Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:01,880
[Angel] Polis olmasın lütfen.
2
00:00:01,880 --> 00:00:05,520
[Yönetici] Adam otelin içinde
öldü. Polisi arama zorunluluğum var.
3
00:00:05,520 --> 00:00:07,350
[Angel] O zaman bırak beni!
4
00:00:07,350 --> 00:00:09,820
[Angel] Annem burada
olduğumu bilmiyor. Reşit değilim!
5
00:00:09,820 --> 00:00:13,330
[yönetici] Sana yardım etmek istiyorum
ama hiçbir şey yapamam. Otel güvenlikle dolu..
6
00:00:13,330 --> 00:00:17,630
[yönetici] ...kameraların. Hepsi
kayıtlı. Polisle konuşacaksın.
7
00:00:19,133 --> 00:00:21,400
[♪farklı enstrümanlarla müzik ♪]
8
00:00:21,400 --> 00:00:26,040
[telefon zili] [Hilda] Tabii ki
buradan, evet. Yardımcı olabilir miyim.
9
00:00:26,410 --> 00:00:29,710
[Hilda] Evet, hayır...
Annesi orada değil.
10
00:00:29,710 --> 00:00:32,610
[Hilda] Ben büyükanneyim.
Benimle konuşabilirsin.
11
00:00:32,610 --> 00:00:34,780
Evet elbette...
12
00:00:34,780 --> 00:00:37,120
Ne?
13
00:00:37,480 --> 00:00:40,020
Polis karakolundan mı?
14
00:00:40,790 --> 00:00:42,790
Yardımcı olabilir miyim.
15
00:00:43,220 --> 00:00:44,590
Darlene...
16
00:00:44,590 --> 00:00:46,860
Az önce aradılar, Darlene...
17
00:00:46,860 --> 00:00:49,260
[Darlene] Ne oldu? [Hilda]
Arlete polis karakolunda.
18
00:00:49,260 --> 00:00:51,700
[Darlene] Ne!? Sıkıştın mı?
[Hilda] Bilmiyorum Darlene...
19
00:00:51,700 --> 00:00:55,270
[Hilda] Carolina Doktor
Everaldo'yla meşgul...
20
00:00:55,270 --> 00:00:57,970
Darlene, lütfen benimle
gel. Aman Tanrım...
21
00:00:57,970 --> 00:00:59,840
[Darlene] Elbette, elbette! Hadi gidelim.
22
00:00:59,840 --> 00:01:03,410
[Hilda] Ben çantamı almaya gidiyorum...
[Darlene] Ben benimkini alacağım.
23
00:01:03,410 --> 00:01:06,580
[Darlene] Ondan da bir belge al.
24
00:01:06,580 --> 00:01:10,720
[Hilda] Aman Tanrım.
Ne oldu Darlene?
25
00:01:19,960 --> 00:01:22,930
[Sokaktan geçen polis sireni]
26
00:01:25,160 --> 00:01:30,440
[yavaş vuruşlu ve
uyumsuz akorlu müzik]
27
00:01:40,780 --> 00:01:45,280
[Hilda] İyi akşamlar. Lütfen,
delege doktor Estevão Caldas...
28
00:01:45,280 --> 00:01:47,990
[Hilda] Torunum
Arletinha'yla ilgili...
29
00:01:47,990 --> 00:01:51,090
[adam gülüyor]
Arletinha mı? Arletinha...
30
00:01:51,090 --> 00:01:52,490
[Hilda] Dinle...
31
00:01:52,490 --> 00:01:55,490
[Hilda] Sorun ne? Adı Arlete.
32
00:01:55,490 --> 00:01:59,830
[adam] Polis şefinin ofisi orada,
bak. Arletinha orada. İçeri gelebilirsin.
33
00:02:00,470 --> 00:02:02,300
Teşekkür ederim.
34
00:02:02,970 --> 00:02:04,300
Ben...
35
00:02:04,300 --> 00:02:07,210
[Hilda] Açabilir miyim?
36
00:02:08,940 --> 00:02:11,910
[kapı gıcırdıyor]
37
00:02:11,910 --> 00:02:18,120
[Hilda] Ah, Arletinha'm... Ne
oldu? Ne oldu aşkım? O neydi?
38
00:02:19,350 --> 00:02:21,950
[delege] Sanırım sen annesin.
39
00:02:21,950 --> 00:02:28,930
[Darlene] Darlene, ben bir aile dostuyum. Onlarla yaşıyorum
ve aynı zamanda Colégio Werther'de Arlete'nin öğretmeniyim.
40
00:02:28,930 --> 00:02:32,135
[delege] Babası başka bir şehirde
yaşadığı için annenin varlığını istedim.
41
00:02:32,173 --> 00:02:36,230
[Hilda] Biliyorum... kızım bir doktorun
yanında çalışıyor. Doğum sorununu çözüyor...
42
00:02:36,230 --> 00:02:41,310
[Hilda] Ama bak, Arlete'nin doğum
belgesini getirdim. Orada görebilirsin.
43
00:02:41,310 --> 00:02:44,980
[Hilda] Hilda, anneannesi.
44
00:02:44,980 --> 00:02:46,480
[Hilda] İşte belgem.
45
00:02:46,480 --> 00:02:50,020
[delege] Arlete'nin
yasal vasisi değilsiniz.
46
00:02:50,020 --> 00:02:56,050
[Hilda] Hayır, ama... Büyükanne ve büyükbabalar da
torunlarının yetiştirilmesinden sorumlu ve ikisi de benimle yaşıyor.
47
00:02:56,050 --> 00:03:00,460
[delege] Hatta sizin büyük bir büyükanne olduğunuza
inanıyorum. Yine de annemin varlığına ihtiyacım var.
48
00:03:00,460 --> 00:03:04,100
[Hilda] D-doktor...
Üzgünüm ama...
49
00:03:04,100 --> 00:03:07,830
[Hilda] Kızım çok travmatik
bir ayrılık yaşadı ve...
50
00:03:07,830 --> 00:03:10,340
[Hilda] ...ve Arlete ile
birlikte São Paulo'ya geldi...
51
00:03:10,340 --> 00:03:15,140
[delege] Biliyorum, kız bana hikayeyi
anlattı. [Hilda] Peki. Ama mali sorunlar, ben...
52
00:03:15,140 --> 00:03:18,640
[Hilda] Doktor, kızım Carolina'yı
biraz bağışlamak istiyorum.
53
00:03:18,640 --> 00:03:22,980
[Hilda] Buraya gelince çok acı çekecek. [Angel]
Şimdi neden orada olduğumu anlıyor musun?
54
00:03:22,980 --> 00:03:26,950
[Angel] Meteliksiziz. [delege]
Anlarım ama asla kabul edemem kızım.
55
00:03:26,950 --> 00:03:29,420
Lütfen oturun.
56
00:03:32,220 --> 00:03:34,930
Ama... Sonuçta doktor...
57
00:03:34,930 --> 00:03:37,460
Torunum ne yaptı?
58
00:03:37,460 --> 00:03:39,900
[delege] Hiçbir
fikrin yok mu? Hayır.
59
00:03:39,900 --> 00:03:43,270
Ama Arletinha'nın
karakterini (Hilda) biliyorum ve
60
00:03:43,270 --> 00:03:46,540
bunun ciddi bir şey olmaması
gerektiğini de biliyorum.
61
00:03:47,140 --> 00:03:49,040
Lütfen saymayın.
62
00:03:50,110 --> 00:03:53,450
[Angel] Ne istersen
yaparım ama sayılmaz.
63
00:03:53,910 --> 00:03:55,880
[Hilda] Doktor...
64
00:03:55,880 --> 00:03:59,450
[Hilda] Neler olduğunu
bilmem gerekiyor.
65
00:03:59,690 --> 00:04:01,220
[delege] Dona Hilda...
66
00:04:01,220 --> 00:04:04,520
[delege] Ben suçlularla, barbarca
suçlarla uğraşmaya alışkınım...
67
00:04:04,520 --> 00:04:08,630
[delege] Sorunun ne olduğunu söyleyecek
hassas kelimeler bulamıyorum, anlıyor musunuz?
68
00:04:08,630 --> 00:04:10,230
[Hilda] Merak etme.
69
00:04:10,230 --> 00:04:13,630
[Hilda] Kocamı yıllar önce
görevdeyken kaybettim...
70
00:04:13,630 --> 00:04:16,300
[Hilda] O bir
başçavuştu. Yani lütfen...
71
00:04:16,300 --> 00:04:20,770
[Darlene] Dona Hilda çok güçlü
bir kadın. Kızından daha fazlası.
72
00:04:21,110 --> 00:04:23,340
Hepsi iyi...
73
00:04:23,840 --> 00:04:27,950
Torununuz Arlete...
74
00:04:28,450 --> 00:04:30,550
Kendisi fuhuş yapıyordu.
75
00:04:36,120 --> 00:04:39,760
Ah... ah hayır...
Bir hata olmalı...
76
00:04:40,230 --> 00:04:44,630
Arletinha'yı birisiyle
karıştırmış olmalısın çünkü...
77
00:04:44,630 --> 00:04:47,300
Ailemin ahlaki ilkeleri vardır.
78
00:04:47,300 --> 00:04:49,900
HAYIR... [Angel]
Hayır, büyükanne...
79
00:04:50,470 --> 00:04:52,240
O bendim.
80
00:04:53,110 --> 00:04:55,970
[delege] Otelde bir
müşteriyle birlikteydi...
81
00:04:55,970 --> 00:04:58,840
[delege] ve o müşteri öldü.
82
00:05:00,350 --> 00:05:02,480
[Hilda] Bir müşteriyle mi?...
83
00:05:03,750 --> 00:05:05,620
O öldü?
84
00:05:08,990 --> 00:05:12,460
Torunumun olduğunu mu
söylemeye çalışıyorsun?
85
00:05:14,390 --> 00:05:18,560
[Hilda] O bir fahişe ve bir katil mi?
[Angel] Ben öldürmedim büyükanne...
86
00:05:18,560 --> 00:05:21,930
[delege] Buraya kendisi de fuhuş
yapan reşit olmadığı için getirildi.
87
00:05:21,930 --> 00:05:26,340
[delege] Ölümle birlikte cinayet şüphesi
de vardı. [Hilda] O kısmı zaten anladım.
88
00:05:26,340 --> 00:05:31,740
[delege] Adli tabiple zaten konuştum
ve merhumun kardiyoloğuna da danışıldı.
89
00:05:31,740 --> 00:05:34,880
[delege] Kalp hastasıydı.
Kalp krizi geçirdi.
90
00:05:34,880 --> 00:05:38,320
[delege] Çok fazla
cinsel uyarıcı aldı.
91
00:05:40,550 --> 00:05:43,590
[Hilda] Getirdiğin
para fuhuştan mıydı!?
92
00:05:43,590 --> 00:05:46,690
(Hilda bağırır)
Arlete! Bana bak!
93
00:05:46,690 --> 00:05:48,690
(Hilda bağırır) Bana bak!
94
00:05:48,690 --> 00:05:51,460
[Hilda] Hayatında ne yaptın!?
95
00:05:51,460 --> 00:05:53,460
[Darlene] Hilda...
[Hilda] Bırak beni!
96
00:05:53,460 --> 00:05:56,030
[Angel] Sadece modellik yaptım...
97
00:05:56,030 --> 00:05:58,470
[Angel] Ama çok az para kazandırıyor.
98
00:05:58,470 --> 00:06:00,470
[Angel] Daireni kaybedecektin.
99
00:06:00,470 --> 00:06:04,580
[Melek] Sadece yardım etmek
istedim... [Darlene] Otur, otur, sakin ol....
100
00:06:05,310 --> 00:06:09,080
[Hilda] Bırak beni!
101
00:06:13,720 --> 00:06:15,550
[Hilda içini çekiyor]
102
00:06:21,160 --> 00:06:23,130
[Hilda] Ah...
103
00:06:36,210 --> 00:06:39,040
[Melek ağlıyor]
[Hilda] Doktor...
104
00:06:41,580 --> 00:06:45,680
Ben emekli bir öğretmenim.
105
00:06:45,680 --> 00:06:49,490
Kat mülkiyeti vergisini
ödemeyi bıraktım.
106
00:06:51,620 --> 00:06:54,590
Dairemi kaybedecektim.
107
00:06:58,030 --> 00:07:00,630
Torunum bana yardım etmek istedi.
108
00:07:03,270 --> 00:07:06,770
O kadar utanıyorum ki...
109
00:07:08,340 --> 00:07:11,440
...bunu yaptığı gibi, ama...
110
00:07:14,350 --> 00:07:17,350
Benim hatam.
111
00:07:19,620 --> 00:07:22,490
Tutuklanması gereken kişi benim.
112
00:07:24,000 --> 00:07:27,930
[delege] Bayan Hilda, torununuzu hiçbir
zaman program yapmaya teşvik etmediniz.
113
00:07:27,930 --> 00:07:30,560
[Hilda] Hayır, Tanrı
aşkına, hayır, ama...
114
00:07:32,660 --> 00:07:35,630
Ama sanki ben yapmışım gibi.
115
00:07:35,630 --> 00:07:38,670
[Darlene] Tabii ki hayır. Torununun
ne yaptığına dair hiçbir fikri yoktu.
116
00:07:38,670 --> 00:07:41,770
Annesi de hiçbir şey
bilmiyordu. Doktor, ben tanığım.
117
00:07:42,960 --> 00:07:46,210
Arlete, büyükannenin
tüm bunlardan
118
00:07:46,210 --> 00:07:48,210
tamamen utandığını ve
şok olduğunu görüyorum.
119
00:07:48,210 --> 00:07:54,750
[delege] Evinizin dışında kimse sizi ikna etti
mi, bir program teklif etti mi? Müşteri aldın mı?
120
00:07:54,750 --> 00:07:58,590
[Fanny] Kariyerinin başındaki model, kitabı
pembe yaptığında daha iyi bir şansa sahip olur...
121
00:07:58,590 --> 00:08:01,930
Hayır asla.
122
00:08:03,693 --> 00:08:08,230
Bazı modellik ajanslarının bu tür işleri
kolaylaştırdığına dair şikayetler aldım.
123
00:08:10,170 --> 00:08:13,810
Ajansımdan hiç kimse bir şey yapmadı.
124
00:08:14,710 --> 00:08:18,840
Bir etkinlikteydim, Sonra
adam benimle konuşmaya geldi.
125
00:08:18,840 --> 00:08:21,310
Ve onunla çıktım.
126
00:08:21,950 --> 00:08:24,720
[Angel] Ve sonra başkalarıyla...
127
00:08:25,480 --> 00:08:28,690
Ama sadece aileme
yardım etmek istedim.
128
00:08:29,520 --> 00:08:33,930
[delege] Bakın, buradayız,
küçüklerin fuhuş soruşturması.
129
00:08:33,930 --> 00:08:37,930
[delege] Herhangi bir müşterinin adını biliyor
musunuz? Her zamanki gibi olanlar var mıydı?
130
00:08:37,930 --> 00:08:39,930
[Alex] Melek...
131
00:08:39,930 --> 00:08:42,470
Sen de benim için çok özelsin.
132
00:08:43,540 --> 00:08:45,100
Sahip değilim.
133
00:08:48,370 --> 00:08:50,480
[Hilda] Evet, evet...
134
00:08:50,480 --> 00:08:52,410
[Hilda] Doktor...
135
00:08:52,410 --> 00:08:54,580
Torunum tutuklanacak mı?
136
00:08:54,600 --> 00:08:58,250
[delege] Hayır, Dona Hilda. Bu ülkede
fuhuştan dolayı kimse tutuklanmıyor.
137
00:08:58,250 --> 00:09:00,690
sadece fuhuşu organize
edenler, ve mantıksal olarak
138
00:09:00,690 --> 00:09:04,290
reşit olmayanlarla cinsel ilişkiye
giren herkesi [delege edin].
139
00:09:06,060 --> 00:09:10,400
Ama Arlete, sanırım bana başka
bir şey söylemen gerekiyor, değil mi?
140
00:09:12,700 --> 00:09:14,930
Zaten her şeyi
söyledim. Yemin ederim.
141
00:09:14,930 --> 00:09:17,540
[Darlene] Peki doktor,
Peki serbest bırakılacak mı?
142
00:09:17,540 --> 00:09:19,710
Evet gidiyor.
143
00:09:19,710 --> 00:09:22,140
Ama reşit olmadığım için Onu
ancak annemle serbest bırakabilirim.
144
00:09:22,140 --> 00:09:23,140
[Hilda] Hayır...
145
00:09:23,140 --> 00:09:28,610
Kızımın bu şoku yaşamasına izin veremem.
Ayrılık konusunda çok kırılgandır. Lütfen.
146
00:09:28,610 --> 00:09:30,610
[Darlene] Doktor,
şefkatiniz var mı?
147
00:09:30,610 --> 00:09:36,190
Annenin psikolojik durumu çok
çok ciddileşebilir. Tanrı aşkına.
148
00:09:36,190 --> 00:09:38,590
[Hilda] Kızıma söyleyeceğim.
149
00:09:38,590 --> 00:09:42,490
[Hilda] Ama bunu birdenbire
söyleyemem. Yapamam.
150
00:09:42,490 --> 00:09:44,490
Lütfen delegeniz...
151
00:09:44,490 --> 00:09:46,400
Büyükannemin bana
anlatmasına izin ver.
152
00:09:49,530 --> 00:09:51,240
Bayan Hilda...
153
00:09:51,240 --> 00:09:55,340
[delege] Bana sahip olduğum birçok
öğretmeni hatırlatıyorsun, biliyor musun?
154
00:09:55,340 --> 00:09:57,540
[delege] Onu
yayınlayacağım, evet.
155
00:09:57,880 --> 00:09:59,540
[Darlene ve Hilda]
Teşekkür ederim.
156
00:09:59,540 --> 00:10:01,850
Yapmam gereken tam
olarak bu değildi ama...
157
00:10:01,850 --> 00:10:04,350
Herhangi bir suç
olmadığına göre...
158
00:10:04,350 --> 00:10:07,320
[delege] Dona Hilda, Bütün
bunlardan gerçekten pişmanım.
159
00:10:07,320 --> 00:10:10,960
[delege] Yakın zamanda kızınıza
söylemenizi tavsiye ederim, lütfen.
160
00:10:10,960 --> 00:10:14,290
Bu sadece onu
hazırlamak meselesi.
161
00:10:14,290 --> 00:10:17,530
[Hilda] Ama her şeyi
bilecek. Sana garanti ederim.
162
00:10:17,530 --> 00:10:19,530
[Darlene] Gel, Arlete.
163
00:10:19,530 --> 00:10:22,770
[mırıltılar] [Hilda] Ve
şimdi... ne yapacağım?
164
00:10:29,640 --> 00:10:31,240
[delege] Ve sen, Arlete...
165
00:10:31,810 --> 00:10:35,380
[delege] Çalışmaya
çalışın. İyi arkadaşlar edinin.
166
00:10:35,380 --> 00:10:38,920
Ve düşünmek için
olanlardan yararlanın ve...
167
00:10:38,920 --> 00:10:42,750
ve fuhuş yapmayı
bırak. [Hilda] Duracak.
168
00:10:42,750 --> 00:10:47,030
[Hilda] Borçlarımızı ödemek
için bu pisliğe ihtiyacımız yok.
169
00:10:47,330 --> 00:10:50,300
[Hilda] Ailem her
zaman onurlu olmuştur.
170
00:10:50,410 --> 00:10:54,070
[delege] Belgeyi orada
imzalayabilirsiniz. Teşekkür ederim.
171
00:10:54,070 --> 00:10:57,000
[Hilda] Nereye imza atacağım?
172
00:11:10,120 --> 00:11:11,680
[Melek] Büyükanne.
173
00:11:13,090 --> 00:11:15,726
Tanrı aşkına, Anneme söyleme.
174
00:11:16,326 --> 00:11:18,628
Yemin ederim bunu bir
daha asla yapmayacağım.
175
00:11:19,229 --> 00:11:23,500
Evde konuşacağız. Bana
ve annene yalan söyledin.
176
00:11:23,667 --> 00:11:26,169
Hala ne yapacağımı bilmiyorum.
177
00:11:26,436 --> 00:11:28,672
[Hilda] Hadi Darlene.
178
00:11:32,743 --> 00:11:35,479
[♪ Açılış: Melek
- Büyük Saldırı ♪]
179
00:11:38,915 --> 00:11:40,484
[Hilda] Ne yazık...
180
00:13:06,854 --> 00:13:23,760
♪♪♪ [Everaldo] Üzgünüm Carolina.
Doğumun kolay olacağını düşündüm.
181
00:13:15,760 --> 00:13:18,503
[Carol] Peki ya bebek? Peki ya
anne? Hepsi iyi? [Everaldo] İyiler.
182
00:13:18,500 --> 00:13:22,107
[Everaldo] Boyunda kordon yoktu,
genişleme... Gittiğini sanıyordum.
183
00:13:22,107 --> 00:13:25,076
Rica ederim! Seni bekleyeceğimi söyledim.
Bebek hakkında bilgi edinmek istedim.
184
00:13:25,076 --> 00:13:29,214
Üstümü değiştireceğim ve yemeğe
gidiyoruz. Açlıktan ölüyor olmalısın.
185
00:13:29,214 --> 00:13:31,249
[Carol] Açlıktan
ölüyorum. [ikisi de gülüyor]
186
00:13:31,249 --> 00:13:33,240
[Everaldo] Dur
bir dakika. Tamam.
187
00:13:33,240 --> 00:13:35,687
Ah, her şey yolunda
gitti. Tanrıya şükür!
188
00:13:35,687 --> 00:13:39,290
Ah, ne büyük
bir lütuf! İyi iyi...
189
00:13:35,024 --> 00:13:38,995
[kaşık bir cam bardakta dönüyor]
190
00:13:42,999 --> 00:13:47,203
Büyükanne, daireyi
kaybetmene izin veremezdim.
191
00:13:50,640 --> 00:13:54,244
[Hilda] Köprünün altında
yaşamayı tercih ederim...
192
00:13:54,577 --> 00:13:58,381
[Hilda] senin de annen, senin
kendi fahişeliğini izliyorum.
193
00:13:59,282 --> 00:14:02,719
[Hilda] Tanrım, Çok utanıyorum.
194
00:14:07,090 --> 00:14:11,094
Kazandığın paraya çok sevindim.
195
00:14:12,228 --> 00:14:16,499
[Hilda] Dairemi maviye boyadığım
için çok mutluydum ve şimdi...
196
00:14:18,635 --> 00:14:21,571
[Hilda] Ve artık bu
maviden nefret ediyorum!
197
00:14:21,571 --> 00:14:26,810
(Hilda bağırır) Bu maviden nefret
ediyorum... Bu duvardan nefret ediyorum!
198
00:14:26,810 --> 00:14:29,913
[Hilda] Bu daireden nefret
ediyorum! [Darlene] Yaralanacaksın.
199
00:14:29,913 --> 00:14:33,183
Dur büyükanne!
Annem gelip dinleyebilir.
200
00:14:34,417 --> 00:14:37,654
[Hilda] Carolina'ya nasıl
bakacağım, söyle bana?
201
00:14:37,773 --> 00:14:41,150
[Darlene] Söylemek zorundasın.
O, annedir. Bilmem gerek.
202
00:14:41,186 --> 00:14:43,350
[Melek] Karışma,
Siz aile değilsiniz.
203
00:14:43,350 --> 00:14:45,728
Sessizsin!
204
00:14:49,699 --> 00:14:51,167
[Hilda] Darlene...
205
00:14:51,701 --> 00:14:56,106
[Hilda] Darlene, çok teşekkür
ederim. Sen iyi bir arkadaşsın.
206
00:14:57,073 --> 00:15:02,078
[Hilda] Ama bu bir aile meselesi.
Bunu yarına kadar düzelteceğim.
207
00:15:04,481 --> 00:15:07,650
[Hilda] Arlete, odaya git.
208
00:15:12,755 --> 00:15:15,925
[♪ piyano ve kemanlarla hüzünlü müzik ♪]
209
00:15:38,314 --> 00:15:40,717
[Carol] Şanslıyım
ki bu sütlü tatlı vardı.
210
00:15:40,717 --> 00:15:45,021
[Everaldo] Hayır, şanslı değilim. Restoranı
biliyorum, pudingi sevdiğini biliyorum...
211
00:15:45,021 --> 00:15:49,359
[Everaldo] Ve sağlık planı
sorununu çözdüğü için bunu hak etti.
212
00:15:49,359 --> 00:15:51,694
[Carol] Hayal et.
Bu işimin bir parçası.
213
00:15:51,694 --> 00:15:55,765
[Everaldo] Hayır, hayır...
Daha fazlasını yaptın, sen...
214
00:15:55,765 --> 00:15:58,001
[Everaldo] Harikaydın.
215
00:15:58,001 --> 00:16:00,603
[Carol] Biraz kavga ettim, biliyor musun?
216
00:16:00,603 --> 00:16:06,176
[Carol] Genç olmanın nasıl bir şey olduğunu
biliyorum. çocuk sahibi olmak ve bir kuruş sahibi olmamak.
217
00:16:07,277 --> 00:16:10,180
[Everaldo] Carolina...
218
00:16:12,115 --> 00:16:14,584
Sana karşı dürüst olacağım.
219
00:16:16,853 --> 00:16:19,680
Onun yerine zaten
deneyimli bir adayım vardı.
220
00:16:22,025 --> 00:16:23,626
Yemin eder misin?
221
00:16:23,626 --> 00:16:25,620
[Everaldo] Ama seni gördüğümde...
222
00:16:26,863 --> 00:16:30,133
Ben... senin özel
olduğunu hissettim.
223
00:16:32,302 --> 00:16:34,437
Ve bugün biliyorum ki...
224
00:16:36,139 --> 00:16:39,075
sen yanımda
istediğim bir insansın.
225
00:16:45,949 --> 00:16:47,884
[Carol ve...
226
00:16:51,688 --> 00:16:55,258
Çok yaklaştık.
227
00:16:55,758 --> 00:16:59,362
biz olduğumuzu hissediyorum
Yakınlıklarımız var ve...
228
00:17:00,763 --> 00:17:03,333
Ayrıca senin çok özel
olduğunu düşünüyorum.
229
00:17:03,666 --> 00:17:06,903
Doğru? [Carol] Hayal et!
230
00:17:07,237 --> 00:17:11,674
Benim gibi genç kızı olan,
mesleği olmayan bir kadın...
231
00:17:11,674 --> 00:17:15,779
Senin gibi bir adamın hayatta ortaya
çıkması için Tanrı'ya şükretmelisin.
232
00:17:18,014 --> 00:17:19,749
Carolina...
233
00:17:20,416 --> 00:17:22,519
Stabil bir durumum var.
234
00:17:22,519 --> 00:17:24,220
Senden hoşlanıyorum.
235
00:17:24,220 --> 00:17:26,220
Ama ben yapmıyorum...
236
00:17:26,220 --> 00:17:28,858
Bir ilişkiye hazır değilim.
237
00:17:29,392 --> 00:17:32,262
Sen hâlâ... kocanı seviyorsun.
238
00:17:32,262 --> 00:17:34,260
[Carol] Hayır, hayır...
239
00:17:34,260 --> 00:17:37,200
Öyle değil ama sadece...
240
00:17:37,834 --> 00:17:39,536
Ben mi...
241
00:17:39,536 --> 00:17:46,376
Uzun bir evliliğin ardından yas
yaşamaya devam ediyoruz. VE...
242
00:17:46,743 --> 00:17:52,916
Kendimi toparlamak için bir
süre yalnız kalmaya ihtiyacım var.
243
00:17:53,616 --> 00:17:56,853
Ta ki senin gibi bir adama
sahip olmak isteyene kadar.
244
00:17:57,220 --> 00:18:01,458
[Carol] Benim için, ah...
Ben bundan çok uzağım.
245
00:18:03,840 --> 00:18:06,930
[Carol] Eğer istersen,
Başka bir iş arayabilirim.
246
00:18:06,930 --> 00:18:10,667
[Everaldo sakin] Hayır, hayır...
Bir şeyin diğeriyle hiçbir ilgisi yoktur.
247
00:18:10,667 --> 00:18:13,470
[Everaldo] Çalışmanı seviyorum.
248
00:18:14,704 --> 00:18:16,406
[Everaldo] Arkadaş olabiliriz.
249
00:18:16,406 --> 00:18:21,244
[Carol] Elbette! Rica ederim. Ben
de seninle çalışmayı seviyorum.
250
00:18:22,178 --> 00:18:24,848
[Everaldo] Kim bilir, bir gün...
251
00:18:24,848 --> 00:18:28,318
[Everaldo] Bu kederden
kurtulmana yardım edeceğim...
252
00:18:28,318 --> 00:18:31,287
[Carol] Sen iyi bir
adamsın! [ikisi de gülüyor]
253
00:18:31,287 --> 00:18:34,891
[Carol] Sen iyi bir adamsın, ben de
bir çantayım. [Everaldo] Kes şunu...
254
00:18:34,891 --> 00:18:37,160
[Carol] Hadi gidelim, çünkü...
255
00:18:37,160 --> 00:18:40,597
[Carol] Ben zaten bir kadeh
şarabımı içtim... [Everaldo gülüyor]
256
00:18:41,364 --> 00:18:44,167
[Carol] Hadi ama, şimdiden başım dönüyor
gibi hissediyorum. [Everaldo] Hadi gidelim.
257
00:18:44,167 --> 00:18:45,635
[Carol] Beni alır mısın?
[Everaldo] Al şunu.
258
00:18:45,635 --> 00:18:47,437
Hadi.
259
00:19:04,621 --> 00:19:08,558
[Carol] Ah, ah. Sen gerçekten
bir beyefendisin. Beni eve getir...
260
00:19:08,558 --> 00:19:11,127
[Carol] Sana nasıl teşekkür
edeceğimi bilmiyorum.
261
00:19:11,127 --> 00:19:14,130
[Everaldo] Sadece "iyi
geceler ve yarın görüşürüz".
262
00:19:14,130 --> 00:19:17,534
[Carol] İyi akşamlar...
263
00:19:19,068 --> 00:19:22,772
[kilitteki anahtar] [Carol]
Aman Tanrım, çünkü...
264
00:19:22,772 --> 00:19:24,207
[Carol] Bak...
265
00:19:24,207 --> 00:19:26,409
[Carol] Eğer bir gün
kendimi özgür hissedersem...
266
00:19:26,409 --> 00:19:29,179
İlk baktığım kişi sen olacaksın.
267
00:19:29,179 --> 00:19:30,447
[Everaldo] Bu doğru...
268
00:19:30,847 --> 00:19:34,617
[Carol] Git, git. Güle güle.
269
00:19:40,356 --> 00:19:42,258
Bizim...
270
00:19:42,258 --> 00:19:44,250
Hala uyanıklar...
271
00:19:44,250 --> 00:19:47,263
[Hilda] Her şeyin yolunda olup
olmadığını görmek için bekledim.
272
00:19:47,263 --> 00:19:49,466
Ah, anne...
273
00:19:49,466 --> 00:19:51,935
Ben küçük bir kız değilim.
274
00:19:52,168 --> 00:19:54,137
Peki Arlete?
275
00:19:54,137 --> 00:19:56,706
[Hilda] O çoktan uyudu.
276
00:19:57,974 --> 00:20:00,710
Garip bir ruh hali hissediyorum.
277
00:20:00,710 --> 00:20:02,245
[Darlene] Hayal et, saçmalık.
278
00:20:02,245 --> 00:20:05,582
[Darlene] Burada annenle
harika bir sohbet yapıyordum.
279
00:20:05,582 --> 00:20:06,850
[Carol] Hımm, annem...
280
00:20:06,850 --> 00:20:15,158
Annem harikadır. Harika bir kızım
ve annem olduğu için şanslıyım.
281
00:20:16,292 --> 00:20:19,262
İyi geceler anne.
[Hilda] Git dinlen aşkım.
282
00:20:19,262 --> 00:20:21,998
[Carol] İyi akşamlar Darlene.
283
00:20:21,998 --> 00:20:23,600
[Carol] Yorgunum...
284
00:20:31,174 --> 00:20:34,344
[♪ sürükleyici müzik ♪]
285
00:21:09,712 --> 00:21:13,383
[Edgard] Bir bıçak istiyorum, küçük
bir tane. Cebinizde olması gerekiyor.
286
00:21:13,383 --> 00:21:15,218
[görevli] sashimi için mi?
287
00:21:15,218 --> 00:21:18,455
[Edgard] Balığın karnını açmak.
288
00:21:22,692 --> 00:21:24,561
Büyük balık.
289
00:21:44,948 --> 00:21:48,084
Güvenlik görevlileriyle dolu.
290
00:21:49,486 --> 00:21:51,654
Ama acelem yok.
291
00:21:54,424 --> 00:21:56,259
[Zil]
292
00:21:56,759 --> 00:21:58,495
[iç çekmek]
293
00:22:05,401 --> 00:22:07,804
[Oswaldo] Hilda! İçeri girer.
294
00:22:07,804 --> 00:22:11,841
[Oswaldo] Karışıklık için özür dilerim.
Yalnız adamın dairesi, nasıl olduğunu bilirsin.
295
00:22:11,841 --> 00:22:18,114
[Hilda] Hayır, haber vermeden böyle
geldiğim için özür dileyen benim ama...
296
00:22:18,114 --> 00:22:20,316
Bu mu...
297
00:22:20,784 --> 00:22:24,120
Tavsiyeye ihtiyacım var.
298
00:22:26,589 --> 00:22:28,825
[Oswaldo] Ne oldu Hilda?
299
00:22:30,960 --> 00:22:32,862
[Hilda boğazını temizliyor]
300
00:22:34,063 --> 00:22:37,967
A... torunum
şununla yakalandı...
301
00:22:38,334 --> 00:22:40,403
[Oswaldo] ...uyuşturucu.
302
00:22:42,105 --> 00:22:45,041
Neyin daha kötü olduğunu bilmiyorum...
303
00:22:48,478 --> 00:22:51,781
Erkeklerle program yapıyorum.
304
00:22:51,781 --> 00:22:55,485
Bu şekilde bu kadar
çok para kazandı.
305
00:22:58,121 --> 00:23:00,657
[Oswaldo] B-ama o
bir model değil miydi?
306
00:23:00,657 --> 00:23:02,792
Dergi... bana
fotoğrafları gösterdi!
307
00:23:02,792 --> 00:23:06,396
[Hilda] Başlangıç seviyesindeki
model çok az kazanıyor ve sonra...
308
00:23:09,899 --> 00:23:13,770
Sonra apartman draması geldi.
309
00:23:16,306 --> 00:23:20,076
Sonra o... Kendisiyle
temas kurdu...
310
00:23:20,543 --> 00:23:24,681
...etkinliklere katılan
adamlarla ve sonra...
311
00:23:25,582 --> 00:23:28,551
[Oswaldo] Hey, dostum...
312
00:23:30,353 --> 00:23:32,222
[Hilda] Arkadaşım...
313
00:23:32,222 --> 00:23:36,793
Torunumu dün
karakoldan çıkardım.
314
00:23:37,494 --> 00:23:39,095
Şimdi...
315
00:23:39,095 --> 00:23:45,702
Cesaretim yoktu... Bana bir şey söyle:
Bunu Carolina'ya nasıl söyleyeceğim?
316
00:23:45,702 --> 00:23:48,171
Söyle bana nasıl.
Bana yardım ediyor.
317
00:23:49,005 --> 00:23:52,342
Peki... ilk iş onu
teşkilattan çıkarmak.
318
00:23:52,342 --> 00:23:55,912
Bu modeller ve olaylar
hikayesine bir son verin...
319
00:23:55,912 --> 00:23:59,382
[Oswaldo] Sence bunu
kabul eder mi? [Hilda] Kabul et.
320
00:23:59,382 --> 00:24:04,420
Eğer kabul etmezse Carolina'ya
söylerim. O bunu istemiyor ama...
321
00:24:06,256 --> 00:24:08,024
[Hilda] Oswaldo...
322
00:24:09,125 --> 00:24:11,390
Bağlantıları var.
323
00:24:16,366 --> 00:24:18,868
Oswaldo...
324
00:24:19,302 --> 00:24:21,838
Torunum...
325
00:24:23,706 --> 00:24:26,142
Müşterileri var.
326
00:24:28,645 --> 00:24:31,648
[Hilda] Ya durmazsa?
327
00:24:36,019 --> 00:24:38,822
Sakinlik. Sakin ol Hildinha...
328
00:24:38,822 --> 00:24:42,392
Her seferinde bir
denklem çözelim.
329
00:24:45,829 --> 00:24:47,797
Ah, Oswaldo...
330
00:24:48,498 --> 00:24:51,968
[♪ Canlı ritimli müzik♪]
331
00:24:57,474 --> 00:25:01,277
[Giovanna] Ne
kadar acil? Beni özle?
332
00:25:01,277 --> 00:25:03,270
[Anthony] Şaka yapmıyorum kızım.
333
00:25:03,270 --> 00:25:06,249
[Anthony] Dün ajansta
değildik. Fanny seni dışarı mı attı?
334
00:25:06,249 --> 00:25:09,519
Hayır... Hiçbir şey uyarmadılar.
335
00:25:09,519 --> 00:25:12,522
[Giovanna] Planlanmış
herhangi bir işim yoktu.
336
00:25:12,522 --> 00:25:17,393
[Anthony] Kika... Modeller hatırlanmak için
ajansta dolaşıyor. Bu onun bir parçası.
337
00:25:17,393 --> 00:25:19,829
[Giovanna] Bu işte yeniyim...
338
00:25:19,829 --> 00:25:22,198
[Giovanna] Stres nedir?
339
00:25:22,565 --> 00:25:24,767
[Anthony] Fanny
gittiğimizi biliyor.
340
00:25:24,767 --> 00:25:28,638
[Giovanna] Peki ne olmuş?
Sadece küçük bir takılmaydı.
341
00:25:28,666 --> 00:25:31,400
[Anthony] Onunla ciddi bir
ilişkim olduğunu unuttun mu?
342
00:25:31,400 --> 00:25:32,976
Anahtarlandı....
343
00:25:32,976 --> 00:25:35,111
Aslında unutmam
gereken şeyler var.
344
00:25:35,111 --> 00:25:37,347
Fanny'nin ne olacağı
tahmin edilemez.
345
00:25:37,347 --> 00:25:41,484
Bana yakın olmanı istiyorum. Seni
dışarı atmasından endişelendim.
346
00:25:42,452 --> 00:25:44,587
Bencil taç.
347
00:25:45,288 --> 00:25:47,957
[Giovanna] Sadece
senin etrafta olman...
348
00:25:47,957 --> 00:25:51,861
[Giovanna] Sana her gün
yatağına kahvaltı getirmeli...
349
00:25:51,861 --> 00:25:54,531
[Giovanna] Ve teşekkür ederim...
350
00:25:54,531 --> 00:25:56,530
Biliyorum...
351
00:26:00,370 --> 00:26:02,470
Ajansa gidin.
352
00:26:02,470 --> 00:26:04,470
[Anthony] Seninle konuşacak.
353
00:26:04,470 --> 00:26:07,544
[Anthony] Zor ama
sen dalgayı tutuyorsun.
354
00:26:09,112 --> 00:26:13,283
[Anthony] Sen bizim içinsin.
355
00:26:17,353 --> 00:26:19,956
Taç benden korksa iyi olur.
356
00:26:20,323 --> 00:26:23,626
Çok istismar
ediliyorsun. [gülüyor]
357
00:26:23,626 --> 00:26:25,929
[Giovanna] Ben gencim...
358
00:26:25,929 --> 00:26:29,999
[Giovanna] ...güzel...sıcak...
359
00:26:29,999 --> 00:26:32,936
[Anthony] Senin için deli oluyorum...
360
00:26:36,239 --> 00:26:37,674
[Giovanna] Rahatla.
361
00:26:37,674 --> 00:26:41,411
[Giovanna] Bırakın Dragon
Fanny ile yüzleşeyim.
362
00:26:42,045 --> 00:26:44,314
[♪ Son Gün - Moby ♪]
363
00:26:45,815 --> 00:26:49,085
[♪ Davullarla sakin müzik ♪]
364
00:26:57,760 --> 00:26:59,129
[Melek] Büyükanne...
365
00:26:59,129 --> 00:27:01,197
[Angel] Emin misin?
366
00:27:01,197 --> 00:27:03,800
[Angel] Yemin ederim bundan
sonra sadece modellik yapacağım.
367
00:27:03,800 --> 00:27:07,470
[Hilda] Ben bu dünyadan uzakta
seninleyken sakin kalacağım.
368
00:27:07,470 --> 00:27:10,807
[Hilda] Ya da hemen oradan
çıkarsın. Yoksa annene söylerim.
369
00:27:10,807 --> 00:27:14,711
[Melek] Hayır...
Annem değil. Asla.
370
00:27:15,545 --> 00:27:18,481
[Visky şarkı söylüyor]
Günaydınsevgilim!
371
00:27:18,481 --> 00:27:22,352
[Visky] Eski bir ana kategori
modelini mi getirdiniz?
372
00:27:22,352 --> 00:27:24,420
[Hilda] Ben Arlete'nin büyükannesiyim.
373
00:27:24,420 --> 00:27:26,556
[Visky] İşte o Angel.
374
00:27:26,556 --> 00:27:28,358
[Visky] Ben Visky.
375
00:27:28,358 --> 00:27:29,826
[Visky] Ah, çok ciddi...
376
00:27:29,826 --> 00:27:32,996
[Lourdeca] Kendini takma
kirpiklerle görmek çok korkutucu.
377
00:27:32,996 --> 00:27:35,131
[Hilda] Konuşman
gereken kişi o mu?
378
00:27:35,131 --> 00:27:36,733
[Melek] Hayır...
379
00:27:37,130 --> 00:27:39,669
[Angel] Visky, acilen Fanny
ile konuşmam gerekiyor.
380
00:27:39,669 --> 00:27:43,706
[Visky] Bugün harika bir ruh
halinde. İkiniz de gidiyor musunuz?
381
00:27:44,073 --> 00:27:47,410
[Angel] Sadece ben olsam
daha iyi, değil mi? [Hilda] Uhm.
382
00:27:47,533 --> 00:27:50,610
[Angel] Ama gelsen iyi olur,
Visky. [Visky] Nefes aldığını gördüm.
383
00:27:50,610 --> 00:27:53,917
[Hilda] Ben burada bekleyeceğim.
384
00:27:56,119 --> 00:27:58,488
Ah, çirkin...
385
00:27:58,488 --> 00:28:00,023
Bir çirkin daha...
386
00:28:00,023 --> 00:28:02,091
Şişman, başka bir şişman...
387
00:28:02,091 --> 00:28:04,727
Muhtemelen aptal...
388
00:28:04,727 --> 00:28:06,720
[Visky] Mutlak...
389
00:28:06,720 --> 00:28:09,199
[Fanny] Ah, ne kadar rahatladım!
390
00:28:09,199 --> 00:28:12,602
[Fanny] Ah, ne güzel, birine böyle
bakabilmek, bu kadar mükemmel.
391
00:28:12,602 --> 00:28:14,838
[Fanny] Angel'dan
bahsediyorum elbette.
392
00:28:14,838 --> 00:28:17,674
[Fanny] Peki ne
istiyorsun tatlım?
393
00:28:17,674 --> 00:28:19,809
[Angel] Ajanstan ayrılıyorum.
394
00:28:20,653 --> 00:28:21,800
[Fanny] Ne!?
395
00:28:21,800 --> 00:28:24,280
Artık model olamıyorum.
Kariyerimden vazgeçeceğim.
396
00:28:25,315 --> 00:28:27,650
Bunun olmasına
izin vermeyeceğim.
397
00:28:29,953 --> 00:28:32,655
[♪ Açılış: Melek
- Büyük Saldırı ♪]
32952
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.