Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:02,510
Buraya her gelişinde
sana para ödüyorum.
2
00:00:02,510 --> 00:00:06,750
Kapıdan giriyorsun, yatıyoruz
ve bir zarfla çıkıyorsun.
3
00:00:06,750 --> 00:00:08,090
Sunmak!
4
00:00:08,090 --> 00:00:09,960
Her zaman bunun bir
hediye olduğunu söylerdin.
5
00:00:09,960 --> 00:00:13,760
[Alex gülüyor] Bu bir hediye ama
bunu ifade etmenin güzel bir yolu.
6
00:00:13,760 --> 00:00:15,860
Ama sana geri ödeyeceğim.
7
00:00:16,600 --> 00:00:19,230
Ailene yardım ediyorsun...
8
00:00:19,230 --> 00:00:21,530
Hım? Naber?
9
00:00:21,530 --> 00:00:24,070
[Alex] Sana yeni kıyafetler verdim...
[Angel] Fanny onları bana verdi.
10
00:00:24,070 --> 00:00:26,240
[Angel] Bu temsil parası.
11
00:00:26,240 --> 00:00:29,170
[Alex] Bunu ifade
etmenin de güzel bir yolu.
12
00:00:29,980 --> 00:00:31,710
[Alex] Ama her
şeyin parasını ödedim.
13
00:00:33,080 --> 00:00:35,950
[Alex] Yeni kıyafetlerin
parasını ödedim...
14
00:00:36,280 --> 00:00:38,480
[Alex] Seni mutlu
görmek için para ödedim.
15
00:00:41,620 --> 00:00:43,160
[Alex] Ve dahası da var...
16
00:00:44,760 --> 00:00:47,390
[Alex] Seni işe almaya hazırım.
17
00:00:48,430 --> 00:00:50,560
[Angel] Devralmak
mı? [Alex] Evet, devral.
18
00:00:50,560 --> 00:00:55,200
Yaşayacağın kendi dairen olacak, araban olacak,
19
00:00:55,200 --> 00:00:57,940
paran olacak, [Alex] Çok
rahat bir hayatın olacak.
20
00:00:58,100 --> 00:01:01,770
Ne annem ne de ailem
bunu kabul etmezdi.
21
00:01:01,770 --> 00:01:04,080
[Alex] Madem seninle
ilgileneceğim neden?
22
00:01:04,310 --> 00:01:07,710
Ailenizin mali
durumunu çözeceğim.
23
00:01:07,740 --> 00:01:09,310
Herkes mutlu olacak.
24
00:01:09,310 --> 00:01:12,220
Ailemin ahlakı ve
ilkeleri var, benim de öyle.
25
00:01:12,680 --> 00:01:14,550
Pembe kitaplar yapıyorsun.
26
00:01:15,260 --> 00:01:17,720
Büyükanneme yardım etmek için
bunu sadece bir süreliğine yapacaktım.
27
00:01:17,720 --> 00:01:19,760
Bir süreliğine kızım!
28
00:01:19,760 --> 00:01:21,830
Para hızla bağımlılık yapar!
29
00:01:26,200 --> 00:01:28,330
[Alex] Seni kendim
için istiyorum.
30
00:01:28,700 --> 00:01:30,470
[Alex] Sadece benim için.
31
00:01:32,200 --> 00:01:33,640
Burada...
32
00:01:33,640 --> 00:01:35,710
[Alex] Ailenle ilgileneceğim...
33
00:01:35,710 --> 00:01:37,710
[Alex] Sana bakacağım...
34
00:01:37,710 --> 00:01:39,810
[Alex] Her şeyle
ben ilgileneceğim.
35
00:01:39,810 --> 00:01:43,420
[Alex] Ama buraya taşınmıyorum
ve seninle evlenmeyeceğim.
36
00:01:44,050 --> 00:01:47,150
[Alex] Her zamankinden
daha fazlası var.
37
00:01:49,520 --> 00:01:52,090
[Alex] Seni mutlu
edecek bir şey al.
38
00:01:52,090 --> 00:01:57,260
[Alex] O zaman daireyi düşünürüz. Sadece buluşmak
için birlikte yaşamak zorunda değilsiniz.
39
00:01:57,260 --> 00:01:58,700
[Melek] Ben gidiyorum.
40
00:01:59,770 --> 00:02:03,070
[Alex] Bana güzel bir
öpücük vermeden olmaz...
41
00:02:03,770 --> 00:02:05,570
[Melek] Geç oldu...
42
00:02:12,410 --> 00:02:14,350
Evlenmek...
43
00:02:15,150 --> 00:02:17,550
[Melek gözyaşlarına boğuldu]
44
00:02:17,550 --> 00:02:19,720
[asansör zili]
45
00:02:54,950 --> 00:02:56,890
[sürücü] İyi misiniz bayan?
46
00:02:59,120 --> 00:03:01,430
Evet öyle...
47
00:03:01,430 --> 00:03:02,960
Teşekkür ederim.
48
00:03:16,540 --> 00:03:18,910
[uyumsuz akorlarla müzik]
49
00:03:32,940 --> 00:03:35,860
[Alex'in yankılanan sesi] Buraya
her geldiğinde sana para ödüyorum.
50
00:03:35,860 --> 00:03:41,500
Kapıdan giriyorsun, yatıyoruz
ve bir zarfla çıkıyorsun.
51
00:03:44,240 --> 00:03:47,570
Ailenizin mali
durumunu çözeceğim.
52
00:03:47,870 --> 00:03:50,680
Herkes mutlu olacak.
53
00:03:57,720 --> 00:04:01,250
[ahenksiz akorlarla yavaş müzik]
54
00:04:04,390 --> 00:04:06,560
Seni mutlu edecek
bir şey satın al.
55
00:04:06,560 --> 00:04:13,130
Sonra daireyi düşünürüz. Sadece buluşmak
için birlikte yaşamak zorunda değilsiniz.
56
00:04:22,970 --> 00:04:27,980
[melankolik bir müzik]
57
00:04:45,860 --> 00:04:48,670
[Büyükanne] Aşklarım,
kahve bugün burada!
58
00:04:49,530 --> 00:04:51,900
[Büyükanne] İnsanlar
mutfakta, biliyor musun?
59
00:04:51,900 --> 00:04:54,440
[Büyükanne] Sonra buraya,
oturma odasına geliyorlar.
60
00:04:54,440 --> 00:04:57,140
[Carol] Ah, anne,
çok güzel olacak!
61
00:04:58,680 --> 00:05:00,250
[Carol] Güzel, güzel, güzel!
62
00:05:00,250 --> 00:05:02,580
[Büyükanne] Her zaman
tamamen mavi bir daire istedim.
63
00:05:02,580 --> 00:05:05,050
[Büyükanne] Arletinha'ya
teşekkürler, Ben yaptım!
64
00:05:05,320 --> 00:05:07,720
[Carol gülüyor] Ve pembe olacak!
65
00:05:08,020 --> 00:05:09,420
Rosa değil...
66
00:05:09,460 --> 00:05:11,560
Pembe olan her şeyden
nefret ediyorum anne.
67
00:05:11,560 --> 00:05:14,390
[büyükanne gülüyor]
[Carol] Hey... Bu nedir?
68
00:05:14,390 --> 00:05:16,430
Her zaman en sevdiğin renk oldu.
69
00:05:16,430 --> 00:05:19,360
[Carol] Ah, dur. Büyükannen
boyaları çoktan satın aldı.
70
00:05:19,360 --> 00:05:21,930
[Hayır, endişelenme.
Değiştireceğim.
71
00:05:21,930 --> 00:05:23,600
[Carol] Arlete...
72
00:05:23,600 --> 00:05:26,240
[Carol] Kızım, Darlene'le
gezintiye çıkmayacak mısın?
73
00:05:26,240 --> 00:05:28,810
[Arlete] Hayır, bugün eve
erken dönmek istiyorum anne.
74
00:05:28,810 --> 00:05:30,880
[Carol] Ô... Arlete...
75
00:05:30,880 --> 00:05:33,610
Kızım, sorun ne? İyi misin?
76
00:05:34,550 --> 00:05:36,480
Ben iyiyim anne.
77
00:05:36,480 --> 00:05:38,220
Öp öp...
78
00:05:38,220 --> 00:05:41,520
[Carol mırıldanıyor] hımm... [Büyükanne]
Güle güle, sevgiler, Tanrı aşkına.
79
00:05:42,980 --> 00:05:44,460
O gergin.
80
00:05:44,460 --> 00:05:48,760
Elbette. Çok çalışıyorsun
az uyumak, ders çalışmak...
81
00:05:48,760 --> 00:05:52,200
Yorulmanız ve hatta kötü bir
ruh hali içinde olmanız doğaldır.
82
00:05:52,200 --> 00:05:53,770
Hayır... [Carol
dilini şaklatıyor]
83
00:05:54,030 --> 00:05:55,870
Kızımı tanıyorum...
84
00:05:55,870 --> 00:05:58,140
Ah anne.
85
00:05:58,680 --> 00:06:01,640
Bir şeylerin ters gittiği
izlenimine kapılıyorsunuz.
86
00:06:01,660 --> 00:06:05,010
[Carol sokakta] Bunu inkar etmenin bir
anlamı yok. Sen ve Arlete kavga ettiniz.
87
00:06:05,040 --> 00:06:07,310
[Carol] Artık seninle
ata binmiyor bile.
88
00:06:07,310 --> 00:06:10,550
[Darlene] Bu sadece bir konuşmaydı.
Hayır söylediğim bir şey hoşuma gitmedi.
89
00:06:10,550 --> 00:06:13,590
[Carol] Ama neden!? [Darlene]
Hiçbir şey! Hiçbir şey Carolina...
90
00:06:13,590 --> 00:06:16,720
[Darlene] Ciddi bir şeyden
emin olsaydım sana söylerdim.
91
00:06:16,720 --> 00:06:18,690
[Darlene] Taksi!
92
00:06:20,890 --> 00:06:22,760
[gençler konuşuyor]
93
00:06:24,730 --> 00:06:27,170
[Eziel] Harikaydın! Çok
güzel görünüyorsun!
94
00:06:27,170 --> 00:06:28,800
[Angel umutsuzca] Evet?
95
00:06:28,800 --> 00:06:31,700
[Giovanna] Dostum!
Heyecan eksikliği...
96
00:06:31,700 --> 00:06:33,410
[Giovanna] Bu çok hoş.
97
00:06:33,410 --> 00:06:36,410
[Giovanna] Her ne kadar ben bir model olsam
da, Vogue'un kapağında olmak isterdim.
98
00:06:36,420 --> 00:06:39,110
[Dudu] Gi, sen olmak istedin...
99
00:06:39,110 --> 00:06:41,210
[Dudu] O bir model.
100
00:06:44,720 --> 00:06:46,820
[Eziel] Sırt çantamda
bir tane daha var...
101
00:06:46,820 --> 00:06:50,720
[Eziel] Bu senin için Angel...
[William] Şişman adamı unut!
102
00:06:52,260 --> 00:06:54,130
[Guilherme] Benden
hediye bebeğim.
103
00:07:00,270 --> 00:07:02,330
[Melek] Eziel benim arkadaşım.
104
00:07:02,330 --> 00:07:05,200
[Angel] Ne olduğunu
bilmediğin bir şey, değil mi?
105
00:07:13,610 --> 00:07:15,480
[Caco] Lanet olsun,
Başın belada, Gui.
106
00:07:15,480 --> 00:07:17,550
Farklı görünüyor...
107
00:07:17,550 --> 00:07:19,150
Kendini çok düşünüyorsun,
Küçük [Giovanna]
108
00:07:19,150 --> 00:07:22,420
Böyle fotoğraflarda olmak
çok güzel... Hey, Gui?
109
00:07:22,420 --> 00:07:24,890
Kaybettiğimi anlıyorum.
110
00:07:27,360 --> 00:07:31,300
Zümrütler,
pırlantalarla. En saf!
111
00:07:31,300 --> 00:07:33,430
Kocamdan hediye.
112
00:07:33,430 --> 00:07:36,440
Zürih'e yaptığımız bir
gezi sırasında satın aldı.
113
00:07:36,440 --> 00:07:38,740
[kuyumcu] Hmm...
uzun zaman oldu mu?
114
00:07:39,570 --> 00:07:41,440
[kuyumcu] Aksaklık eski...
115
00:07:41,440 --> 00:07:43,440
[mücevherci] ...modası geçmiş
olmasından bahsetmiyorum bile.
116
00:07:43,440 --> 00:07:47,950
[kuyumcu] Ve kesme...
[Fabia] Kesim ma-ra-vi-lho-sa!
117
00:07:48,210 --> 00:07:50,880
[Fabia] Parlak her
zaman harikadır!
118
00:07:50,880 --> 00:07:53,890
[Kocam o zamanlar
bir servet ödemişti.
119
00:07:53,890 --> 00:07:55,850
[kuyumcu] O kadar da
değerli olmadığını biliyorsun.
120
00:07:55,850 --> 00:07:59,060
[Fabia kekeliyor] Benimle dalga
mı geçiyorsun? Beni kandırıyorsun...
121
00:07:59,420 --> 00:08:00,990
[mücevherci] Sen
daha iyisini bilirsin.
122
00:08:00,990 --> 00:08:04,630
[kuyumcu] Buraya geldiyseniz, bunun nedeni birçok mağazaya
gitmiş olmanız ve iyi bir teklif alamamış olmanızdır.
123
00:08:04,630 --> 00:08:09,100
(Fabia kekeliyor) Evet, bazı tanıdıklarımın
sahibi olduğu bir kuyumcuya gittim.
124
00:08:09,100 --> 00:08:15,010
[Böylesine özel bir mücevherden
kurtulmamam konusunda bile ısrar ettiler.
125
00:08:15,740 --> 00:08:19,110
[kuyumcu] Mücevherlerle ilgilenmiyorum.
Taşların parasını ben ödüyorum.
126
00:08:19,110 --> 00:08:21,280
[Evet, peki bu ne kadar olur?
127
00:08:41,730 --> 00:08:47,070
[Darlene] Dom Casmurro üzerindeki çalışma iki
veya üç kişilik gruplar halinde yapılacak.
128
00:08:47,070 --> 00:08:49,310
[Darlene] Ayrılabilirsiniz.
129
00:08:49,310 --> 00:08:52,740
[Giovanna] Arrr'la yapmak
130
00:08:52,740 --> 00:08:54,080
istiyorum... Angel [Angel] Benimle mi?
131
00:08:54,080 --> 00:08:58,020
[Nina] Hain. Her zaman bizimle birliktesin.
[Giovanna] Çemberi genişletiyorum.
132
00:08:58,060 --> 00:09:00,850
[Giovanna] Buna hazır mısın Angel? [Angel] Ama
geçen güne kadar benimle sadece dalga geçiyordun.
133
00:09:00,850 --> 00:09:04,090
[Darlene] Bence grupları
karıştırma fikri. Tebrikler Giovanna.
134
00:09:04,090 --> 00:09:06,120
[Eziel] Angel'ı arayacaktım.
135
00:09:06,120 --> 00:09:11,230
[Darlene] Giovanna'nın örneğini
kullanırsak... işi Nina ile yapabilirsin.
136
00:09:11,260 --> 00:09:13,770
[Nina] Onunla mı?
Şişman olan mı?
137
00:09:13,770 --> 00:09:16,600
[Darlene] Kendine hakim ol,
Nina. Birbirinizi anlamaya çalışın.
138
00:09:16,600 --> 00:09:18,970
[Giovanna] Bu gece
evde, tamam mı?
139
00:09:18,970 --> 00:09:21,370
[Angel] Bugün
yapamam. Yarın tamam?
140
00:09:21,370 --> 00:09:23,640
[Giovanna] Kapalı, ama
akşam yemeğini orada yemelisin.
141
00:09:23,640 --> 00:09:26,680
[Giovanna] Kötü bir başlangıç
yaptığımızı biliyorum...
142
00:09:26,680 --> 00:09:30,050
[Giovanna] Seninle dalga
geçtim... Ama biz iyiyiz, değil mi?
143
00:09:30,050 --> 00:09:32,120
[Melek] Doğru... [Nina] Gi!
144
00:09:32,120 --> 00:09:34,550
[Nina] Gi, gi! Bir dakika bekle.
145
00:09:35,120 --> 00:09:37,520
[Nina] Pati ve bana
karşı çok aldatıcıydı.
146
00:09:37,520 --> 00:09:40,930
[Nina] N'aber Gi? Benden
iyi notlar aldığını unuttun mu?
147
00:09:40,930 --> 00:09:44,860
[Giovanna] Hayır, harika kız. Sen harikasın, çok akıllısın,
148
00:09:44,860 --> 00:09:48,200
[Giovanna] programın bir yıl ilerisinde, planımı anlamadı.
149
00:09:48,200 --> 00:09:49,970
[Nina] Konuş o zaman.
150
00:09:49,970 --> 00:09:53,070
[Giovanna] Beni onun ajansına
götürmeye hazırlanıyorum.
151
00:09:53,110 --> 00:09:54,940
[Giovanna] Model olacağım.
152
00:09:54,940 --> 00:09:57,680
[Giovanna] Podyumda
parlayacağım.
153
00:10:01,410 --> 00:10:02,750
[Arlete] Merhaba büyükanne!
154
00:10:02,750 --> 00:10:06,490
[Büyükanne] Henüz evde misin
çocuğum? Bakın evde kaos var.
155
00:10:06,490 --> 00:10:09,120
Anlıyorum. [Büyükanne]
Odana bile gitme, daha kötü.
156
00:10:09,120 --> 00:10:10,990
[Büyükanne] Benimkine
git, annen orada.
157
00:10:10,990 --> 00:10:15,030
[Annem? Çalışması gerekmiyor
muydu? [Büyükanne] Git, açıklayacak.
158
00:10:15,560 --> 00:10:18,560
[Carol] Doktor Everaldo'nun acil
159
00:10:18,560 --> 00:10:20,560
doğumu vardı, Beni erken taburcu etti.
160
00:10:20,560 --> 00:10:23,200
Daha bugün, bu evde
bir karışıklık olduğunda.
161
00:10:23,200 --> 00:10:24,470
[Arlete] Sen orada kal.
162
00:10:24,470 --> 00:10:27,510
Yine büyükbabamın silahıyla
oynuyorum. [Carol] Evet...
163
00:10:27,510 --> 00:10:29,910
[Carol] Temizliyorum,
Beğendim...
164
00:10:29,910 --> 00:10:32,210
Dikkatimi dağıtıyor.
165
00:10:34,410 --> 00:10:37,280
[Carol] Ah...
Babamı hatırlıyorum...
166
00:10:37,820 --> 00:10:40,720
Sanki burada benimle
birlikteymiş gibi.
167
00:10:41,250 --> 00:10:43,390
Peki ya beni umursamayan babam?
168
00:10:43,390 --> 00:10:45,690
Ah... Üzgün müsün?
169
00:10:45,690 --> 00:10:48,660
Yok, önemli değil...
170
00:10:48,960 --> 00:10:51,600
[Arlete] Ateş edebilir misin?
[R.Paulistano] [Carol gülüyor]
171
00:10:51,600 --> 00:10:54,070
[Carol] Bu nedir?
Sen deli misin kızım?
172
00:10:54,070 --> 00:10:59,170
[Arlete] Hayır, egzersiz yapıyorum çünkü bir
daha asla bir cahille konuşmak istemiyorum.
173
00:10:59,170 --> 00:11:01,940
(Arlete dilini titretiyor)
Arrrrrlete. [Carol] Arrlete mi?
174
00:11:02,240 --> 00:11:06,880
[Arlete] Anne, bana nasıl ateş edileceğini
öğret... [Carol] Hayır kızım! Durmak. Kıpırdama...
175
00:11:07,180 --> 00:11:09,720
[Carol] Ne var? Sen deli misin?
176
00:11:09,920 --> 00:11:12,820
[Carol] Bir gün seni kürsüye
götürüp göstereceğim...
177
00:11:12,820 --> 00:11:14,890
[Carol homurdandı]
178
00:11:14,890 --> 00:11:17,260
[Arlete] Hayır... Şimdi vur!
179
00:11:17,280 --> 00:11:21,060
[Arlete] Orada, duvarda! [Carol]
Bu ne, Lete? Orada, duvarda mı?
180
00:11:21,060 --> 00:11:23,300
[Arlete] Evet! Karşıya
geçmeyeceksin, değil mi?
181
00:11:23,300 --> 00:11:25,300
[Carol] Hayır, sanmıyorum...
[Arlete] Haydi anne!
182
00:11:25,300 --> 00:11:28,300
Sonra yarın macunlayacaklar,
temizleyecekler ve hazır olacak.
183
00:11:28,300 --> 00:11:31,640
[Carol] Ah, kızım...
Lütfen anne...
184
00:11:31,640 --> 00:11:34,940
[Arlete] Vur! Seni atış yaparken
görmek istiyorum anne, lütfen...
185
00:11:34,940 --> 00:11:38,310
[Carol] Ah, küçük kız...
186
00:11:38,310 --> 00:11:41,380
[Carol] Evet. Nereye
vurmamı istiyorsun?
187
00:11:41,910 --> 00:11:44,020
[Arlete] İşte...
188
00:11:46,820 --> 00:11:49,520
[Arlete] Yapabilir
misin? [Carol gülüyor]
189
00:11:51,160 --> 00:11:53,190
[Carol] Kolay, kolay! [gülüyor]
190
00:11:53,190 --> 00:11:56,130
[Carol] Ah... Buraya
gel. Buraya gel...
191
00:11:56,130 --> 00:11:58,460
[Carol] Dikkat et...
192
00:12:02,270 --> 00:12:06,240
[Carol] Önce kontrol
etmeden asla silah almayın...
193
00:12:06,240 --> 00:12:08,740
[Carol] ...eğer sıkışırsa...
194
00:12:08,740 --> 00:12:14,010
[Carol] İş ateş etmeye gelince,
işin sırrı onu iki elle tutmaktır...
195
00:12:15,210 --> 00:12:17,080
[Carol] ... ve
tekmelenmeye hazır ol.
196
00:12:17,080 --> 00:12:21,250
[Carol gülüyor] Çünkü tekmeliyor!
197
00:12:21,250 --> 00:12:25,190
[Carol] Ah! Bir başka önemli şey.
198
00:12:25,190 --> 00:12:28,390
[Carol] Bacaklarını aç,
onları bu şekilde sıkılaştırın.
199
00:12:28,390 --> 00:12:31,530
[Carol] Evet? Biraz açık. E...
200
00:12:32,530 --> 00:12:34,170
[Carol gülüyor.]
201
00:12:34,170 --> 00:12:38,840
[Carol] Burada ateş etmenin çılgınca olduğunu düşünüyorum...
[Arlete] Anne, vur! Vur, devam et, görmek istiyorum.
202
00:12:38,840 --> 00:12:44,110
[Carol] Durun! Sırf yüzündeki o
gülümsemeyi görmek için ateş edeceğim.
203
00:12:48,680 --> 00:12:50,180
[silah sesi]
204
00:12:50,180 --> 00:12:53,850
(Arlete neşelenir) Tanrım, anne!
Doğru anladın, inanamıyorum!
205
00:12:53,850 --> 00:12:55,850
[Büyükanne] Cennetteki
Tanrım! O atış neydi?
206
00:12:55,850 --> 00:12:59,790
[Büyükanne] İyi misin? [Arlete] Ne oldu?
[Arlete] Annem doğru anladı, büyükanne!
207
00:12:59,790 --> 00:13:01,390
[Büyükanne] Carolina...
208
00:13:01,390 --> 00:13:04,460
[Carolina, ne kadar
sorumsuzsun! [üçü de konuşuyor]
209
00:13:04,460 --> 00:13:07,270
[Carol] Artık bunu yapmayacağım!
[Büyükanne] Neredeyse ölüyordum!
210
00:13:08,400 --> 00:13:10,470
[Arlete] Anne!
211
00:13:10,470 --> 00:13:12,640
[Arlete] Anne...
212
00:13:12,640 --> 00:13:15,240
[Arlete] Ateş edersem
vuracağımı mı sanıyorsun?
213
00:13:15,240 --> 00:13:18,210
[Carol] Hayal et,
hikaye uydurma Arlete.
214
00:13:18,210 --> 00:13:22,280
[Carol] Uydurma... (Büyükanneye)
Anne! (Büyükanneye) Üzgünüm!
215
00:14:42,620 --> 00:14:45,660
[Fabia] Kim o? [Anthony]
Ben. Elbette öyle değil mi anne?
216
00:14:45,660 --> 00:14:48,960
[Fabia] Sen elbette. [gülüyor]
217
00:14:48,960 --> 00:14:51,990
[Anthony] Sarhoş musun?
[Fabia] Ben mi? Ne?
218
00:14:51,990 --> 00:14:53,930
[Fabia] Asla!
219
00:14:53,930 --> 00:14:57,430
[Fabia kekeliyor] Klas bir,
benim gibi bir hanımefendi,
220
00:14:57,430 --> 00:15:00,240
[Fabia] Asla, asla Hiç sarhoş olurdum! [gülüyor]
221
00:15:00,240 --> 00:15:03,210
[Fabia] En fazla,
böyle ol, neşeli!
222
00:15:03,210 --> 00:15:04,610
[Anthony] Buna inanamıyorum...
223
00:15:04,610 --> 00:15:08,140
[Fabia] Mutlu olduğuma inanmıyor musun? Ama
ben! [Anthony] Seni doktora götürecektim.
224
00:15:08,140 --> 00:15:11,280
[Anthony] Seni arıyorum, neden
cep telefonuna cevap vermedin?
225
00:15:11,280 --> 00:15:14,220
[Fabia] Ah! Bu yüzden Mırıldanıyordum,
mırıldanıyordum, mırıldanıyordum!
226
00:15:14,220 --> 00:15:17,190
[Fabia] Sinir
bozucu bir arı gibiydi!
227
00:15:17,190 --> 00:15:19,190
[Anthony] İyi viski,
bunu sana kim verdi?
228
00:15:19,190 --> 00:15:22,890
Ben. Ben! Kendim için aldım.
229
00:15:22,890 --> 00:15:25,660
[Anthony] Nasıl? [Anthony]
Parayı nasıl buldun anne?
230
00:15:25,660 --> 00:15:28,360
[sarhoş Fabia] Ah, o
broşürü sattım...[gülüyor]
231
00:15:28,360 --> 00:15:30,630
Broş de bri...
232
00:15:30,630 --> 00:15:33,740
[Fabia] ...pırlantalı
zümrütlerden [ri]
233
00:15:34,470 --> 00:15:37,510
[Fabia] Benim parıltım
gitti. Bu sonuncuydu...
234
00:15:37,510 --> 00:15:40,080
Son değerli mücevher!
235
00:15:40,080 --> 00:15:42,310
Ah! Parıltılar gitti...
236
00:15:42,310 --> 00:15:44,750
[Fabia] Üzücü, değil mi?
[Anthony] Zorunda değildin anne...
237
00:15:44,750 --> 00:15:48,050
[Anthony] Hiçbir şeyden mahrum
kalmana asla izin vermedim. [Fabia] Harika...
238
00:15:48,050 --> 00:15:50,090
[Anthony] Ben milyoner değilim!
239
00:15:50,090 --> 00:15:52,990
[Fabia] Bana maytaplarımı
ver... [Anthony] Onlara el konuldu.
240
00:15:52,990 --> 00:15:57,030
[Fabia] Hayır, benim harikalarım değil! [Anthony] Doktorun
randevusunu yarın değiştirmenin bir yolunu bulacağım.
241
00:15:57,030 --> 00:16:00,830
[Anthony] Ben gidiyorum. Yakında
döneceğim, değil mi? [Fabia] Git, git, git, git!
242
00:16:00,830 --> 00:16:02,700
[Fabia gülüyor]
243
00:16:02,700 --> 00:16:06,270
Bunu bir anneyle
yapamazsın, anladın mı?
244
00:16:06,270 --> 00:16:08,570
Ah, git...
245
00:16:08,570 --> 00:16:11,740
Parıltım gitti (gülüyor)
246
00:16:11,740 --> 00:16:15,850
Ama cam kaldı! [gülüyor]
247
00:16:15,850 --> 00:16:18,510
Hala bir doz kaldı!
248
00:16:18,510 --> 00:16:21,550
[Larissa] Git, Visky. Bana
bir şey getir, dostum...
249
00:16:21,550 --> 00:16:24,450
[Larissa] En kötü halimdeyim...
[Visky] İşini kaçırıyorsun...
250
00:16:24,450 --> 00:16:28,690
[Visky] Çürük meyve gibi geldin ve benim
bir mucize yaratmamı mı istiyorsun? Cezalısın!
251
00:16:28,690 --> 00:16:32,260
[Sam] Sakin ol kardeşim. Biz
çıktık. Visky. Kulüpte aklını kaybettin.
252
00:16:32,260 --> 00:16:36,770
[Visky] Fikri mi? Uzun zaman önce kaybettin
Sam. Eğer sana söylersem... Kapa çeneni!
253
00:16:37,830 --> 00:16:40,800
[Visky iç çeker] Ah, bu güzel! Bu iyi...
254
00:16:40,800 --> 00:16:44,210
[Visky] Yarından sonraki gün bir
etkinlik var. Sana uyum sağlayacağım.
255
00:16:44,210 --> 00:16:45,810
[Visky] Ama kendine dikkat et!
256
00:16:45,810 --> 00:16:49,750
[Lourdeca] Sadece marul yiyorum, Saatlerce
topuklu ayakkabıyla nasıl kalıyorlar anlamıyorum.
257
00:16:49,750 --> 00:16:53,050
[Lourdeca] Zayıflıktan bayılırdım.
Bu yüzden model olmak istemedim.
258
00:16:53,050 --> 00:16:55,450
[Visky] Lourdeca, beni travmatize
etme! Sen, bir model misin?
259
00:16:55,450 --> 00:16:58,320
[Visky] Ağırlığı taşıyacak demir
topuklularla bile. Durun şunu!
260
00:16:58,320 --> 00:17:00,860
[Lourdeca] Topuklu ayakkabı
giyiyorum aferin, engerek!
261
00:17:00,860 --> 00:17:04,690
[Visky histerik bir şekilde gülüyor]
Beni güldürme, çalışıyorum!
262
00:17:04,690 --> 00:17:07,130
[Visky] Yüksek topuklu
balina, gören var mı?
263
00:17:07,130 --> 00:17:09,970
[Visky] Çizgi romanlarda
bile yok! [insanlar güler]
264
00:17:09,970 --> 00:17:14,340
[Visky] Gördün mü? Şakamı beğendiler.
[Lourdeca] Bacağını çekiyorsun! Çalışmaları gerekiyor.
265
00:17:14,340 --> 00:17:17,370
[Lyris] Ben de bu etkinlikteyim, değil
mi? [Visky] Elbette Bayan Irk Kotası, [Visky]
266
00:17:17,370 --> 00:17:20,010
ama biliyorum ki daha sonra resim yapacaksın...
[Lyris] Ben sadece etkinlikler yapıyorum.
267
00:17:20,010 --> 00:17:21,410
Ve geri kalanı umurumda değil.
268
00:17:21,410 --> 00:17:23,650
Tamam tamam. Ama
partiye gidiyorsun.
269
00:17:24,310 --> 00:17:25,510
Parti?
270
00:17:25,510 --> 00:17:28,180
[Visky] Her şey
bir olanın içinde!
271
00:17:28,180 --> 00:17:32,290
Organizatör benimle konuştu.
Hepsi ücretsiz olacak! Biz VIP'yiz!
272
00:17:32,290 --> 00:17:35,560
Ben varım! Ben dışarıdayım.
Ben parti insanı değilim.
273
00:17:35,560 --> 00:17:37,460
[Fanny] Ah, ama git.
274
00:17:37,460 --> 00:17:41,200
[Fanny] Modellerim
geceleri partilerde
275
00:17:41,200 --> 00:17:43,300
görünmeli, [Fanny] Medyada
276
00:17:43,300 --> 00:17:44,870
görünmelisin, [Fanny] VIP olarak yer al, tamam mı?
277
00:17:44,870 --> 00:17:47,000
[Visky] Erken mi
gidiyorsun, Absolute?
278
00:17:47,000 --> 00:17:49,710
[Fanny] Cilt bakımı
yapıyorum. Yarın görüşürüz, ha?
279
00:17:49,800 --> 00:17:53,580
[Larissa] Yılanların sadece derilerini değiştirdiğini
sanıyordum. Temizlendiğini de bilmiyordum.
280
00:17:53,580 --> 00:17:57,310
[Visky] Dinle tatlım! Kimse benim
önümde Absoluta hakkında kötü konuşamaz.
281
00:17:57,310 --> 00:17:58,910
Bir dahaki sefere
kıçını tekmeleyeceğim!
282
00:17:59,680 --> 00:18:03,050
[Fanny] Hey! Sen
geliyorsun ve ben gidiyorum.
283
00:18:03,050 --> 00:18:06,290
[Fanny] Angel, yarın parti var ve
senin gitmen gerekiyor, tamam mı?
284
00:18:06,290 --> 00:18:09,530
[Fanny] Hiçbir şey kazanamadı
ama bir modelin ortaya çıkması önemli.
285
00:18:09,530 --> 00:18:10,360
Parti?
286
00:18:10,360 --> 00:18:13,530
[Fanny] Şu gece kulüplerinden
birinde. Visky sana söyleyecektir.
287
00:18:13,530 --> 00:18:17,170
Yarın yapamam. okul ödevim var...
[Fanny] Sorun değil, sonra gidersin.
288
00:18:17,170 --> 00:18:20,700
[Fanny] Bu partiler ancak gece
yarısından sonra başlıyor. Üzgün müsün?
289
00:18:20,840 --> 00:18:22,910
Hiçbir şey hayır. Bu
sadece düşündüğüm bir şey.
290
00:18:22,910 --> 00:18:27,240
[Fanny] O güzel alnında kırışıklıklar
yoksa fazla düşünme. Her şey yolunda mı?
291
00:18:28,420 --> 00:18:30,580
[Angel] Fanny aslında... [Fanny] Buraya gel aşkım, geç
292
00:18:30,580 --> 00:18:34,380
kaldım, cilt temizliğim var.
Sonra konuşuruz, tamam mı?
293
00:18:35,450 --> 00:18:36,950
[araba açılıyor]
294
00:18:39,760 --> 00:18:42,090
[Sam] Ben de bu
etkinliği yapmak istedim.
295
00:18:42,090 --> 00:18:44,590
[Larissa] Hala model olmakta
ısrar ediyorsun, değil mi?
296
00:18:44,590 --> 00:18:46,660
[Sam] Evet, kim bilir Yine
de pompalayacak mıyım?
297
00:18:46,660 --> 00:18:49,130
[Larissa] Eğer Visky'yi
alırsan, Bence bir şansın var.
298
00:18:49,130 --> 00:18:53,340
[Larissa] Ama onun öyle bir tip olduğunu
sanmıyorum... [Sam] Bu onun tipi değil, acelesi var.
299
00:18:53,340 --> 00:18:55,140
[Sam] Partide deneyeceğim.
300
00:18:55,470 --> 00:18:57,910
[Larissa] Her şeye
hazırsın, değil mi Sam?
301
00:18:57,910 --> 00:19:00,680
[Sam] Resim parası,
tepe. Evet yapacağım.
302
00:19:00,680 --> 00:19:05,010
[nazik Visky] Angel,
dün dergide gördün mü?
303
00:19:05,010 --> 00:19:07,380
[Melek] Vi. Okuldaydı.
304
00:19:07,780 --> 00:19:12,290
[Visky] Bir yeri bombalamandan
çok kafana bomba düşmüş gibi.
305
00:19:12,590 --> 00:19:15,090
[Angel] Artık bu işin
dışındayım, Visky.
306
00:19:15,320 --> 00:19:17,830
[Angel] Harekete geçmeye
karar vermem gerekiyor.
307
00:19:19,430 --> 00:19:21,100
[Visky] İki tane lütfen.
308
00:19:21,100 --> 00:19:24,100
[Visky] Melek, sevgilim,
kafana bir şey sok:
309
00:19:24,100 --> 00:19:28,400
[Visky] Zengin insanlar her şeyi satın alır. Zenginler kıyafet
alır, zenginler araba alır ve zenginler insan satın alır!
310
00:19:28,400 --> 00:19:31,340
[Angel] Sakin ol Visky... Ben
satın alınacak bir şey değilim.
311
00:19:31,340 --> 00:19:33,440
[Visky] Sana para
veriyor mu? [Melek] Evet.
312
00:19:33,440 --> 00:19:35,940
[Angel] Var olduğunu
sanıyordum. Öyle olduğunu söyledi.
313
00:19:35,940 --> 00:19:39,880
[Angel] Ve Fanny ile aldığımız kıyafetler...
Biliyorum. Bunların parasını ödedi.
314
00:19:39,880 --> 00:19:42,720
[Visky] Çok nazikti. onun
tarafında. O üzgün değil.
315
00:19:42,720 --> 00:19:46,050
[Angel] Hayır, onunla değil... Fanny'nin
sadece bana yardım etmek istediğini biliyorum.
316
00:19:47,090 --> 00:19:49,960
[Angel] Sana
söylemediğim bir şey var...
317
00:19:49,960 --> 00:19:52,390
[Melek] İlk kez
Onunla buluştum...
318
00:19:52,390 --> 00:19:54,930
[Angel] Vazgeçmiştim.
319
00:19:55,560 --> 00:19:58,800
[Angel] Oraya gittim ve dedim ki
Bunu yapmak istemedim, gidiyordum.
320
00:20:01,370 --> 00:20:03,870
[Angel] Sonra
gidebileceğimi söyledi.
321
00:20:05,470 --> 00:20:07,980
[Angel] Ama sonra konuştuk...
322
00:20:08,480 --> 00:20:12,080
[Melek] Bazı şeyler
söyledi... Çok güzeldi...
323
00:20:12,410 --> 00:20:15,050
[şakacı Visky] Evet, siz de
sonunda yatağa düştünüz!
324
00:20:15,050 --> 00:20:18,290
[şakacı Visky] Seks yaptın!
325
00:20:18,290 --> 00:20:20,220
[Angel] Çok güzeldi, [Angel]
326
00:20:20,890 --> 00:20:24,760
Sonra diğeri her
zaman büyülüydü.
327
00:20:25,890 --> 00:20:28,730
[Angel] Beni tamamen
kendisine istediğini söyledi.
328
00:20:28,730 --> 00:20:31,900
[Angel] Her... Her zaman...
329
00:20:31,900 --> 00:20:34,840
[Melek] Benden
hoşlandığını söyledi...
330
00:20:36,440 --> 00:20:39,240
[Angel] Ben de bunun
aşk olduğunu sanıyordum.
331
00:20:42,480 --> 00:20:44,850
[Visky] Melek, sevgilim...
332
00:20:44,850 --> 00:20:47,850
[Visky] Kimin
illüzyonları yok ki?
333
00:20:47,850 --> 00:20:50,520
[Visky] Hım? Ben bile.
334
00:20:50,520 --> 00:20:54,520
[Visky] Ben kırsal kesimde bir
çocukken, yaşlı bir adam yanıma geldi.
335
00:20:54,520 --> 00:20:57,090
[Angel] Alex gibi mi?
[Visky homurdanıyor] Hayır.
336
00:20:57,090 --> 00:21:01,700
[Visky] Alex gibi milyoner
değildi ama zengindi, çok zengin...
337
00:21:02,230 --> 00:21:04,500
[Visky] Ah...
338
00:21:04,500 --> 00:21:09,970
[Visky] Ben erkeklerin kız arkadaşlarını evde bıraktıktan
sonra düzüştüğü türden bir ibneydim, anlıyor musun?
339
00:21:09,970 --> 00:21:11,870
[Melek] Sende var
mı? [Visky] Çok fazla!
340
00:21:11,870 --> 00:21:14,140
[Visky] Babam beni
döverdi. O bir utançtı.
341
00:21:14,140 --> 00:21:16,980
[Visky] Annem beni
korumaya çalıştı.
342
00:21:16,980 --> 00:21:21,120
[Angel] Sanırım benim
okulumda böyle bir adam vardı.
343
00:21:21,120 --> 00:21:24,120
[Visky] Herkesin üzerinde
çalışabileceği bir am her zaman vardır!
344
00:21:24,120 --> 00:21:29,290
[Visky] Sonra beni
isteyen zengin bir adam...
345
00:21:29,290 --> 00:21:32,830
ve evden kaçtım! Onu seviyordum!
346
00:21:32,830 --> 00:21:36,430
Yakışıklı Prensim
beni kurtarmıştı!
347
00:21:36,670 --> 00:21:38,500
[Melek] Seni çok mu sevdi?
348
00:21:38,500 --> 00:21:40,800
[Visky] Hayır. Ben
aptal bir eşcinseldim.
349
00:21:40,800 --> 00:21:43,910
[Visky] Biraz eski bir
tico'm var ve o beni attı.
350
00:21:43,960 --> 00:21:45,370
[Angel] Atıldı mı?
351
00:21:45,370 --> 00:21:48,010
[Visky] Beni daha genç
bir ibne için terk etti.
352
00:21:48,010 --> 00:21:50,010
[Melek] Visky...
353
00:21:50,010 --> 00:21:52,280
Alex'in beni başından
atacağını mı sanıyorsun?
354
00:21:52,280 --> 00:21:56,220
[Visky] Senin için deli olduğunu ve sana
dünyayı vermeye istekli olduğunu biliyorum.
355
00:21:56,220 --> 00:21:59,590
[Visky] Ama dediği
gibi: seni satın alıyor.
356
00:21:59,590 --> 00:22:01,760
[Visky] Keyfini çıkarın!
357
00:22:01,760 --> 00:22:04,260
[Visky] Sana vermek
istediği her şeyi al!
358
00:22:06,930 --> 00:22:09,900
Ama ben seviyorum
Alex gerçekten...
359
00:22:13,270 --> 00:22:16,300
[Visky fısıldıyor] Demek
sen de benim gibi aptalsın.
360
00:22:19,240 --> 00:22:22,040
[Angel] Sadece Alex'i sevmek istedim.
361
00:22:22,040 --> 00:22:23,480
[Visky] Melek.
362
00:22:23,480 --> 00:22:26,380
[Visky] Milyonerleri sevmiyoruz.
363
00:22:26,380 --> 00:22:28,480
[Visky] Keşfet.
364
00:22:28,480 --> 00:22:30,480
[♪ Duygusal - Los Hermanos ♪]
365
00:22:30,480 --> 00:22:37,430
♪ Sadece hepinizin bana ait
olması şartını kabul ediyorum ♪
366
00:22:37,430 --> 00:22:45,100
♪ Biliyorum, öyle değil ama
bırak öyleymiş gibi yapıp güleyim ♪
367
00:22:59,380 --> 00:23:01,850
[Fanny] Hey, aşkım. Ö!
368
00:23:01,850 --> 00:23:05,850
[Fanny] Cildimi temizlettim. 20
yaş daha genç görünmüyor muyum?
369
00:23:05,850 --> 00:23:09,420
[Fanny] Unut gitsin! Cilt
temizliği mucize değildir!
370
00:23:09,420 --> 00:23:13,060
[Anthony] Çok güzel göründüğünü
söyleyecektim. harika, sağlıklı bir cilde sahip.
371
00:23:13,060 --> 00:23:16,260
[Fanny] Daha fazla iltifat
istersem pahalı mı olur?
372
00:23:16,260 --> 00:23:18,260
[Anthony] Ah, sana
şunu söyleyeyim...
373
00:23:18,260 --> 00:23:22,240
[Anthony] Bu gece burada uyuyamayacağım,
anneme gideceğim, tamam mı?
374
00:23:22,240 --> 00:23:25,770
[Fanny] Annenin mi? [Anthony]
Bana inanmıyor musun?
375
00:23:25,770 --> 00:23:27,910
[Fanny] Elbette buna inanıyorum.
376
00:23:27,910 --> 00:23:30,350
[Fanny] Bir erkek aldattığında
annesini asla ortada bırakmaz.
377
00:23:30,350 --> 00:23:33,950
[Fanny] Hatta orada
uyuduğunuzda kontrol edebilirim.
378
00:23:33,950 --> 00:23:35,550
[Fanny] Ne oldu?
379
00:23:35,550 --> 00:23:38,750
[Onu almaya gittim ve sarhoştu.
380
00:23:38,750 --> 00:23:42,160
[Anthony] Yarına yeniden plan yaptım. Oraya
varabildiğimden emin olmak için orada uyuyacağım.
381
00:23:42,160 --> 00:23:45,430
[Anthony] Sana bir
şişe viski getirdim.
382
00:23:45,430 --> 00:23:48,560
[Fanny] Eita! İyi marka
mı? [Anthony] Evet.
383
00:23:48,560 --> 00:23:51,900
[Fanny] Vay be!
Mükemmel, değil mi?
384
00:23:51,900 --> 00:23:54,940
[Anthony] Bir parça
mücevher sattı. Sonuncu.
385
00:23:54,940 --> 00:23:58,440
[Fanny] Onun gibi içiyor, Hala nasıl
bir karaciğeri olduğunu bilmiyorum.
386
00:23:58,440 --> 00:24:00,980
[Fanny] Annen NASA
tarafından araştırılmalı.
387
00:24:00,980 --> 00:24:03,280
[Fanny] Nadir bir
vaka olarak incelendi.
388
00:24:03,280 --> 00:24:05,780
[Anthony] Böyle konuşma,
Fanny. O benim annem, dostum.
389
00:24:05,780 --> 00:24:09,150
[Fanny gülüyor] Senin
iyi oğul tarafını seviyorum.
390
00:24:09,150 --> 00:24:11,250
[Fanny] Başka ne var, ha?
391
00:24:11,250 --> 00:24:15,190
[Anthony] Doktor bazı
testler isteyecek, birkaç test.
392
00:24:15,190 --> 00:24:19,390
[Fanny] Böyle olduğunda güzelim, işin
içinde her zaman para vardır, değil mi?
393
00:24:19,390 --> 00:24:21,030
[Fanny] Testleri getir.
394
00:24:21,030 --> 00:24:23,800
[Fanny] Ne yapacağını göreceğiz.
[Anthony] Düşünüyordum da...
395
00:24:23,800 --> 00:24:27,770
[Anthony] Bana ajansta bir pozisyon versen ne
olur? O zaman senden daha fazla para istemeyeceğim.
396
00:24:28,720 --> 00:24:30,170
Konum?
397
00:24:30,170 --> 00:24:33,240
[Anthony] Ajanstaki herkes bana
zaten sahibiymişim gibi bakıyor.
398
00:24:33,240 --> 00:24:36,210
[Anthony] Eğer bir pozisyonum
varsa, Bilmiyorum... yönetmen mesela.
399
00:24:36,210 --> 00:24:38,910
[Anthony] O zaman
bana maaş ödüyorsun.
400
00:24:39,880 --> 00:24:45,650
[Fanny] Sabit fiyatlı bir pezevenk olmak ister misin?
On üçüncülük hakkı, tatiller ve her şey var mı canım?
401
00:24:45,650 --> 00:24:48,420
[Anthony] Ben korkak değilim,
bir ilişkimiz var, değil mi?
402
00:24:48,420 --> 00:24:53,360
[Fanny] Yaptık! Vay, başardık!
Senden çok ama çok hoşlanıyorum!
403
00:24:53,360 --> 00:24:56,300
[Fanny] Ama Anthony, sen
iki yıldır benimle yaşıyorsun.
404
00:24:56,300 --> 00:25:02,200
[Fanny] Ve bu süre zarfında eve koyduğun tek
şey o viski şişeleriydi, tamam mı tatlım?
405
00:25:02,200 --> 00:25:04,200
[Anthony] Beni küçük
düşürüyorsun, Fanny.
406
00:25:04,200 --> 00:25:09,410
[Anthony] Pek işim olmadı ama ne zaman resim
yapsam defileler, kataloglar hazırlarım, değil mi?
407
00:25:09,410 --> 00:25:12,150
[Fanny] Aldığım iş, değil
mi? Bu benim ajansım.
408
00:25:12,150 --> 00:25:15,780
[Anthony] Ama bana bir pozisyon
verirseniz ilişkimiz çok daha iyi olacak...
409
00:25:15,780 --> 00:25:19,690
[Fanny] Bana bir tane daha söyle, sevgilim! Eğer
sana daha fazla bağımsızlık verirsem uçacaksın!
410
00:25:19,690 --> 00:25:23,960
[Anthony] Ben korkak değilim!
Fanny, senden çok hoşlanıyorum.
411
00:25:25,730 --> 00:25:28,660
[Fanny] Ah, tekrar
konuş... Konuşmak iyidir...
412
00:25:28,660 --> 00:25:31,000
[Fanny] Bunu duymak güzel...
413
00:25:31,000 --> 00:25:33,540
[Fanny] Bana senden bahsetme
çünkü aptal değilim, tamam mı?
414
00:25:33,540 --> 00:25:37,610
[Anthony] Bu kadar huysuz
olmasaydın yapardım.
415
00:25:38,140 --> 00:25:40,280
[Fanny sessizce gülüyor]
416
00:25:40,280 --> 00:25:42,280
[Fanny] Aşk...
417
00:25:42,280 --> 00:25:44,280
[Fanny] Beni büyülüyorsun.
418
00:25:44,280 --> 00:25:47,880
[Fanny] Siz, hepiniz
beni büyülüyorsunuz.
419
00:25:48,220 --> 00:25:53,190
Ayrıca bacaklarının arasında
bulunan aleti de seviyorum.
420
00:25:53,860 --> 00:25:56,930
[Fanny] Ama sana bir şey itiraf
edebilir miyim? [Anthony] Hm.
421
00:25:56,930 --> 00:25:59,260
Sana patronluk
taslamayı seviyorum.
422
00:25:59,260 --> 00:26:04,630
Böyle güzel bir adamın bana ihtiyacı
olduğunu bilmek hoşuma gidiyor.
423
00:26:04,870 --> 00:26:07,540
[Anthony] Çok açık sözlüsün Fanny.
424
00:26:07,540 --> 00:26:13,210
[Anthony] Ben hassas bir adamım, bazen senin daha sevgi dolu, uysal olmanı özlüyorum.
425
00:26:16,940 --> 00:26:20,020
Eve, annenin yanına git.
Yoksa aşık olacağım.
426
00:26:20,780 --> 00:26:23,790
Testleri getir,
ve onların parasını ödeyeceğim.
427
00:26:26,420 --> 00:26:30,390
Sevmekten korkuyorsun
Fanny... ve şefkatli olmayı.
428
00:26:30,760 --> 00:26:32,960
Aşk sadece acıtır, aptal.
429
00:26:32,960 --> 00:26:35,530
Sarılmalar vedaya dönüşüyor
430
00:26:36,600 --> 00:26:39,300
[♪ Tüm Gece Boyu - Aretha Franklin ♪]
431
00:26:41,300 --> 00:26:43,640
Öp beni, devam et.
432
00:26:43,640 --> 00:26:44,910
Öp beni.
433
00:26:44,910 --> 00:26:47,310
[Fanny] Ateşli erkek!
434
00:26:49,510 --> 00:26:53,620
♪ Rüyalarda rüya görüyorum ♪
435
00:26:53,980 --> 00:26:59,490
♪ Bütün gece boyunca ♪
436
00:27:04,490 --> 00:27:09,030
♪ Onun konuştuğunu hiç duymadım
Tek bir sevgi sözcüğü ♪
437
00:27:09,030 --> 00:27:11,370
Seni seviyormuyum?
438
00:27:12,070 --> 00:27:17,140
Seni çok seviyorum.
♪ En sevdiği şarkıyı hiç bilmiyordum ♪
439
00:27:19,470 --> 00:27:23,210
♪ Çünkü o sadece benimle konuşuyor ♪
440
00:27:23,210 --> 00:27:27,180
♪ Rüyalarda rüya görüyorum ♪
441
00:27:27,950 --> 00:27:32,520
♪ Bütün gece boyunca ♪
442
00:27:34,920 --> 00:27:40,630
♪ Ben uyurken bana
aşık olduğunu söylüyor ♪
443
00:27:43,730 --> 00:27:47,000
Geç kaldı.
Asla geç kalmazsın...
444
00:27:47,570 --> 00:27:49,470
Endişelendim.
445
00:27:55,210 --> 00:27:59,110
Bir iş ayarlamak için
ajansa uğramam gerekti.
446
00:28:02,650 --> 00:28:05,550
Kafana bir şey koy.
447
00:28:06,150 --> 00:28:09,620
[Alex] Her zaman
önce ben gelirim.
448
00:28:09,960 --> 00:28:12,490
Buraya gel Bir öpücük istiyorum.
449
00:28:14,760 --> 00:28:17,800
[Angel] Sana artık seninle hiçbir şey
yapmak istemediğimi söylemeye geldim.
450
00:28:17,800 --> 00:28:19,570
[Angel] Bitti Alex.
451
00:28:19,570 --> 00:28:22,270
[Angel] Ben ve
sen bir daha asla.
39742
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.