] Ve peruk yok. Bu işi burada
çözelim. Saç, makyaj, nerede?
254
00:15:09,817 --> 00:15:12,383
[Visky] Haydi çocuklar!
[Divanilda] Kahve iç kızım.
255
00:15:12,383 --> 00:15:14,983
[Visky] Bunu çözmen için ne
kadar zamana ihtiyacın var...
256
00:15:15,183 --> 00:15:17,683
[♪ davullarla canlı müzik ♪]
257
00:15:17,983 --> 00:15:21,850
♪♪♪
258
00:15:22,317 --> 00:15:24,183
[Visky] Uyan, Larissa.
259
00:15:24,517 --> 00:15:27,417
♪♪♪
260
00:15:28,083 --> 00:15:31,217
[duş] [Igor] Dün
gece çok sessizdin.
261
00:15:33,950 --> 00:15:36,383
[Igor] Bana neler olduğunu
anlatmak istemiyor musun?
262
00:15:37,650 --> 00:15:40,650
[Lavabo] Daha
içselleştirilmiş bir aşamadayım.
263
00:15:41,117 --> 00:15:45,517
[Lavabo] Hadi, git. Çocuklarımla kahvaltı
yapmayı çok sevdiğimi biliyorsunuz.
264
00:15:45,917 --> 00:15:48,683
[Igor] Bugün spor salonuna
gidecek misin? [Lavabo] Bilmiyorum...
265
00:15:48,850 --> 00:15:51,017
[Lavabo] Ben tembelim.
266
00:15:52,717 --> 00:15:55,417
[Igor] Neden spor
salonundan kaçınıyorsun?
267
00:15:55,417 --> 00:15:57,450
[Lavabo] Tembelim,
Ben zaten söyledim.
268
00:15:57,550 --> 00:15:59,350
[Lavabo] Hadi,
git. Hadi gidelim.
269
00:16:09,817 --> 00:16:12,250
[Bruno] Anne,
Cadılar Bayramı mı?
270
00:16:12,483 --> 00:16:14,050
[Lavabo] Hayır, neden?
271
00:16:14,050 --> 00:16:17,950
[Bruno] Çünkü Gi
partiye hazır. Yüzüne bak.
272
00:16:18,417 --> 00:16:20,583
[Lavabo] Ne oldu?
273
00:16:20,750 --> 00:16:22,183
[Lavabo] Bu nedir, Giovanna?
274
00:16:22,183 --> 00:16:24,417
[Giovanna] Yataktan
düştüm. [Bruno] Kimin?
275
00:16:24,450 --> 00:16:26,517
[Giovanna] Umurumda
değil eşcinsel çocuk.
276
00:16:26,517 --> 00:16:29,150
Eşcinsel değilim.
Kadınları severim.
277
00:16:29,150 --> 00:16:31,750
[Giovanna] Evet, nereden
biliyorsun? Hiç denemedim.
278
00:16:31,750 --> 00:16:35,983
[Giovanna] Sana şunu söyleyeyim: bakire bir erkek kardeşe
sahip olmak utanç verici. [Lavabo] Saldırganlığı durduralım!
279
00:16:35,983 --> 00:16:37,583
[Igor] Saldırganlıklar...
280
00:16:37,583 --> 00:16:39,483
[Igor] Vay... Kim
tarafından dövüldün, Gi?
281
00:16:39,483 --> 00:16:42,317
[Giovanna] Beni götürmeye
devam edersen tokat yiyeceksin.
282
00:16:42,317 --> 00:16:45,950
[Lavabo] Giovanna, dur! Günün
ilk yemeği. Bu nedir arkadaşlar?
283
00:16:45,950 --> 00:16:49,250
[Giovanna] Bak, bugün okula
gitmeyeceğim, tamam mı? [Bruno] Ha, neden?
284
00:16:49,250 --> 00:16:53,517
[Bruno] Arkadaşlarını korkutmaktan mı
korkuyorsun? [Lavabo] Bruno, duracak mıyız?
285
00:16:53,517 --> 00:16:56,150
[Lavabo] Bugün o dergi
için fotoğraf çekecek misin?
286
00:16:56,150 --> 00:16:58,650
[Giovanna] Hayır, doğru. Yarın.
287
00:16:58,850 --> 00:17:02,783
[Lavabo] Yani bazı temel şeyleri
yapıp sınıfa gidiyorsunuz, evet.
288
00:17:02,783 --> 00:17:05,283
[Giovanna] Hey anne,
bırak gitsin. Hemen bugün git.
289
00:17:05,283 --> 00:17:08,250
[Lavabo] Bana ne olduğunu
anlatırsan, Bunu düşünebilirim.
290
00:17:08,250 --> 00:17:12,783
[Bruno] Sence sana söylemek ister mi?
Derse gitmeyi tercih edeceksiniz. Yanlış mıyım?
291
00:17:14,150 --> 00:17:15,850
Hadi sınıfa gidelim.
292
00:17:16,050 --> 00:17:18,417
Veba. [zil sesi]
293
00:17:25,317 --> 00:17:28,550
İnanmıyorum. Beni mi arıyorsun?
294
00:17:28,583 --> 00:17:30,217
Hey canım!
295
00:17:30,583 --> 00:17:32,483
Beraber öğle yemeği yiyelim?
296
00:17:32,617 --> 00:17:35,817
[Visky] Larissa, dikkat et.
Bu Like'in ilk kataloğudur.
297
00:17:35,817 --> 00:17:39,017
[Visky] Absoluta için
çok önemli. [Larissa] Uhm.
298
00:17:39,183 --> 00:17:43,283
[fotoğrafçı] Cenazenin bu bakışla gerçekleşeceğini
sanmıyorum... [Visky] Kabullen şunu Larissa! Carão!
299
00:17:43,283 --> 00:17:46,783
[Divanilda] Kızım, sen her zaman çok
güzel fotoğraf çekersin. Fotojenik doğdu.
300
00:17:46,783 --> 00:17:49,217
[Divanilda] Çeneni
kaldır. Bir gülücük ver!
301
00:17:49,217 --> 00:17:51,083
[Divanilda] Haydi
çeneni kaldır şöyle.
302
00:17:51,083 --> 00:17:53,250
[Larissa] Bana modellik yapmayı
mı öğretmeye çalışıyorsun?
303
00:17:53,383 --> 00:17:56,217
[Larissa sinirlendi]
Ah! Bir dakika...
304
00:17:56,217 --> 00:17:58,210
[Larissa] Tuvalet... kare..
305
00:17:58,217 --> 00:18:00,483
[fotoğrafçı] Şu anda öyle
bir sezgiye sahibim ki, eh.
306
00:18:00,483 --> 00:18:04,650
[Visky] Ah, Our Lady of
Models'im, bana güç ver.
307
00:18:05,783 --> 00:18:07,650
[Larissa burnunu sümkürüyor]
308
00:18:07,650 --> 00:18:12,183
[Larissa] N'aber? Ben iyiyim!
Bu kataloğu sallayalım mı?
309
00:18:12,283 --> 00:18:14,050
Ben güzelim!
310
00:18:14,050 --> 00:18:16,450
Haydi, bu katalog
çok büyük olacak!
311
00:18:16,683 --> 00:18:18,483
Flash'ta göz atın!
312
00:18:18,717 --> 00:18:22,083
[♪ davullarla canlı müzik ♪]
[♪ Altın Saat - Barbara Ohana ♪]
313
00:18:26,250 --> 00:18:31,550
♪ Melekler nefes alır ve
kaderimize karar verir ♪
314
00:18:33,683 --> 00:18:40,383
♪ Gül bana Ve özgür
olduğumuzu söyle Sadece söyle ♪
315
00:18:41,217 --> 00:18:46,083
♪ Aşkın altın saatleri Solundu ♪
316
00:18:46,850 --> 00:18:50,350
♪ Hastalık yerine
Beni gönderiyorlar ♪
317
00:18:50,717 --> 00:18:53,383
♪ Sonsuz nefes ♪
318
00:18:54,750 --> 00:18:57,083
[Angel] Saçmalık anne.
Zaten her şeye sahip.
319
00:18:57,183 --> 00:18:59,517
[Carol] Biliyorum ama beni
o kadar mutlu ediyor ki...
320
00:18:59,517 --> 00:19:02,817
[Carol] Paramla ona bir hediye
almak istiyorum. Yapabilirmiyim?
321
00:19:02,817 --> 00:19:04,917
[Melek] Evet. Peki
ne satın alacaksın?
322
00:19:04,917 --> 00:19:06,717
Henüz bilmiyorum.
323
00:19:06,917 --> 00:19:09,583
[Carol] Ah, bir
saat! Bir saat...
324
00:19:09,583 --> 00:19:11,750
[Angel] İzle anne?
[Carol] Evet...
325
00:19:11,750 --> 00:19:15,317
[Carol] Her erkek saati sever, değil
mi? [Angel] Ama zaten çok şeyi var.
326
00:19:15,317 --> 00:19:17,217
[Carol] Nereden biliyorsun?
[Angel] Ah, neden-...
327
00:19:17,217 --> 00:19:19,750
[Angel] Çünkü onu
seninle kullanırken gördüm.
328
00:19:19,750 --> 00:19:22,050
[Carol] Ah, ama her
zaman aynı olmalı.
329
00:19:22,183 --> 00:19:26,350
[Angel] Evet... öyle olmalı. Yanılıyor
olmalıyım. Ama bir sürü saat olmalı anne.
330
00:19:26,350 --> 00:19:29,750
[Carol] Evet ama hiçbiri benim tarafımdan
ve tüm sevgimle verilmedi, anladın mı?
331
00:19:29,750 --> 00:19:33,983
[Carol] Şuna bak. Arkadaşlar ne
kadar güzel bir şey. Hoşuna gitti mi?
332
00:19:34,083 --> 00:19:35,850
[Melek] Altın mı,
değil mi? Hayır.
333
00:19:35,850 --> 00:19:38,550
[Carol] Olamaz, yoksa onu
alacak param yok. [gülüyor]
334
00:19:38,550 --> 00:19:41,983
[Carol] Yıkanması
gerek. O değil? Bu güzel.
335
00:19:41,983 --> 00:19:45,383
[pazarlamacı kadın] Ve
çok zarif. [Carol] Çok güzel.
336
00:19:45,617 --> 00:19:49,450
[Carol] Onu alacağım, tamam
mı? Benim için paketler misin lütfen?
337
00:19:50,017 --> 00:19:52,683
[Carol] Ah, ah...
338
00:19:52,683 --> 00:19:56,783
[Carol] Alex'in bu saati büyük
bir gururla takacağından eminim.
339
00:19:56,783 --> 00:19:59,750
[Carol] Çünkü onu veren
bendim. [Melek] Uhm.
340
00:19:59,750 --> 00:20:01,417
Al onu.
341
00:20:01,917 --> 00:20:03,383
Benim için?
342
00:20:03,450 --> 00:20:04,983
[Carol] Bunu hak ettin!
343
00:20:05,117 --> 00:20:07,750
İşten çıkarılmamdan
doğan parayla satın aldım!
344
00:20:07,750 --> 00:20:09,850
Bana para harcamana
gerek yok aşkım.
345
00:20:09,850 --> 00:20:12,083
Bana o kadar çok
şey alıyorsun ki...
346
00:20:13,717 --> 00:20:15,650
Bakmak... [Carol] Beğendin mi?
347
00:20:16,250 --> 00:20:18,050
[Alex] Çok güzel.
348
00:20:18,350 --> 00:20:20,550
Çok fazla altın
kullanmıyorum ama...
349
00:20:20,550 --> 00:20:21,417
[Carol] Hayır mı?
350
00:20:21,417 --> 00:20:24,217
[Angel] Gördün mü anne? Satın almama
gerek yoktu. Bundan nefret ediyordu.
351
00:20:24,217 --> 00:20:25,617
Neyden "nefret ettim"? [Angel]
Bundan nefret ediyordum.
352
00:20:25,617 --> 00:20:27,950
Hiçbir şeyden nefret etmedim.
Beğendim. Elbette hoşuma gitti.
353
00:20:28,350 --> 00:20:30,150
[Alex] Ve onu kullanacağım.
354
00:20:30,350 --> 00:20:33,483
Özel günlerde kullanın,
bana şans vermek için.
355
00:20:33,483 --> 00:20:36,583
[Carol] Git, sana
şans getirecek, Aşkım.
356
00:20:36,583 --> 00:20:38,617
Dene, nasıl
gittiğini görmek için.
357
00:20:38,617 --> 00:20:41,950
[Alex] Bu artık mümkün değil. Kontrol
etmem gerekiyor. Uçmak için zamanımız var.
358
00:20:41,950 --> 00:20:44,183
[Alex] Bunu benim için
sakla, tamam mı? Teşekkürler.
359
00:20:46,150 --> 00:20:49,350
[Carol] Bundan hoşlanmadı. [Angel]
Sana onu satın almamanı söylemiştim.
360
00:20:49,550 --> 00:20:52,383
[Carol] Ama paramla
bir hediye almak istedim.
361
00:20:52,383 --> 00:20:54,650
Eminim jestinizi
takdir etmiştir.
362
00:20:54,650 --> 00:20:56,217
Onu kullanmasını istedim.
363
00:20:56,217 --> 00:20:59,917
[Angel] Bak, sanırım onu çekmecenin
altına atacak ve bu saati unutacak.
364
00:20:59,917 --> 00:21:01,850
Ah, Arlete, çok zalimsin.
365
00:21:02,217 --> 00:21:04,817
Oraya git, başka bir
modelle değiştir kızım.
366
00:21:04,817 --> 00:21:06,617
Anne, onun tadının nasıl
olduğunu bile bilmiyorsun.
367
00:21:06,617 --> 00:21:08,783
Tanımadığınız bir
adamla evlendiniz.
368
00:21:09,617 --> 00:21:12,417
Dinle, buna karşı bir
şeyin var gibi görünüyor.
369
00:21:13,017 --> 00:21:16,517
[Carol] Alex'i seviyorum. Bu adamı
mutlu etmek için her şeyi yapacağım.
370
00:21:16,517 --> 00:21:20,083
[Angel] Tamam anne. [Carol] Dinliyor
musun? Artık bu saçmalığı değiştireceğim.
371
00:21:20,717 --> 00:21:23,217
[Uçağın türbini]
372
00:21:42,517 --> 00:21:46,217
[Carol] Lanet olsun...
Cennetteki Tanrım...
373
00:21:46,217 --> 00:21:49,350
[Carol] Ah, o uçakta ne
kadar da üşümüştüm...
374
00:21:49,617 --> 00:21:52,583
[Alex] Merak etme.
Zamanla uçmaya alışırsınız.
375
00:21:52,583 --> 00:21:56,183
[Angel] Önemli olan iyi bir şekilde
gelmiş olmamız. [Carol] Kızım, kızım...
376
00:21:56,183 --> 00:22:00,950
[Carol] Sana şunu söyleyeyim: Dünyadaki
en önemli şey eve dönmek. [gülüyor]
377
00:22:01,217 --> 00:22:05,617
[Carol] Ve şimdi gerçekten
hayatlarımıza başlayacağız.
378
00:22:05,617 --> 00:22:06,950
[Alex] Bu doğru.
379
00:22:06,950 --> 00:22:11,383
[Alex] Bana kalırsa üçümüz
birlikte çok mutlu olacağız.
380
00:22:11,917 --> 00:22:16,383
[Alex] Tanrım, bu hayatta en çok sevdiğim
iki kadınla birlikte olmak çok güzel.
381
00:22:18,783 --> 00:22:22,083
[♪ Açılış: Melek
- Büyük Saldırı ♪]
382
00:22:22,383 --> 00:22:27,017
♪♪♪
383
00:22:27,583 --> 00:22:34,750
♪ Sen benim meleğimsin ♪
384
00:22:35,117 --> 00:22:40,250
♪♪♪
385
00:23:56,117 --> 00:23:58,483
[Fanny] Nasılsın tatlım?
386
00:23:59,703 --> 00:24:02,436
[Giovanna] Her söylediğinde
"tatlım" tüylerim diken diken oluyor.
387
00:24:02,683 --> 00:24:05,750
[Giovanna] Drakula dişlerini
sıkmadan bunu söylemeli.
388
00:24:05,750 --> 00:24:08,483
[Fanny] Dün kontrolümü
kaybettim, üzgünüm.
389
00:24:08,483 --> 00:24:10,117
[Fanny] Menüyü sorayım mı?
390
00:24:10,117 --> 00:24:13,683
[Giovanna] Gerçekten öğle yemeği
yiyecek miyiz? [Fanny] Neden olmasın?
391
00:24:14,650 --> 00:24:16,683
Pastırmalı bir şey var mı orada?
392
00:24:16,883 --> 00:24:19,250
Pastırma yersem
40 kilo alıyorum!
393
00:24:19,583 --> 00:24:22,383
[Giovanna] Senin yaşındayken, Nefes
almak bile sizi şişmanlatır, değil mi?
394
00:24:22,983 --> 00:24:25,683
[Fanny] Bana yeşil salata getir.
395
00:24:25,683 --> 00:24:29,483
[Fanny] Ve onun için de buradan
spagetti karbonara. Bunu sevecek.
396
00:24:29,483 --> 00:24:30,517
Harika.
397
00:24:30,517 --> 00:24:34,417
Yumurta, pastırma, makarna. Hakkım olan her
şey. Nasıl olduğunu biliyorsun, değil mi?
398
00:24:34,417 --> 00:24:36,483
Yiyorum ama kilo alamıyorum.
399
00:24:37,783 --> 00:24:41,283
Bana bir bardak
beyaz şarap getir lütfen.
400
00:24:41,617 --> 00:24:44,650
Burada bana içki servisi
yapmıyorlar. Ben daha küçüğüm.
401
00:24:45,417 --> 00:24:47,550
Biraz portakal suyu getir.
402
00:24:48,317 --> 00:24:51,517
Dün Anthony'yle uzun
bir konuşma yaptım.
403
00:24:51,650 --> 00:24:53,517
Yüzünü de mi yağladın?
404
00:24:53,583 --> 00:24:54,850
[Fanny gülüyor]
405
00:24:54,850 --> 00:24:58,483
[Fanny] Bu kadar yakışıklı bir
adamın yüzünü asla çizmem.
406
00:25:00,017 --> 00:25:02,217
Yüzü umurumda değil.
407
00:25:02,217 --> 00:25:04,083
Gerçekten işim daha
da kötü durumda.
408
00:25:04,083 --> 00:25:07,850
Hey! Doğrudan konuya giriyorsun!
409
00:25:08,117 --> 00:25:09,283
İyi...
410
00:25:10,083 --> 00:25:12,850
Anthony'yle birlikte
olman umurumda değil.
411
00:25:12,850 --> 00:25:14,850
Nimet verir misin? Hayır.
412
00:25:14,883 --> 00:25:17,150
Aynı adamı paylaşacağız.
413
00:25:17,283 --> 00:25:19,050
Ama en önemlisi...
414
00:25:19,050 --> 00:25:21,183
...babanın senden haberi yok.
415
00:25:21,617 --> 00:25:23,683
VE. En azından bu
konuda hemfikiriz.
416
00:25:23,683 --> 00:25:24,717
Harika.
417
00:25:26,050 --> 00:25:27,550
Fanny...
418
00:25:28,450 --> 00:25:30,917
Hayatını mahvetmek istemiyorum.
419
00:25:33,150 --> 00:25:35,283
Öyle mi düşünüyorsun, Ama değil.
420
00:25:35,717 --> 00:25:37,717
Benim için rakip bile değilsin.
421
00:25:37,950 --> 00:25:39,350
[Fanny usulca gülüyor]
422
00:25:39,750 --> 00:25:41,650
Canım...
423
00:25:41,950 --> 00:25:45,050
Aynı adam için savaşacağız.
424
00:25:45,283 --> 00:25:47,550
[Fanny] Merak etme, hayır.
425
00:25:48,117 --> 00:25:50,883
Anthony tüm özgürlüğe sahip.
426
00:25:51,050 --> 00:25:53,017
Ben karışmayacağım.
427
00:25:53,783 --> 00:25:58,883
Ama bir şey var: Teşkilat içinde
ikinizin arasındaki ilişkiyi açığa vurmuyor.
428
00:26:00,850 --> 00:26:01,650
TAMAM.
429
00:26:01,650 --> 00:26:05,483
[Fanny] Bu... Daniel.
O bir görünüş, değil mi?
430
00:26:05,650 --> 00:26:07,050
Anthony'nin fikri.
431
00:26:07,250 --> 00:26:08,850
Hmm...
432
00:26:08,850 --> 00:26:11,883
Cephe ile devam ediyor.
Babanı kandırmak iyidir.
433
00:26:11,883 --> 00:26:15,983
[Giovanna] Daniel kılık
değiştirme konusunda harika.
434
00:26:16,783 --> 00:26:18,850
Ama Anthony'yi
gerçekten seviyorum.
435
00:26:19,250 --> 00:26:21,717
Beni nasıl düzelteceğini biliyor.
436
00:26:23,317 --> 00:26:25,350
Nasıl bir şey olduğunu çok iyi biliyorum.
437
00:26:27,083 --> 00:26:28,550
Uyumlu muyuz?
438
00:26:29,517 --> 00:26:30,783
Biz.
439
00:26:31,483 --> 00:26:33,183
Bilirsin.
440
00:26:33,450 --> 00:26:35,050
Biliyorum.
441
00:26:35,550 --> 00:26:39,383
Anthony sana acıdığından dolayı
seninle birlikte. Ama uzun sürmeyecek.
442
00:26:40,117 --> 00:26:42,150
[Giovanna] Sen geçmiştesin.
443
00:26:42,550 --> 00:26:44,217
Ben geleceğim.
444
00:26:44,883 --> 00:26:47,017
Fırsatın varken tadını
çıkar, tamam mı?
445
00:26:47,550 --> 00:26:49,650
[Giovanna] Ben gidiyorum.
446
00:26:50,583 --> 00:26:53,317
Orada kalıp
salatanı yiyebilirsin.
447
00:27:05,050 --> 00:27:07,183
[uyumsuz notalara sahip piyano]
448
00:27:07,817 --> 00:27:10,683
[Estela] Onu içeri alabilirsin.
449
00:27:11,750 --> 00:27:14,383
Biliyorum.
450
00:27:14,650 --> 00:27:17,350
[Estela] Nasılsın
Edgard? [Edgard] Her şey.
451
00:27:17,483 --> 00:27:20,783
[Edgard] Öğle yemeğimizin olup olmadığını
görmeye geldim. [Estela] Bugün yapamam.
452
00:27:20,783 --> 00:27:23,583
Doktor Alexandre bir geziden
geldi. [Edgard] Ve şirkete geldi.
453
00:27:23,583 --> 00:27:25,983
[Estela] Artık bilmiyorum, değil mi? [Estela]
Ama aynı zamanda ayrılma riskini de göze alamam.
454
00:27:26,150 --> 00:27:28,117
[Edgard] O zaman bu
başka bir güne kaldı.
455
00:27:28,350 --> 00:27:29,850
[Estela] Elbette.
456
00:27:29,850 --> 00:27:33,883
[Estela] Kim bilir, yarın bana söz
verdiğin o Japon şeyini ayarlamayacağız?
457
00:27:33,883 --> 00:27:36,083
[Edgard] Sashimi,
iyi kesilmiş bir balık!
458
00:27:36,083 --> 00:27:38,583
[Edgard] Unutmadım,
hayır. [Estela] Ben de öyle.
459
00:27:44,483 --> 00:27:47,050
[Visky] Piriguete'yi affettin.
460
00:27:47,050 --> 00:27:50,317
[Fanny] Ne yapmamı
istedin? Bir skandal?
461
00:27:50,317 --> 00:27:54,250
[Fanny] Ve Titian'la olan özel
sözleşmemi kaybetme riskine mi gireceğim?
462
00:27:54,250 --> 00:27:57,250
[Visky] Ama sözleşme zaten
imzalandı. [Fanny] Visky...
463
00:27:57,250 --> 00:28:01,617
[Fanny] Alex'in bu holdingde çok
büyük bir avukat grubu var, anladın mı?
464
00:28:01,617 --> 00:28:07,117
[Fanny] Bir açıklık buluyor. Sözleşmeyi
istediği zaman bozabilir. Beni parasız bırakıyor.
465
00:28:07,117 --> 00:28:11,017
[Fanny] Bu yüzden sözleşmeyi kendi
şartlarıma göre yapmak istedim, anladın mı?
466
00:28:11,017 --> 00:28:14,517
[Fanny] Yani bir ihlal durumunda
para cezası ödemek zorunda değilsiniz.
467
00:28:14,817 --> 00:28:19,983
[Fanny] Ama gerçekliğin nasıl olduğunu
biliyorum. Kızgınsa sözleşmeyi bozar.
468
00:28:20,150 --> 00:28:24,750
(Fanny iç çeker) Anthony'nin kıçı kızının
yanında olduğundan bu daha da zor, değil mi?
469
00:28:24,750 --> 00:28:28,250
[Visky] Böyle bir ihaneti
kabul etmem. yüzüme hayır.
470
00:28:28,250 --> 00:28:30,317
[Fanny gülüyor] Sen onu sevmiyorsun.
471
00:28:30,583 --> 00:28:34,183
[Fanny] Senin benimkini arayacak
kimsen yok, değil mi Visky?
472
00:28:35,117 --> 00:28:36,983
Haklısın.
473
00:28:37,183 --> 00:28:40,017
[Visky] Biliyor musun, bugün
kendimi pek iyi hissetmiyorum.
474
00:28:40,017 --> 00:28:43,117
[Visky] Aslında
travmatize oldum.
475
00:28:45,383 --> 00:28:49,083
[Fanny] Ayrıntılara ihtiyacım
yok, tamam mı? Buraya gel.
476
00:28:49,317 --> 00:28:52,683
Peki ya katalog
fotoğrafları? Peki Larissa?
477
00:28:52,883 --> 00:28:56,183
O istiyordu... [Fanny]
İş yerinde bir şey yaptı.
478
00:28:56,450 --> 00:28:59,283
Onun için endişeleniyorum.
Uyuşturucu kullanıyor, ha.
479
00:28:59,283 --> 00:29:03,417
[Fanny] Çok fazla uyuşturucu alıyorsun.
Uyuşturucu bir modelin kariyerini bitirir.
480
00:29:03,417 --> 00:29:06,217
Eğer işyerinde bir şeyi
berbat ederse bana haber ver.
481
00:29:06,217 --> 00:29:08,217
Harika görünüyordu.
482
00:29:08,217 --> 00:29:12,317
Ona zaten dokundum, şimdi diğer kızlara
haber vereceğim. Yarın oyuncu seçimi var.
483
00:29:12,617 --> 00:29:14,050
Döküm? [Visky] Evet.
484
00:29:14,183 --> 00:29:15,917
Kesinlikle, büyük
geçit töreninden.
485
00:29:16,117 --> 00:29:18,383
Zirveye doğru!
486
00:29:21,483 --> 00:29:23,650
[ofis gürültüsü, telefonlar]
487
00:29:23,650 --> 00:29:26,050
[Visky] Gelme zamanı
geldi mi kırkayak?
488
00:29:26,050 --> 00:29:28,350
[Lourdeca] Geceleri
sorunlar yaşadım.
489
00:29:28,350 --> 00:29:32,350
[Lourdeca] Korkunç bir travma yaşadım.
[Leo] Siz ikiniz birlikte çıkmıyor musunuz?
490
00:29:32,350 --> 00:29:33,983
[Lourdeca] Evet...
[Visky] Hayır!
491
00:29:34,183 --> 00:29:36,650
[Roy] Nasıl? Evet mi hayır mı?
492
00:29:36,650 --> 00:29:40,883
[Visky] Tatlım, yeni geldin.
Burnunuzu ait olmadığı yere sokmayın.
493
00:29:40,883 --> 00:29:44,317
[Giovanna] Gösterişin ne olduğunu
öğrenebilir miyim? [Visky] Yok!
494
00:29:44,583 --> 00:29:46,783
Sorunuzu yanıtlıyorum Leo...
495
00:29:46,783 --> 00:29:50,817
Şişman Balina ve ben doğru
düzgün dışarı çıkamadık.
496
00:29:50,817 --> 00:29:53,083
Sadece bir votkamız vardı.
497
00:29:53,150 --> 00:29:55,250
Hayatımın en kötüsü.
498
00:29:55,350 --> 00:29:57,350
Bunu bir daha asla içmeyeceğim.
499
00:29:57,683 --> 00:30:01,550
Bu sözler
kulaklarımı rahatlattı.
500
00:30:01,550 --> 00:30:03,750
[Visky bağırır] Şimdi
herkes işe koyulsun!
501
00:30:03,750 --> 00:30:08,117
[Visky] Tamam, seni buraya yarın, çok erken, çok erken bir
zamanda oyuncu seçiminin yapılacağını bildirmek için çağırdım.
502
00:30:08,117 --> 00:30:10,950
[Visky] Bu bir plaj-yaz defilesi.
[Giovanna] Beğen'den mi?
503
00:30:10,950 --> 00:30:13,583
[Visky] Bu babanın görgü
kuralları değil, zengin kız!
504
00:30:13,583 --> 00:30:17,250
[Visky] Bu özel bir geçit töreni.
büyük, ünlü bir tasarımcıdan.
505
00:30:17,250 --> 00:30:21,683
[Visky] Orada başka ajanslardan modeller de
olacak. Öyleyse herkes güzel ve güzel olsun!
506
00:30:21,683 --> 00:30:25,250
[Visky bağırır] PAaaaAa! Haydi
Rock'layalım! Yarın çok erken!
507
00:30:25,250 --> 00:30:28,050
[Giovanna] Bekle. Dergi için
fotoğraf çekmeyecek miydim?
508
00:30:28,050 --> 00:30:31,383
[Visky] Git tatlım. Yayınladıktan
sonra. Seni orada uyarmıştım zaten.
509
00:30:31,383 --> 00:30:34,017
Şimdi... Şu yüzü
düzeltebilir misin?
510
00:30:34,017 --> 00:30:37,050
Hmm? Üzerinizden traktör
geçmiş gibi hissediyorsunuz.
511
00:30:37,050 --> 00:30:40,950
Ve bu traktörün markasını
biliyorum. Ah, susturucu!
512
00:30:42,850 --> 00:30:45,283
[Sam] Bu senin şansın.
513
00:30:45,283 --> 00:30:48,383
[Sam] Ajansa bile girmedi ve
çoktan bir geçit töreni resmi yaptı.
514
00:30:48,717 --> 00:30:51,783
[Roy] Evet. Hayatta şanslıyım.
515
00:30:52,017 --> 00:30:54,017
[Roy] Ama yapmayacağım.
516
00:30:54,183 --> 00:30:58,717
[Roy] Hala Kadro seçimi yapacak kadar havalı
olmam gerekiyor. Biraz tembel olduğumu biliyorum.
517
00:30:59,450 --> 00:31:00,850
Buraya gel.
518
00:31:01,017 --> 00:31:03,850
[Roy] Biraz taş alma
havasında mısın?
519
00:31:04,183 --> 00:31:06,150
[Sam] Sen delisin, değil mi?
520
00:31:06,517 --> 00:31:08,083
[Sam] Çıldırmış durumdasın kardeşim.
521
00:31:08,083 --> 00:31:10,450
[Roy gülüyor] Hayır, hayır.
522
00:31:10,450 --> 00:31:14,383
[Roy] Biraz paraya ihtiyacım vardı ve nasıl
yapılacağını bildiğim için bunu evde kaşıkla yaptım.
523
00:31:14,383 --> 00:31:16,117
[Roy] Ama kullanım
için değil. Satılık.
524
00:31:16,117 --> 00:31:18,950
[Sam] Roy, Larissa'yı daha da
kötüleştireceğini biliyorsun, değil mi?
525
00:31:18,950 --> 00:31:21,250
[Roy] Sen bir aptalsın.
Deney yapmak öldürmez.
526
00:31:21,250 --> 00:31:25,950
[Sam] Öldürmeyecek misin? Crack bağımlılık
yapar. Kişiyi sokağa atıp çöp haline getirin.
527
00:31:25,950 --> 00:31:28,150
[Roy] Sadece kendilerini nasıl
kontrol edeceğini bilmeyenler.
528
00:31:28,583 --> 00:31:32,283
[Sam] Burayı dinle, Roy.
Sokakta olduğunu biliyorum.
529
00:31:32,583 --> 00:31:35,383
[Sam] Larissa'ya
bir şey olursa...
530
00:31:35,383 --> 00:31:37,683
[Sam] ...burada zarar
görecek olan sensin dostum.
531
00:31:37,683 --> 00:31:39,783
[Roy] Beni tehdit mi ediyorsun?
532
00:31:40,083 --> 00:31:42,150
[Roy] Görebilirsin.
533
00:31:42,383 --> 00:31:44,583
[Roy] Larissa'yla ben ilgileniyorum.
534
00:31:44,750 --> 00:31:46,383
[Roy] Bununla ben ilgileneceğim.
535
00:31:49,650 --> 00:31:50,883
[Alex] Ah!
536
00:31:50,883 --> 00:31:53,517
[Carol] Ah, cennetteki Tanrım!
537
00:31:53,517 --> 00:31:57,350
[Carol] Bu kadar büyük bir daireye
alışabilecek miyim bilmiyorum!
538
00:31:57,350 --> 00:31:59,683
[Alex] Tabii ki yapacaksın
aşkım. Artık hepsi bizim.
539
00:31:59,683 --> 00:32:01,783
[Angel] Umarım her
şey yolunda gider.
540
00:32:01,783 --> 00:32:03,483
[Carol] Vay be!
Neden işe yaramıyor?
541
00:32:03,483 --> 00:32:07,250
[Alex] Eunice ve Boris sana yardım
etmek için buradalar. Ve sen de Angel.
542
00:32:07,250 --> 00:32:10,517
[Eunice] Bir şeye ihtiyacın
olursa sorabilirsin Dona Carolina.
543
00:32:10,517 --> 00:32:13,517
[Carol] Ama ben hiçbir şey yapacak biri
değilim, eh. Nasıl ayakta duracağımı bilmiyorum.
544
00:32:13,517 --> 00:32:15,517
[Alex] Eunice
sevdiğim her şeyi biliyor.
545
00:32:15,517 --> 00:32:20,217
[Carol] Eunice'le iyi anlaşıyorum. Mükemmel
bir ev hanımıyım. Hiç hizmetçim olmadı. Bırak!
546
00:32:20,217 --> 00:32:22,417
[Eunice gülüyor] Tamam!
[Carol] Onu saklayacağım.
547
00:32:22,417 --> 00:32:24,950
[Alex] Burası da
senin odan Angel.
548
00:32:24,950 --> 00:32:27,650
[Carol] Peki kızım
için çift kişilik yatak?
549
00:32:28,650 --> 00:32:30,683
[Alex] Çok daha rahat, değil mi?
550
00:32:30,683 --> 00:32:33,783
[Melek] Ah, anne...
Onu seveceğim.
551
00:32:33,783 --> 00:32:35,950
[Angel] Evde her zaman
çok sıkışık uyuyorum.
552
00:32:35,950 --> 00:32:39,317
[Carol] Peki kızım, çantanı
sonra açarsın, tamam mı?
553
00:32:39,317 --> 00:32:44,117
[Carol] Çünkü düğünden önce eşyalarımız buraya
geldi ve seyahat ettik... Hiçbir şey paketlemedik.
554
00:32:44,117 --> 00:32:47,083
[Alex] Çalışanlar bunun için oradalar.
Sadece gönderin, onlar yapacaklar.
555
00:32:47,083 --> 00:32:51,417
[Carol] Tanrım cennette. Ben de bir şeyler yapmak
istiyorum. Ben... engelli değilim, değil mi?
556
00:32:51,417 --> 00:32:54,150
[Alex] Aşkım, senin engelli olduğunu
söylemiyorum, [Alex] Çalışanların
557
00:32:54,150 --> 00:32:57,350
bunun için orada olduğunu ve bunu gerçekten yaptıklarını söylüyorum.
558
00:32:57,350 --> 00:32:59,350
[Carol] Evet ama... [Carol] .
559
00:32:59,350 --> 00:33:01,183
..kendi yöntemimle yapmayı tercih ederim.
[Alex] O halde bunu nasıl istersen yapabilirsin.
560
00:33:01,183 --> 00:33:03,180
[Alex] Burası senin evin.
561
00:33:03,180 --> 00:33:05,383
ne istersen onu yaparsın.
562
00:33:05,383 --> 00:33:07,950
[Alex] Bu duvarı yıkmak
istiyorsan yıkabilirsin...
563
00:33:07,950 --> 00:33:10,383
[Carol gülüyor] [Alex]
İstediğin her şeyi yapabilirsin.
564
00:33:10,383 --> 00:33:12,883
[Carol] Anahtarlı bu çekmece
benim için kalabilir mi?
565
00:33:12,883 --> 00:33:15,383
[Alex] Şimdi benden bir
şey mi saklıyorsun, değil mi?
566
00:33:16,117 --> 00:33:19,583
(Carol gülüyor) Önemli
değil. Babamın bir anısı.
567
00:33:19,783 --> 00:33:22,083
[Carol] Sadece şu çantayı aç.
568
00:33:22,083 --> 00:33:24,717
sana gösterdiğim
şey. Daha sonra.
569
00:33:24,717 --> 00:33:27,550
Artık okumam gereken bir sürü belge var. [Alex]
Ne istersen yap. Hangi çekmeceyi istersen al...
570
00:33:27,550 --> 00:33:30,317
[Alex] Bütün bu
daire... Hepsi senin.
571
00:33:30,317 --> 00:33:32,450
[Carol] Sen çok tatlısın.
[Alex]Sen çok tatlısın.
572
00:33:32,450 --> 00:33:34,450
[Carol] Sen benim aşkımsın.
573
00:33:34,450 --> 00:33:36,550
[Carol] Aşkım.
574
00:33:36,950 --> 00:33:38,350
Güzel.
575
00:33:47,383 --> 00:33:49,883
[♪ gergin müzik ♪]
576
00:33:50,117 --> 00:33:58,450
♪♪♪
577
00:33:59,850 --> 00:34:01,717
[Carol silahı taklit eder] Baba!
578
00:34:02,950 --> 00:34:09,117
♪♪♪
579
00:34:09,550 --> 00:34:10,883
[Melek] Bu nedir anne?
580
00:34:10,883 --> 00:34:13,717
[Carol] Kızım! [Angel]
Anne, bu hangi silah?
581
00:34:13,717 --> 00:34:15,317
Ah kızım...
582
00:34:15,983 --> 00:34:17,817
Bu büyükbabanın tabancası.
583
00:34:17,817 --> 00:34:20,783
[Angel] Büyükannen bunu
aldığını biliyor mu? [Carol] Elbette.
584
00:34:20,950 --> 00:34:22,950
Onu çalacağımı mı sanıyorsun?
585
00:34:23,250 --> 00:34:25,117
Ona sordum.
586
00:34:26,283 --> 00:34:28,550
Düğün hediyem.
587
00:34:29,750 --> 00:34:31,783
[Melek] Çok tuhaf bir hediye.
588
00:34:32,017 --> 00:34:33,183
[Carol usulca gülüyor]
589
00:34:33,183 --> 00:34:37,850
[Carol] Dışarıdan görenler için öyle olabilir.
Ama bunun benim için anlamını biliyorsun.
590
00:34:38,950 --> 00:34:41,750
[Angel] Alex, evine silah
getirdiğini biliyor mu?
591
00:34:41,750 --> 00:34:42,950
Kız çocuğu...
592
00:34:43,983 --> 00:34:45,717
Şimdi burada...
593
00:34:46,050 --> 00:34:48,850
...burası bizim de evimiz.
594
00:34:49,017 --> 00:34:50,517
[Carol] Tamam mı?
595
00:34:51,783 --> 00:34:55,383
[Carol] Ona gösterecektim
ama evrak işleriyle meşguldü.
596
00:34:55,683 --> 00:34:56,750
VE.
597
00:34:56,750 --> 00:34:59,450
Buna alışın çünkü çok çalışıyor.
598
00:34:59,717 --> 00:35:02,217
Yani, çalışması gerekir.
599
00:35:03,983 --> 00:35:07,150
Alex hâlâ benimle
gurur duyacak mı?
600
00:35:08,717 --> 00:35:10,917
Özel bir şeyin nasıl
yapılacağını bilmiyorum.
601
00:35:10,917 --> 00:35:12,417
[Angel] Nasıl ateş
edileceğini biliyorsun.
602
00:35:12,417 --> 00:35:15,583
[Carol gülüyor] [Angel
gülüyor] Çok güzel!
603
00:35:15,883 --> 00:35:18,650
Ama bu asla
yapmayacağım bir şey!
604
00:35:19,583 --> 00:35:23,283
Bu büyükbabanın bir anısı.
605
00:35:25,450 --> 00:35:28,150
Anahtar çekmecesinde
saklayacağım.
606
00:35:28,550 --> 00:35:31,217
Çalışanların
görmesini istemiyorum.
607
00:35:32,683 --> 00:35:34,950
[Angel] Ama yine de Alex'e
söyleyecek misin anne?
608
00:35:34,950 --> 00:35:36,317
Ben giderim.
609
00:35:36,517 --> 00:35:38,383
Sonrasında.
610
00:35:39,117 --> 00:35:42,483
Anahtarı iç çamaşırı
çekmecemde tutacağım.
611
00:35:42,483 --> 00:35:44,217
[gülüyor]
612
00:35:45,583 --> 00:35:48,217
Alex geri çekilecek...
613
00:35:48,217 --> 00:35:50,750
...ona ateş edebileceğimi
söylediğimde.
614
00:35:51,050 --> 00:35:52,817
Eminim öyle olacaktır.
615
00:35:53,050 --> 00:35:55,583
[♪ Açılış: Melek - Büyük Saldırı ♪]
616
00:35:55,750 --> 00:35:59,583
♪♪♪
617
00:36:04,283 --> 00:36:05,717
Eunice...
618
00:36:06,717 --> 00:36:09,417
[Eunice] Bir şeye ihtiyacım
var, Dona Carolina'yı mı?
619
00:36:09,417 --> 00:36:12,617
[Carol] Senden özel bir yemek
yapmanı istemek istedim belki?
620
00:36:12,617 --> 00:36:16,150
[Eunice] Deniz ürünleri yapacaktım,
Ama istersen başka bir şey yaparım.
621
00:36:16,150 --> 00:36:19,783
[Carol] Patates kızartmasıyla
Stroganoff! Olabilir mi? [gülüyor]
622
00:36:19,783 --> 00:36:22,950
[Eunice] Sanırım Doktor
Alexandre bundan pek hoşlanmaz.
623
00:36:22,950 --> 00:36:25,450
[Carol] Hayır... Çok
sevecek. Eminim.
624
00:36:25,683 --> 00:36:29,750
[Carol] Akşam yemeği için eve
geldiğinde annem bunu onun için yapmıştı.
625
00:36:29,750 --> 00:36:34,583
[Carol] Biliyorsun, bir şey var...
bizim için özel bir anlam taşıyor.
626
00:36:35,217 --> 00:36:38,750
[Carol] Evet, yap!
Yapın, çok sevecektir.
627
00:36:39,783 --> 00:36:42,017
[Carol] Vay be, ne
kadar güzel bir manzara.
628
00:36:42,183 --> 00:36:46,117
[♪ elektronik vuruş ♪] [♪
Hayaletler ve Yaratıklar - Telekinezi ♪]
629
00:36:46,383 --> 00:36:51,217
♪ Kalplerimizin içi hayaletler
ve yaratıklarla dolu ♪
630
00:36:51,383 --> 00:36:55,017
♪ Yalnız denizde bir gemi ♪
631
00:36:55,283 --> 00:36:57,250
♪♪♪
632
00:36:57,550 --> 00:36:59,817
[Carol] Alex mi? Merhaba.
633
00:37:02,317 --> 00:37:04,383
[Carol] Aşk mı? Merhaba?
634
00:37:08,617 --> 00:37:11,117
[Carol] Hala bu
evrakları mı okuyorsun?
635
00:37:11,250 --> 00:37:13,317
[Alex] Aşkım,
yolculuk kısaydı ama...
636
00:37:13,317 --> 00:37:16,383
[Alex] İşler
durmadı ve her şeyin
637
00:37:16,383 --> 00:37:17,450
[üstünde kalmam gerekiyor, eğer zil]
638
00:37:19,383 --> 00:37:21,683
[Alex] Birisi habersiz mi geldi?
639
00:37:21,683 --> 00:37:24,617
[Melek] Bu benim
için! Cevap vereyim.
640
00:37:25,217 --> 00:37:29,050
♪♪♪
641
00:37:29,050 --> 00:37:31,550
[Melek] Ooohi! [Gui]
Merhaba bebeğim!
642
00:37:33,317 --> 00:37:35,750
[Melek] Seni özledim... [Gui]
Neredeyse vatan hasretinden ölüyordum.
643
00:37:37,517 --> 00:37:40,517
[Gui] Kalbimin sahibine
çiçekler. [Melek] Aaah!
644
00:37:40,783 --> 00:37:42,850
[Angel] Çok güzeller,
teşekkürler. İçeri girer.
645
00:37:42,850 --> 00:37:44,950
[Melek] Anne! Merhaba!
646
00:37:44,950 --> 00:37:47,917
[Melek] Ah, kim
burada? [Carol] Ah, Bill!
647
00:37:48,350 --> 00:37:50,550
[Gui] İyi misin Carolina?
[Carol] Ne güzel!
648
00:37:50,550 --> 00:37:52,183
[Carol] Akşam yemeğine mi kalıyorsun?
649
00:37:52,183 --> 00:37:55,517
[Gui] Yani... Angel'ı ihaleye
çıkaracaktım. [Melek] Hazırım.
650
00:37:55,517 --> 00:37:58,150
[Carol] Hayır, hayır. Bir noktaya değiniyorum.
Burada her zaman hoş karşılanırsınız.
651
00:37:58,150 --> 00:38:01,517
[Gui] İyi misin amca? [Carol] Kendine
bir iyilik yap, masaya bir tabak daha koy.
652
00:38:01,517 --> 00:38:03,883
[Carol] Ve sen de servis yapılmasını
isteyebilirsin. [adam] Evet hanımefendi.
653
00:38:03,883 --> 00:38:06,250
[Carol] Senin için sürpriz
bir yemek hazırladım.
654
00:38:06,250 --> 00:38:08,117
Bu harika.
655
00:38:10,450 --> 00:38:13,317
[Carol] Yaşasın!
656
00:38:16,517 --> 00:38:17,883
[Carol] Dostum!
657
00:38:20,617 --> 00:38:22,417
[Alex] Bu da ne böyle?
658
00:38:22,817 --> 00:38:25,317
[♪ Açılış: Melek
- Büyük Saldırı ♪]
659
00:38:25,617 --> 00:38:28,783
♪♪♪
660
00:38:29,650 --> 00:38:37,150
♪ Sen benim meleğimsin ♪
661
00:38:37,450 --> 00:38:46,383
♪♪♪
55991
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.