All language subtitles for Verdades.Secretas.S01E09.1080p.HDTV.x264-LAPUMiA.tr

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:02,510 Buraya her gelişinde sana para ödüyorum. 2 00:00:02,510 --> 00:00:06,750 Kapıdan giriyorsun, yatıyoruz ve bir zarfla çıkıyorsun. 3 00:00:06,750 --> 00:00:08,090 Sunmak! 4 00:00:08,090 --> 00:00:09,960 Her zaman bunun bir hediye olduğunu söylerdin. 5 00:00:09,960 --> 00:00:13,760 [Alex gülüyor] Bu bir hediye ama bunu ifade etmenin güzel bir yolu. 6 00:00:13,760 --> 00:00:15,860 Ama sana geri ödeyeceğim. 7 00:00:16,600 --> 00:00:19,230 Ailene yardım ediyorsun... 8 00:00:19,230 --> 00:00:21,530 Hım? Naber? 9 00:00:21,530 --> 00:00:24,070 [Alex] Sana yeni kıyafetler verdim... [Angel] Fanny onları bana verdi. 10 00:00:24,070 --> 00:00:26,240 [Angel] Bu temsil parası. 11 00:00:26,240 --> 00:00:29,170 [Alex] Bunu ifade etmenin de güzel bir yolu. 12 00:00:29,980 --> 00:00:31,710 [Alex] Ama her şeyin parasını ödedim. 13 00:00:33,080 --> 00:00:35,950 [Alex] Yeni kıyafetlerin parasını ödedim... 14 00:00:36,280 --> 00:00:38,480 [Alex] Seni mutlu görmek için para ödedim. 15 00:00:41,620 --> 00:00:43,160 [Alex] Ve dahası da var... 16 00:00:44,760 --> 00:00:47,390 [Alex] Seni işe almaya hazırım. 17 00:00:48,430 --> 00:00:50,560 [Angel] Devralmak mı? [Alex] Evet, devral. 18 00:00:50,560 --> 00:00:55,200 Yaşayacağın kendi dairen olacak, araban olacak, 19 00:00:55,200 --> 00:00:57,940 paran olacak, [Alex] Çok rahat bir hayatın olacak. 20 00:00:58,100 --> 00:01:01,770 Ne annem ne de ailem bunu kabul etmezdi. 21 00:01:01,770 --> 00:01:04,080 [Alex] Madem seninle ilgileneceğim neden? 22 00:01:04,310 --> 00:01:07,710 Ailenizin mali durumunu çözeceğim. 23 00:01:07,740 --> 00:01:09,310 Herkes mutlu olacak. 24 00:01:09,310 --> 00:01:12,220 Ailemin ahlakı ve ilkeleri var, benim de öyle. 25 00:01:12,680 --> 00:01:14,550 Pembe kitaplar yapıyorsun. 26 00:01:15,260 --> 00:01:17,720 Büyükanneme yardım etmek için bunu sadece bir süreliğine yapacaktım. 27 00:01:17,720 --> 00:01:19,760 Bir süreliğine kızım! 28 00:01:19,760 --> 00:01:21,830 Para hızla bağımlılık yapar! 29 00:01:26,200 --> 00:01:28,330 [Alex] Seni kendim için istiyorum. 30 00:01:28,700 --> 00:01:30,470 [Alex] Sadece benim için. 31 00:01:32,200 --> 00:01:33,640 Burada... 32 00:01:33,640 --> 00:01:35,710 [Alex] Ailenle ilgileneceğim... 33 00:01:35,710 --> 00:01:37,710 [Alex] Sana bakacağım... 34 00:01:37,710 --> 00:01:39,810 [Alex] Her şeyle ben ilgileneceğim. 35 00:01:39,810 --> 00:01:43,420 [Alex] Ama buraya taşınmıyorum ve seninle evlenmeyeceğim. 36 00:01:44,050 --> 00:01:47,150 [Alex] Her zamankinden daha fazlası var. 37 00:01:49,520 --> 00:01:52,090 [Alex] Seni mutlu edecek bir şey al. 38 00:01:52,090 --> 00:01:57,260 [Alex] O zaman daireyi düşünürüz. Sadece buluşmak için birlikte yaşamak zorunda değilsiniz. 39 00:01:57,260 --> 00:01:58,700 [Melek] Ben gidiyorum. 40 00:01:59,770 --> 00:02:03,070 [Alex] Bana güzel bir öpücük vermeden olmaz... 41 00:02:03,770 --> 00:02:05,570 [Melek] Geç oldu... 42 00:02:12,410 --> 00:02:14,350 Evlenmek... 43 00:02:15,150 --> 00:02:17,550 [Melek gözyaşlarına boğuldu] 44 00:02:17,550 --> 00:02:19,720 [asansör zili] 45 00:02:54,950 --> 00:02:56,890 [sürücü] İyi misiniz bayan? 46 00:02:59,120 --> 00:03:01,430 Evet öyle... 47 00:03:01,430 --> 00:03:02,960 Teşekkür ederim. 48 00:03:16,540 --> 00:03:18,910 [uyumsuz akorlarla müzik] 49 00:03:32,940 --> 00:03:35,860 [Alex'in yankılanan sesi] Buraya her geldiğinde sana para ödüyorum. 50 00:03:35,860 --> 00:03:41,500 Kapıdan giriyorsun, yatıyoruz ve bir zarfla çıkıyorsun. 51 00:03:44,240 --> 00:03:47,570 Ailenizin mali durumunu çözeceğim. 52 00:03:47,870 --> 00:03:50,680 Herkes mutlu olacak. 53 00:03:57,720 --> 00:04:01,250 [ahenksiz akorlarla yavaş müzik] 54 00:04:04,390 --> 00:04:06,560 Seni mutlu edecek bir şey satın al. 55 00:04:06,560 --> 00:04:13,130 Sonra daireyi düşünürüz. Sadece buluşmak için birlikte yaşamak zorunda değilsiniz. 56 00:04:22,970 --> 00:04:27,980 [melankolik bir müzik] 57 00:04:45,860 --> 00:04:48,670 [Büyükanne] Aşklarım, kahve bugün burada! 58 00:04:49,530 --> 00:04:51,900 [Büyükanne] İnsanlar mutfakta, biliyor musun? 59 00:04:51,900 --> 00:04:54,440 [Büyükanne] Sonra buraya, oturma odasına geliyorlar. 60 00:04:54,440 --> 00:04:57,140 [Carol] Ah, anne, çok güzel olacak! 61 00:04:58,680 --> 00:05:00,250 [Carol] Güzel, güzel, güzel! 62 00:05:00,250 --> 00:05:02,580 [Büyükanne] Her zaman tamamen mavi bir daire istedim. 63 00:05:02,580 --> 00:05:05,050 [Büyükanne] Arletinha'ya teşekkürler, Ben yaptım! 64 00:05:05,320 --> 00:05:07,720 [Carol gülüyor] Ve pembe olacak! 65 00:05:08,020 --> 00:05:09,420 Rosa değil... 66 00:05:09,460 --> 00:05:11,560 Pembe olan her şeyden nefret ediyorum anne. 67 00:05:11,560 --> 00:05:14,390 [büyükanne gülüyor] [Carol] Hey... Bu nedir? 68 00:05:14,390 --> 00:05:16,430 Her zaman en sevdiğin renk oldu. 69 00:05:16,430 --> 00:05:19,360 [Carol] Ah, dur. Büyükannen boyaları çoktan satın aldı. 70 00:05:19,360 --> 00:05:21,930 [Hayır, endişelenme. Değiştireceğim. 71 00:05:21,930 --> 00:05:23,600 [Carol] Arlete... 72 00:05:23,600 --> 00:05:26,240 [Carol] Kızım, Darlene'le gezintiye çıkmayacak mısın? 73 00:05:26,240 --> 00:05:28,810 [Arlete] Hayır, bugün eve erken dönmek istiyorum anne. 74 00:05:28,810 --> 00:05:30,880 [Carol] Ô... Arlete... 75 00:05:30,880 --> 00:05:33,610 Kızım, sorun ne? İyi misin? 76 00:05:34,550 --> 00:05:36,480 Ben iyiyim anne. 77 00:05:36,480 --> 00:05:38,220 Öp öp... 78 00:05:38,220 --> 00:05:41,520 [Carol mırıldanıyor] hımm... [Büyükanne] Güle güle, sevgiler, Tanrı aşkına. 79 00:05:42,980 --> 00:05:44,460 O gergin. 80 00:05:44,460 --> 00:05:48,760 Elbette. Çok çalışıyorsun az uyumak, ders çalışmak... 81 00:05:48,760 --> 00:05:52,200 Yorulmanız ve hatta kötü bir ruh hali içinde olmanız doğaldır. 82 00:05:52,200 --> 00:05:53,770 Hayır... [Carol dilini şaklatıyor] 83 00:05:54,030 --> 00:05:55,870 Kızımı tanıyorum... 84 00:05:55,870 --> 00:05:58,140 Ah anne. 85 00:05:58,680 --> 00:06:01,640 Bir şeylerin ters gittiği izlenimine kapılıyorsunuz. 86 00:06:01,660 --> 00:06:05,010 [Carol sokakta] Bunu inkar etmenin bir anlamı yok. Sen ve Arlete kavga ettiniz. 87 00:06:05,040 --> 00:06:07,310 [Carol] Artık seninle ata binmiyor bile. 88 00:06:07,310 --> 00:06:10,550 [Darlene] Bu sadece bir konuşmaydı. Hayır söylediğim bir şey hoşuma gitmedi. 89 00:06:10,550 --> 00:06:13,590 [Carol] Ama neden!? [Darlene] Hiçbir şey! Hiçbir şey Carolina... 90 00:06:13,590 --> 00:06:16,720 [Darlene] Ciddi bir şeyden emin olsaydım sana söylerdim. 91 00:06:16,720 --> 00:06:18,690 [Darlene] Taksi! 92 00:06:20,890 --> 00:06:22,760 [gençler konuşuyor] 93 00:06:24,730 --> 00:06:27,170 [Eziel] Harikaydın! Çok güzel görünüyorsun! 94 00:06:27,170 --> 00:06:28,800 [Angel umutsuzca] Evet? 95 00:06:28,800 --> 00:06:31,700 [Giovanna] Dostum! Heyecan eksikliği... 96 00:06:31,700 --> 00:06:33,410 [Giovanna] Bu çok hoş. 97 00:06:33,410 --> 00:06:36,410 [Giovanna] Her ne kadar ben bir model olsam da, Vogue'un kapağında olmak isterdim. 98 00:06:36,420 --> 00:06:39,110 [Dudu] Gi, sen olmak istedin... 99 00:06:39,110 --> 00:06:41,210 [Dudu] O bir model. 100 00:06:44,720 --> 00:06:46,820 [Eziel] Sırt çantamda bir tane daha var... 101 00:06:46,820 --> 00:06:50,720 [Eziel] Bu senin için Angel... [William] Şişman adamı unut! 102 00:06:52,260 --> 00:06:54,130 [Guilherme] Benden hediye bebeğim. 103 00:07:00,270 --> 00:07:02,330 [Melek] Eziel benim arkadaşım. 104 00:07:02,330 --> 00:07:05,200 [Angel] Ne olduğunu bilmediğin bir şey, değil mi? 105 00:07:13,610 --> 00:07:15,480 [Caco] Lanet olsun, Başın belada, Gui. 106 00:07:15,480 --> 00:07:17,550 Farklı görünüyor... 107 00:07:17,550 --> 00:07:19,150 Kendini çok düşünüyorsun, Küçük [Giovanna] 108 00:07:19,150 --> 00:07:22,420 Böyle fotoğraflarda olmak çok güzel... Hey, Gui? 109 00:07:22,420 --> 00:07:24,890 Kaybettiğimi anlıyorum. 110 00:07:27,360 --> 00:07:31,300 Zümrütler, pırlantalarla. En saf! 111 00:07:31,300 --> 00:07:33,430 Kocamdan hediye. 112 00:07:33,430 --> 00:07:36,440 Zürih'e yaptığımız bir gezi sırasında satın aldı. 113 00:07:36,440 --> 00:07:38,740 [kuyumcu] Hmm... uzun zaman oldu mu? 114 00:07:39,570 --> 00:07:41,440 [kuyumcu] Aksaklık eski... 115 00:07:41,440 --> 00:07:43,440 [mücevherci] ...modası geçmiş olmasından bahsetmiyorum bile. 116 00:07:43,440 --> 00:07:47,950 [kuyumcu] Ve kesme... [Fabia] Kesim ma-ra-vi-lho-sa! 117 00:07:48,210 --> 00:07:50,880 [Fabia] Parlak her zaman harikadır! 118 00:07:50,880 --> 00:07:53,890 [Kocam o zamanlar bir servet ödemişti. 119 00:07:53,890 --> 00:07:55,850 [kuyumcu] O kadar da değerli olmadığını biliyorsun. 120 00:07:55,850 --> 00:07:59,060 [Fabia kekeliyor] Benimle dalga mı geçiyorsun? Beni kandırıyorsun... 121 00:07:59,420 --> 00:08:00,990 [mücevherci] Sen daha iyisini bilirsin. 122 00:08:00,990 --> 00:08:04,630 [kuyumcu] Buraya geldiyseniz, bunun nedeni birçok mağazaya gitmiş olmanız ve iyi bir teklif alamamış olmanızdır. 123 00:08:04,630 --> 00:08:09,100 (Fabia kekeliyor) Evet, bazı tanıdıklarımın sahibi olduğu bir kuyumcuya gittim. 124 00:08:09,100 --> 00:08:15,010 [Böylesine özel bir mücevherden kurtulmamam konusunda bile ısrar ettiler. 125 00:08:15,740 --> 00:08:19,110 [kuyumcu] Mücevherlerle ilgilenmiyorum. Taşların parasını ben ödüyorum. 126 00:08:19,110 --> 00:08:21,280 [Evet, peki bu ne kadar olur? 127 00:08:41,730 --> 00:08:47,070 [Darlene] Dom Casmurro üzerindeki çalışma iki veya üç kişilik gruplar halinde yapılacak. 128 00:08:47,070 --> 00:08:49,310 [Darlene] Ayrılabilirsiniz. 129 00:08:49,310 --> 00:08:52,740 [Giovanna] Arrr'la yapmak 130 00:08:52,740 --> 00:08:54,080 istiyorum... Angel [Angel] Benimle mi? 131 00:08:54,080 --> 00:08:58,020 [Nina] Hain. Her zaman bizimle birliktesin. [Giovanna] Çemberi genişletiyorum. 132 00:08:58,060 --> 00:09:00,850 [Giovanna] Buna hazır mısın Angel? [Angel] Ama geçen güne kadar benimle sadece dalga geçiyordun. 133 00:09:00,850 --> 00:09:04,090 [Darlene] Bence grupları karıştırma fikri. Tebrikler Giovanna. 134 00:09:04,090 --> 00:09:06,120 [Eziel] Angel'ı arayacaktım. 135 00:09:06,120 --> 00:09:11,230 [Darlene] Giovanna'nın örneğini kullanırsak... işi Nina ile yapabilirsin. 136 00:09:11,260 --> 00:09:13,770 [Nina] Onunla mı? Şişman olan mı? 137 00:09:13,770 --> 00:09:16,600 [Darlene] Kendine hakim ol, Nina. Birbirinizi anlamaya çalışın. 138 00:09:16,600 --> 00:09:18,970 [Giovanna] Bu gece evde, tamam mı? 139 00:09:18,970 --> 00:09:21,370 [Angel] Bugün yapamam. Yarın tamam? 140 00:09:21,370 --> 00:09:23,640 [Giovanna] Kapalı, ama akşam yemeğini orada yemelisin. 141 00:09:23,640 --> 00:09:26,680 [Giovanna] Kötü bir başlangıç ​​yaptığımızı biliyorum... 142 00:09:26,680 --> 00:09:30,050 [Giovanna] Seninle dalga geçtim... Ama biz iyiyiz, değil mi? 143 00:09:30,050 --> 00:09:32,120 [Melek] Doğru... [Nina] Gi! 144 00:09:32,120 --> 00:09:34,550 [Nina] Gi, gi! Bir dakika bekle. 145 00:09:35,120 --> 00:09:37,520 [Nina] Pati ve bana karşı çok aldatıcıydı. 146 00:09:37,520 --> 00:09:40,930 [Nina] N'aber Gi? Benden iyi notlar aldığını unuttun mu? 147 00:09:40,930 --> 00:09:44,860 [Giovanna] Hayır, harika kız. Sen harikasın, çok akıllısın, 148 00:09:44,860 --> 00:09:48,200 [Giovanna] programın bir yıl ilerisinde, planımı anlamadı. 149 00:09:48,200 --> 00:09:49,970 [Nina] Konuş o zaman. 150 00:09:49,970 --> 00:09:53,070 [Giovanna] Beni onun ajansına götürmeye hazırlanıyorum. 151 00:09:53,110 --> 00:09:54,940 [Giovanna] Model olacağım. 152 00:09:54,940 --> 00:09:57,680 [Giovanna] Podyumda parlayacağım. 153 00:10:01,410 --> 00:10:02,750 [Arlete] Merhaba büyükanne! 154 00:10:02,750 --> 00:10:06,490 [Büyükanne] Henüz evde misin çocuğum? Bakın evde kaos var. 155 00:10:06,490 --> 00:10:09,120 Anlıyorum. [Büyükanne] Odana bile gitme, daha kötü. 156 00:10:09,120 --> 00:10:10,990 [Büyükanne] Benimkine git, annen orada. 157 00:10:10,990 --> 00:10:15,030 [Annem? Çalışması gerekmiyor muydu? [Büyükanne] Git, açıklayacak. 158 00:10:15,560 --> 00:10:18,560 [Carol] Doktor Everaldo'nun acil 159 00:10:18,560 --> 00:10:20,560 doğumu vardı, Beni erken taburcu etti. 160 00:10:20,560 --> 00:10:23,200 Daha bugün, bu evde bir karışıklık olduğunda. 161 00:10:23,200 --> 00:10:24,470 [Arlete] Sen orada kal. 162 00:10:24,470 --> 00:10:27,510 Yine büyükbabamın silahıyla oynuyorum. [Carol] Evet... 163 00:10:27,510 --> 00:10:29,910 [Carol] Temizliyorum, Beğendim... 164 00:10:29,910 --> 00:10:32,210 Dikkatimi dağıtıyor. 165 00:10:34,410 --> 00:10:37,280 [Carol] Ah... Babamı hatırlıyorum... 166 00:10:37,820 --> 00:10:40,720 Sanki burada benimle birlikteymiş gibi. 167 00:10:41,250 --> 00:10:43,390 Peki ya beni umursamayan babam? 168 00:10:43,390 --> 00:10:45,690 Ah... Üzgün ​​müsün? 169 00:10:45,690 --> 00:10:48,660 Yok, önemli değil... 170 00:10:48,960 --> 00:10:51,600 [Arlete] Ateş edebilir misin? [R.Paulistano] [Carol gülüyor] 171 00:10:51,600 --> 00:10:54,070 [Carol] Bu nedir? Sen deli misin kızım? 172 00:10:54,070 --> 00:10:59,170 [Arlete] Hayır, egzersiz yapıyorum çünkü bir daha asla bir cahille konuşmak istemiyorum. 173 00:10:59,170 --> 00:11:01,940 (Arlete dilini titretiyor) Arrrrrlete. [Carol] Arrlete mi? 174 00:11:02,240 --> 00:11:06,880 [Arlete] Anne, bana nasıl ateş edileceğini öğret... [Carol] Hayır kızım! Durmak. Kıpırdama... 175 00:11:07,180 --> 00:11:09,720 [Carol] Ne var? Sen deli misin? 176 00:11:09,920 --> 00:11:12,820 [Carol] Bir gün seni kürsüye götürüp göstereceğim... 177 00:11:12,820 --> 00:11:14,890 [Carol homurdandı] 178 00:11:14,890 --> 00:11:17,260 [Arlete] Hayır... Şimdi vur! 179 00:11:17,280 --> 00:11:21,060 [Arlete] Orada, duvarda! [Carol] Bu ne, Lete? Orada, duvarda mı? 180 00:11:21,060 --> 00:11:23,300 [Arlete] Evet! Karşıya geçmeyeceksin, değil mi? 181 00:11:23,300 --> 00:11:25,300 [Carol] Hayır, sanmıyorum... [Arlete] Haydi anne! 182 00:11:25,300 --> 00:11:28,300 Sonra yarın macunlayacaklar, temizleyecekler ve hazır olacak. 183 00:11:28,300 --> 00:11:31,640 [Carol] Ah, kızım... Lütfen anne... 184 00:11:31,640 --> 00:11:34,940 [Arlete] Vur! Seni atış yaparken görmek istiyorum anne, lütfen... 185 00:11:34,940 --> 00:11:38,310 [Carol] Ah, küçük kız... 186 00:11:38,310 --> 00:11:41,380 [Carol] Evet. Nereye vurmamı istiyorsun? 187 00:11:41,910 --> 00:11:44,020 [Arlete] İşte... 188 00:11:46,820 --> 00:11:49,520 [Arlete] Yapabilir misin? [Carol gülüyor] 189 00:11:51,160 --> 00:11:53,190 [Carol] Kolay, kolay! [gülüyor] 190 00:11:53,190 --> 00:11:56,130 [Carol] Ah... Buraya gel. Buraya gel... 191 00:11:56,130 --> 00:11:58,460 [Carol] Dikkat et... 192 00:12:02,270 --> 00:12:06,240 [Carol] Önce kontrol etmeden asla silah almayın... 193 00:12:06,240 --> 00:12:08,740 [Carol] ...eğer sıkışırsa... 194 00:12:08,740 --> 00:12:14,010 [Carol] İş ateş etmeye gelince, işin sırrı onu iki elle tutmaktır... 195 00:12:15,210 --> 00:12:17,080 [Carol] ... ve tekmelenmeye hazır ol. 196 00:12:17,080 --> 00:12:21,250 [Carol gülüyor] Çünkü tekmeliyor! 197 00:12:21,250 --> 00:12:25,190 [Carol] Ah! Bir başka önemli şey. 198 00:12:25,190 --> 00:12:28,390 [Carol] Bacaklarını aç, onları bu şekilde sıkılaştırın. 199 00:12:28,390 --> 00:12:31,530 [Carol] Evet? Biraz açık. E... 200 00:12:32,530 --> 00:12:34,170 [Carol gülüyor.] 201 00:12:34,170 --> 00:12:38,840 [Carol] Burada ateş etmenin çılgınca olduğunu düşünüyorum... [Arlete] Anne, vur! Vur, devam et, görmek istiyorum. 202 00:12:38,840 --> 00:12:44,110 [Carol] Durun! Sırf yüzündeki o gülümsemeyi görmek için ateş edeceğim. 203 00:12:48,680 --> 00:12:50,180 [silah sesi] 204 00:12:50,180 --> 00:12:53,850 (Arlete neşelenir) Tanrım, anne! Doğru anladın, inanamıyorum! 205 00:12:53,850 --> 00:12:55,850 [Büyükanne] Cennetteki Tanrım! O atış neydi? 206 00:12:55,850 --> 00:12:59,790 [Büyükanne] İyi misin? [Arlete] Ne oldu? [Arlete] Annem doğru anladı, büyükanne! 207 00:12:59,790 --> 00:13:01,390 [Büyükanne] Carolina... 208 00:13:01,390 --> 00:13:04,460 [Carolina, ne kadar sorumsuzsun! [üçü de konuşuyor] 209 00:13:04,460 --> 00:13:07,270 [Carol] Artık bunu yapmayacağım! [Büyükanne] Neredeyse ölüyordum! 210 00:13:08,400 --> 00:13:10,470 [Arlete] Anne! 211 00:13:10,470 --> 00:13:12,640 [Arlete] Anne... 212 00:13:12,640 --> 00:13:15,240 [Arlete] Ateş edersem vuracağımı mı sanıyorsun? 213 00:13:15,240 --> 00:13:18,210 [Carol] Hayal et, hikaye uydurma Arlete. 214 00:13:18,210 --> 00:13:22,280 [Carol] Uydurma... (Büyükanneye) Anne! (Büyükanneye) Üzgünüm! 215 00:14:42,620 --> 00:14:45,660 [Fabia] Kim o? [Anthony] Ben. Elbette öyle değil mi anne? 216 00:14:45,660 --> 00:14:48,960 [Fabia] Sen elbette. [gülüyor] 217 00:14:48,960 --> 00:14:51,990 [Anthony] Sarhoş musun? [Fabia] Ben mi? Ne? 218 00:14:51,990 --> 00:14:53,930 [Fabia] Asla! 219 00:14:53,930 --> 00:14:57,430 [Fabia kekeliyor] Klas bir, benim gibi bir hanımefendi, 220 00:14:57,430 --> 00:15:00,240 [Fabia] Asla, asla Hiç sarhoş olurdum! [gülüyor] 221 00:15:00,240 --> 00:15:03,210 [Fabia] En fazla, böyle ol, neşeli! 222 00:15:03,210 --> 00:15:04,610 [Anthony] Buna inanamıyorum... 223 00:15:04,610 --> 00:15:08,140 [Fabia] Mutlu olduğuma inanmıyor musun? Ama ben! [Anthony] Seni doktora götürecektim. 224 00:15:08,140 --> 00:15:11,280 [Anthony] Seni arıyorum, neden cep telefonuna cevap vermedin? 225 00:15:11,280 --> 00:15:14,220 [Fabia] Ah! Bu yüzden Mırıldanıyordum, mırıldanıyordum, mırıldanıyordum! 226 00:15:14,220 --> 00:15:17,190 [Fabia] Sinir bozucu bir arı gibiydi! 227 00:15:17,190 --> 00:15:19,190 [Anthony] İyi viski, bunu sana kim verdi? 228 00:15:19,190 --> 00:15:22,890 Ben. Ben! Kendim için aldım. 229 00:15:22,890 --> 00:15:25,660 [Anthony] Nasıl? [Anthony] Parayı nasıl buldun anne? 230 00:15:25,660 --> 00:15:28,360 [sarhoş Fabia] Ah, o broşürü sattım...[gülüyor] 231 00:15:28,360 --> 00:15:30,630 Broş de bri... 232 00:15:30,630 --> 00:15:33,740 [Fabia] ...pırlantalı zümrütlerden [ri] 233 00:15:34,470 --> 00:15:37,510 [Fabia] Benim parıltım gitti. Bu sonuncuydu... 234 00:15:37,510 --> 00:15:40,080 Son değerli mücevher! 235 00:15:40,080 --> 00:15:42,310 Ah! Parıltılar gitti... 236 00:15:42,310 --> 00:15:44,750 [Fabia] Üzücü, değil mi? [Anthony] Zorunda değildin anne... 237 00:15:44,750 --> 00:15:48,050 [Anthony] Hiçbir şeyden mahrum kalmana asla izin vermedim. [Fabia] Harika... 238 00:15:48,050 --> 00:15:50,090 [Anthony] Ben milyoner değilim! 239 00:15:50,090 --> 00:15:52,990 [Fabia] Bana maytaplarımı ver... [Anthony] Onlara el konuldu. 240 00:15:52,990 --> 00:15:57,030 [Fabia] Hayır, benim harikalarım değil! [Anthony] Doktorun randevusunu yarın değiştirmenin bir yolunu bulacağım. 241 00:15:57,030 --> 00:16:00,830 [Anthony] Ben gidiyorum. Yakında döneceğim, değil mi? [Fabia] Git, git, git, git! 242 00:16:00,830 --> 00:16:02,700 [Fabia gülüyor] 243 00:16:02,700 --> 00:16:06,270 Bunu bir anneyle yapamazsın, anladın mı? 244 00:16:06,270 --> 00:16:08,570 Ah, git... 245 00:16:08,570 --> 00:16:11,740 Parıltım gitti (gülüyor) 246 00:16:11,740 --> 00:16:15,850 Ama cam kaldı! [gülüyor] 247 00:16:15,850 --> 00:16:18,510 Hala bir doz kaldı! 248 00:16:18,510 --> 00:16:21,550 [Larissa] Git, Visky. Bana bir şey getir, dostum... 249 00:16:21,550 --> 00:16:24,450 [Larissa] En kötü halimdeyim... [Visky] İşini kaçırıyorsun... 250 00:16:24,450 --> 00:16:28,690 [Visky] Çürük meyve gibi geldin ve benim bir mucize yaratmamı mı istiyorsun? Cezalısın! 251 00:16:28,690 --> 00:16:32,260 [Sam] Sakin ol kardeşim. Biz çıktık. Visky. Kulüpte aklını kaybettin. 252 00:16:32,260 --> 00:16:36,770 [Visky] Fikri mi? Uzun zaman önce kaybettin Sam. Eğer sana söylersem... Kapa çeneni! 253 00:16:37,830 --> 00:16:40,800 [Visky iç çeker] Ah, bu güzel! Bu iyi... 254 00:16:40,800 --> 00:16:44,210 [Visky] Yarından sonraki gün bir etkinlik var. Sana uyum sağlayacağım. 255 00:16:44,210 --> 00:16:45,810 [Visky] Ama kendine dikkat et! 256 00:16:45,810 --> 00:16:49,750 [Lourdeca] Sadece marul yiyorum, Saatlerce topuklu ayakkabıyla nasıl kalıyorlar anlamıyorum. 257 00:16:49,750 --> 00:16:53,050 [Lourdeca] Zayıflıktan bayılırdım. Bu yüzden model olmak istemedim. 258 00:16:53,050 --> 00:16:55,450 [Visky] Lourdeca, beni travmatize etme! Sen, bir model misin? 259 00:16:55,450 --> 00:16:58,320 [Visky] Ağırlığı taşıyacak demir topuklularla bile. Durun şunu! 260 00:16:58,320 --> 00:17:00,860 [Lourdeca] Topuklu ayakkabı giyiyorum aferin, engerek! 261 00:17:00,860 --> 00:17:04,690 [Visky histerik bir şekilde gülüyor] Beni güldürme, çalışıyorum! 262 00:17:04,690 --> 00:17:07,130 [Visky] Yüksek topuklu balina, gören var mı? 263 00:17:07,130 --> 00:17:09,970 [Visky] Çizgi romanlarda bile yok! [insanlar güler] 264 00:17:09,970 --> 00:17:14,340 [Visky] Gördün mü? Şakamı beğendiler. [Lourdeca] Bacağını çekiyorsun! Çalışmaları gerekiyor. 265 00:17:14,340 --> 00:17:17,370 [Lyris] Ben de bu etkinlikteyim, değil mi? [Visky] Elbette Bayan Irk Kotası, [Visky] 266 00:17:17,370 --> 00:17:20,010 ama biliyorum ki daha sonra resim yapacaksın... [Lyris] Ben sadece etkinlikler yapıyorum. 267 00:17:20,010 --> 00:17:21,410 Ve geri kalanı umurumda değil. 268 00:17:21,410 --> 00:17:23,650 Tamam tamam. Ama partiye gidiyorsun. 269 00:17:24,310 --> 00:17:25,510 Parti? 270 00:17:25,510 --> 00:17:28,180 [Visky] Her şey bir olanın içinde! 271 00:17:28,180 --> 00:17:32,290 Organizatör benimle konuştu. Hepsi ücretsiz olacak! Biz VIP'yiz! 272 00:17:32,290 --> 00:17:35,560 Ben varım! Ben dışarıdayım. Ben parti insanı değilim. 273 00:17:35,560 --> 00:17:37,460 [Fanny] Ah, ama git. 274 00:17:37,460 --> 00:17:41,200 [Fanny] Modellerim geceleri partilerde 275 00:17:41,200 --> 00:17:43,300 görünmeli, [Fanny] Medyada 276 00:17:43,300 --> 00:17:44,870 görünmelisin, [Fanny] VIP olarak yer al, tamam mı? 277 00:17:44,870 --> 00:17:47,000 [Visky] Erken mi gidiyorsun, Absolute? 278 00:17:47,000 --> 00:17:49,710 [Fanny] Cilt bakımı yapıyorum. Yarın görüşürüz, ha? 279 00:17:49,800 --> 00:17:53,580 [Larissa] Yılanların sadece derilerini değiştirdiğini sanıyordum. Temizlendiğini de bilmiyordum. 280 00:17:53,580 --> 00:17:57,310 [Visky] Dinle tatlım! Kimse benim önümde Absoluta hakkında kötü konuşamaz. 281 00:17:57,310 --> 00:17:58,910 Bir dahaki sefere kıçını tekmeleyeceğim! 282 00:17:59,680 --> 00:18:03,050 [Fanny] Hey! Sen geliyorsun ve ben gidiyorum. 283 00:18:03,050 --> 00:18:06,290 [Fanny] Angel, yarın parti var ve senin gitmen gerekiyor, tamam mı? 284 00:18:06,290 --> 00:18:09,530 [Fanny] Hiçbir şey kazanamadı ama bir modelin ortaya çıkması önemli. 285 00:18:09,530 --> 00:18:10,360 Parti? 286 00:18:10,360 --> 00:18:13,530 [Fanny] Şu gece kulüplerinden birinde. Visky sana söyleyecektir. 287 00:18:13,530 --> 00:18:17,170 Yarın yapamam. okul ödevim var... [Fanny] Sorun değil, sonra gidersin. 288 00:18:17,170 --> 00:18:20,700 [Fanny] Bu partiler ancak gece yarısından sonra başlıyor. Üzgün ​​müsün? 289 00:18:20,840 --> 00:18:22,910 Hiçbir şey hayır. Bu sadece düşündüğüm bir şey. 290 00:18:22,910 --> 00:18:27,240 [Fanny] O güzel alnında kırışıklıklar yoksa fazla düşünme. Her şey yolunda mı? 291 00:18:28,420 --> 00:18:30,580 [Angel] Fanny aslında... [Fanny] Buraya gel aşkım, geç 292 00:18:30,580 --> 00:18:34,380 kaldım, cilt temizliğim var. Sonra konuşuruz, tamam mı? 293 00:18:35,450 --> 00:18:36,950 [araba açılıyor] 294 00:18:39,760 --> 00:18:42,090 [Sam] Ben de bu etkinliği yapmak istedim. 295 00:18:42,090 --> 00:18:44,590 [Larissa] Hala model olmakta ısrar ediyorsun, değil mi? 296 00:18:44,590 --> 00:18:46,660 [Sam] Evet, kim bilir Yine de pompalayacak mıyım? 297 00:18:46,660 --> 00:18:49,130 [Larissa] Eğer Visky'yi alırsan, Bence bir şansın var. 298 00:18:49,130 --> 00:18:53,340 [Larissa] Ama onun öyle bir tip olduğunu sanmıyorum... [Sam] Bu onun tipi değil, acelesi var. 299 00:18:53,340 --> 00:18:55,140 [Sam] Partide deneyeceğim. 300 00:18:55,470 --> 00:18:57,910 [Larissa] Her şeye hazırsın, değil mi Sam? 301 00:18:57,910 --> 00:19:00,680 [Sam] Resim parası, tepe. Evet yapacağım. 302 00:19:00,680 --> 00:19:05,010 [nazik Visky] Angel, dün dergide gördün mü? 303 00:19:05,010 --> 00:19:07,380 [Melek] Vi. Okuldaydı. 304 00:19:07,780 --> 00:19:12,290 [Visky] Bir yeri bombalamandan çok kafana bomba düşmüş gibi. 305 00:19:12,590 --> 00:19:15,090 [Angel] Artık bu işin dışındayım, Visky. 306 00:19:15,320 --> 00:19:17,830 [Angel] Harekete geçmeye karar vermem gerekiyor. 307 00:19:19,430 --> 00:19:21,100 [Visky] İki tane lütfen. 308 00:19:21,100 --> 00:19:24,100 [Visky] Melek, sevgilim, kafana bir şey sok: 309 00:19:24,100 --> 00:19:28,400 [Visky] Zengin insanlar her şeyi satın alır. Zenginler kıyafet alır, zenginler araba alır ve zenginler insan satın alır! 310 00:19:28,400 --> 00:19:31,340 [Angel] Sakin ol Visky... Ben satın alınacak bir şey değilim. 311 00:19:31,340 --> 00:19:33,440 [Visky] Sana para veriyor mu? [Melek] Evet. 312 00:19:33,440 --> 00:19:35,940 [Angel] Var olduğunu sanıyordum. Öyle olduğunu söyledi. 313 00:19:35,940 --> 00:19:39,880 [Angel] Ve Fanny ile aldığımız kıyafetler... Biliyorum. Bunların parasını ödedi. 314 00:19:39,880 --> 00:19:42,720 [Visky] Çok nazikti. onun tarafında. O üzgün değil. 315 00:19:42,720 --> 00:19:46,050 [Angel] Hayır, onunla değil... Fanny'nin sadece bana yardım etmek istediğini biliyorum. 316 00:19:47,090 --> 00:19:49,960 [Angel] Sana söylemediğim bir şey var... 317 00:19:49,960 --> 00:19:52,390 [Melek] İlk kez Onunla buluştum... 318 00:19:52,390 --> 00:19:54,930 [Angel] Vazgeçmiştim. 319 00:19:55,560 --> 00:19:58,800 [Angel] Oraya gittim ve dedim ki Bunu yapmak istemedim, gidiyordum. 320 00:20:01,370 --> 00:20:03,870 [Angel] Sonra gidebileceğimi söyledi. 321 00:20:05,470 --> 00:20:07,980 [Angel] Ama sonra konuştuk... 322 00:20:08,480 --> 00:20:12,080 [Melek] Bazı şeyler söyledi... Çok güzeldi... 323 00:20:12,410 --> 00:20:15,050 [şakacı Visky] Evet, siz de sonunda yatağa düştünüz! 324 00:20:15,050 --> 00:20:18,290 [şakacı Visky] Seks yaptın! 325 00:20:18,290 --> 00:20:20,220 [Angel] Çok güzeldi, [Angel] 326 00:20:20,890 --> 00:20:24,760 Sonra diğeri her zaman büyülüydü. 327 00:20:25,890 --> 00:20:28,730 [Angel] Beni tamamen kendisine istediğini söyledi. 328 00:20:28,730 --> 00:20:31,900 [Angel] Her... Her zaman... 329 00:20:31,900 --> 00:20:34,840 [Melek] Benden hoşlandığını söyledi... 330 00:20:36,440 --> 00:20:39,240 [Angel] Ben de bunun aşk olduğunu sanıyordum. 331 00:20:42,480 --> 00:20:44,850 [Visky] Melek, sevgilim... 332 00:20:44,850 --> 00:20:47,850 [Visky] Kimin illüzyonları yok ki? 333 00:20:47,850 --> 00:20:50,520 [Visky] Hım? Ben bile. 334 00:20:50,520 --> 00:20:54,520 [Visky] Ben kırsal kesimde bir çocukken, yaşlı bir adam yanıma geldi. 335 00:20:54,520 --> 00:20:57,090 [Angel] Alex gibi mi? [Visky homurdanıyor] Hayır. 336 00:20:57,090 --> 00:21:01,700 [Visky] Alex gibi milyoner değildi ama zengindi, çok zengin... 337 00:21:02,230 --> 00:21:04,500 [Visky] Ah... 338 00:21:04,500 --> 00:21:09,970 [Visky] Ben erkeklerin kız arkadaşlarını evde bıraktıktan sonra düzüştüğü türden bir ibneydim, anlıyor musun? 339 00:21:09,970 --> 00:21:11,870 [Melek] Sende var mı? [Visky] Çok fazla! 340 00:21:11,870 --> 00:21:14,140 [Visky] Babam beni döverdi. O bir utançtı. 341 00:21:14,140 --> 00:21:16,980 [Visky] Annem beni korumaya çalıştı. 342 00:21:16,980 --> 00:21:21,120 [Angel] Sanırım benim okulumda böyle bir adam vardı. 343 00:21:21,120 --> 00:21:24,120 [Visky] Herkesin üzerinde çalışabileceği bir am her zaman vardır! 344 00:21:24,120 --> 00:21:29,290 [Visky] Sonra beni isteyen zengin bir adam... 345 00:21:29,290 --> 00:21:32,830 ve evden kaçtım! Onu seviyordum! 346 00:21:32,830 --> 00:21:36,430 Yakışıklı Prensim beni kurtarmıştı! 347 00:21:36,670 --> 00:21:38,500 [Melek] Seni çok mu sevdi? 348 00:21:38,500 --> 00:21:40,800 [Visky] Hayır. Ben aptal bir eşcinseldim. 349 00:21:40,800 --> 00:21:43,910 [Visky] Biraz eski bir tico'm var ve o beni attı. 350 00:21:43,960 --> 00:21:45,370 [Angel] Atıldı mı? 351 00:21:45,370 --> 00:21:48,010 [Visky] Beni daha genç bir ibne için terk etti. 352 00:21:48,010 --> 00:21:50,010 [Melek] Visky... 353 00:21:50,010 --> 00:21:52,280 Alex'in beni başından atacağını mı sanıyorsun? 354 00:21:52,280 --> 00:21:56,220 [Visky] Senin için deli olduğunu ve sana dünyayı vermeye istekli olduğunu biliyorum. 355 00:21:56,220 --> 00:21:59,590 [Visky] Ama dediği gibi: seni satın alıyor. 356 00:21:59,590 --> 00:22:01,760 [Visky] Keyfini çıkarın! 357 00:22:01,760 --> 00:22:04,260 [Visky] Sana vermek istediği her şeyi al! 358 00:22:06,930 --> 00:22:09,900 Ama ben seviyorum Alex gerçekten... 359 00:22:13,270 --> 00:22:16,300 [Visky fısıldıyor] Demek sen de benim gibi aptalsın. 360 00:22:19,240 --> 00:22:22,040 [Angel] Sadece Alex'i sevmek istedim. 361 00:22:22,040 --> 00:22:23,480 [Visky] Melek. 362 00:22:23,480 --> 00:22:26,380 [Visky] Milyonerleri sevmiyoruz. 363 00:22:26,380 --> 00:22:28,480 [Visky] Keşfet. 364 00:22:28,480 --> 00:22:30,480 [♪ Duygusal - Los Hermanos ♪] 365 00:22:30,480 --> 00:22:37,430 ♪ Sadece hepinizin bana ait olması şartını kabul ediyorum ♪ 366 00:22:37,430 --> 00:22:45,100 ♪ Biliyorum, öyle değil ama bırak öyleymiş gibi yapıp güleyim ♪ 367 00:22:59,380 --> 00:23:01,850 [Fanny] Hey, aşkım. Ö! 368 00:23:01,850 --> 00:23:05,850 [Fanny] Cildimi temizlettim. 20 yaş daha genç görünmüyor muyum? 369 00:23:05,850 --> 00:23:09,420 [Fanny] Unut gitsin! Cilt temizliği mucize değildir! 370 00:23:09,420 --> 00:23:13,060 [Anthony] Çok güzel göründüğünü söyleyecektim. harika, sağlıklı bir cilde sahip. 371 00:23:13,060 --> 00:23:16,260 [Fanny] Daha fazla iltifat istersem pahalı mı olur? 372 00:23:16,260 --> 00:23:18,260 [Anthony] Ah, sana şunu söyleyeyim... 373 00:23:18,260 --> 00:23:22,240 [Anthony] Bu gece burada uyuyamayacağım, anneme gideceğim, tamam mı? 374 00:23:22,240 --> 00:23:25,770 [Fanny] Annenin mi? [Anthony] Bana inanmıyor musun? 375 00:23:25,770 --> 00:23:27,910 [Fanny] Elbette buna inanıyorum. 376 00:23:27,910 --> 00:23:30,350 [Fanny] Bir erkek aldattığında annesini asla ortada bırakmaz. 377 00:23:30,350 --> 00:23:33,950 [Fanny] Hatta orada uyuduğunuzda kontrol edebilirim. 378 00:23:33,950 --> 00:23:35,550 [Fanny] Ne oldu? 379 00:23:35,550 --> 00:23:38,750 [Onu almaya gittim ve sarhoştu. 380 00:23:38,750 --> 00:23:42,160 [Anthony] Yarına yeniden plan yaptım. Oraya varabildiğimden emin olmak için orada uyuyacağım. 381 00:23:42,160 --> 00:23:45,430 [Anthony] Sana bir şişe viski getirdim. 382 00:23:45,430 --> 00:23:48,560 [Fanny] Eita! İyi marka mı? [Anthony] Evet. 383 00:23:48,560 --> 00:23:51,900 [Fanny] Vay be! Mükemmel, değil mi? 384 00:23:51,900 --> 00:23:54,940 [Anthony] Bir parça mücevher sattı. Sonuncu. 385 00:23:54,940 --> 00:23:58,440 [Fanny] Onun gibi içiyor, Hala nasıl bir karaciğeri olduğunu bilmiyorum. 386 00:23:58,440 --> 00:24:00,980 [Fanny] Annen NASA tarafından araştırılmalı. 387 00:24:00,980 --> 00:24:03,280 [Fanny] Nadir bir vaka olarak incelendi. 388 00:24:03,280 --> 00:24:05,780 [Anthony] Böyle konuşma, Fanny. O benim annem, dostum. 389 00:24:05,780 --> 00:24:09,150 [Fanny gülüyor] Senin iyi oğul tarafını seviyorum. 390 00:24:09,150 --> 00:24:11,250 [Fanny] Başka ne var, ha? 391 00:24:11,250 --> 00:24:15,190 [Anthony] Doktor bazı testler isteyecek, birkaç test. 392 00:24:15,190 --> 00:24:19,390 [Fanny] Böyle olduğunda güzelim, işin içinde her zaman para vardır, değil mi? 393 00:24:19,390 --> 00:24:21,030 [Fanny] Testleri getir. 394 00:24:21,030 --> 00:24:23,800 [Fanny] Ne yapacağını göreceğiz. [Anthony] Düşünüyordum da... 395 00:24:23,800 --> 00:24:27,770 [Anthony] Bana ajansta bir pozisyon versen ne olur? O zaman senden daha fazla para istemeyeceğim. 396 00:24:28,720 --> 00:24:30,170 Konum? 397 00:24:30,170 --> 00:24:33,240 [Anthony] Ajanstaki herkes bana zaten sahibiymişim gibi bakıyor. 398 00:24:33,240 --> 00:24:36,210 [Anthony] Eğer bir pozisyonum varsa, Bilmiyorum... yönetmen mesela. 399 00:24:36,210 --> 00:24:38,910 [Anthony] O zaman bana maaş ödüyorsun. 400 00:24:39,880 --> 00:24:45,650 [Fanny] Sabit fiyatlı bir pezevenk olmak ister misin? On üçüncülük hakkı, tatiller ve her şey var mı canım? 401 00:24:45,650 --> 00:24:48,420 [Anthony] Ben korkak değilim, bir ilişkimiz var, değil mi? 402 00:24:48,420 --> 00:24:53,360 [Fanny] Yaptık! Vay, başardık! Senden çok ama çok hoşlanıyorum! 403 00:24:53,360 --> 00:24:56,300 [Fanny] Ama Anthony, sen iki yıldır benimle yaşıyorsun. 404 00:24:56,300 --> 00:25:02,200 [Fanny] Ve bu süre zarfında eve koyduğun tek şey o viski şişeleriydi, tamam mı tatlım? 405 00:25:02,200 --> 00:25:04,200 [Anthony] Beni küçük düşürüyorsun, Fanny. 406 00:25:04,200 --> 00:25:09,410 [Anthony] Pek işim olmadı ama ne zaman resim yapsam defileler, kataloglar hazırlarım, değil mi? 407 00:25:09,410 --> 00:25:12,150 [Fanny] Aldığım iş, değil mi? Bu benim ajansım. 408 00:25:12,150 --> 00:25:15,780 [Anthony] Ama bana bir pozisyon verirseniz ilişkimiz çok daha iyi olacak... 409 00:25:15,780 --> 00:25:19,690 [Fanny] Bana bir tane daha söyle, sevgilim! Eğer sana daha fazla bağımsızlık verirsem uçacaksın! 410 00:25:19,690 --> 00:25:23,960 [Anthony] Ben korkak değilim! Fanny, senden çok hoşlanıyorum. 411 00:25:25,730 --> 00:25:28,660 [Fanny] Ah, tekrar konuş... Konuşmak iyidir... 412 00:25:28,660 --> 00:25:31,000 [Fanny] Bunu duymak güzel... 413 00:25:31,000 --> 00:25:33,540 [Fanny] Bana senden bahsetme çünkü aptal değilim, tamam mı? 414 00:25:33,540 --> 00:25:37,610 [Anthony] Bu kadar huysuz olmasaydın yapardım. 415 00:25:38,140 --> 00:25:40,280 [Fanny sessizce gülüyor] 416 00:25:40,280 --> 00:25:42,280 [Fanny] Aşk... 417 00:25:42,280 --> 00:25:44,280 [Fanny] Beni büyülüyorsun. 418 00:25:44,280 --> 00:25:47,880 [Fanny] Siz, hepiniz beni büyülüyorsunuz. 419 00:25:48,220 --> 00:25:53,190 Ayrıca bacaklarının arasında bulunan aleti de seviyorum. 420 00:25:53,860 --> 00:25:56,930 [Fanny] Ama sana bir şey itiraf edebilir miyim? [Anthony] Hm. 421 00:25:56,930 --> 00:25:59,260 Sana patronluk taslamayı seviyorum. 422 00:25:59,260 --> 00:26:04,630 Böyle güzel bir adamın bana ihtiyacı olduğunu bilmek hoşuma gidiyor. 423 00:26:04,870 --> 00:26:07,540 [Anthony] Çok açık sözlüsün Fanny. 424 00:26:07,540 --> 00:26:13,210 [Anthony] Ben hassas bir adamım, bazen senin daha sevgi dolu, uysal olmanı özlüyorum. 425 00:26:16,940 --> 00:26:20,020 Eve, annenin yanına git. Yoksa aşık olacağım. 426 00:26:20,780 --> 00:26:23,790 Testleri getir, ve onların parasını ödeyeceğim. 427 00:26:26,420 --> 00:26:30,390 Sevmekten korkuyorsun Fanny... ve şefkatli olmayı. 428 00:26:30,760 --> 00:26:32,960 Aşk sadece acıtır, aptal. 429 00:26:32,960 --> 00:26:35,530 Sarılmalar vedaya dönüşüyor 430 00:26:36,600 --> 00:26:39,300 [♪ Tüm Gece Boyu - Aretha Franklin ♪] 431 00:26:41,300 --> 00:26:43,640 Öp beni, devam et. 432 00:26:43,640 --> 00:26:44,910 Öp beni. 433 00:26:44,910 --> 00:26:47,310 [Fanny] Ateşli erkek! 434 00:26:49,510 --> 00:26:53,620 ♪ Rüyalarda rüya görüyorum ♪ 435 00:26:53,980 --> 00:26:59,490 ♪ Bütün gece boyunca ♪ 436 00:27:04,490 --> 00:27:09,030 ♪ Onun konuştuğunu hiç duymadım Tek bir sevgi sözcüğü ♪ 437 00:27:09,030 --> 00:27:11,370 Seni seviyormuyum? 438 00:27:12,070 --> 00:27:17,140 Seni çok seviyorum. ♪ En sevdiği şarkıyı hiç bilmiyordum ♪ 439 00:27:19,470 --> 00:27:23,210 ♪ Çünkü o sadece benimle konuşuyor ♪ 440 00:27:23,210 --> 00:27:27,180 ♪ Rüyalarda rüya görüyorum ♪ 441 00:27:27,950 --> 00:27:32,520 ♪ Bütün gece boyunca ♪ 442 00:27:34,920 --> 00:27:40,630 ♪ Ben uyurken bana aşık olduğunu söylüyor ♪ 443 00:27:43,730 --> 00:27:47,000 Geç kaldı. Asla geç kalmazsın... 444 00:27:47,570 --> 00:27:49,470 Endişelendim. 445 00:27:55,210 --> 00:27:59,110 Bir iş ayarlamak için ajansa uğramam gerekti. 446 00:28:02,650 --> 00:28:05,550 Kafana bir şey koy. 447 00:28:06,150 --> 00:28:09,620 [Alex] Her zaman önce ben gelirim. 448 00:28:09,960 --> 00:28:12,490 Buraya gel Bir öpücük istiyorum. 449 00:28:14,760 --> 00:28:17,800 [Angel] Sana artık seninle hiçbir şey yapmak istemediğimi söylemeye geldim. 450 00:28:17,800 --> 00:28:19,570 [Angel] Bitti Alex. 451 00:28:19,570 --> 00:28:22,270 [Angel] Ben ve sen bir daha asla. 39742

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.