All language subtitles for Verdades.Secretas.S01E31.1080p.HDTV.x264-LAPUMiA.tr

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:01,880 [Carol] O halde yardım et! 2 00:00:02,110 --> 00:00:03,980 [Visky] Kesinlikle, başardım! 3 00:00:03,980 --> 00:00:07,510 [Fanny] O geldiğinde, bana haber vermek için dairemi çal. 4 00:00:09,080 --> 00:00:12,010 [Angel] Şimdi bana annemle neden evlendiğini söyler misin? 5 00:00:12,010 --> 00:00:14,080 Annenle sana yakın olabilmek için evlendim. 6 00:00:15,610 --> 00:00:19,410 [Fanny] Henüz ayrılmadı mı? [Visky] Doğruca oraya gittiğine eminim. 7 00:00:19,410 --> 00:00:21,110 İntikam al, Mutlak! 8 00:00:21,110 --> 00:00:25,380 Eğer anneme parmağını sürersen seni öldürürüm. 9 00:00:26,650 --> 00:00:28,880 Tebrikler. 10 00:00:29,550 --> 00:00:31,650 Ne güzel bir aşk sahnesi. 11 00:00:31,650 --> 00:00:34,950 [Giovanna] Vücuduma bak! Benimle birlikte zevkten ölüyor. 12 00:00:35,910 --> 00:00:39,380 [Sam] Seni cehenneme götürecek. İnan bana. [Larissa] Beni zehirleme, hayır. 13 00:00:39,380 --> 00:00:43,510 Bugün üçümüzün aile olarak ilk günü. 14 00:00:43,510 --> 00:00:47,710 [Fanny] Sen bir çöpsün, Anthony. O kadar saçma ki karşıma çıkma cesaretini gösteriyorsun. 15 00:00:47,710 --> 00:00:51,480 [Anthony] Bir skandal çıkarsa babası bunu öğrenebilir ve ajans sözleşmeyi kaybedebilir. 16 00:00:53,250 --> 00:00:55,550 Dostum, yarın bir fotoğrafım var. 17 00:00:55,550 --> 00:00:57,610 Bunlar bizi deriyle baş başa bırakıyor... 18 00:00:57,610 --> 00:01:00,480 ...koyu halkalar...şu şeyler. Ertesi gün pek iyi görünmüyor. 19 00:01:00,950 --> 00:01:02,650 Yalan söyledim! 20 00:01:02,650 --> 00:01:06,080 [Visky] Ne? [Lourdeca] Leo'yla hiç seks yapmadım. 21 00:01:09,410 --> 00:01:11,450 Kalmana izin vermem için bana tek bir neden söyle. 22 00:01:11,680 --> 00:01:14,910 [Anthony] Beni affedecek kadar seviyorsun. 23 00:01:15,080 --> 00:01:16,880 [Melek] Burada ne yapıyorsun? 24 00:01:17,180 --> 00:01:24,850 ♪♪♪ 25 00:01:29,510 --> 00:01:31,980 [Angel] Bu saatte burada ne yapıyorsun? 26 00:01:33,610 --> 00:01:35,110 Seni uyandırdım? 27 00:01:35,580 --> 00:01:36,610 HAYIR. 28 00:01:37,080 --> 00:01:40,080 İnternette Gui ile konuşuyordum. 29 00:01:40,080 --> 00:01:41,310 Annem nerede? 30 00:01:44,310 --> 00:01:46,810 Gelip seni aramam için ısrar etti. 31 00:01:46,810 --> 00:01:48,910 Bir şey mi oldu? Onunla ne yaptın? 32 00:01:48,910 --> 00:01:51,310 Sakin ol... Herkes iyi. 33 00:01:51,310 --> 00:01:53,480 Herkes mutlu. 34 00:01:55,250 --> 00:01:59,310 Sadece partiye gidersen çok mutlu olacak. 35 00:02:01,980 --> 00:02:03,750 Tamam, kıyafetlerimi değiştireceğim. 36 00:02:08,650 --> 00:02:11,150 [Alex] Seni bekliyoruz, ha? 37 00:02:12,680 --> 00:02:15,350 [akordeon ve üçgen ile forró] 38 00:02:15,350 --> 00:02:23,780 ♪♪♪ 39 00:02:23,780 --> 00:02:26,180 [Carol] Ah, kızım! 40 00:02:26,180 --> 00:02:28,310 [Carol] Ah, bak annem ne almış! 41 00:02:28,310 --> 00:02:30,950 [Angel] Bayan Forró, anne! [ikisi de gülüyor] 42 00:02:30,950 --> 00:02:34,680 [Carol] Gördün mü? Koştuğumu bile bilmiyordum! 43 00:02:34,680 --> 00:02:36,780 [Carol] Ah, aşkım! 44 00:02:36,780 --> 00:02:38,650 [Carol] Hiçbir şey kazanmadım! 45 00:02:38,980 --> 00:02:42,750 [Carol] Bak, o kadar çok dans ettim ki... 46 00:02:42,750 --> 00:02:45,650 [Carol] Hatta öğrettim bile, oradaki çocuk için, oh 47 00:02:46,080 --> 00:02:48,450 [Carol] Şşt, şşt, oğlum! 48 00:02:48,450 --> 00:02:50,650 [Alex] O harika bir öğretmen, biliyor musun? 49 00:02:50,650 --> 00:02:54,680 [Carol] Ah, cennetteki Tanrım, Sanırım biraz fazla içtim. 50 00:02:54,880 --> 00:02:58,310 [Carol] Ah kızım, özür dilerim. Seni uyandırmak istemedim. 51 00:02:58,310 --> 00:03:00,850 [Angel] Hayal et anne. Beni uyandırmakla iyi ettin. 52 00:03:00,850 --> 00:03:05,010 [Angel] Ama mutluyum. Seni bu kadar mutlu görmeyeli o kadar uzun zaman oldu ki. 53 00:03:05,010 --> 00:03:06,680 [Carol gülüyor] 54 00:03:06,680 --> 00:03:08,750 [Melek] Bu nedir? [Alex] Acıdı mı? 55 00:03:08,750 --> 00:03:10,550 [Melek] Gidebilirsin. onunla benim ilgilenmem. 56 00:03:10,550 --> 00:03:12,080 [Angel] Hadi şuraya oturalım. 57 00:03:12,080 --> 00:03:15,680 [Angel] Peki genç bayan, dans etmeye devam et, değil mi? Hiç aklı yok. 58 00:03:15,680 --> 00:03:18,880 [Carol] Aşkım... ah, ah... [Melek] Buraya otur. 59 00:03:20,250 --> 00:03:22,180 [Carol] Kızım, biraz dans et... 60 00:03:22,180 --> 00:03:25,180 [Angel gülüyor] Hayır anne, yorgunum. [Carol] Git Alex, git. 61 00:03:25,180 --> 00:03:30,050 [Carol] Ona öğrettiğim her şeyi doğru şekilde öğret. [Alex] Bunu bana yapmayacaksın, değil mi? 62 00:03:30,280 --> 00:03:32,510 [Carol] Git kızım! 63 00:03:34,250 --> 00:03:36,410 [Alex] Buradan bir yer seç... 64 00:03:36,780 --> 00:03:42,450 ♪♪♪ 65 00:03:43,310 --> 00:03:45,380 ♪ Yürüyüşünü hâlâ hatırlıyorum ♪ 66 00:03:45,380 --> 00:03:48,010 ♪ Nasıl göründüğünü hatırlıyorum ♪ 67 00:03:48,680 --> 00:03:51,050 ♪ Seni koklamak istiyorum ♪ 68 00:03:51,280 --> 00:03:53,810 ♪ onun sahip olduğu yol ♪ 69 00:03:54,110 --> 00:03:56,610 ♪ Sürekli başım dönüyor ♪ 70 00:03:56,880 --> 00:03:59,510 [Alex] Çok güzel görünüyorsun, bunu biliyor musun? [Melek] Çok saçmasın. 71 00:03:59,880 --> 00:04:02,350 ♪♪♪ 72 00:04:02,710 --> 00:04:08,450 [Alex] O halde güzel bir surat yap, gülümsemeye çalış çünkü annen izliyor olabilir. 73 00:04:08,750 --> 00:04:10,950 ♪♪♪ 74 00:04:11,150 --> 00:04:14,710 [Angel] O yüzden gülünç olmayı bırak. Benim hakkımda ne düşünüyorsun, ha? 75 00:04:14,910 --> 00:04:20,010 ♪♪♪ 76 00:04:20,280 --> 00:04:22,250 [Melek] Merhaba! Merhaba... 77 00:04:22,250 --> 00:04:25,510 [Melek] Anne, ben... [Alex] Seni özlüyor. 78 00:04:25,510 --> 00:04:26,750 [Carol] Aah... 79 00:04:26,750 --> 00:04:29,350 [Alex] Annemden bir dakika uzaktayım. 80 00:04:29,350 --> 00:04:31,850 [Alex] Ve sonra senin için endişelenmeye başladı. 81 00:04:32,150 --> 00:04:34,510 [Carol] Güzelim, sorun değil. 82 00:04:36,310 --> 00:04:38,510 Ah, siz ikiniz... 83 00:04:41,010 --> 00:04:45,180 Sizler bu dünyada en çok sevdiğim insanlarsınız. 84 00:04:45,380 --> 00:04:56,150 ♪♪♪ 85 00:04:56,150 --> 00:04:58,350 ♪ Yürüyüşünü hâlâ hatırlıyorum ♪ 86 00:04:58,350 --> 00:05:01,280 ♪ Nasıl göründüğünü hatırlıyorum ♪ 87 00:05:01,650 --> 00:05:04,110 ♪ Seni koklamak istiyorum ♪ 88 00:05:04,110 --> 00:05:06,850 ♪ onun sahip olduğu yol ♪ 89 00:05:07,110 --> 00:05:09,580 ♪ Sürekli başım dönüyor ♪ 90 00:05:09,580 --> 00:05:13,010 ♪ Her zaman bakıyor ama gelmiyor ♪ 91 00:05:13,010 --> 00:05:15,180 ♪ Ve göğsünün alt kısmındaki o gerginlik ♪ 92 00:05:15,510 --> 00:05:18,280 ♪ Adamın dayanamayacağı türden ♪ 93 00:05:18,610 --> 00:05:21,080 ♪ Bu gerginlik arzumu artırıyor ♪ 94 00:05:21,080 --> 00:05:24,010 ♪ Ve seninle konuşmak için sabırsızlanıyorum ♪ 95 00:05:24,780 --> 00:05:27,110 ♪ Bu yüzden onun oradaki evine gidiyorum ♪ 96 00:05:27,380 --> 00:05:30,150 ♪ Ona olan aşkımdan söz ediyorum ♪ 97 00:05:30,280 --> 00:05:32,610 ♪ Orada pencerede beni bekliyorsun ♪ 98 00:05:32,980 --> 00:05:35,250 ♪ Geri çekilir miyim bilmiyorum ♪ 99 00:05:35,250 --> 00:05:37,780 ♪♪♪ 100 00:05:39,050 --> 00:05:41,650 [Visky] Ah... 101 00:05:41,650 --> 00:05:43,750 [Visky] Ne akşamdan kalmalık... 102 00:05:43,750 --> 00:05:46,150 [Visky] Baş ağrısı... 103 00:05:46,150 --> 00:05:49,180 [Visky] Aman Tanrım, ne kabus... 104 00:05:49,410 --> 00:05:51,880 [Visky korktu] Bu bir kabus değildi! 105 00:05:52,350 --> 00:05:55,280 [Visky] Lourdeca, uyan. Uyanmak! 106 00:05:55,510 --> 00:05:57,950 [ikisi de çığlık atıyor] 107 00:05:58,250 --> 00:06:01,250 [Lourdeca] Ah, kafam patlayacak... 108 00:06:01,250 --> 00:06:05,150 [Visky] Dünyam patlayacak. Üzerime yıkıcı etkisi olan bir bomba attılar. 109 00:06:05,150 --> 00:06:08,750 [Visky] Terör saldırısına uğradım! [Lourdeca] Hayır, bu doğru olamaz. 110 00:06:08,750 --> 00:06:11,350 [Lourdeca] Ah hayır... [Visky] Bunun doğru olamayacağını söyleyen benim. 111 00:06:11,350 --> 00:06:14,210 [Visky] Bana bunun bir kabus olduğunu söyle. Söylemek. Söylemek! 112 00:06:14,210 --> 00:06:16,610 [Lourdeca] Şu ana kadar yaşadığım en korkunç şey. 113 00:06:16,610 --> 00:06:19,810 [Visky] Seni buraya, sarayıma acıdığım için getirdim. 114 00:06:19,810 --> 00:06:23,250 [Visky] Bacak değiştiriyordun, ayağa kalkamıyordun, ağlayamıyordun bile. 115 00:06:23,250 --> 00:06:26,710 [Visky] Kendini Leo'nun üzerine attığını ama yine de gerçekleşmediğini söyledi. 116 00:06:26,710 --> 00:06:28,410 [Lourdeca] Dedim mi? [Visky] Dedi ki! 117 00:06:28,410 --> 00:06:32,280 Evet dedim. Üzgün ​​hissettim, ve sen benden faydalandın! 118 00:06:32,280 --> 00:06:34,910 Ben mi? Senden faydalanmak mı? Bana saldırdın! 119 00:06:34,910 --> 00:06:37,150 [Visky]Sana saldırmak için, sadece bir zıpkınla, balina. 120 00:06:37,150 --> 00:06:39,910 [Lourdeca] Benim kırılganlığımdan yararlandı. 121 00:06:39,910 --> 00:06:42,080 [Visky] Kırılganlık. Hangi kırılganlık? 122 00:06:42,080 --> 00:06:45,810 [Visky] Aman Tanrım, Ne utanç verici! 123 00:06:45,810 --> 00:06:48,380 [Lourdeca] Nasıl çalıştı? 124 00:06:49,480 --> 00:06:52,780 Alkol yüzündendi. O... öngörülemeyen etkiler yaratır. 125 00:06:53,450 --> 00:06:55,780 Lezbiyen olduğunu bilmiyordum. 126 00:06:55,780 --> 00:06:58,450 [Visky] Ah, lezbiyen olmalıyım! Orada.... 127 00:06:58,450 --> 00:07:00,450 [Visky] Ah, sustur, sustur... 128 00:07:01,580 --> 00:07:03,280 Buraya gel... 129 00:07:03,650 --> 00:07:06,950 [Visky] Kimseye bir şey söylemeyeceğine söz verir misin? 130 00:07:07,110 --> 00:07:10,650 [Lourdeca] Asla! Asla! Çarçabuk! 131 00:07:10,850 --> 00:07:13,680 [Lourdeca] Morro. bunu yanımda tutuyorum 132 00:07:14,910 --> 00:07:18,150 [Lourdeca] İnsanlar benim sıranın sonunda olmam gerektiğini söyleyecekler. 133 00:07:18,150 --> 00:07:21,410 Senin gibi çılgın bir kadınla yatağa girmek. 134 00:07:21,410 --> 00:07:24,910 Ben gidiyorum. [Visky] Bu doğru. Uç, uçup git! 135 00:07:27,710 --> 00:07:31,380 Bu konuyu bilen biri varsa İntihar ediyorum! 136 00:07:31,380 --> 00:07:33,410 Kendini öldüren benim! 137 00:07:33,410 --> 00:07:37,910 Avantajlardan yararlanın. Nemfoman balina. Daha kötü bir şey var mı? 138 00:07:40,410 --> 00:07:41,650 Orada... 139 00:07:41,810 --> 00:07:45,480 [Fanny] Kalmana neden izin verdiğimi hala bilmiyorum, 140 00:07:45,750 --> 00:07:49,510 Anthony [Fanny] Ah, eğer biraz aklım olsaydı seni dışarı atardım. 141 00:07:49,510 --> 00:07:52,510 [Anthony] Sevgi ve yargı birbirine karışmaz. 142 00:07:52,510 --> 00:07:56,180 [Fanny] Tutku çağını geçtim... 143 00:07:56,180 --> 00:07:59,950 [Fanny] ...aceleci bir karar vermekten, aşk yüzünden delirmek. 144 00:07:59,950 --> 00:08:04,980 [Anthony] Bugün aşkla Paris'te kalmak yerine Alman milyarderle evlenirdin. 145 00:08:04,980 --> 00:08:08,680 [Fanny] Sana bu hikayeyi anlatmış mıydım? [Anthony] Takdir etmek için yaklaşık yirmi kez. 146 00:08:08,680 --> 00:08:10,080 [Fanny] Ah... 147 00:08:10,080 --> 00:08:12,450 [Fanny] Milyarder olacağım. 148 00:08:12,880 --> 00:08:15,950 [Fanny] Sonsuz aşkı satın alırdım. 149 00:08:15,950 --> 00:08:20,010 [Anthony] Onu satın almana gerek yok. Bana sahipsin. 150 00:08:21,310 --> 00:08:24,650 [Fanny] Sen yediğin fasulyeye değmezsin, Anthony. 151 00:08:24,650 --> 00:08:26,110 [Anthony] Dikkatli ol, Fanny... 152 00:08:26,410 --> 00:08:28,350 Beni bu kadar kolay bir kenara atma. 153 00:08:28,350 --> 00:08:30,680 Önünüzde artık aşk olmayabilir. 154 00:08:34,210 --> 00:08:35,880 Ve şimdi? 155 00:08:36,250 --> 00:08:37,780 Nasıl kalacağız? 156 00:08:38,210 --> 00:08:39,850 Eşit. 157 00:08:39,850 --> 00:08:43,310 Burada seninle kalıyorum Daha önce olduğu gibi onunla çıkıyorum. 158 00:08:43,710 --> 00:08:45,650 [Anthony] Sadece şimdi, resmi olarak. 159 00:08:49,080 --> 00:08:51,050 Artık kendimi kandırmıyorum. 160 00:08:51,380 --> 00:08:53,380 Sen hiçbir şeye değmezsin. 161 00:08:53,980 --> 00:08:56,480 Alex'le olan ilişkilerime bile saygı duymadın. 162 00:08:56,750 --> 00:08:58,750 Elbette. Buna saygı duymak için hiçbir neden yoktu. 163 00:08:58,750 --> 00:09:00,850 Elbette vardı. Parayı kabul ettin. 164 00:09:00,850 --> 00:09:03,180 [Anthony] Ondan daha akıllı olduğumu göstermek için. 165 00:09:03,180 --> 00:09:07,050 Parayı kabul ettim, her şeyi bankaya koydum ve kızıyla görüşmeye devam ettim. 166 00:09:07,050 --> 00:09:09,410 Senin zerre kadar karakterin yok. 167 00:09:09,910 --> 00:09:13,150 Şikayet ediyorsun, tehdit ediyorsun ama bunların hepsi göstermelik. Beni burada istiyorsun. 168 00:09:13,150 --> 00:09:17,150 Tek yapmam gereken tüm bu kıyafetleri dolaba geri koymak. Bana yardım et. 169 00:09:17,880 --> 00:09:20,550 Bana çok ihanet ettin. 170 00:09:21,183 --> 00:09:23,110 İlk birkaç sefer zordu. 171 00:09:23,410 --> 00:09:26,383 [Fanny] Yutması zor! 172 00:09:27,850 --> 00:09:32,017 [Fanny] Ama şimdi durum daha kötü, çünkü beni hep aynı kişiyle aldatıyorsun. 173 00:09:32,980 --> 00:09:34,480 Bu aşk... 174 00:09:34,617 --> 00:09:36,950 ...yoksa ona karşı hissettiğin bir tutku mu? 175 00:09:37,850 --> 00:09:41,650 Özel bir şeyler hissediyorum. Sana ne olduğunu söyleyemem. 176 00:09:41,850 --> 00:09:43,080 Geçecek? 177 00:09:43,080 --> 00:09:45,550 Sana söyleyemem. [Fanny usulca gülüyor] 178 00:09:46,210 --> 00:09:48,310 hala ben miyim belirsiz bırakıyor. 179 00:09:48,980 --> 00:09:50,680 Fanny... 180 00:09:50,950 --> 00:09:53,510 [Anthony] Eğer geri dönseydim, Çünkü seni seviyorum. 181 00:09:53,510 --> 00:09:57,810 [Anthony] Benim için çok şey yaptın. Sana saygı duyuyorum ve seni mutsuz görmek istemiyorum. 182 00:09:57,810 --> 00:10:00,210 [Anthony] Ama seni kendi tarzımda seviyorum. 183 00:10:00,210 --> 00:10:02,510 [Anthony] Bunu kabul et, sorun değil. 184 00:10:04,880 --> 00:10:08,650 [Fanny] Her şeyi yanlış asıyorsun. Sana yardım edeceğim. 185 00:10:08,780 --> 00:10:11,110 Buraya otur. 186 00:10:13,250 --> 00:10:15,150 [Fanny] Ah, ah... 187 00:10:17,350 --> 00:10:19,650 [Fanny] Anthony... 188 00:10:20,080 --> 00:10:22,250 Seni seviyorum. 189 00:10:23,080 --> 00:10:25,780 [Fanny] Ama şunu bil ki dün... 190 00:10:26,150 --> 00:10:28,980 [Fanny] ...ikimizin de bir parçasını kaybettim. 191 00:10:30,480 --> 00:10:33,617 Sen ve o... ...Onlar nasıl? 192 00:10:33,610 --> 00:10:34,750 [usulca gülüyor] 193 00:10:35,080 --> 00:10:38,510 Üzülmeyin. Yaratıkla konuşacağım. 194 00:10:38,680 --> 00:10:40,850 Onunla çıkmayacağım, hayır. 195 00:10:41,350 --> 00:10:46,350 Kadın kadına konuşacağım. 196 00:10:52,850 --> 00:10:55,710 [adam] Evet, onun yüzünü görmek istiyorum. Bu doğru. 197 00:10:55,710 --> 00:10:57,810 [adam] Gördün mü... [Visky] Merhaba arkadaşlar, bu... 198 00:10:57,810 --> 00:10:59,850 [Visky] Larissa nerede? [adam] Henüz ulaşmadı. 199 00:10:59,850 --> 00:11:02,350 [Visky] Larissa henüz gelmedi derken neyi kastediyorsun? 200 00:11:02,350 --> 00:11:03,780 [Visky] Divanildaa... 201 00:11:03,780 --> 00:11:06,210 [Visky] Sen onun annesisin. O nerede? 202 00:11:06,210 --> 00:11:10,050 [Divanilda] Evde uyuyamadım. Umudum doğrudan fotoğraflara gelmesiydi. 203 00:11:10,050 --> 00:11:12,850 [Visky] Tanrım. Sam'i ara. Yattığı kişi o değil mi? 204 00:11:12,850 --> 00:11:15,350 [Divanilda] Uyudum. Şimdi başka bir adamla görüşüyor. 205 00:11:15,350 --> 00:11:18,250 [Visky] Ajansa götürdüğü adam olmalı. Çağır onu. 206 00:11:18,250 --> 00:11:21,080 [Divanilda] Numarası bende yok. Cep telefonu cevap vermiyor. 207 00:11:21,080 --> 00:11:24,617 [adam] Fotoğraflanacak kilolarca giysimiz var ama model görünmüyor. 208 00:11:24,617 --> 00:11:26,610 Bir şekilde! Siz rezervasyon yapansınız. 209 00:11:26,610 --> 00:11:29,450 [Visky] Ama ben mucizeler yaratmıyorum. 210 00:11:29,750 --> 00:11:31,880 [Visky] Sadece içtiğimde. 211 00:11:36,710 --> 00:11:39,110 [trafik sesi, korna] 212 00:11:46,150 --> 00:11:47,750 [♪ sakin piyano ♪] 213 00:11:48,110 --> 00:11:49,810 Orada... 214 00:11:50,080 --> 00:11:53,010 [boğuk ses] Roy... Roy... 215 00:11:53,010 --> 00:11:54,610 [Roy] Hımm. 216 00:11:59,250 --> 00:12:02,210 [Larissa] Kalkmam lazım. Geciktim. 217 00:12:13,310 --> 00:12:14,450 Merhaba... 218 00:12:14,580 --> 00:12:16,810 [Roy] Biraz daha kal, kal. 219 00:12:16,980 --> 00:12:19,250 [Larissa] Gerçekten kalmak istedim... 220 00:12:21,310 --> 00:12:23,110 [Larissa] Ama gitmem lazım. 221 00:12:23,250 --> 00:12:47,210 ♪♪♪ 222 00:12:47,450 --> 00:12:48,650 Orada... 223 00:12:48,850 --> 00:12:57,580 ♪♪♪ 224 00:12:57,910 --> 00:13:00,083 [Küçük kapı sertçe çarpılıyor] 225 00:13:02,783 --> 00:13:06,680 [Larissa] Vay canına dostum, bana moral verecek bir şeyin var mı? Böylece onu fotoğrafa götürebilirim. 226 00:13:06,980 --> 00:13:08,880 Sahibim. 227 00:13:09,080 --> 00:13:11,180 Ama satacaktım. 228 00:13:12,580 --> 00:13:14,480 Zaten bunun üzerinde çalışıyor musun? 229 00:13:14,480 --> 00:13:16,480 [Roy] Hımf... Hayır... 230 00:13:18,580 --> 00:13:22,080 Sadece kullandığımızın parasını ödemek için. 231 00:13:26,050 --> 00:13:28,680 [Larissa] Tedarikçin var mı dostum? 232 00:13:37,210 --> 00:13:40,017 [Larissa] Bu insanlara borçlanmak hoş değil... 233 00:13:40,017 --> 00:13:41,483 [Roy] Evet. 234 00:13:44,683 --> 00:13:47,150 [Larissa] Nasıl idare ediyorsun? 235 00:13:47,150 --> 00:13:49,883 [Roy] Sana başka zaman açıklayacağım. 236 00:13:57,350 --> 00:13:59,917 Bizim... 237 00:13:59,917 --> 00:14:02,283 Saçlarım çok kötü... 238 00:14:06,017 --> 00:14:08,483 Ah, yine de gidiyorum. 239 00:14:15,983 --> 00:14:18,650 [Roy homurdanıyor] 240 00:14:18,650 --> 00:14:22,250 [Larissa] Yakışıklı adam! 241 00:14:27,617 --> 00:14:30,517 [♪ elektronik müzik ♪] 242 00:14:30,650 --> 00:14:34,517 ♪♪♪ 243 00:14:34,517 --> 00:14:36,417 [Larissa öksürüyor] 244 00:14:37,350 --> 00:14:39,583 [Divanilda] Ah kızım! 245 00:14:39,583 --> 00:14:43,650 [Visky] Larissa! Bu gelme zamanı mı? Geç kaldın! 246 00:14:43,650 --> 00:14:47,183 Biliyorum, biliyorum... [Visky] Gecikti, yok edildi ve bitti. 247 00:14:47,183 --> 00:14:49,883 [Larissa] Sadece uykusuzluk çekiyordum ve ben... 248 00:14:49,883 --> 00:14:54,983 [Divanilda] Kızım, fotoğraf çekmeden önce hep evde uyuyacağına yemin etmiştin. Ne oldu? Neden gitmedin? 249 00:14:54,983 --> 00:14:56,650 [adam] O model mi? 250 00:14:56,650 --> 00:15:00,550 [adam] Ah! Yüzünüzü güzelleştirmek için çok fazla makyaj yapmanız gerekir. 251 00:15:00,550 --> 00:15:03,117 [makyaj sanatçısı] Ve ona bir peruk, çünkü bu saç çok saçma! 252 00:15:03,117 --> 00:15:06,150 [Visky] Tatlım, eğer bir gösteri yapacaksan, Senden daha fazlasını veriyorum! 253 00:15:06,150 --> 00:15:09,817 [Visky] Ve peruk yok. Bu işi burada çözelim. Saç, makyaj, nerede? 254 00:15:09,817 --> 00:15:12,383 [Visky] Haydi çocuklar! [Divanilda] Kahve iç kızım. 255 00:15:12,383 --> 00:15:14,983 [Visky] Bunu çözmen için ne kadar zamana ihtiyacın var... 256 00:15:15,183 --> 00:15:17,683 [♪ davullarla canlı müzik ♪] 257 00:15:17,983 --> 00:15:21,850 ♪♪♪ 258 00:15:22,317 --> 00:15:24,183 [Visky] Uyan, Larissa. 259 00:15:24,517 --> 00:15:27,417 ♪♪♪ 260 00:15:28,083 --> 00:15:31,217 [duş] [Igor] Dün gece çok sessizdin. 261 00:15:33,950 --> 00:15:36,383 [Igor] Bana neler olduğunu anlatmak istemiyor musun? 262 00:15:37,650 --> 00:15:40,650 [Lavabo] Daha içselleştirilmiş bir aşamadayım. 263 00:15:41,117 --> 00:15:45,517 [Lavabo] Hadi, git. Çocuklarımla kahvaltı yapmayı çok sevdiğimi biliyorsunuz. 264 00:15:45,917 --> 00:15:48,683 [Igor] Bugün spor salonuna gidecek misin? [Lavabo] Bilmiyorum... 265 00:15:48,850 --> 00:15:51,017 [Lavabo] Ben tembelim. 266 00:15:52,717 --> 00:15:55,417 [Igor] Neden spor salonundan kaçınıyorsun? 267 00:15:55,417 --> 00:15:57,450 [Lavabo] Tembelim, Ben zaten söyledim. 268 00:15:57,550 --> 00:15:59,350 [Lavabo] Hadi, git. Hadi gidelim. 269 00:16:09,817 --> 00:16:12,250 [Bruno] Anne, Cadılar Bayramı mı? 270 00:16:12,483 --> 00:16:14,050 [Lavabo] Hayır, neden? 271 00:16:14,050 --> 00:16:17,950 [Bruno] Çünkü Gi partiye hazır. Yüzüne bak. 272 00:16:18,417 --> 00:16:20,583 [Lavabo] Ne oldu? 273 00:16:20,750 --> 00:16:22,183 [Lavabo] Bu nedir, Giovanna? 274 00:16:22,183 --> 00:16:24,417 [Giovanna] Yataktan düştüm. [Bruno] Kimin? 275 00:16:24,450 --> 00:16:26,517 [Giovanna] Umurumda değil eşcinsel çocuk. 276 00:16:26,517 --> 00:16:29,150 Eşcinsel değilim. Kadınları severim. 277 00:16:29,150 --> 00:16:31,750 [Giovanna] Evet, nereden biliyorsun? Hiç denemedim. 278 00:16:31,750 --> 00:16:35,983 [Giovanna] Sana şunu söyleyeyim: bakire bir erkek kardeşe sahip olmak utanç verici. [Lavabo] Saldırganlığı durduralım! 279 00:16:35,983 --> 00:16:37,583 [Igor] Saldırganlıklar... 280 00:16:37,583 --> 00:16:39,483 [Igor] Vay... Kim tarafından dövüldün, Gi? 281 00:16:39,483 --> 00:16:42,317 [Giovanna] Beni götürmeye devam edersen tokat yiyeceksin. 282 00:16:42,317 --> 00:16:45,950 [Lavabo] Giovanna, dur! Günün ilk yemeği. Bu nedir arkadaşlar? 283 00:16:45,950 --> 00:16:49,250 [Giovanna] Bak, bugün okula gitmeyeceğim, tamam mı? [Bruno] Ha, neden? 284 00:16:49,250 --> 00:16:53,517 [Bruno] Arkadaşlarını korkutmaktan mı korkuyorsun? [Lavabo] Bruno, duracak mıyız? 285 00:16:53,517 --> 00:16:56,150 [Lavabo] Bugün o dergi için fotoğraf çekecek misin? 286 00:16:56,150 --> 00:16:58,650 [Giovanna] Hayır, doğru. Yarın. 287 00:16:58,850 --> 00:17:02,783 [Lavabo] Yani bazı temel şeyleri yapıp sınıfa gidiyorsunuz, evet. 288 00:17:02,783 --> 00:17:05,283 [Giovanna] Hey anne, bırak gitsin. Hemen bugün git. 289 00:17:05,283 --> 00:17:08,250 [Lavabo] Bana ne olduğunu anlatırsan, Bunu düşünebilirim. 290 00:17:08,250 --> 00:17:12,783 [Bruno] Sence sana söylemek ister mi? Derse gitmeyi tercih edeceksiniz. Yanlış mıyım? 291 00:17:14,150 --> 00:17:15,850 Hadi sınıfa gidelim. 292 00:17:16,050 --> 00:17:18,417 Veba. [zil sesi] 293 00:17:25,317 --> 00:17:28,550 İnanmıyorum. Beni mi arıyorsun? 294 00:17:28,583 --> 00:17:30,217 Hey canım! 295 00:17:30,583 --> 00:17:32,483 Beraber öğle yemeği yiyelim? 296 00:17:32,617 --> 00:17:35,817 [Visky] Larissa, dikkat et. Bu Like'in ilk kataloğudur. 297 00:17:35,817 --> 00:17:39,017 [Visky] Absoluta için çok önemli. [Larissa] Uhm. 298 00:17:39,183 --> 00:17:43,283 [fotoğrafçı] Cenazenin bu bakışla gerçekleşeceğini sanmıyorum... [Visky] Kabullen şunu Larissa! Carão! 299 00:17:43,283 --> 00:17:46,783 [Divanilda] Kızım, sen her zaman çok güzel fotoğraf çekersin. Fotojenik doğdu. 300 00:17:46,783 --> 00:17:49,217 [Divanilda] Çeneni kaldır. Bir gülücük ver! 301 00:17:49,217 --> 00:17:51,083 [Divanilda] Haydi çeneni kaldır şöyle. 302 00:17:51,083 --> 00:17:53,250 [Larissa] Bana modellik yapmayı mı öğretmeye çalışıyorsun? 303 00:17:53,383 --> 00:17:56,217 [Larissa sinirlendi] Ah! Bir dakika... 304 00:17:56,217 --> 00:17:58,210 [Larissa] Tuvalet... kare.. 305 00:17:58,217 --> 00:18:00,483 [fotoğrafçı] Şu anda öyle bir sezgiye sahibim ki, eh. 306 00:18:00,483 --> 00:18:04,650 [Visky] Ah, Our Lady of Models'im, bana güç ver. 307 00:18:05,783 --> 00:18:07,650 [Larissa burnunu sümkürüyor] 308 00:18:07,650 --> 00:18:12,183 [Larissa] N'aber? Ben iyiyim! Bu kataloğu sallayalım mı? 309 00:18:12,283 --> 00:18:14,050 Ben güzelim! 310 00:18:14,050 --> 00:18:16,450 Haydi, bu katalog çok büyük olacak! 311 00:18:16,683 --> 00:18:18,483 Flash'ta göz atın! 312 00:18:18,717 --> 00:18:22,083 [♪ davullarla canlı müzik ♪] [♪ Altın Saat - Barbara Ohana ♪] 313 00:18:26,250 --> 00:18:31,550 ♪ Melekler nefes alır ve kaderimize karar verir ♪ 314 00:18:33,683 --> 00:18:40,383 ♪ Gül bana Ve özgür olduğumuzu söyle Sadece söyle ♪ 315 00:18:41,217 --> 00:18:46,083 ♪ Aşkın altın saatleri Solundu ♪ 316 00:18:46,850 --> 00:18:50,350 ♪ Hastalık yerine Beni gönderiyorlar ♪ 317 00:18:50,717 --> 00:18:53,383 ♪ Sonsuz nefes ♪ 318 00:18:54,750 --> 00:18:57,083 [Angel] Saçmalık anne. Zaten her şeye sahip. 319 00:18:57,183 --> 00:18:59,517 [Carol] Biliyorum ama beni o kadar mutlu ediyor ki... 320 00:18:59,517 --> 00:19:02,817 [Carol] Paramla ona bir hediye almak istiyorum. Yapabilirmiyim? 321 00:19:02,817 --> 00:19:04,917 [Melek] Evet. Peki ne satın alacaksın? 322 00:19:04,917 --> 00:19:06,717 Henüz bilmiyorum. 323 00:19:06,917 --> 00:19:09,583 [Carol] Ah, bir saat! Bir saat... 324 00:19:09,583 --> 00:19:11,750 [Angel] İzle anne? [Carol] Evet... 325 00:19:11,750 --> 00:19:15,317 [Carol] Her erkek saati sever, değil mi? [Angel] Ama zaten çok şeyi var. 326 00:19:15,317 --> 00:19:17,217 [Carol] Nereden biliyorsun? [Angel] Ah, neden-... 327 00:19:17,217 --> 00:19:19,750 [Angel] Çünkü onu seninle kullanırken gördüm. 328 00:19:19,750 --> 00:19:22,050 [Carol] Ah, ama her zaman aynı olmalı. 329 00:19:22,183 --> 00:19:26,350 [Angel] Evet... öyle olmalı. Yanılıyor olmalıyım. Ama bir sürü saat olmalı anne. 330 00:19:26,350 --> 00:19:29,750 [Carol] Evet ama hiçbiri benim tarafımdan ve tüm sevgimle verilmedi, anladın mı? 331 00:19:29,750 --> 00:19:33,983 [Carol] Şuna bak. Arkadaşlar ne kadar güzel bir şey. Hoşuna gitti mi? 332 00:19:34,083 --> 00:19:35,850 [Melek] Altın mı, değil mi? Hayır. 333 00:19:35,850 --> 00:19:38,550 [Carol] Olamaz, yoksa onu alacak param yok. [gülüyor] 334 00:19:38,550 --> 00:19:41,983 [Carol] Yıkanması gerek. O değil? Bu güzel. 335 00:19:41,983 --> 00:19:45,383 [pazarlamacı kadın] Ve çok zarif. [Carol] Çok güzel. 336 00:19:45,617 --> 00:19:49,450 [Carol] Onu alacağım, tamam mı? Benim için paketler misin lütfen? 337 00:19:50,017 --> 00:19:52,683 [Carol] Ah, ah... 338 00:19:52,683 --> 00:19:56,783 [Carol] Alex'in bu saati büyük bir gururla takacağından eminim. 339 00:19:56,783 --> 00:19:59,750 [Carol] Çünkü onu veren bendim. [Melek] Uhm. 340 00:19:59,750 --> 00:20:01,417 Al onu. 341 00:20:01,917 --> 00:20:03,383 Benim için? 342 00:20:03,450 --> 00:20:04,983 [Carol] Bunu hak ettin! 343 00:20:05,117 --> 00:20:07,750 İşten çıkarılmamdan doğan parayla satın aldım! 344 00:20:07,750 --> 00:20:09,850 Bana para harcamana gerek yok aşkım. 345 00:20:09,850 --> 00:20:12,083 Bana o kadar çok şey alıyorsun ki... 346 00:20:13,717 --> 00:20:15,650 Bakmak... [Carol] Beğendin mi? 347 00:20:16,250 --> 00:20:18,050 [Alex] Çok güzel. 348 00:20:18,350 --> 00:20:20,550 Çok fazla altın kullanmıyorum ama... 349 00:20:20,550 --> 00:20:21,417 [Carol] Hayır mı? 350 00:20:21,417 --> 00:20:24,217 [Angel] Gördün mü anne? Satın almama gerek yoktu. Bundan nefret ediyordu. 351 00:20:24,217 --> 00:20:25,617 Neyden "nefret ettim"? [Angel] Bundan nefret ediyordum. 352 00:20:25,617 --> 00:20:27,950 Hiçbir şeyden nefret etmedim. Beğendim. Elbette hoşuma gitti. 353 00:20:28,350 --> 00:20:30,150 [Alex] Ve onu kullanacağım. 354 00:20:30,350 --> 00:20:33,483 Özel günlerde kullanın, bana şans vermek için. 355 00:20:33,483 --> 00:20:36,583 [Carol] Git, sana şans getirecek, Aşkım. 356 00:20:36,583 --> 00:20:38,617 Dene, nasıl gittiğini görmek için. 357 00:20:38,617 --> 00:20:41,950 [Alex] Bu artık mümkün değil. Kontrol etmem gerekiyor. Uçmak için zamanımız var. 358 00:20:41,950 --> 00:20:44,183 [Alex] Bunu benim için sakla, tamam mı? Teşekkürler. 359 00:20:46,150 --> 00:20:49,350 [Carol] Bundan hoşlanmadı. [Angel] Sana onu satın almamanı söylemiştim. 360 00:20:49,550 --> 00:20:52,383 [Carol] Ama paramla bir hediye almak istedim. 361 00:20:52,383 --> 00:20:54,650 Eminim jestinizi takdir etmiştir. 362 00:20:54,650 --> 00:20:56,217 Onu kullanmasını istedim. 363 00:20:56,217 --> 00:20:59,917 [Angel] Bak, sanırım onu ​​çekmecenin altına atacak ve bu saati unutacak. 364 00:20:59,917 --> 00:21:01,850 Ah, Arlete, çok zalimsin. 365 00:21:02,217 --> 00:21:04,817 Oraya git, başka bir modelle değiştir kızım. 366 00:21:04,817 --> 00:21:06,617 Anne, onun tadının nasıl olduğunu bile bilmiyorsun. 367 00:21:06,617 --> 00:21:08,783 Tanımadığınız bir adamla evlendiniz. 368 00:21:09,617 --> 00:21:12,417 Dinle, buna karşı bir şeyin var gibi görünüyor. 369 00:21:13,017 --> 00:21:16,517 [Carol] Alex'i seviyorum. Bu adamı mutlu etmek için her şeyi yapacağım. 370 00:21:16,517 --> 00:21:20,083 [Angel] Tamam anne. [Carol] Dinliyor musun? Artık bu saçmalığı değiştireceğim. 371 00:21:20,717 --> 00:21:23,217 [Uçağın türbini] 372 00:21:42,517 --> 00:21:46,217 [Carol] Lanet olsun... Cennetteki Tanrım... 373 00:21:46,217 --> 00:21:49,350 [Carol] Ah, o uçakta ne kadar da üşümüştüm... 374 00:21:49,617 --> 00:21:52,583 [Alex] Merak etme. Zamanla uçmaya alışırsınız. 375 00:21:52,583 --> 00:21:56,183 [Angel] Önemli olan iyi bir şekilde gelmiş olmamız. [Carol] Kızım, kızım... 376 00:21:56,183 --> 00:22:00,950 [Carol] Sana şunu söyleyeyim: Dünyadaki en önemli şey eve dönmek. [gülüyor] 377 00:22:01,217 --> 00:22:05,617 [Carol] Ve şimdi gerçekten hayatlarımıza başlayacağız. 378 00:22:05,617 --> 00:22:06,950 [Alex] Bu doğru. 379 00:22:06,950 --> 00:22:11,383 [Alex] Bana kalırsa üçümüz birlikte çok mutlu olacağız. 380 00:22:11,917 --> 00:22:16,383 [Alex] Tanrım, bu hayatta en çok sevdiğim iki kadınla birlikte olmak çok güzel. 381 00:22:18,783 --> 00:22:22,083 [♪ Açılış: Melek - Büyük Saldırı ♪] 382 00:22:22,383 --> 00:22:27,017 ♪♪♪ 383 00:22:27,583 --> 00:22:34,750 ♪ Sen benim meleğimsin ♪ 384 00:22:35,117 --> 00:22:40,250 ♪♪♪ 385 00:23:56,117 --> 00:23:58,483 [Fanny] Nasılsın tatlım? 386 00:23:59,703 --> 00:24:02,436 [Giovanna] Her söylediğinde "tatlım" tüylerim diken diken oluyor. 387 00:24:02,683 --> 00:24:05,750 [Giovanna] Drakula dişlerini sıkmadan bunu söylemeli. 388 00:24:05,750 --> 00:24:08,483 [Fanny] Dün kontrolümü kaybettim, üzgünüm. 389 00:24:08,483 --> 00:24:10,117 [Fanny] Menüyü sorayım mı? 390 00:24:10,117 --> 00:24:13,683 [Giovanna] Gerçekten öğle yemeği yiyecek miyiz? [Fanny] Neden olmasın? 391 00:24:14,650 --> 00:24:16,683 Pastırmalı bir şey var mı orada? 392 00:24:16,883 --> 00:24:19,250 Pastırma yersem 40 kilo alıyorum! 393 00:24:19,583 --> 00:24:22,383 [Giovanna] Senin yaşındayken, Nefes almak bile sizi şişmanlatır, değil mi? 394 00:24:22,983 --> 00:24:25,683 [Fanny] Bana yeşil salata getir. 395 00:24:25,683 --> 00:24:29,483 [Fanny] Ve onun için de buradan spagetti karbonara. Bunu sevecek. 396 00:24:29,483 --> 00:24:30,517 Harika. 397 00:24:30,517 --> 00:24:34,417 Yumurta, pastırma, makarna. Hakkım olan her şey. Nasıl olduğunu biliyorsun, değil mi? 398 00:24:34,417 --> 00:24:36,483 Yiyorum ama kilo alamıyorum. 399 00:24:37,783 --> 00:24:41,283 Bana bir bardak beyaz şarap getir lütfen. 400 00:24:41,617 --> 00:24:44,650 Burada bana içki servisi yapmıyorlar. Ben daha küçüğüm. 401 00:24:45,417 --> 00:24:47,550 Biraz portakal suyu getir. 402 00:24:48,317 --> 00:24:51,517 Dün Anthony'yle uzun bir konuşma yaptım. 403 00:24:51,650 --> 00:24:53,517 Yüzünü de mi yağladın? 404 00:24:53,583 --> 00:24:54,850 [Fanny gülüyor] 405 00:24:54,850 --> 00:24:58,483 [Fanny] Bu kadar yakışıklı bir adamın yüzünü asla çizmem. 406 00:25:00,017 --> 00:25:02,217 Yüzü umurumda değil. 407 00:25:02,217 --> 00:25:04,083 Gerçekten işim daha da kötü durumda. 408 00:25:04,083 --> 00:25:07,850 Hey! Doğrudan konuya giriyorsun! 409 00:25:08,117 --> 00:25:09,283 İyi... 410 00:25:10,083 --> 00:25:12,850 Anthony'yle birlikte olman umurumda değil. 411 00:25:12,850 --> 00:25:14,850 Nimet verir misin? Hayır. 412 00:25:14,883 --> 00:25:17,150 Aynı adamı paylaşacağız. 413 00:25:17,283 --> 00:25:19,050 Ama en önemlisi... 414 00:25:19,050 --> 00:25:21,183 ...babanın senden haberi yok. 415 00:25:21,617 --> 00:25:23,683 VE. En azından bu konuda hemfikiriz. 416 00:25:23,683 --> 00:25:24,717 Harika. 417 00:25:26,050 --> 00:25:27,550 Fanny... 418 00:25:28,450 --> 00:25:30,917 Hayatını mahvetmek istemiyorum. 419 00:25:33,150 --> 00:25:35,283 Öyle mi düşünüyorsun, Ama değil. 420 00:25:35,717 --> 00:25:37,717 Benim için rakip bile değilsin. 421 00:25:37,950 --> 00:25:39,350 [Fanny usulca gülüyor] 422 00:25:39,750 --> 00:25:41,650 Canım... 423 00:25:41,950 --> 00:25:45,050 Aynı adam için savaşacağız. 424 00:25:45,283 --> 00:25:47,550 [Fanny] Merak etme, hayır. 425 00:25:48,117 --> 00:25:50,883 Anthony tüm özgürlüğe sahip. 426 00:25:51,050 --> 00:25:53,017 Ben karışmayacağım. 427 00:25:53,783 --> 00:25:58,883 Ama bir şey var: Teşkilat içinde ikinizin arasındaki ilişkiyi açığa vurmuyor. 428 00:26:00,850 --> 00:26:01,650 TAMAM. 429 00:26:01,650 --> 00:26:05,483 [Fanny] Bu... Daniel. O bir görünüş, değil mi? 430 00:26:05,650 --> 00:26:07,050 Anthony'nin fikri. 431 00:26:07,250 --> 00:26:08,850 Hmm... 432 00:26:08,850 --> 00:26:11,883 Cephe ile devam ediyor. Babanı kandırmak iyidir. 433 00:26:11,883 --> 00:26:15,983 [Giovanna] Daniel kılık değiştirme konusunda harika. 434 00:26:16,783 --> 00:26:18,850 Ama Anthony'yi gerçekten seviyorum. 435 00:26:19,250 --> 00:26:21,717 Beni nasıl düzelteceğini biliyor. 436 00:26:23,317 --> 00:26:25,350 Nasıl bir şey olduğunu çok iyi biliyorum. 437 00:26:27,083 --> 00:26:28,550 Uyumlu muyuz? 438 00:26:29,517 --> 00:26:30,783 Biz. 439 00:26:31,483 --> 00:26:33,183 Bilirsin. 440 00:26:33,450 --> 00:26:35,050 Biliyorum. 441 00:26:35,550 --> 00:26:39,383 Anthony sana acıdığından dolayı seninle birlikte. Ama uzun sürmeyecek. 442 00:26:40,117 --> 00:26:42,150 [Giovanna] Sen geçmiştesin. 443 00:26:42,550 --> 00:26:44,217 Ben geleceğim. 444 00:26:44,883 --> 00:26:47,017 Fırsatın varken tadını çıkar, tamam mı? 445 00:26:47,550 --> 00:26:49,650 [Giovanna] Ben gidiyorum. 446 00:26:50,583 --> 00:26:53,317 Orada kalıp salatanı yiyebilirsin. 447 00:27:05,050 --> 00:27:07,183 [uyumsuz notalara sahip piyano] 448 00:27:07,817 --> 00:27:10,683 [Estela] Onu içeri alabilirsin. 449 00:27:11,750 --> 00:27:14,383 Biliyorum. 450 00:27:14,650 --> 00:27:17,350 [Estela] Nasılsın Edgard? [Edgard] Her şey. 451 00:27:17,483 --> 00:27:20,783 [Edgard] Öğle yemeğimizin olup olmadığını görmeye geldim. [Estela] Bugün yapamam. 452 00:27:20,783 --> 00:27:23,583 Doktor Alexandre bir geziden geldi. [Edgard] Ve şirkete geldi. 453 00:27:23,583 --> 00:27:25,983 [Estela] Artık bilmiyorum, değil mi? [Estela] Ama aynı zamanda ayrılma riskini de göze alamam. 454 00:27:26,150 --> 00:27:28,117 [Edgard] O zaman bu başka bir güne kaldı. 455 00:27:28,350 --> 00:27:29,850 [Estela] Elbette. 456 00:27:29,850 --> 00:27:33,883 [Estela] Kim bilir, yarın bana söz verdiğin o Japon şeyini ayarlamayacağız? 457 00:27:33,883 --> 00:27:36,083 [Edgard] Sashimi, iyi kesilmiş bir balık! 458 00:27:36,083 --> 00:27:38,583 [Edgard] Unutmadım, hayır. [Estela] Ben de öyle. 459 00:27:44,483 --> 00:27:47,050 [Visky] Piriguete'yi affettin. 460 00:27:47,050 --> 00:27:50,317 [Fanny] Ne yapmamı istedin? Bir skandal? 461 00:27:50,317 --> 00:27:54,250 [Fanny] Ve Titian'la olan özel sözleşmemi kaybetme riskine mi gireceğim? 462 00:27:54,250 --> 00:27:57,250 [Visky] Ama sözleşme zaten imzalandı. [Fanny] Visky... 463 00:27:57,250 --> 00:28:01,617 [Fanny] Alex'in bu holdingde çok büyük bir avukat grubu var, anladın mı? 464 00:28:01,617 --> 00:28:07,117 [Fanny] Bir açıklık buluyor. Sözleşmeyi istediği zaman bozabilir. Beni parasız bırakıyor. 465 00:28:07,117 --> 00:28:11,017 [Fanny] Bu yüzden sözleşmeyi kendi şartlarıma göre yapmak istedim, anladın mı? 466 00:28:11,017 --> 00:28:14,517 [Fanny] Yani bir ihlal durumunda para cezası ödemek zorunda değilsiniz. 467 00:28:14,817 --> 00:28:19,983 [Fanny] Ama gerçekliğin nasıl olduğunu biliyorum. Kızgınsa sözleşmeyi bozar. 468 00:28:20,150 --> 00:28:24,750 (Fanny iç çeker) Anthony'nin kıçı kızının yanında olduğundan bu daha da zor, değil mi? 469 00:28:24,750 --> 00:28:28,250 [Visky] Böyle bir ihaneti kabul etmem. yüzüme hayır. 470 00:28:28,250 --> 00:28:30,317 [Fanny gülüyor] Sen onu sevmiyorsun. 471 00:28:30,583 --> 00:28:34,183 [Fanny] Senin benimkini arayacak kimsen yok, değil mi Visky? 472 00:28:35,117 --> 00:28:36,983 Haklısın. 473 00:28:37,183 --> 00:28:40,017 [Visky] Biliyor musun, bugün kendimi pek iyi hissetmiyorum. 474 00:28:40,017 --> 00:28:43,117 [Visky] Aslında travmatize oldum. 475 00:28:45,383 --> 00:28:49,083 [Fanny] Ayrıntılara ihtiyacım yok, tamam mı? Buraya gel. 476 00:28:49,317 --> 00:28:52,683 Peki ya katalog fotoğrafları? Peki Larissa? 477 00:28:52,883 --> 00:28:56,183 O istiyordu... [Fanny] İş yerinde bir şey yaptı. 478 00:28:56,450 --> 00:28:59,283 Onun için endişeleniyorum. Uyuşturucu kullanıyor, ha. 479 00:28:59,283 --> 00:29:03,417 [Fanny] Çok fazla uyuşturucu alıyorsun. Uyuşturucu bir modelin kariyerini bitirir. 480 00:29:03,417 --> 00:29:06,217 Eğer işyerinde bir şeyi berbat ederse bana haber ver. 481 00:29:06,217 --> 00:29:08,217 Harika görünüyordu. 482 00:29:08,217 --> 00:29:12,317 Ona zaten dokundum, şimdi diğer kızlara haber vereceğim. Yarın oyuncu seçimi var. 483 00:29:12,617 --> 00:29:14,050 Döküm? [Visky] Evet. 484 00:29:14,183 --> 00:29:15,917 Kesinlikle, büyük geçit töreninden. 485 00:29:16,117 --> 00:29:18,383 Zirveye doğru! 486 00:29:21,483 --> 00:29:23,650 [ofis gürültüsü, telefonlar] 487 00:29:23,650 --> 00:29:26,050 [Visky] Gelme zamanı geldi mi kırkayak? 488 00:29:26,050 --> 00:29:28,350 [Lourdeca] Geceleri sorunlar yaşadım. 489 00:29:28,350 --> 00:29:32,350 [Lourdeca] Korkunç bir travma yaşadım. [Leo] Siz ikiniz birlikte çıkmıyor musunuz? 490 00:29:32,350 --> 00:29:33,983 [Lourdeca] Evet... [Visky] Hayır! 491 00:29:34,183 --> 00:29:36,650 [Roy] Nasıl? Evet mi hayır mı? 492 00:29:36,650 --> 00:29:40,883 [Visky] Tatlım, yeni geldin. Burnunuzu ait olmadığı yere sokmayın. 493 00:29:40,883 --> 00:29:44,317 [Giovanna] Gösterişin ne olduğunu öğrenebilir miyim? [Visky] Yok! 494 00:29:44,583 --> 00:29:46,783 Sorunuzu yanıtlıyorum Leo... 495 00:29:46,783 --> 00:29:50,817 Şişman Balina ve ben doğru düzgün dışarı çıkamadık. 496 00:29:50,817 --> 00:29:53,083 Sadece bir votkamız vardı. 497 00:29:53,150 --> 00:29:55,250 Hayatımın en kötüsü. 498 00:29:55,350 --> 00:29:57,350 Bunu bir daha asla içmeyeceğim. 499 00:29:57,683 --> 00:30:01,550 Bu sözler kulaklarımı rahatlattı. 500 00:30:01,550 --> 00:30:03,750 [Visky bağırır] Şimdi herkes işe koyulsun! 501 00:30:03,750 --> 00:30:08,117 [Visky] Tamam, seni buraya yarın, çok erken, çok erken bir zamanda oyuncu seçiminin yapılacağını bildirmek için çağırdım. 502 00:30:08,117 --> 00:30:10,950 [Visky] Bu bir plaj-yaz defilesi. [Giovanna] Beğen'den mi? 503 00:30:10,950 --> 00:30:13,583 [Visky] Bu babanın görgü kuralları değil, zengin kız! 504 00:30:13,583 --> 00:30:17,250 [Visky] Bu özel bir geçit töreni. büyük, ünlü bir tasarımcıdan. 505 00:30:17,250 --> 00:30:21,683 [Visky] Orada başka ajanslardan modeller de olacak. Öyleyse herkes güzel ve güzel olsun! 506 00:30:21,683 --> 00:30:25,250 [Visky bağırır] PAaaaAa! Haydi Rock'layalım! Yarın çok erken! 507 00:30:25,250 --> 00:30:28,050 [Giovanna] Bekle. Dergi için fotoğraf çekmeyecek miydim? 508 00:30:28,050 --> 00:30:31,383 [Visky] Git tatlım. Yayınladıktan sonra. Seni orada uyarmıştım zaten. 509 00:30:31,383 --> 00:30:34,017 Şimdi... Şu yüzü düzeltebilir misin? 510 00:30:34,017 --> 00:30:37,050 Hmm? Üzerinizden traktör geçmiş gibi hissediyorsunuz. 511 00:30:37,050 --> 00:30:40,950 Ve bu traktörün markasını biliyorum. Ah, susturucu! 512 00:30:42,850 --> 00:30:45,283 [Sam] Bu senin şansın. 513 00:30:45,283 --> 00:30:48,383 [Sam] Ajansa bile girmedi ve çoktan bir geçit töreni resmi yaptı. 514 00:30:48,717 --> 00:30:51,783 [Roy] Evet. Hayatta şanslıyım. 515 00:30:52,017 --> 00:30:54,017 [Roy] Ama yapmayacağım. 516 00:30:54,183 --> 00:30:58,717 [Roy] Hala Kadro seçimi yapacak kadar havalı olmam gerekiyor. Biraz tembel olduğumu biliyorum. 517 00:30:59,450 --> 00:31:00,850 Buraya gel. 518 00:31:01,017 --> 00:31:03,850 [Roy] Biraz taş alma havasında mısın? 519 00:31:04,183 --> 00:31:06,150 [Sam] Sen delisin, değil mi? 520 00:31:06,517 --> 00:31:08,083 [Sam] Çıldırmış durumdasın kardeşim. 521 00:31:08,083 --> 00:31:10,450 [Roy gülüyor] Hayır, hayır. 522 00:31:10,450 --> 00:31:14,383 [Roy] Biraz paraya ihtiyacım vardı ve nasıl yapılacağını bildiğim için bunu evde kaşıkla yaptım. 523 00:31:14,383 --> 00:31:16,117 [Roy] Ama kullanım için değil. Satılık. 524 00:31:16,117 --> 00:31:18,950 [Sam] Roy, Larissa'yı daha da kötüleştireceğini biliyorsun, değil mi? 525 00:31:18,950 --> 00:31:21,250 [Roy] Sen bir aptalsın. Deney yapmak öldürmez. 526 00:31:21,250 --> 00:31:25,950 [Sam] Öldürmeyecek misin? Crack bağımlılık yapar. Kişiyi sokağa atıp çöp haline getirin. 527 00:31:25,950 --> 00:31:28,150 [Roy] Sadece kendilerini nasıl kontrol edeceğini bilmeyenler. 528 00:31:28,583 --> 00:31:32,283 [Sam] Burayı dinle, Roy. Sokakta olduğunu biliyorum. 529 00:31:32,583 --> 00:31:35,383 [Sam] Larissa'ya bir şey olursa... 530 00:31:35,383 --> 00:31:37,683 [Sam] ...burada zarar görecek olan sensin dostum. 531 00:31:37,683 --> 00:31:39,783 [Roy] Beni tehdit mi ediyorsun? 532 00:31:40,083 --> 00:31:42,150 [Roy] Görebilirsin. 533 00:31:42,383 --> 00:31:44,583 [Roy] Larissa'yla ben ilgileniyorum. 534 00:31:44,750 --> 00:31:46,383 [Roy] Bununla ben ilgileneceğim. 535 00:31:49,650 --> 00:31:50,883 [Alex] Ah! 536 00:31:50,883 --> 00:31:53,517 [Carol] Ah, cennetteki Tanrım! 537 00:31:53,517 --> 00:31:57,350 [Carol] Bu kadar büyük bir daireye alışabilecek miyim bilmiyorum! 538 00:31:57,350 --> 00:31:59,683 [Alex] Tabii ki yapacaksın aşkım. Artık hepsi bizim. 539 00:31:59,683 --> 00:32:01,783 [Angel] Umarım her şey yolunda gider. 540 00:32:01,783 --> 00:32:03,483 [Carol] Vay be! Neden işe yaramıyor? 541 00:32:03,483 --> 00:32:07,250 [Alex] Eunice ve Boris sana yardım etmek için buradalar. Ve sen de Angel. 542 00:32:07,250 --> 00:32:10,517 [Eunice] Bir şeye ihtiyacın olursa sorabilirsin Dona Carolina. 543 00:32:10,517 --> 00:32:13,517 [Carol] Ama ben hiçbir şey yapacak biri değilim, eh. Nasıl ayakta duracağımı bilmiyorum. 544 00:32:13,517 --> 00:32:15,517 [Alex] Eunice sevdiğim her şeyi biliyor. 545 00:32:15,517 --> 00:32:20,217 [Carol] Eunice'le iyi anlaşıyorum. Mükemmel bir ev hanımıyım. Hiç hizmetçim olmadı. Bırak! 546 00:32:20,217 --> 00:32:22,417 [Eunice gülüyor] Tamam! [Carol] Onu saklayacağım. 547 00:32:22,417 --> 00:32:24,950 [Alex] Burası da senin odan Angel. 548 00:32:24,950 --> 00:32:27,650 [Carol] Peki kızım için çift kişilik yatak? 549 00:32:28,650 --> 00:32:30,683 [Alex] Çok daha rahat, değil mi? 550 00:32:30,683 --> 00:32:33,783 [Melek] Ah, anne... Onu seveceğim. 551 00:32:33,783 --> 00:32:35,950 [Angel] Evde her zaman çok sıkışık uyuyorum. 552 00:32:35,950 --> 00:32:39,317 [Carol] Peki kızım, çantanı sonra açarsın, tamam mı? 553 00:32:39,317 --> 00:32:44,117 [Carol] Çünkü düğünden önce eşyalarımız buraya geldi ve seyahat ettik... Hiçbir şey paketlemedik. 554 00:32:44,117 --> 00:32:47,083 [Alex] Çalışanlar bunun için oradalar. Sadece gönderin, onlar yapacaklar. 555 00:32:47,083 --> 00:32:51,417 [Carol] Tanrım cennette. Ben de bir şeyler yapmak istiyorum. Ben... engelli değilim, değil mi? 556 00:32:51,417 --> 00:32:54,150 [Alex] Aşkım, senin engelli olduğunu söylemiyorum, [Alex] Çalışanların 557 00:32:54,150 --> 00:32:57,350 bunun için orada olduğunu ve bunu gerçekten yaptıklarını söylüyorum. 558 00:32:57,350 --> 00:32:59,350 [Carol] Evet ama... [Carol] . 559 00:32:59,350 --> 00:33:01,183 ..kendi yöntemimle yapmayı tercih ederim. [Alex] O halde bunu nasıl istersen yapabilirsin. 560 00:33:01,183 --> 00:33:03,180 [Alex] Burası senin evin. 561 00:33:03,180 --> 00:33:05,383 ne istersen onu yaparsın. 562 00:33:05,383 --> 00:33:07,950 [Alex] Bu duvarı yıkmak istiyorsan yıkabilirsin... 563 00:33:07,950 --> 00:33:10,383 [Carol gülüyor] [Alex] İstediğin her şeyi yapabilirsin. 564 00:33:10,383 --> 00:33:12,883 [Carol] Anahtarlı bu çekmece benim için kalabilir mi? 565 00:33:12,883 --> 00:33:15,383 [Alex] Şimdi benden bir şey mi saklıyorsun, değil mi? 566 00:33:16,117 --> 00:33:19,583 (Carol gülüyor) Önemli değil. Babamın bir anısı. 567 00:33:19,783 --> 00:33:22,083 [Carol] Sadece şu çantayı aç. 568 00:33:22,083 --> 00:33:24,717 sana gösterdiğim şey. Daha sonra. 569 00:33:24,717 --> 00:33:27,550 Artık okumam gereken bir sürü belge var. [Alex] Ne istersen yap. Hangi çekmeceyi istersen al... 570 00:33:27,550 --> 00:33:30,317 [Alex] Bütün bu daire... Hepsi senin. 571 00:33:30,317 --> 00:33:32,450 [Carol] Sen çok tatlısın. [Alex]Sen çok tatlısın. 572 00:33:32,450 --> 00:33:34,450 [Carol] Sen benim aşkımsın. 573 00:33:34,450 --> 00:33:36,550 [Carol] Aşkım. 574 00:33:36,950 --> 00:33:38,350 Güzel. 575 00:33:47,383 --> 00:33:49,883 [♪ gergin müzik ♪] 576 00:33:50,117 --> 00:33:58,450 ♪♪♪ 577 00:33:59,850 --> 00:34:01,717 [Carol silahı taklit eder] Baba! 578 00:34:02,950 --> 00:34:09,117 ♪♪♪ 579 00:34:09,550 --> 00:34:10,883 [Melek] Bu nedir anne? 580 00:34:10,883 --> 00:34:13,717 [Carol] Kızım! [Angel] Anne, bu hangi silah? 581 00:34:13,717 --> 00:34:15,317 Ah kızım... 582 00:34:15,983 --> 00:34:17,817 Bu büyükbabanın tabancası. 583 00:34:17,817 --> 00:34:20,783 [Angel] Büyükannen bunu aldığını biliyor mu? [Carol] Elbette. 584 00:34:20,950 --> 00:34:22,950 Onu çalacağımı mı sanıyorsun? 585 00:34:23,250 --> 00:34:25,117 Ona sordum. 586 00:34:26,283 --> 00:34:28,550 Düğün hediyem. 587 00:34:29,750 --> 00:34:31,783 [Melek] Çok tuhaf bir hediye. 588 00:34:32,017 --> 00:34:33,183 [Carol usulca gülüyor] 589 00:34:33,183 --> 00:34:37,850 [Carol] Dışarıdan görenler için öyle olabilir. Ama bunun benim için anlamını biliyorsun. 590 00:34:38,950 --> 00:34:41,750 [Angel] Alex, evine silah getirdiğini biliyor mu? 591 00:34:41,750 --> 00:34:42,950 Kız çocuğu... 592 00:34:43,983 --> 00:34:45,717 Şimdi burada... 593 00:34:46,050 --> 00:34:48,850 ...burası bizim de evimiz. 594 00:34:49,017 --> 00:34:50,517 [Carol] Tamam mı? 595 00:34:51,783 --> 00:34:55,383 [Carol] Ona gösterecektim ama evrak işleriyle meşguldü. 596 00:34:55,683 --> 00:34:56,750 VE. 597 00:34:56,750 --> 00:34:59,450 Buna alışın çünkü çok çalışıyor. 598 00:34:59,717 --> 00:35:02,217 Yani, çalışması gerekir. 599 00:35:03,983 --> 00:35:07,150 Alex hâlâ benimle gurur duyacak mı? 600 00:35:08,717 --> 00:35:10,917 Özel bir şeyin nasıl yapılacağını bilmiyorum. 601 00:35:10,917 --> 00:35:12,417 [Angel] Nasıl ateş edileceğini biliyorsun. 602 00:35:12,417 --> 00:35:15,583 [Carol gülüyor] [Angel gülüyor] Çok güzel! 603 00:35:15,883 --> 00:35:18,650 Ama bu asla yapmayacağım bir şey! 604 00:35:19,583 --> 00:35:23,283 Bu büyükbabanın bir anısı. 605 00:35:25,450 --> 00:35:28,150 Anahtar çekmecesinde saklayacağım. 606 00:35:28,550 --> 00:35:31,217 Çalışanların görmesini istemiyorum. 607 00:35:32,683 --> 00:35:34,950 [Angel] Ama yine de Alex'e söyleyecek misin anne? 608 00:35:34,950 --> 00:35:36,317 Ben giderim. 609 00:35:36,517 --> 00:35:38,383 Sonrasında. 610 00:35:39,117 --> 00:35:42,483 Anahtarı iç çamaşırı çekmecemde tutacağım. 611 00:35:42,483 --> 00:35:44,217 [gülüyor] 612 00:35:45,583 --> 00:35:48,217 Alex geri çekilecek... 613 00:35:48,217 --> 00:35:50,750 ...ona ateş edebileceğimi söylediğimde. 614 00:35:51,050 --> 00:35:52,817 Eminim öyle olacaktır. 615 00:35:53,050 --> 00:35:55,583 [♪ Açılış: Melek - Büyük Saldırı ♪] 616 00:35:55,750 --> 00:35:59,583 ♪♪♪ 617 00:36:04,283 --> 00:36:05,717 Eunice... 618 00:36:06,717 --> 00:36:09,417 [Eunice] Bir şeye ihtiyacım var, Dona Carolina'yı mı? 619 00:36:09,417 --> 00:36:12,617 [Carol] Senden özel bir yemek yapmanı istemek istedim belki? 620 00:36:12,617 --> 00:36:16,150 [Eunice] Deniz ürünleri yapacaktım, Ama istersen başka bir şey yaparım. 621 00:36:16,150 --> 00:36:19,783 [Carol] Patates kızartmasıyla Stroganoff! Olabilir mi? [gülüyor] 622 00:36:19,783 --> 00:36:22,950 [Eunice] Sanırım Doktor Alexandre bundan pek hoşlanmaz. 623 00:36:22,950 --> 00:36:25,450 [Carol] Hayır... Çok sevecek. Eminim. 624 00:36:25,683 --> 00:36:29,750 [Carol] Akşam yemeği için eve geldiğinde annem bunu onun için yapmıştı. 625 00:36:29,750 --> 00:36:34,583 [Carol] Biliyorsun, bir şey var... bizim için özel bir anlam taşıyor. 626 00:36:35,217 --> 00:36:38,750 [Carol] Evet, yap! Yapın, çok sevecektir. 627 00:36:39,783 --> 00:36:42,017 [Carol] Vay be, ne kadar güzel bir manzara. 628 00:36:42,183 --> 00:36:46,117 [♪ elektronik vuruş ♪] [♪ Hayaletler ve Yaratıklar - Telekinezi ♪] 629 00:36:46,383 --> 00:36:51,217 ♪ Kalplerimizin içi hayaletler ve yaratıklarla dolu ♪ 630 00:36:51,383 --> 00:36:55,017 ♪ Yalnız denizde bir gemi ♪ 631 00:36:55,283 --> 00:36:57,250 ♪♪♪ 632 00:36:57,550 --> 00:36:59,817 [Carol] Alex mi? Merhaba. 633 00:37:02,317 --> 00:37:04,383 [Carol] Aşk mı? Merhaba? 634 00:37:08,617 --> 00:37:11,117 [Carol] Hala bu evrakları mı okuyorsun? 635 00:37:11,250 --> 00:37:13,317 [Alex] Aşkım, yolculuk kısaydı ama... 636 00:37:13,317 --> 00:37:16,383 [Alex] İşler durmadı ve her şeyin 637 00:37:16,383 --> 00:37:17,450 [üstünde kalmam gerekiyor, eğer zil] 638 00:37:19,383 --> 00:37:21,683 [Alex] Birisi habersiz mi geldi? 639 00:37:21,683 --> 00:37:24,617 [Melek] Bu benim için! Cevap vereyim. 640 00:37:25,217 --> 00:37:29,050 ♪♪♪ 641 00:37:29,050 --> 00:37:31,550 [Melek] Ooohi! [Gui] Merhaba bebeğim! 642 00:37:33,317 --> 00:37:35,750 [Melek] Seni özledim... [Gui] Neredeyse vatan hasretinden ölüyordum. 643 00:37:37,517 --> 00:37:40,517 [Gui] Kalbimin sahibine çiçekler. [Melek] Aaah! 644 00:37:40,783 --> 00:37:42,850 [Angel] Çok güzeller, teşekkürler. İçeri girer. 645 00:37:42,850 --> 00:37:44,950 [Melek] Anne! Merhaba! 646 00:37:44,950 --> 00:37:47,917 [Melek] Ah, kim burada? [Carol] Ah, Bill! 647 00:37:48,350 --> 00:37:50,550 [Gui] İyi misin Carolina? [Carol] Ne güzel! 648 00:37:50,550 --> 00:37:52,183 [Carol] Akşam yemeğine mi kalıyorsun? 649 00:37:52,183 --> 00:37:55,517 [Gui] Yani... Angel'ı ihaleye çıkaracaktım. [Melek] Hazırım. 650 00:37:55,517 --> 00:37:58,150 [Carol] Hayır, hayır. Bir noktaya değiniyorum. Burada her zaman hoş karşılanırsınız. 651 00:37:58,150 --> 00:38:01,517 [Gui] İyi misin amca? [Carol] Kendine bir iyilik yap, masaya bir tabak daha koy. 652 00:38:01,517 --> 00:38:03,883 [Carol] Ve sen de servis yapılmasını isteyebilirsin. [adam] Evet hanımefendi. 653 00:38:03,883 --> 00:38:06,250 [Carol] Senin için sürpriz bir yemek hazırladım. 654 00:38:06,250 --> 00:38:08,117 Bu harika. 655 00:38:10,450 --> 00:38:13,317 [Carol] Yaşasın! 656 00:38:16,517 --> 00:38:17,883 [Carol] Dostum! 657 00:38:20,617 --> 00:38:22,417 [Alex] Bu da ne böyle? 658 00:38:22,817 --> 00:38:25,317 [♪ Açılış: Melek - Büyük Saldırı ♪] 659 00:38:25,617 --> 00:38:28,783 ♪♪♪ 660 00:38:29,650 --> 00:38:37,150 ♪ Sen benim meleğimsin ♪ 661 00:38:37,450 --> 00:38:46,383 ♪♪♪ 55991

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.