All language subtitles for Those.About.to.Die.S01E08.1080p.WEB

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,072 --> 00:00:09,073 Προηγουμένως στο They About To Die... 2 00:00:11,311 --> 00:00:13,679 Το σιτάρι καθυστέρησε εσκεμμένα, 3 00:00:13,680 --> 00:00:15,581 και φήμες ότι 4 00:00:15,582 --> 00:00:17,328 πίσω από τις ελλείψεις τροφίμων βρισκόταν ένας Φλαβιανός. 5 00:00:17,330 --> 00:00:17,850 - Ένας Φλαβιανός; 6 00:00:17,851 --> 00:00:20,219 Δομιτιανός, αν γινόταν Αυτοκράτορας, 7 00:00:20,220 --> 00:00:22,254 αυτό θα ήταν το τέλος όλων μας. 8 00:00:22,255 --> 00:00:25,256 Ναί! 9 00:00:35,802 --> 00:00:40,139 Χμ, οι πολίτες, και για να υπηρετήσω τη Ρώμη 10 00:00:40,140 --> 00:00:42,508 θα φέρω τη δόξα των εκστρατειών μας... 11 00:00:42,509 --> 00:00:44,376 Όχι, όχι, όχι. 12 00:00:44,377 --> 00:00:47,079 Χμ... Χμμ. 13 00:00:47,080 --> 00:00:50,883 Όπως έχω υπηρετήσει τη Ρώμη σε μακρινά πεδία μάχης... Όχι. 14 00:00:50,884 --> 00:00:53,885 Ναι, τι είναι; 15 00:00:55,555 --> 00:00:56,755 Ίσως, μια πρόταση; 16 00:00:56,756 --> 00:00:57,723 Ναι, λόγια. 17 00:00:57,724 --> 00:01:00,725 Δώσε μου τα λόγια. Είσαι καλός με τα λόγια. 18 00:01:05,365 --> 00:01:07,733 Τίτος Φλάβιος Βεσπασιανός... 19 00:01:07,734 --> 00:01:10,735 Δεν σε ακούω. Πιο δυνατά! 20 00:01:16,076 --> 00:01:19,380 Ο Τίτος Φλάβιος Βεσπασιανός 21 00:01:22,515 --> 00:01:25,516 φοράει σιδερένιο δαχτυλίδι. 22 00:01:26,653 --> 00:01:30,356 Ούτε χρυσός, ούτε ασήμι, 23 00:01:30,357 --> 00:01:33,225 ούτε επιστρωμένος με πολύτιμους λίθους. 24 00:01:33,226 --> 00:01:36,227 Το σίδερο, το άροτρο, 25 00:01:36,596 --> 00:01:39,597 και η γλαδία 26 00:01:40,433 --> 00:01:42,935 και η μπουκιά στο στόμα των μουλαριών 27 00:01:42,936 --> 00:01:45,937 που εκτρέφανε ο πατέρας και ο παππούς μου. 28 00:01:47,540 --> 00:01:51,145 Ο αυτοκράτορας Νέρων των τελευταίων ετών, πατρίκιος 29 00:01:51,811 --> 00:01:54,812 της οικογένειας του Αυγούστου, 30 00:01:54,814 --> 00:01:57,815 φορούσε χρυσάφι. 31 00:01:59,285 --> 00:02:02,286 Έχτισε το Domus Aurea, 32 00:02:02,355 --> 00:02:04,990 το πιο μεγαλειώδες σπίτι που χτίστηκε ποτέ 33 00:02:04,991 --> 00:02:07,992 σε γη που έκλεψε από τους πολίτες του. 34 00:02:13,266 --> 00:02:18,303 Εγώ, ο Τίτος Φλάβιος Βεσπασιανός, 35 00:02:18,304 --> 00:02:21,006 θα γκρεμίσω αυτή την 36 00:02:21,007 --> 00:02:24,710 πέτρα Domus Aurea. 37 00:02:24,711 --> 00:02:27,712 Και στη θέση του θα φτιάξω ένα αμφιθέατρο. 38 00:02:28,948 --> 00:02:31,949 Όχι για τους άρχοντες αυτής της πόλης, 39 00:02:32,952 --> 00:02:36,357 αλλά για τη διασκέδαση και την ευχαρίστηση 40 00:02:36,856 --> 00:02:39,558 των πολιτών. 41 00:02:39,559 --> 00:02:44,732 Οι σιδερένιοι που το αίμα και ο κόπος τους 42 00:02:45,865 --> 00:02:49,737 έχτισαν αυτήν, την πόλη μας τη Ρώμη. 43 00:03:01,948 --> 00:03:03,515 Είμαι άναυδος. 44 00:03:03,516 --> 00:03:05,784 Και να σκεφτείς, νόμιζα ότι οι δάσκαλοί σου στη ρητορική 45 00:03:05,785 --> 00:03:08,786 ήταν υπερπληρωμένοι. 46 00:03:09,522 --> 00:03:13,394 Και το αμφιθέατρο, ήταν ξαφνική ενόραση; 47 00:03:14,160 --> 00:03:18,364 Όχι, το σκέφτομαι εδώ και καιρό. 48 00:03:18,365 --> 00:03:20,566 Ποιος καλύτερος τρόπος για να απορριφθεί η δύναμη από το Circus Maximus 49 00:03:20,567 --> 00:03:23,435 και τους πατρικίους που τόσο αγανακτούν για την ανάβασή μας; 50 00:03:23,436 --> 00:03:24,470 Ναι. 51 00:03:24,471 --> 00:03:27,508 Λοιπόν, ίσως έχετε ήδη κουμαντάρει ένα από τα φτερά μου. 52 00:03:28,908 --> 00:03:31,909 Το πολιτικό. 53 00:03:45,525 --> 00:03:47,860 Απλώς έτσι το φανταζόμουν. 54 00:03:47,861 --> 00:03:50,862 Τεράστια πέρα ​​από κάθε κατανόηση. 55 00:03:50,964 --> 00:03:53,965 Ο Νέρων δεν κατάλαβε ποτέ τον όχλο. 56 00:03:54,501 --> 00:03:58,070 Ήταν πολύ συγκεντρωμένος στο να χτίσει το ηλίθιο Χρυσό Σπίτι του 57 00:03:58,071 --> 00:04:00,906 με τους ατελείωτους κήπους και τα υδάτινα στοιχεία του 58 00:04:00,907 --> 00:04:03,908 και να παίξει τη λύρα του. 59 00:04:04,444 --> 00:04:07,346 Ο πατέρας μου αποκοιμήθηκε σε μια από τις κουραστικές συναυλίες του 60 00:04:07,347 --> 00:04:09,581 και ο Νέρων τον απαγόρευσε από την αυλή του 61 00:04:09,582 --> 00:04:12,217 και τον έστειλε να κάνει πόλεμο στην Ιουδαία. 62 00:04:12,218 --> 00:04:16,622 Τελικά, η αυτοκτονία ήταν η τελευταία και μοναδική επιλογή του Νέρωνα. 63 00:04:16,623 --> 00:04:19,624 Και έπρεπε να τον βοηθήσουν σε αυτό. 64 00:04:33,406 --> 00:04:36,008 Μια νεαρή καυτή. 65 00:04:36,009 --> 00:04:38,043 Σε παρακαλώ, Μεγάλε Δομιτιαν. 66 00:04:38,044 --> 00:04:41,045 Καταλάβετε ότι έδρασε μόνος. 67 00:06:33,126 --> 00:06:36,127 Για τους θεούς, άργησα. 68 00:06:41,234 --> 00:06:42,568 Πότε μπορώ να σε ξαναδώ; 69 00:06:42,569 --> 00:06:43,936 Όταν μπορώ να ξεφύγω. 70 00:06:43,937 --> 00:06:46,005 Μεσημέρι; Απόγευμα; 71 00:06:46,006 --> 00:06:47,106 Απόψε; 72 00:06:47,107 --> 00:06:48,607 Είμαστε σχεδόν πέντε εβδομάδες μαζί 73 00:06:48,608 --> 00:06:51,076 και το μόνο που μπορείς να σκεφτείς είναι να κάνουμε έρωτα; 74 00:06:51,077 --> 00:06:54,078 Εγώ; 75 00:06:58,118 --> 00:07:00,586 Πρέπει να σου πω κάτι. 76 00:07:00,587 --> 00:07:02,121 Κάτι σημαντικό. 77 00:07:02,122 --> 00:07:04,957 Πες μου, τι είναι; 78 00:07:04,958 --> 00:07:06,825 Απόψε. 79 00:07:06,826 --> 00:07:09,827 Καλά. 80 00:07:10,163 --> 00:07:13,164 - Πήγαινε. - Εντάξει. 81 00:07:18,872 --> 00:07:21,140 Ποιο θα θέλατε; Αυτό; 82 00:07:21,141 --> 00:07:24,142 Αυτό. 83 00:07:51,271 --> 00:07:54,272 Τι συμβαίνει, Αύρα; 84 00:08:01,214 --> 00:08:04,215 Τώρα πες μου. 85 00:08:15,962 --> 00:08:19,231 Ήμουν εκεί. Ήμουν εκεί όταν αυτός ο άντρας προσπάθησε να σε σκοτώσει. 86 00:08:19,232 --> 00:08:20,966 Και ήξερα ότι κάτι δεν πήγαινε καλά. 87 00:08:20,967 --> 00:08:23,102 Το ήξερα. Και έπρεπε να είχα γυρίσει. 88 00:08:23,103 --> 00:08:26,104 Έπρεπε να σε είχα βοηθήσει. 89 00:08:37,617 --> 00:08:39,351 Αχ! Ηλία! Καλώς ήρθες πίσω. 90 00:08:39,352 --> 00:08:40,652 Είστε έτοιμοι να πάτε; 91 00:08:40,653 --> 00:08:42,087 Έφαγε καλά η Ferox σήμερα το πρωί; 92 00:08:42,088 --> 00:08:43,188 Σέλινο για το αίμα; 93 00:08:43,189 --> 00:08:44,390 Τους ταΐσαμε πίσω στην Baetica. 94 00:08:44,391 --> 00:08:47,359 Και τώρα τους ταΐζουμε ακόμα καλύτερα εδώ. 95 00:08:47,360 --> 00:08:49,361 Δεν είναι σαν να αργείς αδερφέ. 96 00:08:49,362 --> 00:08:50,329 Παρακοιμήθηκα. 97 00:08:50,330 --> 00:08:53,968 - Σε ποιανού κρεβάτι; - Δεν ήταν σπίτι χθες το βράδυ; 98 00:08:54,734 --> 00:08:56,935 - Ούτε σήμερα το πρωί. - Μπορεί, 99 00:08:56,936 --> 00:08:59,937 έχει ανακαλύψει περισσότερα στη ζωή από τα άλογα; 100 00:09:03,977 --> 00:09:06,412 Έλα να δούμε αν έχεις γίνει άντρας. 101 00:09:06,413 --> 00:09:08,981 - Ένας Ισπανός. - Δεν υπάρχει τίποτα να πούμε. 102 00:09:08,982 --> 00:09:12,751 Ωστόσο, ο χιτώνας σας είναι σε λάθος δρόμο. 103 00:09:12,752 --> 00:09:14,319 Ερχομαι. 104 00:09:14,320 --> 00:09:18,223 Λες να πέρασε τη νύχτα μόνο του το μικρό μας πουλάκι ή... 105 00:09:18,224 --> 00:09:20,092 Σε μια ζεστή φωλιά, ίσως; Χμμ; 106 00:09:20,093 --> 00:09:23,095 Μπορώ να δω ότι δεν χρειάζεστε τη βοήθειά μου. 107 00:09:23,096 --> 00:09:26,097 - Λοιπόν... - Ηλία. Ηλία. 108 00:09:30,303 --> 00:09:33,304 Χαιρόμαστε για εσάς. 109 00:09:33,406 --> 00:09:36,407 Ίσως μπορέσουμε να τη συναντήσουμε μια μέρα. 110 00:09:39,179 --> 00:09:42,750 Ποτέ δεν θα την έβαζα σε τέτοια δοκιμασία. 111 00:09:46,686 --> 00:09:49,690 Άντρια, τα άλογα είναι έτοιμα. 112 00:09:53,426 --> 00:09:56,427 Ποτά απόψε για να γιορτάσουμε. 113 00:10:02,068 --> 00:10:05,704 Ήθελα απλώς να πω ότι όλα αυτά ήταν ένα τρομερό λάθος. 114 00:10:05,705 --> 00:10:08,706 Λοιπόν, μπορώ να σας διαβεβαιώσω ότι κανείς δεν θα το ακούσει. 115 00:10:10,443 --> 00:10:13,444 Καλή τύχη εκεί έξω. 116 00:10:37,337 --> 00:10:39,338 Σήμερα είναι μια καλή μέρα, έτσι δεν είναι; 117 00:10:39,339 --> 00:10:40,973 Τα παιχνίδια μπορεί να κάνουν κάποιον να νιώθει έτσι. 118 00:10:40,974 --> 00:10:43,975 Το κάνουν. Όλο και περισσότερο, ακόμα και για μένα. 119 00:10:44,844 --> 00:10:47,179 Υπάρχει κάτι παραπάνω. 120 00:10:47,180 --> 00:10:51,183 Εγώ, ο Τίτος, ο Καίσαρας Βεσπασιανός, 121 00:10:51,184 --> 00:10:53,819 σας δίνω τους σημερινούς αγώνες 122 00:10:53,820 --> 00:10:56,821 για την οικοδόμηση αστικών λουτρών! 123 00:10:56,823 --> 00:10:59,792 Ήδη δύο μήνες υπό κατασκευή. 124 00:10:59,793 --> 00:11:03,097 Και ανακοινώνω ότι δίνω στην αγαπημένη μας Ρώμη... 125 00:11:06,266 --> 00:11:09,267 κληρονόμο! 126 00:11:13,907 --> 00:11:16,908 Μαθαίνει πιο γρήγορα από όσο περίμενα. 127 00:11:23,183 --> 00:11:26,018 Γεια σου. 128 00:11:26,019 --> 00:11:28,987 Αν ήταν εδώ η μητέρα και ο πατέρας μου για να το δουν αυτό. 129 00:11:28,988 --> 00:11:31,023 Όλη η Ρώμη στα πόδια μου. 130 00:11:31,024 --> 00:11:34,025 Μη λαλήσεις αν δεν κερδίσεις. 131 00:11:35,795 --> 00:11:38,464 Άρματα! 132 00:11:38,465 --> 00:11:41,466 Ετοιμος! 133 00:12:08,361 --> 00:12:10,963 Ναι! 134 00:12:10,964 --> 00:12:13,965 Τα άλογα της Άντριας πετούν. 135 00:12:22,008 --> 00:12:25,009 Κέρδισέ μου λίγα χρήματα! 136 00:12:38,124 --> 00:12:40,793 Δόξα τω Θεώ η Άντρια ήταν μπροστά από αυτό. 137 00:12:40,794 --> 00:12:43,595 Φονσόα, χρειάζομαι τη βοήθειά σου. 138 00:12:43,596 --> 00:12:46,597 Ερχομός. 139 00:12:49,202 --> 00:12:52,203 Άντρια! Άντρια! Άντρια! 140 00:12:54,274 --> 00:12:55,541 Ναι! 141 00:12:55,542 --> 00:12:58,543 Άντρια! Άντρια! Άντρια! 142 00:13:18,198 --> 00:13:21,199 Ναι! 143 00:13:24,604 --> 00:13:26,105 Σκορπούς! 144 00:13:26,106 --> 00:13:28,707 Scorpus, τι κάνεις; 145 00:13:28,708 --> 00:13:31,709 Ναι! Ναι! 146 00:13:40,587 --> 00:13:43,588 Σκορπούς! 147 00:13:46,226 --> 00:13:49,227 Άντρια! 148 00:14:03,243 --> 00:14:06,244 Ελα. 149 00:14:06,279 --> 00:14:09,280 Καθάρισε το τραπέζι! Βιασύνη! Γρήγορα! 150 00:14:09,716 --> 00:14:12,717 Ερχομαι. Ερχομαι. 151 00:14:32,105 --> 00:14:35,106 Θα ήθελα να την είχα γνωρίσει. 152 00:14:35,508 --> 00:14:38,509 Και θα το κάνετε. 153 00:14:38,511 --> 00:14:41,512 Πάντα ο αισιόδοξος. 154 00:14:45,652 --> 00:14:48,653 Φροντίστε ο ένας τον άλλον. 155 00:14:49,489 --> 00:14:52,490 Υποσχέσου μου. 156 00:14:55,562 --> 00:14:58,563 Θα πω στη μητέρα μας... 157 00:14:59,199 --> 00:15:02,200 τη μεγάλη μας περιπέτεια. 158 00:15:12,445 --> 00:15:15,347 Άντρια. 159 00:15:15,348 --> 00:15:18,349 Άντρια. 160 00:15:21,688 --> 00:15:24,689 Όχι! 161 00:15:29,829 --> 00:15:34,301 Σκορπούς! Σκορπούς! Σκορπούς! 162 00:15:43,376 --> 00:15:45,577 Γαμημένο απόβρασμα! Τον σκότωσες! 163 00:15:45,578 --> 00:15:46,712 Επέλεξε τη γραμμή του. 164 00:15:46,713 --> 00:15:48,047 Όχι, εσύ ήσουν! 165 00:15:48,048 --> 00:15:49,815 Τραβήξατε προς τα αριστερά. 166 00:15:49,816 --> 00:15:50,816 Πες μου τι είδες. 167 00:15:50,817 --> 00:15:53,686 Έσπρωξε την Άντρια στο ναυάγιο. Τον έβαλε σε κουτί. 168 00:15:53,687 --> 00:15:54,720 Φτάνει πια. 169 00:15:54,721 --> 00:15:56,822 Αγγίξτε ξανά τον Scorpus και θα έχω το κεφάλι σας. 170 00:15:56,823 --> 00:15:59,824 Και θα έχω το δικό σου που σκότωσες τον αδερφό μου. 171 00:16:02,595 --> 00:16:05,464 Η Άντρια είναι νεκρή. 172 00:16:05,465 --> 00:16:07,733 Ήταν ένα ατύχημα. 173 00:16:07,734 --> 00:16:10,735 Τελείωσε. 174 00:16:15,742 --> 00:16:18,677 Εκφράζω τα συλλυπητήριά μου. 175 00:16:18,678 --> 00:16:21,080 Τι τραγικό ατύχημα. 176 00:16:21,081 --> 00:16:21,962 Όχι. Λες ψέματα! 177 00:16:21,963 --> 00:16:24,116 Το δικό μας είναι ένα επικίνδυνο παιχνίδι. 178 00:16:24,117 --> 00:16:27,118 Ο αδερφός σου το ήξερε. 179 00:16:28,088 --> 00:16:31,089 Δείτε τι συνέβη με τον Xenon σήμερα. 180 00:16:33,660 --> 00:16:36,661 Έχει δίκιο Ηλία. 181 00:16:38,698 --> 00:16:41,699 Δεν με πιστεύεις. 182 00:16:42,102 --> 00:16:44,236 Απλώς δεν είδα αυτό που λες ότι είδες. 183 00:16:44,237 --> 00:16:47,673 Ανάγκασε την Άντρια στο ναυάγιο Τον εγκιβώτισε! 184 00:16:47,674 --> 00:16:50,675 - Όχι. - Δεν μπορείς να είσαι σίγουρος. 185 00:16:58,218 --> 00:17:01,219 Δεν θα έχω τίποτα άλλο με σένα 186 00:17:01,287 --> 00:17:04,288 ή με αυτή τη φατρία του Χρυσού. 187 00:17:11,865 --> 00:17:14,866 Έχω πολύ πιο σταθερά χέρια. 188 00:17:28,548 --> 00:17:30,382 Ηλία. 189 00:17:30,383 --> 00:17:33,421 Δεν ήταν ο Σκόρπους. Ήταν ναυάγιο. 190 00:17:33,920 --> 00:17:35,387 Συμβαίνει. 191 00:17:35,388 --> 00:17:38,389 Είσαι το ίδιο κακός με εκείνον. 192 00:17:50,303 --> 00:17:53,304 Είσαι συνήθως καλύτερος ψεύτης από αυτό. 193 00:17:53,807 --> 00:17:55,641 Όπως είπε ο Scorpus, 194 00:17:55,642 --> 00:17:59,447 υπάρχουν και άλλα σταθερά χέρια, αλλά υπάρχει μόνο ένας Scorpus. 195 00:18:02,816 --> 00:18:05,217 Ανόητος εκ μέρους μου. 196 00:18:05,218 --> 00:18:08,589 Νόμιζα ότι είχα δει μια αναλαμπή ευπρέπειας σε σένα. 197 00:18:23,636 --> 00:18:27,541 Κι εσύ αδερφέ; Με ποια πλευρά είσαι; 198 00:18:33,346 --> 00:18:35,214 Μακάρι οι άνεμοι να σε πάνε στο Ηλύσιο, 199 00:18:35,215 --> 00:18:40,318 όπου το θέλουν οι Θεοί, θα ξαναβρεθούμε. 200 00:19:04,678 --> 00:19:08,683 Ποτέ δεν είχα τον χρόνο ή τα χρήματα να ρίξω πολλά δάκρυα για τους άλλους. 201 00:19:11,384 --> 00:19:14,385 Έτσι δικαιολογείτε τη σκληρότητα; 202 00:19:15,655 --> 00:19:18,656 Έτσι το εξηγώ. 203 00:19:18,658 --> 00:19:21,293 Μπορείς να πεις ψέματα στους άλλους, 204 00:19:21,294 --> 00:19:24,295 αλλά είναι επικίνδυνο να λες ψέματα στον εαυτό σου. 205 00:19:25,398 --> 00:19:27,566 Δεν είσαι πια παιδί. 206 00:19:27,567 --> 00:19:30,571 Μπορείτε να αντέξετε οικονομικά την πολυτέλεια της συμπόνιας. 207 00:19:33,406 --> 00:19:36,407 Οι παλιές συνήθειες πεθαίνουν δύσκολα. 208 00:19:39,045 --> 00:19:41,980 Είναι αυτό μια συγγνώμη; 209 00:19:41,981 --> 00:19:44,982 Ίσως είναι. 210 00:19:48,355 --> 00:19:51,859 Δεν με νοιάζει αρκετά για να ζητήσω τη συγγνώμη σου. 211 00:19:53,526 --> 00:19:56,527 Αυτοί είναι που το χρειάζονται. 212 00:19:57,697 --> 00:19:59,965 Νόμιζα ότι η δική μας ήταν μια διευθέτηση ευκολίας 213 00:19:59,966 --> 00:20:02,967 που θα σας επιτρέψει να βοηθήσετε τα παιδιά σας. 214 00:20:03,837 --> 00:20:06,838 Δεν ήξερα ότι θα προσπαθούσες να με κάνεις έναν αξιοπρεπή άντρα. 215 00:20:08,708 --> 00:20:11,746 Δεν με νοιάζει αρκετά η ευπρέπειά σου. 216 00:20:13,980 --> 00:20:16,981 Ή έλλειψη αυτού. 217 00:20:32,832 --> 00:20:35,868 Σε κυνηγούσα στον ποταμό Μπαέτις όταν ήσουν μικρός. 218 00:20:35,869 --> 00:20:36,802 Τώρα να το ξανακάνω; 219 00:20:36,803 --> 00:20:39,004 Δεν παίζουμε πλέον παιδικά παιχνίδια. 220 00:20:39,005 --> 00:20:42,710 Το τελευταίο πράγμα που θα ήθελε η Άντρια είναι να χωρίσουμε. 221 00:20:45,979 --> 00:20:48,980 Έλα λοιπόν μαζί μου. 222 00:20:52,018 --> 00:20:54,019 Ηλία! 223 00:20:54,020 --> 00:20:55,287 Ηλία, περίμενε! 224 00:20:55,288 --> 00:20:58,057 Αν έφευγα μαζί σου, τι θα γίνει τότε με τη Σαλένα και το αγόρι; 225 00:20:58,058 --> 00:21:00,459 Αυτό προέρχεται από τον άνθρωπο που δεν έχει περάσει ποτέ από έναν οίκο ανοχής 226 00:21:00,460 --> 00:21:02,361 - με λίγα κέρματα στην τσέπη του. - Αυτό ήταν πριν. 227 00:21:02,362 --> 00:21:05,363 Και αυτό είναι τώρα. 228 00:21:07,133 --> 00:21:10,134 Δεν μπορώ να της γυρίσω την πλάτη. 229 00:21:12,105 --> 00:21:14,973 Προχωρώ. Τι άλλο; 230 00:21:14,974 --> 00:21:17,975 Ο Scorpus και ο Tenax μου πρόσφεραν δεύτερο οδηγό με τη Gold Faction. 231 00:21:20,080 --> 00:21:22,047 Αυτή η πόλη σας έχει στρίψει με τέτοιο τρόπο 232 00:21:22,048 --> 00:21:24,750 που θα οδηγείτε με τους άνδρες που σκότωσαν τον αδελφό μας. 233 00:21:24,751 --> 00:21:27,752 Λέει μόνος σου. 234 00:21:27,887 --> 00:21:30,888 Τότε ο Σκόρπους μου πήρε δύο αδέρφια. 235 00:21:38,965 --> 00:21:41,966 Ηλία. 236 00:22:08,094 --> 00:22:10,629 Έτσι, 237 00:22:10,630 --> 00:22:13,599 αρνείται να φάει και δεν θέλει να τσακωθεί άλλο. 238 00:22:13,600 --> 00:22:16,001 Δεν θέλει να είναι η μαριονέτα μας. 239 00:22:16,002 --> 00:22:17,436 Πόσες εβδομάδες τώρα; 240 00:22:17,437 --> 00:22:18,804 Σχεδόν πέντε, Κύριε μου. 241 00:22:18,805 --> 00:22:23,511 Και έχουμε μόνο δύο εβδομάδες μέχρι να ανοίξει το Αμφιθέατρο Flavian. 242 00:22:25,111 --> 00:22:28,112 Ερμής. 243 00:22:33,787 --> 00:22:36,788 Ετοιμάσαμε μερικές λιχουδιές για εσάς. 244 00:22:37,057 --> 00:22:38,924 Σύκα. 245 00:22:38,925 --> 00:22:41,193 Ισπανικές ελιές. 246 00:22:41,194 --> 00:22:42,628 Στρείδια. 247 00:22:42,629 --> 00:22:45,564 Θα χρειαστείς τη δύναμή σου για τον εναρκτήριο αγώνα στο αμφιθέατρό μου. 248 00:22:45,565 --> 00:22:49,036 Θα πρέπει να ευχαριστήσετε τον Flavius ​​Domitianus για την εύνοιά του. 249 00:23:04,751 --> 00:23:07,752 Να το δοκιμάσουμε ξανά; 250 00:23:12,092 --> 00:23:15,093 Φάω! Και θα πολεμήσεις. 251 00:23:26,006 --> 00:23:28,574 Δοκίμασε με αυτό. 252 00:23:28,575 --> 00:23:31,543 Είναι φίλοι. 253 00:23:31,544 --> 00:23:34,545 Αυτός με τον οποίο σπαράζει. 254 00:23:34,848 --> 00:23:36,949 Λοιπόν, 255 00:23:36,950 --> 00:23:40,688 να βάλουμε ένα βέλος από το λαιμό αυτού του βόρειου βαρβάρου; 256 00:23:46,593 --> 00:23:49,594 Σας ευχαριστώ για το δώρο σας. 257 00:23:50,730 --> 00:23:53,731 Φλάβιος Δομιτιανός. 258 00:24:01,841 --> 00:24:06,213 Η πίστη, το ανόητο χαρακτηριστικό του αδαούς. Εσύ σκυλί. 259 00:24:09,315 --> 00:24:11,917 Λοιπόν, τώρα έχω τον πιο νόστιμο 260 00:24:11,918 --> 00:24:15,222 και διασκεδαστικό τρόπο να το σκοτώσω. 261 00:24:23,897 --> 00:24:26,165 Στον Δομιτιανό αρέσει η παράσταση. 262 00:24:26,166 --> 00:24:30,302 Δεν είναι κάθε μέρα, μπορούμε να στείλουμε γερουσιαστές, ακόμα και... 263 00:24:30,303 --> 00:24:32,671 ύπουλες σκαστούρες σαν κι αυτές, όχι. 264 00:24:32,672 --> 00:24:37,276 Θα θέλει κάτι ιδιαίτερο, κάτι θεατρικό. 265 00:24:37,277 --> 00:24:41,180 Ίσως αν ήταν εδώ ο ίδιος ο Aedile Ludi, θα μπορούσαμε να τον ευχαριστήσουμε. 266 00:24:41,181 --> 00:24:44,717 Μπορεί να είσαι ο νέος κύριος των αγώνων, Tuccian, 267 00:24:44,718 --> 00:24:48,055 αλλά ο Domitian με έκανε νομοθέτη του Aedile Ludi. 268 00:24:48,855 --> 00:24:52,126 Μην αμφισβητείτε την εξουσία του ή τη δική μου. 269 00:24:53,860 --> 00:24:56,861 Φυσικά. Συγχωρέστε με. 270 00:24:58,832 --> 00:25:01,833 Κατανοώ τις επιφυλάξεις σας. 271 00:25:02,102 --> 00:25:03,736 Αλλά πιστέψτε με, 272 00:25:03,737 --> 00:25:05,671 μεγάλωσα σε αυτές τις βρωμερά περίπτερα. 273 00:25:05,672 --> 00:25:08,374 Ξέρω τι θέλει να δει ο όχλος. 274 00:25:08,375 --> 00:25:10,843 Πρέπει να τους διασκεδάσουμε. 275 00:25:10,844 --> 00:25:13,212 Να τους ενθουσιάσει, να 276 00:25:13,213 --> 00:25:16,214 τους... ενθουσιάσει. 277 00:25:16,349 --> 00:25:19,350 Θυμηθείτε, αρκετά είναι καλό. 278 00:25:20,353 --> 00:25:23,354 Περισσότερα είναι καλύτερα. 279 00:25:24,691 --> 00:25:27,692 Το πάρα πολύ... 280 00:25:28,061 --> 00:25:31,062 είναι τέλειο. 281 00:25:34,100 --> 00:25:37,101 Πόσο δύσκολο θα ήταν να πλημμυρίσει το αμφιθέατρο; 282 00:25:50,216 --> 00:25:52,117 Αυτό είναι πολύ γενναιόδωρο. 283 00:25:52,118 --> 00:25:54,219 Αποδεχτείτε το για τον γιο σας. 284 00:25:54,220 --> 00:25:56,722 Αν όχι για τον εαυτό σας. 285 00:25:56,723 --> 00:25:59,724 Τι άλλο θα κάνω με όλα τα κέρδη μου; 286 00:26:00,860 --> 00:26:03,861 Μπορώ να πιω μόνο τόσο πολύ κρασί. 287 00:26:08,335 --> 00:26:10,436 Υπό έναν όρο. 288 00:26:10,437 --> 00:26:12,971 Αυτό είναι δάνειο, όχι δώρο. 289 00:26:12,972 --> 00:26:15,973 Θα σας επιστρέψω όταν ανακτήσω τις μετοχές μου. 290 00:26:16,743 --> 00:26:18,344 Αν ανακτήσω τις μετοχές μου. 291 00:26:18,345 --> 00:26:20,913 Θα. 292 00:26:20,914 --> 00:26:23,915 Τα πράγματα θα πάνε καλύτερα. 293 00:26:28,888 --> 00:26:31,889 Fonsoa, τι είναι; 294 00:26:34,294 --> 00:26:37,295 Είναι ο αδερφός μου. 295 00:26:37,430 --> 00:26:40,431 Μου λείπει. 296 00:26:55,482 --> 00:26:58,483 Κι αν ο Fonsoa έχει δίκιο; 297 00:26:59,786 --> 00:27:02,787 Τι κι αν ήταν απλώς ένα ατύχημα; 298 00:27:04,391 --> 00:27:09,460 Εγώ, ε... δεν το είχα καλή άποψη. 299 00:27:10,497 --> 00:27:13,498 Φαίνεται ότι είσαι ο μόνος που το έκανε. 300 00:27:17,103 --> 00:27:18,170 Ξένο! 301 00:27:18,171 --> 00:27:21,172 Ήταν ακριβώς εκεί. Κάτι πρέπει να είδε. 302 00:27:59,212 --> 00:28:01,513 Scorpus. 303 00:28:01,514 --> 00:28:04,249 Λυπάμαι πολύ φίλε μου. 304 00:28:04,250 --> 00:28:06,285 Είσαι; 305 00:28:06,286 --> 00:28:09,457 Ή απλά ήρθες να δεις αν είναι αλήθεια; 306 00:28:10,990 --> 00:28:12,391 Ότι το Xenon τελείωσε. 307 00:28:12,392 --> 00:28:13,926 Ανοησίες. 308 00:28:13,927 --> 00:28:16,495 Εσύ και εγώ θα αγωνιστούμε ξανά σύντομα. 309 00:28:16,496 --> 00:28:19,967 Έφερα δώρα. 310 00:28:21,001 --> 00:28:22,620 Έτσι το Atargatis μπορεί να απαλύνει τον 311 00:28:22,621 --> 00:28:24,402 πόνο σας και να επιταχύνει την ανάρρωσή σας. 312 00:28:36,349 --> 00:28:38,217 Τι είναι αυτό; 313 00:28:38,218 --> 00:28:40,452 Ένα δώρο. 314 00:28:40,453 --> 00:28:42,888 Να πληρώσει για τους γιατρούς. 315 00:28:42,889 --> 00:28:45,960 Οτιδήποτε επιθυμείτε ή χρειάζεστε. 316 00:28:47,160 --> 00:28:50,929 Ευχαριστώ, αλλά έχω αρκετά χρήματα για να πληρώσω για τους γιατρούς μου. 317 00:28:50,930 --> 00:28:55,169 Φυσικά, επιδιώκω μόνο να ελαφρύνω το βάρος σας. 318 00:28:58,405 --> 00:29:01,406 Νομίζεις ότι μερικά νομίσματα θα αγοράσουν τη σιωπή μου; 319 00:29:04,177 --> 00:29:05,844 Δεν σε καταλαβαίνω. 320 00:29:05,845 --> 00:29:08,846 Ναι, ναι. 321 00:29:08,948 --> 00:29:11,949 Αναγκάσατε τον νεαρό Ισπανό να μπει στο γύρισμα α. 322 00:29:12,252 --> 00:29:15,087 Το είδα. 323 00:29:15,088 --> 00:29:17,222 Λοιπόν, κάνετε λάθος. 324 00:29:17,223 --> 00:29:20,224 Τραυματίστηκες. Το μυαλό σου δεν ήταν καθαρό. 325 00:29:20,593 --> 00:29:22,528 Όχι Σκόρπους. 326 00:29:22,529 --> 00:29:25,497 Είδα αυτό που είδα. 327 00:29:25,498 --> 00:29:27,433 Σκότωσες αυτό το αγόρι. 328 00:29:27,434 --> 00:29:30,538 Και επιμένω να το ομολογήσεις στους ιδιοκτήτες των παρατάξεων. 329 00:29:34,441 --> 00:29:36,408 Δεν μπορώ να το κάνω αυτό. 330 00:29:36,409 --> 00:29:39,410 Θα έχανα τα πάντα. Δεν θα έτρεχα ποτέ ξανά. 331 00:29:39,946 --> 00:29:41,513 Παρακαλώ. 332 00:29:41,514 --> 00:29:44,552 Xenon, μετά από εκείνο το βράδυ, 333 00:29:46,419 --> 00:29:49,420 νόμιζα ότι εσύ κι εγώ ήμασταν φίλοι. 334 00:29:50,023 --> 00:29:53,024 Πάρε τη φιλία σου 335 00:29:53,026 --> 00:29:54,593 και το δώρο σου 336 00:29:54,594 --> 00:29:57,529 και σήκωσέ το στον κώλο σου. 337 00:29:57,530 --> 00:30:00,531 Τώρα βγείτε έξω! 338 00:30:01,601 --> 00:30:05,606 Αν δεν τους το πεις, θα το πω. 339 00:31:17,344 --> 00:31:19,378 Ξένο. 340 00:31:19,379 --> 00:31:22,380 Ξένο. 341 00:31:22,649 --> 00:31:24,783 Πού είναι ο γιατρός; 342 00:31:24,784 --> 00:31:27,785 Πού είναι; Έλα γρήγορα. 343 00:31:28,188 --> 00:31:31,189 Δεν αναπνέει. 344 00:31:43,003 --> 00:31:45,004 Είναι τρομερό πράγμα. 345 00:31:45,005 --> 00:31:50,141 Ο Xenon είναι νεκρός. 346 00:31:50,276 --> 00:31:53,277 Μια απώλεια για όλους μας. 347 00:32:07,694 --> 00:32:09,595 Μπορεί να έχετε ακούσει. 348 00:32:09,596 --> 00:32:12,197 Δεν εργαζόμαστε πλέον για την Gold Faction. 349 00:32:12,198 --> 00:32:14,033 Άρα ψάχνεις δουλειά; 350 00:32:14,034 --> 00:32:15,234 Ναί. 351 00:32:15,235 --> 00:32:20,372 Κανείς στη Ρώμη δεν ξέρει και δεν εξημερώνει τα άλογα καλύτερα από εμάς. 352 00:32:20,373 --> 00:32:23,609 Δυστυχώς, έχουμε ένα πλήρες συμπλήρωμα από σταθερά χέρια και γαμπρούς. 353 00:32:23,610 --> 00:32:25,711 Μας παρεξηγείτε. 354 00:32:25,712 --> 00:32:27,046 Θέλω να αγωνιστώ. 355 00:32:27,047 --> 00:32:29,615 - Να αγωνιστώ; - Ναι. 356 00:32:29,616 --> 00:32:31,283 Είσαι αρματιστής; 357 00:32:31,284 --> 00:32:33,252 Δεν σε έχω δει ποτέ να οδηγείς. 358 00:32:33,253 --> 00:32:34,586 Τι είναι αυτό; 359 00:32:34,587 --> 00:32:39,158 Αυτοί οι κύριοι είναι εδώ για δουλειά φατριών. 360 00:32:39,159 --> 00:32:44,565 Σαφώς, και οτιδήποτε αφορά τη Μπλε Φάξια με απασχολεί. 361 00:32:44,898 --> 00:32:46,198 Αυτός είναι ο Γαύρος. 362 00:32:46,199 --> 00:32:49,368 Ναι, ξέρω ποιος είναι. 363 00:32:49,369 --> 00:32:53,305 Και αυτή είναι η Έλια, αδερφός του οδηγού Gold που πέθανε. 364 00:32:53,306 --> 00:32:55,808 Έχει άλλον αδερφό. Ακόμα οδηγείτε για το χρυσό. 365 00:32:55,809 --> 00:32:58,677 Πράγματι, ο Ρωμύλος και ο Ρέμος. 366 00:32:58,678 --> 00:33:01,679 Ελπίζει να οδηγεί, αλλά είναι ανεκπαίδευτος και αναπόδεικτος. 367 00:33:06,786 --> 00:33:09,787 Έλα πιο κοντά. 368 00:33:14,661 --> 00:33:17,662 Πιο κοντά. 369 00:33:24,237 --> 00:33:26,972 Ο αδερφός σου οδηγεί για το χρυσό. 370 00:33:26,973 --> 00:33:29,974 Γιατί θα αγωνιστείτε για το Blue; 371 00:33:34,447 --> 00:33:37,685 Γιατί ο Scorpus οδηγεί για το χρυσό. 372 00:33:39,185 --> 00:33:41,053 Θα τον αντιμετωπίσω στην πίστα, 373 00:33:41,054 --> 00:33:44,055 και θα τον νικήσω. 374 00:33:51,431 --> 00:33:52,898 Είπες ότι δεν έχει αποδειχθεί; 375 00:33:52,899 --> 00:33:55,900 Ναί. 376 00:33:59,839 --> 00:34:03,344 Τότε πρέπει να αποδείξεις τον εαυτό σου. 377 00:34:09,683 --> 00:34:13,421 Πηγαίνετε στους στάβλους μας και ανεβάστε. Θα είμαι εκεί απόψε. 378 00:34:18,625 --> 00:34:21,460 Υπάρχουν εκατοντάδες νεαροί άνδρες που επιθυμούν να οδηγήσουν για το Blue. 379 00:34:21,461 --> 00:34:23,295 Γιατί να του δώσει μια ευκαιρία; 380 00:34:23,296 --> 00:34:26,297 Το μόνο πράγμα που τον ξεχωρίζει. 381 00:34:29,336 --> 00:34:32,337 Το μίσος του. 382 00:34:33,873 --> 00:34:36,608 Θα μπορούσες να μου πεις ότι ήθελες να οδηγήσεις. 383 00:34:36,609 --> 00:34:38,344 Ήταν μια τέτοια έκπληξη; 384 00:34:38,345 --> 00:34:40,179 Όχι πραγματικά. 385 00:34:40,180 --> 00:34:43,384 Αλλά και πάλι, έπρεπε να μου το είχες πει. 386 00:34:45,452 --> 00:34:48,453 Τα λέμε στους στάβλους. 387 00:35:02,969 --> 00:35:05,970 Ήθελα να σε δω. 388 00:35:09,409 --> 00:35:12,410 Άκουσα για τον αδερφό σου. 389 00:35:13,213 --> 00:35:15,447 Η καρδιά μου αιμορραγεί. 390 00:35:15,448 --> 00:35:18,449 Δεν μπορεί να κάνει κανείς τίποτα. 391 00:35:25,492 --> 00:35:26,692 Πρέπει να σου πω κάτι. 392 00:35:26,693 --> 00:35:29,595 Και πρέπει να σου πω και κάτι. 393 00:35:29,596 --> 00:35:32,833 Επιστρέφω σπίτι, στην Ισπανία, στην Μπαέτικα. 394 00:35:34,434 --> 00:35:36,802 - Τι; - Πρώτα πρέπει να κάνω κάτι. 395 00:35:36,803 --> 00:35:40,207 Αλλά μόλις μπορώ, φεύγω. 396 00:35:46,446 --> 00:35:49,447 Λυπάμαι. 397 00:36:09,869 --> 00:36:11,470 Αυτοκράτορά μου. 398 00:36:11,471 --> 00:36:13,605 Η Πόρτο μου λέει ότι έχεις να κάνεις μια κατηγορία. 399 00:36:13,606 --> 00:36:16,375 Έχω απλώς πληροφορίες να μεταδώσω, Κύριε Τίτο. 400 00:36:16,376 --> 00:36:19,880 Μην παίζετε με τις λέξεις. Αντιμετωπίστε το σαν μια αναφορά πεδίου για την καμπάνια. 401 00:36:21,981 --> 00:36:23,712 Πιστεύω ότι ο αδερφός σου Δομιτιανός είναι 402 00:36:23,714 --> 00:36:25,487 υπεύθυνος για τις καθυστερήσεις στα σιτηρά. 403 00:36:26,619 --> 00:36:28,487 Και ταραχές για τα τρόφιμα. 404 00:36:28,488 --> 00:36:29,855 Έχετε αποδείξεις; 405 00:36:29,856 --> 00:36:31,290 Ένας πλοηγός σε ένα από τα πλοία με σιτηρά, 406 00:36:31,291 --> 00:36:34,120 βυθίστηκε στα ανοικτά των ακτών της Σικελίας, 407 00:36:34,122 --> 00:36:36,762 αλλά διασώθηκε και στη συνέχεια συνελήφθη. 408 00:36:36,763 --> 00:36:38,831 Ο μάρτυρας συνοδεύεται εδώ την ώρα που μιλάμε. 409 00:36:38,832 --> 00:36:40,766 Και πώς σε ωφελεί αν μου το λες αυτό; 410 00:36:40,767 --> 00:36:43,769 Επιδιώκω μόνο να σας υπηρετήσω και να υπηρετήσω τη Ρώμη. 411 00:36:43,770 --> 00:36:45,671 Χμμ. 412 00:36:45,672 --> 00:36:49,677 Έχω πολλούς πελάτες, ανοιχτούς και μυστικούς στη Γερουσία, 413 00:36:50,543 --> 00:36:53,544 αρκετούς για να επηρεάσουν οποιαδήποτε ψήφο. 414 00:36:54,381 --> 00:36:56,515 Σας προσφέρω πλήρη και διαρκή υποστήριξη 415 00:36:56,516 --> 00:36:58,550 για τα κατασκευαστικά σας έργα. 416 00:36:58,551 --> 00:37:01,053 Και σε αντάλλαγμα θέλεις; 417 00:37:01,054 --> 00:37:04,356 Οικονομική συμμετοχή στο Αμφιθέατρο Flavian. 418 00:37:04,357 --> 00:37:05,958 Αυτή είναι μια περίεργη επιθυμία. 419 00:37:05,959 --> 00:37:08,960 Δεν υπάρχει κέρδος σε αυτό. Μόνο κόστος. 420 00:37:10,797 --> 00:37:13,798 Προς το παρόν. 421 00:37:19,439 --> 00:37:20,873 Γινώμενος. 422 00:37:20,874 --> 00:37:22,678 Πόρτο, δημοσιεύστε τον πιο έμπιστο άνθρωπο σας 423 00:37:22,679 --> 00:37:24,443 στην Όστια για να περιμένει αυτόν τον πλοηγό. 424 00:37:24,444 --> 00:37:26,512 Φέρτε τον μπροστά μου μόλις φτάσει. 425 00:37:26,513 --> 00:37:28,947 Έχεις τις ευχαριστίες μου και την πίστη μου, Καίσαρα. 426 00:37:28,948 --> 00:37:32,853 Με ενδιαφέρει μόνο το τελευταίο. Μπορείς να πας. 427 00:37:41,761 --> 00:37:44,762 Πρέπει να πω, αδερφέ, σε είδα με πιο σταθερό στόχο. 428 00:37:45,832 --> 00:37:48,534 Τίποτα δεν σε εκνευρίζει. 429 00:37:48,535 --> 00:37:51,536 Ούτε ο βήχας του πατέρα. 430 00:37:51,705 --> 00:37:54,706 Αφήστε μας. 431 00:38:01,748 --> 00:38:03,115 Έλληνες το λένε 432 00:38:03,116 --> 00:38:07,388 Η συγχώρεση είναι ευκολότερο να δοθεί όταν προηγείται η εξομολόγηση. 433 00:38:08,521 --> 00:38:10,723 Τι θέλεις να ομολογήσω; 434 00:38:10,724 --> 00:38:12,958 Μου είπε ο γερουσιαστής Λέτο 435 00:38:12,959 --> 00:38:16,628 ότι οι ναυτιλιακές του πράκτορες βρήκαν αποδείξεις 436 00:38:16,629 --> 00:38:18,030 ότι καθυστερήσατε το σιτάρι. 437 00:38:18,031 --> 00:38:20,899 Αλλά αδερφέ, δεν μπορώ να ομολογήσω κάτι που δεν έκανα. 438 00:38:20,900 --> 00:38:24,003 Προφανώς, υπήρχε ένας μάρτυρας 439 00:38:24,004 --> 00:38:27,706 καθ' οδόν προς τη Ρώμη που θα επιβεβαιώσει τα πάντα. 440 00:38:27,707 --> 00:38:30,609 Προφανώς, καλύπτει ένα ευρύ φάσμα αποτελεσμάτων 441 00:38:30,610 --> 00:38:35,748 και ο Λέτο είναι ένας φιλόδοξος πατρίκιος που εξυπηρετεί τον εαυτό του, 442 00:38:35,749 --> 00:38:38,884 ο οποίος δυσανασχετούσε με την υπεροχή μας από την αρχή. 443 00:38:38,885 --> 00:38:40,085 Τα ξέρω και τα δύο. 444 00:38:40,086 --> 00:38:43,455 Κι όμως μου ζήτησες να ομολογήσω κάποιο προφανές παράπτωμα. 445 00:38:43,456 --> 00:38:45,958 Όχι ακριβώς. 446 00:38:45,959 --> 00:38:48,827 Μαθαίνω πώς να παίζω αυτό το παιχνίδι από εσάς. 447 00:38:48,828 --> 00:38:51,530 Οπότε σου λέω μια κατηγορία για σένα 448 00:38:51,531 --> 00:38:53,799 και παρακολουθώ πώς απαντάς. 449 00:38:53,800 --> 00:38:54,767 Και τι βλέπεις; 450 00:38:54,768 --> 00:38:57,870 Λοιπόν, αυτό είναι το κομμάτι που ακόμα μαθαίνω. 451 00:38:57,871 --> 00:39:02,076 Βλέπω είτε έναν κάπως περίεργο, αλλά πιστό αδερφό. 452 00:39:03,510 --> 00:39:06,511 Ή ο καλύτερος ψεύτης που έχω δει ποτέ. 453 00:39:15,121 --> 00:39:16,255 Domus. 454 00:39:16,256 --> 00:39:18,457 Νομίζω ότι θα μείνετε ευχαριστημένοι με την παράσταση που έχω επινοήσει. 455 00:39:18,458 --> 00:39:19,558 Με έχεις απογοητεύσει. 456 00:39:19,559 --> 00:39:22,928 Έπρεπε να καλύψεις τα ίχνη μου για τις καθυστερήσεις στα σιτηρά. 457 00:39:22,929 --> 00:39:25,864 Ένας πλοηγός, από ένα πλοίο με σιτηρά, επέζησε. 458 00:39:25,865 --> 00:39:28,200 Τον έφεραν εδώ στη Ρώμη για να καταθέσει στον Τίτο. 459 00:39:28,201 --> 00:39:31,537 Μετά τον σκοτώνουμε. Τα νεκρά λόγια του εναντίον των ζωντανών σας. 460 00:39:31,538 --> 00:39:33,772 - Πού είναι; - Είναι πολύ αργά για αυτό. 461 00:39:33,773 --> 00:39:36,774 Έχει ήδη καταθέσει γραπτή μαρτυρία. 462 00:39:36,976 --> 00:39:39,977 Το μόνο που μένει είναι να το επιβεβαιώσει με τον αδερφό μου. 463 00:39:41,614 --> 00:39:44,685 Αν είναι πολύ αργά για να τον σκοτώσεις, τότε τι; 464 00:39:46,586 --> 00:39:49,587 Σκοτώνουμε τον αδερφό μου. 465 00:39:52,926 --> 00:39:56,997 Η στιγμή είναι κοντά μας. Σκοτώστε ή σκοτωθείτε. 466 00:39:59,833 --> 00:40:04,038 Εντάξει, ποιον από τους Πραιτωριανούς μπορούμε να αγοράσουμε; 467 00:40:07,107 --> 00:40:10,108 Ερμής. 468 00:40:44,110 --> 00:40:47,111 Δομιτιανός. 469 00:40:51,217 --> 00:40:54,218 Ελάτε, ελάτε μαζί μας. 470 00:41:01,961 --> 00:41:03,629 Πάρτε τον. 471 00:41:03,630 --> 00:41:06,631 Τι; Όχι, όχι. 472 00:41:07,734 --> 00:41:10,771 Domitian, σε παρακαλώ, σε παρακαλώ. Δεν καταλαβαίνω. 473 00:41:13,973 --> 00:41:18,079 Όχι χωρίς την άδειά μου. 474 00:41:19,646 --> 00:41:21,714 Λυπάμαι πολύ. 475 00:41:21,715 --> 00:41:24,316 Λυπάμαι. λυπάμαι. Όχι! 476 00:41:24,317 --> 00:41:26,185 Παρακαλώ! 477 00:41:26,186 --> 00:41:29,187 Όχι, παρακαλώ! 478 00:42:23,877 --> 00:42:26,878 Εδώ. Αυτό είναι όλα όσα μου πλήρωσε. 479 00:42:29,149 --> 00:42:32,150 Κάτσε κάτω. 480 00:42:35,655 --> 00:42:38,656 Ιρις. Έλα σπίτι μαζί μου. 481 00:42:42,729 --> 00:42:44,997 Έρχεσαι μαζί μου. 482 00:42:44,998 --> 00:42:46,398 Που πάτε; 483 00:42:46,399 --> 00:42:49,400 Είναι ιδιοκτησία μου, σκύλα. 484 00:42:58,278 --> 00:43:00,846 Αν ξαναπάς κοντά της, 485 00:43:00,847 --> 00:43:03,884 θα σε σκοτώσω σιγά σιγά. Σκύλα! 486 00:43:08,955 --> 00:43:11,956 Ίρις, έλα. 487 00:43:36,116 --> 00:43:39,117 - Προβληματισμένος; - Κι εσύ; 488 00:43:41,121 --> 00:43:44,122 Η κόρη μου, η Αύρα. 489 00:43:44,958 --> 00:43:47,959 Δεν είναι πια δική μου. 490 00:43:48,828 --> 00:43:51,829 Την έχασα από τη Ρώμη. 491 00:44:15,989 --> 00:44:18,023 Μου είπες... 492 00:44:18,024 --> 00:44:19,723 ότι είναι καλό να λες ψέματα στους άλλους, 493 00:44:19,724 --> 00:44:21,545 αλλά επικίνδυνο να λες ψέματα στον εαυτό σου. 494 00:44:22,796 --> 00:44:25,030 Το πήρα κατά βάθος. 495 00:44:25,031 --> 00:44:27,232 Μαθαίνεις. 496 00:44:27,233 --> 00:44:30,234 Μπορεί να μην είμαι το απόβρασμα που νομίζεις ότι είμαι. 497 00:44:34,240 --> 00:44:37,311 Και υπάρχει περίπτωση να είμαι από αίμα πατρικίου. 498 00:44:40,980 --> 00:44:44,083 Εσείς οι Ρωμαίοι είστε τόσο ανόητοι. 499 00:44:44,084 --> 00:44:47,085 Πιστεύεις ότι το αίμα παίζει ρόλο; 500 00:44:47,821 --> 00:44:50,789 Στη Ρώμη το αίμα είναι το παν. 501 00:44:50,790 --> 00:44:53,926 Με το σωστό αίμα, ένας άντρας μπορεί να κάνει τα πάντα. 502 00:44:53,927 --> 00:44:56,228 Όλος ο κόσμος ανοίγεται μπροστά του. 503 00:44:56,229 --> 00:44:59,565 Και θα αγνοήσουν οι καινούργιοι φίλοι σου, που έφτιαξες το κεφάλι σου, τη δυσοσμία 504 00:44:59,566 --> 00:45:02,567 του πού ήσουν και τι έκανες; 505 00:45:06,272 --> 00:45:09,273 Έχουν αγνοήσει χειρότερα. 506 00:45:13,179 --> 00:45:16,784 Δεν μπορώ να καταλάβω αν είσαι ενθουσιασμένος ή φοβισμένος. 507 00:45:19,486 --> 00:45:22,487 Εντρομος. 508 00:45:27,293 --> 00:45:30,294 Πρέπει να κάνω κάτι τρομερό. 509 00:45:31,064 --> 00:45:33,065 Κάποτε θα μου έδινε χαρά. 510 00:45:33,066 --> 00:45:36,504 Αλλά τώρα, αν είμαι Ρωμαίος πρώτης τάξης, 511 00:45:38,605 --> 00:45:41,006 με τρομάζει. 512 00:45:41,007 --> 00:45:44,008 Τότε σκεφτείτε μόνο την ευχαρίστηση. 513 00:45:56,389 --> 00:45:59,024 Όχι 514 00:45:59,025 --> 00:46:03,898 ...Όχι, τι; Οχι ακόμη; 515 00:46:05,265 --> 00:46:08,000 Δεν το είπα αυτό. 516 00:46:08,001 --> 00:46:11,002 Μα εσύ το σκεφτόσουν. 517 00:46:13,573 --> 00:46:16,574 Ισως. 518 00:46:58,351 --> 00:47:01,352 Στη Σάμνια, έχω έναν ξάδερφο. 519 00:47:02,122 --> 00:47:05,123 Εργάστηκε υπόγεια σε ένα οστεοφυλάκιο. 520 00:47:05,959 --> 00:47:08,293 Αποστράγγιση υγρών από τους νεκρούς, 521 00:47:08,294 --> 00:47:11,295 προετοιμασία τους για τις κρύπτες. 522 00:47:11,297 --> 00:47:14,133 Δεν υπάρχει τίποτα χαμηλότερο. 523 00:47:14,134 --> 00:47:15,634 Του ξέφυγε από αυτό. 524 00:47:15,635 --> 00:47:16,935 Αυτοκτόνησε τη ζωή του; 525 00:47:16,936 --> 00:47:20,406 Όχι, εγγράφηκε με ελεύθερη βούληση 526 00:47:20,407 --> 00:47:22,341 ως μονομάχος στο Ludus Magnus. 527 00:47:22,342 --> 00:47:24,510 Εννοείς ότι δεν ήταν σκλάβος; 528 00:47:24,511 --> 00:47:27,146 Πολλοί είναι σκλάβοι. 529 00:47:27,147 --> 00:47:30,148 Κάποιοι όμως έρχονται εκεί από επιλογή. 530 00:47:32,352 --> 00:47:35,353 Επιλέγοντας τον θάνατο από το χέρι του άλλου. 531 00:47:36,089 --> 00:47:37,523 Ίσως όχι. 532 00:47:37,524 --> 00:47:40,959 Έχουν περάσει τρία χρόνια, και είναι ακόμα ζωντανός. 533 00:47:40,960 --> 00:47:44,365 Τρώει, έχει χώρο να κοιμηθεί και του φέρονται με σεβασμό. 534 00:47:45,632 --> 00:47:47,266 Δεν είναι μόνο οι άντρες. 535 00:47:47,267 --> 00:47:50,268 Επιστρατεύουν και γυναίκες ως μονομάχους. 536 00:47:51,071 --> 00:47:54,072 - Γυναίκες; - Τα πλήθη το βρίσκουν διασκεδαστικό. 537 00:47:55,442 --> 00:47:58,644 Αλλά μερικές φορές, μια γυναίκα τσακώνεται τόσο καλά, 538 00:47:58,645 --> 00:48:01,646 που σταματούν να γελούν. 539 00:48:13,259 --> 00:48:15,260 Ουάου. 540 00:48:15,261 --> 00:48:18,265 Ε, εύκολο, εύκολο. 541 00:48:18,631 --> 00:48:20,232 Υποκινούμενος. 542 00:48:20,233 --> 00:48:22,234 Πεινάτε, ε; 543 00:48:22,235 --> 00:48:25,004 Εδώ. 544 00:48:25,005 --> 00:48:26,405 Ορίστε, αγόρι μου. 545 00:48:26,406 --> 00:48:30,277 Πίσω στο σπίτι στην Ισπανία, έλεγε ο παππούς μου, 546 00:48:31,011 --> 00:48:35,349 τα άλογα είναι θήραμα και οι άνδρες είναι αρπακτικά. 547 00:48:36,216 --> 00:48:39,618 Για να κάνουμε ένα άλογο να τρέξει, πρέπει να τους πείσουμε 548 00:48:39,619 --> 00:48:42,620 ότι δεν είμαστε αυτό που πραγματικά είμαστε. 549 00:48:44,024 --> 00:48:46,058 Δολοφόνοι. 550 00:48:46,059 --> 00:48:49,495 Πρώτα, τους ενημερώνετε ότι δεν πρόκειται να τους πληγώσετε. 551 00:48:49,496 --> 00:48:53,034 Ωχ, σσσ. Αλλά αυτό δεν είναι αρκετό. 552 00:48:54,234 --> 00:48:57,235 Το να κάνεις ένα άλογο να τρέξει είναι εύκολο. 553 00:48:57,270 --> 00:48:58,671 Για να τον κάνω να πετάξει πραγματικά, 554 00:48:58,672 --> 00:49:01,676 για να δώσει την καρδιά και την ψυχή του, 555 00:49:02,242 --> 00:49:05,243 τον ιδρώτα και τους μύες του, 556 00:49:05,378 --> 00:49:08,379 πρέπει να τον αγαπήσω. 557 00:49:09,115 --> 00:49:11,316 Και πρέπει να το ξέρει. 558 00:49:11,317 --> 00:49:15,022 Και αν του πω με τον σωστό τρόπο, πόσο τον αγαπώ, 559 00:49:16,423 --> 00:49:19,424 θα κάνει τα πάντα για μένα. 560 00:49:32,806 --> 00:49:34,373 Έκανες κακό στοίχημα. 561 00:49:34,374 --> 00:49:36,475 Δεν ξέρω. 562 00:49:36,476 --> 00:49:39,477 Ίσως ο Τίτος να μην είναι Αυτοκράτορας για πολύ ακόμη. 563 00:49:40,280 --> 00:49:42,881 Υπάρχει πάρα πολύς στρατιώτης μέσα του. 564 00:49:42,882 --> 00:49:45,084 Δεν είναι αρκετός πολιτικός. 565 00:49:45,085 --> 00:49:46,352 Ποιος θα τον αντικαταστήσει; 566 00:49:46,353 --> 00:49:49,154 Δομιτιανός. Φυσικά. 567 00:49:49,155 --> 00:49:51,557 Και αν συνέβαινε αυτό, 568 00:49:51,558 --> 00:49:54,695 όλοι όσοι ήταν πιστοί στον Τίτο, πιθανότατα θα πέθαιναν μαζί του. 569 00:49:57,230 --> 00:49:59,398 Σε κανέναν δεν αρέσουν τα χαλαρά. 570 00:49:59,399 --> 00:50:02,400 Η Ρώμη είχε ηγεμόνες πολεμιστές που πέθαναν γέροι. 571 00:50:02,769 --> 00:50:05,304 Σε καιρό πολέμου ίσως. 572 00:50:05,305 --> 00:50:08,640 Αλλά αυτό είναι ειρήνη. Πολύ πιο επικίνδυνο. 573 00:50:08,641 --> 00:50:11,642 Στην ειρήνη, δεν θέλετε πολεμιστές. 574 00:50:11,778 --> 00:50:14,779 Θέλετε μαχητές του δρόμου. 575 00:50:16,182 --> 00:50:19,518 Δέκα εκατομμύρια σεστέρκες σε χρυσό, σε δύο μέρες από τώρα, 576 00:50:19,519 --> 00:50:21,420 εδώ σε αυτό το μέρος, 577 00:50:21,421 --> 00:50:24,189 και αν προσπαθήσεις να διαπραγματευτείς, 578 00:50:24,190 --> 00:50:26,529 μου λέει απλώς ότι ο Δομιτιανός δεν έχει 579 00:50:26,530 --> 00:50:29,161 τους πόρους για να πετύχει και θα σε σκοτώσω. 580 00:50:29,162 --> 00:50:32,163 Και να αναφέρει την προδοσία του στον Τίτο. 581 00:50:33,667 --> 00:50:36,435 Δύο μέρες. 582 00:50:36,436 --> 00:50:39,705 Ο Δομιτιανός είναι πιο κοντά στον θάνατο από όσο νομίζεις. 583 00:50:39,706 --> 00:50:42,707 Και αν πεθάνει, θα πεθάνουν και οι φίλοι του. 584 00:50:42,909 --> 00:50:45,910 Σε κανέναν δεν αρέσουν τα χαλαρά. 585 00:50:48,682 --> 00:50:51,417 Δέκα εκατομμύρια. 586 00:50:51,418 --> 00:50:54,419 Δύο μέρες. 587 00:51:12,472 --> 00:51:15,441 Ουά, ουά, ουά. 588 00:51:15,442 --> 00:51:18,443 Εύκολο, εύκολο. 589 00:51:33,760 --> 00:51:36,761 Ναι! 590 00:51:46,806 --> 00:51:49,807 Άντρια! 591 00:51:51,678 --> 00:51:54,679 Ναι! 592 00:52:09,696 --> 00:52:13,901 Το ήξερες; Είναι γρήγορος, πολύ γρήγορος. 54332

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.