All language subtitles for Verdades.Secretas.S01E15.1080p.HDTV.x264-LAPUMiA.tr

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,350 --> 00:00:03,280 [Rogério] Kızım. 2 00:00:03,680 --> 00:00:05,480 Ne oldu baba? 3 00:00:05,880 --> 00:00:08,120 VE.... 4 00:00:08,450 --> 00:00:10,690 Peki yarın... 5 00:00:10,690 --> 00:00:13,860 Bayiden gelenler eve gelecek... 6 00:00:13,860 --> 00:00:17,560 Öğleden sonra barbekü yapacağız. 7 00:00:17,560 --> 00:00:19,700 Yardıma ihtiyacın olursa beni araman yeterli. 8 00:00:19,700 --> 00:00:23,340 Hayır kızım, aslında... 9 00:00:23,770 --> 00:00:27,610 Aslında kızım Senden şunu istemek istedim... 10 00:00:27,870 --> 00:00:29,980 ...davranmak... 11 00:00:29,980 --> 00:00:32,080 ...misafirlerle... 12 00:00:32,080 --> 00:00:33,510 ...erkekler. 13 00:00:34,750 --> 00:00:37,180 Benim hakkımda ne düşünüyorsun baba? 14 00:00:39,180 --> 00:00:41,220 Arletinha, bilmiyorum. 15 00:00:42,920 --> 00:00:48,760 [Rogério] Şok oldum. suçlu hissetmek... 16 00:00:49,290 --> 00:00:56,440 Orada olmadığımı biliyorum. Seni doğru şekilde yönlendirmedim ve bu çok üzücü... 17 00:00:56,440 --> 00:00:59,640 Kızımızı görüyoruz... 18 00:00:59,870 --> 00:01:02,170 ...eğer böyle mahvolursa Arletinha. 19 00:01:03,010 --> 00:01:05,140 Kendini fahişelik yap. 20 00:01:06,040 --> 00:01:09,180 [Arlete] Bu senin hatan değildi baba. 21 00:01:10,420 --> 00:01:13,690 Büyükanneme bu şekilde yardım etmem gerekiyordu. 22 00:01:15,320 --> 00:01:18,190 Bunun doğru olmadığını biliyorum. Dururdum. 23 00:01:20,130 --> 00:01:25,900 Ah, Arletinha, o moda dergisinde fotoğraflarını görünce seninle öyle gurur duydum ki. 24 00:01:25,900 --> 00:01:29,470 [Rogério] Herkese göstermeye çıktım kızım. 25 00:01:29,970 --> 00:01:32,540 Ne kadar utanç verici... 26 00:01:33,970 --> 00:01:36,810 Ama baba, ben sadece kötü şeyler yapmadım. 27 00:01:37,480 --> 00:01:39,680 Model olarak iyi iş çıkarıyordum. 28 00:01:42,710 --> 00:01:45,680 Sana yardım edeceğim kızım. 29 00:01:45,680 --> 00:01:48,690 Çünkü burada hayatınızı değiştireceksiniz. 30 00:01:50,290 --> 00:01:55,430 Ve kim bilir, yakında hoş bir adamla tanışacak, evleneceksin... 31 00:01:57,800 --> 00:02:00,170 [Rogério] Artık değişeceksin, değil mi kızım? 32 00:02:00,170 --> 00:02:02,170 Ben giderim. 33 00:02:02,170 --> 00:02:08,170 Gidiyorum çünkü senin, annemin ya da büyükannemin benden utanmasını istemiyorum. 34 00:02:10,410 --> 00:02:14,710 [♪ keman ve klavyeyle hüzünlü müzik ♪] 35 00:02:17,850 --> 00:02:19,920 Affet beni baba. 36 00:02:22,920 --> 00:02:25,290 (fısıldıyor) Kızım... 37 00:02:33,900 --> 00:02:37,200 [Rogério] Burada rahat değilsin, değil mi Arletinha? 38 00:02:37,470 --> 00:02:38,470 VE. 39 00:02:38,840 --> 00:02:43,040 Her şey çok meşguldü, değil mi? Her şeyi doğaçlama yaptık. 40 00:02:43,310 --> 00:02:47,550 Ama bakın, yakında biraz para gelecek. 41 00:02:47,550 --> 00:02:50,180 Burada sizin için her şeyi düzeltiyoruz, tamam mı? 42 00:02:57,190 --> 00:02:59,060 [Rogério] İyi uykular kızım. 43 00:03:00,660 --> 00:03:03,130 Baba, beni özlemedin mi? 44 00:03:03,830 --> 00:03:06,970 Elbette hissettim Arletinha, ben senin babanım. 45 00:03:07,370 --> 00:03:09,270 Ama beni hiç aramadın. 46 00:03:09,270 --> 00:03:11,370 Bana hiç mesaj göndermedi. 47 00:03:11,800 --> 00:03:16,510 Ah, Arletinha, ne kadar meşgul olduğumu biliyorsun. Çalışıyorum.... 48 00:03:17,210 --> 00:03:19,750 [Rogério] Yasmim küçücük. 49 00:03:19,980 --> 00:03:22,650 Çok zamanımı alıyor. 50 00:03:22,980 --> 00:03:25,880 Daha mı çok beğendin? 51 00:03:26,890 --> 00:03:32,390 Yasemin benden mi? Arletinha, şimdiki baba olmadığımı biliyorum. 52 00:03:32,390 --> 00:03:36,600 Ona bir şey olmasını istemiyorum. 53 00:03:36,600 --> 00:03:40,400 Ama benim için sen aynısın. 54 00:04:28,080 --> 00:04:30,820 [Larissa] Bakın adam bana ne kadar para verdi! 55 00:04:30,820 --> 00:04:37,160 [Divanilda] Bu iyi bir şey, değil mi? Umarım seni sık sık ararım, değil mi kızım? Onu senin için saklayacağım. 56 00:04:37,160 --> 00:04:41,260 [Divanilda] Ah, satın aldığımız ev için ödemen gereken daire ödemen var, değil mi? 57 00:04:41,260 --> 00:04:44,830 [Divanilda] Hala bu aya ait masraflar var. [Larissa] Senin de lükslerin var, değil mi? 58 00:04:44,830 --> 00:04:48,700 [Divanilda] Ben lüksün kadını değilim. [Larissa] Sana yarısını vereceğim. Şimdi beni Sam'in evine bırak. 59 00:04:48,700 --> 00:04:51,900 [Divanilda] Serseriyle çıkmak için mi yoksa onunla kafayı bulmak için mi para ödüyorsun? 60 00:04:51,900 --> 00:04:54,670 [Larissa] Anne, bırak beni. Sam bir serseri değil. Şimdi git. 61 00:04:54,670 --> 00:04:57,580 [Larissa] Bu kadar sorgulama yeter. Yeter, git. 62 00:04:57,580 --> 00:04:59,210 [Zil] 63 00:05:02,980 --> 00:05:06,180 [Sam] Oooba! 64 00:05:06,450 --> 00:05:08,550 [Sam] Geldin. 65 00:05:10,490 --> 00:05:13,960 [Larissa] Senin küçük eşyalarını almak için para getirdim. 66 00:05:13,960 --> 00:05:19,130 Bu nedir? Bunu benim için biliyorsun Senden hiçbir ücret talep etmedim bile. 67 00:05:19,300 --> 00:05:22,030 [Larissa] Bedava yolculuk diye bir şey yoktur. 68 00:05:23,170 --> 00:05:28,010 [Sam] Tamam, yani... Senin için maliyet fiyatını hesaplayacağım. 69 00:05:28,710 --> 00:05:31,980 [Sam] Uyandın mı? [Larissa] Banyoda mısın? 70 00:05:32,240 --> 00:05:37,720 [Sam] Vay be! [Larissa] Sakin ol, sakin ol, bekle! [gülüyor] 71 00:05:42,050 --> 00:05:45,420 Bazen seni farklı bir şeyle tanıştıracağım. 72 00:05:45,420 --> 00:05:47,420 (Larissa bağırır) Ne gibi? 73 00:05:47,420 --> 00:05:49,420 Tip... 74 00:05:49,420 --> 00:05:52,600 ...süper özel bir durak. 75 00:05:52,600 --> 00:05:54,870 Uçup gitmek. 76 00:06:03,340 --> 00:06:05,340 [Sam içini çekiyor] 77 00:06:12,680 --> 00:06:14,820 [♪ canlı müzik ♪] 78 00:06:15,390 --> 00:06:18,590 [♪ Çocuk - Marina Lima ♪] ♪ Alacağım ♪ 79 00:06:19,660 --> 00:06:22,390 ♪ Öğrenene kadar ♪ 80 00:06:24,430 --> 00:06:27,030 ♪ Nerede ♪ 81 00:06:28,730 --> 00:06:32,900 ♪ Maden haritası ♪ 82 00:06:38,240 --> 00:06:41,150 ♪ Biliyorum (biliyorum) ♪ 83 00:06:42,450 --> 00:06:45,950 ♪ Çocuğum, biliyorum. ♪ 84 00:06:46,890 --> 00:06:52,390 ♪ Ama eğer söylersen ♪ 85 00:06:56,530 --> 00:06:58,400 ♪ Ne istiyorsun ♪ 86 00:07:03,800 --> 00:07:06,300 [Bruno] Geç oldu ha. 87 00:07:06,300 --> 00:07:09,070 [Bruno] Ballad gerçekten bir şov olmalı. 88 00:07:10,110 --> 00:07:12,280 Gece bekçisi mi oldun velet? 89 00:07:12,280 --> 00:07:13,950 Sen zaten bir muhbirsin. 90 00:07:13,950 --> 00:07:17,020 Bu da ne? Sadece gecenin neyin iyi olduğunu bilmek istiyorum. 91 00:07:17,650 --> 00:07:19,220 İyi... 92 00:07:19,220 --> 00:07:23,520 ...inek ve çocuklar dışarıda. Uyumaya gider. 93 00:07:31,730 --> 00:07:34,770 ♪ Senin için ne diliyorum ♪ 94 00:07:37,970 --> 00:07:40,170 ♪ Alacağım ♪ 95 00:07:42,040 --> 00:07:45,780 Ne hayat! ♪ Ben alana kadar ♪ 96 00:07:46,040 --> 00:07:48,410 ♪ Ulaş ♪ 97 00:07:48,410 --> 00:07:51,420 Eğleniyoruz... 98 00:07:51,420 --> 00:07:53,650 ...ve yine de biraz para kazanıyorum. 99 00:07:55,120 --> 00:07:56,660 Ciddi konuşuyor. 100 00:07:57,420 --> 00:08:00,230 Bir babaya ne için ihtiyacım var? 101 00:08:00,660 --> 00:08:03,460 ♪ Biliyorum (biliyorum) ♪ 102 00:08:04,060 --> 00:08:07,300 [Giovanna mutlu bir şekilde iç çeker] ♪ Biliyorum çocuğum ♪ 103 00:08:08,100 --> 00:08:10,040 [Lavabo] Giovanna henüz kalkmadı mı? 104 00:08:10,040 --> 00:08:14,010 [Bruno] Geldiğiniz saate bakılırsa geç uyanacaksınız. Onun geldiğini duymadım. Ne zamandı? 105 00:08:14,010 --> 00:08:15,510 [Bruno] 4 civarı. 106 00:08:15,510 --> 00:08:18,240 [Giovanna] Bana uzak duruyorsun, Beelzebub'un çırağı mı? 107 00:08:18,240 --> 00:08:21,610 [İgor] Hımm... [Giovanna] Vay be, en büyük yemeklerle uyandım! 108 00:08:21,610 --> 00:08:23,580 [Lavabo] Nasıl? [Igor] Açlık! 109 00:08:23,580 --> 00:08:25,550 [Bruno] Daha sert bir dille Açlık. 110 00:08:25,550 --> 00:08:30,760 [Lavabo] Giovanna, seninle ne yapacağımı bilmiyorum. Ve nasıl düştüğüne bak. Henüz dışarı çıkmaya hazır değil misiniz? 111 00:08:30,760 --> 00:08:35,630 [Bruno] Birinci sınıfta bir ödev sunacağım. Şoförün beni şimdi alması gerekiyor, o ekstra süreyi beklemeyeceğim. 112 00:08:35,630 --> 00:08:38,200 [Giovanna] Bruno, yanılıyorum. Git eşcinsel ol, mutlu ol. 113 00:08:38,200 --> 00:08:39,970 [Igor gülüyor] Merhaba? 114 00:08:39,970 --> 00:08:43,640 [Pia] Bruno, sen eşcinsel değilsin, değil mi oğlum? [Giovanna] Hiç bir kızın kaldırıldığını görmedim. 115 00:08:43,640 --> 00:08:46,740 Tabii ki hayır anne. Bu kızın parmaklarından daha fazla yeteneği var. 116 00:08:46,740 --> 00:08:50,840 [Lavabo] Sabahın bu saatinde kavga etmeye başlamayacaksın. Sorduğum tek şey bu. 117 00:08:50,840 --> 00:08:53,550 [Leidi] Senden uzaktayken durum daha da kötü. Neredeyse kendilerini öldürüyorlar! 118 00:08:53,550 --> 00:08:56,080 [Giovanna] Leidi, hizmetçiler öğüt vermezler. 119 00:08:56,080 --> 00:08:59,890 [Pia] Giovanna, böyle konuşma. Leidiana'ya saygı gösterin, o neredeyse aileden biri. 120 00:08:59,890 --> 00:09:02,890 [Giovanna] Sadece seninse. [Leidi] Seni zaten büyütmek zorundaydım kızım. 121 00:09:02,890 --> 00:09:07,790 [Leidi] Vay be Gi, benim kızım gibisin. [Giovanna] Gergin. Fakir bir adamın kızı olmak için doğmadım. 122 00:09:07,790 --> 00:09:10,730 [Igor gülüyor] [Lavabo] Igor, bu hiç komik değil. 123 00:09:10,730 --> 00:09:13,170 [Lavabo] Böyle gülerek yardımcı olmuyorsun, değil mi? 124 00:09:13,170 --> 00:09:16,540 [Pia] Oğlum, şoförle git ki geç kalma. 125 00:09:16,540 --> 00:09:18,070 [Lavabo] Giovanna'yı alacağım. 126 00:09:18,070 --> 00:09:20,510 [Lavabo] Hazırlan ve benseni götüreceğim. 127 00:09:20,510 --> 00:09:24,110 [Giovanna] Bitirebilir miyim? [Lavabo] Yapabilirsin ama acele et. 128 00:09:24,110 --> 00:09:28,180 [Lavabo] Ve bu hafta içi parti olayı bitti, tamam mı? 129 00:09:28,180 --> 00:09:30,450 [Giovanna] Beni tutabileceğini düşünüyorsun, değil mi? 130 00:09:34,490 --> 00:09:36,420 [Lavabo] Oğlumun eşcinsel olduğunu mu düşünüyorsun? 131 00:09:36,420 --> 00:09:38,420 [Igor] Bak, dürüst olmak gerekirse... 132 00:09:38,420 --> 00:09:40,990 [Igor] Onun yaşındayken zaten kızlarla sevişiyordum. 133 00:09:40,990 --> 00:09:45,700 [Igor] Buna karşı olduğumdan değil, değilim. Ama babası çok hayal kırıklığına uğrayacaktı. Alex çok cinsiyetçi. 134 00:09:45,700 --> 00:09:50,840 [Igor] Ah Pia, bu kadar önyargılı olmayabilirsin ama hiçbir anne oğlunun eşcinsel olmasını istemez. 135 00:09:50,840 --> 00:09:52,470 [Igor] Arkadaş olmak zaman alır. 136 00:09:52,470 --> 00:09:56,680 [Lavabo] Böyle konuşarak, biraz tecrüben varmış gibi görünüyor. [Igor] Kardeşim eşcinsel, ona hiç söylemedim mi? 137 00:09:56,680 --> 00:10:00,050 [Lavabo] Hayır. Hayatın hakkında çok az şey biliyorum. [İgor] Evet. 138 00:10:00,050 --> 00:10:04,620 [Lavabo] Ama hayır, bak... Bruno eşcinsel değil. Hayır, o eşcinsel değil... 139 00:10:04,620 --> 00:10:07,820 [Lavabo] O sadece utangaç bir çocuk. Burada bir dakika bekle. 140 00:10:07,820 --> 00:10:09,450 [Igor] Araba kullanabilir miyim? [Lavabo] Evet. 141 00:10:09,450 --> 00:10:11,450 [Igor] Ne yaptığını biliyor musun? 142 00:10:11,450 --> 00:10:14,290 [Igor] Arkadaşlarından birine onunla bir anlaşma yapmasını söyle. 143 00:10:14,290 --> 00:10:17,300 [Igor] Çocuk yaşlı bir kadınla deliriyor. [Pia gülüyor] 144 00:10:17,300 --> 00:10:21,270 [Lavabo] Bak: gün zaten karmaşık başladı ve sen yardımcı olmuyorsun. 145 00:10:21,270 --> 00:10:24,870 [Lavabo] Çocuklarımla ne yapacağımı giderek daha az biliyorum. Ve şu. 146 00:10:24,870 --> 00:10:27,110 [Igor] Bir tane daha al. 147 00:10:27,110 --> 00:10:29,610 [Lavabo] Başka bir çocuk mu? [gülüyor] [Igor] Uhm. 148 00:10:29,610 --> 00:10:33,310 [Pia gülüyor] Bu iyiydi. Günün en güzel şakasıydı. 149 00:10:33,310 --> 00:10:35,750 [Giovanna] Gidelim mi? [Lavabo] Merhaba! 150 00:10:35,750 --> 00:10:38,380 [Lavabo] Bu kıyafetle ne kadar güzel görünüyorsun. 151 00:10:38,380 --> 00:10:42,750 Hatta bana senin küçüklüğünü hatırlattı. O küçük elbiseleri sana giydirdiğimde... 152 00:10:42,750 --> 00:10:45,160 [Lavabo] ...nakış, kaba, böyle, arı evi. 153 00:10:45,160 --> 00:10:51,300 [Giovanna] Bundan nefret ediyordum. Porselen bebek gibi giyindim. Kendimi geri zekalı hissettim. 154 00:10:51,300 --> 00:10:53,030 [Lavabo] Çok güzel görünüyordun! 155 00:10:53,030 --> 00:10:55,670 Ah, geç kalacağım. Halletmem gereken bir şey var. 156 00:10:55,670 --> 00:10:57,670 Çözülecek ne kaldı Giovanna? 157 00:10:57,670 --> 00:10:59,910 [Giovanna] Sır. Bu benim yatırımımla alakalı. 158 00:10:59,910 --> 00:11:03,240 Çünkü hala bu yatırımla ilgili bir açıklama bekliyorum. 159 00:11:03,240 --> 00:11:06,180 Kâr ediyorum. Kasadan aldığımı hemen sana geri vereceğim. 160 00:11:08,050 --> 00:11:13,520 [Fanny] Bu kutuyu burada istiyorum. Aynı zamanda bana iyi bir kesici sağlıyor. Teşekkürler. 161 00:11:16,290 --> 00:11:21,490 [Alex] Buluşmak için tuhaf bir yer. Kendimi gizli ajan gibi hissediyorum. 162 00:11:21,490 --> 00:11:25,230 [Fanny] Erken geldim, Bir puro satın alma fırsatını değerlendirdim. 163 00:11:25,460 --> 00:11:30,940 [Alex] Onlar senin için... O çocuğa ne diyeceğim? 164 00:11:30,940 --> 00:11:32,940 Bu sizin ruh halinize bağlıdır. 165 00:11:32,940 --> 00:11:35,540 Michê, jigolo, erkek arkadaş... 166 00:11:35,540 --> 00:11:39,580 [Alex] Jigolo iyi bir boyuttadır. Sana karşı ruh halim pek iyi değil. 167 00:11:39,580 --> 00:11:42,050 En azından beni ısırmadın. 168 00:11:42,050 --> 00:11:44,050 Purolar benim için. 169 00:11:44,050 --> 00:11:46,050 İyi bir Kübalıyı severim. 170 00:11:48,890 --> 00:11:51,190 [Alex] Benden hediye. 171 00:11:51,590 --> 00:11:56,030 [Alex] Kız arkadaşım Samia bir geziden eve dönüyor. Ona bir mücevher alacağım. 172 00:11:56,030 --> 00:12:01,600 [Fanny] O yokken yaptıkların için bu bir hediye mi yoksa özür mü? 173 00:12:01,830 --> 00:12:04,840 [Alex] Ben özür dileyecek bir adam değilim Fanny. 174 00:12:04,840 --> 00:12:07,470 [Alex] Gerekmeyeni söylemek çok daha az. 175 00:12:07,470 --> 00:12:13,280 [Alex] Ne zaman bir geziden eve dönse ona bir parça mücevher veriyorum, sanki bir ritüelmiş gibi. 176 00:12:14,750 --> 00:12:18,250 [Fanny] Keşke seninle daha gençken tanışsaydım. 177 00:12:18,250 --> 00:12:21,920 [Fanny] Takıları seçmene yardım etmemi ister misin, öyle mi? Hayır. 178 00:12:21,920 --> 00:12:25,260 [Alex] Samia her zaman aynı kuyumcuya gider. O girer... 179 00:12:25,560 --> 00:12:29,630 [Alex] ... hoşuna gidiyor ama kabul etmiyor. 180 00:12:29,630 --> 00:12:33,170 [Alex] Sonra gittiğimde, pazarlamacı ne seçtiğini söylüyor. 181 00:12:33,270 --> 00:12:37,600 [Fanny gülüyor] Çapraz operasyon. Anladım. 182 00:12:39,840 --> 00:12:44,210 Dün gece sana gönderdiğim kız... beğendin mi? 183 00:12:44,610 --> 00:12:47,850 Bana bir profesyonel gönderdin. 184 00:12:47,850 --> 00:12:50,180 Ah o ne? Rica ederim. 185 00:12:50,180 --> 00:12:55,390 Larissa peri değil ama o... pembe kitapta yeni. 186 00:12:55,390 --> 00:12:58,720 Yeni? Bana başka bir şey söyle, Fanny... 187 00:12:59,090 --> 00:13:01,560 Kız küçük bir tiyatro bile yapmaya çalıştı. 188 00:13:02,990 --> 00:13:05,030 [Alex] Ama ben dün doğmadım. 189 00:13:05,030 --> 00:13:09,170 O bir aktris bile değil. Aslında onun mesleği farklı ve çok daha eski. 190 00:13:09,170 --> 00:13:12,670 [Fanny] Eğer öyle diyorsan... 191 00:13:13,140 --> 00:13:14,670 Beğenmedin mi? 192 00:13:15,810 --> 00:13:17,980 O da değildi... 193 00:13:24,950 --> 00:13:28,250 Bu Angel değil. Biliyorum. 194 00:13:30,760 --> 00:13:31,990 VE. 195 00:13:35,290 --> 00:13:38,230 Angel'la seks... 196 00:13:39,700 --> 00:13:41,870 Bu sadece seks değil. 197 00:13:41,870 --> 00:13:44,000 Bu koku... 198 00:13:44,470 --> 00:13:46,770 [Alex] ...bu bir gülümseme... 199 00:13:47,070 --> 00:13:49,410 [Alex] ...sen de onu alma isteği uyandırıyor... 200 00:13:51,010 --> 00:13:53,880 ...saç, cilt... 201 00:13:55,210 --> 00:13:59,750 ...sanki giderek daha çok ihtiyaç duyduğum bir ilaçmış gibi. 202 00:14:00,690 --> 00:14:03,360 Bunu anlıyorum. 203 00:14:04,290 --> 00:14:07,590 Anthony'ye aşığım. 204 00:14:08,430 --> 00:14:12,400 Hiçbir kadının kabul etmeyeceği şeyleri ondan kabul ediyorum. 205 00:14:13,700 --> 00:14:16,170 Her neyse, Denemeye değerdi. 206 00:14:16,170 --> 00:14:20,870 Bir dahaki sefere bana daha çok kız gibi birini bul. 207 00:14:21,170 --> 00:14:24,980 [Fanny] Daha az tecrübeli. Söz. 208 00:14:25,340 --> 00:14:28,850 Git memuruna mücevher al. 209 00:14:30,050 --> 00:14:34,590 Daha sonra, otel süitinize vardığınızda... 210 00:14:34,590 --> 00:14:37,920 ...küçük bir sürpriz bulacaksın, tamam mı? 211 00:14:38,290 --> 00:14:41,090 Ben bekleyeceğim. 212 00:14:49,070 --> 00:14:52,270 Bu adamı kim büyüleyecek? 213 00:14:56,880 --> 00:14:59,010 [resepsiyonist] Oradaki o. 214 00:15:02,080 --> 00:15:03,920 [Edgard] Sen Estela'sın, değil mi? 215 00:15:03,920 --> 00:15:06,750 [Estela] Evet. [Edgard] Resepsiyonda kızla konuşan bendim. 216 00:15:06,750 --> 00:15:09,490 [Estela] Tabii ki bana hikayesini anlattı. 217 00:15:09,490 --> 00:15:15,130 [Estela] Vay, özür dilerim. Sana nasıl yardım edebileceğimi bile bilmiyorum. Çok geç kaldım, beni bekleyen bir arkadaşım var. 218 00:15:15,130 --> 00:15:18,400 [Edgard] Güçlü bir holding olarak, Ben bir üretim mühendisiyim. 219 00:15:18,400 --> 00:15:22,570 [Edgard] Başkanla röportaj yapmak istedim. [Estela] Doktor Alexandre imkansız. 220 00:15:22,570 --> 00:15:27,870 [Edgard] Cesur bir adam olduğunu biliyorum. Eminim beni dinlerse sektör için düşüncelerimi beğenecektir. 221 00:15:27,870 --> 00:15:29,870 [Estela] Hiçbir işi şansa bırakmıyorum. 222 00:15:29,870 --> 00:15:34,780 [Estela] Sekreter güvenilir bir pozisyondur, ancak İK müdürünü iyi tanıyorum, size onun iletişim bilgilerini vereceğim. 223 00:15:34,780 --> 00:15:39,020 [Edgard] Çok teşekkür ederim! Eğer yapabilirsem sana öğle yemeği ısmarlarım! 224 00:15:43,760 --> 00:15:45,820 [Doktor] Bu çok kötü. 225 00:15:45,820 --> 00:15:48,890 [Anthony] Ne, doktor? [doktor] Ne kadar çok kağıt israfı! 226 00:15:48,890 --> 00:15:51,460 [doktor] E-postayla olabilir. [Fábia] Oğlum deliydi... 227 00:15:51,460 --> 00:15:53,630 Doktorun beni artık gömebileceğini söylemesi için. 228 00:15:53,630 --> 00:15:55,900 Saçma sapan konuşma anne. 229 00:15:55,900 --> 00:15:59,600 [Fábia] İyi hissediyorum oğlum. Çok iyiyim. 230 00:16:00,040 --> 00:16:02,170 Buraya gelmeden önce içki içtin mi? 231 00:16:02,170 --> 00:16:04,740 [Fábia] Üşüyordum. Isınmak için bir yudum aldım. 232 00:16:04,740 --> 00:16:05,710 Çok sıcak. 233 00:16:05,710 --> 00:16:10,020 Yaşlılar üşürler. Ben yaşlıyım. Beni bir geriatri uzmanına götürdün. 234 00:16:10,020 --> 00:16:12,520 Doktor, tabutu artık sipariş edebilir miyiz? 235 00:16:12,520 --> 00:16:14,120 Harika görünüyorsun. 236 00:16:14,120 --> 00:16:16,290 Harika? Hayır, imkansız. 237 00:16:16,290 --> 00:16:18,790 Bu da ne? Sen nasıl bir oğulsun? 238 00:16:18,790 --> 00:16:20,360 İlgili tip. 239 00:16:20,360 --> 00:16:22,030 Çok kötü yiyor ve içiyor doktor. 240 00:16:22,030 --> 00:16:24,800 Yemek yemek lükstür içmek bir zorunluluktur! 241 00:16:24,800 --> 00:16:25,860 Görmek? 242 00:16:25,860 --> 00:16:28,270 Karaciğeri iyi durumda olamaz. 243 00:16:28,270 --> 00:16:30,870 [doktor] Yeni gibi. Benimkinden daha iyi. 244 00:16:30,870 --> 00:16:32,870 Kan testleri bunu doğruluyor. 245 00:16:32,870 --> 00:16:34,940 Kolesterol biraz yüksek. 246 00:16:34,940 --> 00:16:37,910 [Doktor] Ama ciddi bir şey değil. Basit bir ilaç al. 247 00:16:37,910 --> 00:16:41,710 [Anthony] Bekle. Geçen sene yüksek kan şekeri sorunu yaşadım ve tedavi görmek zorunda kaldım. 248 00:16:41,710 --> 00:16:43,220 Bu adil değil, değil mi? 249 00:16:43,220 --> 00:16:46,020 Bu sorunu, berbat durumdaki babandan miras aldın! 250 00:16:46,020 --> 00:16:50,120 Benim yüzümden sevgili oğlum, Sana miras kalan şey güzellikti! 251 00:16:50,120 --> 00:16:52,420 [doktor] İşte burada. 252 00:16:52,420 --> 00:16:54,190 [doktor] Günde bir hap. 253 00:16:54,190 --> 00:16:57,460 [Fábia] Harika, bir de günde bir şişe şarap, değil mi doktor? Yapabilirim... 254 00:16:57,460 --> 00:17:01,630 [Doktor] Bu senin yaşındaki bir kadına veremeyeceğim bir tavsiye. 255 00:17:01,630 --> 00:17:03,340 Kendinizi ölçün ve 100 yıl yaşayacaksınız. 256 00:17:03,340 --> 00:17:06,540 100 yıl yaşamak istediğimi kim söyledi? Aman Tanrım! 257 00:17:06,540 --> 00:17:13,110 Hadi oğlum. Beni eve götür. Uzun ömür beni can sıkıntısından öldürmeden önce içmem gerekiyor! 258 00:17:16,780 --> 00:17:18,580 [Fábia gülüyor] Harika! 259 00:17:18,580 --> 00:17:25,460 [Fábia] İyi haber şu ki, artık bana içki içerek eziyet edemeyeceksin. 260 00:17:25,460 --> 00:17:28,330 [Anthony] Artık mucizelere inanıyorum, anlıyor musun? 261 00:17:28,330 --> 00:17:32,200 [Anthony] Mutluyum anne. Seni iyi görmek istiyorum. 262 00:17:32,200 --> 00:17:34,800 [Anthony] Geliyorum, öpüyorum. [Fábia] Bekle, bekle... 263 00:17:34,800 --> 00:17:38,700 Sattığım mücevherlerin parasını iade et. Anlaşma anlaşmadır. 264 00:17:38,700 --> 00:17:41,940 [Anthony] Bunu viskiye mi harcayacaksın? [Fábia] Onu istediğim şeye harcıyorum, tamam mı? 265 00:17:41,940 --> 00:17:46,140 Eğer pencereden dışarı çıkıp "hırsızı yakalayın" diye bağırmazsam onu ​​geri verin! 266 00:17:46,140 --> 00:17:47,810 Şaka yapıyorum! 267 00:17:48,680 --> 00:17:50,920 İşte burada, Dona Fábia. 268 00:17:50,920 --> 00:17:53,720 Senin yaşaman için biraz daha koydum. 269 00:17:54,790 --> 00:17:58,020 Ah anne, kendine iyi bak. 270 00:17:58,020 --> 00:18:00,190 Benim için çok önemlisin. 271 00:18:01,230 --> 00:18:03,160 [Anthony] Bana bir öpücük ver. 272 00:18:03,560 --> 00:18:05,700 [Fábia] Güzel oğlum! 273 00:18:07,500 --> 00:18:09,400 Güle güle! 274 00:18:09,400 --> 00:18:11,270 (telefonda) Ingrid! 275 00:18:11,270 --> 00:18:13,270 Fabia. [gülüyor] 276 00:18:13,270 --> 00:18:15,470 Ah, seni nasıl özledim! 277 00:18:15,470 --> 00:18:17,470 Ben de. 278 00:18:17,470 --> 00:18:19,440 Öğle yemeği ister misin? 279 00:18:19,440 --> 00:18:21,050 İşte bu, sınıfı arayın. 280 00:18:21,050 --> 00:18:22,380 Hayır, ben ödüyorum. 281 00:18:22,380 --> 00:18:28,050 Kocanı çalan aptal yüzünden davada olduğunu biliyorum. Ben öderim! 282 00:18:28,050 --> 00:18:31,120 Ah, bir de bol bol şampanya olacak! 283 00:18:35,390 --> 00:18:38,700 [Visky] Benden ne istiyorsun Mutlak? Seninim. 284 00:18:38,700 --> 00:18:41,800 [Fanny] Senden bir tahmin isteyecektim. 285 00:18:41,800 --> 00:18:44,200 [Fanny] Ama zaten iyi bir fikrim vardı. 286 00:18:44,200 --> 00:18:47,440 [Visky] Yararlı olma umuduyla geldim, Adorada. 287 00:18:47,440 --> 00:18:49,440 [Fanny] Kika'nın peşinden git. 288 00:18:49,440 --> 00:18:52,040 [Fanny] Mahalledeki en yeni peri. 289 00:18:52,040 --> 00:18:54,950 [Visky] Kataloğu izlemek için mi? 290 00:18:54,950 --> 00:18:56,950 [Visky] Artık moda yapımcısı olacak mıyım? 291 00:18:56,950 --> 00:18:59,790 [Visky] Bu çifte görev. Çift maaş olmalı. 292 00:18:59,790 --> 00:19:01,250 [Fanny] Ve çifte işten çıkarma. 293 00:19:01,250 --> 00:19:03,590 [Fanny] Beni sinirlendirme, ah çok saçma bir şey. 294 00:19:03,590 --> 00:19:06,890 [Fanny] Bu işte yeni. Bir sorun olabilir, değil mi? 295 00:19:06,890 --> 00:19:11,560 [Visky] Onu dışarı atmak için bir neden bulmayı umuyorsun. 296 00:19:12,260 --> 00:19:15,400 [Anthony] Buradaki herkes onun Anthony'yi yakaladığını biliyor. 297 00:19:15,400 --> 00:19:18,700 [Fanny] Biliyor musun? Saçmalık. 298 00:19:19,710 --> 00:19:22,640 [Visky] Anthony bir ödül. 299 00:19:22,640 --> 00:19:26,480 [Anthony] Yakalanırsa ben de yayardım. Tüm saygımla, Mutlak. 300 00:19:26,480 --> 00:19:29,780 [Visky] Sihirli çocuğunu kazanmak CV'nde bir yükseliş olur. 301 00:19:37,120 --> 00:19:40,330 [Visky] Sana ihanet edeceğimi hayal et. 302 00:19:40,330 --> 00:19:43,160 [Fanny gülüyor] 303 00:19:43,160 --> 00:19:47,370 [Fanny] Seninle sohbet etmeyi özledim. 304 00:19:47,370 --> 00:19:52,400 [Anthony] Eğer Anthony bugün çok geç gelirse seni eve gelmen için çağırırım. 305 00:19:52,400 --> 00:19:58,140 [Visky] Ah, Kesinlikle... Kendimi en VIP gibi hissediyorum VIP Evinize gelmemi istemeniz harika. 306 00:19:58,140 --> 00:20:01,050 [Fanny] Annesini doktora götürecek... 307 00:20:01,810 --> 00:20:08,120 [Fanny] Yuttuğum bazı kurbağaları kusmam gerekiyor. 308 00:20:08,890 --> 00:20:12,490 [Fanny] Sen tanıdığım en iyi çöp kutususun. 309 00:20:13,790 --> 00:20:17,530 [Visky] En azından beni kovaya, leğene terfi ettir. [Fanny gülüyor] 310 00:20:17,530 --> 00:20:23,200 [Visky] Ama bırak şunu! Eğer duyabiliyorsam, şimdidir. 311 00:20:23,600 --> 00:20:26,170 [Mayra] Beni aradın mı Fanny? [Fanny] Aradım. 312 00:20:26,170 --> 00:20:29,270 [Fanny] Evet, yaptım. Dezenfekte et, Yusufçuk. 313 00:20:29,270 --> 00:20:33,650 [Fanny] Mayra, çok özel bir iş adamını memnun etmem gerekiyor. 314 00:20:34,510 --> 00:20:37,550 Bir modeli zirveye taşıyabilecek türden bir sponsor. 315 00:20:37,550 --> 00:20:40,120 [Mayra] Ah! Zaten hoşuma gitti. 316 00:20:40,120 --> 00:20:42,120 Her şey burada. Adres, saat... tamam mı? 317 00:20:42,120 --> 00:20:44,420 [Fanny] Çok erkeksi bir adam. çok özel. 318 00:20:44,420 --> 00:20:46,420 [Fanny] Bütün koordinatlar orada. 319 00:20:46,420 --> 00:20:48,860 [Mayra] Hm... ve herhangi bir rehberlik var mı? 320 00:20:48,860 --> 00:20:50,860 Tüm. 321 00:20:50,860 --> 00:20:56,740 Mayra tatlı, narin kızlardan hoşlanıyor, anladın mı? 322 00:20:56,740 --> 00:20:59,240 [Fanny] Çok genç... 323 00:20:59,240 --> 00:21:00,940 [Fanny] Tanrı aşkına... 324 00:21:00,940 --> 00:21:03,540 Fazla tecrübe göstermeyeceksin, tamam mı? 325 00:21:03,540 --> 00:21:06,780 Bu yüzden aptalca şeyi yapmalıyım. neredeyse bakire gibi mi? 326 00:21:06,780 --> 00:21:12,350 [Fanny] Şu, şu, bunu böyle yap,... kötü niyetle... 327 00:21:12,350 --> 00:21:16,690 [Fanny] ...ama şefkatli, utanmış... 328 00:21:16,690 --> 00:21:19,590 Bırakın o sürsün. Anladın mı? 329 00:21:19,590 --> 00:21:22,230 [Fanny] Şöyle yap melek yüzlü. 330 00:21:22,230 --> 00:21:26,830 [Fanny] Ve sana öğretenin kendisi olduğunu düşünmesine izin ver. 331 00:21:26,830 --> 00:21:29,270 [Fanny] Anladın mı? Anladım? [gülüyor] [Mayra] Anladım. 332 00:21:29,270 --> 00:21:35,540 [Fanny] Bunu sadece ailesine yardım etmek için, öğrenim masraflarını karşılamak için yapıyormuş gibi yapıyor, bilmiyorum, bu tür şeyler. 333 00:21:35,540 --> 00:21:36,810 [Mayra gülüyor] Anlıyorum. 334 00:21:36,810 --> 00:21:41,150 Başka bir şey: eğer sorarsa, Yaşını küçült, tamam mı? 335 00:21:41,150 --> 00:21:43,650 [Fanny] Safı oynuyor, aptal olan değil. 336 00:21:43,650 --> 00:21:47,390 [Fanny] Onu büyülenmiş halde bırak, cennet senin olsun. 337 00:21:47,390 --> 00:21:51,190 [Mayra kutluyor] Ah, teşekkür ederim, teşekkür ederim teşekkür ederim! 338 00:21:51,190 --> 00:21:53,730 [Mayra] Sana nasıl teşekkür edeceğimi bile bilmiyorum. Biliyorum. 339 00:21:53,730 --> 00:21:56,800 Bunu yapıyor ve iyi de yapıyor. 340 00:21:59,430 --> 00:22:02,170 [Mayra] Hoşça kal! [Fanny yüksek sesle gülüyor] 341 00:22:02,670 --> 00:22:09,610 [♪ piyano ve ritim içeren müzik ♪] 342 00:22:24,220 --> 00:22:28,690 ♪ Başından beri biliyordum ♪ 343 00:22:29,130 --> 00:22:33,430 ♪ Kalplerimizin içi hayaletler ve yaratıklarla dolu ♪ 344 00:22:33,430 --> 00:22:37,300 ♪ Yalnız denizde bir gemi ♪ 345 00:22:38,240 --> 00:22:42,470 ♪ Çünkü orada bekliyorum ♪ 346 00:22:42,470 --> 00:22:46,240 ♪ Ve biz heyecanlanırken ♪ 347 00:22:47,210 --> 00:22:51,080 ♪ Şimşek böcekleri kalplerimizi arıyor ♪ 348 00:22:51,080 --> 00:22:55,020 ♪ Issız bir denizdeki gemiler gibi ♪ 349 00:22:55,350 --> 00:22:59,020 ♪ Azaltmak, sonradan akla gelen bir düşünce ♪ 350 00:22:59,020 --> 00:23:03,660 ♪ Ve bilmiyorum bile ♪ 351 00:23:03,860 --> 00:23:07,530 ♪ Ama bir araya gelmeye hazırız ♪ 352 00:23:08,100 --> 00:23:12,570 ♪ Kim şaşırmak ister ♪ 353 00:23:12,840 --> 00:23:19,910 ♪ Uyan, başka birine ihtiyacın var ♪ 354 00:23:22,680 --> 00:23:36,199 ♪♪♪ 355 00:23:38,430 --> 00:23:42,630 ♪ Evet, bir arkadaşa ihtiyacım var ♪ 356 00:23:43,300 --> 00:23:47,440 ♪ Her şeyi yeniden siyah beyaz görüyorum ♪ 357 00:23:47,770 --> 00:23:51,740 ♪ Yalnız denizdeki bir adam ♪ 358 00:23:51,940 --> 00:23:55,680 ♪ Kes, asla bitmez ♪ 359 00:23:55,680 --> 00:24:00,550 ♪ Ve bilmiyorum bile ♪ 360 00:24:00,550 --> 00:24:04,490 ♪ Ama bir araya gelmeye hazırız ♪ 361 00:24:04,490 --> 00:24:09,430 ♪ Kim şaşırmak ister ♪ 362 00:24:09,430 --> 00:24:14,000 ♪ Uyan, başka birine ihtiyacın var ♪ 363 00:24:15,100 --> 00:24:19,710 [Visky] İşte bu! Hadi ara verelim, Yoksa kız ölecek değil mi? 364 00:24:20,540 --> 00:24:23,080 [Visky] Hey, çalışmalarını sevdim. 365 00:24:23,080 --> 00:24:26,750 [Visky] Mufla, mufla! [Kika] Ben öldüm! 366 00:24:26,750 --> 00:24:28,810 [Kika] Bir hayranın suratına katlanmak zorunda olmak... 367 00:24:28,810 --> 00:24:31,420 [Visky] Rüzgardaki saçlar bir esintidir, inan bana. 368 00:24:31,420 --> 00:24:34,450 [Visky] Çok daha kötü şeyler var. [gülüyor] 369 00:24:34,450 --> 00:24:37,290 [adam] Kika'yla biraz konuşabilir miyim? 370 00:24:37,490 --> 00:24:40,130 [Kika] Hepsi senin. 371 00:24:41,060 --> 00:24:44,860 [Kika] Harikaydı. Yaptığınız kıyafetler gerçekten çok güzel. 372 00:24:44,860 --> 00:24:46,530 Teşekkür ederim. 373 00:24:46,530 --> 00:24:51,840 [adam] Bu daha cesur bir moda. Çok satıyorum. Bu kataloğa sahip olmak çok önemlidir. 374 00:24:51,840 --> 00:24:54,370 [Kika] Bir lüks. 375 00:24:54,940 --> 00:24:57,440 [Kika]Tanıştığımıza memnun oldum. 376 00:24:57,440 --> 00:24:59,880 Ben de beğendim. 377 00:24:59,880 --> 00:25:02,450 [adam] Hatta daha fazla konuşmak isterim. 378 00:25:02,450 --> 00:25:08,090 [Kika] Sakin ol. Fotoğraflardan sonra gidebiliriz. 379 00:25:08,090 --> 00:25:14,060 [adam] Bugün mümkün değil. Eşimin doğum günü... 380 00:25:14,790 --> 00:25:17,900 [adam] Kartımı al. 381 00:25:17,900 --> 00:25:20,270 Beni ara. 382 00:25:20,270 --> 00:25:23,240 [adam] Yoksa seni ajans aracılığıyla bulurum. 383 00:25:23,240 --> 00:25:28,470 Tamam. Gerçekten öyle mi düşünüyorsun. Maliyeti. 384 00:25:29,510 --> 00:25:34,080 ♪♪♪ 385 00:25:37,850 --> 00:25:40,120 [Visky] Hey??? Bu oldu mu? 386 00:25:40,120 --> 00:25:42,120 [Kika] Patronuyla birlikte gidiyor. 387 00:25:42,120 --> 00:25:45,090 [Kika] Ne yazık. Onu parasız da olsa yakalardı. 388 00:25:45,090 --> 00:25:48,030 [Visky] Sen değersizsin, Kika! [Kika] Peki sen bir şeye değer misin? 389 00:25:48,030 --> 00:25:50,660 [Visky] Daha da az. Tamamen tembelim! 390 00:25:50,660 --> 00:25:53,200 [ikisi de gülüyor] [Visky] Yürüyüşe çık! 391 00:25:53,200 --> 00:25:57,170 [Visky] Ne kadar güzel. Lüks. Suikastçı! 392 00:25:57,170 --> 00:26:00,270 [Visky gülüyor] 393 00:26:07,610 --> 00:26:10,950 [Carol] Bunu kabul etmiyorum anne. 394 00:26:10,950 --> 00:26:13,690 [Carol] Bunu kabul etmiyorum. 395 00:26:13,690 --> 00:26:17,220 [Carol] Arlete olmadan çok boş, daha da kötüsü... 396 00:26:17,220 --> 00:26:19,890 [Carol] Bir kolu, bir bacağı eksikmiş gibi görünüyor... 397 00:26:19,890 --> 00:26:23,730 [Hilda] Carolina, sen gittiğinde ben de acı çektim. 398 00:26:23,730 --> 00:26:26,800 [Hilda] Sonra alıştım. Bu hayatın bir parçası. 399 00:26:26,800 --> 00:26:28,800 [Carol] Bu farklı, anne. 400 00:26:28,800 --> 00:26:31,540 [Carol] Evlendim... 401 00:26:32,270 --> 00:26:34,110 [Carol] Hamile kaldım... 402 00:26:34,110 --> 00:26:37,910 [Hilda] Ama sen başka bir şehre yaşamaya gittin ve ben burada yalnız kaldım. 403 00:26:37,910 --> 00:26:41,580 Ah, anne... Ah... 404 00:26:43,530 --> 00:26:46,120 Sizce Arletinha babasını özledi mi? 405 00:26:47,090 --> 00:26:49,860 Bir gün dönecek kızım. 406 00:26:50,260 --> 00:26:55,530 Başka bir nedeni olabileceğini düşünüyorum ama o bunu inkar etti... 407 00:26:57,130 --> 00:26:59,500 Ve kızım bana yalan söylemiyor. 408 00:27:03,970 --> 00:27:06,070 Bu maviden nefret ettiğimi keşfettim. 409 00:27:06,070 --> 00:27:08,470 [Hilda] Bundan nefret ediyorum. Ben beyazı tercih ettim! 410 00:27:08,470 --> 00:27:12,010 [Carol] Artık bir ergen gibi görünüyorsun. Artık ne istediğini bilmiyor. 411 00:27:12,010 --> 00:27:15,710 Aman Tanrım. Buna bakmaya dayanamıyorum! Nasıl pişmanım. 412 00:27:15,710 --> 00:27:18,450 Tanrım! Nasıl pişmanım. 413 00:27:18,920 --> 00:27:24,020 Bak, Arlete'nin babasının yanında kalması iyi. Sen seninkini çok özledin. 414 00:27:24,360 --> 00:27:28,730 Ama babam dürüst bir adamdı. Babam sevgi dolu bir adamdı. 415 00:27:28,730 --> 00:27:32,360 Zavallı Rogério öyle değil. 416 00:27:32,490 --> 00:27:34,500 Hala o küçük karısı var. 417 00:27:34,500 --> 00:27:38,200 Buraya dayanamıyorum. Dayanamıyorum. 418 00:27:41,540 --> 00:27:43,080 [Viviane] Henüz bitirmedin mi? 419 00:27:43,080 --> 00:27:46,410 [Viviane] Biraz su kullanayım dedim. [Melek] Çok fazla. 420 00:27:46,410 --> 00:27:49,510 [Viviane] Bana cevap ver, sen. [Yasmim] Onu da yıkayabilir miyim anne? 421 00:27:49,510 --> 00:27:52,420 [Viviane] Hayır kızım. Misafirler çoktan gelmeye başladı. 422 00:27:52,420 --> 00:27:56,150 [Viviane] Daha hızlı, Arlete. Hiçbir şeyi kırmadan. 423 00:27:56,150 --> 00:27:59,730 [Viviane] Ah! Sudan tasarruf edin, tamam mı? 424 00:27:59,730 --> 00:28:00,960 Hadi gidelim. 425 00:28:01,460 --> 00:28:04,060 [Melek iç çekiyor] 426 00:28:11,240 --> 00:28:14,870 [arka planda pagoda çalıyor] 427 00:28:25,520 --> 00:28:27,250 Ö! 428 00:28:27,650 --> 00:28:32,520 [Rogério] Şuraya bak. Bu küçük sosis dikkatinizi dağıtacak ve picanha yakında gelecek! 429 00:28:32,520 --> 00:28:34,960 [kadın] Ne kadar lezzetli! 430 00:28:34,960 --> 00:28:38,600 [kadınlar konuşuyor] 431 00:28:39,400 --> 00:28:44,740 Aniden, büyükanne Rogério'nun kızını bizimle yaşaması için evden çıkarır. 432 00:28:44,740 --> 00:28:47,570 [kadın] Buna inanmıyorum. Birdenbire böyle mi oldu? [Viviane] Öhöm! 433 00:28:47,570 --> 00:28:51,240 O düşünüyor? Şimdi diğer kişinin kızına mı bakmak zorunda kalacağım? 434 00:28:51,240 --> 00:28:54,780 Tabaklara biraz su koymamı istedim. kötü bir niyeti var.. 435 00:28:54,780 --> 00:28:57,620 . 436 00:28:57,620 --> 00:29:00,620 [kadın] Kocamız yüzünden ne kadar dehşete katlanmak zorunda kalıyoruz. [kadınlar] Erkekler kolay değil. 437 00:29:02,490 --> 00:29:04,060 Buna nasıl katlanacağını bilmiyorum. [kadın] Ama sıkıcı mı? 438 00:29:04,060 --> 00:29:08,690 [Viviane] Bu o, bu o. Arlete! Buraya gel ve arkadaşlarımla tanış. 439 00:29:09,530 --> 00:29:13,830 [Viviane] Sevgililer, burası Arlete. Rogério'nun kızı. 440 00:29:13,830 --> 00:29:16,230 -Büyük zevk. - Zevk. 441 00:29:16,230 --> 00:29:17,840 - Çok güzelsin, gördün mü? 442 00:29:17,840 --> 00:29:19,300 [Melek] Teşekkür ederim. 443 00:29:24,280 --> 00:29:26,550 [kadın] Kötü eğitimli... 444 00:29:26,550 --> 00:29:28,550 [kadın] Bizi umursamadı. 445 00:29:28,550 --> 00:29:30,650 [başka bir kadın] Kısa, şortu. 446 00:29:30,650 --> 00:29:33,690 [Viviane] Çıplak görünmesi onun için daha kolay. [kadın] Ne demek istiyorsun? 447 00:29:34,050 --> 00:29:36,290 [Viviane] Ah, kapa çeneni, Viviane... 448 00:29:37,690 --> 00:29:40,490 [Rogério] Kızım, bir tane yap senin için küçük bir tabak. 449 00:29:40,490 --> 00:29:42,860 [Angel] Ah hayır baba. Aç değilim. 450 00:29:42,860 --> 00:29:46,930 Bakın, buradaki insanlar açlıktan ölüyor, değil mi? Biraz orada al. 451 00:29:51,070 --> 00:29:53,210 [kadın] Bana söyleyecek bir şeyin var mı? [Viviane] Ah, bu bir sır. 452 00:29:54,240 --> 00:29:56,140 Yapamam. - İnanmıyorum. 453 00:29:56,140 --> 00:30:00,910 Bize güveniniz yok mu? - Hiç senin hakkında dedikodu yaptım mı? İstediğin zaman? 454 00:30:02,180 --> 00:30:04,820 São Paulo'da telekızdı. 455 00:30:05,480 --> 00:30:08,090 [kadın] Buna inanmıyorum... [Viviane] Öhöm! 456 00:30:08,090 --> 00:30:10,520 [kadın] Çok genç... [Viviane] Evet... 457 00:30:10,520 --> 00:30:13,830 [Viviane] Nasıl bir vücuda sahip, değil mi? 458 00:30:13,830 --> 00:30:17,200 [Viviane] Pahalıymış gibi görünüyor. Hatta polise bile başvurdu. 459 00:30:17,200 --> 00:30:19,000 [kadın] Ne güzel bir koltuğun var dostum. 460 00:30:19,000 --> 00:30:21,900 [Viviane] Evde bu tür bir etkiyi istemiyorum. 461 00:30:21,900 --> 00:30:25,600 [kadın] Ben, senin yerindeyim, Onu içeri bile sokmadım... 462 00:30:30,040 --> 00:30:31,740 Selam... 463 00:30:31,740 --> 00:30:33,410 [Haroldo] Ben Haroldo... 464 00:30:33,410 --> 00:30:35,550 [Angel] Arlete, Rogério'nun kızı. 465 00:30:35,550 --> 00:30:39,550 [Haroldo] Bunu senin için getirdim. Orada tek başına, hiçbir şey yemiyor... 466 00:30:39,550 --> 00:30:43,520 [Angel] Aç değilim, teşekkürler. [Haroldo] Ah, vay be... 467 00:30:43,820 --> 00:30:48,430 [Haroldo] Çok güzelsin. Bu kelime için özür dilerim ama... 468 00:30:48,430 --> 00:30:50,260 [Haroldo] Ateşli, gerçekten... 469 00:30:50,260 --> 00:30:53,330 [Angel] Afedersiniz, ben gidip- [Haroldo] Bir dakika, bana çekici gelmiyor. 470 00:30:53,330 --> 00:30:55,800 Yapma. Her şeyi biliyorum. [Angel] Her şey ne? 471 00:30:55,800 --> 00:30:58,000 [Haroldo] Her şey. Bir kalkış ayarlayalım. 472 00:30:58,000 --> 00:31:00,410 [Melek] Bırak beni... 473 00:31:00,410 --> 00:31:03,210 [Viviane] Bak, şimdiden kocana asılıyorsun. 474 00:31:03,210 --> 00:31:05,380 [kadın] Ne? Kocamdan değil! 475 00:31:05,380 --> 00:31:07,580 [kadın] Bekle! Bir dakika! 476 00:31:07,580 --> 00:31:11,320 [kadın] Sen, kızım! Kocama asılmayı bırak, seni sürtük! 477 00:31:11,320 --> 00:31:14,250 [insanlar kavga ediyor] 478 00:31:26,470 --> 00:31:28,300 [Viviane] Rogério, bu onun hatası! 479 00:31:28,900 --> 00:31:32,370 [♪ Açılış: Melek - Büyük Saldırı ♪] 480 00:32:53,670 --> 00:32:57,540 [Rogério] İlk gün Arletinha. Bütün şehre haber ver. 481 00:32:57,540 --> 00:33:01,110 [Melek] Ben hiçbir şey yapmadım! Arkadaşlarına söyleyen sensin. 482 00:33:01,110 --> 00:33:03,750 [Viviane] Her şeyi berbat ettin ve şimdi suçlu benim. 483 00:33:03,750 --> 00:33:06,720 [Angel] Sen sendin, evet. Çünkü karısının yanındaydı. 484 00:33:06,990 --> 00:33:08,950 [Rogério] Bana söyledin mi Viviane!? 485 00:33:08,950 --> 00:33:10,760 [Viviane] Gizlice. 486 00:33:10,760 --> 00:33:11,820 Gizli... 487 00:33:11,820 --> 00:33:16,530 [Viviane] İçimi boşaltmam gerekiyordu, Rogério. Şimdi, eğer bu onun köşesinde sessiz kalsaydı... 488 00:33:16,530 --> 00:33:19,700 [Viviane] ...sadece aramızda kalırdı. [Melek] Bizimle tüm şehrin arasında. 489 00:33:19,700 --> 00:33:24,070 [Viviane] Sorun şu ki, eğer bir barbekü bunu zaten yaptıysa, bunun bundan sonra ne yapacağını hayal edin. 490 00:33:24,070 --> 00:33:28,170 [Yasmim] Neden kavga ediyorsun? Kız kardeşimi seviyorum. [Melek] Ben de senden hoşlanıyorum... 491 00:33:28,170 --> 00:33:30,810 [Viviane] Hayır. Kızımı yanlış yola sürükleyemezsin. 492 00:33:30,810 --> 00:33:34,110 [Rogério] Öyle de değil, değil mi? [Viviane] Yasmim, odana git. 493 00:33:34,110 --> 00:33:36,820 [Viviane] Git kızım. 494 00:33:37,220 --> 00:33:40,590 [Viviane] Arlete senin kızın. Ama benimkini korumam lazım. 495 00:33:40,590 --> 00:33:45,160 [Viviane] Yasmim'le bir telekızın yaşamasını istemiyorum. 496 00:33:45,160 --> 00:33:48,130 [Rogério] Peki bununla ne demek istiyorsun? 497 00:33:48,130 --> 00:33:51,560 Eğer kalırsa, şimdi Yasmim'le birlikte gideceğim. 498 00:33:55,400 --> 00:33:57,340 Ne yapacaksın baba? 499 00:34:05,640 --> 00:34:08,280 Büyükanneni arayıp gelip 500 00:34:08,280 --> 00:34:10,120 seni almasını isteyeceğim. 501 00:34:11,050 --> 00:34:15,120 [♪ Piyano ile yavaş ve hüzünlü müzik ♪] 502 00:34:23,300 --> 00:34:24,730 Ne? 503 00:34:25,730 --> 00:34:28,130 [Hilda] Peki şimdi Rogério? 504 00:34:28,130 --> 00:34:30,770 Hayır, bırakabilirsin. Oswaldo'yla konuşacağım. 505 00:34:30,770 --> 00:34:33,410 Anlıyorum, Rogério! 506 00:34:33,410 --> 00:34:35,410 Bir yolunu bulacağım. 507 00:34:35,410 --> 00:34:37,740 Beni çok hayal kırıklığına uğrattın. 508 00:34:37,740 --> 00:34:39,740 [Carol] Ne oldu anne? 509 00:34:39,740 --> 00:34:43,080 [Hilda] Rogério hemen Arlete'yi almamı istiyor. 510 00:34:43,080 --> 00:34:46,550 [Carol] Küçük kadın Rogério, Arlete'ye bulaştı. 511 00:34:46,550 --> 00:34:49,120 [Carol] Kızımı alacağım. 512 00:34:49,120 --> 00:34:51,920 [(Hilda kekeliyor) Nasıl... Hep birlikte tartışıyorlar] 513 00:34:55,090 --> 00:34:58,600 [Hilda] Bu kadar gergin olmayı, yola çıkmayı hayal edebiliyor musun? Sen kal. 514 00:34:58,600 --> 00:35:01,270 [Darlene] Yarın sabah ders veriyorum. ama ben seninle geliyorum. 515 00:35:01,270 --> 00:35:05,240 [Hilda] Hayır, teşekkür ederim. Bu gerekli değil. Oswaldo'yu arayacağım. Bana her zaman yardım ediyor. 516 00:35:05,380 --> 00:35:09,880 [Hilda] O her zaman arkadaşımdır. [Carol] Gitmemek daha iyi çünkü ben böyleyim... 517 00:35:11,610 --> 00:35:17,380 Eğer o küçük kadın kızıma bir şey yapsaydı onu öldürürdüm. 518 00:35:17,380 --> 00:35:20,420 Öldür öldür! 519 00:35:22,220 --> 00:35:26,260 [adam] Bitti arkadaşlar. [Visky] Bitti, siz onu öldürdünüz! [alkışlar] 520 00:35:26,260 --> 00:35:29,360 [Visky] Sen de! 521 00:35:32,630 --> 00:35:35,070 [Kika] Cep telefonum... 522 00:35:41,610 --> 00:35:43,880 [Visky] Onu öldürdün güzelim... 523 00:35:45,280 --> 00:35:47,580 [zil sesi] 524 00:35:47,580 --> 00:35:49,980 [Anthony] Ah, benim. 525 00:35:52,550 --> 00:35:54,490 [Fanny] Cevapla. 526 00:35:59,590 --> 00:36:00,760 Merhaba. 527 00:36:00,760 --> 00:36:02,530 [Kika] Vaaay... 528 00:36:02,530 --> 00:36:05,130 [Kika gülüyor] Ben özgürüm. 529 00:36:05,130 --> 00:36:07,130 [Anthony] Merhaba anne, ne oldu? 530 00:36:07,130 --> 00:36:09,700 Anladım. Taç için küçük bir tiyatro. 531 00:36:09,700 --> 00:36:12,270 [Anthony] Tamam. Seni alacağım. 532 00:36:12,270 --> 00:36:15,270 [Anthony] Hayır anne. Şimdi gidiyorum. Güle güle. 533 00:36:16,580 --> 00:36:18,410 Annene ne oldu? 534 00:36:18,410 --> 00:36:20,810 [Anthony] Bir arkadaşının evindeydi, kendini hasta hissetti. 535 00:36:20,810 --> 00:36:22,380 Kaçmam lazım, Fanny. 536 00:36:22,380 --> 00:36:26,650 [Fanny] Ama bugün onunla birlikte doktora gittin. Her şeyin yolunda olduğunu, her şeyin harika olduğunu söyledi... 537 00:36:26,650 --> 00:36:29,660 Bizim için daha büyük bir akşam yemeği hazırladım. 538 00:36:29,660 --> 00:36:34,960 [Anthony] Mucizelere inanamazsın, değil mi aşkım? Onun yaşındayken daha da fazlası. Bir an iyi, bir an kötü. 539 00:36:34,960 --> 00:36:36,800 Seninle gideceğim. 540 00:36:36,800 --> 00:36:38,660 [Anthony] Hayır, hayır. 541 00:36:38,660 --> 00:36:41,770 Bana biraz para ver, bir ihtimal için. 542 00:36:46,770 --> 00:36:48,410 İyi... 543 00:36:49,240 --> 00:36:51,840 Beni ara, değil mi? 544 00:36:51,840 --> 00:36:53,810 Bana ondan bahsetmek için beni ara. 545 00:36:54,210 --> 00:36:56,180 Üzgünüm Aşkım. Üzgünüm. 546 00:36:56,480 --> 00:36:59,620 [Anthony] Akşam yemeğini mahvettim, değil mi? [Fanny] Hımm. 547 00:36:59,620 --> 00:37:01,390 [Anthony] Hoşçakal. 548 00:37:02,320 --> 00:37:04,360 [Anthony] Hoşçakal. Güle güle. 549 00:37:13,430 --> 00:37:20,210 [♪ heyecan verici müzik ♪] 550 00:37:33,120 --> 00:37:37,190 [Kika] Seninle tanışmak için ölüyordum. [Anthony] Beni aramanı bekledim. 551 00:37:37,190 --> 00:37:39,930 [Anthony] Uçarak geldim. 552 00:37:40,660 --> 00:37:43,130 [Kika] Sana açım. 553 00:37:43,130 --> 00:37:46,830 [Kika] Nasıl dedin? Bu beni yok ediyor. 554 00:37:49,840 --> 00:38:19,270 ♪♪♪ 555 00:38:22,270 --> 00:38:27,140 [telefon zil sesi] 556 00:38:30,780 --> 00:38:34,450 [çığlık atar] Böyle bir dolandırıcılığa nasıl kandım!? Saçmalık! 557 00:38:34,450 --> 00:38:36,080 Aman Tanrım! 558 00:38:36,080 --> 00:38:41,190 Ne oluyor, hatta motele para bile verdim! [cam kırılıyor] 559 00:38:41,190 --> 00:38:43,690 Salak! Sersem! 560 00:38:43,690 --> 00:38:48,330 Sersem! Sersem! Sersem! [bulaşıklar kırılıyor] 561 00:38:48,330 --> 00:38:50,660 Saçmalık! 562 00:38:50,660 --> 00:38:54,900 Bu ineğe harcaması için ona para bile verdim! 563 00:38:54,900 --> 00:38:58,240 Ah, ne kadar nefret dolu! Ne kadar nefret dolu. 564 00:38:58,240 --> 00:39:00,810 Ne kadar nefret dolu. 565 00:39:07,180 --> 00:39:11,120 [Rogério] Büyükannen ve Oswaldo seni almaya geldiler bile. [Melek] Hazırım. 566 00:39:11,120 --> 00:39:14,920 [Angel] Sadece karını görmek zorunda kalmak istemiyorum. [Rogério] Yasmim'le aynı odada. 567 00:39:14,920 --> 00:39:17,720 [Rogério] Onu buraya ver. Bavulunu taşımana yardım edeyim. 568 00:39:32,320 --> 00:39:34,340 [Hilda] Arletinha, aşkım, ne vardı? 569 00:39:34,340 --> 00:39:37,340 [Angel]Sana sonra anlatacağım. [Rogério] O yaptı, Dona Hilda. 570 00:39:37,340 --> 00:39:39,610 [Oswaldo] Bir günde ne yapabilirdi? 571 00:39:39,610 --> 00:39:42,210 [Melek] Ben hiçbir şey yapmadım. Bunu yapan 572 00:39:42,210 --> 00:39:44,580 senin karındı, adımı tüm şehrin ağzına koyan [Angel]. 573 00:39:44,580 --> 00:39:47,520 [Hilda] Tanrım, annenin gelmesine izin vermediğime sevindim. Hadi gidelim. 574 00:39:47,520 --> 00:39:49,660 [Hilda] Yolda sayılır. 575 00:39:49,660 --> 00:39:51,060 Haber gönder tamam mı kızım? 576 00:39:51,060 --> 00:39:53,260 İlgilenmiyorsun bile baba. 577 00:39:53,830 --> 00:39:56,730 Biliyor musun... Sen bir korkaksın. 578 00:40:00,770 --> 00:40:04,100 [♪ yaylı çalgılarla hüzünlü müzik ♪] 579 00:40:07,810 --> 00:40:21,358 ♪♪♪ 580 00:40:36,300 --> 00:40:41,610 [Mayra] Ana süitte bekleniyorum. [resepsiyon görevlisi] Hoş geldiniz lütfen. 581 00:40:41,940 --> 00:40:44,780 [yüksek topuk vuruşları] 582 00:40:47,050 --> 00:40:49,080 [asansör zili] 583 00:40:56,560 --> 00:40:59,790 Yukarı mı çıkıyorsun? TAMAM. 584 00:41:09,740 --> 00:41:13,110 [Mayra] Merhaba, ben Mayra. 585 00:41:13,470 --> 00:41:16,940 [Alex] ...girin... [Mayra] Vay... 586 00:41:17,040 --> 00:41:19,510 [Mayra] Burada olduğum için çok mutluyum... 587 00:41:19,510 --> 00:41:22,650 [Mayra] Bu harika, Hepsi o kadar güzel ki... 588 00:41:24,050 --> 00:41:30,060 [Mayra] Ama asıl mesele, daha da inanılmazı, seni burada bulmayı hiç beklemiyordum. 589 00:41:30,060 --> 00:41:32,730 [Mayra gülüyor] 'Sen' diyebilirim, değil mi? 590 00:41:32,730 --> 00:41:35,090 [Alex] Evet. 'Harikasın. 591 00:41:35,090 --> 00:41:37,090 [Mayra] Geçit törenini ben yaptım. 592 00:41:37,090 --> 00:41:40,500 [Mayra] Kim olduğunu çok iyi biliyorum. 593 00:41:40,500 --> 00:41:43,040 [Mayra] Ama adını söylemek istemiyorsan sorun değil. 594 00:41:43,040 --> 00:41:45,400 Evet... Ben de söylemiyorum. 595 00:41:45,840 --> 00:41:51,040 [Mayra] Adınız elbette. Çünkü zaten söyledim Mayra! [gülüyor] 596 00:41:52,550 --> 00:41:55,450 [Mayra] Evet, sanırım çok fazla konuşuyorum. 597 00:41:55,450 --> 00:41:59,490 [Mayra] Biraz gerginim, çünkü pek tecrübem yok. 598 00:41:59,490 --> 00:42:03,620 Oturma odasında mı kalmak istersin yoksa yatak odasını mı tercih edersin? 599 00:42:04,990 --> 00:42:07,090 O oda... 600 00:42:08,060 --> 00:42:10,000 ...Orası. 601 00:42:10,000 --> 00:42:16,240 [♪ Seni Seviyorum - Cennet ♪] ♪ Her baktığımda ♪ 602 00:42:17,770 --> 00:42:23,440 ♪ Her aradığımda ♪ 603 00:42:25,310 --> 00:42:27,410 Böyle mi seviyorsun? 604 00:42:27,410 --> 00:42:31,180 ♪ Her düşündüğümde ♪ 605 00:42:31,720 --> 00:42:36,160 ♪ Sana vermek için ♪ 606 00:42:39,790 --> 00:42:45,430 ♪ aşkım ♪ 607 00:42:46,630 --> 00:42:53,070 ♪ kalbim ♪ 608 00:42:54,170 --> 00:42:59,250 ♪ seni bulmak için ♪ 609 00:43:01,810 --> 00:43:06,220 ♪ seni sevmek ♪ 610 00:43:09,520 --> 00:43:14,990 [Mayra] Senin için iyi mi? ♪ seni fethetmek ♪ 611 00:43:14,990 --> 00:43:18,160 [Mayra iç çeker] Beğendin mi? 612 00:43:18,900 --> 00:43:23,400 [Mayra] Seni sevdim. Ne zaman istersen beni ara. 613 00:43:24,600 --> 00:43:26,910 [Mayra] Bana daha fazlasını öğretiyorsun... 614 00:43:26,910 --> 00:43:30,410 [Mayra] Çabuk öğrenirim, tecrübe ediniyorum... 615 00:43:30,410 --> 00:43:32,280 [Mayra] Tamam mı? 616 00:43:32,280 --> 00:43:38,380 ♪ Seni seviyorum oğlum ♪ 617 00:43:40,050 --> 00:43:44,990 ♪ Seni seviyorum ♪ 618 00:43:49,960 --> 00:43:56,574 ♪♪♪ 619 00:43:57,200 --> 00:43:59,270 [Melek] Beni bebek gibi giydir. 620 00:43:59,270 --> 00:44:01,570 [Alex] Kızım... 621 00:44:02,240 --> 00:44:04,810 [Alex] Yani artık buradan ayrılmayacağız... 622 00:44:07,280 --> 00:44:10,980 ♪ Seni seviyorum ♪ 623 00:44:13,750 --> 00:44:17,720 ♪ Her baktığımda ♪ 624 00:44:23,530 --> 00:44:25,730 [Visky] Sakin ol, Mutlak. 625 00:44:26,330 --> 00:44:29,370 [Visky] Senin kıskanç krizinden hiçbir iz bırakmayacağım. 626 00:44:29,370 --> 00:44:31,740 [Fanny] Kıskançlık değildi. Bu öfke. 627 00:44:31,740 --> 00:44:36,140 Böyle düşük bir darbeye kandığım için kızgınım. 628 00:44:36,140 --> 00:44:39,080 Yine de para verdim, anladın mı? Para! 629 00:44:39,080 --> 00:44:42,550 Böylece bir moteldeki bu tuhaf işte eğlenebilir. 630 00:44:42,550 --> 00:44:46,790 Eğer yapabilseydim bu Kika'yı saçından yakalayıp teşkilatın dışına atardım. 631 00:44:46,790 --> 00:44:49,720 [Visky] Bunun bir faydası olmaz, Mutlak. Başka bir ajans bulacaktı. 632 00:44:49,720 --> 00:44:53,160 Ve Anthony dört ayak üzerinde olmalı. Onun peşinden koşacaksın. 633 00:44:53,320 --> 00:44:55,490 Erkekleri benden daha iyi anladığını mı sanıyorsun? 634 00:44:55,490 --> 00:44:58,360 Senden fazlası değil Mutlak. 635 00:44:58,800 --> 00:45:00,630 Ama anladığım bir şey var. 636 00:45:00,630 --> 00:45:02,630 Bir kamyondan daha fazlasını kullandım. 637 00:45:02,630 --> 00:45:05,100 Anladığımı sanıyordum, değil mi? 638 00:45:05,400 --> 00:45:08,670 Ta ki bu saçma anne dolandırıcılığına kanana kadar. 639 00:45:08,870 --> 00:45:10,910 Tanrım, ne kadar aptalmışım! 640 00:45:11,440 --> 00:45:13,450 [Fanny] Ah, ne kadar aptalca. 641 00:45:15,210 --> 00:45:16,880 [Fanny] Haklısın. 642 00:45:18,020 --> 00:45:21,190 Eğer teşkilatı kovarsam onun peşine düşecek. 643 00:45:21,190 --> 00:45:24,320 Bir sürü yalan uyduracaksın. 644 00:45:25,160 --> 00:45:27,560 Anthony beni sevmiyor dediği gibi. 645 00:45:27,560 --> 00:45:29,730 Sana kim tapmıyor, Mutlak? 646 00:45:29,730 --> 00:45:33,470 [Fanny] Onun birçok macerasına gözlerimi kapattım. 647 00:45:33,870 --> 00:45:37,200 [Fanny] Ama yalan mı? Yüzüme karşı böyle bir yalan mı? 648 00:45:37,570 --> 00:45:42,840 Bir fikrim vardı. Onun için daha iyi bir şey bul. 649 00:45:42,990 --> 00:45:44,040 Bunun gibi? 650 00:45:44,040 --> 00:45:46,950 Orada köşemde duruyorum, ihtiyatlı... 651 00:45:46,950 --> 00:45:49,950 [Fanny] Sağduyulu olmadığın bir şey. 652 00:45:51,120 --> 00:45:53,490 Alexander Titian. 653 00:45:53,620 --> 00:45:55,860 Küçük Angel'ı özlüyor. 654 00:45:57,160 --> 00:46:00,490 [Visky] Sözleşmeyi imzalamak için onu mutlu etmelisin. 655 00:46:00,490 --> 00:46:03,360 Angel gibi birini göndermelisin. 656 00:46:03,930 --> 00:46:07,530 Yerinden edilmiş Larissa değil, ne de gözleri kamaşmış Mayra. 657 00:46:09,100 --> 00:46:10,900 Kika'yı gönder. 658 00:46:13,970 --> 00:46:16,010 Mantıklı... 659 00:46:16,740 --> 00:46:19,040 Tabii ki, Tanrım... 660 00:46:19,040 --> 00:46:23,080 O kadar öfkeliydim ki, mantık yürütemedim. 661 00:46:24,320 --> 00:46:26,320 O akıllı... 662 00:46:26,620 --> 00:46:30,390 Alex'e sülük gibi yapışacak. 663 00:46:30,390 --> 00:46:32,730 (Visky fısıldıyor) Nasıl aptalca davranılacağını biliyor. 664 00:46:32,730 --> 00:46:34,560 Tam da onun sevdiği kadar genç. 665 00:46:34,930 --> 00:46:39,600 Alex gibi bir milyoner. Anthony'nin var olduğunu bile hatırlamayacak. 666 00:46:41,230 --> 00:46:43,170 Bakmak... 667 00:46:44,370 --> 00:46:48,970 İki problemi tek bir numarayla çözüyorum. 668 00:46:49,380 --> 00:46:51,080 Göndereceğim. 669 00:46:52,410 --> 00:46:55,380 Kika'yı Alex'e göndereceğim 670 00:46:56,680 --> 00:46:59,920 [♪ Açılış: Melek - Büyük Saldırı ♪] 57609

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.