Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,360 --> 00:00:12,290
[Giovanna] Benim...
2
00:00:12,290 --> 00:00:16,630
[Giovanna] Bekarlığa veda
partimde çok para kazandım.
3
00:00:17,230 --> 00:00:20,700
[Giovanna] Damat ve
iki sağdıç rolünü oynadım.
4
00:00:20,700 --> 00:00:23,470
[Anthony] Ateşin
var, değil mi kızım?
5
00:00:24,200 --> 00:00:26,200
[Giovanna] Sonra
aklıma bir fikir geldi...
6
00:00:26,200 --> 00:00:29,610
[Anthony] Hımm... [Giovanna] Rosa'yı
okuyarak daha fazla para kazanacağım...
7
00:00:29,610 --> 00:00:32,040
[Giovanna] Yapabilir misin...
8
00:00:32,040 --> 00:00:35,180
[Giovanna] ...bizim için kendi
adınıza bir daire kiralayın.
9
00:00:35,180 --> 00:00:39,750
[Anthony] Evet... bir daire kiralamak
iyi bir fikir. Sen daha küçüksün...
10
00:00:40,120 --> 00:00:42,590
[Anthony] Motelden
daha az risk var.
11
00:00:42,590 --> 00:00:47,790
[Anthony] Ben de seninle otel masrafı yapmak
için Fanny'den para almayı sevmiyorum.
12
00:01:02,510 --> 00:01:06,080
[Giovanna] Kira. Sizin
adınıza olması gerekiyor.
13
00:01:08,210 --> 00:01:10,420
[Anthony] Tek korkum...
14
00:01:10,780 --> 00:01:14,350
[Anthony] ...gittikçe sana
daha çok bağlanıyorum.
15
00:01:14,750 --> 00:01:16,760
[Giovanna] İstemiyor musun?
16
00:01:17,620 --> 00:01:19,390
[Anthony] Onu istiyorum.
17
00:01:19,390 --> 00:01:22,190
[Anthony] Ama
hayatımda Fanny var.
18
00:01:22,430 --> 00:01:24,260
[Giovanna] Gergin...
19
00:01:24,260 --> 00:01:29,070
[Giovanna] Birbirimizi yok ettikten sonra hala tacı
elinde tutacak güce nasıl sahip olduğunu bilmiyorum.
20
00:01:29,070 --> 00:01:33,140
[Anthony] Ondan hoşlanıyorum.
Fanny zaten bana çok yardımcı oldu.
21
00:01:33,770 --> 00:01:35,310
[Giovanna] Beğendin mi?
22
00:01:36,710 --> 00:01:38,210
[Giovanna] Peki ya ben?
23
00:01:39,640 --> 00:01:41,750
[Giovanna] Aşık mısın?
24
00:01:43,320 --> 00:01:45,180
[Anthony] Evet.
25
00:01:45,180 --> 00:01:47,350
[Anthony] Öyleyim.
26
00:01:49,250 --> 00:01:52,120
[Giovanna] Ben de aşık oluyorum.
27
00:01:52,360 --> 00:01:55,960
[Giovanna] Mutlak samimiyet.
28
00:01:56,430 --> 00:01:59,400
[Giovanna] Tamamen
senden hoşlanıyorum.
29
00:02:00,600 --> 00:02:02,630
[Anthony] Gitmem gerekiyor.
30
00:02:03,370 --> 00:02:07,510
[Anthony] Ama
ağzımın tadını çıkar...
31
00:02:14,080 --> 00:02:15,810
[Fanny] Geldin mi?
32
00:02:17,150 --> 00:02:20,820
[Anthony] Annem kliniğe gitmek
zorunda kaldı. Serum aldım.
33
00:02:20,820 --> 00:02:25,060
[Anthony] İyi olup olmadığını
görmek için bir süre orada kaldım.
34
00:02:27,130 --> 00:02:29,800
Kimi istersen siktir et...
35
00:02:30,530 --> 00:02:32,900
Sadece aptal olduğumu düşünme.
36
00:02:32,900 --> 00:02:35,770
[Anthony] Kiminle birlikte
olduğumu biliyor musun?
37
00:02:36,500 --> 00:02:38,200
Kika.
38
00:02:46,080 --> 00:02:49,210
[Anthony] Ama birazını
senin için sakladım.
39
00:02:54,250 --> 00:02:56,490
[Fanny] Kırıntılara
ihtiyacım yok.
40
00:02:57,490 --> 00:02:59,090
[Fanny] Uyuyacağım.
41
00:02:59,090 --> 00:03:03,333
[Fanny] Yarın ajansta
tam bir günüm var.
42
00:03:04,230 --> 00:03:10,700
[♪ klavye ve kemanla
melankolik müzik ♪]
43
00:03:12,400 --> 00:03:24,320
♪♪♪
44
00:03:24,320 --> 00:03:26,750
[Anthony] Fanny...
45
00:03:29,860 --> 00:03:33,697
[Fanny] Hadi uyuyalım, Anthony.
46
00:03:33,730 --> 00:03:54,210
♪♪♪
47
00:04:01,050 --> 00:04:05,990
[Hilda] Buradayız kızım,
buradayız! [Carol] Tanrım, kızım!
48
00:04:06,360 --> 00:04:09,960
Seni çok özledim.
Neredeyse ölüyordum!
49
00:04:09,960 --> 00:04:13,400
[Angel] Anne, sadece bir gündü.
Ben de vatan hasretinden ölüyordum.
50
00:04:13,700 --> 00:04:17,000
[Oswaldo] Teslim edildiler.
Ben ölüyüm. Eve gidiyorum.
51
00:04:17,000 --> 00:04:19,640
[Angel] Teşekkür ederim Bay Oswaldo.
[Hilda] Oswaldo'ya eşlik edeceğim.
52
00:04:19,640 --> 00:04:21,810
[herkes iyi geceler diyor]
53
00:04:21,810 --> 00:04:24,510
[Carol] Ah, çiçeğim!
54
00:04:24,510 --> 00:04:27,710
[Hilda] Ah, her şey için
teşekkürler. Arkadaşım.
55
00:04:27,710 --> 00:04:29,410
[Oswaldo] Ah, Hilda...
56
00:04:29,410 --> 00:04:31,750
[Hilda] Bana
güvenebileceğini biliyorsun.
57
00:04:31,750 --> 00:04:34,550
[Oswaldo] Her zaman
biliyordum. [Hilda] Evet...
58
00:04:34,550 --> 00:04:39,490
[Hilda] Senin gibi bir arkadaşa sahip
olmak piyangoyu kazanmaktan daha iyidir.
59
00:04:40,730 --> 00:04:43,800
[Oswaldo] Arkadaş mı?... Evet...
60
00:04:44,360 --> 00:04:47,930
[Oswaldo] O bir arkadaş,
evet. İyi akşamlar Hilda.
61
00:04:47,930 --> 00:04:50,940
[Hilda] İyi akşamlar.
62
00:04:56,880 --> 00:05:00,510
[Angel] Ah anne, buna değdi, en azından
küçük kız kardeşimle tanıştığım için, değil mi?
63
00:05:00,510 --> 00:05:02,510
[Melek] Yasmim çok güzel.
64
00:05:02,510 --> 00:05:05,250
[Angel] Çok tatlı bir
kız. Bak bana ne verdi.
65
00:05:05,250 --> 00:05:07,820
[Carol] Xô, görüyorsun... Aah...
66
00:05:07,820 --> 00:05:11,120
[Carol] Ah, küçük bir
oyuncak bebek mi? Çok tatlı!
67
00:05:11,120 --> 00:05:13,120
[Angel] Ama Viviane berbat.
68
00:05:13,120 --> 00:05:15,260
[Angel] Baba onun tarafından
yönlendiriliyor, değil mi?
69
00:05:15,260 --> 00:05:17,800
[Angel] Ne isterse
onu yapar. Elinde.
70
00:05:17,800 --> 00:05:19,930
[Carol] Kızım...
71
00:05:19,930 --> 00:05:23,000
[Carol] Peki neden bu
kadar çabuk geri döndün?
72
00:05:23,200 --> 00:05:25,100
Kavga mı ettiniz?
73
00:05:25,340 --> 00:05:29,510
[Hilda] Arlete, babasının yeni
ailesiyle tanışmak istiyordu.
74
00:05:29,710 --> 00:05:33,050
Ama karısı konusunda hayal
kırıklığına uğradı. Hayır, Arlete miydi?
75
00:05:33,650 --> 00:05:36,380
Bu doğru büyükanne.
76
00:05:38,180 --> 00:05:40,450
[Carol] Eh, biliyorsun
değil mi kızım?
77
00:05:40,450 --> 00:05:42,720
Bana yalan söylemiyor musun?
78
00:05:43,290 --> 00:05:46,390
Eğer güçlü bir sebep
olsaydı Söylerdin, değil mi?
79
00:05:46,730 --> 00:05:49,190
[Carol] Ha? Söz.
80
00:05:49,190 --> 00:05:51,560
[Melek fısıldıyor] Söz
veriyorum. Tamam.
81
00:05:52,230 --> 00:05:53,900
Tamam.
82
00:05:54,300 --> 00:05:56,770
[Carol] Güzelim...
83
00:05:57,070 --> 00:06:02,140
[Carol] Biliyor musun benim
için dünyadaki en önemli kişi...
84
00:06:02,510 --> 00:06:05,840
[Carol] Sensin. Sensin güzelim.
85
00:06:07,580 --> 00:06:09,980
[Carol] Her şeyi yapardım...
86
00:06:09,980 --> 00:06:14,120
Herhangi bir şey, herhangi
bir şey, senin mutluluğun için.
87
00:06:14,550 --> 00:06:17,790
[♪ Elise'e Mektup - Tedavi ♪]
88
00:06:17,790 --> 00:06:31,900
♪♪♪
89
00:06:32,240 --> 00:06:36,410
♪ Ah Elise ne
söylediğinin bir önemi yok ♪
90
00:06:36,710 --> 00:06:40,450
♪ Her gün burada kalamam ♪
91
00:06:40,450 --> 00:06:45,620
♪ Aynı şekilde davranmaya devam
etmek gibi Davranış şeklimiz ♪
92
00:06:45,620 --> 00:06:48,520
♪ Gülümsemenin her yolu, unut ♪
93
00:06:48,520 --> 00:06:51,860
♪ Ve hiç ihtiyacımız
olmadığına inandıralım ♪
94
00:06:51,860 --> 00:06:57,330
♪ Bundan daha fazlası
Bundan daha fazlası ♪
95
00:06:59,560 --> 00:07:03,740
[sınıf konuşuyor]
96
00:07:03,740 --> 00:07:06,510
♪♪♪
97
00:07:06,510 --> 00:07:08,570
[Giovanna] Neredeydin?
98
00:07:08,570 --> 00:07:11,010
[Giovanna] Bugün
sunacağım bir çalışma var.
99
00:07:11,010 --> 00:07:13,550
[Angel] Babamın yeni
ailesiyle tanışmaya gittim.
100
00:07:13,550 --> 00:07:15,780
[Angel] Bir kız kardeşim
var ve onu hiç görmedim.
101
00:07:15,780 --> 00:07:21,520
[Giovanna] Sanırım varlığından bile haberdar olmadığım bir
tabur erkek ve kız kardeşime sahip olmalıyım. Kilitlendi.
102
00:07:21,520 --> 00:07:24,060
[Pati] Baban, ben
bile istedim dostum.
103
00:07:24,060 --> 00:07:26,020
[Nina] O bir erkek, üst.
104
00:07:26,020 --> 00:07:29,560
[Giovanna] Çocuklar, durun,
tamam mı? TAMAM? Babam. Evet?
105
00:07:29,560 --> 00:07:33,100
[Angel] Bütün saçmalıkları, sadece hayal et.
Bir arkadaşınızın babasına aşık mı oldunuz?
106
00:07:33,100 --> 00:07:36,000
[insanlar güler]
107
00:07:38,200 --> 00:07:39,910
[Eziel] Gideceğini sanıyordum.
108
00:07:39,910 --> 00:07:41,910
[Eziel] İki gün
kaçırdım, aramadım...
109
00:07:41,910 --> 00:07:44,210
[Angel] Orada bazı
sorunlar yaşadım.
110
00:07:44,210 --> 00:07:48,150
Buradayım. Havalandırmak
isteyen, Ben senin arkadaşınım.
111
00:07:48,680 --> 00:07:52,350
[Angel] Dersten sonra,
babanın lokantasında mı?
112
00:07:52,350 --> 00:07:54,650
[Eziel] Kapalı! [okul zili]
113
00:07:54,850 --> 00:07:58,760
♪♪♪
114
00:08:00,890 --> 00:08:03,860
[Guilherme] N'aber Arlete? Artık
fikir alışverişinde bulunalım mı?
115
00:08:03,860 --> 00:08:07,000
[Eziel] Sinyali duymadın mı? Artık ders var.
[Guilherme] Seninle konuştum mu şişman adam?
116
00:08:07,000 --> 00:08:08,500
[Guilherme] Dışarı çık.
117
00:08:08,500 --> 00:08:12,300
[Angel] Gidebilirsin
Eziel. Ben zaten gidiyorum.
118
00:08:13,840 --> 00:08:16,010
[Angel] Naber, Gui?
119
00:08:16,270 --> 00:08:19,210
[Guilherme] Bir
çıkış yolu var mı?
120
00:08:21,880 --> 00:08:23,980
[Guilherme] Bana
bir şans ver bebeğim.
121
00:08:23,980 --> 00:08:27,220
[Melek] Gitti, unuttun mu?
[Guilherme] Bu açık bir konuşma.
122
00:08:28,120 --> 00:08:30,160
[Guilherme] Tabii
ki dersinden sonra.
123
00:08:30,160 --> 00:08:32,660
[Eziel] Eziel ile zaten
bir tane ayarladım.
124
00:08:33,430 --> 00:08:35,230
[Guilherme] Şişman olan...
125
00:08:35,230 --> 00:08:39,700
Biliyorum. Geceleri mi
oluyor? [Melek] Gece mi?
126
00:08:39,700 --> 00:08:41,230
Akşam.
127
00:08:41,230 --> 00:08:42,900
Çılgınca şeyler oluyor.
128
00:08:42,900 --> 00:08:45,400
Gıda kamyonları. Kamyondaki
yiyeceklerin farkında mısın?
129
00:08:45,400 --> 00:08:47,170
Duydum, ama hiç gitmedim.
130
00:08:47,170 --> 00:08:52,580
[Guilherme] Harika bir rango al, iç...
Herkes parti benzeri bir ortamda toplanıyor.
131
00:08:53,350 --> 00:08:55,010
Buna bir bak?
132
00:08:56,250 --> 00:08:57,580
Olabilir mi.
133
00:08:58,450 --> 00:09:01,120
Bana ne söylemen
gerektiğini bilmek istiyorum.
134
00:09:02,150 --> 00:09:04,190
[Guilherme] Kapandı.
135
00:09:04,690 --> 00:09:08,790
♪♪♪
136
00:09:09,630 --> 00:09:11,730
[Lyris] ...işe geç
kalmayacaksın, değil mi?
137
00:09:11,730 --> 00:09:14,970
[Edgard] Önemli değil. İş
değiştirmeyi düşünüyorum...
138
00:09:14,970 --> 00:09:18,700
[Edgard] Meslekte büyüyün, daha
fazlasını kazan. Orada zor olacak.
139
00:09:18,700 --> 00:09:21,040
[Lyris] Hımm, dinlemekten
keyif aldım Edgard!
140
00:09:21,040 --> 00:09:25,210
[Lyris] İşi düşünüyorsun,
Geleceği düşünmek...
141
00:09:25,210 --> 00:09:27,850
Alex'ten intikam alma
saçmalığını bile söylemeyi bıraktı.
142
00:09:27,850 --> 00:09:32,380
[Edgard] Durdum. Adam tecavüz etti
Hapishaneyi hak ettim ama aklım başıma geldi.
143
00:09:32,380 --> 00:09:36,020
[Edgard] İntikamdan vazgeçtim. Hayatına
dikkat etsen daha iyi olur, değil mi?
144
00:09:36,020 --> 00:09:40,430
[Lyris] Bu kataloğu harika bir marka
için oluşturduğum için mutluydum. Şimdi...
145
00:09:40,430 --> 00:09:42,290
[Lyris] Beni daha mutlu ettin!
146
00:09:42,290 --> 00:09:44,160
[Visky] Zzzzz!
147
00:09:44,160 --> 00:09:46,030
[Visky] Sonunda buradasın.
148
00:09:46,030 --> 00:09:50,100
[Visky] Dünyanın zirvesinden ayrılacağını düşünmüştüm
Fernanda Tavares burada, dikilmiş, bekliyor.
149
00:09:50,100 --> 00:09:53,370
[Visky] Bu kayıp olan
küçük kelebek. Lyris.
150
00:09:53,370 --> 00:09:55,540
Merhaba Lyris. Hepsi iyi?
Tanıştığımıza memnun oldum Fernanda.
151
00:09:55,540 --> 00:09:58,180
[Lyris] Vay be, seninle
tanışmayı hiç düşünmemiştim.
152
00:09:58,180 --> 00:09:59,880
Rica ederim. Buraya Hoşgeldiniz.
153
00:09:59,880 --> 00:10:01,110
Teşekkür ederim.
154
00:10:01,110 --> 00:10:03,920
[Visky] O zaman filme
çek ve kopyala, aşkım.
155
00:10:03,920 --> 00:10:06,390
[Visky] Fernanda
Tavares en üstte.
156
00:10:06,390 --> 00:10:08,590
[Visky] Hope'tan özel konuk.
157
00:10:08,590 --> 00:10:12,190
[Visky] Ve üçünüzden önce
geldi, son derece profesyonel!
158
00:10:12,190 --> 00:10:14,630
[Stephanie] Ajansı da
profesyonel, değil mi?
159
00:10:14,630 --> 00:10:18,100
[Stephanie] Gerçek modeller için gerçek
bir işe sahip olmayan bizimkinin aksine.
160
00:10:18,100 --> 00:10:20,030
Stephanie, Larissa'ya yapma.
161
00:10:20,030 --> 00:10:21,430
[Visky] Şikayet etmeyi bırak.
162
00:10:21,430 --> 00:10:24,140
[Visky] Bugün şansın yüzünüze
güldüğü gerçeğinden yararlanın.
163
00:10:24,140 --> 00:10:27,340
[Visky] Şu iç
çamaşırlarına bak...
164
00:10:27,340 --> 00:10:30,240
[Visky] Son derece seksi!
[hepsi çığlık atıyor] Aaah!
165
00:10:30,240 --> 00:10:33,210
Denemek için ölüyorum!
Hadi başlayalım?
166
00:10:33,610 --> 00:10:37,950
♪ Aşkının sıradan bir
parçası ♪ [şehvetli müzik]
167
00:10:37,950 --> 00:10:40,650
[♪ Sıradan Parça -
Barbara Ohana ♪]
168
00:10:41,290 --> 00:10:46,460
♪ Geri getirmek
istemediğim tat ♪
169
00:10:49,830 --> 00:10:51,860
♪ Şehir ışıklarında yürümek ♪
170
00:10:51,860 --> 00:10:55,470
♪ Biz başka bir şey
değiliz Yalnız iki manyak ♪
171
00:10:58,400 --> 00:11:00,270
♪ Şehir ışıklarında yürümek ♪
172
00:11:00,270 --> 00:11:03,910
♪ Biz başka bir şey
değiliz Yalnız iki manyak ♪
173
00:11:05,510 --> 00:11:08,850
[flaş sesi]
174
00:11:08,850 --> 00:11:23,500
♪♪♪
175
00:11:23,500 --> 00:11:27,400
♪ Korkunun sıradan bir parçası ♪
176
00:11:32,370 --> 00:11:35,570
♪ Ateşin içinden yürü ♪
177
00:11:36,380 --> 00:11:39,410
♪ Ateşin içinden yürü ♪
178
00:11:40,850 --> 00:11:43,950
♪ Ateşin içinden yürü ♪
179
00:11:47,650 --> 00:11:50,760
[Alex] Fanny, denedin ama...
180
00:11:52,420 --> 00:11:55,930
[Alex] Gerçek şu ki Angel'ı
aklımdan çıkaramıyorum.
181
00:11:55,930 --> 00:11:58,400
[Fanny] Mayra'yı
sevmiyordu, zavallı şey.
182
00:11:58,400 --> 00:12:00,370
[Alex] Deli gibi konuş.
183
00:12:00,370 --> 00:12:02,430
[Alex] Yatakta bile susamıyor.
184
00:12:02,430 --> 00:12:05,600
[Fanny] Vay, onu öp
ve sessiz kalacaktı.
185
00:12:05,600 --> 00:12:10,310
[Fanny] Daha fazlasını isteseydim,
ve daha da sessiz olurdu.
186
00:12:10,980 --> 00:12:13,210
[Fanny gülüyor]
187
00:12:15,080 --> 00:12:18,380
Bakın, kısa bir süre sonra Robério
ortalığı boyamaya başlayacak.
188
00:12:18,380 --> 00:12:22,420
Tüm üretim planını
değiştireceğim. Planlamayı getiriyor.
189
00:12:22,420 --> 00:12:25,960
Alex, seninle telefonda
konuşabilirdim.
190
00:12:26,020 --> 00:12:29,760
Ama şahsen konuşmak
istedim çünkü...
191
00:12:29,760 --> 00:12:31,660
bir kızım var...
192
00:12:31,660 --> 00:12:33,870
...senin için çok özel bir kız.
193
00:12:33,870 --> 00:12:35,300
[Alex] Hayır, Fanny.
194
00:12:35,300 --> 00:12:37,640
[Alex] Çok teşekkür ederim,
Ama gerçekten çok kötüydü...
195
00:12:37,640 --> 00:12:41,410
[Alex] ...birinin diğerini düşünmesiyle seks
yapmak. Birlikte olduğum süre boyunca...
196
00:12:41,410 --> 00:12:45,210
[Alex] Zayra, Mayra, şuradaki kız...
197
00:12:45,210 --> 00:12:47,110
[Alex] ...Aklım Angel'daydı.
198
00:12:47,110 --> 00:12:50,350
Ah, bu birçok kez başıma geldi.
199
00:12:50,350 --> 00:12:55,650
Adam yatakta kötüyken çitin üzerinden
atlayan koyunları saymaya devam ettim...
200
00:12:55,650 --> 00:12:59,390
Çoğu zaman seksin iyi yanı,
eninde sonunda bitmesidir.
201
00:12:59,390 --> 00:13:02,030
Hatta bir erkek için
kötü olduğunda iyidir.
202
00:13:02,030 --> 00:13:04,530
[Fanny gülüyor] İyi bir
ruh halindesin, değil mi?
203
00:13:05,130 --> 00:13:06,900
Alex...
204
00:13:07,670 --> 00:13:12,770
Eminim bu kız sana
Angel'ı unutturacaktır.
205
00:13:12,770 --> 00:13:16,140
[Alex] Bundan şüpheliyim.
[Fanny] Reşit değil.
206
00:13:18,910 --> 00:13:20,380
Önemli değil.
207
00:13:20,880 --> 00:13:22,210
Biliyordun.
208
00:13:22,210 --> 00:13:24,480
[Alex] Madem biliyordun, neden şimdiye
kadar sadece yaşlı kadınları gönderdin?
209
00:13:24,480 --> 00:13:27,720
[Fanny] Kız ajansa yeni girdi.
Pembe bir kitap olmadan bir model
210
00:13:27,720 --> 00:13:31,520
olarak nasıl biri olduğunu görmek
için [Fanny]'yi test etmem gerekiyordu.
211
00:13:31,870 --> 00:13:33,990
[Alex] Bana herhangi bir
tane gönderemezdin, değil mi?
212
00:13:33,990 --> 00:13:35,490
Uhm.
213
00:13:35,490 --> 00:13:38,800
Harika bir iş çıkardı.
214
00:13:38,800 --> 00:13:41,870
Oh, kızın ateşi var!
215
00:13:42,330 --> 00:13:44,770
Gerçekten hoşuma
gitmeye başladı, değil mi?
216
00:13:45,640 --> 00:13:48,010
Hm... Eğleneceksin.
217
00:13:48,570 --> 00:13:51,840
Ve eminim ki eğer bir kızdan
218
00:13:51,840 --> 00:13:55,310
hoşlanıyorsan onu her
zaman kendin için isteyeceksin.
219
00:13:55,370 --> 00:13:56,520
Bir adı var mı?
220
00:13:56,520 --> 00:13:58,180
Kika.
221
00:13:59,650 --> 00:14:00,990
[söylendi] Ki-ka!
222
00:14:02,520 --> 00:14:03,990
Ki-ka!
223
00:14:04,420 --> 00:14:06,220
Hmm...
224
00:14:06,220 --> 00:14:11,660
O zaman her zamanki gibi aynı şeyi yapalım.
Adımı söylemeden onu otel odama gönder.
225
00:14:12,260 --> 00:14:13,570
Ki-ka!
226
00:14:14,570 --> 00:14:15,800
Zaten hoşuma gitti.
227
00:14:17,440 --> 00:14:18,640
[Alex] Ki-ka...
228
00:14:19,710 --> 00:14:21,340
[Alex] Kika!
229
00:14:22,840 --> 00:14:25,110
[Giovanna] Aceleyle geldim!
230
00:14:25,110 --> 00:14:26,680
Durak nedir?
231
00:14:26,680 --> 00:14:28,480
Bir derginin kapağı mı?
232
00:14:32,780 --> 00:14:34,450
Açgözlüsün, sen.
233
00:14:34,450 --> 00:14:36,120
Sakinlik!
234
00:14:36,120 --> 00:14:38,260
Yakında ortaya çıkacak.
235
00:14:38,420 --> 00:14:41,560
Ama şimdi senin için
altın bir şansım var.
236
00:14:41,560 --> 00:14:42,730
Beğendim.
237
00:14:42,730 --> 00:14:46,200
[Fanny] Ajansın çok
özel müşterileri var.
238
00:14:46,200 --> 00:14:50,000
pembe bir kitap sipariş etmek
için etkinliklere ihtiyacı olmayanlar.
239
00:14:50,000 --> 00:14:51,400
Çok az...
240
00:14:51,400 --> 00:14:54,340
Tabii internette reklam
vermek daha iyi olmasaydı.
241
00:14:54,340 --> 00:14:58,040
[Fanny] Buna ihtiyacın bile
yok. Herhangi birine saldırıyorsun.
242
00:14:58,040 --> 00:14:59,380
Kıskançlık saldırısı mı?
243
00:14:59,380 --> 00:15:02,410
Tatlım, kıskanmanın
zamanı geçti.
244
00:15:02,910 --> 00:15:07,490
Tabağınızda yemek olmamasındansa
fileto mignonu paylaşmak daha iyidir.
245
00:15:08,420 --> 00:15:09,820
İyi.
246
00:15:10,620 --> 00:15:12,060
[Giovanna] Sorun nedir?
247
00:15:12,190 --> 00:15:17,330
lance çok özel bir müşteri...
248
00:15:18,360 --> 00:15:22,330
[Fanny] Senden hoşlanıyorsa
modellik kariyerine sponsor olabilir.
249
00:15:22,330 --> 00:15:24,140
En iyiler arasında
ilk olanı beğendin mi?
250
00:15:24,140 --> 00:15:26,240
Kızlardan hoşlanıyor...
251
00:15:26,240 --> 00:15:30,610
Ve onun gibi bir milyoner
bir kızdan hoşlandığında...
252
00:15:30,610 --> 00:15:33,010
Gökyüzü, limittir.
253
00:15:33,010 --> 00:15:37,220
[Fanny] Ve bu gerçekten
genç kızlardan hoşlanıyor.
254
00:15:37,220 --> 00:15:38,720
Masumiyetle, iki saniyede anladım
255
00:15:39,380 --> 00:15:44,390
Adamın Satürn'ü geçmesini sağlayacağım.
256
00:15:44,720 --> 00:15:46,630
Lise türü mü?
257
00:15:46,630 --> 00:15:48,630
Bu da iş adamlarını
ciddi anlamda etkiliyor.
258
00:15:48,630 --> 00:15:50,800
Gelecekle ilgili
bir vizyonunuz var.
259
00:15:50,800 --> 00:15:53,800
Ve ah: altın şans elinde.
260
00:15:53,800 --> 00:15:56,840
Kızım, sana bir
hediye veriyorum.
261
00:15:57,100 --> 00:16:00,570
Dahası, Zarif, yakışıklı...
262
00:16:00,570 --> 00:16:01,840
Lezzetli...
263
00:16:01,840 --> 00:16:04,010
Bir nevi anneden
kıza hediye gibi.
264
00:16:04,010 --> 00:16:06,180
[Fanny] Eğer avantajdan
nasıl yararlanacağını biliyorsan...
265
00:16:06,380 --> 00:16:07,810
Güzellik.
266
00:16:09,110 --> 00:16:17,260
[Fanny] İşte burada. Otel, adres,
ihtiyacınız olan tüm koordinatlar.
267
00:16:17,260 --> 00:16:19,090
[Giovanna] Benim...
268
00:16:19,090 --> 00:16:21,260
[Giovanna] Adam güçlü...
269
00:16:21,260 --> 00:16:24,730
[Giovanna] Bu bir
mega otel, ana süit...
270
00:16:25,000 --> 00:16:26,730
[Giovanna] Ve açıkçası isim yok.
271
00:16:26,730 --> 00:16:29,170
Senin üzerinde ne
kullanmak istiyorsa o.
272
00:16:29,170 --> 00:16:30,840
O sağduyulu bir adam.
273
00:16:31,100 --> 00:16:33,210
Tamam, benimki de Kika değil.
274
00:16:34,440 --> 00:16:35,840
Taksi için.
275
00:16:35,840 --> 00:16:37,380
Teşekkürler.
276
00:16:37,580 --> 00:16:40,850
[Fanny] Eve git, Hazır
olun, güzel kokular...
277
00:16:40,850 --> 00:16:43,680
[Fanny] Üzerine bir şeyler
giy... çekici, tamam mı?
278
00:16:43,680 --> 00:16:46,450
[Fanny] Güzel kıyafetlerin
olduğunu gördüm.
279
00:16:46,920 --> 00:16:50,360
[Giovanna] Şimdi paraya ihtiyacım
var. Ama bunu daha önce de yaşadım.
280
00:16:50,360 --> 00:16:53,660
Bu en iyi ve en
kötü ailelerde olur.
281
00:16:53,660 --> 00:16:56,160
Benimki en kötülerinden biri.
282
00:16:58,060 --> 00:16:59,660
Ah...
283
00:17:00,170 --> 00:17:01,660
Bir iyilik yapar mısın?
284
00:17:01,660 --> 00:17:03,270
Tabiki sevgilim.
285
00:17:03,440 --> 00:17:07,470
Anthony'ye bugün onunla
buluşamayacağımı söyle.
286
00:17:11,210 --> 00:17:14,350
Orospu çocuğu! [cam kırılıyor]
287
00:17:26,590 --> 00:17:28,690
[komisyoncu] Hey,
tanıştığıma memnun oldum.
288
00:17:28,690 --> 00:17:31,300
[Anthony] Daireyi görmeye
geldim. [komisyoncu] Hadi gidelim.
289
00:17:40,440 --> 00:17:42,040
[Anthony] Beğendim.
290
00:17:42,040 --> 00:17:45,010
[Anthony] Bina
iyi mi? Sessizlik?
291
00:17:45,010 --> 00:17:47,910
[komisyoncu] Çok
fazla. Konumu harika.
292
00:17:57,460 --> 00:17:59,790
[Anthony] Peki ya hizmetçiler?
293
00:18:00,030 --> 00:18:01,430
[Anthony] Sağduyulu mu?
294
00:18:01,930 --> 00:18:04,800
[komisyoncu] Bir dairede kimin
girip kimin çıktığına kimse bakmaz...
295
00:18:04,800 --> 00:18:09,940
[komisyoncu] Burada, her 1 saat 30'da bir rezervasyon
yaptıran müşterileri olan profesyonellerimiz bile var.
296
00:18:10,600 --> 00:18:12,700
[komisyoncu] Emlakçıda
şaka bile yapıyoruz...
297
00:18:12,700 --> 00:18:16,170
[komisyoncu] Mutlak hassasiyet.
Saati bile ayarlayabilirsiniz.
298
00:18:16,540 --> 00:18:18,640
[Anthony] Aylık kiralayacağım.
299
00:18:18,910 --> 00:18:22,610
Burada dairede
çalışacak olan sen misin?
300
00:18:23,580 --> 00:18:25,020
İlgilenirim.
301
00:18:25,380 --> 00:18:27,020
BEN?
302
00:18:27,490 --> 00:18:28,790
HAYIR.
303
00:18:30,190 --> 00:18:31,720
Bir kız arkadaşım var.
304
00:18:31,920 --> 00:18:33,660
Ben kıskanç değilim.
305
00:18:34,660 --> 00:18:36,190
Çabuk ol, öylesin.
306
00:18:39,300 --> 00:18:41,330
Bu olmayacak bebeğim.
Gerçekten üzgünüm.
307
00:18:42,530 --> 00:18:44,070
Ben de.
308
00:18:44,070 --> 00:18:47,770
Bu aralar oruç tutmayan bir
kadın... sen de hızlı dans et, değil mi?
309
00:18:49,040 --> 00:18:51,080
[komisyoncu] Bilirsin...
310
00:18:51,810 --> 00:18:54,450
Broker olmayı neden seviyorum?
311
00:18:54,450 --> 00:18:56,050
[Anthony] Merak ettim.
312
00:18:56,050 --> 00:18:59,820
[komisyoncu] Yani... Eğer diğer
brokerlar bunu yaparsa, bilmiyorum ama...
313
00:19:00,020 --> 00:19:04,820
[komisyoncu] Benim için her zaman bir
şipşak vardır ve koca bundan şüphelenmez.
314
00:19:07,290 --> 00:19:11,030
Sözleşme için verilerinize
ihtiyacım olacak.
315
00:19:14,230 --> 00:19:16,170
[Giovanna] Güle güle halk.
316
00:19:16,170 --> 00:19:19,440
[Visky] Ah, küstah...
Bana pleb dedi!
317
00:19:19,440 --> 00:19:22,170
[Lourdeca] Nesin sen?
Bazen bu Kika'yı seviyorum.
318
00:19:22,170 --> 00:19:25,410
[Visky] Ah, ben de beğendim. Yüksek bir
burnu var ama harika bir mizah anlayışı var.
319
00:19:25,580 --> 00:19:27,410
[Divanilda] Merhaba,
Visky. Merhaba.
320
00:19:27,410 --> 00:19:30,880
[Larissa] İş var mı? [Visky] Sana
hiçbir şey olmuyor. Herhangi bir şey.
321
00:19:31,650 --> 00:19:33,120
[Larissa] Pembe kitap bile mi yok?
322
00:19:33,120 --> 00:19:36,990
[Visky] Larissa, bitkinsin,
üzgünsün. ve yakında modası geçmiş.
323
00:19:36,990 --> 00:19:38,490
[Visky] Annem artık ilgilenmiyor!
324
00:19:38,490 --> 00:19:41,760
[Divanilda] Konuşmaktan yoruldum.
Bu o aptal modelin hatası, Sam.
325
00:19:41,760 --> 00:19:44,760
[Divanilda] Kalıyorlar. Her
gece onun evinde uyuyor.
326
00:19:44,760 --> 00:19:47,270
[Lourdeca] Onu parçalayan
aslında Sam değil.
327
00:19:47,270 --> 00:19:48,630
Ertesi gün kötü.
328
00:19:48,630 --> 00:19:50,770
Larissa, kendine iyi bak, aşkım.
329
00:19:50,770 --> 00:19:53,440
[Larissa] Hayatıma
karışmayı bırakır mısın?
330
00:19:53,440 --> 00:19:56,740
[Visky] Benim de dahil olma zorunluluğum
var. Ben bu acentenin rezervasyoncusuyum.
331
00:19:56,740 --> 00:20:00,410
[Visky] Müşteri seni seçtiğinde,
fotoğraflardaki kızı istiyor.
332
00:20:00,410 --> 00:20:02,310
[Visky] Ve değil...
tavuk koparılmış!
333
00:20:02,310 --> 00:20:03,480
[Larissa] Uiii...
334
00:20:03,480 --> 00:20:05,320
[Larissa] Gine tavuğu!
335
00:20:05,320 --> 00:20:08,090
[Larissa tavuğu taklit eder]
[Visky] Benden mi bahsediyorsun?
336
00:20:08,090 --> 00:20:10,360
[Visky] Ben bir cennet
kuşuyum! Toz koyabilir!
337
00:20:10,360 --> 00:20:13,060
[Fanny bağırır] Visky!
[Visky] Ah, Mutlak, geliyorum!
338
00:20:13,060 --> 00:20:15,190
[Lourdeca] Vay be,
Fanny bağıracak biri değil...
339
00:20:15,190 --> 00:20:16,960
[Visky] Kriz ciddi olmalı.
340
00:20:19,560 --> 00:20:21,230
Bu nedir, Mutlak mı? Buradayım.
341
00:20:21,230 --> 00:20:23,370
O tacizci kadının ne
yaptığını gördün mü?
342
00:20:23,460 --> 00:20:24,400
Kika mı?
343
00:20:24,400 --> 00:20:27,440
[Fanny] Buradan başka tacize
uğrayan var mı, aptal ibne!?
344
00:20:27,440 --> 00:20:31,780
[Fanny] O ben benden Anthony'ye ikisinin
bugün buluşamayacağını söylememi istedi.
345
00:20:31,780 --> 00:20:34,850
[Fanny] O kızın boynunu
kırmak istiyorum...
346
00:20:34,850 --> 00:20:37,180
[Fanny] Şu beşinci sınıf pirito!
347
00:20:37,180 --> 00:20:39,920
Sakin, Mutlak. Sakinlik.
348
00:20:39,920 --> 00:20:41,950
[Visky] Dolandırıcılık yapıyorsun
ve onun bundan haberi bile yok.
349
00:20:41,950 --> 00:20:43,560
Keskin pençeleri var.
350
00:20:43,560 --> 00:20:45,090
Ama parayı seviyor.
351
00:20:45,090 --> 00:20:46,660
O bir müsriftir.
352
00:20:46,660 --> 00:20:49,590
[Visky] Nasıl giyindiğini gördün mü?
[Fanny] Kör olduğumu mu düşünüyorsun?
353
00:20:49,590 --> 00:20:51,130
[Visky] Kabuklu deniz hayvanlarının
354
00:20:51,130 --> 00:20:53,570
taşa yapışması gibi o da Alex'e yapışacak.
355
00:20:53,570 --> 00:20:56,700
Kika ve Alex'in her şeyi ortak noktası
var. Altıncı hissim başarısız olmaz.
356
00:20:56,700 --> 00:20:58,700
Ne zamandan beri
altıncı hissin var?
357
00:20:58,700 --> 00:21:01,770
[Visky] Her eşcinselin altıncı
hissi vardır. Son derece zor!
358
00:21:02,170 --> 00:21:06,240
Her yanlış şarkıyı
söylediğinde dayak yemedin.
359
00:21:06,580 --> 00:21:08,010
[Visky] Mutlak!
360
00:21:08,010 --> 00:21:10,880
Alex, Kika'yı
sırtından kurtaracak!
361
00:21:10,880 --> 00:21:13,120
Bu kendimi iyi
hissetmemi sağlıyor.
362
00:21:15,950 --> 00:21:17,860
Daha da rahatladım.
363
00:21:18,220 --> 00:21:20,490
[Visky, tatlı] Kesinlikle...
364
00:21:20,490 --> 00:21:23,930
[Visky] Ama unutma, Kutlamaya gittiğinde, [Visky] Kika'yı
365
00:21:23,930 --> 00:21:28,900
Alex'e hediye olarak gönderme fikrini ortaya atan bendim.
366
00:21:28,900 --> 00:21:30,800
[Fanny] Hımm... dahice.
367
00:21:31,470 --> 00:21:33,870
[Fanny] Burada masajınız
var mı? Acı çekiyorum.
368
00:21:33,870 --> 00:21:37,110
[Visky] Ah, kesinlikle...
369
00:21:37,110 --> 00:21:40,610
[Visky] Ah, seninle ilgilenmeyi
o kadar çok seviyorum ki...
370
00:21:40,610 --> 00:21:44,280
[Visky] Dahi olarak
anılmayı sevdim.
371
00:21:47,790 --> 00:21:48,890
[Fanny] Ah!
372
00:21:49,150 --> 00:21:51,760
[Eziel] Konuş!
373
00:21:51,760 --> 00:21:53,330
[Eziel] Sorun ne?
374
00:21:53,460 --> 00:21:56,630
[Angel] Zor birkaç
gün geçiriyorum Eziel.
375
00:21:56,860 --> 00:21:58,960
[Angel] Babamla
yaşamayı bile düşündüm...
376
00:21:58,960 --> 00:22:00,630
[Angel] ...içeride
kal, anlıyor musun?
377
00:22:00,630 --> 00:22:02,870
[Eziel] Sen benim tarafımdan
daha çok özlenirdin Angel.
378
00:22:02,870 --> 00:22:06,440
[Angel] Angel harika ama artık modellik
yapmıyorum, o yüzden Arlete, tamam mı?
379
00:22:06,810 --> 00:22:08,670
[Eziel] Model
olmayı bırakacaksın.
380
00:22:08,670 --> 00:22:10,210
[Eziel] İyi gidiyordu.
381
00:22:10,210 --> 00:22:12,480
[Angel]Sana zengin
adamdan bahsetmiş miydim?
382
00:22:12,480 --> 00:22:14,980
[Angel] yaşlı mı? Biliyorum.
383
00:22:14,980 --> 00:22:16,780
[Eziel] Erkek arkadaşım...
384
00:22:16,780 --> 00:22:18,180
[Angel] O aslında bir
erkek arkadaş değildi.
385
00:22:18,720 --> 00:22:20,490
[Angel] Ondan hoşlandım.
386
00:22:20,490 --> 00:22:22,520
[Melek] Onu sevdim.
387
00:22:22,520 --> 00:22:26,890
[Eziel] Ama... erkek
arkadaş değilse neydi?
388
00:22:34,900 --> 00:22:36,500
Bunu para için mi yaptın?
389
00:22:39,100 --> 00:22:42,470
Bu adamın ardından
başkaları da geldi.
390
00:22:43,410 --> 00:22:45,840
Ama aileme yardım etmek
içindi, anlıyor musun beni?
391
00:22:47,580 --> 00:22:48,880
Temizlemek...
392
00:22:48,990 --> 00:22:51,180
Ben de kendi işime yardım
etmek için burada çalışıyorum.
393
00:22:52,920 --> 00:22:54,720
Ama sonra...
394
00:22:57,220 --> 00:23:00,630
Otelde benimle
birlikteyken bir adam öldü.
395
00:23:01,360 --> 00:23:04,400
Hiçbir şey olmadığına sevindim.
396
00:23:04,860 --> 00:23:06,500
Kalp sorunu.
397
00:23:06,500 --> 00:23:08,770
Bizim. Çöp Kutusu.
398
00:23:10,000 --> 00:23:11,870
Çaresizdin.
399
00:23:11,870 --> 00:23:13,340
Elbette, değil mi?
400
00:23:13,340 --> 00:23:16,110
Yine de polise gittim. ve
büyükannem her şeyi keşfetti.
401
00:23:16,110 --> 00:23:17,610
Annen mi?
402
00:23:18,080 --> 00:23:21,750
Annemin bilmesini hiç istemedim.
403
00:23:22,040 --> 00:23:24,280
Ama büyükannemle bir
anlaşma yapmak zorunda kaldım.
404
00:23:24,280 --> 00:23:25,350
[Eziel] Hangisi?
405
00:23:25,350 --> 00:23:27,350
Git babamla yaşa.
406
00:23:27,450 --> 00:23:29,620
Ama çalışmadı.
407
00:23:29,990 --> 00:23:34,160
Eziel, bunu sana sır olarak söylüyorum
çünkü gerçekten birine açılmaya ihtiyacım var.
408
00:23:34,160 --> 00:23:35,460
Rahatlamak.
409
00:23:35,460 --> 00:23:37,160
Biz arkadaşız.
410
00:23:37,930 --> 00:23:39,260
Senden hoşlanıyorum.
411
00:23:39,260 --> 00:23:41,400
[Angel] Kafam
karmakarışık, biliyor musun?
412
00:23:41,400 --> 00:23:45,040
Bir filme benziyor,
koşuyor. Pek çok şey oluyor.
413
00:23:49,370 --> 00:23:50,910
[Eziel] Peki şimdi?
414
00:23:51,480 --> 00:23:53,310
Ben o hayatı terk ettim.
415
00:23:54,210 --> 00:23:56,680
Ailene yardım etmek
için olduğunu söylemiştin.
416
00:23:56,680 --> 00:23:59,180
[Eziel] Artık gitmiyor
musun? [Melek] Bilmiyorum.
417
00:23:59,180 --> 00:24:01,420
Büyükannem dairesini kaybedecek.
418
00:24:03,520 --> 00:24:05,128
Bir dakika.
419
00:24:24,040 --> 00:24:25,340
[Melek] Bu nedir?
420
00:24:25,340 --> 00:24:27,340
Bahşiş parası.
421
00:24:27,340 --> 00:24:29,510
Her ay topluyorum.
422
00:24:32,480 --> 00:24:34,050
Bu sizin için.
423
00:24:36,393 --> 00:24:37,320
Benim için?
424
00:24:37,320 --> 00:24:39,090
Benimle seks yap.
425
00:24:39,420 --> 00:24:40,990
Sana para ödüyorum.
426
00:24:43,500 --> 00:24:47,330
[♪ Açılış: Melek
- Büyük Saldırı ♪]
427
00:26:03,970 --> 00:26:05,610
Hayır, Eziel.
428
00:26:05,610 --> 00:26:07,210
Sen benim arkadaşımsın.
429
00:26:07,640 --> 00:26:10,180
[Eziel] Peki ne olmuş?
Yabancılarla çıktın.
430
00:26:10,180 --> 00:26:10,910
Sessiz konuş.
431
00:26:10,910 --> 00:26:12,250
Benimle seks yap.
432
00:26:12,250 --> 00:26:14,520
[Angel] Sesini alçak tut.
Hiçbir şey anlamıyorsun.
433
00:26:14,520 --> 00:26:16,190
[Eziel] Evet öyleyim.
434
00:26:17,050 --> 00:26:19,090
Korkuyorsun, Ben pis
kokulu, şişman bir adamım.
435
00:26:19,090 --> 00:26:20,820
Tabii ki hayır Eziel.
436
00:26:20,820 --> 00:26:22,230
Sen deli misin.
437
00:26:22,530 --> 00:26:24,600
Sana aşıktım.
438
00:26:27,030 --> 00:26:29,100
[Eziel] Git buradan.
439
00:26:29,470 --> 00:26:32,100
(Eziel bağırır) Defol git!
440
00:26:37,570 --> 00:26:40,580
[♪ piyanoyla birlikte
yansıtıcı müzik ♪]
441
00:26:42,580 --> 00:26:46,350
♪♪♪
442
00:26:46,850 --> 00:26:48,620
O halde işaretlendi.
443
00:26:48,620 --> 00:26:50,850
Önemli değil? Öpücük.
444
00:26:50,990 --> 00:26:54,760
[Everaldo] Ultrayı yap, ve bir geri
dönüş araması planlamak için arayın.
445
00:26:54,890 --> 00:26:57,930
[Carol] Her şey
yolunda. Teşekkürler!
446
00:27:00,100 --> 00:27:01,770
[Carol] Yani...
447
00:27:01,770 --> 00:27:03,300
[Carol] Bugün erken bitti.
448
00:27:03,300 --> 00:27:05,600
[Everaldo] Hastanedeki bazı
hastaları görmeye gideceğim.
449
00:27:05,600 --> 00:27:07,840
[Carol] Takip etmemi ister
misin? [Everaldo] Gerek yok.
450
00:27:07,840 --> 00:27:11,010
[Everaldo] Burası küçük bir hastane,
Zaman zaman orada çalışıyorum.
451
00:27:11,910 --> 00:27:13,880
[Everaldo] Mutlusun.
[Carol] Ben mi?
452
00:27:13,880 --> 00:27:15,410
İyi haberler.
453
00:27:15,410 --> 00:27:18,280
Kızım babasıyla yaşamayı
düşündü ama hey...
454
00:27:18,280 --> 00:27:19,920
Geri uçtu.
455
00:27:19,920 --> 00:27:22,790
Ah, o kız olmadan
yaşamaya dayanamazdım.
456
00:27:23,090 --> 00:27:26,960
Evet, anne-kızın
gerçekten özel bir ilişkisi var.
457
00:27:26,960 --> 00:27:30,830
Göbek bağını kesmeye
çalışmanın bir anlamı yok.
458
00:27:30,830 --> 00:27:32,860
Bunu anlıyorsun,
değil mi doktor?
459
00:27:32,860 --> 00:27:35,670
Bence mesleğin çok güzel.
460
00:27:35,670 --> 00:27:38,700
Çocukları dünyaya
getiren, annene teslim et!
461
00:27:41,540 --> 00:27:43,040
[Carol] Durum ciddileşti.
462
00:27:43,040 --> 00:27:44,780
VE...
463
00:27:44,780 --> 00:27:46,780
Sadece bazen tam
olarak öyle olmuyor.
464
00:27:47,980 --> 00:27:50,210
[Everaldo] Peki, gidiyorum...
465
00:27:50,210 --> 00:27:53,480
Günü değerlendirin ve
kızınızın tadını çıkarın.
466
00:27:53,480 --> 00:27:54,750
Anne baykuş!
467
00:27:54,750 --> 00:27:58,320
[Carol şarkı söylüyor] Dünyanın en
iyi patronu! Dünyanın en iyi patronu!
468
00:27:58,320 --> 00:27:59,860
[Everaldo gülüyor] Ah, tamam...
469
00:27:59,860 --> 00:28:01,860
[Everaldo] Bu doğru...
470
00:28:03,190 --> 00:28:07,260
♪♪♪
471
00:28:09,900 --> 00:28:15,670
Adamın benim için dört ayak üzerine
düşmesini sağlamak için ne yapmalıyım?
472
00:28:27,180 --> 00:28:31,360
Sanırım bu sefer
özel bir adam olacak.
473
00:28:36,190 --> 00:28:38,160
[Alex] Yeter, Robério. O verdi.
474
00:28:38,160 --> 00:28:40,300
[Alex] Yarın devam edeceğiz.
475
00:28:40,300 --> 00:28:43,370
[Robério] Hava zaten karanlık,
Ama istersen kalabilirim.
476
00:28:43,370 --> 00:28:45,370
[Alex] Hayır, bir randevum var.
477
00:28:45,370 --> 00:28:48,010
[Robério gülüyor]
Oh, birini bulacaksın.
478
00:28:48,010 --> 00:28:49,670
[Robério] Gideceğini görüyorum.
479
00:28:49,670 --> 00:28:50,740
VE...
480
00:28:51,040 --> 00:28:52,340
İstiyorum...
481
00:28:52,340 --> 00:28:54,450
Eve git, duş al, Kıyafetlerini değiştir çünkü
482
00:28:54,450 --> 00:28:57,710
bugün özel biri
olabileceğini düşünüyorum.
483
00:28:58,150 --> 00:29:00,020
[Robério] İyi akşamlar Alex.
484
00:29:01,120 --> 00:29:06,860
♪ Her baktığımda ♪
[♪ Seni Seviyorum - Céu, Tim Maia ♪]
485
00:29:08,030 --> 00:29:13,330
♪ Her aradığımda ♪
486
00:29:16,300 --> 00:29:21,310
♪ Her düşündüğümde ♪
487
00:29:21,840 --> 00:29:28,010
♪ Sana vermek için ♪
488
00:29:29,750 --> 00:29:35,050
♪ aşkım ♪
489
00:29:37,860 --> 00:29:41,530
[Hilda] Lethe! Gui adında
bir adam seni arıyor.
490
00:29:41,530 --> 00:29:44,230
[Angel] Bana hemen aşağıda
olacağımı söyleyebilirsin büyükanne.
491
00:29:44,230 --> 00:29:45,830
[Carol] Bill mi?
492
00:29:46,260 --> 00:29:48,900
[Angel] Evet anne. Kendisi
liseden bir arkadaşımdır.
493
00:29:48,900 --> 00:29:50,830
[Angel] Bir yemek kamyonunda
494
00:29:50,830 --> 00:29:52,270
yemek yiyeceğiz.
[Carol] Ama arkadaş?
495
00:29:52,270 --> 00:29:54,370
[Carol] Bana
gideceğini söylemedin.
496
00:29:54,370 --> 00:29:57,880
[Angel] Ah, anne, bu hızlı bir çıkış yolu.
Seni uyarmaya gerek olmadığını düşündüm.
497
00:29:57,880 --> 00:29:59,280
[Carol ve?
498
00:29:59,280 --> 00:30:01,150
[Carol] Yukarı gönder.
499
00:30:01,150 --> 00:30:04,410
[Carol] Seninle kimin çıkacağıyla tanışmak
istiyorum. [Angel] Artık çocuk değilim anne.
500
00:30:04,410 --> 00:30:07,120
Ama ben de seninle tanışmak
istiyorum ve yukarı gelmeni isteyeceğim.
501
00:30:07,120 --> 00:30:11,420
[Angel] Ama büyükanne, Werther'e giriş
sınavına girmesine yardım eden sadece bir arkadaş.
502
00:30:11,420 --> 00:30:14,930
Harika, o zaman daha
da çok beğeneceğim.
503
00:30:14,930 --> 00:30:17,460
Yukarı gelmesini isteyebilirsiniz.
504
00:30:17,960 --> 00:30:22,070
♪♪♪
505
00:30:22,070 --> 00:30:28,470
♪ Seni seviyorum oğlum ♪
506
00:30:33,380 --> 00:30:37,010
Buraya gelin ve giyinmiş
olursunuz, değil mi?
507
00:30:37,010 --> 00:30:40,120
Göz makyajı var, ama
ağlayan birine benziyor.
508
00:30:40,120 --> 00:30:42,250
Evet, biraz depresyondaydım.
509
00:30:42,250 --> 00:30:44,960
Gui'yle çıkmak bile istemedim.
Gerçeği söylemek gerekirse ama...
510
00:30:44,960 --> 00:30:48,530
Bence moralinizi
yükseltmek iyi bir şey ve...
511
00:30:48,530 --> 00:30:51,830
Depresyonda mısın?
Buraya gel, neden?
512
00:30:51,830 --> 00:30:53,230
Baban yüzünden mi?
513
00:30:53,230 --> 00:30:54,970
Ah kızım, üstesinden geleceksin.
514
00:30:54,970 --> 00:30:56,330
Üstesinden geleceksin.
515
00:30:56,330 --> 00:31:00,040
[Carol] O aptal,
küçümsediği altın kızı görecek.
516
00:31:00,040 --> 00:31:03,070
[Zil] [Hilda] Bırak
onu, ben cevaplarım.
517
00:31:05,440 --> 00:31:08,010
[Hilda] Merhaba! Nasılsın? [Guilherme]
Tanıştığımıza memnun oldum.
518
00:31:08,010 --> 00:31:10,180
[Hilda] İçeri gelin lütfen.
519
00:31:10,180 --> 00:31:14,120
[Carol] Merhaba, nasılsın?
520
00:31:14,120 --> 00:31:15,250
[Guilherme] Tanıştığımıza memnun oldum.
521
00:31:15,250 --> 00:31:17,490
Tanıştığımıza memnun oldum
Caroline. Arletinha'nın annesi.
522
00:31:17,490 --> 00:31:21,330
[Guilherme] Arletinha mı?
Anladım. Biz ona Melek diyoruz.
523
00:31:21,330 --> 00:31:22,660
[Hilda] Ben Arlete.
524
00:31:22,660 --> 00:31:26,400
Angel modelin
adıydı. Artık öyle değil.
525
00:31:26,400 --> 00:31:29,770
[Guilherme] Yemin eder misin?
Durdun mu? Dergide çıkıyordu.
526
00:31:29,770 --> 00:31:33,570
[Angel] Evet, çünkü...
Derslerimde pek iyi değildim.
527
00:31:33,570 --> 00:31:35,240
[Carol] Kahve ister misin?
528
00:31:35,240 --> 00:31:38,880
[Carol] Hadi bir kahve içelim
[Hilda] Limonlu kek yaptım...
529
00:31:38,880 --> 00:31:40,910
[Hilda] Buraya otur.
530
00:31:40,910 --> 00:31:43,180
[Guilherme] Çok teşekkür
ederim. [Carol gülüyor]
531
00:31:44,330 --> 00:31:47,750
[Guilherme] Davetiniz için teşekkürler
ama bir yemek kamyonunda yemek yiyeceğiz.
532
00:31:47,750 --> 00:31:50,390
[Hilda] Yani aynı
okulda okuyorsunuz.
533
00:31:50,390 --> 00:31:53,390
[Guilherme] Yurt dışında dersler
alıyorum ve orada özel ders veriyorum.
534
00:31:53,390 --> 00:31:57,590
Wether'den mezun oldum.
ama giriş sınavını üç kez geçtim.
535
00:31:57,590 --> 00:31:59,230
İlaç ateştir.
536
00:31:59,230 --> 00:32:02,370
Harika ama geçmek için
çok çalışmanız gerekiyor.
537
00:32:02,370 --> 00:32:03,870
VE...
538
00:32:03,870 --> 00:32:05,600
Hadi bebeğim? [Melek] Hadi.
539
00:32:05,600 --> 00:32:09,370
[Guilherme] Arabayı önde durdurdum,
dışarı çıkmanın uzun süreceğini bilmiyordum.
540
00:32:09,370 --> 00:32:11,640
[Guilherme] Para cezasına
çarptırılmak ya da çekilmek istemiyorum.
541
00:32:11,640 --> 00:32:14,210
[Angel] Hadi, bu yemek
kamyonunu görmek istiyorum.
542
00:32:14,210 --> 00:32:17,110
[Carol] Başka bir gün
sakince gel de konuşalım.
543
00:32:17,110 --> 00:32:18,820
[Carol] Tamam mı? [Guilherme] Elbette, [Guilherme] Siz
544
00:32:18,820 --> 00:32:22,920
güzel kadınlardan oluşan bir ailesiniz. [Carol ve Hilda güler]
545
00:32:22,920 --> 00:32:26,460
[Carol] Gerçekten çok güzel, burada,
evimde, Bu benim kızım Arletinha.
546
00:32:27,490 --> 00:32:30,530
[Melek] Gidelim mi? Hadi
gidelim. TAMAM? Güle güle.
547
00:32:30,530 --> 00:32:34,100
[herkes veda ediyor] [Carol]
Güle güle! Sizin için iyi bir program.
548
00:32:39,870 --> 00:32:42,010
İşte bu. Ondan
hoşlandım, biliyor musun?
549
00:32:42,210 --> 00:32:44,240
Şöyle bir yol var yarısı düştü.
550
00:32:44,240 --> 00:32:46,510
Böyle bir kıyafet, bir nevi...
551
00:32:46,510 --> 00:32:49,310
Biraz "bitti!" gibi,
Ama o genç, değil mi?
552
00:32:49,310 --> 00:32:50,950
[Hilda] Güzel...
553
00:32:50,950 --> 00:32:53,320
[Carol] İyi ne? [Hilda] Hım?
554
00:32:53,320 --> 00:32:55,790
[Hilda] Genç...
555
00:32:55,790 --> 00:32:58,720
[Hilda] Werther'de okudu
İyi bir eğitime sahip...
556
00:32:58,720 --> 00:33:02,230
[Hilda] Arlete bir erkek
arkadaşa sahip olacak yaşta.
557
00:33:02,230 --> 00:33:06,130
[Carol] Anne, kızım büyüyor...
558
00:33:06,130 --> 00:33:09,470
[Carol] Ah, ne kadar güzel!
559
00:33:11,400 --> 00:33:14,300
[Guilherme] Teşekkürler
dostum! [adam] Afiyet olsun!
560
00:33:14,640 --> 00:33:16,740
[Guilherme] Arriba!
561
00:33:17,510 --> 00:33:20,680
[arka planda müzik çalıyor]
562
00:33:22,580 --> 00:33:24,580
[Guilherme] Başardım!
563
00:33:24,580 --> 00:33:28,390
[Guilherme] Zor. Çok fazla soran
var ama hızlıca gittim ve aldım.
564
00:33:28,390 --> 00:33:30,420
[Guilherme] Ceviche!
[Angel] Ceviche mi?
565
00:33:30,420 --> 00:33:33,990
[Guilherme] Limonda pişirilmiş balığa
benzeyen bir Peru yemeği. Çok iyi.
566
00:33:33,990 --> 00:33:35,890
[Guilherme] Ah!
Biraz beyaz şarap.
567
00:33:35,890 --> 00:33:37,130
[Angel] Ama asla içmem.
568
00:33:37,130 --> 00:33:40,260
[Guilherme] Ah, beni tekrar
sıraya sokmayacaksın, değil mi?
569
00:33:40,260 --> 00:33:42,430
[Angel] Tamam, küçük bir
yudum. [Guilherme] Oturalım mı?
570
00:33:42,430 --> 00:33:45,170
[Guilherme] Orada
küçük bir yer var, bak.
571
00:33:45,170 --> 00:33:50,312
[♪ halk müziği ♪]
572
00:33:50,312 --> 00:34:07,029
♪♪♪
573
00:34:07,390 --> 00:34:08,490
[Melek] Ceviche...
574
00:34:08,490 --> 00:34:11,200
[Angel] Güzel, beğendim.
Hiç denememiştim.
575
00:34:11,200 --> 00:34:15,300
[Guilherme] Bebeğim... Benim kaderim
sana yeni şeyler denemeni sağlamak.
576
00:34:15,300 --> 00:34:16,930
[Angel] Kaba olmayı bırak?
577
00:34:16,930 --> 00:34:20,040
[Guilherme] Ah, kötüydü ama...
578
00:34:20,040 --> 00:34:22,240
[Guilherme] Biraz hayal
kırıklığı oldu dostum.
579
00:34:22,810 --> 00:34:25,310
[Melek] Benden ne istiyorsun?
580
00:34:29,510 --> 00:34:31,620
Özür dilerim.
581
00:34:31,780 --> 00:34:34,590
[Guilherme] Üzgünüm, ben...
582
00:34:34,590 --> 00:34:36,390
[Guilherme] Seni küçümsedim...
583
00:34:36,390 --> 00:34:37,990
[Guilherme] Tereddüt ettim.
584
00:34:37,990 --> 00:34:40,060
Beni çok incittin.
585
00:34:40,060 --> 00:34:43,460
Şimdi gelip özür dilesen her şeyin
yoluna gireceğini mi sanıyorsun?
586
00:34:43,630 --> 00:34:45,700
Bana yaptıklarını
silmek kolay değil.
587
00:34:45,700 --> 00:34:47,460
[Angel] Bu kız kim, Gui?
588
00:34:47,460 --> 00:34:49,460
[Guilherme] Bel mi? Kız arkadaşım.
589
00:34:49,460 --> 00:34:52,400
[Guilherme] 2 yıldır birlikteyiz.
590
00:34:52,400 --> 00:34:55,640
[Angel] İki yıl mı?
Çıktığımızı sanıyordum.
591
00:34:55,640 --> 00:34:58,310
[Guilherme] Gerçekten harikaydı...
Hatta senden hoşlandım bile...
592
00:34:58,310 --> 00:34:59,910
Özel olduğumu söylemiştin.
593
00:34:59,910 --> 00:35:01,180
[Guilherme] Evet...
594
00:35:01,180 --> 00:35:04,550
[Guilherme] Bu... Hareketimizin
çok çirkin olduğunu düşündüm...
595
00:35:04,550 --> 00:35:06,080
[Guilherme] Tekrarlayabilir miyiz?
596
00:35:06,080 --> 00:35:08,320
[Angel] Suyuma bir şey koydun.
597
00:35:08,320 --> 00:35:10,690
[Angel] Ve ne olduğunu bilmiyorum.
598
00:35:10,690 --> 00:35:13,190
[Angel] Ama hafif hissettim...
599
00:35:13,190 --> 00:35:14,730
[Melek] Bırak...
600
00:35:14,730 --> 00:35:17,230
[Melek] Mutlu... Bunun
aşk olduğunu sanıyordum.
601
00:35:17,230 --> 00:35:19,360
[Guilherme] Bakire
olduğunu bile bilmiyordum.
602
00:35:19,360 --> 00:35:22,000
[Guilherme] Aslında sana çok
büyük bir iyilik yaptığımı düşünüyorum.
603
00:35:22,000 --> 00:35:25,440
[Angel] Bir iyilik mi? [Guilherme]
Seni bu ağırlıktan kurtardım.
604
00:35:25,440 --> 00:35:28,170
[Guilherme] Bekaret
geçen yüzyıla ait bir şey.
605
00:35:28,170 --> 00:35:31,910
Bana anlattığın her şey hakkında hiçbir
fikrin olduğunu sanmıyorum, değil mi?
606
00:35:32,080 --> 00:35:34,710
[Angel] Aslında neden
geldiğimi bile bilmiyorum.
607
00:35:35,110 --> 00:35:36,880
[Guilherme] Bekle.
608
00:35:37,140 --> 00:35:39,180
[Guilherme] Hatalar
yaparız ve pişman oluruz.
609
00:35:39,180 --> 00:35:41,920
[Guilherme] Zaten beni
uzun süredir cezalandırıyor.
610
00:35:42,590 --> 00:35:44,960
[Guilherme] Ve dahası da var...
611
00:35:44,960 --> 00:35:46,560
Bel'le buluştum.
612
00:35:46,560 --> 00:35:48,790
[Angel] Kavga mı ettiler?
613
00:35:48,890 --> 00:35:51,360
O değil...
614
00:35:51,860 --> 00:35:54,100
...kafamı güzelleştirdi.
615
00:35:54,100 --> 00:35:58,200
Faiz. İki yıl sonra spor salonunda
bir erkekle seks yaptığını öğrendim.
616
00:35:58,200 --> 00:36:00,570
[Melek] Sen de
aynı şeyi yapıyorsun.
617
00:36:00,670 --> 00:36:05,010
[Angel] Ama var olduğunu bilmiyordum.
[Guilherme] Tamam ama sabit bir yeteneği vardı.
618
00:36:05,010 --> 00:36:08,410
[Guilherme] Çok uzun,
ve masumu oynuyorum.
619
00:36:08,410 --> 00:36:11,220
[Guilherme] Onunla
evleneceğimi sanıyordum.
620
00:36:11,220 --> 00:36:15,290
VE? Anladım. Bel'i kovdu ve şimdi
o salağı buraya getirmek istiyor.
621
00:36:15,290 --> 00:36:19,320
[Angel] Bak, ben yedek lastik değilim,
teselli ödülü de değilim, tamam mı?
622
00:36:21,390 --> 00:36:23,390
Başkalarına moral veriyorsunuz.
623
00:36:24,230 --> 00:36:26,330
[Guilherme] Bana moral ver.
624
00:36:26,330 --> 00:36:28,470
Nereden biliyorsunuz?
625
00:36:28,870 --> 00:36:31,340
[Angel] Gi, değil
mi? Küçük kuzenin.
626
00:36:31,340 --> 00:36:32,940
[Guilherme] Hey, hey, hey!
627
00:36:32,940 --> 00:36:34,840
[Guilherme] Sen neden
bahsediyorsun? Korktun mu?
628
00:36:34,840 --> 00:36:37,240
[Guilherme] Gi ile uzun zamandır
fikir alışverişinde bulunmuyorum.
629
00:36:37,240 --> 00:36:41,350
[Angel] Diğer adamlara moral verdiğimi söyledin.
[Guilherme] Şişman olan için! Ona yapışıksın.
630
00:36:41,350 --> 00:36:43,650
[Guilherme] Daha
çok ben. Ne olduğunu?
631
00:36:43,650 --> 00:36:47,350
[Guilherme] Sadece Bel'den bahsettim yani biliyorsun.
İhtiyacım olduğunu düşündüm. [Melek] Neden?
632
00:36:47,350 --> 00:36:49,490
[Guilherme] Harikasın.
Orospu Bel'e benzemiyor.
633
00:36:49,490 --> 00:36:51,720
[Melek] Beni terk ettin.
[Guilherme] Bir hata yaptım. Çirkin.
634
00:36:51,720 --> 00:36:54,420
[Guilherme] Seni küçümsedim,
ama değişmeye başladın...
635
00:36:54,420 --> 00:36:57,390
[Guilherme]
Güzelleşiyordu, düzenli...
636
00:36:57,630 --> 00:36:59,600
Gerçekten.
637
00:36:59,600 --> 00:37:04,330
[Guilherme] Senin ilkin olduğum gerçeğine bile
değer verdim. [Angel] Bana hatırlatmana gerek yok.
638
00:37:05,400 --> 00:37:07,570
[Guilherme] Sen farklısın!
639
00:37:07,570 --> 00:37:11,210
[Guilherme] Kulüplere gitme,
kimseyi yakalamıyor. Sana soruyorum.
640
00:37:12,480 --> 00:37:14,810
[Guilherme] Bana bir şans ver.
641
00:37:15,010 --> 00:37:16,550
[Angel] Ben
çalışmalarıma odaklandım.
642
00:37:16,550 --> 00:37:18,950
[Angel] Kimseyle birlikte olmak
istemiyorum. Önemli değil?
643
00:37:18,950 --> 00:37:20,650
[Guilherme] Vay be, kendimi daha
kötü hissetmemi mi sağlayacaksın?
644
00:37:20,650 --> 00:37:22,920
[Guilherme] Senden hoşlanıyorum!
645
00:37:23,120 --> 00:37:25,360
[Melek] İşe yaramıyor.
646
00:37:28,590 --> 00:37:30,890
[Guilherme] Başka
birinden hoşlanıyorsun.
647
00:37:30,890 --> 00:37:33,000
[Melek] Kimseye verme.
648
00:37:33,000 --> 00:37:35,430
[Angel] Beni
incittin, anladın mı?
649
00:37:35,430 --> 00:37:39,440
[Guilherme] İzin ver
seni iyileştireyim. İyi.
650
00:37:47,340 --> 00:37:48,710
Şşşt.
651
00:37:52,180 --> 00:37:54,150
[Angel] Bitti, değil mi Gui?
652
00:37:54,150 --> 00:37:55,790
[Angel] Beni eve götürür müsün?
653
00:37:55,790 --> 00:37:57,220
TAMAM.
654
00:38:00,460 --> 00:38:04,860
[♪ arka planda
çalan folklor grubu ♪]
655
00:38:12,800 --> 00:38:14,870
[Guilherme] Seni
geri kazanacağım.
656
00:38:15,170 --> 00:38:17,570
[Guilherme] Yine benim olacak.
657
00:38:17,570 --> 00:38:21,150
[Guilherme] Kaderinde olduğumu
biliyorum kızım. [Melek gülüyor]
658
00:38:21,150 --> 00:38:28,790
[♪ Duygusal - Los Hermanos ♪] ♪ Sadece hepinizin
kendime ait olması koşulunu kabul ediyorum ♪
659
00:38:29,420 --> 00:38:39,960
♪ Biliyorum, öyle değil ama
bırakmış gibi yapıp güleyim. ♪
660
00:38:40,430 --> 00:38:59,150
♪♪♪
661
00:39:00,950 --> 00:39:02,890
[Lavabo] Dışarı mı çıkıyorsun?
662
00:39:02,890 --> 00:39:05,790
[Giovanna] Söyleyebilir misin?
663
00:39:05,990 --> 00:39:08,160
[Lavabo] Giovanna.
664
00:39:08,230 --> 00:39:12,330
[Pia] Daha önce kulüp
olmadığını söylemiştim.
665
00:39:12,330 --> 00:39:15,000
[Giovanna] Anne, Arlete'yi
hatırladın mı? Kendini ona bağladın.
666
00:39:15,000 --> 00:39:16,170
[Lavabo] Biliyorum, sorun ne?
667
00:39:16,170 --> 00:39:17,170
Daha sonra...
668
00:39:17,170 --> 00:39:20,300
Bu sefer onun evinde akşam yemeği
yiyecek, ders çalışacak olan benim...
669
00:39:20,300 --> 00:39:22,110
Hatta belki orada uyuyabilirim.
670
00:39:22,110 --> 00:39:23,640
Güzellik?
671
00:39:23,640 --> 00:39:24,810
[Lavabo] Tamam, peki.
672
00:39:24,810 --> 00:39:28,210
[Lavabo] Ama arkadaşının evine gitmek için
biraz şık giyindiğini düşünmüyor musun?
673
00:39:28,210 --> 00:39:29,280
[Giovanna] Vay anne.
674
00:39:29,280 --> 00:39:32,580
[Giovanna] Görünüşlerine bayıldım. Şık olmak isteyen fakir bir
675
00:39:32,580 --> 00:39:35,550
aile, [Giovanna] abartılı giyinmiş,
süpermarkete şık bir şekilde gider.
676
00:39:35,550 --> 00:39:38,260
[Lavabo] Bence biraz
abartıyorsun ama sorun değil.
677
00:39:38,260 --> 00:39:41,160
[Lavabo] Evden dağılmış
halde çıkmandan hoşlanmıyorum.
678
00:39:41,160 --> 00:39:43,160
[Lavabo] Bana bir
şey için söz verir misin?
679
00:39:43,160 --> 00:39:45,230
[Lavabo] Ders çalışacağına
yemin eder misin?
680
00:39:45,230 --> 00:39:48,230
[Giovanna] Bırakabilirsin
anne. Arlete en büyük CDF'dir.
681
00:39:48,230 --> 00:39:50,230
[Lavabo] Bunu öğrendiğim
iyi oldu, bu kızdan hoşlandım.
682
00:39:50,230 --> 00:39:52,840
[Sink] Eğer CDF ise yine de
hayranlığımı kazandı [gülüyor]
683
00:39:52,840 --> 00:39:56,670
[Lavabo] Onunla daha çok takılmalısın. Onun senin
üzerinde büyük bir etkisi olduğunu düşünüyorum.
684
00:39:56,670 --> 00:39:58,670
[Giovanna] Tamam anne.
685
00:39:58,670 --> 00:40:00,580
[Giovanna] Çünkü geç
kalmak istemiyorum.
686
00:40:00,580 --> 00:40:02,750
[Lavabo] Şoförün seni götürmesini
ister misin? O hala orada.
687
00:40:02,750 --> 00:40:04,880
[Giovanna] Hayır, taksi çağırdım.
[Lavabo] Yemin eder misin?
688
00:40:04,880 --> 00:40:06,320
[Giovanna] Uhm.
689
00:40:07,380 --> 00:40:09,490
[Lavabo] Bana bir
öpücük vermeyecek misin?
690
00:40:09,490 --> 00:40:11,260
[Giovanna] Makyajı mahvediyor.
691
00:40:11,260 --> 00:40:14,630
[Giovanna] Babamla en büyük prodüksiyona
çıktığınızda da böyle demiştin.
692
00:40:14,630 --> 00:40:18,200
[Lavabo] Küçüktün ve bana
özensiz bir öpücük verdin.
693
00:40:18,200 --> 00:40:20,560
[Lavabo] Travma mı geçirdin?
694
00:40:26,770 --> 00:40:29,910
[ikisi de gülüyor] [Giovanna]
Hayır! Hayır hayır...
695
00:40:35,450 --> 00:40:41,450
[♪ yavaş ve yansıtıcı müzik ♪]
696
00:40:43,090 --> 00:41:14,040
♪♪♪
697
00:41:14,620 --> 00:41:16,920
[Giovanna] Ben
ana süite gideceğim.
698
00:41:16,920 --> 00:41:18,490
[Giovanna] Ona
Kika olduğunu söyle.
699
00:41:18,490 --> 00:41:22,060
[resepsiyonist] Size
eşlik edeceğim bayan.
700
00:41:23,760 --> 00:42:07,070
♪♪♪
701
00:42:13,740 --> 00:42:15,450
[kapıyı çalmak]
702
00:42:15,950 --> 00:42:18,120
İyi geceler.
703
00:42:22,020 --> 00:42:23,920
Ben Kika'yım.
57712
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.