Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:03,220
Neden model olmak istemiyorsun?
Neyi çözebileceğimi söyle bana.
2
00:00:03,220 --> 00:00:04,950
[Melek] Artık bunu yapamam.
3
00:00:04,950 --> 00:00:06,650
[Angel] Büyükannem her şeyi öğrendi.
4
00:00:06,650 --> 00:00:09,250
[Visky] Ve büyükannem aşağıda,
bir bekçi köpeğinin suratıyla.
5
00:00:09,250 --> 00:00:12,720
[Fanny] Hayır, Tanrı aşkına...
Bana neler olduğunu açıkla.
6
00:00:12,720 --> 00:00:15,490
[Fanny] Ne var? Ne oldu?
7
00:00:15,960 --> 00:00:18,100
[Angel] Bir adamla çıktım...
8
00:00:18,100 --> 00:00:20,830
[Angel] ...ve kalp sorunu vardı.
9
00:00:20,830 --> 00:00:22,830
[Angel] Sonra oteldeydik...
10
00:00:22,830 --> 00:00:25,000
[Angel] ...hastalandı ve öldü.
11
00:00:25,000 --> 00:00:28,140
[Visky] Ne kadar korkunç, zavallı
şey. [Fanny] Ama ne demek istiyorsun!?
12
00:00:28,140 --> 00:00:30,480
Seni pembe kitaptan çıkardım!
13
00:00:30,480 --> 00:00:34,380
Bunu yapmak senin için ihanettir.
Yapamayacağımı söylememe rağmen!
14
00:00:34,380 --> 00:00:36,210
Fark edilmeden kaçmayı başardınız mı?
15
00:00:36,210 --> 00:00:37,780
HAYIR...
16
00:00:37,780 --> 00:00:39,580
Polise gittim.
17
00:00:39,580 --> 00:00:43,660
Birisi arayıp bunun bir cinayet olmadığını söyleyene
kadar orada polis şefinin yanında kalmak zorunda kaldım.
18
00:00:43,660 --> 00:00:45,760
Ne yaygara! Ben gittim.
19
00:00:45,760 --> 00:00:49,160
[Angel] Polis şefi annemin
orada olması konusunda ısrar etti.
20
00:00:49,160 --> 00:00:53,070
Ama sonra evi aradı ve
büyükannemle konuştu, o da oraya gitti.
21
00:00:53,090 --> 00:00:55,670
[Fanny] Tanrım cennette.
Temsilciye ne dediniz?
22
00:00:55,670 --> 00:00:59,270
Etkinliklerde bana yaklaşan
adamlarla birlikte gittiğimi.
23
00:00:59,270 --> 00:01:01,510
Ama senin hakkında
konuşmadım. ne de ajans.
24
00:01:02,140 --> 00:01:04,010
İhanetlerin en küçüğü, değil mi?
25
00:01:04,010 --> 00:01:07,910
Şimdi bu adam nereden çıktı? Bu
teması kim kurdu? Yalan söyleme.
26
00:01:10,450 --> 00:01:11,480
Hiç kimse.
27
00:01:12,620 --> 00:01:17,590
[Angel] Paraya ihtiyacım vardı ve bana
bir etkinlikte verdiği kartı saklamıştım.
28
00:01:17,590 --> 00:01:20,060
[Fanny] Çok fazla zarar verdin. Sana
yardım edeceğimi söylememiş miydim?
29
00:01:20,060 --> 00:01:23,430
[Fanny] Paraya ihtiyacın olsaydı, Onu
sana ödünç verirdim! Söylemedim mi?
30
00:01:23,430 --> 00:01:24,760
[Melek] Evet...
31
00:01:24,760 --> 00:01:27,200
[Angel] Ama kendim için
para kazanmam gerekiyordu.
32
00:01:27,200 --> 00:01:31,070
Büyükannemin borcu
sandığından çok daha kötü.
33
00:01:31,670 --> 00:01:33,870
Biliyorum berbat ettim.
34
00:01:34,100 --> 00:01:37,380
[Angel] Ama artık bir şey söylemenin
anlamı yok. Neyse ben gidiyorum.
35
00:01:37,380 --> 00:01:40,710
Kesinlikle, sonsuza kadar
Meleğimiz olmadan mı kalacağız?
36
00:01:40,710 --> 00:01:44,450
Hayır, seni aptal ibne!
Toz çökene kadar.
37
00:01:44,450 --> 00:01:48,350
Polis teşkilatımı
araştırmak isteyecek...
38
00:01:48,350 --> 00:01:54,130
[Fanny] Kesinlikle haklısın. Bir süreliğine
ortadan kaybolman lazım Angel. Sonra geri gelirsin.
39
00:01:54,130 --> 00:01:58,160
[Angel] Fanny, anneme söylememesi
için büyükannemle bir anlaşma yaptım.
40
00:01:58,160 --> 00:02:00,570
Asla geri dönmeyeceğim.
41
00:02:01,430 --> 00:02:06,540
Ey Melek, ölüm dışında hiçbir şey kesin değildir
bu hayatta. Dünya dönüyor... her şey değişiyor.
42
00:02:06,540 --> 00:02:11,080
[Visky] İnsanlar ve durumlar da değişir
ve sonunda sen geri dönersin, Angelzinha.
43
00:02:11,080 --> 00:02:12,040
[Fanny] Merhaba Visky...
44
00:02:12,040 --> 00:02:14,580
Ne yapıyorsun? Tamamı
boyalı, sahte kirpiklerle.
45
00:02:14,580 --> 00:02:18,320
[Visky] Güzel gözlerimi vurgulamak
için taktım. [Fanny] Git yüzünü yıka.
46
00:02:18,320 --> 00:02:23,160
[Fanny] Sana binlerce kez
söyledim. Burası bir mankenlik
47
00:02:23,160 --> 00:02:24,920
ajansı, travesti gece kulübü
değil. [Visky] Ah, acıttı.
48
00:02:24,920 --> 00:02:28,790
[Fanny] Beni büyükannen
Angel'la tanıştırıyor.
49
00:02:29,900 --> 00:02:31,860
[Fanny] Hadi aşağı inelim.
50
00:02:32,930 --> 00:02:34,570
[telefon zil sesleri]
51
00:02:36,200 --> 00:02:39,240
[Fanny] Annesini zaten tanıyorum...
52
00:02:39,240 --> 00:02:43,340
[Fanny] ...şimdi Meleğimizin
büyükannesiyle tanışacağım.
53
00:02:43,340 --> 00:02:47,010
[Fanny]Tanıştığımıza memnun
oldum, ben Fanny, ajansın sahibi.
54
00:02:47,010 --> 00:02:48,710
[Hilda] Ben Hilda'yım.
55
00:02:48,710 --> 00:02:51,380
[Hilda] Torunumun adı da Arlete.
56
00:02:51,380 --> 00:02:53,920
[Fanny] Ah! Ona sahne adıyla seslendim...
57
00:02:53,920 --> 00:02:58,460
[Fanny] Torununuz benim ajansımdaki
en umut verici modellerden biri.
58
00:02:58,460 --> 00:03:01,860
Öyleydi, artık olmayacak.
Sana söylemedi mi?
59
00:03:02,630 --> 00:03:04,400
Temizlemek.
60
00:03:04,400 --> 00:03:07,230
O bile olanları anlattı.
61
00:03:07,230 --> 00:03:09,230
Bayan Hilda...
62
00:03:09,230 --> 00:03:11,230
Seni temin ederim.
63
00:03:11,230 --> 00:03:15,410
(fısıldar) Bu burada
olmaz. Bu bir suç.
64
00:03:16,480 --> 00:03:25,150
[Fanny] Hatta kızları fuhuşa dahil eden bu
kuruluşların kapatılması gerektiğini düşünüyorum.
65
00:03:25,620 --> 00:03:30,860
Böyle düşünmene sevindim. Kızım,
Carolina, sana büyük bir hayranlığın var.
66
00:03:31,760 --> 00:03:37,430
Bayan Hilda, modellerim...
sahip olmadığım kızlar.
67
00:03:38,100 --> 00:03:39,530
[Fanny] Ve bak...
68
00:03:39,530 --> 00:03:41,830
[Fanny] Akıllıca bir kararın...
69
00:03:41,830 --> 00:03:46,070
Bırak An-... Arlete...
70
00:03:46,070 --> 00:03:47,640
...biraz uzakta.
71
00:03:47,640 --> 00:03:49,610
Daha sonra geçit törenine geri döner.
72
00:03:49,610 --> 00:03:52,580
Bunun olma ihtimali yok.
73
00:03:53,650 --> 00:03:55,410
[Fanny] Lourdeca!
74
00:03:55,410 --> 00:03:58,850
[Fanny] Lourdeca, canım için
herhangi bir ödemen var mı?
75
00:03:58,850 --> 00:04:03,720
[Lourdeca] Hemen göreceğim, Fanny.
Tamam. Elinizde varsa hemen ödeyin.
76
00:04:04,120 --> 00:04:07,690
[Fanny] Bak,
buradayım. Ne istersen.
77
00:04:07,690 --> 00:04:11,100
[Fanny] Eğer gelip konuşmak
istersen... neye ihtiyacın varsa.
78
00:04:11,100 --> 00:04:13,030
[Fanny] Bana güvenin, buradayım.
79
00:04:13,030 --> 00:04:16,470
Teşekkürler. Arkadaşım olduğunu
biliyorum. Bana her zaman yardımcı oldu.
80
00:04:16,470 --> 00:04:19,040
[Fanny] Sana her
zaman yardım edeceğim.
81
00:04:19,040 --> 00:04:21,870
[Fanny] Hadi. Güle güle.
82
00:04:21,870 --> 00:04:24,080
[Fanny] Yakında görüşürüz,
Dona Hilda. [Hilda]Sonra görüşürüz.
83
00:04:24,080 --> 00:04:26,550
[Fanny] Büyük zevk.
84
00:04:27,610 --> 00:04:30,620
[Giovanna] Melek!
Hepsi iyi? [Melek] Her şey.
85
00:04:30,620 --> 00:04:32,980
[Lourdeca] Ödemeleri hızlandırıp
sana haber vereceğim, tamam mı?
86
00:04:32,980 --> 00:04:36,560
[Melek] Teşekkür ederim.
Herhangi bir zamana kadar.
87
00:04:38,190 --> 00:04:41,960
[Giovanna] Bütün bu ne zaman istersen
görüşürüz hakkındaki konuşmalar da ne?
88
00:04:45,800 --> 00:04:48,470
Bu seni ilgilendirmez bebeğim.
89
00:04:48,470 --> 00:04:51,340
Hadi, seninle konuşmam lazım.
90
00:04:52,300 --> 00:04:55,270
[Hilda] Sorunlarımıza
bir çözüm buldun mu?
91
00:04:55,270 --> 00:04:57,340
[Oswaldo] Bir, mümkün.
92
00:04:57,340 --> 00:05:00,180
[Oswaldo] Ama çok fazla cesarete
ve güce sahip olmaları gerekecek.
93
00:05:00,180 --> 00:05:03,420
[Melek] Ne yapacaksın?
[Hilda] Evde konuşuruz, gidelim.
94
00:05:04,580 --> 00:05:10,220
[Hilda] Sakin ol Arlete.
Bu sorunu çözeceğiz.
95
00:05:17,100 --> 00:05:19,030
[Giovanna] Yani?
96
00:05:19,030 --> 00:05:21,700
[Giovanna] Her
yerimi kaşıyacak mısın?
97
00:05:22,130 --> 00:05:24,000
[Fanny] Bunu neden yapayım ki?
98
00:05:24,000 --> 00:05:27,210
Anthony'le çıktım. Adamın.
99
00:05:27,210 --> 00:05:29,670
Ah... Bu mu?
100
00:05:29,670 --> 00:05:33,010
[Anthony] Sohbete katılmak
istiyorum. [Fanny] Ah aşkım...
101
00:05:33,010 --> 00:05:36,750
[Fanny] Mesele şu ki
burada bu kız için bir işim var.
102
00:05:36,750 --> 00:05:37,950
İş?
103
00:05:37,950 --> 00:05:40,120
[Fanny] Evet, belki iki.
104
00:05:40,120 --> 00:05:43,360
[Fanny] Anneni bazı
testlere götürmeyecek misin?
105
00:05:43,360 --> 00:05:47,790
[Anthony] Aslında
gidiyordum. Benim sıram.
106
00:05:50,100 --> 00:05:53,030
[Anthony] İyi olacak mısın?
107
00:05:53,670 --> 00:05:56,770
[Fanny] Neden kötü görünelim ki?
108
00:05:58,870 --> 00:06:00,370
[Anthony] Tamam.
109
00:06:01,410 --> 00:06:05,310
[Anthony] Sonra
görüşürüz. [Fanny] Uhm.
110
00:06:08,650 --> 00:06:11,550
Çok merak ediyorum.
111
00:06:11,550 --> 00:06:13,550
Bana ne söylemen gerekiyor?
112
00:06:15,690 --> 00:06:18,460
Babamın evine mi?
113
00:06:18,460 --> 00:06:22,260
[Hilda] Carolina bunu
kabul etmeyecek.
114
00:06:22,260 --> 00:06:24,360
Kızına çok bağlı. Annemden,
büyükannemden bile uzak kalmak istemiyorum.
115
00:06:24,360 --> 00:06:27,870
[Oswaldo] Bakın, bunun cesaret
ve güç gerektirdiğini söyledim.
116
00:06:27,870 --> 00:06:32,100
[Oswaldo] Arlete, çevreni değiştirmen,
biraz uzakta vakit geçirmen sana iyi gelecek.
117
00:06:32,100 --> 00:06:34,570
Ama ben çoktan
ajanstan ayrıldım Oswaldo.
118
00:06:34,570 --> 00:06:36,880
[Oswaldo] Sorun
sadece ajans değil.
119
00:06:36,880 --> 00:06:39,910
[Hilda] Bu konuda kesinlikle haklı.
120
00:06:39,910 --> 00:06:44,150
Müşteriler sizi arayacak...
Zaten bir kez teslim oldun ve...
121
00:06:44,150 --> 00:06:47,190
Bakın içeride kimse
bir şey bilmiyor.
122
00:06:47,190 --> 00:06:50,720
[Oswaldo] İyileşmek için zamanın
olacak. [Angel] Ama dersim var.
123
00:06:50,720 --> 00:06:52,390
Okulum burada büyükanne.
124
00:06:52,390 --> 00:06:55,090
[Hilda] Bunu çözmek zor değil.
125
00:06:55,090 --> 00:06:59,100
[Hilda] Transferiniz hâlâ aktarım
aşamasında. Bir yolunu bulacağım.
126
00:06:59,100 --> 00:07:03,100
[Oswaldo] Önemli olan kötülüğü
daha tomurcuktan durdurmak. Acıtacak.
127
00:07:03,100 --> 00:07:04,870
[Hilda] Arlete...
128
00:07:04,870 --> 00:07:07,770
[Hilda] Aptalca bir şey
yapacak cesaretin vardı.
129
00:07:07,770 --> 00:07:10,380
[Hilda] Bunu geri alacak güce sahip ol.
130
00:07:10,380 --> 00:07:13,380
[Hilda] Sen babanın evine git.
131
00:07:13,380 --> 00:07:17,080
[Angel] Anneme ne söyleyeceğiz?
[Hilda] Bilmiyorum!
132
00:07:19,850 --> 00:07:23,820
Okulda zorluk yaşadığın için...
133
00:07:23,820 --> 00:07:27,460
...babasını özleyen, kim...
134
00:07:27,460 --> 00:07:31,560
...onun yeni ailesiyle tanışmak istediğini...
Bilmiyorum Arlete! Ben...
135
00:07:33,770 --> 00:07:35,830
Annem çok acı çekecek büyükanne.
136
00:07:37,070 --> 00:07:39,740
Gerçeği bilmenizden daha az.
137
00:07:41,010 --> 00:07:44,310
Peki babamın beni orada istediğini
kim söyledi? Beni hiç aramadı.
138
00:07:44,780 --> 00:07:46,950
[Hilda] Onunla konuşacağım.
139
00:07:46,950 --> 00:07:49,110
[Hilda] Oswaldo...
140
00:07:49,110 --> 00:07:53,390
[Hilda] Bizi götürebilir misin?
São Carlos bugün babasının evine mi?
141
00:07:53,390 --> 00:07:55,390
Yapabilirim.
142
00:07:55,390 --> 00:07:58,060
[Oswaldo] Umarım
araba oraya ulaşır.
143
00:07:59,930 --> 00:08:01,760
Bugün büyükanne?
144
00:08:02,460 --> 00:08:04,360
[Hilda] Daha iyi.
145
00:08:05,160 --> 00:08:07,400
[Hilda] Git çantalarını topla.
146
00:08:10,270 --> 00:08:12,340
[Hilda] Git, Arlete.
147
00:08:19,850 --> 00:08:22,180
[Carol] Oh...
[boğazını temizler]
148
00:08:22,910 --> 00:08:25,750
[Carol] Bir şey mi oldu? Gecikmiş.
149
00:08:25,750 --> 00:08:29,320
Oh, hayır... Daha
önce hastanedeydim.
150
00:08:29,550 --> 00:08:32,620
Ve sen? Nasılsın?
151
00:08:32,620 --> 00:08:35,290
Ben iyiyim. Senin
için endişeleniyorum.
152
00:08:35,290 --> 00:08:39,560
Evet... Konuşmamız...
Yaralandın mı?
153
00:08:39,560 --> 00:08:42,770
[Everaldo] Hayır,
hayır... Hiçbir şekilde.
154
00:08:42,770 --> 00:08:47,310
[Everaldo] Senin hakkında ne hissettiğimi
söylemem gerekiyordu. Ben samimiyim.
155
00:08:47,310 --> 00:08:50,380
[Everaldo] Ve ben umudumu
kaybetmedim, biliyor musun?
156
00:08:50,380 --> 00:08:52,880
[ikisi de gülüyor]
157
00:08:52,880 --> 00:08:55,780
[Carol] Bir gün yeni bir
ilişkiye hazır olacağım.
158
00:08:55,780 --> 00:08:57,250
[Everaldo] Evet, evet.
159
00:08:57,250 --> 00:09:01,950
[Everaldo] Umarım bunların hiçbiri buradaki işimizi
etkilemez. [Carol] Hayır, asla. Rica ederim.
160
00:09:01,950 --> 00:09:05,890
[Carol] Hastayı içeri gönderebilir
miyim? [Everaldo] Evet.
161
00:09:07,830 --> 00:09:11,100
Mega-topAngel'in
vazgeçtiği kataloğu oluştur.
162
00:09:11,100 --> 00:09:16,870
Visky müşteriye kitabını gönderdi.
Fotoğrafları onaylarsa yarın çekilecek.
163
00:09:16,870 --> 00:09:19,570
[Fanny] Hazırlıklı ol.
[Giovanna] Tamam.
164
00:09:19,570 --> 00:09:22,610
[Fanny] Kataloğu hazırlayan
giyim firmasının sahibi...
165
00:09:22,610 --> 00:09:24,310
...bir nevi fırlatılmış.
166
00:09:24,310 --> 00:09:27,150
Daha fazlasını isteyebilir...
167
00:09:27,150 --> 00:09:31,450
Böyle bir şey olursa bana bildirin,
böylece notuma yüzdemi koyabilirim.
168
00:09:31,450 --> 00:09:34,750
Temizlemek. İş iştir.
169
00:09:35,350 --> 00:09:38,160
[Fanny] Aslında
başka bir iş daha var...
170
00:09:38,180 --> 00:09:40,960
[Fanny] ...burada, ajansta
nadiren görülen bir tip.
171
00:09:40,960 --> 00:09:42,530
[Giovanna] Ne gibi?
172
00:09:42,530 --> 00:09:46,400
[Fanny] Bu tam
olarak bir olay değil...
173
00:09:48,530 --> 00:09:54,010
[Fanny] O genç bir iş adamı... Zaten benimle
birlikte burada ürünleri piyasaya sürdü.
174
00:09:54,340 --> 00:09:58,080
[Fanny] Evleniyor.
Pembe kitabı biliyor...
175
00:09:58,080 --> 00:10:01,010
[Fanny] Bir şey istiyorum...
Bekarlığa veda partisi.
176
00:10:01,010 --> 00:10:03,680
Biliyorum. Makyaj gibi.
177
00:10:03,680 --> 00:10:06,790
[Fanny] Diğer
modeller de gidiyor.
178
00:10:06,790 --> 00:10:09,990
Çok iyi para ödüyor. İstiyor?
179
00:10:11,320 --> 00:10:13,360
Bana adres ver.
180
00:10:13,360 --> 00:10:15,090
Partileri severim.
181
00:10:15,090 --> 00:10:17,300
Canım...
182
00:10:17,300 --> 00:10:20,600
Bu partide, menü sensin.
183
00:10:21,870 --> 00:10:24,640
En çok sevdiğim kısım bu.
184
00:10:27,070 --> 00:10:30,180
[Fanny] Vuruldun,
seni! [gülüyor]
185
00:10:30,180 --> 00:10:33,010
[Fanny] Oyna!
186
00:10:33,010 --> 00:10:35,950
Bazı sorunlar?
187
00:10:35,950 --> 00:10:38,050
Yoksa sadece erkeğinizin
yanındayken mi?
188
00:10:38,750 --> 00:10:42,490
Canım, ben
profesyonelim. Merak etme.
189
00:10:42,490 --> 00:10:44,590
Anthony benim adamım, evet.
190
00:10:44,590 --> 00:10:49,760
Ama orada bazı modelleri sıkıştırıyor.
Bazen sana böyle aşık oluyor.
191
00:10:49,760 --> 00:10:52,430
[Giovanna] Aşık
olmak mı? [Fanny] Evet.
192
00:10:52,430 --> 00:10:54,570
Ve kalanları saklarsın.
193
00:10:54,570 --> 00:10:58,100
Tatlım, arta
kalanları alan sensin.
194
00:10:58,100 --> 00:11:00,770
Benim için tek
parça halinde geliyor.
195
00:11:00,770 --> 00:11:03,580
Hatta benim
paralarıma güveniyor.
196
00:11:04,340 --> 00:11:07,710
Bir adamı satın aldığın için
kendini kötü hissetmiyor musun?
197
00:11:07,710 --> 00:11:11,020
Satmayı düşündüğün kadar.
198
00:11:11,750 --> 00:11:14,350
[Fanny] Ben de bunu yaptım.
199
00:11:14,620 --> 00:11:18,890
Ama zaman geçiyor...
Zaten kendimi sattım.
200
00:11:19,360 --> 00:11:21,630
Şimdi satın alıyorum.
201
00:11:22,160 --> 00:11:25,800
Peki... öfke yok mu?
202
00:11:25,800 --> 00:11:28,730
İstersen Anthony'le çık.
203
00:11:28,730 --> 00:11:31,670
Ama kesin olan bir şey
204
00:11:31,670 --> 00:11:34,440
var: Senden bıkacak.
205
00:11:34,440 --> 00:11:38,210
Benim paramdan asla bıkmayacak.
206
00:11:38,840 --> 00:11:42,710
[Visky] Kika! Bu bir
rekordu Tamam geldi.
207
00:11:42,710 --> 00:11:45,150
[Visky] Fotoğraf yarın. Bu
genç, pejmürde bir moda.
208
00:11:45,150 --> 00:11:47,250
[Visky] Hayatta
her şey lüks değil.
209
00:11:47,250 --> 00:11:49,250
[Giovanna] Tamam... Sam!
210
00:11:49,250 --> 00:11:52,690
[Giovanna] Fikir alışverişinde
bulunabilir miyiz? [Sam] Evet, elbette.
211
00:11:53,280 --> 00:11:57,760
[Lourdeca] Bunun da ucuz olanı sevdiğini
söyleyebilirsin. [Visky] Hepsi bundan hoşlanıyor, balina.
212
00:11:57,760 --> 00:12:02,300
[Lourdeca] O küçük şeyleri asla giymem. [Visky]
Belki kullansaydım bu kadar acı olmazdı.
213
00:12:02,300 --> 00:12:04,300
[Lourdeca] Ne acısın Largarta!
214
00:12:04,300 --> 00:12:08,040
[Lourdeca] Sen makyaj bile yapamıyorsun,
ben kendimi istediğim gibi boyuyorum.
215
00:12:08,040 --> 00:12:10,080
[Visky] Ama yine de korkunç.
216
00:12:10,080 --> 00:12:13,610
[Giovanna] Sende birkaç şeyin olduğunu zaten
fark ettim. [Sam] Neyle ilgileniyorsun?
217
00:12:13,610 --> 00:12:16,380
[Giovanna] Kokusu olmayan
her şey. [Sam] İşte bu kadar.
218
00:12:16,380 --> 00:12:20,790
[GIovanna] Evde bir öğle yemeği ayarla, buna hazır
mısın? Herkese nerede yaşadığımı söylemiyorum.
219
00:12:20,790 --> 00:12:25,320
[Sam] Merak etme. İşimde
sağduyulu olmak kanundur.
220
00:12:25,720 --> 00:12:29,060
[Divanilda] Şimdi de böyle mi?
Her gece Sam'in evine mi gidiyorsun?
221
00:12:29,060 --> 00:12:31,230
Ben iyiyim. Onunla
işler sorunsuz gidiyor.
222
00:12:31,230 --> 00:12:34,500
[Divanilda] Baban şüphelenecek.
[Larissa] Neyden şüpheleniyorsun?
223
00:12:34,500 --> 00:12:39,070
[Divanilda] Bugüne kadar hep seni aradım
etkinliklerde, erkeklerle çıktıktan sonra...
224
00:12:39,070 --> 00:12:41,470
Bilmiyormuş gibi
davranmaya devam edecek.
225
00:12:41,470 --> 00:12:43,980
Gerçekten bilmiyorsun
Larissa. Bu bir bahane değil.
226
00:12:43,980 --> 00:12:48,580
Ne var biliyor musun? Sen iyi bir hayat yaşayasın
diye herkese bir şeyler vermekten yoruldum.
227
00:12:48,580 --> 00:12:52,120
[Divanilda] Geleceğini düşünüyorum. İçin tombul bir yuva yumurtası yap-
228
00:12:52,120 --> 00:12:56,220
[Larissa] Şimdiki zamanı düşünüyorum! [Divanilda] Sam başınızı çeviriyor!
229
00:12:57,420 --> 00:13:00,260
Anne, bazen bir boşluk olur...
230
00:13:00,260 --> 00:13:02,860
Hayatta anlam eksikliği.
231
00:13:04,700 --> 00:13:07,100
Kızım, ben...
232
00:13:09,500 --> 00:13:13,410
İçeri gireceğim. Eğer iş olacaksa,
Biliyorsun. Sam'in evine gidiyorum.
233
00:13:13,410 --> 00:13:16,310
Bu boşluğu unutmama
yardım ediyor.
234
00:13:16,310 --> 00:13:17,980
[Divanilda] Bekle...
235
00:13:18,780 --> 00:13:20,810
[Divanilda] Larissa...
236
00:13:27,250 --> 00:13:29,450
[Fábia homurdanıyor]
237
00:13:29,450 --> 00:13:34,730
Bu ultrason asla bitmez doktor.
Mesanem burada patlayacak.
238
00:13:34,730 --> 00:13:37,600
[Doktor] Bir dakika
daha, Dona Fábia.
239
00:13:37,600 --> 00:13:41,100
Doktorunuz karaciğerin bu bölgesine
özel dikkat gösterilmesini istedi.
240
00:13:41,100 --> 00:13:43,300
Tabii hâlâ karaciğeri varsa.
241
00:13:43,300 --> 00:13:46,300
[doktor] Evet ve
mükemmel durumda.
242
00:13:46,300 --> 00:13:49,570
[doktor] Filizlenmiş bir
karaciğerin var. Genç görünüm.
243
00:13:49,570 --> 00:13:52,880
[Anthony] İnanılmaz.
[Fábia] Sana söylemiştim!
244
00:13:52,880 --> 00:13:55,150
Alkol karaciğeri korur.
245
00:13:55,150 --> 00:13:59,250
Ancak vücudun dışında ise
çünkü içeride siroz verir. Woods.
246
00:13:59,250 --> 00:14:03,460
Seni KBB'ye götürmem gerekecek,
Anthony. Sağır mı olacaksın?
247
00:14:03,460 --> 00:14:07,560
Doktorun ne dediğini duymadın mı?
Ben senden daha bütünüm. [gülüyor]
248
00:14:07,560 --> 00:14:09,860
[doktor] İşte böyle, Dona Fábia.
249
00:14:09,860 --> 00:14:12,430
[doktor] Artık kendinizi
temizleyebilirsiniz.
250
00:14:12,430 --> 00:14:16,300
Tanrıya şükür,
ne iğrenç bir jöle!
251
00:14:16,300 --> 00:14:22,170
İşte böyle, Anthony. Şimdi bana genç
ciğerimi kızartmam gereken paramı geri ver.
252
00:14:22,170 --> 00:14:26,980
Öncelikle kan testinin sonuçlarını bekleyelim.
Orada bir sürpriz olacağını düşünüyorum.
253
00:14:26,980 --> 00:14:28,910
Beni ölü görmek
istiyorsun, değil mi?
254
00:14:28,910 --> 00:14:31,050
Anne, bunu söylemen
ne kadar saçma.
255
00:14:31,050 --> 00:14:33,990
Yakınlarda tuvalet
olmaması çok saçma, vay be!
256
00:14:33,990 --> 00:14:35,650
Nedir? Bu yüz nedir, Anthony?
257
00:14:37,160 --> 00:14:42,390
Doktor, bu kadar uzun bir ultrasondan sonra
yakınlarda tuvalet olmaması acil bir durumdur!
258
00:14:42,390 --> 00:14:46,030
Burada Iguaçu
Şelalelerini göreceksiniz!
259
00:14:47,700 --> 00:14:49,700
[Fábia iç çeker] Vay be!
260
00:14:49,700 --> 00:14:50,770
Hazır.
261
00:14:50,770 --> 00:14:54,040
Anthony, şimdi paramı
geri ver, tamam mı?
262
00:14:54,040 --> 00:14:57,310
[Fábia] Oh, para kazanmanın
bir yolunun olduğunu biliyorum.
263
00:14:57,310 --> 00:14:59,140
[Fábia] Bana nasıl
olduğunu söyleme.
264
00:14:59,140 --> 00:15:01,280
Biliyorsun, ben bir modelim.
265
00:15:01,280 --> 00:15:05,320
Son geçit töreniniz ne zamandı?
Dergilerdeki fotoğraflar nerede?
266
00:15:05,320 --> 00:15:08,090
[Anthony] İşte tam da bu
yüzden kurtarmam gerekiyor.
267
00:15:08,090 --> 00:15:11,060
Anthony, nerede
yaşadığını bile bilmiyorum!
268
00:15:11,520 --> 00:15:14,490
Gerek yok, cep telefonum
sende, ben her zaman buradayım.
269
00:15:14,490 --> 00:15:16,600
Tamam, bir şey
bilmek ister misin?
270
00:15:16,600 --> 00:15:20,330
Eminim para
kazanmanın bu yolu...
271
00:15:20,330 --> 00:15:23,670
[Fábia] ...bana ahlaki dersler
vermene izin vermiyor, tamam mı?
272
00:15:23,670 --> 00:15:25,900
[Fábia] Annemin bir burnu var.
273
00:15:25,900 --> 00:15:29,640
Kan testinizin sonucu
ahlaki dersiniz olacaktır.
274
00:15:29,640 --> 00:15:31,540
O zamana kadar parayı
iade etmeyeceğim.
275
00:15:32,740 --> 00:15:35,150
Sen korkunç bir evlatsın!
276
00:15:35,150 --> 00:15:37,920
[Anthony] Ama seni hiç kimsenin
olmadığı kadar önemsiyorum.
277
00:15:37,920 --> 00:15:40,020
Ve bu kolay değil,
görüyorsunuz, Dona Fabia mı?
278
00:15:42,590 --> 00:15:44,360
[Fábia] Orospu çocuğu.
279
00:15:47,960 --> 00:15:49,560
Yakında görüşürüz.
280
00:15:49,560 --> 00:15:51,060
[Estela] Doktor Alex...
281
00:15:51,060 --> 00:15:54,430
[Estela] Aradı, acil olduğunu
söyledi ve ben de randevu aldım.
282
00:15:54,430 --> 00:15:58,740
[Alex] Benimle konuşmadan bir daha asla
randevu almayın. [Estela] Evet efendim.
283
00:15:58,740 --> 00:16:01,040
[Alex] Konuş Fanny. Meşgulüm.
284
00:16:01,040 --> 00:16:03,140
[Fanny] Durum ciddi.
285
00:16:03,140 --> 00:16:07,810
[Fanny] Melek
panoramasındaki değişiklikler.
286
00:16:15,650 --> 00:16:18,590
[Edgard] Günaydın, personel
departmanına gitmek istedim.
287
00:16:18,590 --> 00:16:21,330
[sekreter] Kural bu. Yukarı
çıkmak için, yalnızca yetkiyle.
288
00:16:21,330 --> 00:16:25,160
[Edgard] Kardeşim burada
çalışıyordu. Onu sevdim.
289
00:16:25,160 --> 00:16:27,830
[Edgard] Ama bir kazada öldü.
290
00:16:27,830 --> 00:16:30,600
[Edgard] Ben... bir pozisyon
için denemek istedim.
291
00:16:30,600 --> 00:16:34,940
[sekreter] Sahibinin sekreteri,
Doktor Alexandre, iyi bir insandır.
292
00:16:34,940 --> 00:16:38,840
[sekreter] Yarın sabah o geldiğinde
gelin. Kim bilir belki faydası olur.
293
00:16:38,840 --> 00:16:41,250
[Edgard] Sana nasıl teşekkür
edeceğimi bile bilmiyorum.
294
00:16:41,250 --> 00:16:43,580
Angel modelliği bıraktı.
295
00:16:43,580 --> 00:16:45,720
[Fanny] Büyükanne talep etti.
296
00:16:45,720 --> 00:16:49,320
[Fanny] Anneme de benziyor.
Derslerine zarar verdiğini söylediler.
297
00:16:49,320 --> 00:16:52,090
[Alex] Bana geri
dönmesi gerekiyor.
298
00:16:52,090 --> 00:16:57,230
[Alex] Okuyabilecek, çalışabilecek, kendisinin
ve ailesinin hiçbir eksiği olmayacak.
299
00:16:57,230 --> 00:16:59,560
[Fanny] Sakin ol.
300
00:16:59,560 --> 00:17:03,140
[Fanny] Sorun şu ki benim
etkimden uzak kalacak.
301
00:17:03,140 --> 00:17:07,840
[Fanny] Ama iletişim halinde olacağım.
Seni bir arkadaş olarak arayacağım.
302
00:17:07,840 --> 00:17:11,940
Az önce ne olduğunu
biliyorsun değil mi Fanny?
303
00:17:12,410 --> 00:17:17,620
Şirketimle o kadar çok istediğin
sözleşme bir anda uçup gitti.
304
00:17:20,980 --> 00:17:24,090
Gerçekten bu konuda
endişelendiğimi mi düşünüyorsun?
305
00:17:25,090 --> 00:17:28,630
[Fanny] Arkadaşlarımı destekliyorum.
306
00:17:28,630 --> 00:17:32,200
Angel'a aşık olduğunu
biliyorum, bunu inkar etme.
307
00:17:33,030 --> 00:17:35,730
[♪ piyanolu blues ♪]
308
00:17:35,970 --> 00:17:37,870
Onu özledim.
309
00:17:38,840 --> 00:17:42,170
Geri dönmen için her şeyi yapacağım.
310
00:17:42,170 --> 00:17:46,510
Ama Alex, iyi olmalısın.
311
00:17:47,110 --> 00:17:49,750
Bunun için her şeyi yapacağım.
312
00:17:50,120 --> 00:17:52,780
Sahibim...
313
00:17:53,420 --> 00:17:57,690
...kız arkadaşım Samia Porto'm var
314
00:17:58,720 --> 00:18:02,760
[Alex] Bir geziye çıktı
ama şimdiden geri dönüyor.
315
00:18:02,760 --> 00:18:06,000
Biliyorum güzelim! [gülüyor]
316
00:18:06,000 --> 00:18:11,400
Ama Alex, sen kızlardan
hoşlanıyorsun, gençlerden...
317
00:18:11,400 --> 00:18:13,400
Biraz var.
318
00:18:15,640 --> 00:18:18,480
Şüpheliyim.
319
00:18:20,110 --> 00:18:25,580
Onun masumiyetine, onun inceliğine
sahip kimse olduğundan şüpheliyim.
320
00:18:27,850 --> 00:18:30,720
Angel'ı başkasıyla
değiştirmeyeceğim.
321
00:18:30,720 --> 00:18:33,760
Peki değişim hakkında kim bir şey söyledi?
322
00:18:33,760 --> 00:18:38,060
Sırf Angel geri dönene kadar
bir kız sahibi olabilesin diye.
323
00:18:38,060 --> 00:18:40,870
Samia'yı sevdiğini biliyorum...
324
00:18:40,870 --> 00:18:44,940
...ama bu Angel'a karşı
hissettiklerinden farklı.
325
00:18:47,170 --> 00:18:49,040
Kendinizi teselli etmeniz gerekiyor.
326
00:18:49,040 --> 00:18:51,040
Olabilir mi.
327
00:18:53,280 --> 00:18:58,020
Bugün otel odama birini gönder.
328
00:18:58,660 --> 00:19:01,890
Kendimi oldukça yalnız
hissettiğimi itiraf ediyorum.
329
00:19:02,650 --> 00:19:07,090
Kırık bir kalbin ne
olduğunu biliyorum.
330
00:19:10,060 --> 00:19:13,170
Anthony, bugün böyle
bir şey olmayacak.
331
00:19:13,170 --> 00:19:17,870
Bir etkinlik çizdim ve yarın tüm
günü fotoğraf çekerek geçireceğim.
332
00:19:17,870 --> 00:19:21,640
Öğleden sonra konuşuruz, tamam mı?
333
00:19:22,570 --> 00:19:25,710
Güzel bir öpücük...
334
00:19:28,750 --> 00:19:31,480
[Lavabo] Peki, dışarı mı çıkıyorsun?
335
00:19:31,480 --> 00:19:33,990
[Giovanna] Bugün büyük
bir parti olacak anne.
336
00:19:33,990 --> 00:19:38,520
Benden çaldığın parayla yapmak istediğin gizemli yatırımın bir parçası mı bu?
337
00:19:38,520 --> 00:19:40,330
[Giovanna] Aynen öyle.
338
00:19:40,330 --> 00:19:42,330
Sana geri vermek için parayı topluyorum.
339
00:19:42,330 --> 00:19:46,130
Harika. Bu ne zaman olacak?
Bilebilir miyim?
340
00:19:46,130 --> 00:19:47,900
Birazdan.
341
00:19:47,900 --> 00:19:51,170
Sakin ol, planlarım var.
Beğeneceksin
342
00:19:52,270 --> 00:19:57,140
O parayı kasamdan aldığından beri sana olan güvenimi kaybettim Giovanna.
343
00:19:57,140 --> 00:19:59,410
Bunu kabul edemem.
344
00:20:09,620 --> 00:20:14,330
[Alkışlar, insanlar kutluyor]
345
00:20:15,360 --> 00:20:18,400
Bu nedir? Merhaba!
Bu hangi gösteri?
346
00:20:18,400 --> 00:20:22,300
Mutlak! Geri döndü!
Ayrıldığını düşündüm. Anthony...
347
00:20:22,300 --> 00:20:25,740
Buranın gösteri yapılacak bir gece kulübü olmadığını sana bin kereden fazla söyledim, tamam mı?
348
00:20:25,740 --> 00:20:30,010
[Lourdeca] Meslektaşlarım hakkında konuşmaktan nefret ediyorum,
ama yapmaya devam ediyor.
349
00:20:30,010 --> 00:20:34,610
[Larissa] Dürüst olmak gerekirse, aslında iyi, değil mi? Nasıl gittiğini görmek için. Burada çok az geçit töreni var.
350
00:20:34,610 --> 00:20:37,380
[Fanny] Yerden kalk ve yukarı çık,
seninle konuşmam gerektiğini.
351
00:20:37,380 --> 00:20:41,250
Ve ben seni onlarla birlikte sokağa
koşmaya zorlamadan önce aşağı atla.
352
00:20:42,460 --> 00:20:45,190
[Larissa] Neden bekarlığa
veda partisini ben yapmıyorum?
353
00:20:45,190 --> 00:20:50,260
[Fanny] Bekarlığa veda partisini unut. Çok
daha özel bir hizmet için sana ihtiyacım var.
354
00:20:50,260 --> 00:20:54,230
[Fanny] O çok üst
düzey bir iş adamı...
355
00:20:54,230 --> 00:20:57,000
[Fanny] ...çok cömert...
356
00:20:57,000 --> 00:21:03,810
[Fanny] Genç, tatlı kızlardan
hoşlanıyor, anladın mı? Deneyimsiz...
357
00:21:03,810 --> 00:21:08,110
[Fanny] Sen akıllısın Larissa.
Daha fazlasını yapabilirsin...
358
00:21:08,110 --> 00:21:12,380
[Fanny]...daha meleksi.
[Larissa aşırı derecede gülüyor]
359
00:21:12,380 --> 00:21:14,990
[Larissa] Aptal gibi
mi olması gerekiyor?
360
00:21:14,990 --> 00:21:17,090
[Larissa] Aptalca, gerçekten
aptalca mı? [Fanny] Hayır, hayır...
361
00:21:17,090 --> 00:21:19,790
[Fanny] Çok az deneyimi olan
birini yapmak için, anladın mı?
362
00:21:19,790 --> 00:21:22,160
[Fanny] Narin, ağırbaşlı...
363
00:21:22,160 --> 00:21:26,770
[Fanny] Çok fazla inlemeden,
İnlemeyi kendine sakla, tamam mı?
364
00:21:26,770 --> 00:21:29,900
Anlıyorum, anlıyorum. [Fanny] Ve
uyluk kilidi yapmayacaksın, değil mi?
365
00:21:29,900 --> 00:21:32,040
[Larissa] Sadece
masum bir sevgi.
366
00:21:32,040 --> 00:21:35,070
[Fanny] Bu onu utandırıyor...
367
00:21:35,070 --> 00:21:39,640
[Fanny]Ondan sana karşı sabırlı
olmasını iste... [Larissa, çocukça] ah!...
368
00:21:39,640 --> 00:21:43,880
[Larissa şakacı bir şekilde
inliyor] [Fanny gülüyor]
369
00:21:48,450 --> 00:21:49,890
Hey!
370
00:21:49,890 --> 00:21:52,720
[Hilda] Merhaba kızım. Merhaba!
371
00:21:55,090 --> 00:21:56,830
[Carol] Ha...
372
00:21:57,400 --> 00:21:59,530
[Carol] Her şey yolunda mı?
373
00:22:00,230 --> 00:22:02,500
[Angel] Anne, bu sadece...
374
00:22:02,500 --> 00:22:05,370
(Melek Hilda'ya)
Konuşsan iyi olur.
375
00:22:05,670 --> 00:22:11,480
[Hilda] Arlete babasıyla birkaç gün geçirmek
istiyor. Küçük kız kardeşiyle tanışmak istiyor.
376
00:22:11,480 --> 00:22:13,180
Haftasonunda?
377
00:22:14,410 --> 00:22:16,310
Belki biraz daha fazla.
378
00:22:16,920 --> 00:22:18,850
Ha...
379
00:22:19,180 --> 00:22:20,650
Peki ya okul?
380
00:22:20,650 --> 00:22:24,690
Ah, seni destekliyorum.
Danışmanla konuşuyorum.
381
00:22:26,260 --> 00:22:30,300
Buraya gel. ne vardı? Her
şeyi ben olmadan mı ayarladın?
382
00:22:30,300 --> 00:22:34,770
[Hilda] Carolina, Arlete
yardım istemeye geldi.
383
00:22:34,770 --> 00:22:36,740
Senin bundan hoşlanmayacağını
düşündü [Carol] Gerçekten hoşuma gitmedi.
384
00:22:36,740 --> 00:22:39,900
[Oswaldo] Anlamaya çalış Carolina.
Babasının yanında kalmak onun hakkı.
385
00:22:39,900 --> 00:22:43,080
[Hilda] Ve bugün Oswaldo
ve ben seni oraya götüreceğiz.
386
00:22:43,080 --> 00:22:45,010
[Carol] Mümkün değil!
387
00:22:45,010 --> 00:22:48,180
[Carol] Hayır. Bir
şey saklıyorsun.
388
00:22:48,180 --> 00:22:53,690
[Carol] Saymaya başlayabilirsin.
çünkü kimse buradan ayrılmıyor.
389
00:22:57,120 --> 00:23:00,940
[♪ Açılış: Melek - Büyük Saldırı ♪]
390
00:24:21,000 --> 00:24:23,710
[Carol] İhanete uğramış hissediyorum.
391
00:24:24,840 --> 00:24:28,540
Bana babanı özlediğini
hiç söylemedin.
392
00:24:29,680 --> 00:24:33,250
Kız kardeşinle yaşamak
bile istemiyorsun.
393
00:24:34,320 --> 00:24:37,390
Bu senin hakkın ama acıtıyor.
394
00:24:37,690 --> 00:24:40,760
[Angel] Anlamaya çalış anne.
395
00:24:40,760 --> 00:24:44,860
Hayır kızım bu mümkün
değil. Beni ikna etmedin, hayır.
396
00:24:44,860 --> 00:24:48,960
[Carol] Bir şeyler ters
gidiyor. Ciddi bir şey oldu.
397
00:24:51,130 --> 00:24:52,800
Tamam anne.
398
00:24:52,800 --> 00:24:56,910
Sana anlatacağım. Çünkü...
Okula uyum sağlayamıyorum.
399
00:24:56,910 --> 00:24:59,840
Bunun gibi? Ne
demek istiyorsun Lethe?
400
00:24:59,840 --> 00:25:02,140
Zar zor içeri girdin.
401
00:25:02,140 --> 00:25:03,850
Peki modellik kariyerin?
402
00:25:03,850 --> 00:25:08,280
Sana işi bırakacağımı söylediğimi
hatırlamıyor musun? Seni ödüllendirmedim anne.
403
00:25:08,280 --> 00:25:11,920
[Carol] Evet kızım. Ama neşelendirdin
para kazanmaya başladım...
404
00:25:11,920 --> 00:25:14,360
Parayı özleyeceğini biliyorum.
405
00:25:14,360 --> 00:25:17,990
[Hilda] Arlete'ye bunun söz konusu
olamayacağını zaten söyledim.
406
00:25:17,990 --> 00:25:21,830
[Angel] Anne, bırak gideyim.
407
00:25:21,830 --> 00:25:25,230
[Carol] Ah, Arlete, sen...
408
00:25:25,230 --> 00:25:30,370
[Carol] Hamile misin kızım? [Angel]
Hayır anne. Görecek hiçbirşey yok.
409
00:25:32,170 --> 00:25:35,410
[Melek] Ama benim için daha iyi olacak.
410
00:25:36,640 --> 00:25:40,320
[Carol] Seni incitecek
bir şey mi yaptım?
411
00:25:41,480 --> 00:25:43,920
[Melek iç çekiyor]
412
00:25:45,450 --> 00:25:48,620
Benim eşyalarım. Yemin ederim.
413
00:25:49,190 --> 00:25:51,390
[Melek] Seni seviyorum.
414
00:25:51,390 --> 00:25:55,960
[Carol] Ah, aşkım, ben de.
415
00:25:55,960 --> 00:26:00,570
[Carol] Ah, sensiz kalmak
benim için ölüm olacak.
416
00:26:05,640 --> 00:26:07,980
[Carol] Ah, ama güçlü
olacağım, güçlü olacağım...
417
00:26:07,980 --> 00:26:09,980
[Melek] Acı çekme anne.
418
00:26:09,980 --> 00:26:14,450
[Angel] Bir gün geri döneceğim, tamam mı?
419
00:26:15,180 --> 00:26:18,390
[Carol] Benim güzel küçük aşkım...
420
00:26:18,390 --> 00:26:21,220
[Carol] Sevgili...
421
00:26:21,220 --> 00:26:25,860
[Carol] Önemli olan kendini bulman.
422
00:26:26,230 --> 00:26:29,430
(Carol fısıldar) Mutlu olacaksın.
423
00:26:29,430 --> 00:26:32,830
[Carol] Arlete'nin mutlu olması gerekiyor.
424
00:26:34,500 --> 00:26:36,300
[Carol] Mutlu ol.
425
00:26:41,540 --> 00:26:44,780
[♪ sakin ve yansıtıcı müzik ♪]
426
00:26:47,380 --> 00:26:49,320
[Anthony] Lanet olsun, biraz zaman aldı.
427
00:26:49,320 --> 00:26:50,920
[Fanny] Çalış, değil mi?
428
00:26:50,920 --> 00:26:54,590
[Fanny] Ajansta yapılacak çok
iş vardı. Neden beni beklemedin?
429
00:26:54,590 --> 00:26:59,460
[Anthony] Bugün Kika için
aldığın iş nedir? Hiçbir olay yok.
430
00:26:59,660 --> 00:27:02,930
Bu bir bekarlığa veda partisi.
[Anthony] Buna inanmıyorum.
431
00:27:02,930 --> 00:27:05,730
[Anthony] Bu partilerde
neler olduğunu biliyorsun.
432
00:27:05,730 --> 00:27:08,070
[Fanny] Hah. Diğer
modeller de gider.
433
00:27:08,070 --> 00:27:12,770
[Anthony] Kız daha yeni başladı ve sen onu
şimdiden seks partisine mi gönderiyorsun? Ö!
434
00:27:13,210 --> 00:27:15,880
[Fanny] Pembe kitap yapmayı
sevdiğini söylememiş miydin?
435
00:27:15,880 --> 00:27:17,450
[Fanny] Selam Anthony!
436
00:27:17,450 --> 00:27:21,080
[Fanny] Benden onun kalmasına izin vermemi
istemedin mi? Ayrıldım. Artık çalışmanız gerekiyor.
437
00:27:21,080 --> 00:27:28,060
[Anthony] Ben aptal değilim Fanny. Sırf benden uzak
dursun diye bu kızı işle, seksle dolduracaksın.
438
00:27:37,270 --> 00:27:38,830
[Anthony] Duş alacağım.
439
00:27:38,830 --> 00:27:41,740
[Anthony] Buradayım,
bak. Numaralarından bıktım.
440
00:27:41,740 --> 00:27:43,910
[Fanny] Bu bir
hile değil, hayır.
441
00:27:44,110 --> 00:27:47,180
[Fanny] Bu bir
hile değil, hayır.
442
00:27:48,180 --> 00:27:53,480
[Fanny] Sana bu kızı, bu
küçük sürtüğü unutturacağım.
443
00:27:53,480 --> 00:27:55,850
[Fanny] Seni yok edeceğim.
444
00:27:56,580 --> 00:28:00,093
[♪ davul ve gitarla canlı müzik ♪]
445
00:28:00,960 --> 00:28:45,038
♪♪♪
446
00:28:45,630 --> 00:28:47,640
[Mayra] Geldiğine
sevindim! [kahkahalar]
447
00:28:47,640 --> 00:28:49,300
[Giovanna] Neler oluyor!?
448
00:28:49,300 --> 00:28:53,440
[Stephanie] Şimdilik içiyorlar, ama insanlar
sarhoş oldukça işler daha da kötüleşiyor.
449
00:28:53,440 --> 00:28:56,440
[Giovanna] Ne güzel!
450
00:28:57,480 --> 00:29:05,258
♪♪♪
451
00:29:08,661 --> 00:29:14,000
[♪ hassas piyano notaları ♪]
452
00:29:27,610 --> 00:29:31,780
[Carol] Arlete'nin kararını
anlamaya çalışıyorum ama...
453
00:29:31,780 --> 00:29:34,450
[Carol] Her şey çok hızlı oldu.
454
00:29:35,180 --> 00:29:37,150
[Carol] Çok acıyor.
455
00:29:37,550 --> 00:29:40,790
Hayal edebiliyorum.
Ona çok bağlısın.
456
00:29:40,790 --> 00:29:43,320
[Carol] Hayal et. Benim
kızım tektir, Darlene.
457
00:29:43,320 --> 00:29:48,230
Babasını görmek
istemeye hakkı olduğunu
458
00:29:48,230 --> 00:29:50,470
biliyorum ama o suçluyla
kalmayı mı tercih ederdi?
459
00:29:50,470 --> 00:29:53,940
[Darlene] Babasını seçmiyor,
bu sadece bir süreliğine.
460
00:29:53,940 --> 00:29:57,670
Ah, Darlene... Okulda herhangi bir sorun
yaşadın mı? Bana hiçbir şey söylemediler.
461
00:29:57,670 --> 00:29:58,540
Hayır...
462
00:29:58,540 --> 00:30:01,340
Bana hiçbir şey söylemedin. Veli
toplantısında hiçbir şey söylemediler.
463
00:30:01,340 --> 00:30:03,180
Hayır, benim sınıfımda
çok iyi durumda.
464
00:30:03,180 --> 00:30:05,650
[Carol] Aranızda bir anlaşmazlık
vardı. [Darlene] Tabii ki hayır.
465
00:30:05,650 --> 00:30:07,380
Bu Arlete'nin gitmesine
neden oldu. Hayır!
466
00:30:07,380 --> 00:30:09,380
Peki o zaman neden Darlene!?
467
00:30:09,380 --> 00:30:11,520
Neden? Bana gerçeği söyle!
468
00:30:11,520 --> 00:30:14,760
Carolina, sakinleşmeye çalış...
469
00:30:17,460 --> 00:30:20,060
Kızım olmadan nasıl
yaşayacağımı bilmiyorum.
470
00:30:20,500 --> 00:30:24,000
Kızım olmadan nasıl
yaşayacağımı bilmiyorum.
471
00:30:26,870 --> 00:30:29,970
[♪ kemanlarla
heyecan verici müzik ♪]
472
00:30:36,710 --> 00:30:38,710
Orada...
473
00:30:40,350 --> 00:30:43,690
[Darlene] İçimden sana şunu söylemek
geldi: Carolina'nın kafası karışmıştı.
474
00:30:43,690 --> 00:30:46,020
[Joel] Bilseydim
pek iyi olmazdı.
475
00:30:46,020 --> 00:30:50,530
[Darlene] Gerçek her zaman daha iyidir. Bunu saklamanın
bir anlamı yok. En kötü şekilde gün yüzüne çıkıyor.
476
00:30:50,530 --> 00:30:52,960
[Joel] Ama kızının yatakta bir
adamı öldürdüğünü bilmek!?
477
00:30:52,960 --> 00:30:55,000
[Darlene] Yatakta değillerdi...
478
00:30:55,000 --> 00:31:00,200
[Darlene] Arlete'nin söylediğine göre
seks bile yapmamışlar gibi görünüyor.
479
00:31:00,200 --> 00:31:03,610
[Darlene] Kalp krizi geçirdi
ve cinsel uyarıcılara bağımlıydı.
480
00:31:03,610 --> 00:31:06,780
Temizlemek! Ben bile böyle
bir uçağı idare edebilirim.
481
00:31:06,780 --> 00:31:09,510
Hey! Bu mu?
482
00:31:09,510 --> 00:31:11,210
Artık çizgiyi aştınız.
483
00:31:11,210 --> 00:31:14,350
Hey, gerçeği tercih etmez misin?
Seni seviyorum ama kör değilim.
484
00:31:14,350 --> 00:31:16,650
Tamam, affedildin.
485
00:31:16,650 --> 00:31:20,020
Ama dikkat edeceğim. [Joel]
Artık ağzımı açmayacağım. Şeker...
486
00:31:20,020 --> 00:31:22,190
Başkalarının işine karışmayın.
487
00:31:22,190 --> 00:31:25,430
Dona Hilda sana söylemediyse Çünkü sen bunun
daha iyi olduğunu düşünüyorsun, bilmiyorum...
488
00:31:25,430 --> 00:31:27,860
Carolina depresyona
girebilir. [Darlene] Evet...
489
00:31:29,100 --> 00:31:33,270
Arlete orada babasıyla
birlikte daha güvende olacak.
490
00:31:33,800 --> 00:31:36,840
[♪ piyanoyla melankolik müzik ♪]
491
00:31:53,860 --> 00:31:55,520
[Rogério] Dona Hilda.
492
00:31:55,520 --> 00:31:59,430
[Rogério] İyi akşamlar.
493
00:31:59,930 --> 00:32:02,360
[Arabanın kapısı
yüksek sesle çarpılıyor]
494
00:32:05,400 --> 00:32:08,900
[Angel] Seni özledim baba.
495
00:32:09,040 --> 00:32:13,040
[Rogério] Ben de
seni özledim kızım.
496
00:32:27,560 --> 00:32:31,490
[Rogério] Buraya bak, Arlete.
Bu Yasmim, küçük kız kardeşin.
497
00:32:31,490 --> 00:32:36,230
[Melek] Vay, ne kadar güzelsin!
[Yasmim] Sana da teşekkür ederim.
498
00:32:36,530 --> 00:32:38,400
[Rogério] Bu aileden
geliyor, değil mi?
499
00:32:38,400 --> 00:32:41,440
[Rogério] Kendininkini
takip eden yozlaşmaz!
500
00:32:41,600 --> 00:32:44,870
[Viviane] Aile toplantısını
rahatsız etmek istemem
501
00:32:44,870 --> 00:32:47,640
ama [Viviane] Ama sanırım
konuşacak çok şeyimiz var.
502
00:32:47,640 --> 00:32:51,010
[Rogério] bu doğru. [Viviane]
Hey Dona Hilda, aradın...
503
00:32:51,010 --> 00:32:55,450
[Viviane] Arlete'i buraya
aceleyle getirdim. Neden, ha?
504
00:32:56,180 --> 00:33:00,990
[Hilda] Bu konu gizli. [Oswaldo]
Hilda, konuşman gerekecek.
505
00:33:04,290 --> 00:33:09,900
[Viviane] Ne yaptığını
bilmezsek bu evde kalmayacak.
506
00:33:11,000 --> 00:33:12,400
[Viviane] Hımm?
507
00:33:12,400 --> 00:33:16,840
[Rogério] Evet, ben de Arlete'e
ne olduğunu bilmek istiyorum.
508
00:33:16,840 --> 00:33:19,610
[Rogério] Yasmim, kız
kardeşini odana götür...
509
00:33:19,610 --> 00:33:22,810
[Rogério] Senin
eski odanı aldı, Arlete.
510
00:33:22,810 --> 00:33:27,780
[Viviane] Git küçük kız. Gitmek.
Diğerini de bebekleri görmeye götür.
511
00:33:29,320 --> 00:33:33,460
[Hilda] Konuşmam
lazım. O senin baban.
512
00:33:41,460 --> 00:33:46,230
Ben de suyu getireceğim çünkü konuşmanın
uzun süreceğini şimdiden görebiliyorum.
513
00:33:52,410 --> 00:33:54,540
Bizim...
514
00:33:55,140 --> 00:33:57,510
Hiç bu kadar çok bebeği
bir arada görmemiştim.
515
00:33:57,510 --> 00:33:59,280
[Yasmim] Toplarım.
516
00:33:59,280 --> 00:34:01,950
Güzel. Çok güzel.
517
00:34:01,950 --> 00:34:04,320
Oynamak istiyor?
Kendiniz için birini seçin.
518
00:34:05,950 --> 00:34:08,890
Hangisini seçeceğimi bile bilmiyorum.
Hiç bu kadar çok bebeğim olmadı.
519
00:34:08,890 --> 00:34:12,030
Neden? davranmadın
mı? Yaramaz mıydı?
520
00:34:12,030 --> 00:34:15,000
Hayır... Çünkü babam...
521
00:34:15,000 --> 00:34:18,600
Babamız Yasmim, Çok param yoktu.
522
00:34:21,700 --> 00:34:23,910
Bu senin için kardeşim.
523
00:34:25,410 --> 00:34:27,180
Bir hediye?
524
00:34:27,180 --> 00:34:28,910
Çok güzel, değil mi?
525
00:34:29,740 --> 00:34:31,580
Güzel.
526
00:34:31,880 --> 00:34:34,550
Çok teşekkür ederim kardeşim!
527
00:34:35,350 --> 00:34:37,920
Buraya gel, bana sarıl.
528
00:34:38,290 --> 00:34:43,020
Gerçekten güzel bir
kucaklama ve bir sürü öpücük.
529
00:34:43,020 --> 00:34:44,830
Hımm lezzetli!
530
00:34:44,830 --> 00:34:46,590
[Viviane] Sonra biraz kahve yapacağım.
531
00:34:46,590 --> 00:34:48,730
Şimdi söyle bana.
532
00:34:48,730 --> 00:34:52,700
[Rogério] Arletinha'ya
ne oldu, Dona Hilda?
533
00:34:53,230 --> 00:34:55,040
[Oswaldo] Kafanı karıştırmadan Hilda.
534
00:34:55,040 --> 00:34:57,940
Doğrudan konuya girmek daha iyidir.
535
00:35:01,340 --> 00:35:03,980
Arlete...
536
00:35:03,980 --> 00:35:06,650
Erkeklerle bir
program yapıyordum.
537
00:35:07,580 --> 00:35:10,690
[Hilda] Bunlardan
biri kalp hastasıydı...
538
00:35:10,690 --> 00:35:13,860
O öldü...
539
00:35:14,690 --> 00:35:17,190
Sonunda polis
karakoluna geldi ve...
540
00:35:18,790 --> 00:35:22,060
[Hilda] İşte böyle öğrendim.
541
00:35:27,640 --> 00:35:31,370
[♪ davullarla canlı müzik ♪]
542
00:35:32,178 --> 00:35:35,515
♪♪♪
543
00:35:35,710 --> 00:35:37,780
[adam] Biraz zaman aldı!
544
00:35:37,780 --> 00:35:41,550
[adam] Artık biziz!
[erkekler kutlama yapar]
545
00:35:41,550 --> 00:35:45,390
- Zevk!
-Peki ne olacak?
546
00:35:45,390 --> 00:35:48,790
- Vay çok güzel... [Stephanie] Durun bir dakika
arkadaşlar... Sadece bana mı öyle geliyor?
547
00:35:48,790 --> 00:35:53,930
[Damat] Şansına bak!
Damat, iki sağdıç ve sen, tatlım.
548
00:35:53,930 --> 00:35:57,030
[erkekler güler] [Stephanie] İşe yaramıyor,
olmuyor. Bu benim için çok önemli arkadaşlar.
549
00:35:57,030 --> 00:36:00,140
[vaftiz babası] Ah, bu olacak!
Yavaş yavaş ama olacak.
550
00:36:00,140 --> 00:36:02,600
[erkekler kutlama
yapar] [alkışlar]
551
00:36:02,600 --> 00:36:05,340
[Stephanie] Önce senin
için dans edeceğim.
552
00:36:05,340 --> 00:36:07,740
[erkekler] Yaşasın!!!
553
00:36:10,450 --> 00:36:12,480
[Giovanna] Stephanie nerede?
554
00:36:12,480 --> 00:36:14,820
[Mayra] Damat onu süite götürdü.
555
00:36:14,820 --> 00:36:17,490
[adam]Hadi, konuşmayı
bırak, lezzetli. O gelir.
556
00:36:17,490 --> 00:36:19,920
[Giovanna] Stephanie ve
nişanlısı mı? [kahkahalar]
557
00:36:19,920 --> 00:36:22,060
[Giovanna] Adam
beni henüz görmedi.
558
00:36:24,260 --> 00:36:28,835
♪♪♪
559
00:36:29,560 --> 00:36:31,570
[adam] Ah! Bu nedir?
560
00:36:31,570 --> 00:36:33,870
[Giovanna] Affedersiniz?
[adam] Hımm... Ateşli...
561
00:36:33,870 --> 00:36:35,870
[Giovanna] Durak nedir?
562
00:36:35,870 --> 00:36:39,340
[Stephanie] Burada olmana
sevindim. Üçünü de istiyorlar.
563
00:36:39,340 --> 00:36:42,210
[Giovanna gülüyor]
564
00:36:42,210 --> 00:36:44,680
[Giovanna] Ah, büyük adam...
565
00:36:45,080 --> 00:36:47,580
[Giovanna] Nasıl seçim
yapacağını bile bilmiyorsun, değil mi?
566
00:36:47,580 --> 00:36:50,080
[Adam] Ah, ne
kadar lezzetli, Tanrım!
567
00:36:50,080 --> 00:36:53,350
[Giovanna] Stephanie,
gidebilirsin. Bir tane daha al.
568
00:36:53,350 --> 00:36:55,350
[Stephanie] Peki ya sen?
569
00:36:55,350 --> 00:36:59,090
[Giovanna] Üçünü de
halledebilirim. [erkekler kutlama yapar]
570
00:37:10,180 --> 00:37:13,340
[Divanilda] Bugün seni bekleyeceğim, tamam
mı? Neyse, eve gidip gitmeyeceğine bir bak.
571
00:37:13,340 --> 00:37:16,910
[Larissa] Sam'le aynı fikirde olduğumu zaten
söyledim. [Divanilda] Bu adam seni oyalıyor.
572
00:37:16,910 --> 00:37:21,620
[Divanilda] Uyuşturucuya giderek daha fazla para harcıyorsun... [Larissa]
Sadece sana moral vermek için anne. Kendimi nasıl kontrol edeceğimi biliyorum.
573
00:37:21,620 --> 00:37:26,150
Ben gidiyorum.
[Divanilda] Dikkatli ol kızım!
574
00:37:26,150 --> 00:37:29,020
[Divanilda] Allah'la git.
575
00:37:47,540 --> 00:37:50,780
[Larissa] Vay be,zamanlama yok.
576
00:37:50,780 --> 00:37:54,780
[Larissa] Ona dokunmadım bile. [Alex]
Seni yukarı çıkacağın konusunda uyardılar.
577
00:38:05,390 --> 00:38:07,900
[Alex] Şampanya mı?
578
00:38:09,130 --> 00:38:11,130
[Larissa] Hayır, içmem.
579
00:38:11,130 --> 00:38:14,570
[Alex] Sadece bir yudum,
benimle kadeh kaldırmak için.
580
00:38:14,940 --> 00:38:20,110
[Larissa] Tamam, küçük bir yudum.
Rahatlamak için küçük bir yudum, değil mi?
581
00:38:20,110 --> 00:38:24,510
Ben... biraz utangaç...
582
00:38:31,590 --> 00:38:37,330
[Larissa] Ne? Süit. Güçlü!
583
00:38:38,460 --> 00:38:41,330
[Larissa] Burada mı
yaşıyorsun? Hayır...
584
00:38:41,330 --> 00:38:44,270
[Alex] Bu sadece toplantılar için.
585
00:38:46,630 --> 00:38:49,540
[Larissa] Bu şimdiye
kadar gördüğüm en iyisi!
586
00:38:54,140 --> 00:38:57,010
[Larissa narin] Gördüğüm birkaç kişiden...
587
00:38:57,010 --> 00:38:59,250
[Alex] Hımm...
588
00:39:00,150 --> 00:39:03,550
[Larissa] Uzun zamandır
modellik yapıyorum...
589
00:39:03,550 --> 00:39:07,820
[Larissa] Ve kısa bir süreliğine
de olsa pembe kitapta yer aldım.
590
00:39:08,660 --> 00:39:12,760
[Larissa] Bana yardım edeceksin,
değil mi? Çok gerginim...
591
00:39:13,330 --> 00:39:15,860
[Alex] Sorun değil.
592
00:39:20,840 --> 00:39:22,270
Tuvalet nerede?
593
00:39:28,940 --> 00:39:32,310
[♪ canlı ve heyecan verici müzik ♪]
594
00:39:33,580 --> 00:39:36,520
♪♪♪
595
00:39:39,490 --> 00:39:42,090
[Alex] Kabul ediyor
musun? [Larissa] Elbette.
596
00:39:42,090 --> 00:39:45,460
[Larissa] Yalnız içmek çok sıkıcı,
değil mi? Bence öyle olmalı, değil mi?
597
00:39:45,460 --> 00:39:48,560
[Larissa] Çok sıkıcı, değil mi? Konuşur!
598
00:39:52,100 --> 00:39:54,670
♪♪♪
599
00:40:47,990 --> 00:40:49,960
[Yasemin gülüyor]
600
00:40:49,960 --> 00:40:53,230
[Rogério] Arlete! Buraya gel!
601
00:40:54,500 --> 00:40:57,970
[Angel] Ah... bu
bebeği kendine al.
602
00:40:59,200 --> 00:41:01,270
[Yasemin gülüyor]
603
00:41:02,870 --> 00:41:05,310
[Rogério] Büyükannen
şimdiden veda ediyor.
604
00:41:05,310 --> 00:41:09,910
[Hilda] Yola çıkacağız. [Oswaldo]
Yavaş yürüyorum, biliyorsun.
605
00:41:09,910 --> 00:41:12,710
[Hilda] Ah, tatlım.
606
00:41:12,710 --> 00:41:15,650
[Hilda] İyi ol
aşkım. Sorun değil.
607
00:41:15,650 --> 00:41:18,450
[Angel] Anneme söylemediğin
için teşekkür ederim büyükanne.
608
00:41:18,450 --> 00:41:23,490
[Rogério] Ama bana söylemekte haklıydın.
Burada çizgiyi yürümek zorunda kalacak.
609
00:41:23,850 --> 00:41:26,160
[Rogério] Hadi gidelim, ben
de seni kapıya kadar götüreyim.
610
00:41:26,160 --> 00:41:28,300
[Angel] Teşekkür ederim Oswaldo.
611
00:41:28,300 --> 00:41:30,900
[Oswaldo] İyi şanslar Arlete.
612
00:41:38,340 --> 00:41:40,740
[Viviane] Eşyalarını
odana götür.
613
00:41:40,740 --> 00:41:42,640
[Angel] Yasmim'le yatacak mıyım?
614
00:41:42,640 --> 00:41:44,310
Tabii ki değil.
615
00:41:44,310 --> 00:41:46,180
Arka odadasın.
616
00:41:46,480 --> 00:41:48,750
Yemek odasında
mı? [Viviane] Evet.
617
00:41:48,750 --> 00:41:51,550
Bu öğleden sonra oradan bazı
şeyler aldım. Doğaçlama yaptım.
618
00:41:51,550 --> 00:41:56,990
[Angel] Ama oda çok küçük, sığmıyor bile
[Viviane] Lüks mü istiyordun? Hazır olmayın.
619
00:41:57,390 --> 00:41:59,660
Seni çevireceğim.
620
00:42:02,260 --> 00:42:05,400
[♪ piyanoyla birlikte
yansıtıcı müzik ♪]
621
00:42:50,040 --> 00:42:54,050
[Rogério] Ne yapmamı
istiyordun Viviane? O benim kızım!
622
00:42:54,050 --> 00:42:57,520
[Viviane] Ve bu tepkiye
katlanmak zorunda kalacağım!
623
00:42:58,120 --> 00:43:01,160
[Melek fısıldıyor] Arkalık....
624
00:43:01,760 --> 00:43:04,190
Sırt dayanağı oldum mu?
53668
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.