All language subtitles for Verdades.Secretas.S01E14.1080p.HDTV.x264-LAPUMiA.tr

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:03,220 Neden model olmak istemiyorsun? Neyi çözebileceğimi söyle bana. 2 00:00:03,220 --> 00:00:04,950 [Melek] Artık bunu yapamam. 3 00:00:04,950 --> 00:00:06,650 [Angel] Büyükannem her şeyi öğrendi. 4 00:00:06,650 --> 00:00:09,250 [Visky] Ve büyükannem aşağıda, bir bekçi köpeğinin suratıyla. 5 00:00:09,250 --> 00:00:12,720 [Fanny] Hayır, Tanrı aşkına... Bana neler olduğunu açıkla. 6 00:00:12,720 --> 00:00:15,490 [Fanny] Ne var? Ne oldu? 7 00:00:15,960 --> 00:00:18,100 [Angel] Bir adamla çıktım... 8 00:00:18,100 --> 00:00:20,830 [Angel] ...ve kalp sorunu vardı. 9 00:00:20,830 --> 00:00:22,830 [Angel] Sonra oteldeydik... 10 00:00:22,830 --> 00:00:25,000 [Angel] ...hastalandı ve öldü. 11 00:00:25,000 --> 00:00:28,140 [Visky] Ne kadar korkunç, zavallı şey. [Fanny] Ama ne demek istiyorsun!? 12 00:00:28,140 --> 00:00:30,480 Seni pembe kitaptan çıkardım! 13 00:00:30,480 --> 00:00:34,380 Bunu yapmak senin için ihanettir. Yapamayacağımı söylememe rağmen! 14 00:00:34,380 --> 00:00:36,210 Fark edilmeden kaçmayı başardınız mı? 15 00:00:36,210 --> 00:00:37,780 HAYIR... 16 00:00:37,780 --> 00:00:39,580 Polise gittim. 17 00:00:39,580 --> 00:00:43,660 Birisi arayıp bunun bir cinayet olmadığını söyleyene kadar orada polis şefinin yanında kalmak zorunda kaldım. 18 00:00:43,660 --> 00:00:45,760 Ne yaygara! Ben gittim. 19 00:00:45,760 --> 00:00:49,160 [Angel] Polis şefi annemin orada olması konusunda ısrar etti. 20 00:00:49,160 --> 00:00:53,070 Ama sonra evi aradı ve büyükannemle konuştu, o da oraya gitti. 21 00:00:53,090 --> 00:00:55,670 [Fanny] Tanrım cennette. Temsilciye ne dediniz? 22 00:00:55,670 --> 00:00:59,270 Etkinliklerde bana yaklaşan adamlarla birlikte gittiğimi. 23 00:00:59,270 --> 00:01:01,510 Ama senin hakkında konuşmadım. ne de ajans. 24 00:01:02,140 --> 00:01:04,010 İhanetlerin en küçüğü, değil mi? 25 00:01:04,010 --> 00:01:07,910 Şimdi bu adam nereden çıktı? Bu teması kim kurdu? Yalan söyleme. 26 00:01:10,450 --> 00:01:11,480 Hiç kimse. 27 00:01:12,620 --> 00:01:17,590 [Angel] Paraya ihtiyacım vardı ve bana bir etkinlikte verdiği kartı saklamıştım. 28 00:01:17,590 --> 00:01:20,060 [Fanny] Çok fazla zarar verdin. Sana yardım edeceğimi söylememiş miydim? 29 00:01:20,060 --> 00:01:23,430 [Fanny] Paraya ihtiyacın olsaydı, Onu sana ödünç verirdim! Söylemedim mi? 30 00:01:23,430 --> 00:01:24,760 [Melek] Evet... 31 00:01:24,760 --> 00:01:27,200 [Angel] Ama kendim için para kazanmam gerekiyordu. 32 00:01:27,200 --> 00:01:31,070 Büyükannemin borcu sandığından çok daha kötü. 33 00:01:31,670 --> 00:01:33,870 Biliyorum berbat ettim. 34 00:01:34,100 --> 00:01:37,380 [Angel] Ama artık bir şey söylemenin anlamı yok. Neyse ben gidiyorum. 35 00:01:37,380 --> 00:01:40,710 Kesinlikle, sonsuza kadar Meleğimiz olmadan mı kalacağız? 36 00:01:40,710 --> 00:01:44,450 Hayır, seni aptal ibne! Toz çökene kadar. 37 00:01:44,450 --> 00:01:48,350 Polis teşkilatımı araştırmak isteyecek... 38 00:01:48,350 --> 00:01:54,130 [Fanny] Kesinlikle haklısın. Bir süreliğine ortadan kaybolman lazım Angel. Sonra geri gelirsin. 39 00:01:54,130 --> 00:01:58,160 [Angel] Fanny, anneme söylememesi için büyükannemle bir anlaşma yaptım. 40 00:01:58,160 --> 00:02:00,570 Asla geri dönmeyeceğim. 41 00:02:01,430 --> 00:02:06,540 Ey Melek, ölüm dışında hiçbir şey kesin değildir bu hayatta. Dünya dönüyor... her şey değişiyor. 42 00:02:06,540 --> 00:02:11,080 [Visky] İnsanlar ve durumlar da değişir ve sonunda sen geri dönersin, Angelzinha. 43 00:02:11,080 --> 00:02:12,040 [Fanny] Merhaba Visky... 44 00:02:12,040 --> 00:02:14,580 Ne yapıyorsun? Tamamı boyalı, sahte kirpiklerle. 45 00:02:14,580 --> 00:02:18,320 [Visky] Güzel gözlerimi vurgulamak için taktım. [Fanny] Git yüzünü yıka. 46 00:02:18,320 --> 00:02:23,160 [Fanny] Sana binlerce kez söyledim. Burası bir mankenlik 47 00:02:23,160 --> 00:02:24,920 ajansı, travesti gece kulübü değil. [Visky] Ah, acıttı. 48 00:02:24,920 --> 00:02:28,790 [Fanny] Beni büyükannen Angel'la tanıştırıyor. 49 00:02:29,900 --> 00:02:31,860 [Fanny] Hadi aşağı inelim. 50 00:02:32,930 --> 00:02:34,570 [telefon zil sesleri] 51 00:02:36,200 --> 00:02:39,240 [Fanny] Annesini zaten tanıyorum... 52 00:02:39,240 --> 00:02:43,340 [Fanny] ...şimdi Meleğimizin büyükannesiyle tanışacağım. 53 00:02:43,340 --> 00:02:47,010 [Fanny]Tanıştığımıza memnun oldum, ben Fanny, ajansın sahibi. 54 00:02:47,010 --> 00:02:48,710 [Hilda] Ben Hilda'yım. 55 00:02:48,710 --> 00:02:51,380 [Hilda] Torunumun adı da Arlete. 56 00:02:51,380 --> 00:02:53,920 [Fanny] Ah! Ona sahne adıyla seslendim... 57 00:02:53,920 --> 00:02:58,460 [Fanny] Torununuz benim ajansımdaki en umut verici modellerden biri. 58 00:02:58,460 --> 00:03:01,860 Öyleydi, artık olmayacak. Sana söylemedi mi? 59 00:03:02,630 --> 00:03:04,400 Temizlemek. 60 00:03:04,400 --> 00:03:07,230 O bile olanları anlattı. 61 00:03:07,230 --> 00:03:09,230 Bayan Hilda... 62 00:03:09,230 --> 00:03:11,230 Seni temin ederim. 63 00:03:11,230 --> 00:03:15,410 (fısıldar) Bu burada olmaz. Bu bir suç. 64 00:03:16,480 --> 00:03:25,150 [Fanny] Hatta kızları fuhuşa dahil eden bu kuruluşların kapatılması gerektiğini düşünüyorum. 65 00:03:25,620 --> 00:03:30,860 Böyle düşünmene sevindim. Kızım, Carolina, sana büyük bir hayranlığın var. 66 00:03:31,760 --> 00:03:37,430 Bayan Hilda, modellerim... sahip olmadığım kızlar. 67 00:03:38,100 --> 00:03:39,530 [Fanny] Ve bak... 68 00:03:39,530 --> 00:03:41,830 [Fanny] Akıllıca bir kararın... 69 00:03:41,830 --> 00:03:46,070 Bırak An-... Arlete... 70 00:03:46,070 --> 00:03:47,640 ...biraz uzakta. 71 00:03:47,640 --> 00:03:49,610 Daha sonra geçit törenine geri döner. 72 00:03:49,610 --> 00:03:52,580 Bunun olma ihtimali yok. 73 00:03:53,650 --> 00:03:55,410 [Fanny] Lourdeca! 74 00:03:55,410 --> 00:03:58,850 [Fanny] Lourdeca, canım için herhangi bir ödemen var mı? 75 00:03:58,850 --> 00:04:03,720 [Lourdeca] Hemen göreceğim, Fanny. Tamam. Elinizde varsa hemen ödeyin. 76 00:04:04,120 --> 00:04:07,690 [Fanny] Bak, buradayım. Ne istersen. 77 00:04:07,690 --> 00:04:11,100 [Fanny] Eğer gelip konuşmak istersen... neye ihtiyacın varsa. 78 00:04:11,100 --> 00:04:13,030 [Fanny] Bana güvenin, buradayım. 79 00:04:13,030 --> 00:04:16,470 Teşekkürler. Arkadaşım olduğunu biliyorum. Bana her zaman yardımcı oldu. 80 00:04:16,470 --> 00:04:19,040 [Fanny] Sana her zaman yardım edeceğim. 81 00:04:19,040 --> 00:04:21,870 [Fanny] Hadi. Güle güle. 82 00:04:21,870 --> 00:04:24,080 [Fanny] Yakında görüşürüz, Dona Hilda. [Hilda]Sonra görüşürüz. 83 00:04:24,080 --> 00:04:26,550 [Fanny] Büyük zevk. 84 00:04:27,610 --> 00:04:30,620 [Giovanna] Melek! Hepsi iyi? [Melek] Her şey. 85 00:04:30,620 --> 00:04:32,980 [Lourdeca] Ödemeleri hızlandırıp sana haber vereceğim, tamam mı? 86 00:04:32,980 --> 00:04:36,560 [Melek] Teşekkür ederim. Herhangi bir zamana kadar. 87 00:04:38,190 --> 00:04:41,960 [Giovanna] Bütün bu ne zaman istersen görüşürüz hakkındaki konuşmalar da ne? 88 00:04:45,800 --> 00:04:48,470 Bu seni ilgilendirmez bebeğim. 89 00:04:48,470 --> 00:04:51,340 Hadi, seninle konuşmam lazım. 90 00:04:52,300 --> 00:04:55,270 [Hilda] Sorunlarımıza bir çözüm buldun mu? 91 00:04:55,270 --> 00:04:57,340 [Oswaldo] Bir, mümkün. 92 00:04:57,340 --> 00:05:00,180 [Oswaldo] Ama çok fazla cesarete ve güce sahip olmaları gerekecek. 93 00:05:00,180 --> 00:05:03,420 [Melek] Ne yapacaksın? [Hilda] Evde konuşuruz, gidelim. 94 00:05:04,580 --> 00:05:10,220 [Hilda] Sakin ol Arlete. Bu sorunu çözeceğiz. 95 00:05:17,100 --> 00:05:19,030 [Giovanna] Yani? 96 00:05:19,030 --> 00:05:21,700 [Giovanna] Her yerimi kaşıyacak mısın? 97 00:05:22,130 --> 00:05:24,000 [Fanny] Bunu neden yapayım ki? 98 00:05:24,000 --> 00:05:27,210 Anthony'le çıktım. Adamın. 99 00:05:27,210 --> 00:05:29,670 Ah... Bu mu? 100 00:05:29,670 --> 00:05:33,010 [Anthony] Sohbete katılmak istiyorum. [Fanny] Ah aşkım... 101 00:05:33,010 --> 00:05:36,750 [Fanny] Mesele şu ki burada bu kız için bir işim var. 102 00:05:36,750 --> 00:05:37,950 İş? 103 00:05:37,950 --> 00:05:40,120 [Fanny] Evet, belki iki. 104 00:05:40,120 --> 00:05:43,360 [Fanny] Anneni bazı testlere götürmeyecek misin? 105 00:05:43,360 --> 00:05:47,790 [Anthony] Aslında gidiyordum. Benim sıram. 106 00:05:50,100 --> 00:05:53,030 [Anthony] İyi olacak mısın? 107 00:05:53,670 --> 00:05:56,770 [Fanny] Neden kötü görünelim ki? 108 00:05:58,870 --> 00:06:00,370 [Anthony] Tamam. 109 00:06:01,410 --> 00:06:05,310 [Anthony] Sonra görüşürüz. [Fanny] Uhm. 110 00:06:08,650 --> 00:06:11,550 Çok merak ediyorum. 111 00:06:11,550 --> 00:06:13,550 Bana ne söylemen gerekiyor? 112 00:06:15,690 --> 00:06:18,460 Babamın evine mi? 113 00:06:18,460 --> 00:06:22,260 [Hilda] Carolina bunu kabul etmeyecek. 114 00:06:22,260 --> 00:06:24,360 Kızına çok bağlı. Annemden, büyükannemden bile uzak kalmak istemiyorum. 115 00:06:24,360 --> 00:06:27,870 [Oswaldo] Bakın, bunun cesaret ve güç gerektirdiğini söyledim. 116 00:06:27,870 --> 00:06:32,100 [Oswaldo] Arlete, çevreni değiştirmen, biraz uzakta vakit geçirmen sana iyi gelecek. 117 00:06:32,100 --> 00:06:34,570 Ama ben çoktan ajanstan ayrıldım Oswaldo. 118 00:06:34,570 --> 00:06:36,880 [Oswaldo] Sorun sadece ajans değil. 119 00:06:36,880 --> 00:06:39,910 [Hilda] Bu konuda kesinlikle haklı. 120 00:06:39,910 --> 00:06:44,150 Müşteriler sizi arayacak... Zaten bir kez teslim oldun ve... 121 00:06:44,150 --> 00:06:47,190 Bakın içeride kimse bir şey bilmiyor. 122 00:06:47,190 --> 00:06:50,720 [Oswaldo] İyileşmek için zamanın olacak. [Angel] Ama dersim var. 123 00:06:50,720 --> 00:06:52,390 Okulum burada büyükanne. 124 00:06:52,390 --> 00:06:55,090 [Hilda] Bunu çözmek zor değil. 125 00:06:55,090 --> 00:06:59,100 [Hilda] Transferiniz hâlâ aktarım aşamasında. Bir yolunu bulacağım. 126 00:06:59,100 --> 00:07:03,100 [Oswaldo] Önemli olan kötülüğü daha tomurcuktan durdurmak. Acıtacak. 127 00:07:03,100 --> 00:07:04,870 [Hilda] Arlete... 128 00:07:04,870 --> 00:07:07,770 [Hilda] Aptalca bir şey yapacak cesaretin vardı. 129 00:07:07,770 --> 00:07:10,380 [Hilda] Bunu geri alacak güce sahip ol. 130 00:07:10,380 --> 00:07:13,380 [Hilda] Sen babanın evine git. 131 00:07:13,380 --> 00:07:17,080 [Angel] Anneme ne söyleyeceğiz? [Hilda] Bilmiyorum! 132 00:07:19,850 --> 00:07:23,820 Okulda zorluk yaşadığın için... 133 00:07:23,820 --> 00:07:27,460 ...babasını özleyen, kim... 134 00:07:27,460 --> 00:07:31,560 ...onun yeni ailesiyle tanışmak istediğini... Bilmiyorum Arlete! Ben... 135 00:07:33,770 --> 00:07:35,830 Annem çok acı çekecek büyükanne. 136 00:07:37,070 --> 00:07:39,740 Gerçeği bilmenizden daha az. 137 00:07:41,010 --> 00:07:44,310 Peki babamın beni orada istediğini kim söyledi? Beni hiç aramadı. 138 00:07:44,780 --> 00:07:46,950 [Hilda] Onunla konuşacağım. 139 00:07:46,950 --> 00:07:49,110 [Hilda] Oswaldo... 140 00:07:49,110 --> 00:07:53,390 [Hilda] Bizi götürebilir misin? São Carlos bugün babasının evine mi? 141 00:07:53,390 --> 00:07:55,390 Yapabilirim. 142 00:07:55,390 --> 00:07:58,060 [Oswaldo] Umarım araba oraya ulaşır. 143 00:07:59,930 --> 00:08:01,760 Bugün büyükanne? 144 00:08:02,460 --> 00:08:04,360 [Hilda] Daha iyi. 145 00:08:05,160 --> 00:08:07,400 [Hilda] Git çantalarını topla. 146 00:08:10,270 --> 00:08:12,340 [Hilda] Git, Arlete. 147 00:08:19,850 --> 00:08:22,180 [Carol] Oh... [boğazını temizler] 148 00:08:22,910 --> 00:08:25,750 [Carol] Bir şey mi oldu? Gecikmiş. 149 00:08:25,750 --> 00:08:29,320 Oh, hayır... Daha önce hastanedeydim. 150 00:08:29,550 --> 00:08:32,620 Ve sen? Nasılsın? 151 00:08:32,620 --> 00:08:35,290 Ben iyiyim. Senin için endişeleniyorum. 152 00:08:35,290 --> 00:08:39,560 Evet... Konuşmamız... Yaralandın mı? 153 00:08:39,560 --> 00:08:42,770 [Everaldo] Hayır, hayır... Hiçbir şekilde. 154 00:08:42,770 --> 00:08:47,310 [Everaldo] Senin hakkında ne hissettiğimi söylemem gerekiyordu. Ben samimiyim. 155 00:08:47,310 --> 00:08:50,380 [Everaldo] Ve ben umudumu kaybetmedim, biliyor musun? 156 00:08:50,380 --> 00:08:52,880 [ikisi de gülüyor] 157 00:08:52,880 --> 00:08:55,780 [Carol] Bir gün yeni bir ilişkiye hazır olacağım. 158 00:08:55,780 --> 00:08:57,250 [Everaldo] Evet, evet. 159 00:08:57,250 --> 00:09:01,950 [Everaldo] Umarım bunların hiçbiri buradaki işimizi etkilemez. [Carol] Hayır, asla. Rica ederim. 160 00:09:01,950 --> 00:09:05,890 [Carol] Hastayı içeri gönderebilir miyim? [Everaldo] Evet. 161 00:09:07,830 --> 00:09:11,100 Mega-topAngel'in vazgeçtiği kataloğu oluştur. 162 00:09:11,100 --> 00:09:16,870 Visky müşteriye kitabını gönderdi. Fotoğrafları onaylarsa yarın çekilecek. 163 00:09:16,870 --> 00:09:19,570 [Fanny] Hazırlıklı ol. [Giovanna] Tamam. 164 00:09:19,570 --> 00:09:22,610 [Fanny] Kataloğu hazırlayan giyim firmasının sahibi... 165 00:09:22,610 --> 00:09:24,310 ...bir nevi fırlatılmış. 166 00:09:24,310 --> 00:09:27,150 Daha fazlasını isteyebilir... 167 00:09:27,150 --> 00:09:31,450 Böyle bir şey olursa bana bildirin, böylece notuma yüzdemi koyabilirim. 168 00:09:31,450 --> 00:09:34,750 Temizlemek. İş iştir. 169 00:09:35,350 --> 00:09:38,160 [Fanny] Aslında başka bir iş daha var... 170 00:09:38,180 --> 00:09:40,960 [Fanny] ...burada, ajansta nadiren görülen bir tip. 171 00:09:40,960 --> 00:09:42,530 [Giovanna] Ne gibi? 172 00:09:42,530 --> 00:09:46,400 [Fanny] Bu tam olarak bir olay değil... 173 00:09:48,530 --> 00:09:54,010 [Fanny] O genç bir iş adamı... Zaten benimle birlikte burada ürünleri piyasaya sürdü. 174 00:09:54,340 --> 00:09:58,080 [Fanny] Evleniyor. Pembe kitabı biliyor... 175 00:09:58,080 --> 00:10:01,010 [Fanny] Bir şey istiyorum... Bekarlığa veda partisi. 176 00:10:01,010 --> 00:10:03,680 Biliyorum. Makyaj gibi. 177 00:10:03,680 --> 00:10:06,790 [Fanny] Diğer modeller de gidiyor. 178 00:10:06,790 --> 00:10:09,990 Çok iyi para ödüyor. İstiyor? 179 00:10:11,320 --> 00:10:13,360 Bana adres ver. 180 00:10:13,360 --> 00:10:15,090 Partileri severim. 181 00:10:15,090 --> 00:10:17,300 Canım... 182 00:10:17,300 --> 00:10:20,600 Bu partide, menü sensin. 183 00:10:21,870 --> 00:10:24,640 En çok sevdiğim kısım bu. 184 00:10:27,070 --> 00:10:30,180 [Fanny] Vuruldun, seni! [gülüyor] 185 00:10:30,180 --> 00:10:33,010 [Fanny] Oyna! 186 00:10:33,010 --> 00:10:35,950 Bazı sorunlar? 187 00:10:35,950 --> 00:10:38,050 Yoksa sadece erkeğinizin yanındayken mi? 188 00:10:38,750 --> 00:10:42,490 Canım, ben profesyonelim. Merak etme. 189 00:10:42,490 --> 00:10:44,590 Anthony benim adamım, evet. 190 00:10:44,590 --> 00:10:49,760 Ama orada bazı modelleri sıkıştırıyor. Bazen sana böyle aşık oluyor. 191 00:10:49,760 --> 00:10:52,430 [Giovanna] Aşık olmak mı? [Fanny] Evet. 192 00:10:52,430 --> 00:10:54,570 Ve kalanları saklarsın. 193 00:10:54,570 --> 00:10:58,100 Tatlım, arta kalanları alan sensin. 194 00:10:58,100 --> 00:11:00,770 Benim için tek parça halinde geliyor. 195 00:11:00,770 --> 00:11:03,580 Hatta benim paralarıma güveniyor. 196 00:11:04,340 --> 00:11:07,710 Bir adamı satın aldığın için kendini kötü hissetmiyor musun? 197 00:11:07,710 --> 00:11:11,020 Satmayı düşündüğün kadar. 198 00:11:11,750 --> 00:11:14,350 [Fanny] Ben de bunu yaptım. 199 00:11:14,620 --> 00:11:18,890 Ama zaman geçiyor... Zaten kendimi sattım. 200 00:11:19,360 --> 00:11:21,630 Şimdi satın alıyorum. 201 00:11:22,160 --> 00:11:25,800 Peki... öfke yok mu? 202 00:11:25,800 --> 00:11:28,730 İstersen Anthony'le çık. 203 00:11:28,730 --> 00:11:31,670 Ama kesin olan bir şey 204 00:11:31,670 --> 00:11:34,440 var: Senden bıkacak. 205 00:11:34,440 --> 00:11:38,210 Benim paramdan asla bıkmayacak. 206 00:11:38,840 --> 00:11:42,710 [Visky] Kika! Bu bir rekordu Tamam geldi. 207 00:11:42,710 --> 00:11:45,150 [Visky] Fotoğraf yarın. Bu genç, pejmürde bir moda. 208 00:11:45,150 --> 00:11:47,250 [Visky] Hayatta her şey lüks değil. 209 00:11:47,250 --> 00:11:49,250 [Giovanna] Tamam... Sam! 210 00:11:49,250 --> 00:11:52,690 [Giovanna] Fikir alışverişinde bulunabilir miyiz? [Sam] Evet, elbette. 211 00:11:53,280 --> 00:11:57,760 [Lourdeca] Bunun da ucuz olanı sevdiğini söyleyebilirsin. [Visky] Hepsi bundan hoşlanıyor, balina. 212 00:11:57,760 --> 00:12:02,300 [Lourdeca] O küçük şeyleri asla giymem. [Visky] Belki kullansaydım bu kadar acı olmazdı. 213 00:12:02,300 --> 00:12:04,300 [Lourdeca] Ne acısın Largarta! 214 00:12:04,300 --> 00:12:08,040 [Lourdeca] Sen makyaj bile yapamıyorsun, ben kendimi istediğim gibi boyuyorum. 215 00:12:08,040 --> 00:12:10,080 [Visky] Ama yine de korkunç. 216 00:12:10,080 --> 00:12:13,610 [Giovanna] Sende birkaç şeyin olduğunu zaten fark ettim. [Sam] Neyle ilgileniyorsun? 217 00:12:13,610 --> 00:12:16,380 [Giovanna] Kokusu olmayan her şey. [Sam] İşte bu kadar. 218 00:12:16,380 --> 00:12:20,790 [GIovanna] Evde bir öğle yemeği ayarla, buna hazır mısın? Herkese nerede yaşadığımı söylemiyorum. 219 00:12:20,790 --> 00:12:25,320 [Sam] Merak etme. İşimde sağduyulu olmak kanundur. 220 00:12:25,720 --> 00:12:29,060 [Divanilda] Şimdi de böyle mi? Her gece Sam'in evine mi gidiyorsun? 221 00:12:29,060 --> 00:12:31,230 Ben iyiyim. Onunla işler sorunsuz gidiyor. 222 00:12:31,230 --> 00:12:34,500 [Divanilda] Baban şüphelenecek. [Larissa] Neyden şüpheleniyorsun? 223 00:12:34,500 --> 00:12:39,070 [Divanilda] Bugüne kadar hep seni aradım etkinliklerde, erkeklerle çıktıktan sonra... 224 00:12:39,070 --> 00:12:41,470 Bilmiyormuş gibi davranmaya devam edecek. 225 00:12:41,470 --> 00:12:43,980 Gerçekten bilmiyorsun Larissa. Bu bir bahane değil. 226 00:12:43,980 --> 00:12:48,580 Ne var biliyor musun? Sen iyi bir hayat yaşayasın diye herkese bir şeyler vermekten yoruldum. 227 00:12:48,580 --> 00:12:52,120 [Divanilda] Geleceğini düşünüyorum. İçin tombul bir yuva yumurtası yap- 228 00:12:52,120 --> 00:12:56,220 [Larissa] Şimdiki zamanı düşünüyorum! [Divanilda] Sam başınızı çeviriyor! 229 00:12:57,420 --> 00:13:00,260 Anne, bazen bir boşluk olur... 230 00:13:00,260 --> 00:13:02,860 Hayatta anlam eksikliği. 231 00:13:04,700 --> 00:13:07,100 Kızım, ben... 232 00:13:09,500 --> 00:13:13,410 İçeri gireceğim. Eğer iş olacaksa, Biliyorsun. Sam'in evine gidiyorum. 233 00:13:13,410 --> 00:13:16,310 Bu boşluğu unutmama yardım ediyor. 234 00:13:16,310 --> 00:13:17,980 [Divanilda] Bekle... 235 00:13:18,780 --> 00:13:20,810 [Divanilda] Larissa... 236 00:13:27,250 --> 00:13:29,450 [Fábia homurdanıyor] 237 00:13:29,450 --> 00:13:34,730 Bu ultrason asla bitmez doktor. Mesanem burada patlayacak. 238 00:13:34,730 --> 00:13:37,600 [Doktor] Bir dakika daha, Dona Fábia. 239 00:13:37,600 --> 00:13:41,100 Doktorunuz karaciğerin bu bölgesine özel dikkat gösterilmesini istedi. 240 00:13:41,100 --> 00:13:43,300 Tabii hâlâ karaciğeri varsa. 241 00:13:43,300 --> 00:13:46,300 [doktor] Evet ve mükemmel durumda. 242 00:13:46,300 --> 00:13:49,570 [doktor] Filizlenmiş bir karaciğerin var. Genç görünüm. 243 00:13:49,570 --> 00:13:52,880 [Anthony] İnanılmaz. [Fábia] Sana söylemiştim! 244 00:13:52,880 --> 00:13:55,150 Alkol karaciğeri korur. 245 00:13:55,150 --> 00:13:59,250 Ancak vücudun dışında ise çünkü içeride siroz verir. Woods. 246 00:13:59,250 --> 00:14:03,460 Seni KBB'ye götürmem gerekecek, Anthony. Sağır mı olacaksın? 247 00:14:03,460 --> 00:14:07,560 Doktorun ne dediğini duymadın mı? Ben senden daha bütünüm. [gülüyor] 248 00:14:07,560 --> 00:14:09,860 [doktor] İşte böyle, Dona Fábia. 249 00:14:09,860 --> 00:14:12,430 [doktor] Artık kendinizi temizleyebilirsiniz. 250 00:14:12,430 --> 00:14:16,300 Tanrıya şükür, ne iğrenç bir jöle! 251 00:14:16,300 --> 00:14:22,170 İşte böyle, Anthony. Şimdi bana genç ciğerimi kızartmam gereken paramı geri ver. 252 00:14:22,170 --> 00:14:26,980 Öncelikle kan testinin sonuçlarını bekleyelim. Orada bir sürpriz olacağını düşünüyorum. 253 00:14:26,980 --> 00:14:28,910 Beni ölü görmek istiyorsun, değil mi? 254 00:14:28,910 --> 00:14:31,050 Anne, bunu söylemen ne kadar saçma. 255 00:14:31,050 --> 00:14:33,990 Yakınlarda tuvalet olmaması çok saçma, vay be! 256 00:14:33,990 --> 00:14:35,650 Nedir? Bu yüz nedir, Anthony? 257 00:14:37,160 --> 00:14:42,390 Doktor, bu kadar uzun bir ultrasondan sonra yakınlarda tuvalet olmaması acil bir durumdur! 258 00:14:42,390 --> 00:14:46,030 Burada Iguaçu Şelalelerini göreceksiniz! 259 00:14:47,700 --> 00:14:49,700 [Fábia iç çeker] Vay be! 260 00:14:49,700 --> 00:14:50,770 Hazır. 261 00:14:50,770 --> 00:14:54,040 Anthony, şimdi paramı geri ver, tamam mı? 262 00:14:54,040 --> 00:14:57,310 [Fábia] Oh, para kazanmanın bir yolunun olduğunu biliyorum. 263 00:14:57,310 --> 00:14:59,140 [Fábia] Bana nasıl olduğunu söyleme. 264 00:14:59,140 --> 00:15:01,280 Biliyorsun, ben bir modelim. 265 00:15:01,280 --> 00:15:05,320 Son geçit töreniniz ne zamandı? Dergilerdeki fotoğraflar nerede? 266 00:15:05,320 --> 00:15:08,090 [Anthony] İşte tam da bu yüzden kurtarmam gerekiyor. 267 00:15:08,090 --> 00:15:11,060 Anthony, nerede yaşadığını bile bilmiyorum! 268 00:15:11,520 --> 00:15:14,490 Gerek yok, cep telefonum sende, ben her zaman buradayım. 269 00:15:14,490 --> 00:15:16,600 Tamam, bir şey bilmek ister misin? 270 00:15:16,600 --> 00:15:20,330 Eminim para kazanmanın bu yolu... 271 00:15:20,330 --> 00:15:23,670 [Fábia] ...bana ahlaki dersler vermene izin vermiyor, tamam mı? 272 00:15:23,670 --> 00:15:25,900 [Fábia] Annemin bir burnu var. 273 00:15:25,900 --> 00:15:29,640 Kan testinizin sonucu ahlaki dersiniz olacaktır. 274 00:15:29,640 --> 00:15:31,540 O zamana kadar parayı iade etmeyeceğim. 275 00:15:32,740 --> 00:15:35,150 Sen korkunç bir evlatsın! 276 00:15:35,150 --> 00:15:37,920 [Anthony] Ama seni hiç kimsenin olmadığı kadar önemsiyorum. 277 00:15:37,920 --> 00:15:40,020 Ve bu kolay değil, görüyorsunuz, Dona Fabia mı? 278 00:15:42,590 --> 00:15:44,360 [Fábia] Orospu çocuğu. 279 00:15:47,960 --> 00:15:49,560 Yakında görüşürüz. 280 00:15:49,560 --> 00:15:51,060 [Estela] Doktor Alex... 281 00:15:51,060 --> 00:15:54,430 [Estela] Aradı, acil olduğunu söyledi ve ben de randevu aldım. 282 00:15:54,430 --> 00:15:58,740 [Alex] Benimle konuşmadan bir daha asla randevu almayın. [Estela] Evet efendim. 283 00:15:58,740 --> 00:16:01,040 [Alex] Konuş Fanny. Meşgulüm. 284 00:16:01,040 --> 00:16:03,140 [Fanny] Durum ciddi. 285 00:16:03,140 --> 00:16:07,810 [Fanny] Melek panoramasındaki değişiklikler. 286 00:16:15,650 --> 00:16:18,590 [Edgard] Günaydın, personel departmanına gitmek istedim. 287 00:16:18,590 --> 00:16:21,330 [sekreter] Kural bu. Yukarı çıkmak için, yalnızca yetkiyle. 288 00:16:21,330 --> 00:16:25,160 [Edgard] Kardeşim burada çalışıyordu. Onu sevdim. 289 00:16:25,160 --> 00:16:27,830 [Edgard] Ama bir kazada öldü. 290 00:16:27,830 --> 00:16:30,600 [Edgard] Ben... bir pozisyon için denemek istedim. 291 00:16:30,600 --> 00:16:34,940 [sekreter] Sahibinin sekreteri, Doktor Alexandre, iyi bir insandır. 292 00:16:34,940 --> 00:16:38,840 [sekreter] Yarın sabah o geldiğinde gelin. Kim bilir belki faydası olur. 293 00:16:38,840 --> 00:16:41,250 [Edgard] Sana nasıl teşekkür edeceğimi bile bilmiyorum. 294 00:16:41,250 --> 00:16:43,580 Angel modelliği bıraktı. 295 00:16:43,580 --> 00:16:45,720 [Fanny] Büyükanne talep etti. 296 00:16:45,720 --> 00:16:49,320 [Fanny] Anneme de benziyor. Derslerine zarar verdiğini söylediler. 297 00:16:49,320 --> 00:16:52,090 [Alex] Bana geri dönmesi gerekiyor. 298 00:16:52,090 --> 00:16:57,230 [Alex] Okuyabilecek, çalışabilecek, kendisinin ve ailesinin hiçbir eksiği olmayacak. 299 00:16:57,230 --> 00:16:59,560 [Fanny] Sakin ol. 300 00:16:59,560 --> 00:17:03,140 [Fanny] Sorun şu ki benim etkimden uzak kalacak. 301 00:17:03,140 --> 00:17:07,840 [Fanny] Ama iletişim halinde olacağım. Seni bir arkadaş olarak arayacağım. 302 00:17:07,840 --> 00:17:11,940 Az önce ne olduğunu biliyorsun değil mi Fanny? 303 00:17:12,410 --> 00:17:17,620 Şirketimle o kadar çok istediğin sözleşme bir anda uçup gitti. 304 00:17:20,980 --> 00:17:24,090 Gerçekten bu konuda endişelendiğimi mi düşünüyorsun? 305 00:17:25,090 --> 00:17:28,630 [Fanny] Arkadaşlarımı destekliyorum. 306 00:17:28,630 --> 00:17:32,200 Angel'a aşık olduğunu biliyorum, bunu inkar etme. 307 00:17:33,030 --> 00:17:35,730 [♪ piyanolu blues ♪] 308 00:17:35,970 --> 00:17:37,870 Onu özledim. 309 00:17:38,840 --> 00:17:42,170 Geri dönmen için her şeyi yapacağım. 310 00:17:42,170 --> 00:17:46,510 Ama Alex, iyi olmalısın. 311 00:17:47,110 --> 00:17:49,750 Bunun için her şeyi yapacağım. 312 00:17:50,120 --> 00:17:52,780 Sahibim... 313 00:17:53,420 --> 00:17:57,690 ...kız arkadaşım Samia Porto'm var 314 00:17:58,720 --> 00:18:02,760 [Alex] Bir geziye çıktı ama şimdiden geri dönüyor. 315 00:18:02,760 --> 00:18:06,000 Biliyorum güzelim! [gülüyor] 316 00:18:06,000 --> 00:18:11,400 Ama Alex, sen kızlardan hoşlanıyorsun, gençlerden... 317 00:18:11,400 --> 00:18:13,400 Biraz var. 318 00:18:15,640 --> 00:18:18,480 Şüpheliyim. 319 00:18:20,110 --> 00:18:25,580 Onun masumiyetine, onun inceliğine sahip kimse olduğundan şüpheliyim. 320 00:18:27,850 --> 00:18:30,720 Angel'ı başkasıyla değiştirmeyeceğim. 321 00:18:30,720 --> 00:18:33,760 Peki değişim hakkında kim bir şey söyledi? 322 00:18:33,760 --> 00:18:38,060 Sırf Angel geri dönene kadar bir kız sahibi olabilesin diye. 323 00:18:38,060 --> 00:18:40,870 Samia'yı sevdiğini biliyorum... 324 00:18:40,870 --> 00:18:44,940 ...ama bu Angel'a karşı hissettiklerinden farklı. 325 00:18:47,170 --> 00:18:49,040 Kendinizi teselli etmeniz gerekiyor. 326 00:18:49,040 --> 00:18:51,040 Olabilir mi. 327 00:18:53,280 --> 00:18:58,020 Bugün otel odama birini gönder. 328 00:18:58,660 --> 00:19:01,890 Kendimi oldukça yalnız hissettiğimi itiraf ediyorum. 329 00:19:02,650 --> 00:19:07,090 Kırık bir kalbin ne olduğunu biliyorum. 330 00:19:10,060 --> 00:19:13,170 Anthony, bugün böyle bir şey olmayacak. 331 00:19:13,170 --> 00:19:17,870 Bir etkinlik çizdim ve yarın tüm günü fotoğraf çekerek geçireceğim. 332 00:19:17,870 --> 00:19:21,640 Öğleden sonra konuşuruz, tamam mı? 333 00:19:22,570 --> 00:19:25,710 Güzel bir öpücük... 334 00:19:28,750 --> 00:19:31,480 [Lavabo] Peki, dışarı mı çıkıyorsun? 335 00:19:31,480 --> 00:19:33,990 [Giovanna] Bugün büyük bir parti olacak anne. 336 00:19:33,990 --> 00:19:38,520 Benden çaldığın parayla yapmak istediğin gizemli yatırımın bir parçası mı bu? 337 00:19:38,520 --> 00:19:40,330 [Giovanna] Aynen öyle. 338 00:19:40,330 --> 00:19:42,330 Sana geri vermek için parayı topluyorum. 339 00:19:42,330 --> 00:19:46,130 Harika. Bu ne zaman olacak? Bilebilir miyim? 340 00:19:46,130 --> 00:19:47,900 Birazdan. 341 00:19:47,900 --> 00:19:51,170 Sakin ol, planlarım var. Beğeneceksin 342 00:19:52,270 --> 00:19:57,140 O parayı kasamdan aldığından beri sana olan güvenimi kaybettim Giovanna. 343 00:19:57,140 --> 00:19:59,410 Bunu kabul edemem. 344 00:20:09,620 --> 00:20:14,330 [Alkışlar, insanlar kutluyor] 345 00:20:15,360 --> 00:20:18,400 Bu nedir? Merhaba! Bu hangi gösteri? 346 00:20:18,400 --> 00:20:22,300 Mutlak! Geri döndü! Ayrıldığını düşündüm. Anthony... 347 00:20:22,300 --> 00:20:25,740 Buranın gösteri yapılacak bir gece kulübü olmadığını sana bin kereden fazla söyledim, tamam mı? 348 00:20:25,740 --> 00:20:30,010 [Lourdeca] Meslektaşlarım hakkında konuşmaktan nefret ediyorum, ama yapmaya devam ediyor. 349 00:20:30,010 --> 00:20:34,610 [Larissa] Dürüst olmak gerekirse, aslında iyi, değil mi? Nasıl gittiğini görmek için. Burada çok az geçit töreni var. 350 00:20:34,610 --> 00:20:37,380 [Fanny] Yerden kalk ve yukarı çık, seninle konuşmam gerektiğini. 351 00:20:37,380 --> 00:20:41,250 Ve ben seni onlarla birlikte sokağa koşmaya zorlamadan önce aşağı atla. 352 00:20:42,460 --> 00:20:45,190 [Larissa] Neden bekarlığa veda partisini ben yapmıyorum? 353 00:20:45,190 --> 00:20:50,260 [Fanny] Bekarlığa veda partisini unut. Çok daha özel bir hizmet için sana ihtiyacım var. 354 00:20:50,260 --> 00:20:54,230 [Fanny] O çok üst düzey bir iş adamı... 355 00:20:54,230 --> 00:20:57,000 [Fanny] ...çok cömert... 356 00:20:57,000 --> 00:21:03,810 [Fanny] Genç, tatlı kızlardan hoşlanıyor, anladın mı? Deneyimsiz... 357 00:21:03,810 --> 00:21:08,110 [Fanny] Sen akıllısın Larissa. Daha fazlasını yapabilirsin... 358 00:21:08,110 --> 00:21:12,380 [Fanny]...daha meleksi. [Larissa aşırı derecede gülüyor] 359 00:21:12,380 --> 00:21:14,990 [Larissa] Aptal gibi mi olması gerekiyor? 360 00:21:14,990 --> 00:21:17,090 [Larissa] Aptalca, gerçekten aptalca mı? [Fanny] Hayır, hayır... 361 00:21:17,090 --> 00:21:19,790 [Fanny] Çok az deneyimi olan birini yapmak için, anladın mı? 362 00:21:19,790 --> 00:21:22,160 [Fanny] Narin, ağırbaşlı... 363 00:21:22,160 --> 00:21:26,770 [Fanny] Çok fazla inlemeden, İnlemeyi kendine sakla, tamam mı? 364 00:21:26,770 --> 00:21:29,900 Anlıyorum, anlıyorum. [Fanny] Ve uyluk kilidi yapmayacaksın, değil mi? 365 00:21:29,900 --> 00:21:32,040 [Larissa] Sadece masum bir sevgi. 366 00:21:32,040 --> 00:21:35,070 [Fanny] Bu onu utandırıyor... 367 00:21:35,070 --> 00:21:39,640 [Fanny]Ondan sana karşı sabırlı olmasını iste... [Larissa, çocukça] ah!... 368 00:21:39,640 --> 00:21:43,880 [Larissa şakacı bir şekilde inliyor] [Fanny gülüyor] 369 00:21:48,450 --> 00:21:49,890 Hey! 370 00:21:49,890 --> 00:21:52,720 [Hilda] Merhaba kızım. Merhaba! 371 00:21:55,090 --> 00:21:56,830 [Carol] Ha... 372 00:21:57,400 --> 00:21:59,530 [Carol] Her şey yolunda mı? 373 00:22:00,230 --> 00:22:02,500 [Angel] Anne, bu sadece... 374 00:22:02,500 --> 00:22:05,370 (Melek Hilda'ya) Konuşsan iyi olur. 375 00:22:05,670 --> 00:22:11,480 [Hilda] Arlete babasıyla birkaç gün geçirmek istiyor. Küçük kız kardeşiyle tanışmak istiyor. 376 00:22:11,480 --> 00:22:13,180 Haftasonunda? 377 00:22:14,410 --> 00:22:16,310 Belki biraz daha fazla. 378 00:22:16,920 --> 00:22:18,850 Ha... 379 00:22:19,180 --> 00:22:20,650 Peki ya okul? 380 00:22:20,650 --> 00:22:24,690 Ah, seni destekliyorum. Danışmanla konuşuyorum. 381 00:22:26,260 --> 00:22:30,300 Buraya gel. ne vardı? Her şeyi ben olmadan mı ayarladın? 382 00:22:30,300 --> 00:22:34,770 [Hilda] Carolina, Arlete yardım istemeye geldi. 383 00:22:34,770 --> 00:22:36,740 Senin bundan hoşlanmayacağını düşündü [Carol] Gerçekten hoşuma gitmedi. 384 00:22:36,740 --> 00:22:39,900 [Oswaldo] Anlamaya çalış Carolina. Babasının yanında kalmak onun hakkı. 385 00:22:39,900 --> 00:22:43,080 [Hilda] Ve bugün Oswaldo ve ben seni oraya götüreceğiz. 386 00:22:43,080 --> 00:22:45,010 [Carol] Mümkün değil! 387 00:22:45,010 --> 00:22:48,180 [Carol] Hayır. Bir şey saklıyorsun. 388 00:22:48,180 --> 00:22:53,690 [Carol] Saymaya başlayabilirsin. çünkü kimse buradan ayrılmıyor. 389 00:22:57,120 --> 00:23:00,940 [♪ Açılış: Melek - Büyük Saldırı ♪] 390 00:24:21,000 --> 00:24:23,710 [Carol] İhanete uğramış hissediyorum. 391 00:24:24,840 --> 00:24:28,540 Bana babanı özlediğini hiç söylemedin. 392 00:24:29,680 --> 00:24:33,250 Kız kardeşinle yaşamak bile istemiyorsun. 393 00:24:34,320 --> 00:24:37,390 Bu senin hakkın ama acıtıyor. 394 00:24:37,690 --> 00:24:40,760 [Angel] Anlamaya çalış anne. 395 00:24:40,760 --> 00:24:44,860 Hayır kızım bu mümkün değil. Beni ikna etmedin, hayır. 396 00:24:44,860 --> 00:24:48,960 [Carol] Bir şeyler ters gidiyor. Ciddi bir şey oldu. 397 00:24:51,130 --> 00:24:52,800 Tamam anne. 398 00:24:52,800 --> 00:24:56,910 Sana anlatacağım. Çünkü... Okula uyum sağlayamıyorum. 399 00:24:56,910 --> 00:24:59,840 Bunun gibi? Ne demek istiyorsun Lethe? 400 00:24:59,840 --> 00:25:02,140 Zar zor içeri girdin. 401 00:25:02,140 --> 00:25:03,850 Peki modellik kariyerin? 402 00:25:03,850 --> 00:25:08,280 Sana işi bırakacağımı söylediğimi hatırlamıyor musun? Seni ödüllendirmedim anne. 403 00:25:08,280 --> 00:25:11,920 [Carol] Evet kızım. Ama neşelendirdin para kazanmaya başladım... 404 00:25:11,920 --> 00:25:14,360 Parayı özleyeceğini biliyorum. 405 00:25:14,360 --> 00:25:17,990 [Hilda] Arlete'ye bunun söz konusu olamayacağını zaten söyledim. 406 00:25:17,990 --> 00:25:21,830 [Angel] Anne, bırak gideyim. 407 00:25:21,830 --> 00:25:25,230 [Carol] Ah, Arlete, sen... 408 00:25:25,230 --> 00:25:30,370 [Carol] Hamile misin kızım? [Angel] Hayır anne. Görecek hiçbirşey yok. 409 00:25:32,170 --> 00:25:35,410 [Melek] Ama benim için daha iyi olacak. 410 00:25:36,640 --> 00:25:40,320 [Carol] Seni incitecek bir şey mi yaptım? 411 00:25:41,480 --> 00:25:43,920 [Melek iç çekiyor] 412 00:25:45,450 --> 00:25:48,620 Benim eşyalarım. Yemin ederim. 413 00:25:49,190 --> 00:25:51,390 [Melek] Seni seviyorum. 414 00:25:51,390 --> 00:25:55,960 [Carol] Ah, aşkım, ben de. 415 00:25:55,960 --> 00:26:00,570 [Carol] Ah, sensiz kalmak benim için ölüm olacak. 416 00:26:05,640 --> 00:26:07,980 [Carol] Ah, ama güçlü olacağım, güçlü olacağım... 417 00:26:07,980 --> 00:26:09,980 [Melek] Acı çekme anne. 418 00:26:09,980 --> 00:26:14,450 [Angel] Bir gün geri döneceğim, tamam mı? 419 00:26:15,180 --> 00:26:18,390 [Carol] Benim güzel küçük aşkım... 420 00:26:18,390 --> 00:26:21,220 [Carol] Sevgili... 421 00:26:21,220 --> 00:26:25,860 [Carol] Önemli olan kendini bulman. 422 00:26:26,230 --> 00:26:29,430 (Carol fısıldar) Mutlu olacaksın. 423 00:26:29,430 --> 00:26:32,830 [Carol] Arlete'nin mutlu olması gerekiyor. 424 00:26:34,500 --> 00:26:36,300 [Carol] Mutlu ol. 425 00:26:41,540 --> 00:26:44,780 [♪ sakin ve yansıtıcı müzik ♪] 426 00:26:47,380 --> 00:26:49,320 [Anthony] Lanet olsun, biraz zaman aldı. 427 00:26:49,320 --> 00:26:50,920 [Fanny] Çalış, değil mi? 428 00:26:50,920 --> 00:26:54,590 [Fanny] Ajansta yapılacak çok iş vardı. Neden beni beklemedin? 429 00:26:54,590 --> 00:26:59,460 [Anthony] Bugün Kika için aldığın iş nedir? Hiçbir olay yok. 430 00:26:59,660 --> 00:27:02,930 Bu bir bekarlığa veda partisi. [Anthony] Buna inanmıyorum. 431 00:27:02,930 --> 00:27:05,730 [Anthony] Bu partilerde neler olduğunu biliyorsun. 432 00:27:05,730 --> 00:27:08,070 [Fanny] Hah. Diğer modeller de gider. 433 00:27:08,070 --> 00:27:12,770 [Anthony] Kız daha yeni başladı ve sen onu şimdiden seks partisine mi gönderiyorsun? Ö! 434 00:27:13,210 --> 00:27:15,880 [Fanny] Pembe kitap yapmayı sevdiğini söylememiş miydin? 435 00:27:15,880 --> 00:27:17,450 [Fanny] Selam Anthony! 436 00:27:17,450 --> 00:27:21,080 [Fanny] Benden onun kalmasına izin vermemi istemedin mi? Ayrıldım. Artık çalışmanız gerekiyor. 437 00:27:21,080 --> 00:27:28,060 [Anthony] Ben aptal değilim Fanny. Sırf benden uzak dursun diye bu kızı işle, seksle dolduracaksın. 438 00:27:37,270 --> 00:27:38,830 [Anthony] Duş alacağım. 439 00:27:38,830 --> 00:27:41,740 [Anthony] Buradayım, bak. Numaralarından bıktım. 440 00:27:41,740 --> 00:27:43,910 [Fanny] Bu bir hile değil, hayır. 441 00:27:44,110 --> 00:27:47,180 [Fanny] Bu bir hile değil, hayır. 442 00:27:48,180 --> 00:27:53,480 [Fanny] Sana bu kızı, bu küçük sürtüğü unutturacağım. 443 00:27:53,480 --> 00:27:55,850 [Fanny] Seni yok edeceğim. 444 00:27:56,580 --> 00:28:00,093 [♪ davul ve gitarla canlı müzik ♪] 445 00:28:00,960 --> 00:28:45,038 ♪♪♪ 446 00:28:45,630 --> 00:28:47,640 [Mayra] Geldiğine sevindim! [kahkahalar] 447 00:28:47,640 --> 00:28:49,300 [Giovanna] Neler oluyor!? 448 00:28:49,300 --> 00:28:53,440 [Stephanie] Şimdilik içiyorlar, ama insanlar sarhoş oldukça işler daha da kötüleşiyor. 449 00:28:53,440 --> 00:28:56,440 [Giovanna] Ne güzel! 450 00:28:57,480 --> 00:29:05,258 ♪♪♪ 451 00:29:08,661 --> 00:29:14,000 [♪ hassas piyano notaları ♪] 452 00:29:27,610 --> 00:29:31,780 [Carol] Arlete'nin kararını anlamaya çalışıyorum ama... 453 00:29:31,780 --> 00:29:34,450 [Carol] Her şey çok hızlı oldu. 454 00:29:35,180 --> 00:29:37,150 [Carol] Çok acıyor. 455 00:29:37,550 --> 00:29:40,790 Hayal edebiliyorum. Ona çok bağlısın. 456 00:29:40,790 --> 00:29:43,320 [Carol] Hayal et. Benim kızım tektir, Darlene. 457 00:29:43,320 --> 00:29:48,230 Babasını görmek istemeye hakkı olduğunu 458 00:29:48,230 --> 00:29:50,470 biliyorum ama o suçluyla kalmayı mı tercih ederdi? 459 00:29:50,470 --> 00:29:53,940 [Darlene] Babasını seçmiyor, bu sadece bir süreliğine. 460 00:29:53,940 --> 00:29:57,670 Ah, Darlene... Okulda herhangi bir sorun yaşadın mı? Bana hiçbir şey söylemediler. 461 00:29:57,670 --> 00:29:58,540 Hayır... 462 00:29:58,540 --> 00:30:01,340 Bana hiçbir şey söylemedin. Veli toplantısında hiçbir şey söylemediler. 463 00:30:01,340 --> 00:30:03,180 Hayır, benim sınıfımda çok iyi durumda. 464 00:30:03,180 --> 00:30:05,650 [Carol] Aranızda bir anlaşmazlık vardı. [Darlene] Tabii ki hayır. 465 00:30:05,650 --> 00:30:07,380 Bu Arlete'nin gitmesine neden oldu. Hayır! 466 00:30:07,380 --> 00:30:09,380 Peki o zaman neden Darlene!? 467 00:30:09,380 --> 00:30:11,520 Neden? Bana gerçeği söyle! 468 00:30:11,520 --> 00:30:14,760 Carolina, sakinleşmeye çalış... 469 00:30:17,460 --> 00:30:20,060 Kızım olmadan nasıl yaşayacağımı bilmiyorum. 470 00:30:20,500 --> 00:30:24,000 Kızım olmadan nasıl yaşayacağımı bilmiyorum. 471 00:30:26,870 --> 00:30:29,970 [♪ kemanlarla heyecan verici müzik ♪] 472 00:30:36,710 --> 00:30:38,710 Orada... 473 00:30:40,350 --> 00:30:43,690 [Darlene] İçimden sana şunu söylemek geldi: Carolina'nın kafası karışmıştı. 474 00:30:43,690 --> 00:30:46,020 [Joel] Bilseydim pek iyi olmazdı. 475 00:30:46,020 --> 00:30:50,530 [Darlene] Gerçek her zaman daha iyidir. Bunu saklamanın bir anlamı yok. En kötü şekilde gün yüzüne çıkıyor. 476 00:30:50,530 --> 00:30:52,960 [Joel] Ama kızının yatakta bir adamı öldürdüğünü bilmek!? 477 00:30:52,960 --> 00:30:55,000 [Darlene] Yatakta değillerdi... 478 00:30:55,000 --> 00:31:00,200 [Darlene] Arlete'nin söylediğine göre seks bile yapmamışlar gibi görünüyor. 479 00:31:00,200 --> 00:31:03,610 [Darlene] Kalp krizi geçirdi ve cinsel uyarıcılara bağımlıydı. 480 00:31:03,610 --> 00:31:06,780 Temizlemek! Ben bile böyle bir uçağı idare edebilirim. 481 00:31:06,780 --> 00:31:09,510 Hey! Bu mu? 482 00:31:09,510 --> 00:31:11,210 Artık çizgiyi aştınız. 483 00:31:11,210 --> 00:31:14,350 Hey, gerçeği tercih etmez misin? Seni seviyorum ama kör değilim. 484 00:31:14,350 --> 00:31:16,650 Tamam, affedildin. 485 00:31:16,650 --> 00:31:20,020 Ama dikkat edeceğim. [Joel] Artık ağzımı açmayacağım. Şeker... 486 00:31:20,020 --> 00:31:22,190 Başkalarının işine karışmayın. 487 00:31:22,190 --> 00:31:25,430 Dona Hilda sana söylemediyse Çünkü sen bunun daha iyi olduğunu düşünüyorsun, bilmiyorum... 488 00:31:25,430 --> 00:31:27,860 Carolina depresyona girebilir. [Darlene] Evet... 489 00:31:29,100 --> 00:31:33,270 Arlete orada babasıyla birlikte daha güvende olacak. 490 00:31:33,800 --> 00:31:36,840 [♪ piyanoyla melankolik müzik ♪] 491 00:31:53,860 --> 00:31:55,520 [Rogério] Dona Hilda. 492 00:31:55,520 --> 00:31:59,430 [Rogério] İyi akşamlar. 493 00:31:59,930 --> 00:32:02,360 [Arabanın kapısı yüksek sesle çarpılıyor] 494 00:32:05,400 --> 00:32:08,900 [Angel] Seni özledim baba. 495 00:32:09,040 --> 00:32:13,040 [Rogério] Ben de seni özledim kızım. 496 00:32:27,560 --> 00:32:31,490 [Rogério] Buraya bak, Arlete. Bu Yasmim, küçük kız kardeşin. 497 00:32:31,490 --> 00:32:36,230 [Melek] Vay, ne kadar güzelsin! [Yasmim] Sana da teşekkür ederim. 498 00:32:36,530 --> 00:32:38,400 [Rogério] Bu aileden geliyor, değil mi? 499 00:32:38,400 --> 00:32:41,440 [Rogério] Kendininkini takip eden yozlaşmaz! 500 00:32:41,600 --> 00:32:44,870 [Viviane] Aile toplantısını rahatsız etmek istemem 501 00:32:44,870 --> 00:32:47,640 ama [Viviane] Ama sanırım konuşacak çok şeyimiz var. 502 00:32:47,640 --> 00:32:51,010 [Rogério] bu doğru. [Viviane] Hey Dona Hilda, aradın... 503 00:32:51,010 --> 00:32:55,450 [Viviane] Arlete'i buraya aceleyle getirdim. Neden, ha? 504 00:32:56,180 --> 00:33:00,990 [Hilda] Bu konu gizli. [Oswaldo] Hilda, konuşman gerekecek. 505 00:33:04,290 --> 00:33:09,900 [Viviane] Ne yaptığını bilmezsek bu evde kalmayacak. 506 00:33:11,000 --> 00:33:12,400 [Viviane] Hımm? 507 00:33:12,400 --> 00:33:16,840 [Rogério] Evet, ben de Arlete'e ne olduğunu bilmek istiyorum. 508 00:33:16,840 --> 00:33:19,610 [Rogério] Yasmim, kız kardeşini odana götür... 509 00:33:19,610 --> 00:33:22,810 [Rogério] Senin eski odanı aldı, Arlete. 510 00:33:22,810 --> 00:33:27,780 [Viviane] Git küçük kız. Gitmek. Diğerini de bebekleri görmeye götür. 511 00:33:29,320 --> 00:33:33,460 [Hilda] Konuşmam lazım. O senin baban. 512 00:33:41,460 --> 00:33:46,230 Ben de suyu getireceğim çünkü konuşmanın uzun süreceğini şimdiden görebiliyorum. 513 00:33:52,410 --> 00:33:54,540 Bizim... 514 00:33:55,140 --> 00:33:57,510 Hiç bu kadar çok bebeği bir arada görmemiştim. 515 00:33:57,510 --> 00:33:59,280 [Yasmim] Toplarım. 516 00:33:59,280 --> 00:34:01,950 Güzel. Çok güzel. 517 00:34:01,950 --> 00:34:04,320 Oynamak istiyor? Kendiniz için birini seçin. 518 00:34:05,950 --> 00:34:08,890 Hangisini seçeceğimi bile bilmiyorum. Hiç bu kadar çok bebeğim olmadı. 519 00:34:08,890 --> 00:34:12,030 Neden? davranmadın mı? Yaramaz mıydı? 520 00:34:12,030 --> 00:34:15,000 Hayır... Çünkü babam... 521 00:34:15,000 --> 00:34:18,600 Babamız Yasmim, Çok param yoktu. 522 00:34:21,700 --> 00:34:23,910 Bu senin için kardeşim. 523 00:34:25,410 --> 00:34:27,180 Bir hediye? 524 00:34:27,180 --> 00:34:28,910 Çok güzel, değil mi? 525 00:34:29,740 --> 00:34:31,580 Güzel. 526 00:34:31,880 --> 00:34:34,550 Çok teşekkür ederim kardeşim! 527 00:34:35,350 --> 00:34:37,920 Buraya gel, bana sarıl. 528 00:34:38,290 --> 00:34:43,020 Gerçekten güzel bir kucaklama ve bir sürü öpücük. 529 00:34:43,020 --> 00:34:44,830 Hımm lezzetli! 530 00:34:44,830 --> 00:34:46,590 [Viviane] Sonra biraz kahve yapacağım. 531 00:34:46,590 --> 00:34:48,730 Şimdi söyle bana. 532 00:34:48,730 --> 00:34:52,700 [Rogério] Arletinha'ya ne oldu, Dona Hilda? 533 00:34:53,230 --> 00:34:55,040 [Oswaldo] Kafanı karıştırmadan Hilda. 534 00:34:55,040 --> 00:34:57,940 Doğrudan konuya girmek daha iyidir. 535 00:35:01,340 --> 00:35:03,980 Arlete... 536 00:35:03,980 --> 00:35:06,650 Erkeklerle bir program yapıyordum. 537 00:35:07,580 --> 00:35:10,690 [Hilda] Bunlardan biri kalp hastasıydı... 538 00:35:10,690 --> 00:35:13,860 O öldü... 539 00:35:14,690 --> 00:35:17,190 Sonunda polis karakoluna geldi ve... 540 00:35:18,790 --> 00:35:22,060 [Hilda] İşte böyle öğrendim. 541 00:35:27,640 --> 00:35:31,370 [♪ davullarla canlı müzik ♪] 542 00:35:32,178 --> 00:35:35,515 ♪♪♪ 543 00:35:35,710 --> 00:35:37,780 [adam] Biraz zaman aldı! 544 00:35:37,780 --> 00:35:41,550 [adam] Artık biziz! [erkekler kutlama yapar] 545 00:35:41,550 --> 00:35:45,390 - Zevk! -Peki ne olacak? 546 00:35:45,390 --> 00:35:48,790 - Vay çok güzel... [Stephanie] Durun bir dakika arkadaşlar... Sadece bana mı öyle geliyor? 547 00:35:48,790 --> 00:35:53,930 [Damat] Şansına bak! Damat, iki sağdıç ve sen, tatlım. 548 00:35:53,930 --> 00:35:57,030 [erkekler güler] [Stephanie] İşe yaramıyor, olmuyor. Bu benim için çok önemli arkadaşlar. 549 00:35:57,030 --> 00:36:00,140 [vaftiz babası] Ah, bu olacak! Yavaş yavaş ama olacak. 550 00:36:00,140 --> 00:36:02,600 [erkekler kutlama yapar] [alkışlar] 551 00:36:02,600 --> 00:36:05,340 [Stephanie] Önce senin için dans edeceğim. 552 00:36:05,340 --> 00:36:07,740 [erkekler] Yaşasın!!! 553 00:36:10,450 --> 00:36:12,480 [Giovanna] Stephanie nerede? 554 00:36:12,480 --> 00:36:14,820 [Mayra] Damat onu süite götürdü. 555 00:36:14,820 --> 00:36:17,490 [adam]Hadi, konuşmayı bırak, lezzetli. O gelir. 556 00:36:17,490 --> 00:36:19,920 [Giovanna] Stephanie ve nişanlısı mı? [kahkahalar] 557 00:36:19,920 --> 00:36:22,060 [Giovanna] Adam beni henüz görmedi. 558 00:36:24,260 --> 00:36:28,835 ♪♪♪ 559 00:36:29,560 --> 00:36:31,570 [adam] Ah! Bu nedir? 560 00:36:31,570 --> 00:36:33,870 [Giovanna] Affedersiniz? [adam] Hımm... Ateşli... 561 00:36:33,870 --> 00:36:35,870 [Giovanna] Durak nedir? 562 00:36:35,870 --> 00:36:39,340 [Stephanie] Burada olmana sevindim. Üçünü de istiyorlar. 563 00:36:39,340 --> 00:36:42,210 [Giovanna gülüyor] 564 00:36:42,210 --> 00:36:44,680 [Giovanna] Ah, büyük adam... 565 00:36:45,080 --> 00:36:47,580 [Giovanna] Nasıl seçim yapacağını bile bilmiyorsun, değil mi? 566 00:36:47,580 --> 00:36:50,080 [Adam] Ah, ne kadar lezzetli, Tanrım! 567 00:36:50,080 --> 00:36:53,350 [Giovanna] Stephanie, gidebilirsin. Bir tane daha al. 568 00:36:53,350 --> 00:36:55,350 [Stephanie] Peki ya sen? 569 00:36:55,350 --> 00:36:59,090 [Giovanna] Üçünü de halledebilirim. [erkekler kutlama yapar] 570 00:37:10,180 --> 00:37:13,340 [Divanilda] Bugün seni bekleyeceğim, tamam mı? Neyse, eve gidip gitmeyeceğine bir bak. 571 00:37:13,340 --> 00:37:16,910 [Larissa] Sam'le aynı fikirde olduğumu zaten söyledim. [Divanilda] Bu adam seni oyalıyor. 572 00:37:16,910 --> 00:37:21,620 [Divanilda] Uyuşturucuya giderek daha fazla para harcıyorsun... [Larissa] Sadece sana moral vermek için anne. Kendimi nasıl kontrol edeceğimi biliyorum. 573 00:37:21,620 --> 00:37:26,150 Ben gidiyorum. [Divanilda] Dikkatli ol kızım! 574 00:37:26,150 --> 00:37:29,020 [Divanilda] Allah'la git. 575 00:37:47,540 --> 00:37:50,780 [Larissa] Vay be,zamanlama yok. 576 00:37:50,780 --> 00:37:54,780 [Larissa] Ona dokunmadım bile. [Alex] Seni yukarı çıkacağın konusunda uyardılar. 577 00:38:05,390 --> 00:38:07,900 [Alex] Şampanya mı? 578 00:38:09,130 --> 00:38:11,130 [Larissa] Hayır, içmem. 579 00:38:11,130 --> 00:38:14,570 [Alex] Sadece bir yudum, benimle kadeh kaldırmak için. 580 00:38:14,940 --> 00:38:20,110 [Larissa] Tamam, küçük bir yudum. Rahatlamak için küçük bir yudum, değil mi? 581 00:38:20,110 --> 00:38:24,510 Ben... biraz utangaç... 582 00:38:31,590 --> 00:38:37,330 [Larissa] Ne? Süit. Güçlü! 583 00:38:38,460 --> 00:38:41,330 [Larissa] Burada mı yaşıyorsun? Hayır... 584 00:38:41,330 --> 00:38:44,270 [Alex] Bu sadece toplantılar için. 585 00:38:46,630 --> 00:38:49,540 [Larissa] Bu şimdiye kadar gördüğüm en iyisi! 586 00:38:54,140 --> 00:38:57,010 [Larissa narin] Gördüğüm birkaç kişiden... 587 00:38:57,010 --> 00:38:59,250 [Alex] Hımm... 588 00:39:00,150 --> 00:39:03,550 [Larissa] Uzun zamandır modellik yapıyorum... 589 00:39:03,550 --> 00:39:07,820 [Larissa] Ve kısa bir süreliğine de olsa pembe kitapta yer aldım. 590 00:39:08,660 --> 00:39:12,760 [Larissa] Bana yardım edeceksin, değil mi? Çok gerginim... 591 00:39:13,330 --> 00:39:15,860 [Alex] Sorun değil. 592 00:39:20,840 --> 00:39:22,270 Tuvalet nerede? 593 00:39:28,940 --> 00:39:32,310 [♪ canlı ve heyecan verici müzik ♪] 594 00:39:33,580 --> 00:39:36,520 ♪♪♪ 595 00:39:39,490 --> 00:39:42,090 [Alex] Kabul ediyor musun? [Larissa] Elbette. 596 00:39:42,090 --> 00:39:45,460 [Larissa] Yalnız içmek çok sıkıcı, değil mi? Bence öyle olmalı, değil mi? 597 00:39:45,460 --> 00:39:48,560 [Larissa] Çok sıkıcı, değil mi? Konuşur! 598 00:39:52,100 --> 00:39:54,670 ♪♪♪ 599 00:40:47,990 --> 00:40:49,960 [Yasemin gülüyor] 600 00:40:49,960 --> 00:40:53,230 [Rogério] Arlete! Buraya gel! 601 00:40:54,500 --> 00:40:57,970 [Angel] Ah... bu bebeği kendine al. 602 00:40:59,200 --> 00:41:01,270 [Yasemin gülüyor] 603 00:41:02,870 --> 00:41:05,310 [Rogério] Büyükannen şimdiden veda ediyor. 604 00:41:05,310 --> 00:41:09,910 [Hilda] Yola çıkacağız. [Oswaldo] Yavaş yürüyorum, biliyorsun. 605 00:41:09,910 --> 00:41:12,710 [Hilda] Ah, tatlım. 606 00:41:12,710 --> 00:41:15,650 [Hilda] İyi ol aşkım. Sorun değil. 607 00:41:15,650 --> 00:41:18,450 [Angel] Anneme söylemediğin için teşekkür ederim büyükanne. 608 00:41:18,450 --> 00:41:23,490 [Rogério] Ama bana söylemekte haklıydın. Burada çizgiyi yürümek zorunda kalacak. 609 00:41:23,850 --> 00:41:26,160 [Rogério] Hadi gidelim, ben de seni kapıya kadar götüreyim. 610 00:41:26,160 --> 00:41:28,300 [Angel] Teşekkür ederim Oswaldo. 611 00:41:28,300 --> 00:41:30,900 [Oswaldo] İyi şanslar Arlete. 612 00:41:38,340 --> 00:41:40,740 [Viviane] Eşyalarını odana götür. 613 00:41:40,740 --> 00:41:42,640 [Angel] Yasmim'le yatacak mıyım? 614 00:41:42,640 --> 00:41:44,310 Tabii ki değil. 615 00:41:44,310 --> 00:41:46,180 Arka odadasın. 616 00:41:46,480 --> 00:41:48,750 Yemek odasında mı? [Viviane] Evet. 617 00:41:48,750 --> 00:41:51,550 Bu öğleden sonra oradan bazı şeyler aldım. Doğaçlama yaptım. 618 00:41:51,550 --> 00:41:56,990 [Angel] Ama oda çok küçük, sığmıyor bile [Viviane] Lüks mü istiyordun? Hazır olmayın. 619 00:41:57,390 --> 00:41:59,660 Seni çevireceğim. 620 00:42:02,260 --> 00:42:05,400 [♪ piyanoyla birlikte yansıtıcı müzik ♪] 621 00:42:50,040 --> 00:42:54,050 [Rogério] Ne yapmamı istiyordun Viviane? O benim kızım! 622 00:42:54,050 --> 00:42:57,520 [Viviane] Ve bu tepkiye katlanmak zorunda kalacağım! 623 00:42:58,120 --> 00:43:01,160 [Melek fısıldıyor] Arkalık.... 624 00:43:01,760 --> 00:43:04,190 Sırt dayanağı oldum mu? 53668

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.