All language subtitles for Uzumaki.S01E02.720p.HEVC.x265-MeGusta [Fa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,100 --> 00:00:05,200 ‫سی‌نما تقدیم میکند ‫WwW.30NaMa.CoM 2 00:00:05,240 --> 00:00:07,572 ‫خیلی‌خب، همه صفحه‌ی 44 3 00:00:07,572 --> 00:00:11,040 ‫کتاب‌هاشون رو باز کنن. آماده‌این؟ 4 00:00:11,600 --> 00:00:16,520 ‫استاد یوکوتا، ببخشید بازم دیر کردم... 5 00:00:24,480 --> 00:00:27,040 ‫کاتایاما، کمرت چی شده؟ 6 00:00:29,000 --> 00:00:33,440 ‫آره. یهویی نمی‌دونم چرا ‫شروع کرد به باد کردن 7 00:00:35,360 --> 00:00:37,080 ‫با اجازه... 8 00:00:43,120 --> 00:00:45,880 ‫- این دیگه چیه؟ ‫- شبیه صدف حلزونه 9 00:00:46,400 --> 00:00:49,560 ‫- خیلی ترسناکه... ‫- خیلی حال‌ بهم‌زنه... 10 00:00:53,000 --> 00:00:54,600 ‫مارپیچه... 11 00:01:04,640 --> 00:01:08,840 ‫« مــارپــیــچ » 12 00:01:08,864 --> 00:01:16,864 ‫تـرجـمـه و تـنـظـیـم : حـسـیـن اسـمـاعـیـلـی 13 00:01:31,960 --> 00:01:33,560 ‫توام صداشو شنیدی؟ 14 00:01:44,880 --> 00:01:48,240 ‫دو تا مارن! دور هم پیچیدن! 15 00:01:51,640 --> 00:01:53,227 ‫عجیبه، چقدر چندشه 16 00:01:53,227 --> 00:01:55,160 ‫دارن می‌جنگن، مگه نه؟ 17 00:01:55,920 --> 00:01:58,680 ‫مثل والدین‌مون... به جون همدیگه افتادن 18 00:01:59,200 --> 00:02:00,572 ‫نمی‌جنگن... 19 00:02:00,572 --> 00:02:02,172 ‫دارن جفت‌گیری می‌کنن 20 00:02:07,680 --> 00:02:11,760 ‫« بر اساس رمان مصور مارپیچ » ‫« نوشته‌ی جونجی ایتو » 21 00:02:18,040 --> 00:02:21,160 ‫شنیدم هنوز نمی‌دونن آزامی کجاست 22 00:02:22,080 --> 00:02:23,800 ‫حتماً برات خیلی سخت بوده، کیریه 23 00:02:24,200 --> 00:02:26,240 ‫پلیس ازت بازجویی کرد، مگه نه؟ 24 00:02:26,840 --> 00:02:29,000 ‫- آره... ‫- راستی کیریه... 25 00:02:29,640 --> 00:02:32,080 ‫می‌دونستی دوباره دارن مردم رو خاک می‌کنن؟ 26 00:02:32,400 --> 00:02:35,280 ‫- چی؟ ‫- به جای سوزوندن اجساد، دفن‌شون می‌کنن 27 00:02:35,400 --> 00:02:38,800 ‫اون مارپیچ‌هایی که این اواخر ‫بالای سر مرده‌سوزخانه می‌چرخیدن رو دیدی؟ 28 00:02:39,560 --> 00:02:41,160 ‫آره 29 00:02:49,280 --> 00:02:50,880 ‫میگن یه اتفاق تصادفی غیرعادی بوده 30 00:02:51,120 --> 00:02:54,640 ‫بخاطر ترکیبی از خرابی کوره ‫و شرایط آب‌و‌هوایی خاص بوده 31 00:02:54,840 --> 00:02:58,000 ‫شنیدم بالای مرده‌سوزخانه‌های شهرهای دیگه هم ‫مارپیچ جمع می‌شده 32 00:02:58,280 --> 00:03:02,120 ‫ولی فقط وقت‌هایی که کسی از مردم ‫کوروزو رو می‌سوزوندن. باورنکردنیه! 33 00:03:05,200 --> 00:03:08,440 ‫حالا دیگه دفن‌شون می‌کنن، تا اجازه ندن ‫دود سوزوندن اجساد تبدیل به مارپیچ بشه 34 00:03:08,880 --> 00:03:12,040 ‫ولی فکر اینکه توی راه مدرسه‌مون ‫اجساد آدما دفن شده خیلی عجیبه 35 00:03:12,840 --> 00:03:14,440 ‫مو به تنم سیخ می‌کنه 36 00:03:16,960 --> 00:03:18,560 ‫بیا بریم... 37 00:03:21,080 --> 00:03:22,680 ‫کیریه! دوستت دارم 38 00:03:22,680 --> 00:03:24,800 ‫اینطوری بقیه رو نترسون، یاماگوچی! 39 00:03:25,320 --> 00:03:26,920 ‫ترسوندمتون؟ 40 00:03:27,160 --> 00:03:30,800 ‫اصلاً چرا وقتتو تلف می‌کنی؟ ‫کیریه دوست‌پسر داره 41 00:03:31,160 --> 00:03:32,880 ‫آره، می‌دونم! ولی آخه می‌دونی... 42 00:03:32,880 --> 00:03:35,320 ‫می‌خوام یه دوست‌دختر خوشگلی مثل تو جور کنم 43 00:03:35,320 --> 00:03:37,040 ‫و بقیه رو انگشت به دهن بذارم 44 00:03:37,280 --> 00:03:41,760 ‫بیخیال بابا. برای همینه همه بهت ‫میگن علی ورجه، پسره‌ی خل‌ و ‌چل! 45 00:03:43,680 --> 00:03:45,520 ‫عادت دارم بقیه رو بترسونم 46 00:03:46,040 --> 00:03:48,200 ‫نه حوصله‌ی تو رو دارم ‫ نه حوصله‌ی شوخی‌های خرکیت 47 00:03:48,400 --> 00:03:51,480 ‫لطفاً اینقدر مزاحمم نشو ‫بیا بریم، شیهو 48 00:03:52,640 --> 00:03:55,480 ‫کیریه! باشه ولی تسلیم نمیشم! 49 00:03:56,200 --> 00:03:58,800 ‫این خط این نشون، بالاخره عاشقم میشی! 50 00:04:04,840 --> 00:04:07,440 ‫- با این شوخی‌های مسخره‌ش ‫- بهت هشدار دادیم نزدیکش نشی 51 00:04:09,520 --> 00:04:11,560 ‫بیا بریم، یوریکو! 52 00:04:11,960 --> 00:04:13,760 ‫نه! ولم کن، بابا! 53 00:04:14,160 --> 00:04:15,320 ‫یوریکو! 54 00:04:15,320 --> 00:04:16,680 ‫پسره‌ی پررو! 55 00:04:16,680 --> 00:04:18,000 ‫کازونوری! 56 00:04:18,000 --> 00:04:20,920 ‫- بیا بریم! ‫- نه! کازونوری! 57 00:04:23,360 --> 00:04:24,960 ‫حالت خوبه؟ 58 00:04:27,200 --> 00:04:28,800 ‫کازونوری... 59 00:04:34,280 --> 00:04:37,320 ‫- خیلی پریشونن... ‫- کیا؟ 60 00:04:38,000 --> 00:04:41,960 ‫یادته؟ وقتی دبستان بودم ‫والدینم اسباب‌کشی کردن اومدن اینجا 61 00:04:42,600 --> 00:04:44,920 ‫توی اون خونه‌ی قدیمی و متروکه ساکن شدیم 62 00:04:45,160 --> 00:04:47,280 ‫همونی که همه بهش میگن "گداخونه" 63 00:04:47,600 --> 00:04:50,520 ‫آره، من و شویچی گاهی اوقات می‌رفتیم اونجا 64 00:04:50,920 --> 00:04:53,440 ‫خانواده‌ی یوریکو توی همون ساختمون ‫ همسایه‌مون هستن 65 00:04:54,080 --> 00:04:55,868 ‫ولی همه‌مون از همدیگه متنفریم 66 00:04:55,892 --> 00:04:57,680 ‫همونطور که گفتم، خیلی پریشون احوالن 67 00:05:00,320 --> 00:05:03,960 ‫فکر کنم بخاطر اینه که ‫نمی‌تونن با زندگی فقیرانه‌شون کنار بیان 68 00:05:04,440 --> 00:05:05,962 ‫برای همین می‌پیچن تو فکر و خیال... 69 00:05:05,986 --> 00:05:08,320 ‫فقط اینطوری می‌تونن درمقابل واقعیت ‫ از خودشون محافظت کنن 70 00:05:09,040 --> 00:05:12,480 ‫وقتی دو تا آدم درهم پیچیده به هم می‌پیچن 71 00:05:12,680 --> 00:05:16,040 ‫و اوضاع اونقدر پیچیده میشه که از کنترل ‫خارج میشه، دیگه نمیشه ازش دراومد 72 00:05:16,640 --> 00:05:18,240 ‫واقعاً اینقدر پریشون احوالن؟ 73 00:05:18,560 --> 00:05:21,560 ‫ولی شخصیت تو اصلاً مثل اونا ‫ پریشون نیست، کازونوری 74 00:05:22,080 --> 00:05:24,240 ‫ممنون. لطف داری، کیریه 75 00:05:25,120 --> 00:05:29,320 ‫دلم می‌خواد اینطور فکر کنم که من و یوریکو ‫هنوز مثل اونا شخصیت پریشونی پیدا نکردیم 76 00:05:30,800 --> 00:05:34,160 ‫راستش برنامه داریم با هم فرار کنیم 77 00:05:34,320 --> 00:05:36,560 ‫- چی؟ ‫- با قطار، پس‌فردا 78 00:05:37,040 --> 00:05:39,960 ‫- قول بده به کسی نمیگی! ‫- نمیگم 79 00:05:42,520 --> 00:05:45,400 ‫« بیمارستان کوروزو » 80 00:05:45,424 --> 00:05:47,824 ‫« یوکیه سایتو » 81 00:05:52,960 --> 00:05:56,360 ‫واقعاً امیدوارم کازونوری و یوریکو ‫بتونن راهی برای خوشبخت شدن پیدا کنن 82 00:05:56,640 --> 00:05:59,400 ‫آره. تعجبی نداره که خانواده‌هاشون ‫از همدیگه متنفرن 83 00:05:59,840 --> 00:06:03,320 ‫می‌تونم نفرین مارپیچ رو ‫روی اون خونه حس کنم 84 00:06:03,320 --> 00:06:04,600 ‫منظورت چیه؟ 85 00:06:04,600 --> 00:06:07,200 ‫مارپیچ داره وجودشون رو پریشون می‌کنه ‫و روحشون رو درهم می‌پیچه... 86 00:06:07,960 --> 00:06:09,153 ‫البته ممکنه اشتباه کنم 87 00:06:09,177 --> 00:06:11,520 ‫ولی بطور خاص نفرین اونجا ‫ بنظر خیلی قدرتمند میاد 88 00:06:12,200 --> 00:06:16,840 ‫اخیراً، مارپیچ داره ‌کم‌کم ‫به تمام شهر سرایت می‌کنه 89 00:06:17,480 --> 00:06:19,080 ‫اینو ببین 90 00:06:20,760 --> 00:06:22,120 ‫وقتی مارپیچ لمسشون می‌کنه 91 00:06:22,120 --> 00:06:25,160 ‫که بطور واضح قدرت اینو داره ‫که همه‌چی رو به سمت مرکز بکشونه 92 00:06:25,480 --> 00:06:28,760 ‫یهویی میل پیدا می‌کنن ‫توجه همه و هرکسی رو جلب کنن 93 00:06:30,640 --> 00:06:34,600 ‫راستی، کیریه... انگاری موهات بلندتر شده 94 00:06:35,360 --> 00:06:36,960 ‫چی؟ 95 00:06:42,520 --> 00:06:45,880 ‫حالا که فکرشو می‌کنم ‫موهام واقعاً بلندتر بنظر میاد 96 00:06:46,360 --> 00:06:48,760 ‫« دبیرستان کوروزو » 97 00:06:52,520 --> 00:06:56,080 ‫میگما، کیریه ‫موهات چرا اینجوری شده؟ 98 00:06:56,840 --> 00:06:58,440 ‫چی؟ 99 00:07:03,440 --> 00:07:06,120 ‫روحمم خبر نداره ‫موهام چرا اینطوری فر خورده 100 00:07:06,440 --> 00:07:08,360 ‫خب چرا نمی‌بافیشون؟ 101 00:07:08,800 --> 00:07:11,960 ‫- اگر خواستی خودم برات می‌بافم ‫- باشه. ممنون، کیوکو 102 00:07:12,640 --> 00:07:17,280 ‫ساختار دی‌ان‌ای به اسم ‫مارپیچ دورشته‌ای شناخته میشه 103 00:07:17,460 --> 00:07:22,200 ‫دو تا رشته رو تصور کنین که یه نردبان رو تشکیل میدن و بعد دور همدیگه می‌پیچن 104 00:07:23,080 --> 00:07:25,440 ‫هر رشته ستون خاص خودش رو داره 105 00:07:25,640 --> 00:07:28,240 ‫که از قند-فسفات تشکیل شده... 106 00:07:28,240 --> 00:07:29,840 ‫بیخیال بابا! 107 00:07:30,200 --> 00:07:33,700 ‫جفت‌بازها به سمت درون مارپیچ میرن ‫و در مرکز مارپیچ به هم متصل میشن 108 00:07:37,000 --> 00:07:39,600 ‫- این دیگه چه کوفتیه؟! ‫- چقدر حال بهم‌زنه! 109 00:07:40,480 --> 00:07:42,800 ‫- کاتایاماست... ‫- امکان نداره 110 00:07:43,120 --> 00:07:44,880 ‫- واقعاً؟ ‫- شوخیت گرفته؟ 111 00:07:45,480 --> 00:07:49,000 ‫قطعاً کاتایاماست! ‫می‌بینی؟ صورتشو ببین! 112 00:07:57,440 --> 00:07:59,040 ‫چشم‌هاش از کاسه دراومدن! 113 00:08:08,320 --> 00:08:12,760 ‫« سالن آرایشگاه مرمر » 114 00:08:14,960 --> 00:08:17,600 ‫لطفاً کوتاهش کن ‫همه‌شو بچین بره 115 00:08:18,560 --> 00:08:21,880 ‫- مطمئنی؟ ‫- آره، ترسناکه، و ازش متنفرم 116 00:08:22,200 --> 00:08:24,120 ‫خیلی‌خب، پس کوتاهش می‌کنم 117 00:08:31,120 --> 00:08:33,440 ‫تو یه هیولایی! 118 00:08:40,080 --> 00:08:42,760 ‫چی شده؟ بیاین ببریمش بیمارستان! 119 00:08:44,160 --> 00:08:45,760 ‫- نه، آبجی! ‫- کیریه! 120 00:08:46,480 --> 00:08:48,960 ‫- نیاز به دکتر داره! ‫- نمی‌تونم نفس بکشم... 121 00:08:49,400 --> 00:08:51,840 ‫موهاش عصبانی شده! ‫برای همین داره خفه‌ش می‌کنه! 122 00:08:52,000 --> 00:08:54,080 ‫چون سعی کرد کوتاهش کنه ‫داره بهش صدمه می‌زنه! 123 00:08:54,080 --> 00:08:57,640 ‫- دلش نمی‌خواد بره بیمارستان! ‫- بس کن، این حرفای مسخره دیگه چیه! 124 00:08:57,880 --> 00:08:59,480 ‫خودشو خفه نمی‌کنه! 125 00:08:59,840 --> 00:09:02,440 ‫عزیزم، ممکنه حق با میتسو باشه 126 00:09:22,360 --> 00:09:24,080 ‫شماها چتون شده؟ 127 00:09:24,400 --> 00:09:25,760 ‫چیه؟ 128 00:09:32,120 --> 00:09:33,720 ‫نگاش کن 129 00:09:40,600 --> 00:09:42,760 ‫هی تو! این چیه روی سرت؟ 130 00:09:51,480 --> 00:09:53,200 ‫کیریه... 131 00:09:53,200 --> 00:09:56,400 ‫بشین و تماشا کن ‫حتی از توام بیشتر جلب توجه می‌کنم 132 00:09:59,080 --> 00:10:02,320 ‫عمراً باورتون بشه ‫حلزونک امروز صبحونه چی خورده! 133 00:10:02,600 --> 00:10:04,440 ‫رفت از لونه‌ی مرغ ‫یه مشت علف خورد! 134 00:10:04,960 --> 00:10:06,440 ‫بیخیال بابا، "حلزونک"؟ 135 00:10:06,440 --> 00:10:08,920 ‫همچین حرف بی‌رحمانه‌ای ‫ حتی از توام بعیده، سومورا! 136 00:10:27,920 --> 00:10:29,520 ‫دیگه تحمل این وضعو ندارم 137 00:10:32,640 --> 00:10:34,560 ‫دو روزه نیومده خونه 138 00:10:34,560 --> 00:10:36,640 حالا داری میگی ‫تمام این مدت اینجا بوده؟ 139 00:10:44,000 --> 00:10:45,600 ‫این پسرتونه 140 00:10:54,640 --> 00:10:56,880 ‫چرت نگو بابا! چطور می‌تونی بگی ‫این پسر ماست؟ 141 00:10:57,480 --> 00:11:00,360 ‫شوخیت گرفته؟! بجنب، بیا بریم! 142 00:11:00,360 --> 00:11:01,960 ‫باشه! 143 00:11:07,360 --> 00:11:08,960 ‫کاتایامای بیچاره... 144 00:11:30,400 --> 00:11:31,920 ‫هی! 145 00:11:32,640 --> 00:11:34,240 ‫وایسا منم بیام 146 00:11:35,440 --> 00:11:38,320 ‫« ایستگاه کوروزو » 147 00:11:50,480 --> 00:11:52,080 ‫شویچی... 148 00:11:54,480 --> 00:11:56,400 ‫کیریه! اینو به عنوان نماد عشقم بپذیر 149 00:11:58,560 --> 00:12:00,760 ‫معذرت می‌خوام، ولی نمی‌تونم قبولش کنم 150 00:12:01,480 --> 00:12:03,600 ‫خب، حداقل بازش کن ببین چی توشه 151 00:12:04,280 --> 00:12:07,640 ‫نه، خودم دوست‌پسر دارم ‫دست از این کارات بردار 152 00:12:08,240 --> 00:12:11,960 ‫چیکار می‌تونم بکنم که عشق حقیقی ‫که نسبت بهت دارم رو حس کنی؟ 153 00:12:13,360 --> 00:12:15,520 ‫آها فهمیدم! اینو ببین، کیریه! 154 00:12:16,800 --> 00:12:19,160 ‫با قدرت عشقم جلوی اون ماشین رو می‌گیرم! 155 00:12:19,480 --> 00:12:21,080 ‫یاماگوچی! 156 00:12:30,440 --> 00:12:32,040 ‫عاشقتم... 157 00:12:39,880 --> 00:12:42,400 ‫شنیدم علی ورجه ‫توی تصادف با ماشین مرده 158 00:12:42,400 --> 00:12:44,080 ‫آره، باورت میشه؟ 159 00:12:44,080 --> 00:12:46,560 ‫شنیدم بدنش دور چرخ جلویی پیچیده ‫و له و لورده شده 160 00:12:48,040 --> 00:12:49,640 ‫نه! دوباره! 161 00:12:50,200 --> 00:12:52,400 ‫ای بابا! کاتایاما از قفسش دراومده! 162 00:12:53,440 --> 00:12:54,840 ‫وایسا ببینم... 163 00:12:54,840 --> 00:12:56,920 ‫امکان نداره! این که... سوموراست! 164 00:13:12,440 --> 00:13:14,040 ‫سلام کیریه! 165 00:13:21,880 --> 00:13:25,200 ‫خب، نظرت چیه؟ ‫حالا یکم بیشتر تو چشم میام؟ 166 00:13:26,440 --> 00:13:29,080 ‫حاضر نیستم نفر دوم باشم ‫من بهترم 167 00:13:35,560 --> 00:13:37,880 ‫بجنب، نشون بده ببینم ‫ چند مرده حلاجی کیریه! 168 00:13:40,160 --> 00:13:44,480 ‫کیوکو، خواهش می‌کنم... ‫واقعاً علاقه‌ای به رقابت با تو ندارم 169 00:13:48,080 --> 00:13:51,080 ‫فقط یکی‌مون می‌تونه کانون توجه باشه 170 00:13:54,200 --> 00:13:56,360 ‫حتی دیدنت هم حالمو بهم می‌زنه! 171 00:14:12,000 --> 00:14:13,600 ‫کیریه! 172 00:14:17,640 --> 00:14:19,880 ‫کیریه! وایسا، الان می‌چینمش! 173 00:14:37,400 --> 00:14:40,320 ‫حالا دیگه من کانون توجه اینجام! 174 00:14:59,560 --> 00:15:03,120 ‫منو ببینین! ‫یه نگاه خوب بهم بندازین، بچه‌ها! 175 00:15:15,400 --> 00:15:19,360 ‫خیلی خسته‌م... ولی نیاز به... 176 00:15:20,360 --> 00:15:23,480 ‫توجه بیشتر دارم... توجه بیشتر... 177 00:15:35,960 --> 00:15:37,560 ‫کیریه! 178 00:15:40,000 --> 00:15:41,440 ‫شویچی... 179 00:15:41,440 --> 00:15:44,200 ‫اوضاع خرابه! کاتایاما و سومورا اومدن بیرون! 180 00:15:44,600 --> 00:15:48,160 ‫اگر فوراً پیداشون نکنیم و از شرشون ‫خلاص نشیم، مردم وحشت می‌کنن 181 00:16:08,560 --> 00:16:12,440 ‫استاد! استاد! لطفاً اونا رو نکش! 182 00:16:16,280 --> 00:16:18,240 ‫این‌ها تخم‌هاییه که بعد از جفت‌گیری گذاشتن! 183 00:16:19,920 --> 00:16:22,200 ‫چی؟ جفت‌گیری؟ ‫ولی اونا که جفتشون نر هستن! 184 00:16:22,800 --> 00:16:25,320 ‫حلزون‌ها نه نر هستن نه ماده ‫نرماده هستن 185 00:16:25,760 --> 00:16:28,960 ‫اگر هرکدوم اینا از تخم دربیان ‫کل شهر رو بهم می‌ریزه! 186 00:16:30,920 --> 00:16:33,280 ‫نه، لطفاً این‌کارو نکن! ‫تخم‌هاشون رو نشکن! 187 00:16:33,440 --> 00:16:35,560 ‫چاره‌ای نیست! اونا دیگه انسان نیستن! 188 00:16:35,840 --> 00:16:38,160 ‫تبدیل به انسان شکم‌پا شدن! ‫آدم حلزونی هستن! 189 00:16:38,800 --> 00:16:41,960 ‫- باورم نمیشه... ‫- وایسا ببینم! کازونوری... 190 00:16:43,160 --> 00:16:45,080 ‫کجا داری میری؟ حالت اصلاً خوب نیست... 191 00:16:45,520 --> 00:16:48,320 ‫ایستگاه! ‫کازونوری و یوریکا دارن فرار می‌کنن! 192 00:16:48,880 --> 00:16:50,920 ‫- دارن الان فرار می‌کنن؟ ‫- آره 193 00:16:51,200 --> 00:16:55,320 ‫دارن از این شهر میرن ‫می‌خوام حداقل اونا از اینجا فرار کنن 194 00:16:58,280 --> 00:17:00,680 ‫« ایستگاه کوروزو » 195 00:17:03,680 --> 00:17:05,840 ‫با همدیگه فرار کردن انتخاب عاقلانه‌ایه 196 00:17:06,200 --> 00:17:07,920 ‫ولی مطمئنی قراره بیان؟ 197 00:17:07,920 --> 00:17:11,320 ‫دیگه باید هرلحظه برسن ‫گفت قراره با قطار 6 و نیم برن 198 00:17:14,400 --> 00:17:16,200 ‫چی شده؟ دارین از چی فرار می‌کنین؟ 199 00:17:16,760 --> 00:17:18,800 ‫موقع بیرون اومدن از خونه ما رو دیدن 200 00:17:19,280 --> 00:17:22,560 ‫پدرهامون افتادن دنبالمون! ‫ایستگاه قطار رو زیر نظر دارن! 201 00:17:23,760 --> 00:17:26,080 ‫- چه کاری ازمون برمیاد؟ ‫- بیاین از ساحل بریم! 202 00:17:26,440 --> 00:17:28,560 ‫- بهتون کمک می‌کنیم! ‫- خیلی ممنونم، شویچی! 203 00:17:32,360 --> 00:17:33,520 ‫پیداتون کردیم! 204 00:17:33,520 --> 00:17:35,120 ‫از این طرف! 205 00:17:41,360 --> 00:17:45,200 ‫کازونوری! این مسخره‌بازی‌ها رو بس کن! ‫بیا برگردیم خونه! 206 00:17:45,760 --> 00:17:47,400 ‫نه، بابا! از سر راهمون برو کنار! 207 00:17:48,760 --> 00:17:50,360 ‫اونجان! 208 00:17:50,920 --> 00:17:52,520 ‫کازونوری! فرار کنین! 209 00:17:53,320 --> 00:17:55,360 ‫برگرد اینجا ببینم! کازونوری! 210 00:17:56,840 --> 00:17:58,560 ‫وایسین! 211 00:17:58,560 --> 00:18:00,560 ‫دیگه نمی‌تونم... بدوم! 212 00:18:04,360 --> 00:18:05,640 ‫یوریکو... 213 00:18:05,640 --> 00:18:06,920 ‫آشغال فسقلی! 214 00:18:06,920 --> 00:18:09,520 ‫چند بار باید کتک بخوری ‫تا بالاخره سر عقل بیای؟ 215 00:18:14,360 --> 00:18:18,360 ‫کازونوری... قراره دوباره ‫از هم جدامون کنن، مگه نه؟ 216 00:18:20,520 --> 00:18:23,400 ‫نه. دیگه هرگز از هم جدا نمیشیم 217 00:18:24,920 --> 00:18:27,960 ‫با همدیگه می‌پیچیم! این شکلی! 218 00:18:44,240 --> 00:18:45,840 ‫یوریکو! 219 00:18:51,280 --> 00:18:55,080 ‫- یوریکو! دستت رو بده! ‫- کازونوری! 220 00:19:17,320 --> 00:19:18,920 ‫این... این دیگه چیه؟ 221 00:19:19,360 --> 00:19:21,440 ‫یوریکو! وایسا، الان آزادت می‌کنم! 222 00:19:22,680 --> 00:19:25,200 ‫خیلی سفته! عین سیم فولادی می‌مونه! 223 00:19:28,200 --> 00:19:30,160 ‫- بس کن، بابا! دست از سرمون بردار ‫- چی؟ 224 00:19:31,000 --> 00:19:33,640 ‫نمی‌تونی رشته‌ی عشقمون رو باز کنی ‫دیگه هرگز از هم جدا نمیشیم 225 00:19:34,080 --> 00:19:36,360 ‫درسته. تا همیشه با همیم 226 00:20:12,400 --> 00:20:14,600 ‫ببخشید، همه‌چی مرتبه خانم؟ 227 00:20:15,560 --> 00:20:18,640 ‫چرا فکر می‌کنی نیست؟ دارم میرم خونه 228 00:20:18,880 --> 00:20:21,600 ‫ولی جالبیش اینجاست... ‫ همینطور میرم و میرم... 229 00:20:21,760 --> 00:20:23,840 ‫ولی انگار به خونه نزدیک‌تر نمیشم 230 00:20:29,000 --> 00:20:31,400 ‫« ایستگاه کوروزو » 231 00:20:37,680 --> 00:20:40,800 ‫یکی یه کاری بکنه! ‫نمی‌تونم مستقیم راه برم! 232 00:20:52,200 --> 00:20:55,240 ‫شنیدین فانوس دریایی سیاه ‫یهویی دیشب روشن شده؟ 233 00:20:55,560 --> 00:20:57,600 ‫ولی اون که سال‌هاست خرابه 234 00:20:57,960 --> 00:20:59,560 ‫نمی‌دونم کی درستش کردن 235 00:20:59,840 --> 00:21:02,920 ‫یه شایعه‌ای شنیدم ‫که اگر به نورش نگاه کنی دیوونه میشی! 236 00:21:03,280 --> 00:21:05,120 ‫واقعاً؟ چه ترسناک! 237 00:21:21,960 --> 00:21:23,560 ‫آقای یوکوتا! 238 00:21:25,240 --> 00:21:28,200 ‫باورم نمیشه استاد یوکوتا هم ‫تبدیل به آدم حلزونی شده... 239 00:21:30,240 --> 00:21:32,600 ‫عه آبجی، اومدی! زود باش بیا! 240 00:21:32,880 --> 00:21:34,480 ‫باز چی شده، میتسو؟ 241 00:21:38,520 --> 00:21:40,560 ‫حتماً دیشب به گل نشسته 242 00:21:40,880 --> 00:21:43,920 ‫ولی دریا که خیلی آروم بود ‫و فانوس دریایی هم روشن بود 243 00:21:44,520 --> 00:21:46,840 ‫بر اساس چیزایی که شنیدم ‫وقتی به گل نشست 244 00:21:46,840 --> 00:21:49,760 ‫سه تا ملوانش داشتن روی عرشه‌ش ‫همینطوری دور خودشون می‌چرخیدن 245 00:21:50,120 --> 00:21:51,800 ‫بعد افتادن توی آب 246 00:21:51,800 --> 00:21:54,840 ‫تونستن یکیشون رو نجات بدن ‫ولی ملوان‌های دیگه هنوز مفقودن 247 00:21:55,120 --> 00:21:56,440 ‫حالا که حرف از مفقود شدن شد 248 00:21:56,440 --> 00:21:59,680 ‫شورای شهر دیشب 5 تا متخصص فرستاد ‫که یه نگاهی به فانوس دریایی بندازن 249 00:22:00,200 --> 00:22:02,160 ‫و از اونموقع کسی خبری ازشون نشنیده 250 00:22:04,760 --> 00:22:06,360 ‫میتسو؟ 251 00:22:12,680 --> 00:22:14,280 ‫میتسو! 252 00:22:22,000 --> 00:22:25,480 ‫میتسو! بیا پایین ببینم! 253 00:22:26,000 --> 00:22:29,640 ‫- چه پله‌های باحالی! ‫- بیا بریم بالاتر، میتسو! 254 00:22:29,960 --> 00:22:31,640 ‫باشه! 255 00:22:31,640 --> 00:22:33,240 ‫گمونم منم باید برم بالا... 256 00:22:47,360 --> 00:22:49,520 ‫اصلاً با عقل جور درنمیاد 257 00:22:49,920 --> 00:22:52,200 ‫همینطوری دارم میرم ولی به بالا نمی‌رسم 258 00:22:52,920 --> 00:22:56,080 ‫انگار دارم توی یه دایره‌ی بی‌پایان ‫دور خودم می‌چرخم 259 00:22:58,200 --> 00:23:00,880 ‫و یه بویی هم میاد ‫انگار یه چیزی داره می‌سوزه... 260 00:23:01,560 --> 00:23:03,920 ‫سرم حس عجیبی پیدا کرده 261 00:23:11,160 --> 00:23:12,760 ‫کمکمون کن! 262 00:23:13,160 --> 00:23:14,760 ‫میتسو! 263 00:23:20,440 --> 00:23:24,200 ‫میتسو و دوست‌هاش رفتن بالاتر ‫می‌خواستن جلوتر رو بگردن 264 00:23:24,440 --> 00:23:26,600 ‫من میرم میارمشون ‫شماها برید پایین 265 00:23:26,960 --> 00:23:29,960 ‫- باشه ‫- سریع برید و توقف نکنین! 266 00:23:42,320 --> 00:23:44,855 ‫آبجی، نمی‌تونیم تکون بخوریم... 267 00:23:44,879 --> 00:23:46,800 ‫مارپیچ بهمون خیره شده! 268 00:23:47,560 --> 00:23:49,360 ‫این عدسی فانوس دریاییه 269 00:23:50,560 --> 00:23:53,880 ‫عدسی‌های فرسنل معمولاً ‫از دایره‌های متحد المرکز تشکیل میشن 270 00:23:54,560 --> 00:23:57,200 ‫ولی... نمی‌دونم چی شده که این شکلی شده 271 00:23:58,080 --> 00:24:00,880 ‫انگار کل عدسی آب شده و درهم پیچیده 272 00:24:02,360 --> 00:24:03,960 ‫و اون اجساد... 273 00:24:05,240 --> 00:24:06,840 ‫اوه نه! 274 00:24:12,560 --> 00:24:14,640 ‫زود باشید برید پایین! زود باشید! 275 00:24:14,880 --> 00:24:16,880 ‫فانوس دریایی با غروب آفتاب روشن میشه! 276 00:24:17,160 --> 00:24:19,080 ‫باید قبل از روشن شدنش از اینجا بریم! 277 00:24:19,960 --> 00:24:21,200 ‫منظورت چیه؟ 278 00:24:21,200 --> 00:24:23,480 ‫حتماً نورش چنان بطرز غیرقابل تحملی داغه... 279 00:24:24,040 --> 00:24:26,760 ‫که تونسته شیشه رو آب کنه ‫و می‌تونه... 280 00:24:27,360 --> 00:24:29,200 ‫زود باشین! باید برید پایین! 281 00:24:32,160 --> 00:24:34,760 ‫قضیه چیه؟ چه بلایی سرمون میاد؟ 282 00:24:34,960 --> 00:24:36,800 ‫بعداً برات توضیح میدم ‫تو فقط برو! 283 00:24:53,520 --> 00:24:55,560 ‫داره میاد... گرما داره میاد! 284 00:24:56,040 --> 00:24:57,640 ‫واینستین! همینطوری بدوین! 285 00:25:01,000 --> 00:25:02,600 ‫نه! 286 00:25:10,160 --> 00:25:14,400 ‫نور فانوس دریایی ‫که از خواب آرامش بیدار شده بود 287 00:25:15,440 --> 00:25:20,100 ‫به آرومی پخش شد و ما رو در بر گرفت 288 00:25:20,120 --> 00:25:22,040 ‫درحالیکه مارپیچ ما رو درسته بلعید 289 00:25:22,920 --> 00:25:25,920 ‫و شهرمون توانایی مقاومت ‫در مقابل اون رو نداشت 290 00:25:28,800 --> 00:25:36,800 ‫تـرجـمـه و تـنـظـیـم : حـسـیـن اسـمـاعـیـلـی 291 00:25:36,824 --> 00:25:42,824 ‫کانال رسمی تیم ترجمه‌ی ۳۰نما ‫CinamaSub@ 292 00:25:42,848 --> 00:25:47,848 ‫[ کانال تلگرام حسین اسماعیلی ] ‫[ @BDSubs ] 293 00:25:47,872 --> 00:25:52,872 ‫بزرگترین مرجع دانلود فیلم و سریال ‫WwW.30NaMa.CoM 30148

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.