Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,072 --> 00:00:09,073
Προηγουμένως στο
They About To Die...
2
00:00:11,311 --> 00:00:13,679
Το σιτάρι καθυστέρησε εσκεμμένα,
3
00:00:13,680 --> 00:00:15,581
και φήμες ότι
4
00:00:15,582 --> 00:00:17,328
πίσω από τις ελλείψεις
τροφίμων βρισκόταν ένας Φλαβιανός.
5
00:00:17,330 --> 00:00:17,850
- Ένας Φλαβιανός;
6
00:00:17,851 --> 00:00:20,219
Δομιτιανός,
αν γινόταν Αυτοκράτορας,
7
00:00:20,220 --> 00:00:22,254
αυτό θα ήταν το τέλος όλων μας.
8
00:00:22,255 --> 00:00:25,256
Ναί!
9
00:00:35,802 --> 00:00:40,139
Χμ,
οι πολίτες, και για να υπηρετήσω τη Ρώμη
10
00:00:40,140 --> 00:00:42,508
θα φέρω τη δόξα των
εκστρατειών μας...
11
00:00:42,509 --> 00:00:44,376
Όχι, όχι, όχι.
12
00:00:44,377 --> 00:00:47,079
Χμ... Χμμ.
13
00:00:47,080 --> 00:00:50,883
Όπως έχω υπηρετήσει
τη Ρώμη σε μακρινά πεδία μάχης... Όχι.
14
00:00:50,884 --> 00:00:53,885
Ναι, τι είναι;
15
00:00:55,555 --> 00:00:56,755
Ίσως, μια πρόταση;
16
00:00:56,756 --> 00:00:57,723
Ναι, λόγια.
17
00:00:57,724 --> 00:01:00,725
Δώσε μου τα λόγια.
Είσαι καλός με τα λόγια.
18
00:01:05,365 --> 00:01:07,733
Τίτος Φλάβιος Βεσπασιανός...
19
00:01:07,734 --> 00:01:10,735
Δεν σε ακούω. Πιο δυνατά!
20
00:01:16,076 --> 00:01:19,380
Ο Τίτος Φλάβιος Βεσπασιανός
21
00:01:22,515 --> 00:01:25,516
φοράει σιδερένιο δαχτυλίδι.
22
00:01:26,653 --> 00:01:30,356
Ούτε χρυσός, ούτε ασήμι,
23
00:01:30,357 --> 00:01:33,225
ούτε επιστρωμένος
με πολύτιμους λίθους.
24
00:01:33,226 --> 00:01:36,227
Το σίδερο, το άροτρο,
25
00:01:36,596 --> 00:01:39,597
και η γλαδία
26
00:01:40,433 --> 00:01:42,935
και η μπουκιά στο
στόμα των μουλαριών
27
00:01:42,936 --> 00:01:45,937
που εκτρέφανε ο πατέρας
και ο παππούς μου.
28
00:01:47,540 --> 00:01:51,145
Ο αυτοκράτορας Νέρων των τελευταίων ετών,
πατρίκιος
29
00:01:51,811 --> 00:01:54,812
της οικογένειας του Αυγούστου,
30
00:01:54,814 --> 00:01:57,815
φορούσε χρυσάφι.
31
00:01:59,285 --> 00:02:02,286
Έχτισε το Domus Aurea,
32
00:02:02,355 --> 00:02:04,990
το πιο μεγαλειώδες
σπίτι που χτίστηκε ποτέ
33
00:02:04,991 --> 00:02:07,992
σε γη που έκλεψε
από τους πολίτες του.
34
00:02:13,266 --> 00:02:18,303
Εγώ,
ο Τίτος Φλάβιος Βεσπασιανός,
35
00:02:18,304 --> 00:02:21,006
θα γκρεμίσω αυτή την
36
00:02:21,007 --> 00:02:24,710
πέτρα Domus Aurea.
37
00:02:24,711 --> 00:02:27,712
Και στη θέση του θα
φτιάξω ένα αμφιθέατρο.
38
00:02:28,948 --> 00:02:31,949
Όχι για τους άρχοντες
αυτής της πόλης,
39
00:02:32,952 --> 00:02:36,357
αλλά για τη διασκέδαση
και την ευχαρίστηση
40
00:02:36,856 --> 00:02:39,558
των πολιτών.
41
00:02:39,559 --> 00:02:44,732
Οι σιδερένιοι που το
αίμα και ο κόπος τους
42
00:02:45,865 --> 00:02:49,737
έχτισαν αυτήν,
την πόλη μας τη Ρώμη.
43
00:03:01,948 --> 00:03:03,515
Είμαι άναυδος.
44
00:03:03,516 --> 00:03:05,784
Και να σκεφτείς,
νόμιζα ότι οι δάσκαλοί σου στη ρητορική
45
00:03:05,785 --> 00:03:08,786
ήταν υπερπληρωμένοι.
46
00:03:09,522 --> 00:03:13,394
Και το αμφιθέατρο,
ήταν ξαφνική ενόραση;
47
00:03:14,160 --> 00:03:18,364
Όχι, το σκέφτομαι εδώ και καιρό.
48
00:03:18,365 --> 00:03:20,566
Ποιος καλύτερος τρόπος για να
απορριφθεί η δύναμη από το Circus Maximus
49
00:03:20,567 --> 00:03:23,435
και τους πατρικίους που τόσο
αγανακτούν για την ανάβασή μας;
50
00:03:23,436 --> 00:03:24,470
Ναι.
51
00:03:24,471 --> 00:03:27,508
Λοιπόν, ίσως
έχετε ήδη κουμαντάρει ένα από τα φτερά μου.
52
00:03:28,908 --> 00:03:31,909
Το πολιτικό.
53
00:03:45,525 --> 00:03:47,860
Απλώς έτσι το φανταζόμουν.
54
00:03:47,861 --> 00:03:50,862
Τεράστια
πέρα από κάθε κατανόηση.
55
00:03:50,964 --> 00:03:53,965
Ο Νέρων δεν
κατάλαβε ποτέ τον όχλο.
56
00:03:54,501 --> 00:03:58,070
Ήταν πολύ συγκεντρωμένος
στο να χτίσει το ηλίθιο Χρυσό Σπίτι του
57
00:03:58,071 --> 00:04:00,906
με τους ατελείωτους
κήπους και τα υδάτινα στοιχεία του
58
00:04:00,907 --> 00:04:03,908
και να παίξει τη λύρα του.
59
00:04:04,444 --> 00:04:07,346
Ο πατέρας μου αποκοιμήθηκε σε μια
από τις κουραστικές συναυλίες του
60
00:04:07,347 --> 00:04:09,581
και ο Νέρων τον απαγόρευσε
από την αυλή του
61
00:04:09,582 --> 00:04:12,217
και τον έστειλε να
κάνει πόλεμο στην Ιουδαία.
62
00:04:12,218 --> 00:04:16,622
Τελικά, η αυτοκτονία ήταν η
τελευταία και μοναδική επιλογή του Νέρωνα.
63
00:04:16,623 --> 00:04:19,624
Και έπρεπε να τον
βοηθήσουν σε αυτό.
64
00:04:33,406 --> 00:04:36,008
Μια νεαρή καυτή.
65
00:04:36,009 --> 00:04:38,043
Σε παρακαλώ, Μεγάλε Δομιτιαν.
66
00:04:38,044 --> 00:04:41,045
Καταλάβετε ότι έδρασε μόνος.
67
00:06:33,126 --> 00:06:36,127
Για τους θεούς, άργησα.
68
00:06:41,234 --> 00:06:42,568
Πότε μπορώ να σε ξαναδώ;
69
00:06:42,569 --> 00:06:43,936
Όταν μπορώ να ξεφύγω.
70
00:06:43,937 --> 00:06:46,005
Μεσημέρι; Απόγευμα;
71
00:06:46,006 --> 00:06:47,106
Απόψε;
72
00:06:47,107 --> 00:06:48,607
Είμαστε σχεδόν
πέντε εβδομάδες μαζί
73
00:06:48,608 --> 00:06:51,076
και το μόνο που μπορείς
να σκεφτείς είναι να κάνουμε έρωτα;
74
00:06:51,077 --> 00:06:54,078
Εγώ;
75
00:06:58,118 --> 00:07:00,586
Πρέπει να σου πω κάτι.
76
00:07:00,587 --> 00:07:02,121
Κάτι σημαντικό.
77
00:07:02,122 --> 00:07:04,957
Πες μου, τι είναι;
78
00:07:04,958 --> 00:07:06,825
Απόψε.
79
00:07:06,826 --> 00:07:09,827
Καλά.
80
00:07:10,163 --> 00:07:13,164
- Πήγαινε.
- Εντάξει.
81
00:07:18,872 --> 00:07:21,140
Ποιο θα θέλατε; Αυτό;
82
00:07:21,141 --> 00:07:24,142
Αυτό.
83
00:07:51,271 --> 00:07:54,272
Τι συμβαίνει, Αύρα;
84
00:08:01,214 --> 00:08:04,215
Τώρα πες μου.
85
00:08:15,962 --> 00:08:19,231
Ήμουν εκεί. Ήμουν εκεί όταν αυτός
ο άντρας προσπάθησε να σε σκοτώσει.
86
00:08:19,232 --> 00:08:20,966
Και ήξερα ότι κάτι
δεν πήγαινε καλά.
87
00:08:20,967 --> 00:08:23,102
Το ήξερα. Και
έπρεπε να είχα γυρίσει.
88
00:08:23,103 --> 00:08:26,104
Έπρεπε να σε είχα βοηθήσει.
89
00:08:37,617 --> 00:08:39,351
Αχ! Ηλία! Καλώς ήρθες πίσω.
90
00:08:39,352 --> 00:08:40,652
Είστε έτοιμοι να πάτε;
91
00:08:40,653 --> 00:08:42,087
Έφαγε καλά η
Ferox σήμερα το πρωί;
92
00:08:42,088 --> 00:08:43,188
Σέλινο για το αίμα;
93
00:08:43,189 --> 00:08:44,390
Τους ταΐσαμε πίσω στην Baetica.
94
00:08:44,391 --> 00:08:47,359
Και τώρα
τους ταΐζουμε ακόμα καλύτερα εδώ.
95
00:08:47,360 --> 00:08:49,361
Δεν είναι σαν να αργείς αδερφέ.
96
00:08:49,362 --> 00:08:50,329
Παρακοιμήθηκα.
97
00:08:50,330 --> 00:08:53,968
- Σε ποιανού
κρεβάτι; - Δεν ήταν σπίτι χθες το βράδυ;
98
00:08:54,734 --> 00:08:56,935
- Ούτε σήμερα το πρωί.
- Μπορεί,
99
00:08:56,936 --> 00:08:59,937
έχει ανακαλύψει
περισσότερα στη ζωή από τα άλογα;
100
00:09:03,977 --> 00:09:06,412
Έλα να δούμε
αν έχεις γίνει άντρας.
101
00:09:06,413 --> 00:09:08,981
- Ένας Ισπανός.
- Δεν υπάρχει τίποτα να πούμε.
102
00:09:08,982 --> 00:09:12,751
Ωστόσο,
ο χιτώνας σας είναι σε λάθος δρόμο.
103
00:09:12,752 --> 00:09:14,319
Ερχομαι.
104
00:09:14,320 --> 00:09:18,223
Λες να πέρασε
τη νύχτα μόνο του το μικρό μας πουλάκι ή...
105
00:09:18,224 --> 00:09:20,092
Σε μια ζεστή φωλιά, ίσως; Χμμ;
106
00:09:20,093 --> 00:09:23,095
Μπορώ να δω
ότι δεν χρειάζεστε τη βοήθειά μου.
107
00:09:23,096 --> 00:09:26,097
- Λοιπόν...
- Ηλία. Ηλία.
108
00:09:30,303 --> 00:09:33,304
Χαιρόμαστε για εσάς.
109
00:09:33,406 --> 00:09:36,407
Ίσως μπορέσουμε
να τη συναντήσουμε μια μέρα.
110
00:09:39,179 --> 00:09:42,750
Ποτέ δεν θα την έβαζα
σε τέτοια δοκιμασία.
111
00:09:46,686 --> 00:09:49,690
Άντρια, τα άλογα είναι έτοιμα.
112
00:09:53,426 --> 00:09:56,427
Ποτά απόψε για να γιορτάσουμε.
113
00:10:02,068 --> 00:10:05,704
Ήθελα απλώς να πω
ότι όλα αυτά ήταν ένα τρομερό λάθος.
114
00:10:05,705 --> 00:10:08,706
Λοιπόν, μπορώ να σας
διαβεβαιώσω ότι κανείς δεν θα το ακούσει.
115
00:10:10,443 --> 00:10:13,444
Καλή τύχη εκεί έξω.
116
00:10:37,337 --> 00:10:39,338
Σήμερα είναι μια καλή μέρα,
έτσι δεν είναι;
117
00:10:39,339 --> 00:10:40,973
Τα παιχνίδια μπορεί να κάνουν κάποιον
να νιώθει έτσι.
118
00:10:40,974 --> 00:10:43,975
Το κάνουν. Όλο και περισσότερο,
ακόμα και για μένα.
119
00:10:44,844 --> 00:10:47,179
Υπάρχει κάτι παραπάνω.
120
00:10:47,180 --> 00:10:51,183
Εγώ, ο Τίτος,
ο Καίσαρας Βεσπασιανός,
121
00:10:51,184 --> 00:10:53,819
σας δίνω τους σημερινούς αγώνες
122
00:10:53,820 --> 00:10:56,821
για την οικοδόμηση
αστικών λουτρών!
123
00:10:56,823 --> 00:10:59,792
Ήδη δύο μήνες υπό κατασκευή.
124
00:10:59,793 --> 00:11:03,097
Και ανακοινώνω
ότι δίνω στην αγαπημένη μας Ρώμη...
125
00:11:06,266 --> 00:11:09,267
κληρονόμο!
126
00:11:13,907 --> 00:11:16,908
Μαθαίνει πιο γρήγορα
από όσο περίμενα.
127
00:11:23,183 --> 00:11:26,018
Γεια σου.
128
00:11:26,019 --> 00:11:28,987
Αν ήταν εδώ η μητέρα
και ο πατέρας μου για να το δουν αυτό.
129
00:11:28,988 --> 00:11:31,023
Όλη η Ρώμη στα πόδια μου.
130
00:11:31,024 --> 00:11:34,025
Μη λαλήσεις αν δεν κερδίσεις.
131
00:11:35,795 --> 00:11:38,464
Άρματα!
132
00:11:38,465 --> 00:11:41,466
Ετοιμος!
133
00:12:08,361 --> 00:12:10,963
Ναι!
134
00:12:10,964 --> 00:12:13,965
Τα άλογα της Άντριας πετούν.
135
00:12:22,008 --> 00:12:25,009
Κέρδισέ μου λίγα χρήματα!
136
00:12:38,124 --> 00:12:40,793
Δόξα τω Θεώ η Άντρια
ήταν μπροστά από αυτό.
137
00:12:40,794 --> 00:12:43,595
Φονσόα,
χρειάζομαι τη βοήθειά σου.
138
00:12:43,596 --> 00:12:46,597
Ερχομός.
139
00:12:49,202 --> 00:12:52,203
Άντρια! Άντρια! Άντρια!
140
00:12:54,274 --> 00:12:55,541
Ναι!
141
00:12:55,542 --> 00:12:58,543
Άντρια! Άντρια! Άντρια!
142
00:13:18,198 --> 00:13:21,199
Ναι!
143
00:13:24,604 --> 00:13:26,105
Σκορπούς!
144
00:13:26,106 --> 00:13:28,707
Scorpus, τι κάνεις;
145
00:13:28,708 --> 00:13:31,709
Ναι! Ναι!
146
00:13:40,587 --> 00:13:43,588
Σκορπούς!
147
00:13:46,226 --> 00:13:49,227
Άντρια!
148
00:14:03,243 --> 00:14:06,244
Ελα.
149
00:14:06,279 --> 00:14:09,280
Καθάρισε το τραπέζι!
Βιασύνη! Γρήγορα!
150
00:14:09,716 --> 00:14:12,717
Ερχομαι. Ερχομαι.
151
00:14:32,105 --> 00:14:35,106
Θα ήθελα να την είχα γνωρίσει.
152
00:14:35,508 --> 00:14:38,509
Και θα το κάνετε.
153
00:14:38,511 --> 00:14:41,512
Πάντα ο αισιόδοξος.
154
00:14:45,652 --> 00:14:48,653
Φροντίστε ο ένας τον άλλον.
155
00:14:49,489 --> 00:14:52,490
Υποσχέσου μου.
156
00:14:55,562 --> 00:14:58,563
Θα πω στη μητέρα μας...
157
00:14:59,199 --> 00:15:02,200
τη μεγάλη μας περιπέτεια.
158
00:15:12,445 --> 00:15:15,347
Άντρια.
159
00:15:15,348 --> 00:15:18,349
Άντρια.
160
00:15:21,688 --> 00:15:24,689
Όχι!
161
00:15:29,829 --> 00:15:34,301
Σκορπούς! Σκορπούς! Σκορπούς!
162
00:15:43,376 --> 00:15:45,577
Γαμημένο απόβρασμα!
Τον σκότωσες!
163
00:15:45,578 --> 00:15:46,712
Επέλεξε τη γραμμή του.
164
00:15:46,713 --> 00:15:48,047
Όχι, εσύ ήσουν!
165
00:15:48,048 --> 00:15:49,815
Τραβήξατε προς τα αριστερά.
166
00:15:49,816 --> 00:15:50,816
Πες μου τι είδες.
167
00:15:50,817 --> 00:15:53,686
Έσπρωξε την
Άντρια στο ναυάγιο. Τον έβαλε σε κουτί.
168
00:15:53,687 --> 00:15:54,720
Φτάνει πια.
169
00:15:54,721 --> 00:15:56,822
Αγγίξτε ξανά
τον Scorpus και θα έχω το κεφάλι σας.
170
00:15:56,823 --> 00:15:59,824
Και θα έχω το
δικό σου που σκότωσες τον αδερφό μου.
171
00:16:02,595 --> 00:16:05,464
Η Άντρια είναι νεκρή.
172
00:16:05,465 --> 00:16:07,733
Ήταν ένα ατύχημα.
173
00:16:07,734 --> 00:16:10,735
Τελείωσε.
174
00:16:15,742 --> 00:16:18,677
Εκφράζω τα συλλυπητήριά μου.
175
00:16:18,678 --> 00:16:21,080
Τι τραγικό ατύχημα.
176
00:16:21,081 --> 00:16:21,962
Όχι. Λες ψέματα!
177
00:16:21,963 --> 00:16:24,116
Το δικό μας είναι ένα
επικίνδυνο παιχνίδι.
178
00:16:24,117 --> 00:16:27,118
Ο αδερφός σου το ήξερε.
179
00:16:28,088 --> 00:16:31,089
Δείτε τι συνέβη με
τον Xenon σήμερα.
180
00:16:33,660 --> 00:16:36,661
Έχει δίκιο Ηλία.
181
00:16:38,698 --> 00:16:41,699
Δεν με πιστεύεις.
182
00:16:42,102 --> 00:16:44,236
Απλώς δεν είδα αυτό
που λες ότι είδες.
183
00:16:44,237 --> 00:16:47,673
Ανάγκασε την
Άντρια στο ναυάγιο Τον εγκιβώτισε!
184
00:16:47,674 --> 00:16:50,675
- Όχι.
- Δεν μπορείς να είσαι σίγουρος.
185
00:16:58,218 --> 00:17:01,219
Δεν θα έχω τίποτα άλλο με σένα
186
00:17:01,287 --> 00:17:04,288
ή με αυτή τη φατρία του Χρυσού.
187
00:17:11,865 --> 00:17:14,866
Έχω πολύ πιο σταθερά χέρια.
188
00:17:28,548 --> 00:17:30,382
Ηλία.
189
00:17:30,383 --> 00:17:33,421
Δεν ήταν ο Σκόρπους.
Ήταν ναυάγιο.
190
00:17:33,920 --> 00:17:35,387
Συμβαίνει.
191
00:17:35,388 --> 00:17:38,389
Είσαι το ίδιο κακός με εκείνον.
192
00:17:50,303 --> 00:17:53,304
Είσαι συνήθως καλύτερος
ψεύτης από αυτό.
193
00:17:53,807 --> 00:17:55,641
Όπως είπε ο Scorpus,
194
00:17:55,642 --> 00:17:59,447
υπάρχουν και άλλα σταθερά χέρια,
αλλά υπάρχει μόνο ένας Scorpus.
195
00:18:02,816 --> 00:18:05,217
Ανόητος εκ μέρους μου.
196
00:18:05,218 --> 00:18:08,589
Νόμιζα ότι είχα
δει μια αναλαμπή ευπρέπειας σε σένα.
197
00:18:23,636 --> 00:18:27,541
Κι εσύ αδερφέ; Με
ποια πλευρά είσαι;
198
00:18:33,346 --> 00:18:35,214
Μακάρι οι άνεμοι να
σε πάνε στο Ηλύσιο,
199
00:18:35,215 --> 00:18:40,318
όπου το θέλουν οι Θεοί,
θα ξαναβρεθούμε.
200
00:19:04,678 --> 00:19:08,683
Ποτέ δεν είχα τον χρόνο ή τα χρήματα
να ρίξω πολλά δάκρυα για τους άλλους.
201
00:19:11,384 --> 00:19:14,385
Έτσι δικαιολογείτε
τη σκληρότητα;
202
00:19:15,655 --> 00:19:18,656
Έτσι το εξηγώ.
203
00:19:18,658 --> 00:19:21,293
Μπορείς να πεις
ψέματα στους άλλους,
204
00:19:21,294 --> 00:19:24,295
αλλά είναι επικίνδυνο να λες ψέματα
στον εαυτό σου.
205
00:19:25,398 --> 00:19:27,566
Δεν είσαι πια παιδί.
206
00:19:27,567 --> 00:19:30,571
Μπορείτε να αντέξετε
οικονομικά την πολυτέλεια της συμπόνιας.
207
00:19:33,406 --> 00:19:36,407
Οι παλιές συνήθειες
πεθαίνουν δύσκολα.
208
00:19:39,045 --> 00:19:41,980
Είναι αυτό μια συγγνώμη;
209
00:19:41,981 --> 00:19:44,982
Ίσως είναι.
210
00:19:48,355 --> 00:19:51,859
Δεν με νοιάζει
αρκετά για να ζητήσω τη συγγνώμη σου.
211
00:19:53,526 --> 00:19:56,527
Αυτοί είναι που το χρειάζονται.
212
00:19:57,697 --> 00:19:59,965
Νόμιζα ότι η
δική μας ήταν μια διευθέτηση ευκολίας
213
00:19:59,966 --> 00:20:02,967
που θα σας επιτρέψει να βοηθήσετε
τα παιδιά σας.
214
00:20:03,837 --> 00:20:06,838
Δεν ήξερα ότι θα προσπαθούσες
να με κάνεις έναν αξιοπρεπή άντρα.
215
00:20:08,708 --> 00:20:11,746
Δεν
με νοιάζει αρκετά η ευπρέπειά σου.
216
00:20:13,980 --> 00:20:16,981
Ή έλλειψη αυτού.
217
00:20:32,832 --> 00:20:35,868
Σε κυνηγούσα στον
ποταμό Μπαέτις όταν ήσουν μικρός.
218
00:20:35,869 --> 00:20:36,802
Τώρα να το ξανακάνω;
219
00:20:36,803 --> 00:20:39,004
Δεν παίζουμε πλέον
παιδικά παιχνίδια.
220
00:20:39,005 --> 00:20:42,710
Το τελευταίο πράγμα
που θα ήθελε η Άντρια είναι να χωρίσουμε.
221
00:20:45,979 --> 00:20:48,980
Έλα λοιπόν μαζί μου.
222
00:20:52,018 --> 00:20:54,019
Ηλία!
223
00:20:54,020 --> 00:20:55,287
Ηλία, περίμενε!
224
00:20:55,288 --> 00:20:58,057
Αν έφευγα μαζί σου,
τι θα γίνει τότε με τη Σαλένα και το αγόρι;
225
00:20:58,058 --> 00:21:00,459
Αυτό προέρχεται από τον άνθρωπο που
δεν έχει περάσει ποτέ από έναν οίκο ανοχής
226
00:21:00,460 --> 00:21:02,361
- με λίγα κέρματα στην τσέπη του.
- Αυτό ήταν πριν.
227
00:21:02,362 --> 00:21:05,363
Και αυτό είναι τώρα.
228
00:21:07,133 --> 00:21:10,134
Δεν μπορώ να της
γυρίσω την πλάτη.
229
00:21:12,105 --> 00:21:14,973
Προχωρώ. Τι άλλο;
230
00:21:14,974 --> 00:21:17,975
Ο Scorpus και ο Tenax μου πρόσφεραν
δεύτερο οδηγό με τη Gold Faction.
231
00:21:20,080 --> 00:21:22,047
Αυτή η πόλη σας έχει
στρίψει με τέτοιο τρόπο
232
00:21:22,048 --> 00:21:24,750
που θα οδηγείτε με
τους άνδρες που σκότωσαν τον αδελφό μας.
233
00:21:24,751 --> 00:21:27,752
Λέει μόνος σου.
234
00:21:27,887 --> 00:21:30,888
Τότε ο Σκόρπους μου
πήρε δύο αδέρφια.
235
00:21:38,965 --> 00:21:41,966
Ηλία.
236
00:22:08,094 --> 00:22:10,629
Έτσι,
237
00:22:10,630 --> 00:22:13,599
αρνείται να
φάει και δεν θέλει να τσακωθεί άλλο.
238
00:22:13,600 --> 00:22:16,001
Δεν θέλει να
είναι η μαριονέτα μας.
239
00:22:16,002 --> 00:22:17,436
Πόσες εβδομάδες τώρα;
240
00:22:17,437 --> 00:22:18,804
Σχεδόν πέντε, Κύριε μου.
241
00:22:18,805 --> 00:22:23,511
Και έχουμε μόνο δύο εβδομάδες
μέχρι να ανοίξει το Αμφιθέατρο Flavian.
242
00:22:25,111 --> 00:22:28,112
Ερμής.
243
00:22:33,787 --> 00:22:36,788
Ετοιμάσαμε μερικές
λιχουδιές για εσάς.
244
00:22:37,057 --> 00:22:38,924
Σύκα.
245
00:22:38,925 --> 00:22:41,193
Ισπανικές ελιές.
246
00:22:41,194 --> 00:22:42,628
Στρείδια.
247
00:22:42,629 --> 00:22:45,564
Θα χρειαστείς τη δύναμή σου για τον
εναρκτήριο αγώνα στο αμφιθέατρό μου.
248
00:22:45,565 --> 00:22:49,036
Θα πρέπει να ευχαριστήσετε τον Flavius
Domitianus για την εύνοιά του.
249
00:23:04,751 --> 00:23:07,752
Να το δοκιμάσουμε ξανά;
250
00:23:12,092 --> 00:23:15,093
Φάω! Και θα πολεμήσεις.
251
00:23:26,006 --> 00:23:28,574
Δοκίμασε με αυτό.
252
00:23:28,575 --> 00:23:31,543
Είναι φίλοι.
253
00:23:31,544 --> 00:23:34,545
Αυτός με τον οποίο σπαράζει.
254
00:23:34,848 --> 00:23:36,949
Λοιπόν,
255
00:23:36,950 --> 00:23:40,688
να βάλουμε ένα βέλος
από το λαιμό αυτού του βόρειου βαρβάρου;
256
00:23:46,593 --> 00:23:49,594
Σας ευχαριστώ για το δώρο σας.
257
00:23:50,730 --> 00:23:53,731
Φλάβιος Δομιτιανός.
258
00:24:01,841 --> 00:24:06,213
Η πίστη, το ανόητο
χαρακτηριστικό του αδαούς. Εσύ σκυλί.
259
00:24:09,315 --> 00:24:11,917
Λοιπόν, τώρα έχω τον πιο νόστιμο
260
00:24:11,918 --> 00:24:15,222
και διασκεδαστικό
τρόπο να το σκοτώσω.
261
00:24:23,897 --> 00:24:26,165
Στον Δομιτιανό
αρέσει η παράσταση.
262
00:24:26,166 --> 00:24:30,302
Δεν είναι κάθε μέρα, μπορούμε
να στείλουμε γερουσιαστές, ακόμα και...
263
00:24:30,303 --> 00:24:32,671
ύπουλες σκαστούρες σαν κι αυτές,
όχι.
264
00:24:32,672 --> 00:24:37,276
Θα θέλει κάτι ιδιαίτερο,
κάτι θεατρικό.
265
00:24:37,277 --> 00:24:41,180
Ίσως αν ήταν εδώ ο ίδιος ο Aedile Ludi,
θα μπορούσαμε να τον ευχαριστήσουμε.
266
00:24:41,181 --> 00:24:44,717
Μπορεί να είσαι ο νέος κύριος των αγώνων,
Tuccian,
267
00:24:44,718 --> 00:24:48,055
αλλά ο Domitian
με έκανε νομοθέτη του Aedile Ludi.
268
00:24:48,855 --> 00:24:52,126
Μην αμφισβητείτε την εξουσία του
ή τη δική μου.
269
00:24:53,860 --> 00:24:56,861
Φυσικά. Συγχωρέστε με.
270
00:24:58,832 --> 00:25:01,833
Κατανοώ τις επιφυλάξεις σας.
271
00:25:02,102 --> 00:25:03,736
Αλλά πιστέψτε με,
272
00:25:03,737 --> 00:25:05,671
μεγάλωσα σε αυτές
τις βρωμερά περίπτερα.
273
00:25:05,672 --> 00:25:08,374
Ξέρω τι θέλει να δει ο όχλος.
274
00:25:08,375 --> 00:25:10,843
Πρέπει να τους διασκεδάσουμε.
275
00:25:10,844 --> 00:25:13,212
Να τους ενθουσιάσει, να
276
00:25:13,213 --> 00:25:16,214
τους... ενθουσιάσει.
277
00:25:16,349 --> 00:25:19,350
Θυμηθείτε, αρκετά είναι καλό.
278
00:25:20,353 --> 00:25:23,354
Περισσότερα είναι καλύτερα.
279
00:25:24,691 --> 00:25:27,692
Το πάρα πολύ...
280
00:25:28,061 --> 00:25:31,062
είναι τέλειο.
281
00:25:34,100 --> 00:25:37,101
Πόσο δύσκολο θα
ήταν να πλημμυρίσει το αμφιθέατρο;
282
00:25:50,216 --> 00:25:52,117
Αυτό είναι πολύ γενναιόδωρο.
283
00:25:52,118 --> 00:25:54,219
Αποδεχτείτε το για τον γιο σας.
284
00:25:54,220 --> 00:25:56,722
Αν όχι για τον εαυτό σας.
285
00:25:56,723 --> 00:25:59,724
Τι άλλο θα κάνω με
όλα τα κέρδη μου;
286
00:26:00,860 --> 00:26:03,861
Μπορώ να πιω
μόνο τόσο πολύ κρασί.
287
00:26:08,335 --> 00:26:10,436
Υπό έναν όρο.
288
00:26:10,437 --> 00:26:12,971
Αυτό είναι δάνειο, όχι δώρο.
289
00:26:12,972 --> 00:26:15,973
Θα σας επιστρέψω όταν ανακτήσω
τις μετοχές μου.
290
00:26:16,743 --> 00:26:18,344
Αν ανακτήσω τις μετοχές μου.
291
00:26:18,345 --> 00:26:20,913
Θα.
292
00:26:20,914 --> 00:26:23,915
Τα πράγματα θα πάνε καλύτερα.
293
00:26:28,888 --> 00:26:31,889
Fonsoa, τι είναι;
294
00:26:34,294 --> 00:26:37,295
Είναι ο αδερφός μου.
295
00:26:37,430 --> 00:26:40,431
Μου λείπει.
296
00:26:55,482 --> 00:26:58,483
Κι αν ο Fonsoa έχει δίκιο;
297
00:26:59,786 --> 00:27:02,787
Τι κι αν ήταν απλώς ένα ατύχημα;
298
00:27:04,391 --> 00:27:09,460
Εγώ,
ε... δεν το είχα καλή άποψη.
299
00:27:10,497 --> 00:27:13,498
Φαίνεται ότι είσαι
ο μόνος που το έκανε.
300
00:27:17,103 --> 00:27:18,170
Ξένο!
301
00:27:18,171 --> 00:27:21,172
Ήταν ακριβώς εκεί.
Κάτι πρέπει να είδε.
302
00:27:59,212 --> 00:28:01,513
Scorpus.
303
00:28:01,514 --> 00:28:04,249
Λυπάμαι πολύ φίλε μου.
304
00:28:04,250 --> 00:28:06,285
Είσαι;
305
00:28:06,286 --> 00:28:09,457
Ή απλά ήρθες
να δεις αν είναι αλήθεια;
306
00:28:10,990 --> 00:28:12,391
Ότι το Xenon τελείωσε.
307
00:28:12,392 --> 00:28:13,926
Ανοησίες.
308
00:28:13,927 --> 00:28:16,495
Εσύ και
εγώ θα αγωνιστούμε ξανά σύντομα.
309
00:28:16,496 --> 00:28:19,967
Έφερα δώρα.
310
00:28:21,001 --> 00:28:22,620
Έτσι
το Atargatis μπορεί να απαλύνει τον
311
00:28:22,621 --> 00:28:24,402
πόνο σας
και να επιταχύνει την ανάρρωσή σας.
312
00:28:36,349 --> 00:28:38,217
Τι είναι αυτό;
313
00:28:38,218 --> 00:28:40,452
Ένα δώρο.
314
00:28:40,453 --> 00:28:42,888
Να πληρώσει για τους γιατρούς.
315
00:28:42,889 --> 00:28:45,960
Οτιδήποτε επιθυμείτε
ή χρειάζεστε.
316
00:28:47,160 --> 00:28:50,929
Ευχαριστώ, αλλά έχω αρκετά χρήματα
για να πληρώσω για τους γιατρούς μου.
317
00:28:50,930 --> 00:28:55,169
Φυσικά,
επιδιώκω μόνο να ελαφρύνω το βάρος σας.
318
00:28:58,405 --> 00:29:01,406
Νομίζεις ότι μερικά νομίσματα θα αγοράσουν
τη σιωπή μου;
319
00:29:04,177 --> 00:29:05,844
Δεν σε καταλαβαίνω.
320
00:29:05,845 --> 00:29:08,846
Ναι, ναι.
321
00:29:08,948 --> 00:29:11,949
Αναγκάσατε
τον νεαρό Ισπανό να μπει στο γύρισμα α.
322
00:29:12,252 --> 00:29:15,087
Το είδα.
323
00:29:15,088 --> 00:29:17,222
Λοιπόν, κάνετε λάθος.
324
00:29:17,223 --> 00:29:20,224
Τραυματίστηκες. Το μυαλό σου δεν
ήταν καθαρό.
325
00:29:20,593 --> 00:29:22,528
Όχι Σκόρπους.
326
00:29:22,529 --> 00:29:25,497
Είδα αυτό που είδα.
327
00:29:25,498 --> 00:29:27,433
Σκότωσες αυτό το αγόρι.
328
00:29:27,434 --> 00:29:30,538
Και επιμένω να το ομολογήσεις
στους ιδιοκτήτες των παρατάξεων.
329
00:29:34,441 --> 00:29:36,408
Δεν μπορώ να το κάνω αυτό.
330
00:29:36,409 --> 00:29:39,410
Θα έχανα
τα πάντα. Δεν θα έτρεχα ποτέ ξανά.
331
00:29:39,946 --> 00:29:41,513
Παρακαλώ.
332
00:29:41,514 --> 00:29:44,552
Xenon, μετά από εκείνο το βράδυ,
333
00:29:46,419 --> 00:29:49,420
νόμιζα ότι εσύ
κι εγώ ήμασταν φίλοι.
334
00:29:50,023 --> 00:29:53,024
Πάρε τη φιλία σου
335
00:29:53,026 --> 00:29:54,593
και το δώρο σου
336
00:29:54,594 --> 00:29:57,529
και σήκωσέ το στον κώλο σου.
337
00:29:57,530 --> 00:30:00,531
Τώρα βγείτε έξω!
338
00:30:01,601 --> 00:30:05,606
Αν δεν τους το πεις, θα το πω.
339
00:31:17,344 --> 00:31:19,378
Ξένο.
340
00:31:19,379 --> 00:31:22,380
Ξένο.
341
00:31:22,649 --> 00:31:24,783
Πού είναι ο γιατρός;
342
00:31:24,784 --> 00:31:27,785
Πού είναι; Έλα γρήγορα.
343
00:31:28,188 --> 00:31:31,189
Δεν αναπνέει.
344
00:31:43,003 --> 00:31:45,004
Είναι τρομερό πράγμα.
345
00:31:45,005 --> 00:31:50,141
Ο Xenon είναι νεκρός.
346
00:31:50,276 --> 00:31:53,277
Μια απώλεια για όλους μας.
347
00:32:07,694 --> 00:32:09,595
Μπορεί να έχετε ακούσει.
348
00:32:09,596 --> 00:32:12,197
Δεν εργαζόμαστε
πλέον για την Gold Faction.
349
00:32:12,198 --> 00:32:14,033
Άρα ψάχνεις δουλειά;
350
00:32:14,034 --> 00:32:15,234
Ναί.
351
00:32:15,235 --> 00:32:20,372
Κανείς στη Ρώμη δεν ξέρει και
δεν εξημερώνει τα άλογα καλύτερα από εμάς.
352
00:32:20,373 --> 00:32:23,609
Δυστυχώς, έχουμε ένα πλήρες
συμπλήρωμα από σταθερά χέρια και γαμπρούς.
353
00:32:23,610 --> 00:32:25,711
Μας παρεξηγείτε.
354
00:32:25,712 --> 00:32:27,046
Θέλω να αγωνιστώ.
355
00:32:27,047 --> 00:32:29,615
- Να αγωνιστώ;
- Ναι.
356
00:32:29,616 --> 00:32:31,283
Είσαι αρματιστής;
357
00:32:31,284 --> 00:32:33,252
Δεν σε έχω δει ποτέ να οδηγείς.
358
00:32:33,253 --> 00:32:34,586
Τι είναι αυτό;
359
00:32:34,587 --> 00:32:39,158
Αυτοί οι κύριοι είναι
εδώ για δουλειά φατριών.
360
00:32:39,159 --> 00:32:44,565
Σαφώς, και οτιδήποτε αφορά τη Μπλε Φάξια
με απασχολεί.
361
00:32:44,898 --> 00:32:46,198
Αυτός είναι ο Γαύρος.
362
00:32:46,199 --> 00:32:49,368
Ναι, ξέρω ποιος είναι.
363
00:32:49,369 --> 00:32:53,305
Και αυτή είναι η Έλια,
αδερφός του οδηγού Gold που πέθανε.
364
00:32:53,306 --> 00:32:55,808
Έχει άλλον αδερφό. Ακόμα οδηγείτε
για το χρυσό.
365
00:32:55,809 --> 00:32:58,677
Πράγματι, ο Ρωμύλος και ο Ρέμος.
366
00:32:58,678 --> 00:33:01,679
Ελπίζει να οδηγεί,
αλλά είναι ανεκπαίδευτος και αναπόδεικτος.
367
00:33:06,786 --> 00:33:09,787
Έλα πιο κοντά.
368
00:33:14,661 --> 00:33:17,662
Πιο κοντά.
369
00:33:24,237 --> 00:33:26,972
Ο αδερφός σου
οδηγεί για το χρυσό.
370
00:33:26,973 --> 00:33:29,974
Γιατί θα αγωνιστείτε
για το Blue;
371
00:33:34,447 --> 00:33:37,685
Γιατί ο Scorpus
οδηγεί για το χρυσό.
372
00:33:39,185 --> 00:33:41,053
Θα τον αντιμετωπίσω στην πίστα,
373
00:33:41,054 --> 00:33:44,055
και θα τον νικήσω.
374
00:33:51,431 --> 00:33:52,898
Είπες ότι δεν έχει αποδειχθεί;
375
00:33:52,899 --> 00:33:55,900
Ναί.
376
00:33:59,839 --> 00:34:03,344
Τότε
πρέπει να αποδείξεις τον εαυτό σου.
377
00:34:09,683 --> 00:34:13,421
Πηγαίνετε στους στάβλους
μας και ανεβάστε. Θα είμαι εκεί απόψε.
378
00:34:18,625 --> 00:34:21,460
Υπάρχουν εκατοντάδες νεαροί άνδρες
που επιθυμούν να οδηγήσουν για το Blue.
379
00:34:21,461 --> 00:34:23,295
Γιατί να του δώσει μια ευκαιρία;
380
00:34:23,296 --> 00:34:26,297
Το μόνο πράγμα
που τον ξεχωρίζει.
381
00:34:29,336 --> 00:34:32,337
Το μίσος του.
382
00:34:33,873 --> 00:34:36,608
Θα μπορούσες
να μου πεις ότι ήθελες να οδηγήσεις.
383
00:34:36,609 --> 00:34:38,344
Ήταν μια τέτοια έκπληξη;
384
00:34:38,345 --> 00:34:40,179
Όχι πραγματικά.
385
00:34:40,180 --> 00:34:43,384
Αλλά και πάλι,
έπρεπε να μου το είχες πει.
386
00:34:45,452 --> 00:34:48,453
Τα λέμε στους στάβλους.
387
00:35:02,969 --> 00:35:05,970
Ήθελα να σε δω.
388
00:35:09,409 --> 00:35:12,410
Άκουσα για τον αδερφό σου.
389
00:35:13,213 --> 00:35:15,447
Η καρδιά μου αιμορραγεί.
390
00:35:15,448 --> 00:35:18,449
Δεν μπορεί να
κάνει κανείς τίποτα.
391
00:35:25,492 --> 00:35:26,692
Πρέπει να σου πω κάτι.
392
00:35:26,693 --> 00:35:29,595
Και πρέπει να σου πω και κάτι.
393
00:35:29,596 --> 00:35:32,833
Επιστρέφω σπίτι,
στην Ισπανία, στην Μπαέτικα.
394
00:35:34,434 --> 00:35:36,802
- Τι; - Πρώτα
πρέπει να κάνω κάτι.
395
00:35:36,803 --> 00:35:40,207
Αλλά μόλις μπορώ, φεύγω.
396
00:35:46,446 --> 00:35:49,447
Λυπάμαι.
397
00:36:09,869 --> 00:36:11,470
Αυτοκράτορά μου.
398
00:36:11,471 --> 00:36:13,605
Η Πόρτο μου
λέει ότι έχεις να κάνεις μια κατηγορία.
399
00:36:13,606 --> 00:36:16,375
Έχω απλώς πληροφορίες να μεταδώσω,
Κύριε Τίτο.
400
00:36:16,376 --> 00:36:19,880
Μην παίζετε με τις λέξεις. Αντιμετωπίστε
το σαν μια αναφορά πεδίου για την καμπάνια.
401
00:36:21,981 --> 00:36:23,712
Πιστεύω ότι ο αδερφός
σου Δομιτιανός είναι
402
00:36:23,714 --> 00:36:25,487
υπεύθυνος για τις
καθυστερήσεις στα σιτηρά.
403
00:36:26,619 --> 00:36:28,487
Και ταραχές για τα τρόφιμα.
404
00:36:28,488 --> 00:36:29,855
Έχετε αποδείξεις;
405
00:36:29,856 --> 00:36:31,290
Ένας πλοηγός σε
ένα από τα πλοία με σιτηρά,
406
00:36:31,291 --> 00:36:34,120
βυθίστηκε
στα ανοικτά των ακτών της Σικελίας,
407
00:36:34,122 --> 00:36:36,762
αλλά διασώθηκε και
στη συνέχεια συνελήφθη.
408
00:36:36,763 --> 00:36:38,831
Ο μάρτυρας
συνοδεύεται εδώ την ώρα που μιλάμε.
409
00:36:38,832 --> 00:36:40,766
Και πώς σε ωφελεί
αν μου το λες αυτό;
410
00:36:40,767 --> 00:36:43,769
Επιδιώκω μόνο να
σας υπηρετήσω και να υπηρετήσω τη Ρώμη.
411
00:36:43,770 --> 00:36:45,671
Χμμ.
412
00:36:45,672 --> 00:36:49,677
Έχω πολλούς πελάτες,
ανοιχτούς και μυστικούς στη Γερουσία,
413
00:36:50,543 --> 00:36:53,544
αρκετούς για
να επηρεάσουν οποιαδήποτε ψήφο.
414
00:36:54,381 --> 00:36:56,515
Σας προσφέρω πλήρη
και διαρκή υποστήριξη
415
00:36:56,516 --> 00:36:58,550
για τα κατασκευαστικά σας έργα.
416
00:36:58,551 --> 00:37:01,053
Και σε αντάλλαγμα θέλεις;
417
00:37:01,054 --> 00:37:04,356
Οικονομική
συμμετοχή στο Αμφιθέατρο Flavian.
418
00:37:04,357 --> 00:37:05,958
Αυτή είναι μια
περίεργη επιθυμία.
419
00:37:05,959 --> 00:37:08,960
Δεν υπάρχει κέρδος
σε αυτό. Μόνο κόστος.
420
00:37:10,797 --> 00:37:13,798
Προς το παρόν.
421
00:37:19,439 --> 00:37:20,873
Γινώμενος.
422
00:37:20,874 --> 00:37:22,678
Πόρτο,
δημοσιεύστε τον πιο έμπιστο άνθρωπο σας
423
00:37:22,679 --> 00:37:24,443
στην Όστια
για να περιμένει αυτόν τον πλοηγό.
424
00:37:24,444 --> 00:37:26,512
Φέρτε τον μπροστά
μου μόλις φτάσει.
425
00:37:26,513 --> 00:37:28,947
Έχεις τις ευχαριστίες μου και την πίστη
μου, Καίσαρα.
426
00:37:28,948 --> 00:37:32,853
Με ενδιαφέρει
μόνο το τελευταίο. Μπορείς να πας.
427
00:37:41,761 --> 00:37:44,762
Πρέπει να πω,
αδερφέ, σε είδα με πιο σταθερό στόχο.
428
00:37:45,832 --> 00:37:48,534
Τίποτα δεν σε εκνευρίζει.
429
00:37:48,535 --> 00:37:51,536
Ούτε ο βήχας του πατέρα.
430
00:37:51,705 --> 00:37:54,706
Αφήστε μας.
431
00:38:01,748 --> 00:38:03,115
Έλληνες το λένε
432
00:38:03,116 --> 00:38:07,388
Η συγχώρεση είναι ευκολότερο
να δοθεί όταν προηγείται η εξομολόγηση.
433
00:38:08,521 --> 00:38:10,723
Τι θέλεις να ομολογήσω;
434
00:38:10,724 --> 00:38:12,958
Μου είπε ο γερουσιαστής Λέτο
435
00:38:12,959 --> 00:38:16,628
ότι οι ναυτιλιακές
του πράκτορες βρήκαν αποδείξεις
436
00:38:16,629 --> 00:38:18,030
ότι καθυστερήσατε το σιτάρι.
437
00:38:18,031 --> 00:38:20,899
Αλλά αδερφέ,
δεν μπορώ να ομολογήσω κάτι που δεν έκανα.
438
00:38:20,900 --> 00:38:24,003
Προφανώς, υπήρχε ένας μάρτυρας
439
00:38:24,004 --> 00:38:27,706
καθ' οδόν προς
τη Ρώμη που θα επιβεβαιώσει τα πάντα.
440
00:38:27,707 --> 00:38:30,609
Προφανώς,
καλύπτει ένα ευρύ φάσμα αποτελεσμάτων
441
00:38:30,610 --> 00:38:35,748
και ο Λέτο είναι ένας φιλόδοξος
πατρίκιος που εξυπηρετεί τον εαυτό του,
442
00:38:35,749 --> 00:38:38,884
ο οποίος δυσανασχετούσε με την υπεροχή
μας από την αρχή.
443
00:38:38,885 --> 00:38:40,085
Τα ξέρω και τα δύο.
444
00:38:40,086 --> 00:38:43,455
Κι όμως μου ζήτησες
να ομολογήσω κάποιο προφανές παράπτωμα.
445
00:38:43,456 --> 00:38:45,958
Όχι ακριβώς.
446
00:38:45,959 --> 00:38:48,827
Μαθαίνω πώς
να παίζω αυτό το παιχνίδι από εσάς.
447
00:38:48,828 --> 00:38:51,530
Οπότε σου λέω μια
κατηγορία για σένα
448
00:38:51,531 --> 00:38:53,799
και παρακολουθώ πώς απαντάς.
449
00:38:53,800 --> 00:38:54,767
Και τι βλέπεις;
450
00:38:54,768 --> 00:38:57,870
Λοιπόν,
αυτό είναι το κομμάτι που ακόμα μαθαίνω.
451
00:38:57,871 --> 00:39:02,076
Βλέπω είτε έναν κάπως περίεργο,
αλλά πιστό αδερφό.
452
00:39:03,510 --> 00:39:06,511
Ή ο καλύτερος ψεύτης
που έχω δει ποτέ.
453
00:39:15,121 --> 00:39:16,255
Domus.
454
00:39:16,256 --> 00:39:18,457
Νομίζω ότι θα μείνετε ευχαριστημένοι
με την παράσταση που έχω επινοήσει.
455
00:39:18,458 --> 00:39:19,558
Με έχεις απογοητεύσει.
456
00:39:19,559 --> 00:39:22,928
Έπρεπε να καλύψεις τα
ίχνη μου για τις καθυστερήσεις στα σιτηρά.
457
00:39:22,929 --> 00:39:25,864
Ένας πλοηγός, από ένα πλοίο με σιτηρά,
επέζησε.
458
00:39:25,865 --> 00:39:28,200
Τον έφεραν εδώ
στη Ρώμη για να καταθέσει στον Τίτο.
459
00:39:28,201 --> 00:39:31,537
Μετά τον σκοτώνουμε. Τα
νεκρά λόγια του εναντίον των ζωντανών σας.
460
00:39:31,538 --> 00:39:33,772
- Πού είναι; - Είναι
πολύ αργά για αυτό.
461
00:39:33,773 --> 00:39:36,774
Έχει ήδη καταθέσει
γραπτή μαρτυρία.
462
00:39:36,976 --> 00:39:39,977
Το μόνο που μένει
είναι να το επιβεβαιώσει με τον αδερφό μου.
463
00:39:41,614 --> 00:39:44,685
Αν είναι πολύ αργά για να τον σκοτώσεις,
τότε τι;
464
00:39:46,586 --> 00:39:49,587
Σκοτώνουμε τον αδερφό μου.
465
00:39:52,926 --> 00:39:56,997
Η στιγμή είναι
κοντά μας. Σκοτώστε ή σκοτωθείτε.
466
00:39:59,833 --> 00:40:04,038
Εντάξει, ποιον από
τους Πραιτωριανούς μπορούμε να αγοράσουμε;
467
00:40:07,107 --> 00:40:10,108
Ερμής.
468
00:40:44,110 --> 00:40:47,111
Δομιτιανός.
469
00:40:51,217 --> 00:40:54,218
Ελάτε, ελάτε μαζί μας.
470
00:41:01,961 --> 00:41:03,629
Πάρτε τον.
471
00:41:03,630 --> 00:41:06,631
Τι; Όχι, όχι.
472
00:41:07,734 --> 00:41:10,771
Domitian,
σε παρακαλώ, σε παρακαλώ. Δεν καταλαβαίνω.
473
00:41:13,973 --> 00:41:18,079
Όχι χωρίς την άδειά μου.
474
00:41:19,646 --> 00:41:21,714
Λυπάμαι πολύ.
475
00:41:21,715 --> 00:41:24,316
Λυπάμαι. λυπάμαι. Όχι!
476
00:41:24,317 --> 00:41:26,185
Παρακαλώ!
477
00:41:26,186 --> 00:41:29,187
Όχι, παρακαλώ!
478
00:42:23,877 --> 00:42:26,878
Εδώ. Αυτό είναι όλα
όσα μου πλήρωσε.
479
00:42:29,149 --> 00:42:32,150
Κάτσε κάτω.
480
00:42:35,655 --> 00:42:38,656
Ιρις. Έλα σπίτι μαζί μου.
481
00:42:42,729 --> 00:42:44,997
Έρχεσαι μαζί μου.
482
00:42:44,998 --> 00:42:46,398
Που πάτε;
483
00:42:46,399 --> 00:42:49,400
Είναι ιδιοκτησία μου, σκύλα.
484
00:42:58,278 --> 00:43:00,846
Αν ξαναπάς κοντά της,
485
00:43:00,847 --> 00:43:03,884
θα σε σκοτώσω σιγά σιγά. Σκύλα!
486
00:43:08,955 --> 00:43:11,956
Ίρις, έλα.
487
00:43:36,116 --> 00:43:39,117
- Προβληματισμένος;
- Κι εσύ;
488
00:43:41,121 --> 00:43:44,122
Η κόρη μου, η Αύρα.
489
00:43:44,958 --> 00:43:47,959
Δεν είναι πια δική μου.
490
00:43:48,828 --> 00:43:51,829
Την έχασα από τη Ρώμη.
491
00:44:15,989 --> 00:44:18,023
Μου είπες...
492
00:44:18,024 --> 00:44:19,723
ότι είναι καλό να λες
ψέματα στους άλλους,
493
00:44:19,724 --> 00:44:21,545
αλλά επικίνδυνο να
λες ψέματα στον εαυτό σου.
494
00:44:22,796 --> 00:44:25,030
Το πήρα κατά βάθος.
495
00:44:25,031 --> 00:44:27,232
Μαθαίνεις.
496
00:44:27,233 --> 00:44:30,234
Μπορεί να μην
είμαι το απόβρασμα που νομίζεις ότι είμαι.
497
00:44:34,240 --> 00:44:37,311
Και υπάρχει περίπτωση να είμαι από
αίμα πατρικίου.
498
00:44:40,980 --> 00:44:44,083
Εσείς οι Ρωμαίοι
είστε τόσο ανόητοι.
499
00:44:44,084 --> 00:44:47,085
Πιστεύεις ότι
το αίμα παίζει ρόλο;
500
00:44:47,821 --> 00:44:50,789
Στη Ρώμη το αίμα είναι το παν.
501
00:44:50,790 --> 00:44:53,926
Με το σωστό αίμα,
ένας άντρας μπορεί να κάνει τα πάντα.
502
00:44:53,927 --> 00:44:56,228
Όλος ο κόσμος
ανοίγεται μπροστά του.
503
00:44:56,229 --> 00:44:59,565
Και θα αγνοήσουν οι καινούργιοι φίλοι σου,
που έφτιαξες το κεφάλι σου, τη δυσοσμία
504
00:44:59,566 --> 00:45:02,567
του πού ήσουν και τι έκανες;
505
00:45:06,272 --> 00:45:09,273
Έχουν αγνοήσει χειρότερα.
506
00:45:13,179 --> 00:45:16,784
Δεν μπορώ να καταλάβω
αν είσαι ενθουσιασμένος ή φοβισμένος.
507
00:45:19,486 --> 00:45:22,487
Εντρομος.
508
00:45:27,293 --> 00:45:30,294
Πρέπει να κάνω κάτι τρομερό.
509
00:45:31,064 --> 00:45:33,065
Κάποτε θα μου έδινε χαρά.
510
00:45:33,066 --> 00:45:36,504
Αλλά τώρα,
αν είμαι Ρωμαίος πρώτης τάξης,
511
00:45:38,605 --> 00:45:41,006
με τρομάζει.
512
00:45:41,007 --> 00:45:44,008
Τότε σκεφτείτε μόνο
την ευχαρίστηση.
513
00:45:56,389 --> 00:45:59,024
Όχι
514
00:45:59,025 --> 00:46:03,898
...Όχι, τι; Οχι ακόμη;
515
00:46:05,265 --> 00:46:08,000
Δεν το είπα αυτό.
516
00:46:08,001 --> 00:46:11,002
Μα εσύ το σκεφτόσουν.
517
00:46:13,573 --> 00:46:16,574
Ισως.
518
00:46:58,351 --> 00:47:01,352
Στη Σάμνια, έχω έναν ξάδερφο.
519
00:47:02,122 --> 00:47:05,123
Εργάστηκε υπόγεια
σε ένα οστεοφυλάκιο.
520
00:47:05,959 --> 00:47:08,293
Αποστράγγιση υγρών
από τους νεκρούς,
521
00:47:08,294 --> 00:47:11,295
προετοιμασία
τους για τις κρύπτες.
522
00:47:11,297 --> 00:47:14,133
Δεν υπάρχει τίποτα χαμηλότερο.
523
00:47:14,134 --> 00:47:15,634
Του ξέφυγε από αυτό.
524
00:47:15,635 --> 00:47:16,935
Αυτοκτόνησε τη ζωή του;
525
00:47:16,936 --> 00:47:20,406
Όχι,
εγγράφηκε με ελεύθερη βούληση
526
00:47:20,407 --> 00:47:22,341
ως μονομάχος στο Ludus Magnus.
527
00:47:22,342 --> 00:47:24,510
Εννοείς ότι δεν ήταν σκλάβος;
528
00:47:24,511 --> 00:47:27,146
Πολλοί είναι σκλάβοι.
529
00:47:27,147 --> 00:47:30,148
Κάποιοι όμως
έρχονται εκεί από επιλογή.
530
00:47:32,352 --> 00:47:35,353
Επιλέγοντας
τον θάνατο από το χέρι του άλλου.
531
00:47:36,089 --> 00:47:37,523
Ίσως όχι.
532
00:47:37,524 --> 00:47:40,959
Έχουν περάσει τρία χρόνια,
και είναι ακόμα ζωντανός.
533
00:47:40,960 --> 00:47:44,365
Τρώει, έχει χώρο
να κοιμηθεί και του φέρονται με σεβασμό.
534
00:47:45,632 --> 00:47:47,266
Δεν είναι μόνο οι άντρες.
535
00:47:47,267 --> 00:47:50,268
Επιστρατεύουν και
γυναίκες ως μονομάχους.
536
00:47:51,071 --> 00:47:54,072
- Γυναίκες; - Τα πλήθη το βρίσκουν
διασκεδαστικό.
537
00:47:55,442 --> 00:47:58,644
Αλλά μερικές φορές,
μια γυναίκα τσακώνεται τόσο καλά,
538
00:47:58,645 --> 00:48:01,646
που σταματούν να γελούν.
539
00:48:13,259 --> 00:48:15,260
Ουάου.
540
00:48:15,261 --> 00:48:18,265
Ε, εύκολο, εύκολο.
541
00:48:18,631 --> 00:48:20,232
Υποκινούμενος.
542
00:48:20,233 --> 00:48:22,234
Πεινάτε, ε;
543
00:48:22,235 --> 00:48:25,004
Εδώ.
544
00:48:25,005 --> 00:48:26,405
Ορίστε, αγόρι μου.
545
00:48:26,406 --> 00:48:30,277
Πίσω στο σπίτι στην Ισπανία,
έλεγε ο παππούς μου,
546
00:48:31,011 --> 00:48:35,349
τα άλογα είναι
θήραμα και οι άνδρες είναι αρπακτικά.
547
00:48:36,216 --> 00:48:39,618
Για να κάνουμε ένα άλογο να τρέξει,
πρέπει να τους πείσουμε
548
00:48:39,619 --> 00:48:42,620
ότι δεν είμαστε αυτό
που πραγματικά είμαστε.
549
00:48:44,024 --> 00:48:46,058
Δολοφόνοι.
550
00:48:46,059 --> 00:48:49,495
Πρώτα, τους ενημερώνετε ότι
δεν πρόκειται να τους πληγώσετε.
551
00:48:49,496 --> 00:48:53,034
Ωχ,
σσσ. Αλλά αυτό δεν είναι αρκετό.
552
00:48:54,234 --> 00:48:57,235
Το να κάνεις ένα άλογο
να τρέξει είναι εύκολο.
553
00:48:57,270 --> 00:48:58,671
Για να τον κάνω να
πετάξει πραγματικά,
554
00:48:58,672 --> 00:49:01,676
για να δώσει την καρδιά
και την ψυχή του,
555
00:49:02,242 --> 00:49:05,243
τον ιδρώτα και τους μύες του,
556
00:49:05,378 --> 00:49:08,379
πρέπει να τον αγαπήσω.
557
00:49:09,115 --> 00:49:11,316
Και πρέπει να το ξέρει.
558
00:49:11,317 --> 00:49:15,022
Και αν του πω με τον σωστό τρόπο,
πόσο τον αγαπώ,
559
00:49:16,423 --> 00:49:19,424
θα κάνει τα πάντα για μένα.
560
00:49:32,806 --> 00:49:34,373
Έκανες κακό στοίχημα.
561
00:49:34,374 --> 00:49:36,475
Δεν ξέρω.
562
00:49:36,476 --> 00:49:39,477
Ίσως ο Τίτος να μην
είναι Αυτοκράτορας για πολύ ακόμη.
563
00:49:40,280 --> 00:49:42,881
Υπάρχει πάρα πολύς
στρατιώτης μέσα του.
564
00:49:42,882 --> 00:49:45,084
Δεν είναι αρκετός πολιτικός.
565
00:49:45,085 --> 00:49:46,352
Ποιος θα τον αντικαταστήσει;
566
00:49:46,353 --> 00:49:49,154
Δομιτιανός. Φυσικά.
567
00:49:49,155 --> 00:49:51,557
Και αν συνέβαινε αυτό,
568
00:49:51,558 --> 00:49:54,695
όλοι όσοι ήταν πιστοί στον Τίτο,
πιθανότατα θα πέθαιναν μαζί του.
569
00:49:57,230 --> 00:49:59,398
Σε κανέναν δεν
αρέσουν τα χαλαρά.
570
00:49:59,399 --> 00:50:02,400
Η Ρώμη είχε ηγεμόνες πολεμιστές που
πέθαναν γέροι.
571
00:50:02,769 --> 00:50:05,304
Σε καιρό πολέμου ίσως.
572
00:50:05,305 --> 00:50:08,640
Αλλά αυτό είναι ειρήνη.
Πολύ πιο επικίνδυνο.
573
00:50:08,641 --> 00:50:11,642
Στην ειρήνη,
δεν θέλετε πολεμιστές.
574
00:50:11,778 --> 00:50:14,779
Θέλετε μαχητές του δρόμου.
575
00:50:16,182 --> 00:50:19,518
Δέκα εκατομμύρια σεστέρκες σε χρυσό,
σε δύο μέρες από τώρα,
576
00:50:19,519 --> 00:50:21,420
εδώ σε αυτό το μέρος,
577
00:50:21,421 --> 00:50:24,189
και αν προσπαθήσεις
να διαπραγματευτείς,
578
00:50:24,190 --> 00:50:26,529
μου λέει απλώς ότι
ο Δομιτιανός δεν έχει
579
00:50:26,530 --> 00:50:29,161
τους πόρους για να
πετύχει και θα σε σκοτώσω.
580
00:50:29,162 --> 00:50:32,163
Και να αναφέρει την
προδοσία του στον Τίτο.
581
00:50:33,667 --> 00:50:36,435
Δύο μέρες.
582
00:50:36,436 --> 00:50:39,705
Ο Δομιτιανός είναι πιο κοντά
στον θάνατο από όσο νομίζεις.
583
00:50:39,706 --> 00:50:42,707
Και αν πεθάνει,
θα πεθάνουν και οι φίλοι του.
584
00:50:42,909 --> 00:50:45,910
Σε κανέναν δεν
αρέσουν τα χαλαρά.
585
00:50:48,682 --> 00:50:51,417
Δέκα εκατομμύρια.
586
00:50:51,418 --> 00:50:54,419
Δύο μέρες.
587
00:51:12,472 --> 00:51:15,441
Ουά, ουά, ουά.
588
00:51:15,442 --> 00:51:18,443
Εύκολο, εύκολο.
589
00:51:33,760 --> 00:51:36,761
Ναι!
590
00:51:46,806 --> 00:51:49,807
Άντρια!
591
00:51:51,678 --> 00:51:54,679
Ναι!
592
00:52:09,696 --> 00:52:13,901
Το ήξερες; Είναι γρήγορος,
πολύ γρήγορος.
54332
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.