Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,350 --> 00:00:03,280
[Rogério] Kızım.
2
00:00:03,680 --> 00:00:05,480
Ne oldu baba?
3
00:00:05,880 --> 00:00:08,120
VE....
4
00:00:08,450 --> 00:00:10,690
Peki yarın...
5
00:00:10,690 --> 00:00:13,860
Bayiden gelenler eve gelecek...
6
00:00:13,860 --> 00:00:17,560
Öğleden sonra barbekü yapacağız.
7
00:00:17,560 --> 00:00:19,700
Yardıma ihtiyacın olursa
beni araman yeterli.
8
00:00:19,700 --> 00:00:23,340
Hayır kızım, aslında...
9
00:00:23,770 --> 00:00:27,610
Aslında kızım Senden
şunu istemek istedim...
10
00:00:27,870 --> 00:00:29,980
...davranmak...
11
00:00:29,980 --> 00:00:32,080
...misafirlerle...
12
00:00:32,080 --> 00:00:33,510
...erkekler.
13
00:00:34,750 --> 00:00:37,180
Benim hakkımda ne düşünüyorsun baba?
14
00:00:39,180 --> 00:00:41,220
Arletinha, bilmiyorum.
15
00:00:42,920 --> 00:00:48,760
[Rogério] Şok oldum.
suçlu hissetmek...
16
00:00:49,290 --> 00:00:56,440
Orada olmadığımı biliyorum. Seni doğru
şekilde yönlendirmedim ve bu çok üzücü...
17
00:00:56,440 --> 00:00:59,640
Kızımızı görüyoruz...
18
00:00:59,870 --> 00:01:02,170
...eğer böyle
mahvolursa Arletinha.
19
00:01:03,010 --> 00:01:05,140
Kendini fahişelik yap.
20
00:01:06,040 --> 00:01:09,180
[Arlete] Bu senin hatan değildi baba.
21
00:01:10,420 --> 00:01:13,690
Büyükanneme bu şekilde
yardım etmem gerekiyordu.
22
00:01:15,320 --> 00:01:18,190
Bunun doğru olmadığını
biliyorum. Dururdum.
23
00:01:20,130 --> 00:01:25,900
Ah, Arletinha, o moda dergisinde fotoğraflarını
görünce seninle öyle gurur duydum ki.
24
00:01:25,900 --> 00:01:29,470
[Rogério] Herkese
göstermeye çıktım kızım.
25
00:01:29,970 --> 00:01:32,540
Ne kadar utanç verici...
26
00:01:33,970 --> 00:01:36,810
Ama baba, ben sadece kötü şeyler yapmadım.
27
00:01:37,480 --> 00:01:39,680
Model olarak iyi iş çıkarıyordum.
28
00:01:42,710 --> 00:01:45,680
Sana yardım edeceğim kızım.
29
00:01:45,680 --> 00:01:48,690
Çünkü burada hayatınızı
değiştireceksiniz.
30
00:01:50,290 --> 00:01:55,430
Ve kim bilir, yakında hoş bir
adamla tanışacak, evleneceksin...
31
00:01:57,800 --> 00:02:00,170
[Rogério] Artık
değişeceksin, değil mi kızım?
32
00:02:00,170 --> 00:02:02,170
Ben giderim.
33
00:02:02,170 --> 00:02:08,170
Gidiyorum çünkü senin, annemin ya da
büyükannemin benden utanmasını istemiyorum.
34
00:02:10,410 --> 00:02:14,710
[♪ keman ve klavyeyle
hüzünlü müzik ♪]
35
00:02:17,850 --> 00:02:19,920
Affet beni baba.
36
00:02:22,920 --> 00:02:25,290
(fısıldıyor) Kızım...
37
00:02:33,900 --> 00:02:37,200
[Rogério] Burada rahat
değilsin, değil mi Arletinha?
38
00:02:37,470 --> 00:02:38,470
VE.
39
00:02:38,840 --> 00:02:43,040
Her şey çok meşguldü, değil
mi? Her şeyi doğaçlama yaptık.
40
00:02:43,310 --> 00:02:47,550
Ama bakın, yakında
biraz para gelecek.
41
00:02:47,550 --> 00:02:50,180
Burada sizin için her şeyi
düzeltiyoruz, tamam mı?
42
00:02:57,190 --> 00:02:59,060
[Rogério] İyi uykular kızım.
43
00:03:00,660 --> 00:03:03,130
Baba, beni özlemedin mi?
44
00:03:03,830 --> 00:03:06,970
Elbette hissettim Arletinha,
ben senin babanım.
45
00:03:07,370 --> 00:03:09,270
Ama beni hiç aramadın.
46
00:03:09,270 --> 00:03:11,370
Bana hiç mesaj göndermedi.
47
00:03:11,800 --> 00:03:16,510
Ah, Arletinha, ne kadar meşgul
olduğumu biliyorsun. Çalışıyorum....
48
00:03:17,210 --> 00:03:19,750
[Rogério] Yasmim küçücük.
49
00:03:19,980 --> 00:03:22,650
Çok zamanımı alıyor.
50
00:03:22,980 --> 00:03:25,880
Daha mı çok beğendin?
51
00:03:26,890 --> 00:03:32,390
Yasemin benden mi? Arletinha,
şimdiki baba olmadığımı biliyorum.
52
00:03:32,390 --> 00:03:36,600
Ona bir şey
olmasını istemiyorum.
53
00:03:36,600 --> 00:03:40,400
Ama benim için sen aynısın.
54
00:04:28,080 --> 00:04:30,820
[Larissa] Bakın adam
bana ne kadar para verdi!
55
00:04:30,820 --> 00:04:37,160
[Divanilda] Bu iyi bir şey, değil mi? Umarım seni sık
sık ararım, değil mi kızım? Onu senin için saklayacağım.
56
00:04:37,160 --> 00:04:41,260
[Divanilda] Ah, satın aldığımız ev için
ödemen gereken daire ödemen var, değil mi?
57
00:04:41,260 --> 00:04:44,830
[Divanilda] Hala bu aya ait masraflar var.
[Larissa] Senin de lükslerin var, değil mi?
58
00:04:44,830 --> 00:04:48,700
[Divanilda] Ben lüksün kadını değilim. [Larissa] Sana
yarısını vereceğim. Şimdi beni Sam'in evine bırak.
59
00:04:48,700 --> 00:04:51,900
[Divanilda] Serseriyle çıkmak için mi yoksa
onunla kafayı bulmak için mi para ödüyorsun?
60
00:04:51,900 --> 00:04:54,670
[Larissa] Anne, bırak beni.
Sam bir serseri değil. Şimdi git.
61
00:04:54,670 --> 00:04:57,580
[Larissa] Bu kadar
sorgulama yeter. Yeter, git.
62
00:04:57,580 --> 00:04:59,210
[Zil]
63
00:05:02,980 --> 00:05:06,180
[Sam] Oooba!
64
00:05:06,450 --> 00:05:08,550
[Sam] Geldin.
65
00:05:10,490 --> 00:05:13,960
[Larissa] Senin küçük eşyalarını
almak için para getirdim.
66
00:05:13,960 --> 00:05:19,130
Bu nedir? Bunu benim için biliyorsun
Senden hiçbir ücret talep etmedim bile.
67
00:05:19,300 --> 00:05:22,030
[Larissa] Bedava
yolculuk diye bir şey yoktur.
68
00:05:23,170 --> 00:05:28,010
[Sam] Tamam, yani... Senin için
maliyet fiyatını hesaplayacağım.
69
00:05:28,710 --> 00:05:31,980
[Sam] Uyandın mı?
[Larissa] Banyoda mısın?
70
00:05:32,240 --> 00:05:37,720
[Sam] Vay be!
[Larissa] Sakin ol, sakin ol, bekle! [gülüyor]
71
00:05:42,050 --> 00:05:45,420
Bazen seni farklı bir
şeyle tanıştıracağım.
72
00:05:45,420 --> 00:05:47,420
(Larissa bağırır) Ne gibi?
73
00:05:47,420 --> 00:05:49,420
Tip...
74
00:05:49,420 --> 00:05:52,600
...süper özel bir durak.
75
00:05:52,600 --> 00:05:54,870
Uçup gitmek.
76
00:06:03,340 --> 00:06:05,340
[Sam içini çekiyor]
77
00:06:12,680 --> 00:06:14,820
[♪ canlı müzik ♪]
78
00:06:15,390 --> 00:06:18,590
[♪ Çocuk - Marina Lima ♪]
♪ Alacağım ♪
79
00:06:19,660 --> 00:06:22,390
♪ Öğrenene kadar ♪
80
00:06:24,430 --> 00:06:27,030
♪ Nerede ♪
81
00:06:28,730 --> 00:06:32,900
♪ Maden haritası ♪
82
00:06:38,240 --> 00:06:41,150
♪ Biliyorum (biliyorum) ♪
83
00:06:42,450 --> 00:06:45,950
♪ Çocuğum, biliyorum. ♪
84
00:06:46,890 --> 00:06:52,390
♪ Ama eğer söylersen ♪
85
00:06:56,530 --> 00:06:58,400
♪ Ne istiyorsun ♪
86
00:07:03,800 --> 00:07:06,300
[Bruno] Geç oldu ha.
87
00:07:06,300 --> 00:07:09,070
[Bruno] Ballad
gerçekten bir şov olmalı.
88
00:07:10,110 --> 00:07:12,280
Gece bekçisi mi oldun velet?
89
00:07:12,280 --> 00:07:13,950
Sen zaten bir muhbirsin.
90
00:07:13,950 --> 00:07:17,020
Bu da ne? Sadece gecenin
neyin iyi olduğunu bilmek istiyorum.
91
00:07:17,650 --> 00:07:19,220
İyi...
92
00:07:19,220 --> 00:07:23,520
...inek ve çocuklar
dışarıda. Uyumaya gider.
93
00:07:31,730 --> 00:07:34,770
♪ Senin için ne diliyorum ♪
94
00:07:37,970 --> 00:07:40,170
♪ Alacağım ♪
95
00:07:42,040 --> 00:07:45,780
Ne hayat! ♪ Ben alana kadar ♪
96
00:07:46,040 --> 00:07:48,410
♪ Ulaş ♪
97
00:07:48,410 --> 00:07:51,420
Eğleniyoruz...
98
00:07:51,420 --> 00:07:53,650
...ve yine de biraz
para kazanıyorum.
99
00:07:55,120 --> 00:07:56,660
Ciddi konuşuyor.
100
00:07:57,420 --> 00:08:00,230
Bir babaya ne
için ihtiyacım var?
101
00:08:00,660 --> 00:08:03,460
♪ Biliyorum (biliyorum) ♪
102
00:08:04,060 --> 00:08:07,300
[Giovanna mutlu bir şekilde iç
çeker] ♪ Biliyorum çocuğum ♪
103
00:08:08,100 --> 00:08:10,040
[Lavabo] Giovanna
henüz kalkmadı mı?
104
00:08:10,040 --> 00:08:14,010
[Bruno] Geldiğiniz saate bakılırsa geç
uyanacaksınız. Onun geldiğini duymadım. Ne zamandı?
105
00:08:14,010 --> 00:08:15,510
[Bruno] 4 civarı.
106
00:08:15,510 --> 00:08:18,240
[Giovanna] Bana uzak
duruyorsun, Beelzebub'un çırağı mı?
107
00:08:18,240 --> 00:08:21,610
[İgor] Hımm... [Giovanna] Vay
be, en büyük yemeklerle uyandım!
108
00:08:21,610 --> 00:08:23,580
[Lavabo] Nasıl? [Igor] Açlık!
109
00:08:23,580 --> 00:08:25,550
[Bruno] Daha sert bir dille Açlık.
110
00:08:25,550 --> 00:08:30,760
[Lavabo] Giovanna, seninle ne yapacağımı bilmiyorum. Ve
nasıl düştüğüne bak. Henüz dışarı çıkmaya hazır değil misiniz?
111
00:08:30,760 --> 00:08:35,630
[Bruno] Birinci sınıfta bir ödev sunacağım. Şoförün beni
şimdi alması gerekiyor, o ekstra süreyi beklemeyeceğim.
112
00:08:35,630 --> 00:08:38,200
[Giovanna] Bruno, yanılıyorum.
Git eşcinsel ol, mutlu ol.
113
00:08:38,200 --> 00:08:39,970
[Igor gülüyor] Merhaba?
114
00:08:39,970 --> 00:08:43,640
[Pia] Bruno, sen eşcinsel değilsin, değil mi
oğlum? [Giovanna] Hiç bir kızın kaldırıldığını görmedim.
115
00:08:43,640 --> 00:08:46,740
Tabii ki hayır anne. Bu kızın
parmaklarından daha fazla yeteneği var.
116
00:08:46,740 --> 00:08:50,840
[Lavabo] Sabahın bu saatinde kavga
etmeye başlamayacaksın. Sorduğum tek şey bu.
117
00:08:50,840 --> 00:08:53,550
[Leidi] Senden uzaktayken durum daha
da kötü. Neredeyse kendilerini öldürüyorlar!
118
00:08:53,550 --> 00:08:56,080
[Giovanna] Leidi,
hizmetçiler öğüt vermezler.
119
00:08:56,080 --> 00:08:59,890
[Pia] Giovanna, böyle konuşma. Leidiana'ya
saygı gösterin, o neredeyse aileden biri.
120
00:08:59,890 --> 00:09:02,890
[Giovanna] Sadece seninse. [Leidi]
Seni zaten büyütmek zorundaydım kızım.
121
00:09:02,890 --> 00:09:07,790
[Leidi] Vay be Gi, benim kızım gibisin. [Giovanna]
Gergin. Fakir bir adamın kızı olmak için doğmadım.
122
00:09:07,790 --> 00:09:10,730
[Igor gülüyor] [Lavabo]
Igor, bu hiç komik değil.
123
00:09:10,730 --> 00:09:13,170
[Lavabo] Böyle gülerek
yardımcı olmuyorsun, değil mi?
124
00:09:13,170 --> 00:09:16,540
[Pia] Oğlum, şoförle
git ki geç kalma.
125
00:09:16,540 --> 00:09:18,070
[Lavabo] Giovanna'yı alacağım.
126
00:09:18,070 --> 00:09:20,510
[Lavabo] Hazırlan ve
benseni götüreceğim.
127
00:09:20,510 --> 00:09:24,110
[Giovanna] Bitirebilir miyim?
[Lavabo] Yapabilirsin ama acele et.
128
00:09:24,110 --> 00:09:28,180
[Lavabo] Ve bu hafta içi
parti olayı bitti, tamam mı?
129
00:09:28,180 --> 00:09:30,450
[Giovanna] Beni tutabileceğini
düşünüyorsun, değil mi?
130
00:09:34,490 --> 00:09:36,420
[Lavabo] Oğlumun eşcinsel
olduğunu mu düşünüyorsun?
131
00:09:36,420 --> 00:09:38,420
[Igor] Bak, dürüst
olmak gerekirse...
132
00:09:38,420 --> 00:09:40,990
[Igor] Onun yaşındayken
zaten kızlarla sevişiyordum.
133
00:09:40,990 --> 00:09:45,700
[Igor] Buna karşı olduğumdan değil, değilim. Ama babası
çok hayal kırıklığına uğrayacaktı. Alex çok cinsiyetçi.
134
00:09:45,700 --> 00:09:50,840
[Igor] Ah Pia, bu kadar önyargılı olmayabilirsin
ama hiçbir anne oğlunun eşcinsel olmasını istemez.
135
00:09:50,840 --> 00:09:52,470
[Igor] Arkadaş olmak zaman alır.
136
00:09:52,470 --> 00:09:56,680
[Lavabo] Böyle konuşarak, biraz tecrüben varmış gibi
görünüyor. [Igor] Kardeşim eşcinsel, ona hiç söylemedim mi?
137
00:09:56,680 --> 00:10:00,050
[Lavabo] Hayır. Hayatın hakkında
çok az şey biliyorum. [İgor] Evet.
138
00:10:00,050 --> 00:10:04,620
[Lavabo] Ama hayır, bak... Bruno
eşcinsel değil. Hayır, o eşcinsel değil...
139
00:10:04,620 --> 00:10:07,820
[Lavabo] O sadece utangaç bir
çocuk. Burada bir dakika bekle.
140
00:10:07,820 --> 00:10:09,450
[Igor] Araba kullanabilir
miyim? [Lavabo] Evet.
141
00:10:09,450 --> 00:10:11,450
[Igor] Ne yaptığını
biliyor musun?
142
00:10:11,450 --> 00:10:14,290
[Igor] Arkadaşlarından birine
onunla bir anlaşma yapmasını söyle.
143
00:10:14,290 --> 00:10:17,300
[Igor] Çocuk yaşlı bir
kadınla deliriyor. [Pia gülüyor]
144
00:10:17,300 --> 00:10:21,270
[Lavabo] Bak: gün zaten karmaşık
başladı ve sen yardımcı olmuyorsun.
145
00:10:21,270 --> 00:10:24,870
[Lavabo] Çocuklarımla ne yapacağımı
giderek daha az biliyorum. Ve şu.
146
00:10:24,870 --> 00:10:27,110
[Igor] Bir tane daha al.
147
00:10:27,110 --> 00:10:29,610
[Lavabo] Başka bir çocuk
mu? [gülüyor] [Igor] Uhm.
148
00:10:29,610 --> 00:10:33,310
[Pia gülüyor] Bu iyiydi.
Günün en güzel şakasıydı.
149
00:10:33,310 --> 00:10:35,750
[Giovanna] Gidelim
mi? [Lavabo] Merhaba!
150
00:10:35,750 --> 00:10:38,380
[Lavabo] Bu kıyafetle ne
kadar güzel görünüyorsun.
151
00:10:38,380 --> 00:10:42,750
Hatta bana senin küçüklüğünü hatırlattı.
O küçük elbiseleri sana giydirdiğimde...
152
00:10:42,750 --> 00:10:45,160
[Lavabo] ...nakış,
kaba, böyle, arı evi.
153
00:10:45,160 --> 00:10:51,300
[Giovanna] Bundan nefret ediyordum. Porselen bebek
gibi giyindim. Kendimi geri zekalı hissettim.
154
00:10:51,300 --> 00:10:53,030
[Lavabo] Çok güzel görünüyordun!
155
00:10:53,030 --> 00:10:55,670
Ah, geç kalacağım.
Halletmem gereken bir şey var.
156
00:10:55,670 --> 00:10:57,670
Çözülecek ne kaldı Giovanna?
157
00:10:57,670 --> 00:10:59,910
[Giovanna] Sır. Bu
benim yatırımımla alakalı.
158
00:10:59,910 --> 00:11:03,240
Çünkü hala bu yatırımla
ilgili bir açıklama bekliyorum.
159
00:11:03,240 --> 00:11:06,180
Kâr ediyorum. Kasadan aldığımı
hemen sana geri vereceğim.
160
00:11:08,050 --> 00:11:13,520
[Fanny] Bu kutuyu burada istiyorum. Aynı zamanda
bana iyi bir kesici sağlıyor. Teşekkürler.
161
00:11:16,290 --> 00:11:21,490
[Alex] Buluşmak için tuhaf bir yer.
Kendimi gizli ajan gibi hissediyorum.
162
00:11:21,490 --> 00:11:25,230
[Fanny] Erken geldim, Bir puro
satın alma fırsatını değerlendirdim.
163
00:11:25,460 --> 00:11:30,940
[Alex] Onlar senin için...
O çocuğa ne diyeceğim?
164
00:11:30,940 --> 00:11:32,940
Bu sizin ruh halinize bağlıdır.
165
00:11:32,940 --> 00:11:35,540
Michê, jigolo, erkek arkadaş...
166
00:11:35,540 --> 00:11:39,580
[Alex] Jigolo iyi bir boyuttadır.
Sana karşı ruh halim pek iyi değil.
167
00:11:39,580 --> 00:11:42,050
En azından beni ısırmadın.
168
00:11:42,050 --> 00:11:44,050
Purolar benim için.
169
00:11:44,050 --> 00:11:46,050
İyi bir Kübalıyı severim.
170
00:11:48,890 --> 00:11:51,190
[Alex] Benden hediye.
171
00:11:51,590 --> 00:11:56,030
[Alex] Kız arkadaşım Samia bir geziden
eve dönüyor. Ona bir mücevher alacağım.
172
00:11:56,030 --> 00:12:01,600
[Fanny] O yokken yaptıkların için
bu bir hediye mi yoksa özür mü?
173
00:12:01,830 --> 00:12:04,840
[Alex] Ben özür dileyecek
bir adam değilim Fanny.
174
00:12:04,840 --> 00:12:07,470
[Alex] Gerekmeyeni
söylemek çok daha az.
175
00:12:07,470 --> 00:12:13,280
[Alex] Ne zaman bir geziden eve dönse ona bir
parça mücevher veriyorum, sanki bir ritüelmiş gibi.
176
00:12:14,750 --> 00:12:18,250
[Fanny] Keşke seninle
daha gençken tanışsaydım.
177
00:12:18,250 --> 00:12:21,920
[Fanny] Takıları seçmene yardım
etmemi ister misin, öyle mi? Hayır.
178
00:12:21,920 --> 00:12:25,260
[Alex] Samia her zaman aynı
kuyumcuya gider. O girer...
179
00:12:25,560 --> 00:12:29,630
[Alex] ... hoşuna gidiyor
ama kabul etmiyor.
180
00:12:29,630 --> 00:12:33,170
[Alex] Sonra gittiğimde,
pazarlamacı ne seçtiğini söylüyor.
181
00:12:33,270 --> 00:12:37,600
[Fanny gülüyor] Çapraz
operasyon. Anladım.
182
00:12:39,840 --> 00:12:44,210
Dün gece sana gönderdiğim
kız... beğendin mi?
183
00:12:44,610 --> 00:12:47,850
Bana bir profesyonel gönderdin.
184
00:12:47,850 --> 00:12:50,180
Ah o ne? Rica ederim.
185
00:12:50,180 --> 00:12:55,390
Larissa peri değil ama
o... pembe kitapta yeni.
186
00:12:55,390 --> 00:12:58,720
Yeni? Bana başka
bir şey söyle, Fanny...
187
00:12:59,090 --> 00:13:01,560
Kız küçük bir tiyatro
bile yapmaya çalıştı.
188
00:13:02,990 --> 00:13:05,030
[Alex] Ama ben dün doğmadım.
189
00:13:05,030 --> 00:13:09,170
O bir aktris bile değil. Aslında
onun mesleği farklı ve çok daha eski.
190
00:13:09,170 --> 00:13:12,670
[Fanny] Eğer öyle diyorsan...
191
00:13:13,140 --> 00:13:14,670
Beğenmedin mi?
192
00:13:15,810 --> 00:13:17,980
O da değildi...
193
00:13:24,950 --> 00:13:28,250
Bu Angel değil. Biliyorum.
194
00:13:30,760 --> 00:13:31,990
VE.
195
00:13:35,290 --> 00:13:38,230
Angel'la seks...
196
00:13:39,700 --> 00:13:41,870
Bu sadece seks değil.
197
00:13:41,870 --> 00:13:44,000
Bu koku...
198
00:13:44,470 --> 00:13:46,770
[Alex] ...bu bir gülümseme...
199
00:13:47,070 --> 00:13:49,410
[Alex] ...sen de onu
alma isteği uyandırıyor...
200
00:13:51,010 --> 00:13:53,880
...saç, cilt...
201
00:13:55,210 --> 00:13:59,750
...sanki giderek daha çok
ihtiyaç duyduğum bir ilaçmış gibi.
202
00:14:00,690 --> 00:14:03,360
Bunu anlıyorum.
203
00:14:04,290 --> 00:14:07,590
Anthony'ye aşığım.
204
00:14:08,430 --> 00:14:12,400
Hiçbir kadının kabul etmeyeceği
şeyleri ondan kabul ediyorum.
205
00:14:13,700 --> 00:14:16,170
Her neyse, Denemeye değerdi.
206
00:14:16,170 --> 00:14:20,870
Bir dahaki sefere bana
daha çok kız gibi birini bul.
207
00:14:21,170 --> 00:14:24,980
[Fanny] Daha az tecrübeli. Söz.
208
00:14:25,340 --> 00:14:28,850
Git memuruna mücevher al.
209
00:14:30,050 --> 00:14:34,590
Daha sonra, otel
süitinize vardığınızda...
210
00:14:34,590 --> 00:14:37,920
...küçük bir sürpriz
bulacaksın, tamam mı?
211
00:14:38,290 --> 00:14:41,090
Ben bekleyeceğim.
212
00:14:49,070 --> 00:14:52,270
Bu adamı kim büyüleyecek?
213
00:14:56,880 --> 00:14:59,010
[resepsiyonist] Oradaki o.
214
00:15:02,080 --> 00:15:03,920
[Edgard] Sen Estela'sın, değil mi?
215
00:15:03,920 --> 00:15:06,750
[Estela] Evet. [Edgard]
Resepsiyonda kızla konuşan bendim.
216
00:15:06,750 --> 00:15:09,490
[Estela] Tabii ki
bana hikayesini anlattı.
217
00:15:09,490 --> 00:15:15,130
[Estela] Vay, özür dilerim. Sana nasıl yardım edebileceğimi
bile bilmiyorum. Çok geç kaldım, beni bekleyen bir arkadaşım var.
218
00:15:15,130 --> 00:15:18,400
[Edgard] Güçlü bir holding
olarak, Ben bir üretim mühendisiyim.
219
00:15:18,400 --> 00:15:22,570
[Edgard] Başkanla röportaj yapmak
istedim. [Estela] Doktor Alexandre imkansız.
220
00:15:22,570 --> 00:15:27,870
[Edgard] Cesur bir adam olduğunu biliyorum. Eminim
beni dinlerse sektör için düşüncelerimi beğenecektir.
221
00:15:27,870 --> 00:15:29,870
[Estela] Hiçbir işi şansa bırakmıyorum.
222
00:15:29,870 --> 00:15:34,780
[Estela] Sekreter güvenilir bir pozisyondur, ancak İK
müdürünü iyi tanıyorum, size onun iletişim bilgilerini vereceğim.
223
00:15:34,780 --> 00:15:39,020
[Edgard] Çok teşekkür ederim! Eğer
yapabilirsem sana öğle yemeği ısmarlarım!
224
00:15:43,760 --> 00:15:45,820
[Doktor] Bu çok kötü.
225
00:15:45,820 --> 00:15:48,890
[Anthony] Ne, doktor? [doktor]
Ne kadar çok kağıt israfı!
226
00:15:48,890 --> 00:15:51,460
[doktor] E-postayla olabilir.
[Fábia] Oğlum deliydi...
227
00:15:51,460 --> 00:15:53,630
Doktorun beni artık
gömebileceğini söylemesi için.
228
00:15:53,630 --> 00:15:55,900
Saçma sapan konuşma anne.
229
00:15:55,900 --> 00:15:59,600
[Fábia] İyi hissediyorum
oğlum. Çok iyiyim.
230
00:16:00,040 --> 00:16:02,170
Buraya gelmeden
önce içki içtin mi?
231
00:16:02,170 --> 00:16:04,740
[Fábia] Üşüyordum.
Isınmak için bir yudum aldım.
232
00:16:04,740 --> 00:16:05,710
Çok sıcak.
233
00:16:05,710 --> 00:16:10,020
Yaşlılar üşürler. Ben yaşlıyım.
Beni bir geriatri uzmanına götürdün.
234
00:16:10,020 --> 00:16:12,520
Doktor, tabutu artık
sipariş edebilir miyiz?
235
00:16:12,520 --> 00:16:14,120
Harika görünüyorsun.
236
00:16:14,120 --> 00:16:16,290
Harika? Hayır, imkansız.
237
00:16:16,290 --> 00:16:18,790
Bu da ne? Sen nasıl bir oğulsun?
238
00:16:18,790 --> 00:16:20,360
İlgili tip.
239
00:16:20,360 --> 00:16:22,030
Çok kötü yiyor ve içiyor doktor.
240
00:16:22,030 --> 00:16:24,800
Yemek yemek lükstür
içmek bir zorunluluktur!
241
00:16:24,800 --> 00:16:25,860
Görmek?
242
00:16:25,860 --> 00:16:28,270
Karaciğeri iyi durumda olamaz.
243
00:16:28,270 --> 00:16:30,870
[doktor] Yeni gibi.
Benimkinden daha iyi.
244
00:16:30,870 --> 00:16:32,870
Kan testleri bunu doğruluyor.
245
00:16:32,870 --> 00:16:34,940
Kolesterol biraz yüksek.
246
00:16:34,940 --> 00:16:37,910
[Doktor] Ama ciddi bir
şey değil. Basit bir ilaç al.
247
00:16:37,910 --> 00:16:41,710
[Anthony] Bekle. Geçen sene yüksek kan şekeri
sorunu yaşadım ve tedavi görmek zorunda kaldım.
248
00:16:41,710 --> 00:16:43,220
Bu adil değil, değil mi?
249
00:16:43,220 --> 00:16:46,020
Bu sorunu, berbat durumdaki
babandan miras aldın!
250
00:16:46,020 --> 00:16:50,120
Benim yüzümden sevgili oğlum,
Sana miras kalan şey güzellikti!
251
00:16:50,120 --> 00:16:52,420
[doktor] İşte burada.
252
00:16:52,420 --> 00:16:54,190
[doktor] Günde bir hap.
253
00:16:54,190 --> 00:16:57,460
[Fábia] Harika, bir de günde bir şişe
şarap, değil mi doktor? Yapabilirim...
254
00:16:57,460 --> 00:17:01,630
[Doktor] Bu senin yaşındaki bir
kadına veremeyeceğim bir tavsiye.
255
00:17:01,630 --> 00:17:03,340
Kendinizi ölçün ve
100 yıl yaşayacaksınız.
256
00:17:03,340 --> 00:17:06,540
100 yıl yaşamak istediğimi
kim söyledi? Aman Tanrım!
257
00:17:06,540 --> 00:17:13,110
Hadi oğlum. Beni eve götür. Uzun ömür beni can
sıkıntısından öldürmeden önce içmem gerekiyor!
258
00:17:16,780 --> 00:17:18,580
[Fábia gülüyor] Harika!
259
00:17:18,580 --> 00:17:25,460
[Fábia] İyi haber şu ki, artık bana
içki içerek eziyet edemeyeceksin.
260
00:17:25,460 --> 00:17:28,330
[Anthony] Artık mucizelere
inanıyorum, anlıyor musun?
261
00:17:28,330 --> 00:17:32,200
[Anthony] Mutluyum anne.
Seni iyi görmek istiyorum.
262
00:17:32,200 --> 00:17:34,800
[Anthony] Geliyorum,
öpüyorum. [Fábia] Bekle, bekle...
263
00:17:34,800 --> 00:17:38,700
Sattığım mücevherlerin parasını
iade et. Anlaşma anlaşmadır.
264
00:17:38,700 --> 00:17:41,940
[Anthony] Bunu viskiye mi harcayacaksın?
[Fábia] Onu istediğim şeye harcıyorum, tamam mı?
265
00:17:41,940 --> 00:17:46,140
Eğer pencereden dışarı çıkıp "hırsızı
yakalayın" diye bağırmazsam onu geri verin!
266
00:17:46,140 --> 00:17:47,810
Şaka yapıyorum!
267
00:17:48,680 --> 00:17:50,920
İşte burada, Dona Fábia.
268
00:17:50,920 --> 00:17:53,720
Senin yaşaman için
biraz daha koydum.
269
00:17:54,790 --> 00:17:58,020
Ah anne, kendine iyi bak.
270
00:17:58,020 --> 00:18:00,190
Benim için çok önemlisin.
271
00:18:01,230 --> 00:18:03,160
[Anthony] Bana bir öpücük ver.
272
00:18:03,560 --> 00:18:05,700
[Fábia] Güzel oğlum!
273
00:18:07,500 --> 00:18:09,400
Güle güle!
274
00:18:09,400 --> 00:18:11,270
(telefonda) Ingrid!
275
00:18:11,270 --> 00:18:13,270
Fabia. [gülüyor]
276
00:18:13,270 --> 00:18:15,470
Ah, seni nasıl özledim!
277
00:18:15,470 --> 00:18:17,470
Ben de.
278
00:18:17,470 --> 00:18:19,440
Öğle yemeği ister misin?
279
00:18:19,440 --> 00:18:21,050
İşte bu, sınıfı arayın.
280
00:18:21,050 --> 00:18:22,380
Hayır, ben ödüyorum.
281
00:18:22,380 --> 00:18:28,050
Kocanı çalan aptal yüzünden davada
olduğunu biliyorum. Ben öderim!
282
00:18:28,050 --> 00:18:31,120
Ah, bir de bol bol
şampanya olacak!
283
00:18:35,390 --> 00:18:38,700
[Visky] Benden ne
istiyorsun Mutlak? Seninim.
284
00:18:38,700 --> 00:18:41,800
[Fanny] Senden bir
tahmin isteyecektim.
285
00:18:41,800 --> 00:18:44,200
[Fanny] Ama zaten
iyi bir fikrim vardı.
286
00:18:44,200 --> 00:18:47,440
[Visky] Yararlı olma
umuduyla geldim, Adorada.
287
00:18:47,440 --> 00:18:49,440
[Fanny] Kika'nın peşinden git.
288
00:18:49,440 --> 00:18:52,040
[Fanny] Mahalledeki
en yeni peri.
289
00:18:52,040 --> 00:18:54,950
[Visky] Kataloğu
izlemek için mi?
290
00:18:54,950 --> 00:18:56,950
[Visky] Artık moda
yapımcısı olacak mıyım?
291
00:18:56,950 --> 00:18:59,790
[Visky] Bu çifte
görev. Çift maaş olmalı.
292
00:18:59,790 --> 00:19:01,250
[Fanny] Ve çifte işten çıkarma.
293
00:19:01,250 --> 00:19:03,590
[Fanny] Beni sinirlendirme,
ah çok saçma bir şey.
294
00:19:03,590 --> 00:19:06,890
[Fanny] Bu işte yeni. Bir
sorun olabilir, değil mi?
295
00:19:06,890 --> 00:19:11,560
[Visky] Onu dışarı atmak için
bir neden bulmayı umuyorsun.
296
00:19:12,260 --> 00:19:15,400
[Anthony] Buradaki herkes onun
Anthony'yi yakaladığını biliyor.
297
00:19:15,400 --> 00:19:18,700
[Fanny] Biliyor musun? Saçmalık.
298
00:19:19,710 --> 00:19:22,640
[Visky] Anthony bir ödül.
299
00:19:22,640 --> 00:19:26,480
[Anthony] Yakalanırsa ben de
yayardım. Tüm saygımla, Mutlak.
300
00:19:26,480 --> 00:19:29,780
[Visky] Sihirli çocuğunu
kazanmak CV'nde bir yükseliş olur.
301
00:19:37,120 --> 00:19:40,330
[Visky] Sana ihanet
edeceğimi hayal et.
302
00:19:40,330 --> 00:19:43,160
[Fanny gülüyor]
303
00:19:43,160 --> 00:19:47,370
[Fanny] Seninle
sohbet etmeyi özledim.
304
00:19:47,370 --> 00:19:52,400
[Anthony] Eğer Anthony bugün çok
geç gelirse seni eve gelmen için çağırırım.
305
00:19:52,400 --> 00:19:58,140
[Visky] Ah, Kesinlikle... Kendimi en VIP gibi
hissediyorum VIP Evinize gelmemi istemeniz harika.
306
00:19:58,140 --> 00:20:01,050
[Fanny] Annesini
doktora götürecek...
307
00:20:01,810 --> 00:20:08,120
[Fanny] Yuttuğum bazı
kurbağaları kusmam gerekiyor.
308
00:20:08,890 --> 00:20:12,490
[Fanny] Sen tanıdığım
en iyi çöp kutususun.
309
00:20:13,790 --> 00:20:17,530
[Visky] En azından beni kovaya,
leğene terfi ettir. [Fanny gülüyor]
310
00:20:17,530 --> 00:20:23,200
[Visky] Ama bırak şunu!
Eğer duyabiliyorsam, şimdidir.
311
00:20:23,600 --> 00:20:26,170
[Mayra] Beni aradın mı
Fanny? [Fanny] Aradım.
312
00:20:26,170 --> 00:20:29,270
[Fanny] Evet, yaptım.
Dezenfekte et, Yusufçuk.
313
00:20:29,270 --> 00:20:33,650
[Fanny] Mayra, çok özel bir iş
adamını memnun etmem gerekiyor.
314
00:20:34,510 --> 00:20:37,550
Bir modeli zirveye
taşıyabilecek türden bir sponsor.
315
00:20:37,550 --> 00:20:40,120
[Mayra] Ah! Zaten hoşuma gitti.
316
00:20:40,120 --> 00:20:42,120
Her şey burada.
Adres, saat... tamam mı?
317
00:20:42,120 --> 00:20:44,420
[Fanny] Çok erkeksi
bir adam. çok özel.
318
00:20:44,420 --> 00:20:46,420
[Fanny] Bütün koordinatlar orada.
319
00:20:46,420 --> 00:20:48,860
[Mayra] Hm... ve herhangi
bir rehberlik var mı?
320
00:20:48,860 --> 00:20:50,860
Tüm.
321
00:20:50,860 --> 00:20:56,740
Mayra tatlı, narin kızlardan
hoşlanıyor, anladın mı?
322
00:20:56,740 --> 00:20:59,240
[Fanny] Çok genç...
323
00:20:59,240 --> 00:21:00,940
[Fanny] Tanrı aşkına...
324
00:21:00,940 --> 00:21:03,540
Fazla tecrübe
göstermeyeceksin, tamam mı?
325
00:21:03,540 --> 00:21:06,780
Bu yüzden aptalca şeyi
yapmalıyım. neredeyse bakire gibi mi?
326
00:21:06,780 --> 00:21:12,350
[Fanny] Şu, şu, bunu
böyle yap,... kötü niyetle...
327
00:21:12,350 --> 00:21:16,690
[Fanny] ...ama
şefkatli, utanmış...
328
00:21:16,690 --> 00:21:19,590
Bırakın o sürsün. Anladın mı?
329
00:21:19,590 --> 00:21:22,230
[Fanny] Şöyle yap melek yüzlü.
330
00:21:22,230 --> 00:21:26,830
[Fanny] Ve sana öğretenin kendisi
olduğunu düşünmesine izin ver.
331
00:21:26,830 --> 00:21:29,270
[Fanny] Anladın mı? Anladım?
[gülüyor] [Mayra] Anladım.
332
00:21:29,270 --> 00:21:35,540
[Fanny] Bunu sadece ailesine yardım etmek için, öğrenim masraflarını
karşılamak için yapıyormuş gibi yapıyor, bilmiyorum, bu tür şeyler.
333
00:21:35,540 --> 00:21:36,810
[Mayra gülüyor] Anlıyorum.
334
00:21:36,810 --> 00:21:41,150
Başka bir şey: eğer sorarsa,
Yaşını küçült, tamam mı?
335
00:21:41,150 --> 00:21:43,650
[Fanny] Safı oynuyor,
aptal olan değil.
336
00:21:43,650 --> 00:21:47,390
[Fanny] Onu büyülenmiş
halde bırak, cennet senin olsun.
337
00:21:47,390 --> 00:21:51,190
[Mayra kutluyor] Ah, teşekkür ederim,
teşekkür ederim teşekkür ederim!
338
00:21:51,190 --> 00:21:53,730
[Mayra] Sana nasıl teşekkür
edeceğimi bile bilmiyorum. Biliyorum.
339
00:21:53,730 --> 00:21:56,800
Bunu yapıyor ve iyi de yapıyor.
340
00:21:59,430 --> 00:22:02,170
[Mayra] Hoşça kal! [Fanny
yüksek sesle gülüyor]
341
00:22:02,670 --> 00:22:09,610
[♪ piyano ve ritim içeren müzik ♪]
342
00:22:24,220 --> 00:22:28,690
♪ Başından beri biliyordum ♪
343
00:22:29,130 --> 00:22:33,430
♪ Kalplerimizin içi hayaletler
ve yaratıklarla dolu ♪
344
00:22:33,430 --> 00:22:37,300
♪ Yalnız denizde bir gemi ♪
345
00:22:38,240 --> 00:22:42,470
♪ Çünkü orada bekliyorum ♪
346
00:22:42,470 --> 00:22:46,240
♪ Ve biz heyecanlanırken ♪
347
00:22:47,210 --> 00:22:51,080
♪ Şimşek böcekleri
kalplerimizi arıyor ♪
348
00:22:51,080 --> 00:22:55,020
♪ Issız bir denizdeki
gemiler gibi ♪
349
00:22:55,350 --> 00:22:59,020
♪ Azaltmak, sonradan
akla gelen bir düşünce ♪
350
00:22:59,020 --> 00:23:03,660
♪ Ve bilmiyorum bile ♪
351
00:23:03,860 --> 00:23:07,530
♪ Ama bir araya
gelmeye hazırız ♪
352
00:23:08,100 --> 00:23:12,570
♪ Kim şaşırmak ister ♪
353
00:23:12,840 --> 00:23:19,910
♪ Uyan, başka
birine ihtiyacın var ♪
354
00:23:22,680 --> 00:23:36,199
♪♪♪
355
00:23:38,430 --> 00:23:42,630
♪ Evet, bir arkadaşa
ihtiyacım var ♪
356
00:23:43,300 --> 00:23:47,440
♪ Her şeyi yeniden
siyah beyaz görüyorum ♪
357
00:23:47,770 --> 00:23:51,740
♪ Yalnız denizdeki bir adam ♪
358
00:23:51,940 --> 00:23:55,680
♪ Kes, asla bitmez ♪
359
00:23:55,680 --> 00:24:00,550
♪ Ve bilmiyorum bile ♪
360
00:24:00,550 --> 00:24:04,490
♪ Ama bir araya
gelmeye hazırız ♪
361
00:24:04,490 --> 00:24:09,430
♪ Kim şaşırmak ister ♪
362
00:24:09,430 --> 00:24:14,000
♪ Uyan, başka
birine ihtiyacın var ♪
363
00:24:15,100 --> 00:24:19,710
[Visky] İşte bu! Hadi ara
verelim, Yoksa kız ölecek değil mi?
364
00:24:20,540 --> 00:24:23,080
[Visky] Hey,
çalışmalarını sevdim.
365
00:24:23,080 --> 00:24:26,750
[Visky] Mufla, mufla!
[Kika] Ben öldüm!
366
00:24:26,750 --> 00:24:28,810
[Kika] Bir hayranın suratına
katlanmak zorunda olmak...
367
00:24:28,810 --> 00:24:31,420
[Visky] Rüzgardaki saçlar
bir esintidir, inan bana.
368
00:24:31,420 --> 00:24:34,450
[Visky] Çok daha kötü
şeyler var. [gülüyor]
369
00:24:34,450 --> 00:24:37,290
[adam] Kika'yla biraz
konuşabilir miyim?
370
00:24:37,490 --> 00:24:40,130
[Kika] Hepsi senin.
371
00:24:41,060 --> 00:24:44,860
[Kika] Harikaydı. Yaptığınız
kıyafetler gerçekten çok güzel.
372
00:24:44,860 --> 00:24:46,530
Teşekkür ederim.
373
00:24:46,530 --> 00:24:51,840
[adam] Bu daha cesur bir moda. Çok satıyorum.
Bu kataloğa sahip olmak çok önemlidir.
374
00:24:51,840 --> 00:24:54,370
[Kika] Bir lüks.
375
00:24:54,940 --> 00:24:57,440
[Kika]Tanıştığımıza
memnun oldum.
376
00:24:57,440 --> 00:24:59,880
Ben de beğendim.
377
00:24:59,880 --> 00:25:02,450
[adam] Hatta daha
fazla konuşmak isterim.
378
00:25:02,450 --> 00:25:08,090
[Kika] Sakin ol.
Fotoğraflardan sonra gidebiliriz.
379
00:25:08,090 --> 00:25:14,060
[adam] Bugün mümkün
değil. Eşimin doğum günü...
380
00:25:14,790 --> 00:25:17,900
[adam] Kartımı al.
381
00:25:17,900 --> 00:25:20,270
Beni ara.
382
00:25:20,270 --> 00:25:23,240
[adam] Yoksa seni
ajans aracılığıyla bulurum.
383
00:25:23,240 --> 00:25:28,470
Tamam. Gerçekten öyle
mi düşünüyorsun. Maliyeti.
384
00:25:29,510 --> 00:25:34,080
♪♪♪
385
00:25:37,850 --> 00:25:40,120
[Visky] Hey??? Bu oldu mu?
386
00:25:40,120 --> 00:25:42,120
[Kika] Patronuyla
birlikte gidiyor.
387
00:25:42,120 --> 00:25:45,090
[Kika] Ne yazık. Onu
parasız da olsa yakalardı.
388
00:25:45,090 --> 00:25:48,030
[Visky] Sen değersizsin, Kika!
[Kika] Peki sen bir şeye değer misin?
389
00:25:48,030 --> 00:25:50,660
[Visky] Daha da az.
Tamamen tembelim!
390
00:25:50,660 --> 00:25:53,200
[ikisi de gülüyor]
[Visky] Yürüyüşe çık!
391
00:25:53,200 --> 00:25:57,170
[Visky] Ne kadar
güzel. Lüks. Suikastçı!
392
00:25:57,170 --> 00:26:00,270
[Visky gülüyor]
393
00:26:07,610 --> 00:26:10,950
[Carol] Bunu kabul
etmiyorum anne.
394
00:26:10,950 --> 00:26:13,690
[Carol] Bunu kabul etmiyorum.
395
00:26:13,690 --> 00:26:17,220
[Carol] Arlete olmadan
çok boş, daha da kötüsü...
396
00:26:17,220 --> 00:26:19,890
[Carol] Bir kolu, bir bacağı
eksikmiş gibi görünüyor...
397
00:26:19,890 --> 00:26:23,730
[Hilda] Carolina, sen
gittiğinde ben de acı çektim.
398
00:26:23,730 --> 00:26:26,800
[Hilda] Sonra alıştım.
Bu hayatın bir parçası.
399
00:26:26,800 --> 00:26:28,800
[Carol] Bu farklı, anne.
400
00:26:28,800 --> 00:26:31,540
[Carol] Evlendim...
401
00:26:32,270 --> 00:26:34,110
[Carol] Hamile kaldım...
402
00:26:34,110 --> 00:26:37,910
[Hilda] Ama sen başka bir şehre yaşamaya
gittin ve ben burada yalnız kaldım.
403
00:26:37,910 --> 00:26:41,580
Ah, anne... Ah...
404
00:26:43,530 --> 00:26:46,120
Sizce Arletinha
babasını özledi mi?
405
00:26:47,090 --> 00:26:49,860
Bir gün dönecek kızım.
406
00:26:50,260 --> 00:26:55,530
Başka bir nedeni olabileceğini
düşünüyorum ama o bunu inkar etti...
407
00:26:57,130 --> 00:26:59,500
Ve kızım bana yalan söylemiyor.
408
00:27:03,970 --> 00:27:06,070
Bu maviden nefret
ettiğimi keşfettim.
409
00:27:06,070 --> 00:27:08,470
[Hilda] Bundan nefret
ediyorum. Ben beyazı tercih ettim!
410
00:27:08,470 --> 00:27:12,010
[Carol] Artık bir ergen gibi
görünüyorsun. Artık ne istediğini bilmiyor.
411
00:27:12,010 --> 00:27:15,710
Aman Tanrım. Buna bakmaya
dayanamıyorum! Nasıl pişmanım.
412
00:27:15,710 --> 00:27:18,450
Tanrım! Nasıl pişmanım.
413
00:27:18,920 --> 00:27:24,020
Bak, Arlete'nin babasının yanında
kalması iyi. Sen seninkini çok özledin.
414
00:27:24,360 --> 00:27:28,730
Ama babam dürüst bir adamdı.
Babam sevgi dolu bir adamdı.
415
00:27:28,730 --> 00:27:32,360
Zavallı Rogério öyle değil.
416
00:27:32,490 --> 00:27:34,500
Hala o küçük karısı var.
417
00:27:34,500 --> 00:27:38,200
Buraya dayanamıyorum.
Dayanamıyorum.
418
00:27:41,540 --> 00:27:43,080
[Viviane] Henüz bitirmedin mi?
419
00:27:43,080 --> 00:27:46,410
[Viviane] Biraz su kullanayım
dedim. [Melek] Çok fazla.
420
00:27:46,410 --> 00:27:49,510
[Viviane] Bana cevap ver, sen.
[Yasmim] Onu da yıkayabilir miyim anne?
421
00:27:49,510 --> 00:27:52,420
[Viviane] Hayır kızım. Misafirler
çoktan gelmeye başladı.
422
00:27:52,420 --> 00:27:56,150
[Viviane] Daha hızlı,
Arlete. Hiçbir şeyi kırmadan.
423
00:27:56,150 --> 00:27:59,730
[Viviane] Ah! Sudan
tasarruf edin, tamam mı?
424
00:27:59,730 --> 00:28:00,960
Hadi gidelim.
425
00:28:01,460 --> 00:28:04,060
[Melek iç çekiyor]
426
00:28:11,240 --> 00:28:14,870
[arka planda pagoda çalıyor]
427
00:28:25,520 --> 00:28:27,250
Ö!
428
00:28:27,650 --> 00:28:32,520
[Rogério] Şuraya bak. Bu küçük sosis
dikkatinizi dağıtacak ve picanha yakında gelecek!
429
00:28:32,520 --> 00:28:34,960
[kadın] Ne kadar lezzetli!
430
00:28:34,960 --> 00:28:38,600
[kadınlar konuşuyor]
431
00:28:39,400 --> 00:28:44,740
Aniden, büyükanne Rogério'nun
kızını bizimle yaşaması için evden çıkarır.
432
00:28:44,740 --> 00:28:47,570
[kadın] Buna inanmıyorum. Birdenbire
böyle mi oldu? [Viviane] Öhöm!
433
00:28:47,570 --> 00:28:51,240
O düşünüyor? Şimdi diğer kişinin
kızına mı bakmak zorunda kalacağım?
434
00:28:51,240 --> 00:28:54,780
Tabaklara biraz su koymamı
istedim. kötü bir niyeti var..
435
00:28:54,780 --> 00:28:57,620
.
436
00:28:57,620 --> 00:29:00,620
[kadın] Kocamız yüzünden ne kadar dehşete katlanmak
zorunda kalıyoruz. [kadınlar] Erkekler kolay değil.
437
00:29:02,490 --> 00:29:04,060
Buna nasıl katlanacağını
bilmiyorum. [kadın] Ama sıkıcı mı?
438
00:29:04,060 --> 00:29:08,690
[Viviane] Bu o, bu o. Arlete!
Buraya gel ve arkadaşlarımla tanış.
439
00:29:09,530 --> 00:29:13,830
[Viviane] Sevgililer, burası
Arlete. Rogério'nun kızı.
440
00:29:13,830 --> 00:29:16,230
-Büyük zevk.
- Zevk.
441
00:29:16,230 --> 00:29:17,840
- Çok güzelsin, gördün mü?
442
00:29:17,840 --> 00:29:19,300
[Melek] Teşekkür ederim.
443
00:29:24,280 --> 00:29:26,550
[kadın] Kötü eğitimli...
444
00:29:26,550 --> 00:29:28,550
[kadın] Bizi umursamadı.
445
00:29:28,550 --> 00:29:30,650
[başka bir kadın] Kısa, şortu.
446
00:29:30,650 --> 00:29:33,690
[Viviane] Çıplak görünmesi onun için
daha kolay. [kadın] Ne demek istiyorsun?
447
00:29:34,050 --> 00:29:36,290
[Viviane] Ah, kapa
çeneni, Viviane...
448
00:29:37,690 --> 00:29:40,490
[Rogério] Kızım, bir tane
yap senin için küçük bir tabak.
449
00:29:40,490 --> 00:29:42,860
[Angel] Ah hayır
baba. Aç değilim.
450
00:29:42,860 --> 00:29:46,930
Bakın, buradaki insanlar açlıktan
ölüyor, değil mi? Biraz orada al.
451
00:29:51,070 --> 00:29:53,210
[kadın] Bana söyleyecek bir
şeyin var mı? [Viviane] Ah, bu bir sır.
452
00:29:54,240 --> 00:29:56,140
Yapamam.
- İnanmıyorum.
453
00:29:56,140 --> 00:30:00,910
Bize güveniniz yok mu?
- Hiç senin hakkında dedikodu yaptım mı? İstediğin zaman?
454
00:30:02,180 --> 00:30:04,820
São Paulo'da telekızdı.
455
00:30:05,480 --> 00:30:08,090
[kadın] Buna inanmıyorum...
[Viviane] Öhöm!
456
00:30:08,090 --> 00:30:10,520
[kadın] Çok genç...
[Viviane] Evet...
457
00:30:10,520 --> 00:30:13,830
[Viviane] Nasıl bir
vücuda sahip, değil mi?
458
00:30:13,830 --> 00:30:17,200
[Viviane] Pahalıymış gibi
görünüyor. Hatta polise bile başvurdu.
459
00:30:17,200 --> 00:30:19,000
[kadın] Ne güzel bir
koltuğun var dostum.
460
00:30:19,000 --> 00:30:21,900
[Viviane] Evde bu tür
bir etkiyi istemiyorum.
461
00:30:21,900 --> 00:30:25,600
[kadın] Ben, senin yerindeyim,
Onu içeri bile sokmadım...
462
00:30:30,040 --> 00:30:31,740
Selam...
463
00:30:31,740 --> 00:30:33,410
[Haroldo] Ben Haroldo...
464
00:30:33,410 --> 00:30:35,550
[Angel] Arlete,
Rogério'nun kızı.
465
00:30:35,550 --> 00:30:39,550
[Haroldo] Bunu senin için getirdim.
Orada tek başına, hiçbir şey yemiyor...
466
00:30:39,550 --> 00:30:43,520
[Angel] Aç değilim, teşekkürler.
[Haroldo] Ah, vay be...
467
00:30:43,820 --> 00:30:48,430
[Haroldo] Çok güzelsin. Bu
kelime için özür dilerim ama...
468
00:30:48,430 --> 00:30:50,260
[Haroldo] Ateşli, gerçekten...
469
00:30:50,260 --> 00:30:53,330
[Angel] Afedersiniz, ben gidip-
[Haroldo] Bir dakika, bana çekici gelmiyor.
470
00:30:53,330 --> 00:30:55,800
Yapma. Her şeyi biliyorum.
[Angel] Her şey ne?
471
00:30:55,800 --> 00:30:58,000
[Haroldo] Her şey.
Bir kalkış ayarlayalım.
472
00:30:58,000 --> 00:31:00,410
[Melek] Bırak beni...
473
00:31:00,410 --> 00:31:03,210
[Viviane] Bak, şimdiden
kocana asılıyorsun.
474
00:31:03,210 --> 00:31:05,380
[kadın] Ne? Kocamdan değil!
475
00:31:05,380 --> 00:31:07,580
[kadın] Bekle! Bir dakika!
476
00:31:07,580 --> 00:31:11,320
[kadın] Sen, kızım! Kocama
asılmayı bırak, seni sürtük!
477
00:31:11,320 --> 00:31:14,250
[insanlar kavga ediyor]
478
00:31:26,470 --> 00:31:28,300
[Viviane] Rogério,
bu onun hatası!
479
00:31:28,900 --> 00:31:32,370
[♪ Açılış: Melek
- Büyük Saldırı ♪]
480
00:32:53,670 --> 00:32:57,540
[Rogério] İlk gün Arletinha.
Bütün şehre haber ver.
481
00:32:57,540 --> 00:33:01,110
[Melek] Ben hiçbir şey yapmadım!
Arkadaşlarına söyleyen sensin.
482
00:33:01,110 --> 00:33:03,750
[Viviane] Her şeyi berbat
ettin ve şimdi suçlu benim.
483
00:33:03,750 --> 00:33:06,720
[Angel] Sen sendin, evet.
Çünkü karısının yanındaydı.
484
00:33:06,990 --> 00:33:08,950
[Rogério] Bana
söyledin mi Viviane!?
485
00:33:08,950 --> 00:33:10,760
[Viviane] Gizlice.
486
00:33:10,760 --> 00:33:11,820
Gizli...
487
00:33:11,820 --> 00:33:16,530
[Viviane] İçimi boşaltmam gerekiyordu, Rogério.
Şimdi, eğer bu onun köşesinde sessiz kalsaydı...
488
00:33:16,530 --> 00:33:19,700
[Viviane] ...sadece aramızda kalırdı.
[Melek] Bizimle tüm şehrin arasında.
489
00:33:19,700 --> 00:33:24,070
[Viviane] Sorun şu ki, eğer bir barbekü bunu zaten
yaptıysa, bunun bundan sonra ne yapacağını hayal edin.
490
00:33:24,070 --> 00:33:28,170
[Yasmim] Neden kavga ediyorsun? Kız kardeşimi
seviyorum. [Melek] Ben de senden hoşlanıyorum...
491
00:33:28,170 --> 00:33:30,810
[Viviane] Hayır. Kızımı
yanlış yola sürükleyemezsin.
492
00:33:30,810 --> 00:33:34,110
[Rogério] Öyle de değil, değil
mi? [Viviane] Yasmim, odana git.
493
00:33:34,110 --> 00:33:36,820
[Viviane] Git kızım.
494
00:33:37,220 --> 00:33:40,590
[Viviane] Arlete senin kızın.
Ama benimkini korumam lazım.
495
00:33:40,590 --> 00:33:45,160
[Viviane] Yasmim'le bir
telekızın yaşamasını istemiyorum.
496
00:33:45,160 --> 00:33:48,130
[Rogério] Peki bununla
ne demek istiyorsun?
497
00:33:48,130 --> 00:33:51,560
Eğer kalırsa, şimdi
Yasmim'le birlikte gideceğim.
498
00:33:55,400 --> 00:33:57,340
Ne yapacaksın baba?
499
00:34:05,640 --> 00:34:08,280
Büyükanneni arayıp gelip
500
00:34:08,280 --> 00:34:10,120
seni almasını isteyeceğim.
501
00:34:11,050 --> 00:34:15,120
[♪ Piyano ile yavaş ve hüzünlü müzik ♪]
502
00:34:23,300 --> 00:34:24,730
Ne?
503
00:34:25,730 --> 00:34:28,130
[Hilda] Peki şimdi Rogério?
504
00:34:28,130 --> 00:34:30,770
Hayır, bırakabilirsin.
Oswaldo'yla konuşacağım.
505
00:34:30,770 --> 00:34:33,410
Anlıyorum, Rogério!
506
00:34:33,410 --> 00:34:35,410
Bir yolunu bulacağım.
507
00:34:35,410 --> 00:34:37,740
Beni çok hayal kırıklığına uğrattın.
508
00:34:37,740 --> 00:34:39,740
[Carol] Ne oldu anne?
509
00:34:39,740 --> 00:34:43,080
[Hilda] Rogério hemen
Arlete'yi almamı istiyor.
510
00:34:43,080 --> 00:34:46,550
[Carol] Küçük kadın
Rogério, Arlete'ye bulaştı.
511
00:34:46,550 --> 00:34:49,120
[Carol] Kızımı alacağım.
512
00:34:49,120 --> 00:34:51,920
[(Hilda kekeliyor) Nasıl...
Hep birlikte tartışıyorlar]
513
00:34:55,090 --> 00:34:58,600
[Hilda] Bu kadar gergin olmayı, yola
çıkmayı hayal edebiliyor musun? Sen kal.
514
00:34:58,600 --> 00:35:01,270
[Darlene] Yarın sabah ders
veriyorum. ama ben seninle geliyorum.
515
00:35:01,270 --> 00:35:05,240
[Hilda] Hayır, teşekkür ederim. Bu gerekli değil.
Oswaldo'yu arayacağım. Bana her zaman yardım ediyor.
516
00:35:05,380 --> 00:35:09,880
[Hilda] O her zaman arkadaşımdır. [Carol]
Gitmemek daha iyi çünkü ben böyleyim...
517
00:35:11,610 --> 00:35:17,380
Eğer o küçük kadın kızıma bir
şey yapsaydı onu öldürürdüm.
518
00:35:17,380 --> 00:35:20,420
Öldür öldür!
519
00:35:22,220 --> 00:35:26,260
[adam] Bitti arkadaşlar. [Visky]
Bitti, siz onu öldürdünüz! [alkışlar]
520
00:35:26,260 --> 00:35:29,360
[Visky] Sen de!
521
00:35:32,630 --> 00:35:35,070
[Kika] Cep telefonum...
522
00:35:41,610 --> 00:35:43,880
[Visky] Onu öldürdün güzelim...
523
00:35:45,280 --> 00:35:47,580
[zil sesi]
524
00:35:47,580 --> 00:35:49,980
[Anthony] Ah, benim.
525
00:35:52,550 --> 00:35:54,490
[Fanny] Cevapla.
526
00:35:59,590 --> 00:36:00,760
Merhaba.
527
00:36:00,760 --> 00:36:02,530
[Kika] Vaaay...
528
00:36:02,530 --> 00:36:05,130
[Kika gülüyor] Ben özgürüm.
529
00:36:05,130 --> 00:36:07,130
[Anthony] Merhaba anne, ne oldu?
530
00:36:07,130 --> 00:36:09,700
Anladım. Taç için
küçük bir tiyatro.
531
00:36:09,700 --> 00:36:12,270
[Anthony] Tamam. Seni alacağım.
532
00:36:12,270 --> 00:36:15,270
[Anthony] Hayır anne.
Şimdi gidiyorum. Güle güle.
533
00:36:16,580 --> 00:36:18,410
Annene ne oldu?
534
00:36:18,410 --> 00:36:20,810
[Anthony] Bir arkadaşının
evindeydi, kendini hasta hissetti.
535
00:36:20,810 --> 00:36:22,380
Kaçmam lazım, Fanny.
536
00:36:22,380 --> 00:36:26,650
[Fanny] Ama bugün onunla birlikte doktora gittin. Her şeyin
yolunda olduğunu, her şeyin harika olduğunu söyledi...
537
00:36:26,650 --> 00:36:29,660
Bizim için daha büyük bir
akşam yemeği hazırladım.
538
00:36:29,660 --> 00:36:34,960
[Anthony] Mucizelere inanamazsın, değil mi aşkım? Onun
yaşındayken daha da fazlası. Bir an iyi, bir an kötü.
539
00:36:34,960 --> 00:36:36,800
Seninle gideceğim.
540
00:36:36,800 --> 00:36:38,660
[Anthony] Hayır, hayır.
541
00:36:38,660 --> 00:36:41,770
Bana biraz para
ver, bir ihtimal için.
542
00:36:46,770 --> 00:36:48,410
İyi...
543
00:36:49,240 --> 00:36:51,840
Beni ara, değil mi?
544
00:36:51,840 --> 00:36:53,810
Bana ondan
bahsetmek için beni ara.
545
00:36:54,210 --> 00:36:56,180
Üzgünüm Aşkım. Üzgünüm.
546
00:36:56,480 --> 00:36:59,620
[Anthony] Akşam yemeğini
mahvettim, değil mi? [Fanny] Hımm.
547
00:36:59,620 --> 00:37:01,390
[Anthony] Hoşçakal.
548
00:37:02,320 --> 00:37:04,360
[Anthony] Hoşçakal. Güle güle.
549
00:37:13,430 --> 00:37:20,210
[♪ heyecan verici müzik ♪]
550
00:37:33,120 --> 00:37:37,190
[Kika] Seninle tanışmak için ölüyordum.
[Anthony] Beni aramanı bekledim.
551
00:37:37,190 --> 00:37:39,930
[Anthony] Uçarak geldim.
552
00:37:40,660 --> 00:37:43,130
[Kika] Sana açım.
553
00:37:43,130 --> 00:37:46,830
[Kika] Nasıl dedin?
Bu beni yok ediyor.
554
00:37:49,840 --> 00:38:19,270
♪♪♪
555
00:38:22,270 --> 00:38:27,140
[telefon zil sesi]
556
00:38:30,780 --> 00:38:34,450
[çığlık atar] Böyle bir dolandırıcılığa
nasıl kandım!? Saçmalık!
557
00:38:34,450 --> 00:38:36,080
Aman Tanrım!
558
00:38:36,080 --> 00:38:41,190
Ne oluyor, hatta motele
para bile verdim! [cam kırılıyor]
559
00:38:41,190 --> 00:38:43,690
Salak! Sersem!
560
00:38:43,690 --> 00:38:48,330
Sersem! Sersem!
Sersem! [bulaşıklar kırılıyor]
561
00:38:48,330 --> 00:38:50,660
Saçmalık!
562
00:38:50,660 --> 00:38:54,900
Bu ineğe harcaması
için ona para bile verdim!
563
00:38:54,900 --> 00:38:58,240
Ah, ne kadar nefret
dolu! Ne kadar nefret dolu.
564
00:38:58,240 --> 00:39:00,810
Ne kadar nefret dolu.
565
00:39:07,180 --> 00:39:11,120
[Rogério] Büyükannen ve Oswaldo
seni almaya geldiler bile. [Melek] Hazırım.
566
00:39:11,120 --> 00:39:14,920
[Angel] Sadece karını görmek zorunda kalmak
istemiyorum. [Rogério] Yasmim'le aynı odada.
567
00:39:14,920 --> 00:39:17,720
[Rogério] Onu buraya ver.
Bavulunu taşımana yardım edeyim.
568
00:39:32,320 --> 00:39:34,340
[Hilda] Arletinha,
aşkım, ne vardı?
569
00:39:34,340 --> 00:39:37,340
[Angel]Sana sonra anlatacağım.
[Rogério] O yaptı, Dona Hilda.
570
00:39:37,340 --> 00:39:39,610
[Oswaldo] Bir
günde ne yapabilirdi?
571
00:39:39,610 --> 00:39:42,210
[Melek] Ben hiçbir şey yapmadım. Bunu yapan
572
00:39:42,210 --> 00:39:44,580
senin karındı, adımı tüm
şehrin ağzına koyan [Angel].
573
00:39:44,580 --> 00:39:47,520
[Hilda] Tanrım, annenin gelmesine
izin vermediğime sevindim. Hadi gidelim.
574
00:39:47,520 --> 00:39:49,660
[Hilda] Yolda sayılır.
575
00:39:49,660 --> 00:39:51,060
Haber gönder tamam mı kızım?
576
00:39:51,060 --> 00:39:53,260
İlgilenmiyorsun bile baba.
577
00:39:53,830 --> 00:39:56,730
Biliyor musun...
Sen bir korkaksın.
578
00:40:00,770 --> 00:40:04,100
[♪ yaylı çalgılarla
hüzünlü müzik ♪]
579
00:40:07,810 --> 00:40:21,358
♪♪♪
580
00:40:36,300 --> 00:40:41,610
[Mayra] Ana süitte bekleniyorum.
[resepsiyon görevlisi] Hoş geldiniz lütfen.
581
00:40:41,940 --> 00:40:44,780
[yüksek topuk vuruşları]
582
00:40:47,050 --> 00:40:49,080
[asansör zili]
583
00:40:56,560 --> 00:40:59,790
Yukarı mı çıkıyorsun? TAMAM.
584
00:41:09,740 --> 00:41:13,110
[Mayra] Merhaba, ben Mayra.
585
00:41:13,470 --> 00:41:16,940
[Alex] ...girin...
[Mayra] Vay...
586
00:41:17,040 --> 00:41:19,510
[Mayra] Burada olduğum
için çok mutluyum...
587
00:41:19,510 --> 00:41:22,650
[Mayra] Bu harika,
Hepsi o kadar güzel ki...
588
00:41:24,050 --> 00:41:30,060
[Mayra] Ama asıl mesele, daha da inanılmazı,
seni burada bulmayı hiç beklemiyordum.
589
00:41:30,060 --> 00:41:32,730
[Mayra gülüyor] 'Sen'
diyebilirim, değil mi?
590
00:41:32,730 --> 00:41:35,090
[Alex] Evet. 'Harikasın.
591
00:41:35,090 --> 00:41:37,090
[Mayra] Geçit
törenini ben yaptım.
592
00:41:37,090 --> 00:41:40,500
[Mayra] Kim olduğunu
çok iyi biliyorum.
593
00:41:40,500 --> 00:41:43,040
[Mayra] Ama adını söylemek
istemiyorsan sorun değil.
594
00:41:43,040 --> 00:41:45,400
Evet... Ben de söylemiyorum.
595
00:41:45,840 --> 00:41:51,040
[Mayra] Adınız elbette. Çünkü
zaten söyledim Mayra! [gülüyor]
596
00:41:52,550 --> 00:41:55,450
[Mayra] Evet, sanırım
çok fazla konuşuyorum.
597
00:41:55,450 --> 00:41:59,490
[Mayra] Biraz gerginim,
çünkü pek tecrübem yok.
598
00:41:59,490 --> 00:42:03,620
Oturma odasında mı kalmak istersin
yoksa yatak odasını mı tercih edersin?
599
00:42:04,990 --> 00:42:07,090
O oda...
600
00:42:08,060 --> 00:42:10,000
...Orası.
601
00:42:10,000 --> 00:42:16,240
[♪ Seni Seviyorum - Cennet
♪] ♪ Her baktığımda ♪
602
00:42:17,770 --> 00:42:23,440
♪ Her aradığımda ♪
603
00:42:25,310 --> 00:42:27,410
Böyle mi seviyorsun?
604
00:42:27,410 --> 00:42:31,180
♪ Her düşündüğümde ♪
605
00:42:31,720 --> 00:42:36,160
♪ Sana vermek için ♪
606
00:42:39,790 --> 00:42:45,430
♪ aşkım ♪
607
00:42:46,630 --> 00:42:53,070
♪ kalbim ♪
608
00:42:54,170 --> 00:42:59,250
♪ seni bulmak için ♪
609
00:43:01,810 --> 00:43:06,220
♪ seni sevmek ♪
610
00:43:09,520 --> 00:43:14,990
[Mayra] Senin için iyi
mi? ♪ seni fethetmek ♪
611
00:43:14,990 --> 00:43:18,160
[Mayra iç çeker] Beğendin mi?
612
00:43:18,900 --> 00:43:23,400
[Mayra] Seni sevdim. Ne
zaman istersen beni ara.
613
00:43:24,600 --> 00:43:26,910
[Mayra] Bana daha
fazlasını öğretiyorsun...
614
00:43:26,910 --> 00:43:30,410
[Mayra] Çabuk öğrenirim,
tecrübe ediniyorum...
615
00:43:30,410 --> 00:43:32,280
[Mayra] Tamam mı?
616
00:43:32,280 --> 00:43:38,380
♪ Seni seviyorum oğlum ♪
617
00:43:40,050 --> 00:43:44,990
♪ Seni seviyorum ♪
618
00:43:49,960 --> 00:43:56,574
♪♪♪
619
00:43:57,200 --> 00:43:59,270
[Melek] Beni bebek gibi giydir.
620
00:43:59,270 --> 00:44:01,570
[Alex] Kızım...
621
00:44:02,240 --> 00:44:04,810
[Alex] Yani artık
buradan ayrılmayacağız...
622
00:44:07,280 --> 00:44:10,980
♪ Seni seviyorum ♪
623
00:44:13,750 --> 00:44:17,720
♪ Her baktığımda ♪
624
00:44:23,530 --> 00:44:25,730
[Visky] Sakin ol, Mutlak.
625
00:44:26,330 --> 00:44:29,370
[Visky] Senin kıskanç krizinden
hiçbir iz bırakmayacağım.
626
00:44:29,370 --> 00:44:31,740
[Fanny] Kıskançlık
değildi. Bu öfke.
627
00:44:31,740 --> 00:44:36,140
Böyle düşük bir darbeye
kandığım için kızgınım.
628
00:44:36,140 --> 00:44:39,080
Yine de para verdim,
anladın mı? Para!
629
00:44:39,080 --> 00:44:42,550
Böylece bir moteldeki
bu tuhaf işte eğlenebilir.
630
00:44:42,550 --> 00:44:46,790
Eğer yapabilseydim bu Kika'yı saçından
yakalayıp teşkilatın dışına atardım.
631
00:44:46,790 --> 00:44:49,720
[Visky] Bunun bir faydası olmaz,
Mutlak. Başka bir ajans bulacaktı.
632
00:44:49,720 --> 00:44:53,160
Ve Anthony dört ayak üzerinde
olmalı. Onun peşinden koşacaksın.
633
00:44:53,320 --> 00:44:55,490
Erkekleri benden daha iyi
anladığını mı sanıyorsun?
634
00:44:55,490 --> 00:44:58,360
Senden fazlası değil Mutlak.
635
00:44:58,800 --> 00:45:00,630
Ama anladığım bir şey var.
636
00:45:00,630 --> 00:45:02,630
Bir kamyondan daha
fazlasını kullandım.
637
00:45:02,630 --> 00:45:05,100
Anladığımı sanıyordum, değil mi?
638
00:45:05,400 --> 00:45:08,670
Ta ki bu saçma anne
dolandırıcılığına kanana kadar.
639
00:45:08,870 --> 00:45:10,910
Tanrım, ne kadar aptalmışım!
640
00:45:11,440 --> 00:45:13,450
[Fanny] Ah, ne kadar aptalca.
641
00:45:15,210 --> 00:45:16,880
[Fanny] Haklısın.
642
00:45:18,020 --> 00:45:21,190
Eğer teşkilatı kovarsam
onun peşine düşecek.
643
00:45:21,190 --> 00:45:24,320
Bir sürü yalan uyduracaksın.
644
00:45:25,160 --> 00:45:27,560
Anthony beni
sevmiyor dediği gibi.
645
00:45:27,560 --> 00:45:29,730
Sana kim tapmıyor, Mutlak?
646
00:45:29,730 --> 00:45:33,470
[Fanny] Onun birçok
macerasına gözlerimi kapattım.
647
00:45:33,870 --> 00:45:37,200
[Fanny] Ama yalan mı?
Yüzüme karşı böyle bir yalan mı?
648
00:45:37,570 --> 00:45:42,840
Bir fikrim vardı. Onun
için daha iyi bir şey bul.
649
00:45:42,990 --> 00:45:44,040
Bunun gibi?
650
00:45:44,040 --> 00:45:46,950
Orada köşemde duruyorum, ihtiyatlı...
651
00:45:46,950 --> 00:45:49,950
[Fanny] Sağduyulu
olmadığın bir şey.
652
00:45:51,120 --> 00:45:53,490
Alexander Titian.
653
00:45:53,620 --> 00:45:55,860
Küçük Angel'ı özlüyor.
654
00:45:57,160 --> 00:46:00,490
[Visky] Sözleşmeyi imzalamak
için onu mutlu etmelisin.
655
00:46:00,490 --> 00:46:03,360
Angel gibi birini göndermelisin.
656
00:46:03,930 --> 00:46:07,530
Yerinden edilmiş Larissa değil,
ne de gözleri kamaşmış Mayra.
657
00:46:09,100 --> 00:46:10,900
Kika'yı gönder.
658
00:46:13,970 --> 00:46:16,010
Mantıklı...
659
00:46:16,740 --> 00:46:19,040
Tabii ki, Tanrım...
660
00:46:19,040 --> 00:46:23,080
O kadar öfkeliydim ki,
mantık yürütemedim.
661
00:46:24,320 --> 00:46:26,320
O akıllı...
662
00:46:26,620 --> 00:46:30,390
Alex'e sülük gibi yapışacak.
663
00:46:30,390 --> 00:46:32,730
(Visky fısıldıyor) Nasıl aptalca davranılacağını biliyor.
664
00:46:32,730 --> 00:46:34,560
Tam da onun sevdiği kadar genç.
665
00:46:34,930 --> 00:46:39,600
Alex gibi bir milyoner.
Anthony'nin var olduğunu bile hatırlamayacak.
666
00:46:41,230 --> 00:46:43,170
Bakmak...
667
00:46:44,370 --> 00:46:48,970
İki problemi tek bir
numarayla çözüyorum.
668
00:46:49,380 --> 00:46:51,080
Göndereceğim.
669
00:46:52,410 --> 00:46:55,380
Kika'yı Alex'e göndereceğim
670
00:46:56,680 --> 00:46:59,920
[♪ Açılış: Melek - Büyük Saldırı ♪]
57609
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.