Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,902 --> 00:00:06,355
It was 1920.
2
00:00:06,489 --> 00:00:12,294
Born in 1901, the only
daughter of a rich landowner,
3
00:00:12,328 --> 00:00:16,932
Tokura Aya, was 19.
4
00:00:17,233 --> 00:00:19,946
In the flower of her youth.
5
00:00:20,336 --> 00:00:22,004
Her home was in Tokyo,
6
00:00:22,004 --> 00:00:25,541
and Aya attended a
prestigious women's university.
7
00:00:25,541 --> 00:00:28,177
She was raised in
the lap of luxury...
8
00:00:28,177 --> 00:00:31,514
among the forerunners of the era.
9
00:00:32,882 --> 00:00:37,520
She delighted in her new
bicycle, a novelty in Japan.
10
00:00:37,720 --> 00:00:41,891
Enjoying the breezes
of her birthplace, Yonezawa,
11
00:00:41,891 --> 00:00:44,427
Aya sped past fields and hills.
12
00:00:45,728 --> 00:00:47,063
You might say...
13
00:00:47,096 --> 00:00:52,668
this was the happiest
time in Aya's life.
14
00:00:54,804 --> 00:01:01,644
THE STORY OF THE CENTURY
15
00:01:01,944 --> 00:01:08,217
Episode 1 ~ A Tempest of Love and Hate
THE STORY OF THE CENTURY
16
00:01:09,685 --> 00:01:12,288
Starring Matsuhina Nanako
17
00:01:13,389 --> 00:01:15,691
Kuroki Hitomi
18
00:01:16,158 --> 00:01:19,462
Yamaguchi Yuichiro
19
00:01:19,495 --> 00:01:22,398
Harada Ryuji
20
00:01:22,431 --> 00:01:25,601
Kasubue Mitsuko
21
00:01:25,601 --> 00:01:28,104
Sugano Miho
22
00:01:28,104 --> 00:01:31,295
With a special appearance by
Izumi Pinko
23
00:01:44,153 --> 00:01:47,823
Stop! You won't make it
on that bridge!
24
00:02:26,095 --> 00:02:27,530
Are you hurt?
25
00:02:29,098 --> 00:02:32,401
I guess not. Good.
26
00:02:33,536 --> 00:02:34,937
I'll get your bicycle.
27
00:02:34,937 --> 00:02:37,640
Don't! Never mind that!
28
00:02:37,673 --> 00:02:42,845
I have to! It's too
expensive to leave!
29
00:02:42,979 --> 00:02:44,846
I never saw anything like that.
30
00:02:44,847 --> 00:02:46,849
I'll give it to you!
31
00:02:46,849 --> 00:02:53,322
For helping me.
It might be broken, though.
32
00:02:54,824 --> 00:02:58,160
You gonna walk home like that?
33
00:02:58,461 --> 00:03:01,631
I have to. I don't have my bicycle.
34
00:03:01,764 --> 00:03:04,300
You're soaking wet.
35
00:03:07,603 --> 00:03:09,160
Does your leg hurt?
36
00:03:10,139 --> 00:03:11,040
I'm fine.
37
00:03:13,009 --> 00:03:15,511
Where do you live?
38
00:03:17,847 --> 00:03:19,548
My house is nearby.
39
00:03:20,483 --> 00:03:25,888
Dry your clothes out.
I'll take you home on our horse.
40
00:03:40,102 --> 00:03:41,237
Kota?
41
00:03:41,237 --> 00:03:45,508
She fell in the stream.
Lend her your kimono.
42
00:03:45,508 --> 00:03:50,246
She hurt her ankle, so I'll
take her home on the horse.
43
00:03:50,846 --> 00:03:52,548
Who are you Miss?
44
00:03:53,115 --> 00:03:55,617
You ain't from around here, are you?
45
00:03:55,618 --> 00:03:57,186
I'm from Tokyo.
46
00:03:57,219 --> 00:03:59,630
Your son was very kind to me.
47
00:04:00,256 --> 00:04:01,190
From Tokyo?
48
00:04:02,391 --> 00:04:05,127
Where does she live?
49
00:04:05,494 --> 00:04:08,230
Just a bruise. It'll heal fast.
50
00:04:15,471 --> 00:04:18,541
Ma's work kimono, but it's clean.
51
00:04:18,641 --> 00:04:20,068
Put up with this.
52
00:04:20,076 --> 00:04:21,978
That's so rude!
53
00:04:22,011 --> 00:04:24,747
It'll be dark by the time
her clothes dry!
54
00:04:24,747 --> 00:04:26,044
I'll borrow it.
55
00:04:26,949 --> 00:04:29,118
My name is Tokura Aya.
56
00:04:29,752 --> 00:04:32,754
I'll come back to
thank you properly.
57
00:04:32,755 --> 00:04:36,559
You're Mr. Tokura's daughter?
58
00:04:41,397 --> 00:04:42,698
I'm sorry.
59
00:04:43,065 --> 00:04:47,113
I'm taking you away from
your work in the fields.
60
00:04:47,169 --> 00:04:50,373
This is a tenant farmer's job, too.
61
00:04:50,806 --> 00:04:55,544
I never thought you were the
landlord's daughter, though.
62
00:04:56,679 --> 00:04:59,215
I grew up mostly in Tokyo.
63
00:04:59,582 --> 00:05:02,784
but I love coming home
to Yonezawa sometimes.
64
00:05:02,785 --> 00:05:05,488
Someday, I want to live here.
65
00:05:08,991 --> 00:05:09,692
Say...
66
00:05:10,293 --> 00:05:12,895
Isn't this work kimono becoming?
67
00:05:12,895 --> 00:05:15,298
I feel like a farmer here.
68
00:05:34,917 --> 00:05:39,055
That's why I said not to bring
your bicycle from Tokyo.
69
00:05:39,055 --> 00:05:41,992
But I asked Father
to buy it for me...
70
00:05:41,992 --> 00:05:44,727
because I wanted to
ride it in the village.
71
00:05:44,727 --> 00:05:49,899
Bicycle are for men!
I'm glad it sank in the stream.
72
00:05:50,399 --> 00:05:52,768
Wash the kimono I borrowed.
73
00:05:52,768 --> 00:05:55,170
I'll return it when my
ankle's better.
74
00:05:55,171 --> 00:05:57,579
You needn't worry
about that.
75
00:05:57,873 --> 00:06:01,443
A servant will take it
with a gift to thank them.
76
00:06:01,444 --> 00:06:02,778
I borrowed it.
77
00:06:02,812 --> 00:06:05,347
I should be the one to thank them.
78
00:06:05,348 --> 00:06:07,315
You cannot visit that house!
79
00:06:07,316 --> 00:06:08,117
Why not?
80
00:06:08,184 --> 00:06:10,720
Father will finish
his work here...
81
00:06:10,720 --> 00:06:13,524
and return to Tokyo in a few days.
82
00:06:13,589 --> 00:06:15,625
You will, too.
83
00:06:17,126 --> 00:06:19,930
I can�t' go with my leg like this.
84
00:06:29,772 --> 00:06:32,180
Take this to the station, too.
85
00:06:41,651 --> 00:06:43,929
How'd this bicycle get here?
86
00:06:44,287 --> 00:06:48,190
The Yashiro boy brought it
early this morning.
87
00:06:48,190 --> 00:06:53,496
I told the madam,
but she said to keep it here.
88
00:06:54,230 --> 00:06:57,934
She said we could ride it.
89
00:07:00,336 --> 00:07:02,838
Miss!
90
00:07:04,473 --> 00:07:05,041
Miss!
91
00:07:05,708 --> 00:07:07,009
Miss Aya!
92
00:07:08,377 --> 00:07:09,812
Come back!
93
00:08:01,831 --> 00:08:04,533
Isn't this me?
94
00:08:13,309 --> 00:08:16,579
I thought you were
painting the scenery.
95
00:08:16,579 --> 00:08:20,016
I met you at the stream, Miss Aya.
96
00:08:20,016 --> 00:08:25,688
You were so beautiful, you didn't seem real.
97
00:08:26,088 --> 00:08:29,492
I had to paint you.
98
00:08:31,260 --> 00:08:34,997
You really want to paint.
99
00:08:35,331 --> 00:08:38,301
Everyone has a dream.
100
00:08:38,301 --> 00:08:43,439
But art supplies cost
as much as a bale of rice.
101
00:08:43,439 --> 00:08:46,899
We'd have to go without
food for a month.
102
00:08:47,810 --> 00:08:49,344
I bought these supplies
103
00:08:49,345 --> 00:08:54,951
with my pay from working
in the city last winter.
104
00:08:55,751 --> 00:09:00,456
But that money was to
supplement our farm income.
105
00:09:00,489 --> 00:09:05,995
Ma cried when I spent it.
106
00:09:08,230 --> 00:09:16,038
I won't paint anymore.
I've made up my mind.
107
00:09:16,706 --> 00:09:20,754
But this'll be a nice painting
to remember it by.
108
00:09:22,778 --> 00:09:28,651
Will you sit there for a while?
I want some good sketches.
109
00:09:44,767 --> 00:09:48,070
You're a coward, aren't you?
110
00:09:50,273 --> 00:09:53,809
If you want to paint, go to Tokyo.
111
00:09:54,143 --> 00:09:56,178
Paint as you work.
112
00:09:56,479 --> 00:10:00,049
There are all kinds
of jobs in Tokyo.
113
00:10:00,049 --> 00:10:02,485
You just lack the courage.
114
00:10:03,719 --> 00:10:06,322
I'm going back to Tokyo today.
115
00:10:07,089 --> 00:10:09,435
I might be able to help you.
116
00:10:09,992 --> 00:10:12,227
I'll leave my address
and phone number.
117
00:10:12,228 --> 00:10:13,729
Don't move!
118
00:10:24,907 --> 00:10:28,243
If you want to paint,
I wish I could help you.
119
00:10:28,244 --> 00:10:31,012
But you know we ain't
rich enough...
120
00:10:31,013 --> 00:10:35,217
to spend so much time
and money on it.
121
00:10:36,452 --> 00:10:40,655
It might be different if you
could make money from it,
122
00:10:40,656 --> 00:10:44,994
but you can't leave the fields
just to go and play!
123
00:10:47,597 --> 00:10:49,222
I'm going to Tokyo.
124
00:10:50,600 --> 00:10:54,003
Day after day, I work hard in the fields.
125
00:10:54,036 --> 00:10:58,307
Yet we barely make enough
just to eat barley-rice.
126
00:10:58,341 --> 00:10:59,742
I'm sick of it!
127
00:10:59,775 --> 00:11:02,044
We're stuck in a bog.
128
00:11:02,078 --> 00:11:06,259
No matter how we struggle,
we can't get out of it.
129
00:11:07,249 --> 00:11:10,486
I don't wanna end
my days here.
130
00:11:11,153 --> 00:11:14,323
You crazy, boy?
131
00:11:14,323 --> 00:11:17,387
What you gonna do
away from the farm?
132
00:11:17,627 --> 00:11:21,197
Even tenant farming puts
food on the table.
133
00:11:21,631 --> 00:11:24,200
Try going to Tokyo with nothing.
134
00:11:24,233 --> 00:11:26,334
You'll starve to death for sure.
135
00:11:26,335 --> 00:11:28,571
It don't matter!
136
00:11:28,904 --> 00:11:31,006
It's better than clinging
to this life...
137
00:11:31,007 --> 00:11:32,824
and dying with regrets!
138
00:11:35,244 --> 00:11:38,914
What'd that young miss
put in your head?
139
00:11:38,948 --> 00:11:46,589
We don't live in the same
world as the Tokura girl.
140
00:11:46,622 --> 00:11:48,624
We think different, too.
141
00:11:49,058 --> 00:11:53,963
If you listen to her,
sum'n awful will happen!
142
00:11:55,031 --> 00:11:58,491
It ain't got nothin'
to do with Miss Aya!
143
00:11:58,834 --> 00:12:00,870
I jest wanna live where
144
00:12:00,903 --> 00:12:05,641
there ain't no landlords
and different classes.
145
00:12:06,375 --> 00:12:08,143
There's gotta be a place...
146
00:12:08,144 --> 00:12:13,015
where I can choose my own life.
147
00:12:14,116 --> 00:12:15,718
I gotta find it.
148
00:12:15,985 --> 00:12:20,890
If not, it don't mean nothin'
to be human!
149
00:12:21,724 --> 00:12:24,126
What fool ideas...!
150
00:12:25,995 --> 00:12:30,166
Tenant farmers gotta
die tenant farmers!
151
00:12:30,166 --> 00:12:32,368
They can't be landowners!
152
00:12:32,401 --> 00:12:34,203
That's stupid!
153
00:12:34,737 --> 00:12:40,409
I'll be a great artist and show you.
154
00:12:41,077 --> 00:12:45,114
Then it don't matter if
yer a tenant farmer.
155
00:12:45,681 --> 00:12:48,784
The way things should be!
156
00:12:49,051 --> 00:12:52,774
I can't do that unless
I get away from here!
157
00:12:56,892 --> 00:12:59,562
Suit yerself!
158
00:12:59,595 --> 00:13:03,031
Maybe you'll be happy to
die in a Tokyo gutter!
159
00:13:03,032 --> 00:13:04,734
I promise...!
160
00:13:04,767 --> 00:13:07,703
I'll come back for you, Ma!
161
00:13:07,737 --> 00:13:09,805
I'll come for you!
162
00:13:11,274 --> 00:13:14,076
If you go...
163
00:13:15,711 --> 00:13:17,613
I ain't yer ma!
164
00:13:19,382 --> 00:13:23,628
I ain't pickin' up yer bones
when you die in Tokyo!
165
00:13:26,722 --> 00:13:30,259
TOKYO JULY 1920
166
00:14:17,505 --> 00:14:20,175
Won't I get you into trouble?
167
00:14:20,208 --> 00:14:25,580
A man like me with you
in a place like this...?
168
00:14:26,681 --> 00:14:29,384
We're only having
sweet-bean soup.
169
00:14:29,384 --> 00:14:31,727
We're not doing anything bad.
170
00:14:31,920 --> 00:14:34,588
The sweet-bean soup is good here.
171
00:14:34,589 --> 00:14:39,294
I wanted you to know
I came to Tokyo.
172
00:14:40,996 --> 00:14:42,796
...that I'm not a coward.
173
00:14:42,797 --> 00:14:44,357
I'm glad you came.
174
00:14:44,799 --> 00:14:48,370
You have courage!
Just as I thought!
175
00:14:48,904 --> 00:14:52,440
I owe it all to you, Miss.
176
00:14:52,440 --> 00:14:55,143
If I hadn't met you, Miss,
177
00:14:55,176 --> 00:14:59,981
I would never have made up
my mind to come to Tokyo.
178
00:15:01,616 --> 00:15:04,222
I wanted to thank you
for that.
179
00:15:04,552 --> 00:15:06,588
Are you painting now?
180
00:15:06,688 --> 00:15:09,817
Are you studying at
a teacher's house?
181
00:15:10,158 --> 00:15:10,799
Oh, no.
182
00:15:11,760 --> 00:15:14,236
I have to earn a living first.
183
00:15:15,997 --> 00:15:20,235
I'm an apprentice
stockbroker, now.
184
00:15:20,268 --> 00:15:21,369
Stock broker?
185
00:15:21,803 --> 00:15:24,739
I didn't finish grade school.
186
00:15:24,773 --> 00:15:27,676
That's the only kind of
work I can find.
187
00:15:27,676 --> 00:15:31,721
If you don't paint, being
in Tokyo is meaningless.
188
00:15:32,347 --> 00:15:33,614
I can't paint...
189
00:15:33,615 --> 00:15:35,583
without money.
190
00:15:37,018 --> 00:15:38,286
I will someday.
191
00:15:38,586 --> 00:15:40,929
I want to see your paintings.
192
00:15:42,123 --> 00:15:47,195
I can't do anything to help,
but I'll always root for you.
193
00:15:50,398 --> 00:15:52,679
This is all I have with me.
194
00:15:53,668 --> 00:15:57,005
But this might help a little.
Take it.
195
00:15:57,339 --> 00:16:00,008
Please don't do that!
196
00:16:00,041 --> 00:16:03,945
This isn't why I wanted to see you.
197
00:16:04,713 --> 00:16:11,152
I wanted you to know how
determined I was.
198
00:16:11,987 --> 00:16:14,661
I'm sorry.
That was rude of me.
199
00:16:15,657 --> 00:16:21,263
The next time I come,
I'll bring a decent painting.
200
00:16:25,934 --> 00:16:26,935
I'm home!
201
00:16:29,204 --> 00:16:30,505
Father!
202
00:16:31,206 --> 00:16:32,407
Are you ill?
203
00:16:32,440 --> 00:16:34,542
Such unlucky talk!
204
00:16:34,576 --> 00:16:38,680
But he never comes home
so early.
205
00:16:39,281 --> 00:16:43,251
And where were you?
School ended long ago.
206
00:16:45,220 --> 00:16:49,157
I went with a friend to have
sweet-bean soup.
207
00:16:49,424 --> 00:16:50,791
I'll go and change.
208
00:16:50,792 --> 00:16:51,593
Aya....
209
00:16:53,495 --> 00:16:55,646
We'd like to talk to you.
210
00:16:57,866 --> 00:17:01,169
That's why Father came
home early today.
211
00:17:04,906 --> 00:17:07,943
We've found a husband for you.
212
00:17:09,177 --> 00:17:09,911
Husband?
213
00:17:10,946 --> 00:17:12,613
The wedding's in the fall.
214
00:17:12,614 --> 00:17:15,216
Wait...What's this all about?
215
00:17:15,584 --> 00:17:17,818
The other party seems to like you.
216
00:17:17,819 --> 00:17:19,854
It was speedily decided.
217
00:17:20,422 --> 00:17:24,626
I think he's the perfect
husband for you.
218
00:17:25,060 --> 00:17:25,927
I refuse.
219
00:17:26,828 --> 00:17:29,041
I'll choose my own husband.
220
00:17:30,031 --> 00:17:31,916
The feudal era is over.
221
00:17:31,933 --> 00:17:35,036
This is the Taisho Era,
a new age!
222
00:17:35,036 --> 00:17:37,571
Parents can't arrange
marriages anymore...
223
00:17:37,572 --> 00:17:39,674
Don't be impertinent!
224
00:17:39,741 --> 00:17:44,846
Who do you think gave you
this life of luxury!?
225
00:17:44,846 --> 00:17:49,317
Don't talk as though you
can live on your own!
226
00:17:50,218 --> 00:17:52,654
You didn't train her right.
227
00:17:52,687 --> 00:17:55,358
That's why she's
so disobedient!
228
00:17:55,490 --> 00:17:57,425
It's your fault!
229
00:17:58,126 --> 00:18:02,631
Beat some respect into Aya!
230
00:18:03,832 --> 00:18:05,233
Father?!
231
00:18:08,870 --> 00:18:11,148
It's not your fault, Mother!
232
00:18:11,506 --> 00:18:16,144
Taking it out on you
like that...! It's cruel!
233
00:18:17,779 --> 00:18:20,122
It's painful for Father, too.
234
00:18:21,883 --> 00:18:24,286
He knows everything.
235
00:18:24,986 --> 00:18:28,690
That's why he spoke so.
To save face.
236
00:18:28,723 --> 00:18:30,392
That's selfish!
237
00:18:30,425 --> 00:18:31,860
Tyrannical!
238
00:18:36,798 --> 00:18:37,666
Aya...
239
00:18:40,435 --> 00:18:41,736
Listen to me.
240
00:18:43,538 --> 00:18:46,241
The Tokura have been
landowners for generations.
241
00:18:46,241 --> 00:18:48,275
We rent land to
tenant farmers...
242
00:18:48,276 --> 00:18:51,730
and live on profits
from the rice harvests.
243
00:18:52,714 --> 00:18:57,118
Father invested the money
in stocks and did very well.
244
00:18:58,053 --> 00:19:01,823
During the munitions boom
of the recent World War (I),
245
00:19:01,823 --> 00:19:05,827
our stocks soared,
making us even richer.
246
00:19:07,128 --> 00:19:09,064
But when the war ended,
247
00:19:09,097 --> 00:19:13,335
the economy worsened
worldwide. Stocks plummeted.
248
00:19:14,069 --> 00:19:19,240
Your father panicked and
borrowed money...
249
00:19:19,941 --> 00:19:23,078
to cover his huge losses.
250
00:19:23,778 --> 00:19:27,649
But that made things worse.
251
00:19:30,285 --> 00:19:31,553
At this rate...
252
00:19:31,586 --> 00:19:38,426
he'll be forced to sell off
the lands of our ancestors.
253
00:19:39,060 --> 00:19:44,599
If we lose our lands
to the creditors,
254
00:19:45,934 --> 00:19:49,437
the Tokura house
will be destroyed.
255
00:19:50,872 --> 00:19:53,241
Is that what happened?
256
00:19:54,242 --> 00:19:58,680
Your father is suffering
by himself in silence.
257
00:20:00,248 --> 00:20:03,049
Don't my brothers know this either?
258
00:20:05,420 --> 00:20:08,419
I'm sure they will,
sooner or later.
259
00:20:10,725 --> 00:20:14,963
But Father was doing his
best to solve the problem
260
00:20:14,963 --> 00:20:18,767
without causing anyone
else to suffer.
261
00:20:22,771 --> 00:20:25,607
That's when...
262
00:20:25,607 --> 00:20:30,712
a man offered to pay
all our debts...
263
00:20:30,712 --> 00:20:35,417
for your hand in marriage.
264
00:20:35,984 --> 00:20:39,821
Father refused at first.
265
00:20:40,522 --> 00:20:48,396
But now, it's the only way
to save the Tokura house.
266
00:20:51,433 --> 00:20:56,605
It's not because I want you
to marry that man...
267
00:20:57,005 --> 00:21:00,842
that I'm telling you this.
268
00:21:00,842 --> 00:21:03,211
I just want you to know...
269
00:21:03,244 --> 00:21:09,017
the difficulties of the Tokura
and Father's true feelings.
270
00:21:10,352 --> 00:21:12,420
If we lose everything...
271
00:21:12,420 --> 00:21:16,358
we should just live
within our means.
272
00:21:16,558 --> 00:21:18,627
Only...
273
00:21:18,660 --> 00:21:22,697
I wanted you to be
prepared for it.
274
00:21:22,731 --> 00:21:26,500
And I want you to understand
Father's feelings...
275
00:21:26,501 --> 00:21:32,807
and be a little kinder to him.
276
00:21:33,975 --> 00:21:35,610
I understand.
277
00:21:36,778 --> 00:21:41,716
Please pretend that
I don't know about this.
278
00:21:48,890 --> 00:21:52,928
Once Father's resigned
to losing everything,
279
00:21:52,928 --> 00:21:59,534
he can prepare to
start all over again.
280
00:22:08,143 --> 00:22:10,378
Can you tell me...?
281
00:22:11,313 --> 00:22:14,374
Are you classmates
of Miss Tokura Aya?
282
00:22:15,083 --> 00:22:18,887
Has Aya gone home?
283
00:22:19,721 --> 00:22:22,324
Miss Tokura quit school long ago.
284
00:22:23,091 --> 00:22:24,092
She quit?!
285
00:22:24,759 --> 00:22:26,511
She's getting married.
286
00:22:27,028 --> 00:22:29,030
Married?!
To whom?!
287
00:22:29,531 --> 00:22:32,334
That's all we know!
288
00:22:40,875 --> 00:22:44,312
What a beautiful bride!
289
00:22:44,312 --> 00:22:47,549
How fortunate the groom is.
290
00:22:47,882 --> 00:22:48,718
Thank you.
291
00:22:48,917 --> 00:22:51,458
I'll tell everyone she's ready.
292
00:23:00,629 --> 00:23:01,563
Aya...
293
00:23:03,298 --> 00:23:07,002
Are you sure about this?
294
00:23:07,002 --> 00:23:08,670
Mother..,.
295
00:23:08,703 --> 00:23:13,575
I'm marrying because
I know I can be happy.
296
00:23:14,175 --> 00:23:19,981
I told you, it's not for the
Tokura house or for family.
297
00:23:21,049 --> 00:23:22,050
Aya...
298
00:23:30,058 --> 00:23:31,826
Quite grand.
299
00:23:32,394 --> 00:23:36,364
The betrothal gift was
enough to buy a house.
300
00:23:36,364 --> 00:23:39,948
so they can afford the
finest wedding kimono.
301
00:23:40,035 --> 00:23:40,868
Impressive.
302
00:23:42,003 --> 00:23:45,205
The groom made his millions
in the munitions boom.
303
00:23:45,206 --> 00:23:47,308
He probably wants to
elevate his status...
304
00:23:47,309 --> 00:23:52,013
by marrying a girl
from a good family.
305
00:23:52,047 --> 00:23:55,050
So he'll be good to Aya.
306
00:23:55,083 --> 00:23:56,851
You're lucky!
307
00:23:57,152 --> 00:24:00,955
Be grateful to Father
for finding you a good husband.
308
00:24:00,956 --> 00:24:03,036
Or Heaven will punish you!
309
00:26:08,950 --> 00:26:09,263
Ma!
310
00:26:09,818 --> 00:26:13,221
I'll never paint again!
311
00:26:51,826 --> 00:26:53,578
Thank you for waiting.
312
00:26:54,362 --> 00:26:56,998
The wedding will
now commence...
313
00:26:56,998 --> 00:27:00,668
between Yokoyama Heikichi,
head of the Yokoyama house,
314
00:27:00,669 --> 00:27:05,340
and Tokura Aya, only daughter
of Tokura Naomichi.
315
00:27:05,774 --> 00:27:08,507
First, the exchange of wine cups...
316
00:27:18,186 --> 00:27:19,954
This was the first time...
317
00:27:19,955 --> 00:27:25,660
Aya had ever met Yokoyama
Heikichi, her future husband.
318
00:27:26,595 --> 00:27:30,431
If this would save the Tokura
house and her family,
319
00:27:30,432 --> 00:27:37,505
Aya had decided to give up
her own happiness.
320
00:27:42,544 --> 00:27:43,845
That night,
321
00:27:43,878 --> 00:27:47,920
a grand reception was held
at the Yokoyama mansion.
322
00:27:48,883 --> 00:27:49,917
The guests included
admirals and generals...
323
00:27:49,918 --> 00:27:55,790
and leaders in government
and business.
324
00:27:55,824 --> 00:27:58,092
The son of poor farmers in Kyushu,
325
00:27:58,093 --> 00:27:59,994
Heikichi came to Tokyo...
326
00:27:59,995 --> 00:28:02,764
and worked as a houseboy for a politician.
327
00:28:02,764 --> 00:28:06,901
Thus, he became friendly
with military leaders.
328
00:28:06,901 --> 00:28:10,504
He started a company that
supplied military goods...
329
00:28:10,505 --> 00:28:15,577
and became rich from the World War (I).
330
00:28:15,577 --> 00:28:18,446
His designs seemed clear to Aya.
331
00:28:20,148 --> 00:28:22,450
What a fine wife you have!
332
00:28:23,652 --> 00:28:25,220
In Yonezawa...
333
00:28:25,253 --> 00:28:29,791
The Tokura were illustrious
samurai landowners!
334
00:28:30,659 --> 00:28:34,529
As son-in-law of
Tokura Noamichi,
335
00:28:34,529 --> 00:28:37,933
your status and name are secure.
336
00:28:39,367 --> 00:28:42,165
A political career is even possible.
337
00:28:43,638 --> 00:28:47,709
And such a rare beautiful bride, besides!
338
00:28:47,742 --> 00:28:49,711
Lucky devil!
339
00:28:52,280 --> 00:28:56,051
Please be kind to
my son and his wife.
340
00:28:59,054 --> 00:29:01,021
Rear Admiral of the
Japanese Navy,
341
00:29:01,022 --> 00:29:04,859
His Excellency,
Sasaki Takashi...
342
00:29:27,949 --> 00:29:31,286
Thank you for your help today.
343
00:29:31,853 --> 00:29:36,424
I shall do my best as part
of the Yokoyama family.
344
00:29:36,958 --> 00:29:38,393
Please help me.
345
00:29:40,495 --> 00:29:43,754
Shall I fix some coffee
or Japanese tea?
346
00:29:44,266 --> 00:29:46,367
I must become familiar
with the house...
347
00:29:46,368 --> 00:29:48,386
so that I can do things.
348
00:29:54,909 --> 00:29:58,413
Congratulations, Madam.
349
00:29:58,446 --> 00:30:03,918
These are our housekeepers,
Tome and Aki.
350
00:30:03,952 --> 00:30:06,955
I'm Aya. I shall be
counting on your help.
351
00:30:06,955 --> 00:30:09,591
We three are alone, at last!
352
00:30:09,624 --> 00:30:13,695
Bring wine. We shall
celebrate as a family.
353
00:30:13,728 --> 00:30:15,797
Yes, Madam.
354
00:30:15,797 --> 00:30:17,132
I'll help!
355
00:30:17,132 --> 00:30:18,767
You needn't help.
356
00:30:18,800 --> 00:30:20,869
You needn't do anything.
357
00:30:21,303 --> 00:30:22,070
But...
358
00:30:26,908 --> 00:30:30,611
You're the precious bride
of the Yokoyama house.
359
00:30:30,612 --> 00:30:33,348
...Our house front bride.
360
00:30:33,381 --> 00:30:37,218
Not a storefront girl,
but house front bride?
361
00:30:37,252 --> 00:30:38,253
Right.
362
00:30:38,320 --> 00:30:42,590
Some people dismiss you
as an upstart tycoon...
363
00:30:42,590 --> 00:30:47,529
But Aya will lend prestige
to the Yokoyama house.
364
00:30:48,830 --> 00:30:51,933
There's a mania for
things foreign these days,
365
00:30:51,933 --> 00:30:56,605
so husband and wife must
attend functions together.
366
00:30:56,605 --> 00:30:59,541
You must dress in
your finest gowns...
367
00:30:59,541 --> 00:31:02,944
to enhance Yokoyama
Heikichi's prestige...
368
00:31:02,978 --> 00:31:05,880
as his wife.
369
00:31:06,781 --> 00:31:10,150
That is being a good
helpmate to your husband.
370
00:31:10,151 --> 00:31:15,056
Then you can do whatever
you wish here at home.
371
00:31:32,707 --> 00:31:36,411
I'm sorry, I planned
to wait for you,
372
00:31:36,411 --> 00:31:41,850
but Tome insisted I bathe
because you would be late.
373
00:31:42,984 --> 00:31:46,187
I had much to discuss
with my mother.
374
00:31:47,222 --> 00:31:49,438
I'm sorry to come so late.
375
00:31:52,627 --> 00:31:56,731
If you wish to bathe,
I could scrub your back...
376
00:32:01,303 --> 00:32:04,973
Remove your clothes.
377
00:32:05,874 --> 00:32:08,777
I want to see you naked.
378
00:32:31,132 --> 00:32:32,701
Stop! Stop it!
379
00:32:36,571 --> 00:32:37,305
Don't!
380
00:32:42,811 --> 00:32:43,778
Husband...!
381
00:32:53,288 --> 00:32:58,460
You don't want a farmer's
son to touch you?!
382
00:32:58,460 --> 00:33:00,673
Don't get high and mighty!!
383
00:33:04,599 --> 00:33:10,238
That night, Heikichi did not
return to Aya.
384
00:33:12,841 --> 00:33:14,395
Good morning, Madam.
385
00:33:26,121 --> 00:33:27,152
Good morning.
386
00:33:28,189 --> 00:33:29,891
You're up already?
387
00:33:30,692 --> 00:33:32,772
You should take your time.
388
00:33:33,028 --> 00:33:35,497
There's nothing to do anyway.
389
00:33:37,799 --> 00:33:39,421
Where is the Master?
390
00:33:40,235 --> 00:33:42,304
You mean Heikichi?
391
00:33:43,071 --> 00:33:45,742
He went out and
never came home.
392
00:33:46,308 --> 00:33:48,909
He probably stayed
at someone's place.
393
00:33:48,910 --> 00:33:50,045
What happened?
394
00:33:50,879 --> 00:33:55,817
Leaving his bride and going
out on his wedding night...!
395
00:33:55,850 --> 00:33:57,485
What a terrible boy.
396
00:33:58,253 --> 00:34:00,401
I'm afraid I offended him.
397
00:34:01,556 --> 00:34:03,725
But he startled me.
398
00:34:04,225 --> 00:34:05,193
How awful.
399
00:34:05,760 --> 00:34:08,229
Even if you've led
a sheltered life,
400
00:34:08,229 --> 00:34:13,835
you've learned what married
people do together, right?
401
00:34:15,136 --> 00:34:15,514
Yes.
402
00:34:16,004 --> 00:34:19,641
Well then...!
Even if you don't like him,
403
00:34:19,674 --> 00:34:22,933
you agreed to this
marriage, didn't you?
404
00:34:23,144 --> 00:34:27,549
You must bear it and
perform your duties well.
405
00:34:28,984 --> 00:34:29,953
I'm sorry.
406
00:34:31,086 --> 00:34:34,017
That's not a serious
matter, though.
407
00:34:37,959 --> 00:34:40,628
Whether there are such
problems or not,
408
00:34:40,629 --> 00:34:43,167
you are still
husband and wife.
409
00:34:49,504 --> 00:34:53,441
I waited up for the Master
and didn't sleep,
410
00:34:53,475 --> 00:34:55,309
so I'm not very hungry.
411
00:34:55,310 --> 00:34:58,780
I waited to have
breakfast with you!
412
00:34:59,447 --> 00:35:01,950
You can do as you please.
413
00:35:01,983 --> 00:35:05,245
But you are a member of this family now.
414
00:35:05,487 --> 00:35:08,590
You must dine with us at least.
415
00:35:08,623 --> 00:35:11,026
I must insist on that.
416
00:35:12,694 --> 00:35:13,795
Let us start.
417
00:35:17,332 --> 00:35:21,136
Aya, tell us if there's any
food you dislike.
418
00:35:21,136 --> 00:35:25,473
We should learn the
Young Madam's preference.
419
00:35:25,840 --> 00:35:28,944
Madam, the Master has returned.
420
00:35:30,445 --> 00:35:33,048
He's leaving right away, however.
421
00:35:34,382 --> 00:35:36,350
I'll help Heikichi change.
422
00:35:36,351 --> 00:35:39,020
Only I know where
everything is.
423
00:35:39,654 --> 00:35:43,157
The Madam must be the
one to look after Master.
424
00:35:43,158 --> 00:35:45,026
He wants no one else.
425
00:35:47,062 --> 00:35:49,531
I'm sure you must know, Madam...
426
00:35:49,531 --> 00:35:52,968
The Master came from Kyushu
at the age of 15,
427
00:35:52,968 --> 00:35:56,571
and when he became
houseboy to a politician,
428
00:35:56,571 --> 00:36:00,609
the Madam also worked
there as a maid.
429
00:36:00,942 --> 00:36:03,644
Since then,
they've worked together...
430
00:36:03,645 --> 00:36:06,414
to achieve these heights.
431
00:36:06,448 --> 00:36:10,752
Theirs is a bond beyond
anyone's imagination.
432
00:36:13,088 --> 00:36:14,249
Young Madam...?
433
00:36:39,781 --> 00:36:41,149
Welcome home.
434
00:36:46,955 --> 00:36:50,019
Heikichi's things are
all in my room.
435
00:36:50,425 --> 00:36:53,093
You needn't worry
about anything.
436
00:37:02,004 --> 00:37:03,205
Good-bye.
437
00:37:06,575 --> 00:37:08,644
I won�t' be home tonight, either.
438
00:37:08,644 --> 00:37:12,648
Ah, well. It's these
social obligations.
439
00:37:14,316 --> 00:37:15,217
Good-bye.
440
00:37:32,333 --> 00:37:35,719
Starting today, you must
make social calls.
441
00:37:36,470 --> 00:37:40,241
I've selected your attire.
I'll accompany you.
442
00:37:40,975 --> 00:37:44,078
I shall count on you to do well
as the Yokoyama bride...
443
00:37:44,078 --> 00:37:46,847
and not embarrass us.
444
00:37:55,590 --> 00:37:58,593
Will the Master
come home tonight?
445
00:37:58,626 --> 00:38:00,627
He stayed out last night.
446
00:38:00,628 --> 00:38:02,997
We won't know until today.
447
00:38:03,030 --> 00:38:05,832
His work schedule
is quite irregular.
448
00:38:05,833 --> 00:38:08,802
What kind of work?
Where does he sleep?
449
00:38:08,803 --> 00:38:11,138
Why should you know that?
450
00:38:11,706 --> 00:38:15,842
A woman should not concern
herself with a man's business.
451
00:38:15,843 --> 00:38:17,878
All a wife needs to do...
452
00:38:17,879 --> 00:38:21,148
is to fulfill her duties as a wife.
453
00:38:24,585 --> 00:38:27,989
What a beautiful color!
454
00:38:28,389 --> 00:38:31,759
I had it dyed to complement
my kimono.
455
00:38:32,326 --> 00:38:36,330
You needn't worry. My mother
sent some kimonos.
456
00:38:36,864 --> 00:38:40,066
Anything would be fine
if you were alone.
457
00:38:40,067 --> 00:38:42,736
But you'll be making
calls with me.
458
00:38:42,737 --> 00:38:46,173
Our dress must
complement each other.
459
00:38:47,275 --> 00:38:49,644
Kimonos are a trifling thing.
460
00:38:49,677 --> 00:38:52,780
If they enhance your prestige
as the Yokoyama bride,
461
00:38:52,780 --> 00:38:56,250
I'll spare no expense
on the best.
462
00:39:07,795 --> 00:39:10,030
Though Aya's days
were controlled...
463
00:39:10,031 --> 00:39:12,800
by her mother-in-law Ito,
464
00:39:12,833 --> 00:39:15,970
Aya had everything she could want.
465
00:39:15,970 --> 00:39:19,840
But her husband, Heikichi
used worked as an excuse...
466
00:39:19,840 --> 00:39:23,945
to go out constantly,
never staying home.
467
00:39:23,978 --> 00:39:26,147
Aya never saw him.
468
00:39:26,480 --> 00:39:30,518
It was as though he was avoiding Aya.
469
00:39:30,551 --> 00:39:37,158
Aya no longer knew
why she was even there.
470
00:39:39,460 --> 00:39:43,463
Though she hoped for a good
conversation with Heikichi,
471
00:39:43,464 --> 00:39:47,001
the opportunity never arose.
472
00:39:51,806 --> 00:39:57,311
Young Madam is tall,
so Western dress suits her well.
473
00:39:57,645 --> 00:40:00,113
How proud the
Master must be...
474
00:40:00,114 --> 00:40:02,522
to have such a beautiful wife.
475
00:40:02,783 --> 00:40:06,893
Aren't you ready yet?
Heikichi is ready to leave...
476
00:40:07,188 --> 00:40:09,203
That's the wrong gown...!
477
00:40:09,991 --> 00:40:11,926
Since we're going with
the Master today,
478
00:40:11,926 --> 00:40:14,996
I wore one of my favorite gowns.
479
00:40:15,296 --> 00:40:17,965
I told you I was going too.
480
00:40:17,999 --> 00:40:21,269
Our gowns will clash terribly.
481
00:40:22,837 --> 00:40:26,226
Have her changed into
the gown I selected.
482
00:40:35,349 --> 00:40:39,487
Attending a grand dinner ball
as husband and wife,
483
00:40:39,487 --> 00:40:44,926
Heikichi and Aya made
a beautiful couple.
484
00:40:54,869 --> 00:40:56,938
But as always,
485
00:40:56,971 --> 00:41:00,641
Aya had no opportunity
to speak to Heikichi.
486
00:41:00,641 --> 00:41:03,211
Heikichi said he had work to do,
487
00:41:03,211 --> 00:41:06,581
so Aya and Ito went
home without him.
488
00:41:06,881 --> 00:41:11,446
It looked as though Heikichi
would stay out again tonight.
489
00:41:14,488 --> 00:41:17,358
Aya had borne
the unbearable,
490
00:41:17,358 --> 00:41:20,294
but her patience
was failing.
491
00:41:23,631 --> 00:41:26,624
I just hate these
uncomfortable gowns!
492
00:41:27,068 --> 00:41:28,836
I must get this off!
493
00:41:29,170 --> 00:41:31,973
It's awful for you, too,
isn't it dear?
494
00:41:31,973 --> 00:41:35,096
Let's just retire tonight.
...Goodnight.
495
00:41:35,810 --> 00:41:37,545
I must speak to you!
496
00:41:37,578 --> 00:41:39,647
Can you spare a moment after you change?
497
00:41:39,647 --> 00:41:42,649
Make it tomorrow.
It can wait, can't it?
498
00:41:42,650 --> 00:41:46,654
Tonight, please!
I wish to go home to my parents.
499
00:41:47,355 --> 00:41:49,557
Is there some emergency?
500
00:41:50,024 --> 00:41:52,093
I can't bear living in
this house anymore.
501
00:41:52,093 --> 00:41:53,861
I wish to divorce.
502
00:41:54,529 --> 00:41:57,098
Very well. Let us discuss this.
503
00:41:58,165 --> 00:42:00,641
I'll come down after I change.
504
00:42:17,885 --> 00:42:22,490
Forgive me for making this
request when you are tired.
505
00:42:22,790 --> 00:42:24,859
Why are you unhappy?
506
00:42:25,259 --> 00:42:31,199
I made you do no housework
and took good care of you.
507
00:42:31,632 --> 00:42:32,633
Yes, indeed.
508
00:42:33,034 --> 00:42:37,772
The Madam cherished you
as her dear daughter-in-law.
509
00:42:38,873 --> 00:42:42,275
I have no ability to be
daughter-in-law here.
510
00:42:42,276 --> 00:42:45,379
It doesn't matter whether
I'm here or not.
511
00:42:45,379 --> 00:42:46,948
Why not?
512
00:42:46,981 --> 00:42:52,553
You're serving wonderfully as
the Yokoyama daughter-in-law.
513
00:42:53,454 --> 00:42:55,537
I'm very grateful to you.
514
00:42:56,290 --> 00:42:59,094
But the Master has no need for me.
515
00:42:59,861 --> 00:43:01,929
We've been wed
for six months,
516
00:43:01,929 --> 00:43:05,032
but he never comes home to this house.
517
00:43:05,566 --> 00:43:11,005
My son has never slept in this house.
518
00:43:12,306 --> 00:43:14,275
This is nothing new.
519
00:43:15,576 --> 00:43:17,396
Why does he stay away?
520
00:43:18,145 --> 00:43:21,482
It seems he has a lover
and stays there.
521
00:43:21,916 --> 00:43:26,821
He can't bring women to
this house, where I live.
522
00:43:29,223 --> 00:43:32,326
You knew, yet let me
marry him...?
523
00:43:32,326 --> 00:43:35,263
A marriage partner
is another matter.
524
00:43:35,796 --> 00:43:40,368
How terrible!
That's insulting...!
525
00:43:41,302 --> 00:43:44,105
You have no right to blame me.
526
00:43:44,772 --> 00:43:47,875
If you had loved Heikichi
as you should,
527
00:43:47,875 --> 00:43:50,150
he would come
home properly.
528
00:43:50,645 --> 00:43:54,749
I arranged the marriage
in hopes that he would.
529
00:43:55,783 --> 00:43:58,385
I'm the one who
should complain.
530
00:43:58,386 --> 00:44:00,655
I've erred in my judgment.
531
00:44:01,856 --> 00:44:05,693
I'm not suited to this family.
I'm leaving.
532
00:44:06,594 --> 00:44:07,929
No you can't.
533
00:44:08,296 --> 00:44:10,631
After that expensive wedding,
534
00:44:10,665 --> 00:44:15,269
society accepts you as the
Yokoyama daughter-in-law.
535
00:44:15,269 --> 00:44:17,805
How can you get a divorce now?
536
00:44:20,107 --> 00:44:24,311
I don't care what people
will think of the Yokoyama!
537
00:44:24,312 --> 00:44:26,214
Heikichi has lovers and
538
00:44:26,247 --> 00:44:30,985
never looks at me.
Why should I stay?!
539
00:44:30,985 --> 00:44:34,088
Mistresses are the mark
of capable men.
540
00:44:34,088 --> 00:44:38,926
If it angers you, have the
gumption to win him back!
541
00:44:38,926 --> 00:44:42,028
If you can't win your own
husband's heart,
542
00:44:42,029 --> 00:44:44,298
you can't resent others!
543
00:44:48,502 --> 00:44:51,005
You are the legal wife.
544
00:44:51,038 --> 00:44:52,840
Have pride.
545
00:44:53,207 --> 00:44:55,609
Even if your husband
goes to other women,
546
00:44:55,610 --> 00:44:58,613
you must sit proudly
as the wife.
547
00:44:58,713 --> 00:45:01,115
If you cannot be so broad of mind,
548
00:45:01,115 --> 00:45:03,786
you'll never succeed as the wife.
549
00:45:04,852 --> 00:45:06,954
I have no such ability.
550
00:45:07,288 --> 00:45:09,956
I can't take pride in
being the wife!
551
00:45:09,957 --> 00:45:12,226
I'll only be miserable!
552
00:45:12,560 --> 00:45:13,461
Really?
553
00:45:14,128 --> 00:45:18,266
Then I suppose any further
discussion is useless.
554
00:45:18,866 --> 00:45:20,553
Divorce will be fine.
555
00:45:21,469 --> 00:45:25,071
However, I don't know
if you're aware of this...
556
00:45:25,072 --> 00:45:27,508
in exchange for your
hand in marriage,
557
00:45:27,508 --> 00:45:33,114
Heikichi agreed to pay your
family's enormous debts.
558
00:45:33,414 --> 00:45:35,115
That's been arranged now.
559
00:45:35,116 --> 00:45:38,553
That will be canceled too, won't it?
560
00:45:38,953 --> 00:45:40,353
If that's fine with you,
561
00:45:40,354 --> 00:45:43,613
you can return to
the Tokura right away.
562
00:45:47,028 --> 00:45:50,197
Since it's late now,
why not go tomorrow?
563
00:45:50,198 --> 00:45:52,499
Our automobile will take you home.
564
00:45:52,500 --> 00:45:54,970
Tome, have the automobile ready.
565
00:45:55,770 --> 00:45:56,671
Yes, madam.
566
00:45:57,371 --> 00:45:59,207
Very well, then.
567
00:46:13,059 --> 00:46:14,461
Young Madam!
568
00:46:14,694 --> 00:46:17,430
Shouldn't you see the Madam first?
569
00:46:18,631 --> 00:46:21,169
There's nothing more to discuss.
570
00:46:23,603 --> 00:46:24,571
Good-bye.
571
00:46:39,019 --> 00:46:42,888
Miyo burst in with the news
that you'd come home.
572
00:46:42,889 --> 00:46:47,727
I thought you couldn't bear
it any longer in that house.
573
00:46:47,761 --> 00:46:49,863
I nearly had an attack!
574
00:46:50,663 --> 00:46:54,000
But I saw that fine
automobile outside...
575
00:46:54,000 --> 00:46:58,938
I felt relieved, because it's
the Yokoyama's automobile.
576
00:47:03,009 --> 00:47:05,683
It's been six months, hasn't it?
577
00:47:06,146 --> 00:47:07,613
I wanted to talk to you,
578
00:47:07,614 --> 00:47:11,584
but maybe Father feels
hesitant before the Yokoyamas.
579
00:47:11,584 --> 00:47:15,889
He says, "She's a Yokoyama
now. Don't bother them!"
580
00:47:16,156 --> 00:47:18,224
So I couldn't visit or anything.
581
00:47:18,224 --> 00:47:19,959
Is Father well?
582
00:47:20,727 --> 00:47:21,895
Very well.
583
00:47:23,129 --> 00:47:26,766
Mr. Yokoyama's support
has helped greatly.
584
00:47:27,133 --> 00:47:30,070
The banks will finance Father now.
585
00:47:30,337 --> 00:47:33,203
Even his new business is doing well.
586
00:47:33,506 --> 00:47:37,025
That's what Chikara
and Hitoshi were saying.
587
00:47:39,813 --> 00:47:42,026
Miyo told us you were back.
588
00:47:44,084 --> 00:47:46,985
You didn't run away from
the Yokoyama, I hope?
589
00:47:46,986 --> 00:47:48,520
Why should you worry about that?
590
00:47:48,521 --> 00:47:52,823
Of course! Yokoyama's a
terrible womanizer, after all.
591
00:47:53,226 --> 00:47:54,127
Chikara...?
592
00:47:54,561 --> 00:47:59,666
Aya's not a child. She should
know her husband.
593
00:48:01,267 --> 00:48:02,635
They say...
594
00:48:02,669 --> 00:48:07,741
Yokoyama used his women
to make it to the top.
595
00:48:07,774 --> 00:48:11,556
He secures women for men
who might benefit him.
596
00:48:11,711 --> 00:48:14,847
That's how he got the contracts
to supply the army.
597
00:48:14,848 --> 00:48:16,648
It's because of the women...
598
00:48:16,649 --> 00:48:19,151
that he became a wartime
tycoon overnight...
599
00:48:19,152 --> 00:48:20,487
Stop it.
600
00:48:21,187 --> 00:48:23,663
Aya doesn't have to know that.
601
00:48:23,990 --> 00:48:25,492
Remember...
602
00:48:25,525 --> 00:48:28,962
You're Yokoyama's
indisputable legal wife.
603
00:48:29,262 --> 00:48:31,197
The wife has power!
604
00:48:31,231 --> 00:48:32,431
If he has mistresses,
605
00:48:32,432 --> 00:48:35,535
you must be able to smile
and look after them.
606
00:48:35,535 --> 00:48:39,039
Otherwise, you can't be a good wife.
607
00:48:43,043 --> 00:48:47,080
Aya went home to the Tokura yesterday.
608
00:48:49,149 --> 00:48:51,151
She wants a divorce.
609
00:48:52,052 --> 00:48:54,791
If she doesn't want to come back,
610
00:48:54,821 --> 00:48:57,390
you needn't go for her.
611
00:48:59,059 --> 00:49:00,944
It's partly your fault!
612
00:49:01,561 --> 00:49:04,498
Even if she's just a wife for show,
613
00:49:04,864 --> 00:49:07,798
you can't ignore her for six months.
614
00:49:08,902 --> 00:49:11,104
Aya's a woman too.
615
00:49:12,339 --> 00:49:13,707
It's pitiful.
616
00:49:17,110 --> 00:49:20,109
Of course she'd want
to divorce you.
617
00:49:21,414 --> 00:49:24,851
You don't seem to have
feelings for Aya,
618
00:49:24,884 --> 00:49:26,920
so I'm not worried.
619
00:49:27,420 --> 00:49:32,726
If she doesn't come home,
just grant her the divorce.
620
00:49:42,302 --> 00:49:43,737
Good-bye, sir.
621
00:49:55,515 --> 00:49:59,219
Mother allowed me
to visit my parents.
622
00:50:00,253 --> 00:50:01,888
Welcome home, Madam.
623
00:50:02,989 --> 00:50:07,293
My parents were very happy.
Thank you very much.
624
00:50:08,461 --> 00:50:11,132
I'll have dinner at home tonight.
625
00:50:11,231 --> 00:50:14,230
I'd like to relax
at home sometimes.
626
00:50:37,857 --> 00:50:41,594
It's nice to dine with just family, isn't it?
627
00:50:42,996 --> 00:50:47,133
My work kept me away from home.
628
00:50:47,133 --> 00:50:50,570
You were lonely, weren't you?
629
00:50:50,603 --> 00:50:52,138
I'm sorry.
630
00:50:53,940 --> 00:50:57,923
I'll come home as often
as possible from now on.
631
00:50:58,411 --> 00:51:05,118
I won't let you
be lonely anymore.
632
00:51:06,586 --> 00:51:09,455
Those are arms that
held other women.
633
00:51:09,456 --> 00:51:11,604
Don't ever touch me again.
634
00:51:12,125 --> 00:51:14,894
I'll be your wife for show.
635
00:51:15,195 --> 00:51:16,896
Just let me be.
636
00:51:18,932 --> 00:51:23,240
Please don't worry about me.
Go to whomever you wish.
637
00:51:23,703 --> 00:51:26,306
But please look after
my family.
638
00:51:27,474 --> 00:51:32,445
I'll be counting on your help.
639
00:51:35,482 --> 00:51:36,483
All right.
640
00:51:38,251 --> 00:51:41,821
If that's what you want,
I can't complain.
641
00:51:52,365 --> 00:51:55,969
From then on,
Aya resolved to live quietly...
642
00:51:55,969 --> 00:52:02,409
as the Yokoyama wife,
her freedom taken away.
643
00:52:02,409 --> 00:52:06,413
As usual, Aya dressed
in beautiful gowns.
644
00:52:06,413 --> 00:52:09,883
doing her wifely duties
together with Ito.
645
00:52:09,883 --> 00:52:12,285
Others regarded her with envy,
646
00:52:12,285 --> 00:52:16,122
but Aya was in an
abyss of loneliness.
647
00:52:17,624 --> 00:52:19,899
Three long years thus passed.
648
00:52:20,593 --> 00:52:24,464
Aya has accepted this life as her fate.
649
00:52:24,464 --> 00:52:27,525
but it was about to change drastically.
650
00:53:27,994 --> 00:53:32,298
At noon on September 1, 1923...
651
00:53:32,332 --> 00:53:35,769
the Great Kanto
Earthquake occurred.
652
00:53:35,802 --> 00:53:38,905
Not knowing what had happened,
653
00:53:38,905 --> 00:53:42,242
Aya lay beneath fallen
beams and pillars,
654
00:53:42,275 --> 00:53:46,479
spent and unconscious.
655
00:53:48,014 --> 00:53:51,867
This was early fall in
Aya's 23 years of life.
656
00:53:53,586 --> 00:53:56,489
Miss Aya!
657
00:54:06,700 --> 00:54:10,203
I'm here! Help me!
658
00:54:12,272 --> 00:54:13,973
Miss Aya!
659
00:54:14,007 --> 00:54:15,975
Help! I'm here!
660
00:54:17,177 --> 00:54:20,309
Miss Aya! It won't be long!
Hang on!
661
00:54:24,751 --> 00:54:25,719
Kota!
662
00:54:26,353 --> 00:54:29,092
Grab my hand!
I'll pull you out!
663
00:54:29,689 --> 00:54:30,983
Are you alright?
664
00:54:46,006 --> 00:54:49,409
Thank goodness!
I thought you were dead!
665
00:54:50,643 --> 00:54:52,644
Where's Mother
and the others?
666
00:54:52,645 --> 00:54:53,812
I don't know.
667
00:54:53,947 --> 00:54:56,015
They might have taken refuge elsewhere.
668
00:54:56,016 --> 00:54:56,815
I must find them!
669
00:54:56,816 --> 00:54:58,178
There's no time!
670
00:54:58,518 --> 00:55:01,313
There're fires
spreading everywhere.
671
00:55:01,421 --> 00:55:03,309
We've got to get away.
672
00:55:03,890 --> 00:55:04,989
Can you walk?
673
00:55:06,326 --> 00:55:07,162
My leg...!
674
00:55:07,761 --> 00:55:12,332
My workers brought a cart.
That'll take you to my house.
675
00:55:12,699 --> 00:55:14,867
I'll carry you to the cart.
676
00:55:14,868 --> 00:55:16,169
Hurry!
677
00:55:29,382 --> 00:55:32,619
OUTSKIRT OF TOKYO
SEPTEMBER 1, 1923
678
00:55:34,087 --> 00:55:36,189
Get that box over there.
679
00:55:37,857 --> 00:55:39,482
We'll be safe here.
680
00:55:43,029 --> 00:55:43,863
Slowly.
681
00:55:44,864 --> 00:55:47,993
My house. I live here
with these men.
682
00:55:50,403 --> 00:55:55,375
You must be hungry.
I'll fix something right away.
683
00:56:03,516 --> 00:56:05,317
I'll leave this here.
684
00:56:05,318 --> 00:56:06,618
Heat up the bath.
685
00:56:06,619 --> 00:56:08,087
They're Sabu and Ken.
686
00:56:08,088 --> 00:56:10,523
Thank you.
You save my life.
687
00:56:11,558 --> 00:56:14,993
If you hadn't come,
I might have been killed.
688
00:56:14,994 --> 00:56:18,630
We were in our office in
Ginza when it happened.
689
00:56:18,631 --> 00:56:22,969
When it got dangerous,
I thought of you.
690
00:56:23,003 --> 00:56:27,048
I borrowed a cart from
my friend and dashed over.
691
00:56:29,442 --> 00:56:31,144
Faucet won't work.
692
00:56:31,444 --> 00:56:33,746
We probably have no electricity either.
693
00:56:33,747 --> 00:56:38,974
Sabu, use the well water for the
rice and cook it over the fire.
694
00:56:39,652 --> 00:56:41,732
We normally use well water
695
00:56:41,788 --> 00:56:44,557
and we have firewood,
so this won't bother us,
696
00:56:44,557 --> 00:56:48,361
but it must be difficult for
city people.
697
00:56:48,762 --> 00:56:51,761
I wonder if the Tokura are all right?
698
00:56:52,032 --> 00:56:53,700
It's still too dangerous,
699
00:56:53,700 --> 00:56:57,290
but I'll check on them
as soon as possible.
700
00:56:58,004 --> 00:57:01,540
Do you and your men always
do the kitchen work?
701
00:57:01,541 --> 00:57:04,936
Yes. I can't afford to take a wife, yet.
702
00:57:05,278 --> 00:57:07,246
It's enough with the workers.
703
00:57:07,247 --> 00:57:08,515
Easier, too.
704
00:57:09,949 --> 00:57:13,485
Aren't you going back to
the country anymore, Kota?
705
00:57:13,486 --> 00:57:16,523
I bought up much of the land around here.
706
00:57:16,523 --> 00:57:19,059
Someday, trains will run through here.
707
00:57:19,059 --> 00:57:21,894
and this will become residential area.
708
00:57:21,895 --> 00:57:27,901
I plan to build homes and rent and sell them.
709
00:57:27,934 --> 00:57:30,070
This house was already on the land,
710
00:57:30,070 --> 00:57:34,709
and I moved in, because I
couldn't bear to tear it down.
711
00:57:35,041 --> 00:57:39,179
In only three years?
You've done very well, Kota.
712
00:57:40,280 --> 00:57:42,816
Thank to my job
at the stock exchange.
713
00:57:42,816 --> 00:57:44,817
Nothing's riskier than stocks,
714
00:57:44,818 --> 00:57:48,154
but nothing is as lucrative either.
715
00:57:48,154 --> 00:57:50,589
Weren't you earning money
in order to paint?
716
00:57:50,590 --> 00:57:52,324
I've given up on painting.
717
00:57:52,325 --> 00:57:56,262
I didn't know who
I was doing it for anymore.
718
00:57:56,529 --> 00:58:00,571
Making money got to be
more interesting, I suppose.
719
00:58:04,938 --> 00:58:08,575
With Tokyo in ruins, we can't move
for the time being.
720
00:58:08,575 --> 00:58:10,843
You can't walk on
that leg, either.
721
00:58:10,844 --> 00:58:12,336
Stay here a while.
722
00:58:13,413 --> 00:58:17,117
We'll go to check on
your family for you.
723
00:58:18,518 --> 00:58:21,189
Thank you. I'll be
staying here.
724
00:58:21,688 --> 00:58:22,917
Please help me.
725
00:58:29,763 --> 00:58:31,398
How's the water?!
726
00:58:32,565 --> 00:58:36,069
Thank you. It's just right.
727
00:58:36,603 --> 00:58:40,125
In the country, we had
a bathtub like this.
728
00:58:40,674 --> 00:58:42,308
How nice it was.
729
00:58:44,544 --> 00:58:48,069
I'm sorry. All we have
is men's clothing.
730
00:58:48,715 --> 00:58:52,695
We don't know how to
cook anything fancy, either.
731
00:58:52,919 --> 00:58:54,739
Please put up with it.
732
00:58:54,821 --> 00:58:55,920
I enjoyed it.
733
00:58:56,656 --> 00:59:00,560
It's the first time I had
such a merry dinner.
734
00:59:02,629 --> 00:59:04,842
Sabu's laid the quilts out.
735
00:59:05,832 --> 00:59:08,767
You'll be all right alone, won't you?
736
00:59:08,768 --> 00:59:10,328
I'll be going now.
737
00:59:13,306 --> 00:59:14,341
Good night.
738
01:00:23,163 --> 01:00:27,834
It's still dangerous in Tokyo.
They say there's even rioting.
739
01:00:27,835 --> 01:00:31,772
I've learned where
the Tokuras are.
740
01:00:32,740 --> 01:00:35,411
They've gone back to the country.
741
01:00:35,876 --> 01:00:38,278
I made contact with friends in Yonezawa,
742
01:00:38,278 --> 01:00:40,946
and I finally received word today.
743
01:00:41,115 --> 01:00:42,737
Your family is safe.
744
01:00:44,351 --> 01:00:46,286
Really? Thank goodness.
745
01:00:47,621 --> 01:00:50,948
I intend to inform them that you're safe.
746
01:00:52,159 --> 01:00:54,261
If the Yokoyamas are safe,
747
01:00:54,261 --> 01:00:57,898
they must be worried about you, too.
748
01:00:57,931 --> 01:01:00,534
I could just inform
the Tokuras.
749
01:01:00,701 --> 01:01:04,038
I'm sure the Yokoyamas
will find out from them.
750
01:01:04,038 --> 01:01:06,206
Please don't!
751
01:01:07,741 --> 01:01:12,746
I'm not returning to the Yokoyamas.
752
01:01:13,013 --> 01:01:17,522
If no one knows where I am,
they might think I'm dead.
753
01:01:18,819 --> 01:01:22,923
You can't do that.
They'll find out someday.
754
01:01:23,590 --> 01:01:28,095
Then let me stay here
just a little while longer.
755
01:02:06,634 --> 01:02:09,703
I feel such peace within...
756
01:02:09,703 --> 01:02:12,439
maybe that's true happiness.
757
01:02:12,439 --> 01:02:15,743
But this place has nothing.
758
01:02:16,043 --> 01:02:17,863
I don't need anything.
759
01:02:18,345 --> 01:02:20,647
Even with all the luxuries in the world,
760
01:02:20,648 --> 01:02:24,040
if your soul is empty,
that's not living.
761
01:02:24,585 --> 01:02:26,538
You're as good as dead.
762
01:02:27,888 --> 01:02:30,290
I had no hope.
763
01:02:30,624 --> 01:02:31,725
It was hell.
764
01:02:32,760 --> 01:02:33,992
I didn't know.
765
01:02:35,362 --> 01:02:37,513
I didn't know how it was.
766
01:02:39,533 --> 01:02:42,870
You looked dazzling as a bride.
767
01:02:44,738 --> 01:02:49,777
You were born in a different world from us.
768
01:02:49,810 --> 01:02:52,946
I thought wealth suited you.
769
01:02:53,781 --> 01:02:59,186
I used to stand at the gate
of the Yokoyama mansion.
770
01:02:59,186 --> 01:03:03,290
I saw you go out in the
automobile sometimes.
771
01:03:04,391 --> 01:03:07,661
I felt relieved that you looked happy.
772
01:03:08,762 --> 01:03:14,735
I wanted to be part of your
world someday...
773
01:03:14,735 --> 01:03:18,706
where we could laugh
and talk as equals.
774
01:03:18,706 --> 01:03:21,508
That was when I gave up painting.
775
01:03:21,842 --> 01:03:26,146
I was wrong somehow.
I thought you, Miss Aya...
776
01:03:26,180 --> 01:03:28,882
Don't call me "Miss" Aya.
777
01:03:28,882 --> 01:03:34,321
Aya, I thought you belonged
to a different world.
778
01:03:34,655 --> 01:03:37,191
But I was wrong.
779
01:03:40,928 --> 01:03:44,832
You cherished the painting of me.
780
01:03:44,865 --> 01:03:46,033
Thank you.
781
01:03:48,235 --> 01:03:50,904
When I saw the painting,
782
01:03:50,938 --> 01:03:53,677
I knew the kind of life I wanted.
783
01:03:56,510 --> 01:03:58,445
I've finally found...
784
01:03:58,479 --> 01:04:01,735
the courage to leave
the Yokoyama family.
785
01:04:02,850 --> 01:04:08,389
I'll be waiting for you to
become Tokura Aya again.
786
01:04:11,825 --> 01:04:13,360
Please let me.
787
01:04:44,525 --> 01:04:49,196
Aya, I've come for you.
The automobile's waiting.
788
01:04:51,031 --> 01:04:52,065
You're safe?
789
01:04:55,402 --> 01:04:59,190
I'll repay the man who
took care of you here.
790
01:04:59,473 --> 01:05:02,992
You needn't change.
Get into the automobile.
791
01:05:03,377 --> 01:05:05,002
I must talk to you!
792
01:05:06,547 --> 01:05:09,088
We'll talk when we return home.
793
01:05:09,183 --> 01:05:12,900
I'm never going back there.
Please divorce me.
794
01:05:20,427 --> 01:05:22,396
Is that how it is?
795
01:05:23,664 --> 01:05:26,133
You and that Yashiro...?
796
01:05:26,467 --> 01:05:32,039
Mr. Yashiro saved my life
during that earthquake!
797
01:05:32,072 --> 01:05:34,545
Don't say such terrible things.
798
01:05:35,843 --> 01:05:38,975
Don't you think I don't know anything?
799
01:05:39,279 --> 01:05:43,058
You were friendly with Yashiro,
a tenant farmer.
800
01:05:44,151 --> 01:05:47,187
You live with him here for a month,
801
01:05:47,187 --> 01:05:50,508
and expect me to believe
nothing happened?
802
01:05:51,859 --> 01:05:54,628
You may think what you wish.
803
01:05:56,030 --> 01:06:00,434
Are you familiar with
the term "adultery"?
804
01:06:00,668 --> 01:06:01,769
Adultery?
805
01:06:02,169 --> 01:06:05,673
Society extols "Taisho Democracy"
806
01:06:05,706 --> 01:06:09,176
and equality between men and women.
807
01:06:09,176 --> 01:06:13,881
But when a wife sleeps
with another man,
808
01:06:13,881 --> 01:06:17,725
her husband can have her
prosecuted for adultery.
809
01:06:19,353 --> 01:06:21,789
Do you want that?
810
01:06:22,523 --> 01:06:26,627
If their daughter is sent
to prison for adultery,
811
01:06:26,627 --> 01:06:31,465
what will it do to the
good name of the Tokura?
812
01:06:35,903 --> 01:06:41,408
But if you'll return to
the Yokoyama house,
813
01:06:41,442 --> 01:06:43,177
I'll overlook it.
814
01:06:45,145 --> 01:06:49,283
After all, it was a natural
disaster beyond our control...
815
01:06:49,283 --> 01:06:52,386
that forced you to stay here.
816
01:06:53,420 --> 01:06:56,523
But if you insist
on leaving me,
817
01:06:57,191 --> 01:07:00,127
you'll be removed
from the family registry...
818
01:07:00,127 --> 01:07:02,529
and charged with adultery.
819
01:07:02,963 --> 01:07:04,131
Of course,
820
01:07:05,599 --> 01:07:08,985
even Yashiro will be
ostracized by society.
821
01:07:11,138 --> 01:07:15,275
If you're resigned to that,
822
01:07:15,275 --> 01:07:18,579
you needn't come back.
823
01:07:19,847 --> 01:07:24,218
I'll never...
824
01:07:24,251 --> 01:07:26,920
speak with you again.
825
01:07:30,457 --> 01:07:35,362
Now that she knows you're safe,
826
01:07:35,362 --> 01:07:42,002
Your mother is waiting at home for you.
827
01:07:44,938 --> 01:07:48,126
She'll probably be
terribly disappointed.
828
01:07:55,949 --> 01:07:56,917
Wait.
829
01:08:05,492 --> 01:08:06,984
I'll change first.
830
01:08:07,494 --> 01:08:08,595
Never mind.
831
01:08:13,033 --> 01:08:15,113
The Young Madam is coming.
832
01:08:30,648 --> 01:08:32,450
Aya!
833
01:08:32,616 --> 01:08:34,819
Where were you anyway?!
834
01:08:35,086 --> 01:08:38,855
Why didn't you let us
know you were all right?!
835
01:08:38,856 --> 01:08:42,827
We all thought you were dead...!
836
01:08:43,327 --> 01:08:45,363
The Yokoyama house
was destroyed,
837
01:08:45,363 --> 01:08:50,067
and all of Tokyo was in ruins.
I didn't know whom to call.
838
01:08:50,067 --> 01:08:51,902
On the ruins of the house.
839
01:08:51,902 --> 01:08:57,008
I left a note with our
temporary address.
840
01:08:57,008 --> 01:09:00,011
I was in the outskirts of Tokyo,
841
01:09:00,011 --> 01:09:03,114
and I'd heard that there
were still aftershocks,
842
01:09:03,114 --> 01:09:06,376
so I couldn't come to search for anyone.
843
01:09:06,651 --> 01:09:09,119
You owe everything
to the Yokoyamas.
844
01:09:09,120 --> 01:09:11,395
They insisted you were alive.
845
01:09:11,589 --> 01:09:13,524
They searched everywhere.
846
01:09:13,524 --> 01:09:18,963
worried that you might be hurt somewhere.
847
01:09:18,963 --> 01:09:21,097
You should be grateful to them!
848
01:09:21,098 --> 01:09:25,903
I was reunited with Heikichi
three days after the quake.
849
01:09:25,903 --> 01:09:28,839
When he learned
you were missing,
850
01:09:28,839 --> 01:09:31,409
he took some men and
went searching for you.
851
01:09:31,409 --> 01:09:34,812
He was convinced that you were alive.
852
01:09:34,812 --> 01:09:39,583
We spared no expense
in searching for you.
853
01:09:40,618 --> 01:09:47,224
How you cherish Aya.
Thank you very much.
854
01:09:49,293 --> 01:09:50,494
Aya?
855
01:09:52,330 --> 01:09:55,264
You must do your best to repay them.
856
01:09:57,201 --> 01:10:00,137
To celebrate Aya's safe return,
857
01:10:00,137 --> 01:10:03,574
let us drink a toast with
some wine I've saved.
858
01:10:03,574 --> 01:10:06,443
I've summoned a
good chef as well.
859
01:10:06,677 --> 01:10:09,513
Let us invite Aya's father
and celebrate.
860
01:10:09,513 --> 01:10:13,384
Thank you very much.
He'll be very pleased.
861
01:10:16,988 --> 01:10:19,198
This was a pleasant evening.
862
01:10:20,057 --> 01:10:23,460
Even your father was merry,
like a different person.
863
01:10:23,461 --> 01:10:27,598
Do men change so when
business goes smoothly?
864
01:10:27,598 --> 01:10:32,069
He's nothing like when
he begged me for help.
865
01:10:32,069 --> 01:10:35,506
Supremely confident.
866
01:10:35,673 --> 01:10:39,543
The earthquake made a shamble
of my mansion,
867
01:10:39,543 --> 01:10:44,181
but I'll rebuild it to be
grander than before.
868
01:10:44,849 --> 01:10:48,235
Bear with this temporary
residence for now.
869
01:10:49,453 --> 01:10:52,356
I have no intention of staying here.
870
01:10:55,192 --> 01:10:58,428
I only returned to
settle this with you.
871
01:10:58,429 --> 01:11:00,865
I still want a divorce.
872
01:11:01,499 --> 01:11:02,099
Aya...
873
01:11:02,533 --> 01:11:04,968
I can't be charged with adultery.
874
01:11:04,969 --> 01:11:07,569
Nothing happened with Mr. Yashiro.
875
01:11:07,872 --> 01:11:12,142
After a month with him,
you expect me to believe that?
876
01:11:12,143 --> 01:11:14,211
Even if something did happen,
877
01:11:14,211 --> 01:11:18,349
how can you accuse
only me of adultery?
878
01:11:19,016 --> 01:11:24,288
You should consider the things you did.
879
01:11:24,588 --> 01:11:26,624
Don't be impertinent.
It's different for men.
880
01:11:26,624 --> 01:11:29,555
How?! Aren't we all
human beings?!
881
01:11:29,860 --> 01:11:32,330
How can men be allowed
what women can't...?!
882
01:11:32,330 --> 01:11:34,899
Japanese law says so!
883
01:11:34,932 --> 01:11:37,268
Wives are provided for by men.
884
01:11:37,268 --> 01:11:41,115
They can't be allowed
to betray their providers!
885
01:11:42,139 --> 01:11:45,508
The law protects against
such immoral acts.
886
01:11:45,509 --> 01:11:48,646
The law is wrong!
Condemning only women...!
887
01:11:48,646 --> 01:11:52,183
Are you so anxious to leave me?!
888
01:11:54,018 --> 01:11:58,055
You want to be with him so badly?
889
01:12:00,651 --> 01:12:08,326
Of course, your family doesn't
need my help anymore.
890
01:12:08,326 --> 01:12:12,096
You've fulfilled your duty
in marrying me.
891
01:12:12,096 --> 01:12:16,134
The Tokura won't suffer
even if you divorce me.
892
01:12:16,401 --> 01:12:20,384
So maybe you think you
can leave, but you can't!
893
01:12:21,973 --> 01:12:26,577
I've got pride. I don't want
a woman who hates me.
894
01:12:29,280 --> 01:12:33,785
But I don't want
Yashiro to have you.
895
01:12:34,952 --> 01:12:37,298
I'll never let him have you.
896
01:12:37,855 --> 01:12:39,477
You're mine forever!
897
01:12:43,027 --> 01:12:45,129
What's so good about him?
898
01:12:46,197 --> 01:12:48,265
You wouldn't let me touch you,
899
01:12:48,266 --> 01:12:50,535
but you let HIM?
900
01:12:50,902 --> 01:12:53,706
Is that why you can't forget him?!
901
01:12:55,006 --> 01:12:56,040
Stop it!
902
01:12:56,474 --> 01:12:58,675
How many times did you let him?!
903
01:12:58,676 --> 01:13:00,144
HOW MANY TIMES?!
904
01:13:14,692 --> 01:13:20,231
After that night, Aya gave up
the idea of divorce.
905
01:13:20,231 --> 01:13:23,034
Heikichi had forced
himself on her,
906
01:13:23,034 --> 01:13:27,405
and she was terrified of
the jealousy in his eyes.
907
01:13:27,438 --> 01:13:29,339
After a month with Kota...
908
01:13:29,340 --> 01:13:32,810
and knowing happiness
as an ordinary woman,
909
01:13:32,810 --> 01:13:36,747
Aya could no longer bear
life at the Yokoyama house.
910
01:13:36,748 --> 01:13:39,383
But should she leave,
911
01:13:39,383 --> 01:13:42,053
Aya would be charged with adultery...
912
01:13:42,053 --> 01:13:47,291
and drag Kota to ruin as well.
913
01:13:50,962 --> 01:13:55,800
When Heikichi lay with the
empty shell Aya now was,
914
01:13:55,800 --> 01:13:57,769
she detested him...
915
01:13:57,802 --> 01:14:02,106
and lived silently in blackness.
916
01:14:03,541 --> 01:14:07,945
But even that would
no longer be possible.
917
01:14:21,441 --> 01:14:26,947
Heikichi's invited very
important men tonight.
918
01:14:27,447 --> 01:14:31,751
You must appear.
Understand?
919
01:14:31,751 --> 01:14:35,989
I asked never to appear
at such functions again.
920
01:14:36,423 --> 01:14:39,326
How long must you continue
your willful ways?
921
01:14:39,326 --> 01:14:43,062
You won't be a good wife
to Yokoyama Heikichi.
922
01:14:43,063 --> 01:14:45,465
You must help to
entertain guests...
923
01:14:45,465 --> 01:14:49,569
in order to keep Heikichi
from being embarrassed.
924
01:14:49,803 --> 01:14:52,204
If I am serving poorly as a wife,
925
01:14:52,205 --> 01:14:54,353
I shall leave at any time.
926
01:14:55,342 --> 01:14:57,422
I would welcome a divorce.
927
01:14:58,144 --> 01:14:59,845
I won't attend the party.
928
01:14:59,846 --> 01:15:00,847
Heikichi!
929
01:15:00,881 --> 01:15:05,051
Did you hear that?!
Will you still keep her here?!
930
01:15:05,051 --> 01:15:08,588
She doesn't want to go.
You take her place.
931
01:15:08,588 --> 01:15:12,592
How did you get to be such a sissy?!
932
01:15:12,592 --> 01:15:15,198
Are you still in love with her?!
933
01:15:17,230 --> 01:15:18,665
Say something!
934
01:15:19,165 --> 01:15:21,234
I swear, you're hopeless!
935
01:15:26,606 --> 01:15:28,475
Aya, what's wrong?
936
01:15:29,376 --> 01:15:31,344
Isn't she pregnant?
937
01:15:31,912 --> 01:15:33,797
Don't you think, Madam?
938
01:15:33,847 --> 01:15:36,816
Pregnant?
You're having a baby?
939
01:15:42,556 --> 01:15:44,243
Isn't that wonderful?
940
01:15:45,025 --> 01:15:48,128
You have two children
by your mistresses,
941
01:15:48,128 --> 01:15:52,299
but Aya had none.
942
01:15:52,332 --> 01:15:57,070
I was worried that she might be barren.
943
01:15:57,537 --> 01:16:02,809
But now you can't divorce her.
944
01:16:02,809 --> 01:16:06,780
Aya will grow
even more impertinent.
945
01:16:07,247 --> 01:16:09,392
Be firm with her, Heikichi.
946
01:16:20,220 --> 01:16:22,522
Is it Yashiro's child?
947
01:16:24,491 --> 01:16:25,458
Is it?!
948
01:16:27,560 --> 01:16:29,195
It's yours!
949
01:16:29,729 --> 01:16:30,497
Liar!
950
01:16:31,831 --> 01:16:33,900
Palming off his child on me?!
951
01:16:33,900 --> 01:16:38,571
How big a fool do you take me for!?
952
01:16:38,571 --> 01:16:42,359
I won't be the father
of that wretch's child!
953
01:16:47,210 --> 01:16:48,714
Don't have that child!
954
01:16:48,715 --> 01:16:51,123
It should die!
It should die!
955
01:17:15,966 --> 01:17:18,235
Going out, Madam?
956
01:17:19,102 --> 01:17:21,570
I'm going to visit my parents.
957
01:17:21,571 --> 01:17:24,974
The Madam is out preparing
for tonight's party.
958
01:17:24,975 --> 01:17:28,845
Please refrain from going out
in her absence.
959
01:17:29,179 --> 01:17:30,804
I'll be right back.
960
01:17:31,181 --> 01:17:34,112
I have strict orders
from the Madam.
961
01:17:34,518 --> 01:17:36,153
I cannot allow it.
962
01:17:36,753 --> 01:17:40,405
If you insist on going
I shall accompany you.
963
01:17:40,557 --> 01:17:43,126
I won't take order from you!
964
01:17:43,927 --> 01:17:45,495
Young Madam...!
965
01:17:45,829 --> 01:17:47,030
Aki!
966
01:17:47,497 --> 01:17:50,886
Aki! It's terrible!
Stop the Young Madam!
967
01:18:21,798 --> 01:18:22,299
Sabu!
968
01:18:34,144 --> 01:18:35,378
Miss Aya!
969
01:18:36,012 --> 01:18:37,504
What's the matter?
970
01:18:41,351 --> 01:18:42,352
Please...
971
01:18:43,553 --> 01:18:45,956
Lend me money.
972
01:18:46,690 --> 01:18:48,325
Come inside first.
973
01:18:56,733 --> 01:18:58,946
No one will bother us here.
974
01:19:00,604 --> 01:19:02,272
The baby...
975
01:19:04,207 --> 01:19:07,711
I want to get rid of it.
976
01:19:09,446 --> 01:19:13,517
I asked Yokoyama for a divorce.
977
01:19:15,452 --> 01:19:19,088
But he thought I was
having an affair with you,
978
01:19:19,089 --> 01:19:22,259
and he threatened to prosecute us!
979
01:19:22,259 --> 01:19:24,094
So I gave it up.
980
01:19:25,829 --> 01:19:29,966
Then I became pregnant...!
981
01:19:36,106 --> 01:19:37,741
That's wonderful.
982
01:19:38,909 --> 01:19:44,081
If you're a mother, a new
life will open up for you.
983
01:19:44,514 --> 01:19:47,417
I don't want it!
984
01:19:48,151 --> 01:19:51,283
I don't want to have Yokoyama's child!
985
01:19:51,388 --> 01:19:52,789
Not his child!
986
01:19:56,126 --> 01:19:58,562
The child will be yours.
987
01:19:59,229 --> 01:20:01,962
Please give up this dangerous idea.
988
01:20:02,999 --> 01:20:05,968
It's not because I begrudge
you the money.
989
01:20:05,969 --> 01:20:09,166
I'd give up my entire
fortune for you!
990
01:20:10,741 --> 01:20:13,744
If you'll marry me,
991
01:20:13,744 --> 01:20:19,516
I'll welcome the child,
no matter who the father is.
992
01:20:20,383 --> 01:20:22,008
I'll be its father.
993
01:20:23,120 --> 01:20:25,658
God gave you this precious life.
994
01:20:25,956 --> 01:20:28,291
You shouldn't kill it...!
995
01:20:31,428 --> 01:20:33,230
I know!
996
01:20:34,898 --> 01:20:38,835
I know a mother should
never do such a thing!
997
01:20:38,835 --> 01:20:41,639
But I don't want Yokoyama's child!
998
01:20:45,409 --> 01:20:52,816
If I have it, I might never
be able to love the child.
999
01:20:54,050 --> 01:20:58,555
I might hate it forever.
1000
01:20:58,588 --> 01:21:01,992
But without your husband's permission...
1001
01:21:02,759 --> 01:21:05,362
It's the only way!
1002
01:21:15,639 --> 01:21:18,442
I know of a midwife...
1003
01:21:18,475 --> 01:21:21,178
who does this sort of thing.
1004
01:21:23,814 --> 01:21:25,816
I'm going there tonight.
1005
01:21:26,716 --> 01:21:28,351
I'll go with you.
1006
01:21:30,353 --> 01:21:35,692
I don't want to involve you.
I'll be fine alone.
1007
01:21:37,360 --> 01:21:39,115
I prefer to be alone.
1008
01:21:42,733 --> 01:21:45,268
Please do as you wish.
1009
01:21:46,770 --> 01:21:51,775
Only let me drive you there, at least.
1010
01:21:57,481 --> 01:22:02,619
Did she really say she
was coming to our house?
1011
01:22:02,619 --> 01:22:04,087
Yes.
1012
01:22:04,121 --> 01:22:07,357
It's your fault. You shouldn't
have let Aya go out alone!
1013
01:22:07,357 --> 01:22:10,861
I'm sorry, sir!
It was so sudden...!
1014
01:22:11,294 --> 01:22:16,466
She'd never gone out alone,
so my guard was down...!
1015
01:22:17,234 --> 01:22:20,937
I never dreamed she'd lie about it...
1016
01:22:20,971 --> 01:22:23,840
Excuse me.
1017
01:22:27,310 --> 01:22:30,846
The police are here.
They wish to see the Master.
1018
01:22:30,847 --> 01:22:32,048
The police?!
1019
01:22:32,416 --> 01:22:34,168
Whatever do they want?
1020
01:22:35,252 --> 01:22:38,088
Don't go out!
I'll see them!
1021
01:22:43,026 --> 01:22:44,727
Thank you for waiting.
1022
01:22:44,728 --> 01:22:46,084
Yokoyama Heikichi?
1023
01:22:47,397 --> 01:22:49,800
Yokoyama Aya is your wife?
1024
01:22:50,400 --> 01:22:54,304
Yokoyama Aya was arrested
for an illegal abortion.
1025
01:22:54,304 --> 01:22:55,272
Abortion?
1026
01:22:55,772 --> 01:22:56,806
She was hospitalized
1027
01:22:56,807 --> 01:23:01,178
at a disreputable midwife's
place after an abortion.
1028
01:23:01,178 --> 01:23:04,748
This is clearly a case
of illegal abortion.
1029
01:23:04,781 --> 01:23:07,884
So we'd like you to come
down to the station...
1030
01:23:07,884 --> 01:23:11,855
to answer some questions.
1031
01:23:14,891 --> 01:23:19,397
It was probably a child with
a secret lover, wasn't it?
1032
01:23:19,730 --> 01:23:23,365
Your husband could bring
charges of adultery also!
1033
01:23:23,366 --> 01:23:27,739
Were you aware of this when
you were having an affair?
1034
01:23:28,605 --> 01:23:31,274
The child was my husband's.
1035
01:23:31,675 --> 01:23:33,677
Did he tell you to get rid of it?!
1036
01:23:33,677 --> 01:23:34,878
No.
1037
01:23:34,911 --> 01:23:37,379
My husband knew nothing of this.
1038
01:23:37,380 --> 01:23:39,883
It was all my doing!
1039
01:23:39,883 --> 01:23:43,854
A midwife can be punished
for performing an abortion!
1040
01:23:43,854 --> 01:23:47,224
You must have paid her
a lot of money!
1041
01:23:47,657 --> 01:23:48,925
How much?
1042
01:23:49,226 --> 01:23:53,063
Who lent you the money?
1043
01:23:53,797 --> 01:23:55,286
Your secret lover?!
1044
01:23:55,465 --> 01:23:56,600
Your husband?!
1045
01:23:57,300 --> 01:23:59,034
I go the money myself.
1046
01:23:59,035 --> 01:24:02,272
My husband really doesn't
know anything about this.
1047
01:24:02,272 --> 01:24:04,107
If you did this on your own,
1048
01:24:04,107 --> 01:24:07,210
extenuating circumstances
won't be considered!
1049
01:24:07,210 --> 01:24:10,313
You'll be imprisoned for a year!
1050
01:24:11,148 --> 01:24:13,817
It was my sole responsibility.
1051
01:24:14,217 --> 01:24:18,155
I'm prepared to receive
any punishment.
1052
01:24:19,623 --> 01:24:23,727
How dare she dirty
the Yokoyama name!
1053
01:24:24,294 --> 01:24:26,863
What drove her to this?!
1054
01:24:27,297 --> 01:24:29,933
I hope you spoke to Aya?
1055
01:24:30,233 --> 01:24:33,885
She refused all visitors.
I couldn't see her.
1056
01:24:34,371 --> 01:24:37,139
I wanted to get her
a lawyer, at least.
1057
01:24:37,140 --> 01:24:39,109
That's ridiculous!
1058
01:24:39,109 --> 01:24:41,745
Arrange for a divorce at once!
1059
01:24:42,012 --> 01:24:42,946
No divorce!
1060
01:24:42,979 --> 01:24:44,915
Don't talk nonsense!
1061
01:24:44,915 --> 01:24:47,918
We can't have a criminal in our family.
1062
01:24:47,918 --> 01:24:50,821
Even the Tokura are disowning her!
1063
01:24:51,221 --> 01:24:54,124
Why do you cling to such a woman?
1064
01:24:54,591 --> 01:24:56,426
Open your eyes!
1065
01:24:56,426 --> 01:25:00,347
Aya's my wife! No one
can tell me what to do!
1066
01:25:09,172 --> 01:25:13,643
At that time, abortion was against the law.
1067
01:25:14,845 --> 01:25:19,316
Aya enlisted no attorney,
put up no defense,
1068
01:25:19,316 --> 01:25:21,651
and accepted her punishment.
1069
01:25:21,651 --> 01:25:26,990
It was the maximum penalty
of one year in prison.
1070
01:25:34,798 --> 01:25:38,335
Aya refused all visitors,
1071
01:25:38,402 --> 01:25:42,406
enduring life in prison.
1072
01:25:43,340 --> 01:25:46,108
Aya cherished this time as important...
1073
01:25:46,109 --> 01:25:50,148
in being born anew.
1074
01:25:55,585 --> 01:25:59,256
Aya was released after
serving her term in prison...
1075
01:25:59,256 --> 01:26:03,360
in early spring of 1925.
1076
01:26:03,660 --> 01:26:07,264
But during the time in prison,
1077
01:26:07,264 --> 01:26:10,786
when Aya had resolved
to live a new life...
1078
01:26:11,268 --> 01:26:18,608
a surprising change had occurred.
1079
01:26:33,218 --> 01:26:37,122
Welcome back.
You've borne it well.
1080
01:26:39,458 --> 01:26:42,327
I couldn't do anything to help you.
1081
01:26:43,095 --> 01:26:45,243
How painful it was for me.
1082
01:26:48,467 --> 01:26:51,003
What will you do now?
1083
01:26:58,277 --> 01:27:03,882
The Tokura family says
they've cut all ties with you.
1084
01:27:05,017 --> 01:27:07,786
Now that your brother
has taken over,
1085
01:27:07,786 --> 01:27:11,557
your parents probably can't object.
1086
01:27:40,652 --> 01:27:43,055
There's no one at home now.
1087
01:27:44,056 --> 01:27:48,894
Last fall, my mother died
of a brain hemorrhage.
1088
01:27:48,894 --> 01:27:50,095
She did?
1089
01:27:51,397 --> 01:27:52,629
I didn't know.
1090
01:27:56,335 --> 01:28:00,247
I dismissed Tome, Aki and
all the other servants.
1091
01:28:01,273 --> 01:28:05,944
Being all alone, I haven't
been cleaning the house.
1092
01:28:05,978 --> 01:28:09,175
After you've come out, too.
I'm sorry.
1093
01:28:22,961 --> 01:28:26,498
I hurried out to meet you this morning.
1094
01:28:26,498 --> 01:28:30,069
so I haven�t' had time to tidy up.
1095
01:28:41,113 --> 01:28:45,851
Forgive me for causing
you this terrible trouble.
1096
01:28:47,052 --> 01:28:51,156
Perhaps I should have
divorced you...
1097
01:28:51,156 --> 01:28:54,393
before you caused that problem.
1098
01:28:55,227 --> 01:28:58,743
My mother complained
quite bitterly about it.
1099
01:28:59,898 --> 01:29:02,968
But no matter what anyone said,
1100
01:29:02,968 --> 01:29:05,379
I didn't want to divorce you.
1101
01:29:06,371 --> 01:29:08,440
I thought, once you were free,
1102
01:29:08,440 --> 01:29:12,411
you'd run to Yashiro.
1103
01:29:14,246 --> 01:29:16,592
I couldn't let him have you.
1104
01:29:17,449 --> 01:29:20,686
I didn't want to lose you to him.
1105
01:29:24,723 --> 01:29:28,627
You don't know this,
but before we got married,
1106
01:29:28,627 --> 01:29:32,931
I visited your home
to see your father.
1107
01:29:35,033 --> 01:29:39,867
That's when I saw you in the
garden, playing with your dog.
1108
01:29:42,174 --> 01:29:46,177
I couldn't believe such a
beautiful creature existed.
1109
01:29:46,178 --> 01:29:49,148
I lost my heart.
1110
01:29:50,048 --> 01:29:53,218
Love at first sight, I suppose.
1111
01:29:55,187 --> 01:29:58,290
When your father told me
about his debts,
1112
01:29:58,290 --> 01:30:01,894
I offered to pay them
if I could marry you.
1113
01:30:02,227 --> 01:30:05,330
I knew it was a
contemptible thing to do.
1114
01:30:05,330 --> 01:30:10,102
But for a man like me
without breeding or status,
1115
01:30:10,135 --> 01:30:12,471
money was my only weapon.
1116
01:30:15,607 --> 01:30:18,541
I was so happy when we were married.
1117
01:30:19,945 --> 01:30:23,649
I wanted to give you everything.
1118
01:30:23,982 --> 01:30:31,223
I wanted to cherish you
forever and ever.
1119
01:30:34,860 --> 01:30:42,034
But I didn't know how
to truly love a woman.
1120
01:30:42,067 --> 01:30:44,336
You were too grand for me.
1121
01:30:45,871 --> 01:30:50,374
I'd started out with nothing,
a country boy from Kyushu.
1122
01:30:51,176 --> 01:30:55,948
I didn't know how to approach you.
I was at a total loss.
1123
01:30:58,650 --> 01:31:05,557
So, after the first night,
when you rejected me,
1124
01:31:05,557 --> 01:31:09,014
I couldn't bring myself to touch you again.
1125
01:31:11,463 --> 01:31:13,932
I'm telling you this now...
1126
01:31:13,932 --> 01:31:22,274
because I want you to know
before we divorce, how I felt.
1127
01:31:22,307 --> 01:31:25,277
And I want to apologize.
1128
01:31:25,611 --> 01:31:27,746
I want you to forgive me.
1129
01:31:30,949 --> 01:31:33,352
After you had a criminal abortion...
1130
01:31:33,352 --> 01:31:38,023
just to avoid having my child,
1131
01:31:38,056 --> 01:31:43,328
I knew how much you hated me.
1132
01:31:46,999 --> 01:31:50,969
That's why I had to
make you understand...
1133
01:31:50,969 --> 01:31:54,339
and apologize to you.
1134
01:32:01,380 --> 01:32:06,151
I still don't want to lose you...
1135
01:32:06,151 --> 01:32:08,687
or let Yashiro have you.
1136
01:32:09,888 --> 01:32:12,024
That still hasn't changed.
1137
01:32:15,961 --> 01:32:23,368
But I can't make you happy anymore.
1138
01:32:28,307 --> 01:32:30,325
I lost big on a venture.
1139
01:32:31,076 --> 01:32:35,581
And I turned to the stock
market to recover my losses.
1140
01:32:36,315 --> 01:32:39,885
But it failed, and I
lost everything.
1141
01:32:43,455 --> 01:32:45,224
I sold this house.
1142
01:32:46,492 --> 01:32:47,981
And the automobile.
1143
01:32:50,462 --> 01:32:53,264
I had no automobile to bring you home in,
1144
01:32:53,265 --> 01:32:55,611
so we had to take the train.
1145
01:32:56,802 --> 01:32:58,161
That was painful.
1146
01:33:00,806 --> 01:33:05,444
At least I paid off all my debts.
1147
01:33:05,944 --> 01:33:09,515
But I will soon have no place to live.
1148
01:33:09,882 --> 01:33:12,951
I will have to start all over again.
1149
01:33:14,887 --> 01:33:18,190
I have no right to keep you with me.
1150
01:33:20,059 --> 01:33:24,029
I've finally resigned myself to divorce.
1151
01:33:26,965 --> 01:33:31,537
You can't return to
your family anymore.
1152
01:33:33,806 --> 01:33:36,008
You can go...to Yashiro.
1153
01:33:37,176 --> 01:33:39,244
He's on the rise now.
1154
01:33:40,746 --> 01:33:43,615
He has a good feel for real estate.
1155
01:33:44,650 --> 01:33:46,985
He's sure to be a success.
1156
01:33:48,854 --> 01:33:52,048
I can give you to him
without worrying.
1157
01:33:52,925 --> 01:33:55,921
I can go to Manchuria without regrets.
1158
01:33:58,897 --> 01:33:59,998
Manchuria?
1159
01:34:03,302 --> 01:34:05,645
Someone has asked me to come.
1160
01:34:06,538 --> 01:34:08,439
Manchuria is a new frontier.
1161
01:34:08,440 --> 01:34:11,634
Just as I first started out from Kyushu,
1162
01:34:12,478 --> 01:34:16,281
I'll build a dream again.
1163
01:34:18,317 --> 01:34:21,019
I'll make it come true again.
1164
01:34:25,124 --> 01:34:29,128
I've sold off most of my things for cash,
1165
01:34:29,128 --> 01:34:33,232
but I haven't touched
any of yours.
1166
01:34:34,900 --> 01:34:39,872
Have Yashiro move them out for you.
1167
01:34:42,574 --> 01:34:46,445
Though it was only
for a short while,
1168
01:34:48,447 --> 01:34:53,352
I was proud to have
you for my wife.
1169
01:34:57,656 --> 01:35:00,726
That was the brightest period...
1170
01:35:00,759 --> 01:35:04,029
of my entire life.
1171
01:35:07,866 --> 01:35:08,801
Thank you.
1172
01:35:12,738 --> 01:35:15,507
Truly...
1173
01:35:18,277 --> 01:35:19,411
Thank you.
1174
01:35:28,654 --> 01:35:29,888
Tomorrow...
1175
01:35:29,922 --> 01:35:33,591
your name will be removed
from my family's registry.
1176
01:35:33,592 --> 01:35:37,504
Arrange for your things to
be moved out tomorrow.
1177
01:35:40,566 --> 01:35:43,736
Yashiro is probably waiting for you.
1178
01:35:43,736 --> 01:35:45,504
Hurry and go.
1179
01:37:38,083 --> 01:37:42,521
Please sell all the things
you've kept for me.
1180
01:37:47,993 --> 01:37:50,429
Yes...
1181
01:37:50,462 --> 01:37:55,300
You wouldn't want anything
that reminds you of me.
1182
01:37:56,869 --> 01:37:58,692
I'll get rid of them.
1183
01:37:59,738 --> 01:38:02,207
I'll send the money to you.
1184
01:38:04,410 --> 01:38:08,393
I'll use that money to go
to Manchuria with you.
1185
01:38:10,716 --> 01:38:12,718
Please take me with you.
1186
01:38:16,789 --> 01:38:19,005
I don't want any pity now.
1187
01:38:19,458 --> 01:38:20,859
It's not pity!
1188
01:38:24,963 --> 01:38:31,703
All during the year that
I was imprisoned....
1189
01:38:31,737 --> 01:38:35,007
I searched my soul...
1190
01:38:35,007 --> 01:38:40,979
trying to learn what I wanted.
1191
01:38:46,185 --> 01:38:53,692
But I still hadn't found an
answer when I was released.
1192
01:38:54,093 --> 01:39:00,466
I only knew that I wanted to
choose my own life.
1193
01:39:05,037 --> 01:39:09,608
Now, I finally know
how I want to live!
1194
01:39:13,812 --> 01:39:18,550
I can take you as you are now...
1195
01:39:18,550 --> 01:39:21,787
and follow you!
1196
01:39:25,391 --> 01:39:30,596
I might be able to do
something for you now.
1197
01:39:32,931 --> 01:39:35,768
I don't need luxuries.
1198
01:39:36,101 --> 01:39:37,802
Even if we have nothing,
1199
01:39:37,803 --> 01:39:41,407
we can help each other as we go along.
1200
01:39:47,212 --> 01:39:49,748
I want always to be with you.
1201
01:39:50,349 --> 01:39:52,284
And though we're poor,
1202
01:39:52,317 --> 01:39:56,455
we can be one in heart
as husband and wife.
1203
01:39:56,488 --> 01:39:58,791
It won't be that simple.
1204
01:40:01,093 --> 01:40:04,940
I have nothing, and Manchuria
is a strange land.
1205
01:40:06,965 --> 01:40:10,094
You needn't embrace a life of hardship.
1206
01:40:11,703 --> 01:40:17,309
I want to go with you!
1207
01:40:20,145 --> 01:40:23,982
Now, I want to.
1208
01:40:23,982 --> 01:40:30,289
That's the most important thing to me.
1209
01:40:58,949 --> 01:41:02,052
Good morning.
1210
01:41:04,254 --> 01:41:08,760
Sir! There's a guest!
The one you've been waiting for!
1211
01:41:09,125 --> 01:41:13,096
A wood-burning kitchen
is inconvenient for you,
1212
01:41:13,096 --> 01:41:18,134
so I'm having a new house
built for you next door.
1213
01:41:19,369 --> 01:41:21,738
You came just in time.
1214
01:41:21,738 --> 01:41:26,543
Please give me your opinions.
You'll be living there.
1215
01:41:29,279 --> 01:41:31,715
You've done so much for me, Kota.
1216
01:41:31,715 --> 01:41:34,909
All I've caused you are endless trouble.
1217
01:41:35,485 --> 01:41:36,389
I'm sorry.
1218
01:41:39,489 --> 01:41:42,526
I'm finally free now.
1219
01:41:42,526 --> 01:41:46,596
And I'm able to decide my own way of life.
1220
01:41:46,596 --> 01:41:47,955
That's wonderful.
1221
01:41:48,598 --> 01:41:51,467
You and I both waited for that day.
1222
01:41:52,836 --> 01:41:56,773
We made it through
a long, arduous time.
1223
01:41:58,441 --> 01:42:01,177
Ever since the day I met you
at the stream,
1224
01:42:01,178 --> 01:42:04,697
though I knew we came
from different worlds,
1225
01:42:04,781 --> 01:42:10,787
I wanted to become a
man who's worthy of you.
1226
01:42:10,787 --> 01:42:15,293
So I left home and worked
hard in Tokyo where you were.
1227
01:42:15,926 --> 01:42:22,199
I intend to do everything
I can to make you happy.
1228
01:42:24,434 --> 01:42:27,904
I've come to say
good-bye today.
1229
01:42:31,975 --> 01:42:35,579
You've always been the man of my dreams.
1230
01:42:36,680 --> 01:42:38,481
Because of you,
1231
01:42:38,481 --> 01:42:42,331
I was able to bear the
hardship of my marriage.
1232
01:42:43,720 --> 01:42:48,992
But now I have no right
to pursue that dream.
1233
01:42:52,295 --> 01:42:54,364
I've decided...
1234
01:42:54,364 --> 01:42:57,901
to return to Yokoyama.
1235
01:42:59,302 --> 01:43:03,573
I have no idea what
the future holds for us.
1236
01:43:03,573 --> 01:43:06,810
Only we two, who have
lost everything...
1237
01:43:06,810 --> 01:43:09,513
can start over again...!
1238
01:43:10,447 --> 01:43:13,950
That's the risk
I'd like to take.
1239
01:43:14,618 --> 01:43:17,420
Is that so...?
1240
01:43:17,888 --> 01:43:22,893
If you made that decision
for your own self,
1241
01:43:22,893 --> 01:43:24,961
I have no objections.
1242
01:43:25,195 --> 01:43:27,597
I only pray...
1243
01:43:27,597 --> 01:43:34,738
that you'll truly be happy this time.
That's all.
1244
01:43:38,041 --> 01:43:43,713
If I can do anything to
help you now,
1245
01:43:43,713 --> 01:43:45,982
please tell me.
1246
01:43:46,550 --> 01:43:48,618
Whenever you need me,
1247
01:43:48,952 --> 01:43:54,357
I'd like to watch over you
and help you.
1248
01:43:57,661 --> 01:43:59,095
Thank you.
1249
01:44:01,298 --> 01:44:05,869
But please don't worry about me anymore.
1250
01:44:05,869 --> 01:44:09,573
I'm leaving for Manchuria
at the end of the month.
1251
01:44:09,573 --> 01:44:11,241
Manchuria?!
1252
01:44:12,676 --> 01:44:17,981
To a place called Dairen.
That will be our home.
1253
01:44:21,785 --> 01:44:28,191
I'll probably never see you again.
1254
01:44:37,801 --> 01:44:38,802
Kota...?
1255
01:44:40,337 --> 01:44:44,541
Aren't you going to paint anymore?
1256
01:44:48,578 --> 01:44:50,680
Please continue to paint.
1257
01:44:51,948 --> 01:44:57,854
I loved your paintings.
1258
01:44:58,655 --> 01:45:02,325
I loved you when you painted.
1259
01:45:08,131 --> 01:45:11,268
In March 1925...
1260
01:45:11,268 --> 01:45:15,639
Aya and Heikichi left Japan
for Manchuria.
1261
01:45:16,907 --> 01:45:20,710
The only family member who
went to see them off...
1262
01:45:20,710 --> 01:45:26,049
was Aya's mother, Fumi,
who had come secretly.
1263
01:45:27,250 --> 01:45:33,790
But mixed in the crowd,
bidding Aya a silent farewell
1264
01:45:33,790 --> 01:45:35,892
...was Kota.
1265
01:45:35,892 --> 01:45:39,696
Aya couldn't see him.
1266
01:45:50,173 --> 01:45:51,405
You're a fool.
1267
01:45:53,310 --> 01:45:58,481
You're finally able to
live freely now.
1268
01:46:02,185 --> 01:46:04,454
It's still not too late.
1269
01:46:06,356 --> 01:46:09,493
You can still get off the ship.
1270
01:46:13,163 --> 01:46:17,801
I'm finally free.
1271
01:46:18,502 --> 01:46:22,772
I can finally choose
the life I want.
1272
01:46:23,707 --> 01:46:31,181
This time, I've chosen you
for my life's partner.
1273
01:46:32,949 --> 01:46:34,639
Of my own free will.
1274
01:46:41,658 --> 01:46:45,695
Eight years went by.
1275
01:46:49,166 --> 01:46:50,600
In Manchuria,
1276
01:46:50,634 --> 01:46:54,704
Heikichi joined a Japanese
trading company.
1277
01:46:54,704 --> 01:46:59,709
And Aya was a busy
homemaker and mother.
1278
01:47:00,076 --> 01:47:04,381
With little time to think
about the turmoil in Japan,
1279
01:47:04,381 --> 01:47:08,385
Aya lived fully from day to day.
1280
01:47:08,718 --> 01:47:13,089
She was satisfied with
her peaceful, happy life.
1281
01:47:13,123 --> 01:47:16,927
DAIREN, MANCHURIA
JUNE 1933
1282
01:47:18,228 --> 01:47:19,229
One day,
1283
01:47:20,297 --> 01:47:26,203
a young woman came with
a child of about three...
1284
01:47:26,203 --> 01:47:29,639
to the Yokoyama house.
1285
01:47:39,182 --> 01:47:40,872
May I ask your name?
1286
01:47:41,585 --> 01:47:45,121
I'm Yashiro Yuka.
1287
01:47:46,289 --> 01:47:47,491
Kota's wife.
1288
01:47:49,426 --> 01:47:50,494
Kota?!
1289
01:47:52,462 --> 01:47:55,432
Forgive me for coming
without notice.
1290
01:47:55,432 --> 01:47:58,335
I know it was rude of me.
1291
01:47:58,568 --> 01:48:00,456
But I have to see you.
1292
01:48:04,207 --> 01:48:05,436
Please come in.
1293
01:48:08,612 --> 01:48:11,882
Pardon the mess.
I have a child...
1294
01:48:16,553 --> 01:48:17,915
What do you say?
1295
01:48:18,154 --> 01:48:18,755
Hello.
1296
01:48:24,694 --> 01:48:26,463
Please don't bother...
1297
01:48:28,198 --> 01:48:32,569
After moving here,
we lost touch with Kota.
1298
01:48:34,604 --> 01:48:38,975
We heard even here...
1299
01:48:38,975 --> 01:48:44,681
that he now owns a leading
real estate company.
1300
01:48:45,482 --> 01:48:47,851
Is Kota well?
1301
01:48:49,853 --> 01:48:53,089
Kota passed away.
1302
01:48:54,958 --> 01:48:58,461
He fought in last year's
Shanghai Incident...
1303
01:48:58,461 --> 01:49:00,864
and died honorably in battle.
1304
01:49:01,198 --> 01:49:02,432
In battle?
1305
01:49:03,633 --> 01:49:05,168
Kota...?
1306
01:49:07,637 --> 01:49:11,641
Have you heard of the
"Human-Bomb Trio"?
1307
01:49:12,309 --> 01:49:17,614
Yes. Three soldiers
carried a bomb and...
1308
01:49:17,714 --> 01:49:19,883
Kota was there.
1309
01:49:23,520 --> 01:49:25,121
I didn't know.
1310
01:49:27,390 --> 01:49:30,694
When he received the draft notice,
1311
01:49:30,694 --> 01:49:35,832
someone offered to arrange
an exemption from service.
1312
01:49:35,832 --> 01:49:43,039
But Kota said it was an honor
to defend our country...
1313
01:49:43,039 --> 01:49:46,142
as an Imperial soldier.
1314
01:49:46,209 --> 01:49:48,679
He joined the Yamagata regiment.
1315
01:49:49,646 --> 01:49:52,983
We said good-bye to him at the gate.
1316
01:49:55,218 --> 01:49:59,789
His parting smile was the
last thing we ever saw of him.
1317
01:50:01,958 --> 01:50:05,061
Leaving such a sweet child behind...
1318
01:50:05,061 --> 01:50:08,932
How Kota must have regretted it.
1319
01:50:12,903 --> 01:50:16,573
This child is Kota to me now.
1320
01:50:17,474 --> 01:50:22,379
I can go on because
he left me this child.
1321
01:50:24,381 --> 01:50:26,950
It's as if Kota was with me.
1322
01:50:29,519 --> 01:50:34,090
Only one thing bothered me.
1323
01:50:50,173 --> 01:50:52,409
This portrait.
1324
01:50:52,409 --> 01:50:56,980
It was in my husband's room
even before we were married.
1325
01:50:57,380 --> 01:51:00,784
I asked him many times
about it.
1326
01:51:02,519 --> 01:51:04,421
But he would only laugh
1327
01:51:04,421 --> 01:51:07,390
and said nothing.
1328
01:51:08,825 --> 01:51:11,027
After my husband died,
1329
01:51:11,061 --> 01:51:15,198
and his mother came from Yonezawa,
1330
01:51:15,198 --> 01:51:19,970
she said, "Was Kota still
keeping this painting?"
1331
01:51:21,471 --> 01:51:23,340
That was the first time
1332
01:51:23,340 --> 01:51:27,043
I learned that he
wanted to be an artist.
1333
01:51:27,043 --> 01:51:31,982
And that this was the only
painting he ever kept.
1334
01:51:32,749 --> 01:51:39,022
Then my mother-in-law
told me about you.
1335
01:51:41,424 --> 01:51:44,261
Is Mrs. Yashiro well?
1336
01:51:46,596 --> 01:51:48,611
How she must be grieving.
1337
01:51:50,066 --> 01:51:51,818
Mother is very strong.
1338
01:51:52,469 --> 01:51:56,173
She said "He served our country well".
1339
01:51:56,173 --> 01:51:59,442
"What greater honor could there be?"
1340
01:51:59,743 --> 01:52:02,219
She didn't shed a single tear.
1341
01:52:04,314 --> 01:52:06,183
And yet...!
1342
01:52:06,183 --> 01:52:10,621
She wept for the first time
when she saw this painting.
1343
01:52:11,488 --> 01:52:14,658
She said no matter how
much he loved you,
1344
01:52:14,658 --> 01:52:17,460
you were always beyond his reach.
1345
01:52:19,095 --> 01:52:24,634
She said he had always
kept you in his heart.
1346
01:52:26,603 --> 01:52:28,881
I'd never known that either.
1347
01:52:31,174 --> 01:52:34,811
So I simply had to meet you.
1348
01:52:43,453 --> 01:52:49,392
My father was transferred
to a new post in Shanghai.
1349
01:52:49,426 --> 01:52:55,765
So I left my husband's
company to our workers,
1350
01:52:55,765 --> 01:52:59,369
and I moved to Shanghai with my parents.
1351
01:52:59,369 --> 01:53:02,572
Then I decided to come here.
1352
01:53:03,807 --> 01:53:06,843
Is that so? I'm glad you did.
1353
01:53:10,080 --> 01:53:16,586
I thought perhaps you
should have this painting.
1354
01:53:18,622 --> 01:53:22,392
But after meeting you...
1355
01:53:23,093 --> 01:53:27,297
I think I'd like to keep it.
1356
01:53:29,933 --> 01:53:34,971
I want to cherish his dream
of becoming an artist.
1357
01:53:35,272 --> 01:53:41,178
I want our son to cherish
his father's memory.
1358
01:53:41,478 --> 01:53:45,916
I'm keeping this painting.
1359
01:53:48,718 --> 01:53:49,886
Please do.
1360
01:53:53,490 --> 01:53:57,460
Kota was truly fortunate to have met you.
1361
01:54:01,064 --> 01:54:04,501
Why didn't you marry Kota, though?
1362
01:54:06,436 --> 01:54:08,714
I still can't understand it.
1363
01:54:11,074 --> 01:54:13,810
It probably wasn't in our destiny.
1364
01:54:13,810 --> 01:54:14,711
Mommy...
1365
01:54:22,252 --> 01:54:23,253
Sit nicely.
1366
01:54:27,724 --> 01:54:30,794
When our child are grown,
1367
01:54:30,794 --> 01:54:34,564
I hope all men can be equal
1368
01:54:34,564 --> 01:54:38,668
and free to live as they choose.
1369
01:54:38,668 --> 01:54:45,442
I don't want war.
1370
01:54:46,142 --> 01:54:50,614
It kills men with so
much to live for.
1371
01:54:53,383 --> 01:54:55,652
And not only Kota.
1372
01:54:55,986 --> 01:54:59,422
War robs their families
of happiness, too.
1373
01:55:00,056 --> 01:55:01,879
I want no more of it.
1374
01:55:04,761 --> 01:55:08,031
A world with no
class distinctions
1375
01:55:08,031 --> 01:55:09,399
or war.
1376
01:55:09,399 --> 01:55:12,502
Where we can love freely...
1377
01:55:12,502 --> 01:55:17,874
and protect our ordinary but happy homes.
1378
01:55:18,308 --> 01:55:21,545
Will such a world ever come?
1379
01:55:24,214 --> 01:55:27,617
Wouldn't it be nice
if it were so...
1380
01:55:27,617 --> 01:55:31,254
by the time our children are grown?
1381
01:55:44,334 --> 01:55:47,469
Contrary to Aya and Yuka's
simple wish,
1382
01:55:47,470 --> 01:55:51,708
Japan plunged into
the War in the Pacific.
1383
01:55:51,741 --> 01:55:56,613
And Aya and Yuka were
both caught up in its horrors.
1384
01:55:57,647 --> 01:56:00,750
Later, a son was born to Aya.
1385
01:56:00,750 --> 01:56:04,754
When Heikichi was drafted
to fight in the south,
1386
01:56:04,754 --> 01:56:08,558
Aya returned to Tokyo
with her two children.
1387
01:56:09,259 --> 01:56:12,329
But unaware that her
husband had died,
1388
01:56:12,329 --> 01:56:18,435
Aya died in the air raid
of March 10, 1945,
1389
01:56:18,435 --> 01:56:25,041
leaving her two children behind.
1390
01:56:32,215 --> 01:56:36,353
After the war, land reform was enacted,
1391
01:56:36,353 --> 01:56:39,588
abolishing the landlord-tenant
farmer system.
1392
01:56:39,589 --> 01:56:41,291
As absentee landowners,
1393
01:56:41,291 --> 01:56:46,663
the Tokura lost their land
to the tenant farmers.
1394
01:56:47,731 --> 01:56:52,602
The crimes of adultery and abortion
were abolished.
1395
01:56:53,003 --> 01:56:58,341
Women gained equal rights as men.
1396
01:57:00,310 --> 01:57:05,215
But Aya never saw this new era.
1397
01:57:06,183 --> 01:57:13,190
How would her daughter
and son live in this new era?
1398
01:57:14,157 --> 01:57:17,928
And is Aya watching over
them from above?
1399
01:57:24,463 --> 01:57:29,465
TO BE CONTINUED
101580
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.