All language subtitles for Verdades.Secretas.S01E13.1080p.HDTV.x264-LAPUMiA.tr

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:01,880 [Angel] Polis olmasın lütfen. 2 00:00:01,880 --> 00:00:05,520 [Yönetici] Adam otelin içinde öldü. Polisi arama zorunluluğum var. 3 00:00:05,520 --> 00:00:07,350 [Angel] O zaman bırak beni! 4 00:00:07,350 --> 00:00:09,820 [Angel] Annem burada olduğumu bilmiyor. Reşit değilim! 5 00:00:09,820 --> 00:00:13,330 [yönetici] Sana yardım etmek istiyorum ama hiçbir şey yapamam. Otel güvenlikle dolu.. 6 00:00:13,330 --> 00:00:17,630 [yönetici] ...kameraların. Hepsi kayıtlı. Polisle konuşacaksın. 7 00:00:19,133 --> 00:00:21,400 [♪farklı enstrümanlarla müzik ♪] 8 00:00:21,400 --> 00:00:26,040 [telefon zili] [Hilda] Tabii ki buradan, evet. Yardımcı olabilir miyim. 9 00:00:26,410 --> 00:00:29,710 [Hilda] Evet, hayır... Annesi orada değil. 10 00:00:29,710 --> 00:00:32,610 [Hilda] Ben büyükanneyim. Benimle konuşabilirsin. 11 00:00:32,610 --> 00:00:34,780 Evet elbette... 12 00:00:34,780 --> 00:00:37,120 Ne? 13 00:00:37,480 --> 00:00:40,020 Polis karakolundan mı? 14 00:00:40,790 --> 00:00:42,790 Yardımcı olabilir miyim. 15 00:00:43,220 --> 00:00:44,590 Darlene... 16 00:00:44,590 --> 00:00:46,860 Az önce aradılar, Darlene... 17 00:00:46,860 --> 00:00:49,260 [Darlene] Ne oldu? [Hilda] Arlete polis karakolunda. 18 00:00:49,260 --> 00:00:51,700 [Darlene] Ne!? Sıkıştın mı? [Hilda] Bilmiyorum Darlene... 19 00:00:51,700 --> 00:00:55,270 [Hilda] Carolina Doktor Everaldo'yla meşgul... 20 00:00:55,270 --> 00:00:57,970 Darlene, lütfen benimle gel. Aman Tanrım... 21 00:00:57,970 --> 00:00:59,840 [Darlene] Elbette, elbette! Hadi gidelim. 22 00:00:59,840 --> 00:01:03,410 [Hilda] Ben çantamı almaya gidiyorum... [Darlene] Ben benimkini alacağım. 23 00:01:03,410 --> 00:01:06,580 [Darlene] Ondan da bir belge al. 24 00:01:06,580 --> 00:01:10,720 [Hilda] Aman Tanrım. Ne oldu Darlene? 25 00:01:19,960 --> 00:01:22,930 [Sokaktan geçen polis sireni] 26 00:01:25,160 --> 00:01:30,440 [yavaş vuruşlu ve uyumsuz akorlu müzik] 27 00:01:40,780 --> 00:01:45,280 [Hilda] İyi akşamlar. Lütfen, delege doktor Estevão Caldas... 28 00:01:45,280 --> 00:01:47,990 [Hilda] Torunum Arletinha'yla ilgili... 29 00:01:47,990 --> 00:01:51,090 [adam gülüyor] Arletinha mı? Arletinha... 30 00:01:51,090 --> 00:01:52,490 [Hilda] Dinle... 31 00:01:52,490 --> 00:01:55,490 [Hilda] Sorun ne? Adı Arlete. 32 00:01:55,490 --> 00:01:59,830 [adam] Polis şefinin ofisi orada, bak. Arletinha orada. İçeri gelebilirsin. 33 00:02:00,470 --> 00:02:02,300 Teşekkür ederim. 34 00:02:02,970 --> 00:02:04,300 Ben... 35 00:02:04,300 --> 00:02:07,210 [Hilda] Açabilir miyim? 36 00:02:08,940 --> 00:02:11,910 [kapı gıcırdıyor] 37 00:02:11,910 --> 00:02:18,120 [Hilda] Ah, Arletinha'm... Ne oldu? Ne oldu aşkım? O neydi? 38 00:02:19,350 --> 00:02:21,950 [delege] Sanırım sen annesin. 39 00:02:21,950 --> 00:02:28,930 [Darlene] Darlene, ben bir aile dostuyum. Onlarla yaşıyorum ve aynı zamanda Colégio Werther'de Arlete'nin öğretmeniyim. 40 00:02:28,930 --> 00:02:32,135 [delege] Babası başka bir şehirde yaşadığı için annenin varlığını istedim. 41 00:02:32,173 --> 00:02:36,230 [Hilda] Biliyorum... kızım bir doktorun yanında çalışıyor. Doğum sorununu çözüyor... 42 00:02:36,230 --> 00:02:41,310 [Hilda] Ama bak, Arlete'nin doğum belgesini getirdim. Orada görebilirsin. 43 00:02:41,310 --> 00:02:44,980 [Hilda] Hilda, anneannesi. 44 00:02:44,980 --> 00:02:46,480 [Hilda] İşte belgem. 45 00:02:46,480 --> 00:02:50,020 [delege] Arlete'nin yasal vasisi değilsiniz. 46 00:02:50,020 --> 00:02:56,050 [Hilda] Hayır, ama... Büyükanne ve büyükbabalar da torunlarının yetiştirilmesinden sorumlu ve ikisi de benimle yaşıyor. 47 00:02:56,050 --> 00:03:00,460 [delege] Hatta sizin büyük bir büyükanne olduğunuza inanıyorum. Yine de annemin varlığına ihtiyacım var. 48 00:03:00,460 --> 00:03:04,100 [Hilda] D-doktor... Üzgünüm ama... 49 00:03:04,100 --> 00:03:07,830 [Hilda] Kızım çok travmatik bir ayrılık yaşadı ve... 50 00:03:07,830 --> 00:03:10,340 [Hilda] ...ve Arlete ile birlikte São Paulo'ya geldi... 51 00:03:10,340 --> 00:03:15,140 [delege] Biliyorum, kız bana hikayeyi anlattı. [Hilda] Peki. Ama mali sorunlar, ben... 52 00:03:15,140 --> 00:03:18,640 [Hilda] Doktor, kızım Carolina'yı biraz bağışlamak istiyorum. 53 00:03:18,640 --> 00:03:22,980 [Hilda] Buraya gelince çok acı çekecek. [Angel] Şimdi neden orada olduğumu anlıyor musun? 54 00:03:22,980 --> 00:03:26,950 [Angel] Meteliksiziz. [delege] Anlarım ama asla kabul edemem kızım. 55 00:03:26,950 --> 00:03:29,420 Lütfen oturun. 56 00:03:32,220 --> 00:03:34,930 Ama... Sonuçta doktor... 57 00:03:34,930 --> 00:03:37,460 Torunum ne yaptı? 58 00:03:37,460 --> 00:03:39,900 [delege] Hiçbir fikrin yok mu? Hayır. 59 00:03:39,900 --> 00:03:43,270 Ama Arletinha'nın karakterini (Hilda) biliyorum ve 60 00:03:43,270 --> 00:03:46,540 bunun ciddi bir şey olmaması gerektiğini de biliyorum. 61 00:03:47,140 --> 00:03:49,040 Lütfen saymayın. 62 00:03:50,110 --> 00:03:53,450 [Angel] Ne istersen yaparım ama sayılmaz. 63 00:03:53,910 --> 00:03:55,880 [Hilda] Doktor... 64 00:03:55,880 --> 00:03:59,450 [Hilda] Neler olduğunu bilmem gerekiyor. 65 00:03:59,690 --> 00:04:01,220 [delege] Dona Hilda... 66 00:04:01,220 --> 00:04:04,520 [delege] Ben suçlularla, barbarca suçlarla uğraşmaya alışkınım... 67 00:04:04,520 --> 00:04:08,630 [delege] Sorunun ne olduğunu söyleyecek hassas kelimeler bulamıyorum, anlıyor musunuz? 68 00:04:08,630 --> 00:04:10,230 [Hilda] Merak etme. 69 00:04:10,230 --> 00:04:13,630 [Hilda] Kocamı yıllar önce görevdeyken kaybettim... 70 00:04:13,630 --> 00:04:16,300 [Hilda] O bir başçavuştu. Yani lütfen... 71 00:04:16,300 --> 00:04:20,770 [Darlene] Dona Hilda çok güçlü bir kadın. Kızından daha fazlası. 72 00:04:21,110 --> 00:04:23,340 Hepsi iyi... 73 00:04:23,840 --> 00:04:27,950 Torununuz Arlete... 74 00:04:28,450 --> 00:04:30,550 Kendisi fuhuş yapıyordu. 75 00:04:36,120 --> 00:04:39,760 Ah... ah hayır... Bir hata olmalı... 76 00:04:40,230 --> 00:04:44,630 Arletinha'yı birisiyle karıştırmış olmalısın çünkü... 77 00:04:44,630 --> 00:04:47,300 Ailemin ahlaki ilkeleri vardır. 78 00:04:47,300 --> 00:04:49,900 HAYIR... [Angel] Hayır, büyükanne... 79 00:04:50,470 --> 00:04:52,240 O bendim. 80 00:04:53,110 --> 00:04:55,970 [delege] Otelde bir müşteriyle birlikteydi... 81 00:04:55,970 --> 00:04:58,840 [delege] ve o müşteri öldü. 82 00:05:00,350 --> 00:05:02,480 [Hilda] Bir müşteriyle mi?... 83 00:05:03,750 --> 00:05:05,620 O öldü? 84 00:05:08,990 --> 00:05:12,460 Torunumun olduğunu mu söylemeye çalışıyorsun? 85 00:05:14,390 --> 00:05:18,560 [Hilda] O bir fahişe ve bir katil mi? [Angel] Ben öldürmedim büyükanne... 86 00:05:18,560 --> 00:05:21,930 [delege] Buraya kendisi de fuhuş yapan reşit olmadığı için getirildi. 87 00:05:21,930 --> 00:05:26,340 [delege] Ölümle birlikte cinayet şüphesi de vardı. [Hilda] O kısmı zaten anladım. 88 00:05:26,340 --> 00:05:31,740 [delege] Adli tabiple zaten konuştum ve merhumun kardiyoloğuna da danışıldı. 89 00:05:31,740 --> 00:05:34,880 [delege] Kalp hastasıydı. Kalp krizi geçirdi. 90 00:05:34,880 --> 00:05:38,320 [delege] Çok fazla cinsel uyarıcı aldı. 91 00:05:40,550 --> 00:05:43,590 [Hilda] Getirdiğin para fuhuştan mıydı!? 92 00:05:43,590 --> 00:05:46,690 (Hilda bağırır) Arlete! Bana bak! 93 00:05:46,690 --> 00:05:48,690 (Hilda bağırır) Bana bak! 94 00:05:48,690 --> 00:05:51,460 [Hilda] Hayatında ne yaptın!? 95 00:05:51,460 --> 00:05:53,460 [Darlene] Hilda... [Hilda] Bırak beni! 96 00:05:53,460 --> 00:05:56,030 [Angel] Sadece modellik yaptım... 97 00:05:56,030 --> 00:05:58,470 [Angel] Ama çok az para kazandırıyor. 98 00:05:58,470 --> 00:06:00,470 [Angel] Daireni kaybedecektin. 99 00:06:00,470 --> 00:06:04,580 [Melek] Sadece yardım etmek istedim... [Darlene] Otur, otur, sakin ol.... 100 00:06:05,310 --> 00:06:09,080 [Hilda] Bırak beni! 101 00:06:13,720 --> 00:06:15,550 [Hilda içini çekiyor] 102 00:06:21,160 --> 00:06:23,130 [Hilda] Ah... 103 00:06:36,210 --> 00:06:39,040 [Melek ağlıyor] [Hilda] Doktor... 104 00:06:41,580 --> 00:06:45,680 Ben emekli bir öğretmenim. 105 00:06:45,680 --> 00:06:49,490 Kat mülkiyeti vergisini ödemeyi bıraktım. 106 00:06:51,620 --> 00:06:54,590 Dairemi kaybedecektim. 107 00:06:58,030 --> 00:07:00,630 Torunum bana yardım etmek istedi. 108 00:07:03,270 --> 00:07:06,770 O kadar utanıyorum ki... 109 00:07:08,340 --> 00:07:11,440 ...bunu yaptığı gibi, ama... 110 00:07:14,350 --> 00:07:17,350 Benim hatam. 111 00:07:19,620 --> 00:07:22,490 Tutuklanması gereken kişi benim. 112 00:07:24,000 --> 00:07:27,930 [delege] Bayan Hilda, torununuzu hiçbir zaman program yapmaya teşvik etmediniz. 113 00:07:27,930 --> 00:07:30,560 [Hilda] Hayır, Tanrı aşkına, hayır, ama... 114 00:07:32,660 --> 00:07:35,630 Ama sanki ben yapmışım gibi. 115 00:07:35,630 --> 00:07:38,670 [Darlene] Tabii ki hayır. Torununun ne yaptığına dair hiçbir fikri yoktu. 116 00:07:38,670 --> 00:07:41,770 Annesi de hiçbir şey bilmiyordu. Doktor, ben tanığım. 117 00:07:42,960 --> 00:07:46,210 Arlete, büyükannenin tüm bunlardan 118 00:07:46,210 --> 00:07:48,210 tamamen utandığını ve şok olduğunu görüyorum. 119 00:07:48,210 --> 00:07:54,750 [delege] Evinizin dışında kimse sizi ikna etti mi, bir program teklif etti mi? Müşteri aldın mı? 120 00:07:54,750 --> 00:07:58,590 [Fanny] Kariyerinin başındaki model, kitabı pembe yaptığında daha iyi bir şansa sahip olur... 121 00:07:58,590 --> 00:08:01,930 Hayır asla. 122 00:08:03,693 --> 00:08:08,230 Bazı modellik ajanslarının bu tür işleri kolaylaştırdığına dair şikayetler aldım. 123 00:08:10,170 --> 00:08:13,810 Ajansımdan hiç kimse bir şey yapmadı. 124 00:08:14,710 --> 00:08:18,840 Bir etkinlikteydim, Sonra adam benimle konuşmaya geldi. 125 00:08:18,840 --> 00:08:21,310 Ve onunla çıktım. 126 00:08:21,950 --> 00:08:24,720 [Angel] Ve sonra başkalarıyla... 127 00:08:25,480 --> 00:08:28,690 Ama sadece aileme yardım etmek istedim. 128 00:08:29,520 --> 00:08:33,930 [delege] Bakın, buradayız, küçüklerin fuhuş soruşturması. 129 00:08:33,930 --> 00:08:37,930 [delege] Herhangi bir müşterinin adını biliyor musunuz? Her zamanki gibi olanlar var mıydı? 130 00:08:37,930 --> 00:08:39,930 [Alex] Melek... 131 00:08:39,930 --> 00:08:42,470 Sen de benim için çok özelsin. 132 00:08:43,540 --> 00:08:45,100 Sahip değilim. 133 00:08:48,370 --> 00:08:50,480 [Hilda] Evet, evet... 134 00:08:50,480 --> 00:08:52,410 [Hilda] Doktor... 135 00:08:52,410 --> 00:08:54,580 Torunum tutuklanacak mı? 136 00:08:54,600 --> 00:08:58,250 [delege] Hayır, Dona Hilda. Bu ülkede fuhuştan dolayı kimse tutuklanmıyor. 137 00:08:58,250 --> 00:09:00,690 sadece fuhuşu organize edenler, ve mantıksal olarak 138 00:09:00,690 --> 00:09:04,290 reşit olmayanlarla cinsel ilişkiye giren herkesi [delege edin]. 139 00:09:06,060 --> 00:09:10,400 Ama Arlete, sanırım bana başka bir şey söylemen gerekiyor, değil mi? 140 00:09:12,700 --> 00:09:14,930 Zaten her şeyi söyledim. Yemin ederim. 141 00:09:14,930 --> 00:09:17,540 [Darlene] Peki doktor, Peki serbest bırakılacak mı? 142 00:09:17,540 --> 00:09:19,710 Evet gidiyor. 143 00:09:19,710 --> 00:09:22,140 Ama reşit olmadığım için Onu ancak annemle serbest bırakabilirim. 144 00:09:22,140 --> 00:09:23,140 [Hilda] Hayır... 145 00:09:23,140 --> 00:09:28,610 Kızımın bu şoku yaşamasına izin veremem. Ayrılık konusunda çok kırılgandır. Lütfen. 146 00:09:28,610 --> 00:09:30,610 [Darlene] Doktor, şefkatiniz var mı? 147 00:09:30,610 --> 00:09:36,190 Annenin psikolojik durumu çok çok ciddileşebilir. Tanrı aşkına. 148 00:09:36,190 --> 00:09:38,590 [Hilda] Kızıma söyleyeceğim. 149 00:09:38,590 --> 00:09:42,490 [Hilda] Ama bunu birdenbire söyleyemem. Yapamam. 150 00:09:42,490 --> 00:09:44,490 Lütfen delegeniz... 151 00:09:44,490 --> 00:09:46,400 Büyükannemin bana anlatmasına izin ver. 152 00:09:49,530 --> 00:09:51,240 Bayan Hilda... 153 00:09:51,240 --> 00:09:55,340 [delege] Bana sahip olduğum birçok öğretmeni hatırlatıyorsun, biliyor musun? 154 00:09:55,340 --> 00:09:57,540 [delege] Onu yayınlayacağım, evet. 155 00:09:57,880 --> 00:09:59,540 [Darlene ve Hilda] Teşekkür ederim. 156 00:09:59,540 --> 00:10:01,850 Yapmam gereken tam olarak bu değildi ama... 157 00:10:01,850 --> 00:10:04,350 Herhangi bir suç olmadığına göre... 158 00:10:04,350 --> 00:10:07,320 [delege] Dona Hilda, Bütün bunlardan gerçekten pişmanım. 159 00:10:07,320 --> 00:10:10,960 [delege] Yakın zamanda kızınıza söylemenizi tavsiye ederim, lütfen. 160 00:10:10,960 --> 00:10:14,290 Bu sadece onu hazırlamak meselesi. 161 00:10:14,290 --> 00:10:17,530 [Hilda] Ama her şeyi bilecek. Sana garanti ederim. 162 00:10:17,530 --> 00:10:19,530 [Darlene] Gel, Arlete. 163 00:10:19,530 --> 00:10:22,770 [mırıltılar] [Hilda] Ve şimdi... ne yapacağım? 164 00:10:29,640 --> 00:10:31,240 [delege] Ve sen, Arlete... 165 00:10:31,810 --> 00:10:35,380 [delege] Çalışmaya çalışın. İyi arkadaşlar edinin. 166 00:10:35,380 --> 00:10:38,920 Ve düşünmek için olanlardan yararlanın ve... 167 00:10:38,920 --> 00:10:42,750 ve fuhuş yapmayı bırak. [Hilda] Duracak. 168 00:10:42,750 --> 00:10:47,030 [Hilda] Borçlarımızı ödemek için bu pisliğe ihtiyacımız yok. 169 00:10:47,330 --> 00:10:50,300 [Hilda] Ailem her zaman onurlu olmuştur. 170 00:10:50,410 --> 00:10:54,070 [delege] Belgeyi orada imzalayabilirsiniz. Teşekkür ederim. 171 00:10:54,070 --> 00:10:57,000 [Hilda] Nereye imza atacağım? 172 00:11:10,120 --> 00:11:11,680 [Melek] Büyükanne. 173 00:11:13,090 --> 00:11:15,726 Tanrı aşkına, Anneme söyleme. 174 00:11:16,326 --> 00:11:18,628 Yemin ederim bunu bir daha asla yapmayacağım. 175 00:11:19,229 --> 00:11:23,500 Evde konuşacağız. Bana ve annene yalan söyledin. 176 00:11:23,667 --> 00:11:26,169 Hala ne yapacağımı bilmiyorum. 177 00:11:26,436 --> 00:11:28,672 [Hilda] Hadi Darlene. 178 00:11:32,743 --> 00:11:35,479 [♪ Açılış: Melek - Büyük Saldırı ♪] 179 00:11:38,915 --> 00:11:40,484 [Hilda] Ne yazık... 180 00:13:06,854 --> 00:13:23,760 ♪♪♪ [Everaldo] Üzgünüm Carolina. Doğumun kolay olacağını düşündüm. 181 00:13:15,760 --> 00:13:18,503 [Carol] Peki ya bebek? Peki ya anne? Hepsi iyi? [Everaldo] İyiler. 182 00:13:18,500 --> 00:13:22,107 [Everaldo] Boyunda kordon yoktu, genişleme... Gittiğini sanıyordum. 183 00:13:22,107 --> 00:13:25,076 Rica ederim! Seni bekleyeceğimi söyledim. Bebek hakkında bilgi edinmek istedim. 184 00:13:25,076 --> 00:13:29,214 Üstümü değiştireceğim ve yemeğe gidiyoruz. Açlıktan ölüyor olmalısın. 185 00:13:29,214 --> 00:13:31,249 [Carol] Açlıktan ölüyorum. [ikisi de gülüyor] 186 00:13:31,249 --> 00:13:33,240 [Everaldo] Dur bir dakika. Tamam. 187 00:13:33,240 --> 00:13:35,687 Ah, her şey yolunda gitti. Tanrıya şükür! 188 00:13:35,687 --> 00:13:39,290 Ah, ne büyük bir lütuf! İyi iyi... 189 00:13:35,024 --> 00:13:38,995 [kaşık bir cam bardakta dönüyor] 190 00:13:42,999 --> 00:13:47,203 Büyükanne, daireyi kaybetmene izin veremezdim. 191 00:13:50,640 --> 00:13:54,244 [Hilda] Köprünün altında yaşamayı tercih ederim... 192 00:13:54,577 --> 00:13:58,381 [Hilda] senin de annen, senin kendi fahişeliğini izliyorum. 193 00:13:59,282 --> 00:14:02,719 [Hilda] Tanrım, Çok utanıyorum. 194 00:14:07,090 --> 00:14:11,094 Kazandığın paraya çok sevindim. 195 00:14:12,228 --> 00:14:16,499 [Hilda] Dairemi maviye boyadığım için çok mutluydum ve şimdi... 196 00:14:18,635 --> 00:14:21,571 [Hilda] Ve artık bu maviden nefret ediyorum! 197 00:14:21,571 --> 00:14:26,810 (Hilda bağırır) Bu maviden nefret ediyorum... Bu duvardan nefret ediyorum! 198 00:14:26,810 --> 00:14:29,913 [Hilda] Bu daireden nefret ediyorum! [Darlene] Yaralanacaksın. 199 00:14:29,913 --> 00:14:33,183 Dur büyükanne! Annem gelip dinleyebilir. 200 00:14:34,417 --> 00:14:37,654 [Hilda] Carolina'ya nasıl bakacağım, söyle bana? 201 00:14:37,773 --> 00:14:41,150 [Darlene] Söylemek zorundasın. O, annedir. Bilmem gerek. 202 00:14:41,186 --> 00:14:43,350 [Melek] Karışma, Siz aile değilsiniz. 203 00:14:43,350 --> 00:14:45,728 Sessizsin! 204 00:14:49,699 --> 00:14:51,167 [Hilda] Darlene... 205 00:14:51,701 --> 00:14:56,106 [Hilda] Darlene, çok teşekkür ederim. Sen iyi bir arkadaşsın. 206 00:14:57,073 --> 00:15:02,078 [Hilda] Ama bu bir aile meselesi. Bunu yarına kadar düzelteceğim. 207 00:15:04,481 --> 00:15:07,650 [Hilda] Arlete, odaya git. 208 00:15:12,755 --> 00:15:15,925 [♪ piyano ve kemanlarla hüzünlü müzik ♪] 209 00:15:38,314 --> 00:15:40,717 [Carol] Şanslıyım ki bu sütlü tatlı vardı. 210 00:15:40,717 --> 00:15:45,021 [Everaldo] Hayır, şanslı değilim. Restoranı biliyorum, pudingi sevdiğini biliyorum... 211 00:15:45,021 --> 00:15:49,359 [Everaldo] Ve sağlık planı sorununu çözdüğü için bunu hak etti. 212 00:15:49,359 --> 00:15:51,694 [Carol] Hayal et. Bu işimin bir parçası. 213 00:15:51,694 --> 00:15:55,765 [Everaldo] Hayır, hayır... Daha fazlasını yaptın, sen... 214 00:15:55,765 --> 00:15:58,001 [Everaldo] Harikaydın. 215 00:15:58,001 --> 00:16:00,603 [Carol] Biraz kavga ettim, biliyor musun? 216 00:16:00,603 --> 00:16:06,176 [Carol] Genç olmanın nasıl bir şey olduğunu biliyorum. çocuk sahibi olmak ve bir kuruş sahibi olmamak. 217 00:16:07,277 --> 00:16:10,180 [Everaldo] Carolina... 218 00:16:12,115 --> 00:16:14,584 Sana karşı dürüst olacağım. 219 00:16:16,853 --> 00:16:19,680 Onun yerine zaten deneyimli bir adayım vardı. 220 00:16:22,025 --> 00:16:23,626 Yemin eder misin? 221 00:16:23,626 --> 00:16:25,620 [Everaldo] Ama seni gördüğümde... 222 00:16:26,863 --> 00:16:30,133 Ben... senin özel olduğunu hissettim. 223 00:16:32,302 --> 00:16:34,437 Ve bugün biliyorum ki... 224 00:16:36,139 --> 00:16:39,075 sen yanımda istediğim bir insansın. 225 00:16:45,949 --> 00:16:47,884 [Carol ve... 226 00:16:51,688 --> 00:16:55,258 Çok yaklaştık. 227 00:16:55,758 --> 00:16:59,362 biz olduğumuzu hissediyorum Yakınlıklarımız var ve... 228 00:17:00,763 --> 00:17:03,333 Ayrıca senin çok özel olduğunu düşünüyorum. 229 00:17:03,666 --> 00:17:06,903 Doğru? [Carol] Hayal et! 230 00:17:07,237 --> 00:17:11,674 Benim gibi genç kızı olan, mesleği olmayan bir kadın... 231 00:17:11,674 --> 00:17:15,779 Senin gibi bir adamın hayatta ortaya çıkması için Tanrı'ya şükretmelisin. 232 00:17:18,014 --> 00:17:19,749 Carolina... 233 00:17:20,416 --> 00:17:22,519 Stabil bir durumum var. 234 00:17:22,519 --> 00:17:24,220 Senden hoşlanıyorum. 235 00:17:24,220 --> 00:17:26,220 Ama ben yapmıyorum... 236 00:17:26,220 --> 00:17:28,858 Bir ilişkiye hazır değilim. 237 00:17:29,392 --> 00:17:32,262 Sen hâlâ... kocanı seviyorsun. 238 00:17:32,262 --> 00:17:34,260 [Carol] Hayır, hayır... 239 00:17:34,260 --> 00:17:37,200 Öyle değil ama sadece... 240 00:17:37,834 --> 00:17:39,536 Ben mi... 241 00:17:39,536 --> 00:17:46,376 Uzun bir evliliğin ardından yas yaşamaya devam ediyoruz. VE... 242 00:17:46,743 --> 00:17:52,916 Kendimi toparlamak için bir süre yalnız kalmaya ihtiyacım var. 243 00:17:53,616 --> 00:17:56,853 Ta ki senin gibi bir adama sahip olmak isteyene kadar. 244 00:17:57,220 --> 00:18:01,458 [Carol] Benim için, ah... Ben bundan çok uzağım. 245 00:18:03,840 --> 00:18:06,930 [Carol] Eğer istersen, Başka bir iş arayabilirim. 246 00:18:06,930 --> 00:18:10,667 [Everaldo sakin] Hayır, hayır... Bir şeyin diğeriyle hiçbir ilgisi yoktur. 247 00:18:10,667 --> 00:18:13,470 [Everaldo] Çalışmanı seviyorum. 248 00:18:14,704 --> 00:18:16,406 [Everaldo] Arkadaş olabiliriz. 249 00:18:16,406 --> 00:18:21,244 [Carol] Elbette! Rica ederim. Ben de seninle çalışmayı seviyorum. 250 00:18:22,178 --> 00:18:24,848 [Everaldo] Kim bilir, bir gün... 251 00:18:24,848 --> 00:18:28,318 [Everaldo] Bu kederden kurtulmana yardım edeceğim... 252 00:18:28,318 --> 00:18:31,287 [Carol] Sen iyi bir adamsın! [ikisi de gülüyor] 253 00:18:31,287 --> 00:18:34,891 [Carol] Sen iyi bir adamsın, ben de bir çantayım. [Everaldo] Kes şunu... 254 00:18:34,891 --> 00:18:37,160 [Carol] Hadi gidelim, çünkü... 255 00:18:37,160 --> 00:18:40,597 [Carol] Ben zaten bir kadeh şarabımı içtim... [Everaldo gülüyor] 256 00:18:41,364 --> 00:18:44,167 [Carol] Hadi ama, şimdiden başım dönüyor gibi hissediyorum. [Everaldo] Hadi gidelim. 257 00:18:44,167 --> 00:18:45,635 [Carol] Beni alır mısın? [Everaldo] Al şunu. 258 00:18:45,635 --> 00:18:47,437 Hadi. 259 00:19:04,621 --> 00:19:08,558 [Carol] Ah, ah. Sen gerçekten bir beyefendisin. Beni eve getir... 260 00:19:08,558 --> 00:19:11,127 [Carol] Sana nasıl teşekkür edeceğimi bilmiyorum. 261 00:19:11,127 --> 00:19:14,130 [Everaldo] Sadece "iyi geceler ve yarın görüşürüz". 262 00:19:14,130 --> 00:19:17,534 [Carol] İyi akşamlar... 263 00:19:19,068 --> 00:19:22,772 [kilitteki anahtar] [Carol] Aman Tanrım, çünkü... 264 00:19:22,772 --> 00:19:24,207 [Carol] Bak... 265 00:19:24,207 --> 00:19:26,409 [Carol] Eğer bir gün kendimi özgür hissedersem... 266 00:19:26,409 --> 00:19:29,179 İlk baktığım kişi sen olacaksın. 267 00:19:29,179 --> 00:19:30,447 [Everaldo] Bu doğru... 268 00:19:30,847 --> 00:19:34,617 [Carol] Git, git. Güle güle. 269 00:19:40,356 --> 00:19:42,258 Bizim... 270 00:19:42,258 --> 00:19:44,250 Hala uyanıklar... 271 00:19:44,250 --> 00:19:47,263 [Hilda] Her şeyin yolunda olup olmadığını görmek için bekledim. 272 00:19:47,263 --> 00:19:49,466 Ah, anne... 273 00:19:49,466 --> 00:19:51,935 Ben küçük bir kız değilim. 274 00:19:52,168 --> 00:19:54,137 Peki Arlete? 275 00:19:54,137 --> 00:19:56,706 [Hilda] O çoktan uyudu. 276 00:19:57,974 --> 00:20:00,710 Garip bir ruh hali hissediyorum. 277 00:20:00,710 --> 00:20:02,245 [Darlene] Hayal et, saçmalık. 278 00:20:02,245 --> 00:20:05,582 [Darlene] Burada annenle harika bir sohbet yapıyordum. 279 00:20:05,582 --> 00:20:06,850 [Carol] Hımm, annem... 280 00:20:06,850 --> 00:20:15,158 Annem harikadır. Harika bir kızım ve annem olduğu için şanslıyım. 281 00:20:16,292 --> 00:20:19,262 İyi geceler anne. [Hilda] Git dinlen aşkım. 282 00:20:19,262 --> 00:20:21,998 [Carol] İyi akşamlar Darlene. 283 00:20:21,998 --> 00:20:23,600 [Carol] Yorgunum... 284 00:20:31,174 --> 00:20:34,344 [♪ sürükleyici müzik ♪] 285 00:21:09,712 --> 00:21:13,383 [Edgard] Bir bıçak istiyorum, küçük bir tane. Cebinizde olması gerekiyor. 286 00:21:13,383 --> 00:21:15,218 [görevli] sashimi için mi? 287 00:21:15,218 --> 00:21:18,455 [Edgard] Balığın karnını açmak. 288 00:21:22,692 --> 00:21:24,561 Büyük balık. 289 00:21:44,948 --> 00:21:48,084 Güvenlik görevlileriyle dolu. 290 00:21:49,486 --> 00:21:51,654 Ama acelem yok. 291 00:21:54,424 --> 00:21:56,259 [Zil] 292 00:21:56,759 --> 00:21:58,495 [iç çekmek] 293 00:22:05,401 --> 00:22:07,804 [Oswaldo] Hilda! İçeri girer. 294 00:22:07,804 --> 00:22:11,841 [Oswaldo] Karışıklık için özür dilerim. Yalnız adamın dairesi, nasıl olduğunu bilirsin. 295 00:22:11,841 --> 00:22:18,114 [Hilda] Hayır, haber vermeden böyle geldiğim için özür dileyen benim ama... 296 00:22:18,114 --> 00:22:20,316 Bu mu... 297 00:22:20,784 --> 00:22:24,120 Tavsiyeye ihtiyacım var. 298 00:22:26,589 --> 00:22:28,825 [Oswaldo] Ne oldu Hilda? 299 00:22:30,960 --> 00:22:32,862 [Hilda boğazını temizliyor] 300 00:22:34,063 --> 00:22:37,967 A... torunum şununla yakalandı... 301 00:22:38,334 --> 00:22:40,403 [Oswaldo] ...uyuşturucu. 302 00:22:42,105 --> 00:22:45,041 Neyin daha kötü olduğunu bilmiyorum... 303 00:22:48,478 --> 00:22:51,781 Erkeklerle program yapıyorum. 304 00:22:51,781 --> 00:22:55,485 Bu şekilde bu kadar çok para kazandı. 305 00:22:58,121 --> 00:23:00,657 [Oswaldo] B-ama o bir model değil miydi? 306 00:23:00,657 --> 00:23:02,792 Dergi... bana fotoğrafları gösterdi! 307 00:23:02,792 --> 00:23:06,396 [Hilda] Başlangıç ​​seviyesindeki model çok az kazanıyor ve sonra... 308 00:23:09,899 --> 00:23:13,770 Sonra apartman draması geldi. 309 00:23:16,306 --> 00:23:20,076 Sonra o... Kendisiyle temas kurdu... 310 00:23:20,543 --> 00:23:24,681 ...etkinliklere katılan adamlarla ve sonra... 311 00:23:25,582 --> 00:23:28,551 [Oswaldo] Hey, dostum... 312 00:23:30,353 --> 00:23:32,222 [Hilda] Arkadaşım... 313 00:23:32,222 --> 00:23:36,793 Torunumu dün karakoldan çıkardım. 314 00:23:37,494 --> 00:23:39,095 Şimdi... 315 00:23:39,095 --> 00:23:45,702 Cesaretim yoktu... Bana bir şey söyle: Bunu Carolina'ya nasıl söyleyeceğim? 316 00:23:45,702 --> 00:23:48,171 Söyle bana nasıl. Bana yardım ediyor. 317 00:23:49,005 --> 00:23:52,342 Peki... ilk iş onu teşkilattan çıkarmak. 318 00:23:52,342 --> 00:23:55,912 Bu modeller ve olaylar hikayesine bir son verin... 319 00:23:55,912 --> 00:23:59,382 [Oswaldo] Sence bunu kabul eder mi? [Hilda] Kabul et. 320 00:23:59,382 --> 00:24:04,420 Eğer kabul etmezse Carolina'ya söylerim. O bunu istemiyor ama... 321 00:24:06,256 --> 00:24:08,024 [Hilda] Oswaldo... 322 00:24:09,125 --> 00:24:11,390 Bağlantıları var. 323 00:24:16,366 --> 00:24:18,868 Oswaldo... 324 00:24:19,302 --> 00:24:21,838 Torunum... 325 00:24:23,706 --> 00:24:26,142 Müşterileri var. 326 00:24:28,645 --> 00:24:31,648 [Hilda] Ya durmazsa? 327 00:24:36,019 --> 00:24:38,822 Sakinlik. Sakin ol Hildinha... 328 00:24:38,822 --> 00:24:42,392 Her seferinde bir denklem çözelim. 329 00:24:45,829 --> 00:24:47,797 Ah, Oswaldo... 330 00:24:48,498 --> 00:24:51,968 [♪ Canlı ritimli müzik♪] 331 00:24:57,474 --> 00:25:01,277 [Giovanna] Ne kadar acil? Beni özle? 332 00:25:01,277 --> 00:25:03,270 [Anthony] Şaka yapmıyorum kızım. 333 00:25:03,270 --> 00:25:06,249 [Anthony] Dün ajansta değildik. Fanny seni dışarı mı attı? 334 00:25:06,249 --> 00:25:09,519 Hayır... Hiçbir şey uyarmadılar. 335 00:25:09,519 --> 00:25:12,522 [Giovanna] Planlanmış herhangi bir işim yoktu. 336 00:25:12,522 --> 00:25:17,393 [Anthony] Kika... Modeller hatırlanmak için ajansta dolaşıyor. Bu onun bir parçası. 337 00:25:17,393 --> 00:25:19,829 [Giovanna] Bu işte yeniyim... 338 00:25:19,829 --> 00:25:22,198 [Giovanna] Stres nedir? 339 00:25:22,565 --> 00:25:24,767 [Anthony] Fanny gittiğimizi biliyor. 340 00:25:24,767 --> 00:25:28,638 [Giovanna] Peki ne olmuş? Sadece küçük bir takılmaydı. 341 00:25:28,666 --> 00:25:31,400 [Anthony] Onunla ciddi bir ilişkim olduğunu unuttun mu? 342 00:25:31,400 --> 00:25:32,976 Anahtarlandı.... 343 00:25:32,976 --> 00:25:35,111 Aslında unutmam gereken şeyler var. 344 00:25:35,111 --> 00:25:37,347 Fanny'nin ne olacağı tahmin edilemez. 345 00:25:37,347 --> 00:25:41,484 Bana yakın olmanı istiyorum. Seni dışarı atmasından endişelendim. 346 00:25:42,452 --> 00:25:44,587 Bencil taç. 347 00:25:45,288 --> 00:25:47,957 [Giovanna] Sadece senin etrafta olman... 348 00:25:47,957 --> 00:25:51,861 [Giovanna] Sana her gün yatağına kahvaltı getirmeli... 349 00:25:51,861 --> 00:25:54,531 [Giovanna] Ve teşekkür ederim... 350 00:25:54,531 --> 00:25:56,530 Biliyorum... 351 00:26:00,370 --> 00:26:02,470 Ajansa gidin. 352 00:26:02,470 --> 00:26:04,470 [Anthony] Seninle konuşacak. 353 00:26:04,470 --> 00:26:07,544 [Anthony] Zor ama sen dalgayı tutuyorsun. 354 00:26:09,112 --> 00:26:13,283 [Anthony] Sen bizim içinsin. 355 00:26:17,353 --> 00:26:19,956 Taç benden korksa iyi olur. 356 00:26:20,323 --> 00:26:23,626 Çok istismar ediliyorsun. [gülüyor] 357 00:26:23,626 --> 00:26:25,929 [Giovanna] Ben gencim... 358 00:26:25,929 --> 00:26:29,999 [Giovanna] ...güzel...sıcak... 359 00:26:29,999 --> 00:26:32,936 [Anthony] Senin için deli oluyorum... 360 00:26:36,239 --> 00:26:37,674 [Giovanna] Rahatla. 361 00:26:37,674 --> 00:26:41,411 [Giovanna] Bırakın Dragon Fanny ile yüzleşeyim. 362 00:26:42,045 --> 00:26:44,314 [♪ Son Gün - Moby ♪] 363 00:26:45,815 --> 00:26:49,085 [♪ Davullarla sakin müzik ♪] 364 00:26:57,760 --> 00:26:59,129 [Melek] Büyükanne... 365 00:26:59,129 --> 00:27:01,197 [Angel] Emin misin? 366 00:27:01,197 --> 00:27:03,800 [Angel] Yemin ederim bundan sonra sadece modellik yapacağım. 367 00:27:03,800 --> 00:27:07,470 [Hilda] Ben bu dünyadan uzakta seninleyken sakin kalacağım. 368 00:27:07,470 --> 00:27:10,807 [Hilda] Ya da hemen oradan çıkarsın. Yoksa annene söylerim. 369 00:27:10,807 --> 00:27:14,711 [Melek] Hayır... Annem değil. Asla. 370 00:27:15,545 --> 00:27:18,481 [Visky şarkı söylüyor] Günaydınsevgilim! 371 00:27:18,481 --> 00:27:22,352 [Visky] Eski bir ana kategori modelini mi getirdiniz? 372 00:27:22,352 --> 00:27:24,420 [Hilda] Ben Arlete'nin büyükannesiyim. 373 00:27:24,420 --> 00:27:26,556 [Visky] İşte o Angel. 374 00:27:26,556 --> 00:27:28,358 [Visky] Ben Visky. 375 00:27:28,358 --> 00:27:29,826 [Visky] Ah, çok ciddi... 376 00:27:29,826 --> 00:27:32,996 [Lourdeca] Kendini takma kirpiklerle görmek çok korkutucu. 377 00:27:32,996 --> 00:27:35,131 [Hilda] Konuşman gereken kişi o mu? 378 00:27:35,131 --> 00:27:36,733 [Melek] Hayır... 379 00:27:37,130 --> 00:27:39,669 [Angel] Visky, acilen Fanny ile konuşmam gerekiyor. 380 00:27:39,669 --> 00:27:43,706 [Visky] Bugün harika bir ruh halinde. İkiniz de gidiyor musunuz? 381 00:27:44,073 --> 00:27:47,410 [Angel] Sadece ben olsam daha iyi, değil mi? [Hilda] Uhm. 382 00:27:47,533 --> 00:27:50,610 [Angel] Ama gelsen iyi olur, Visky. [Visky] Nefes aldığını gördüm. 383 00:27:50,610 --> 00:27:53,917 [Hilda] Ben burada bekleyeceğim. 384 00:27:56,119 --> 00:27:58,488 Ah, çirkin... 385 00:27:58,488 --> 00:28:00,023 Bir çirkin daha... 386 00:28:00,023 --> 00:28:02,091 Şişman, başka bir şişman... 387 00:28:02,091 --> 00:28:04,727 Muhtemelen aptal... 388 00:28:04,727 --> 00:28:06,720 [Visky] Mutlak... 389 00:28:06,720 --> 00:28:09,199 [Fanny] Ah, ne kadar rahatladım! 390 00:28:09,199 --> 00:28:12,602 [Fanny] Ah, ne güzel, birine böyle bakabilmek, bu kadar mükemmel. 391 00:28:12,602 --> 00:28:14,838 [Fanny] Angel'dan bahsediyorum elbette. 392 00:28:14,838 --> 00:28:17,674 [Fanny] Peki ne istiyorsun tatlım? 393 00:28:17,674 --> 00:28:19,809 [Angel] Ajanstan ayrılıyorum. 394 00:28:20,653 --> 00:28:21,800 [Fanny] Ne!? 395 00:28:21,800 --> 00:28:24,280 Artık model olamıyorum. Kariyerimden vazgeçeceğim. 396 00:28:25,315 --> 00:28:27,650 Bunun olmasına izin vermeyeceğim. 397 00:28:29,953 --> 00:28:32,655 [♪ Açılış: Melek - Büyük Saldırı ♪] 32952

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.