All language subtitles for Hyakunen no Monogatari 01 SP 720p HDTV x264 AAC-NGB

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,902 --> 00:00:06,355 It was 1920. 2 00:00:06,489 --> 00:00:12,294 Born in 1901, the only daughter of a rich landowner, 3 00:00:12,328 --> 00:00:16,932 Tokura Aya, was 19. 4 00:00:17,233 --> 00:00:19,946 In the flower of her youth. 5 00:00:20,336 --> 00:00:22,004 Her home was in Tokyo, 6 00:00:22,004 --> 00:00:25,541 and Aya attended a prestigious women's university. 7 00:00:25,541 --> 00:00:28,177 She was raised in the lap of luxury... 8 00:00:28,177 --> 00:00:31,514 among the forerunners of the era. 9 00:00:32,882 --> 00:00:37,520 She delighted in her new bicycle, a novelty in Japan. 10 00:00:37,720 --> 00:00:41,891 Enjoying the breezes of her birthplace, Yonezawa, 11 00:00:41,891 --> 00:00:44,427 Aya sped past fields and hills. 12 00:00:45,728 --> 00:00:47,063 You might say... 13 00:00:47,096 --> 00:00:52,668 this was the happiest time in Aya's life. 14 00:00:54,804 --> 00:01:01,644 THE STORY OF THE CENTURY 15 00:01:01,944 --> 00:01:08,217 Episode 1 ~ A Tempest of Love and Hate THE STORY OF THE CENTURY 16 00:01:09,685 --> 00:01:12,288 Starring Matsuhina Nanako 17 00:01:13,389 --> 00:01:15,691 Kuroki Hitomi 18 00:01:16,158 --> 00:01:19,462 Yamaguchi Yuichiro 19 00:01:19,495 --> 00:01:22,398 Harada Ryuji 20 00:01:22,431 --> 00:01:25,601 Kasubue Mitsuko 21 00:01:25,601 --> 00:01:28,104 Sugano Miho 22 00:01:28,104 --> 00:01:31,295 With a special appearance by Izumi Pinko 23 00:01:44,153 --> 00:01:47,823 Stop! You won't make it on that bridge! 24 00:02:26,095 --> 00:02:27,530 Are you hurt? 25 00:02:29,098 --> 00:02:32,401 I guess not. Good. 26 00:02:33,536 --> 00:02:34,937 I'll get your bicycle. 27 00:02:34,937 --> 00:02:37,640 Don't! Never mind that! 28 00:02:37,673 --> 00:02:42,845 I have to! It's too expensive to leave! 29 00:02:42,979 --> 00:02:44,846 I never saw anything like that. 30 00:02:44,847 --> 00:02:46,849 I'll give it to you! 31 00:02:46,849 --> 00:02:53,322 For helping me. It might be broken, though. 32 00:02:54,824 --> 00:02:58,160 You gonna walk home like that? 33 00:02:58,461 --> 00:03:01,631 I have to. I don't have my bicycle. 34 00:03:01,764 --> 00:03:04,300 You're soaking wet. 35 00:03:07,603 --> 00:03:09,160 Does your leg hurt? 36 00:03:10,139 --> 00:03:11,040 I'm fine. 37 00:03:13,009 --> 00:03:15,511 Where do you live? 38 00:03:17,847 --> 00:03:19,548 My house is nearby. 39 00:03:20,483 --> 00:03:25,888 Dry your clothes out. I'll take you home on our horse. 40 00:03:40,102 --> 00:03:41,237 Kota? 41 00:03:41,237 --> 00:03:45,508 She fell in the stream. Lend her your kimono. 42 00:03:45,508 --> 00:03:50,246 She hurt her ankle, so I'll take her home on the horse. 43 00:03:50,846 --> 00:03:52,548 Who are you Miss? 44 00:03:53,115 --> 00:03:55,617 You ain't from around here, are you? 45 00:03:55,618 --> 00:03:57,186 I'm from Tokyo. 46 00:03:57,219 --> 00:03:59,630 Your son was very kind to me. 47 00:04:00,256 --> 00:04:01,190 From Tokyo? 48 00:04:02,391 --> 00:04:05,127 Where does she live? 49 00:04:05,494 --> 00:04:08,230 Just a bruise. It'll heal fast. 50 00:04:15,471 --> 00:04:18,541 Ma's work kimono, but it's clean. 51 00:04:18,641 --> 00:04:20,068 Put up with this. 52 00:04:20,076 --> 00:04:21,978 That's so rude! 53 00:04:22,011 --> 00:04:24,747 It'll be dark by the time her clothes dry! 54 00:04:24,747 --> 00:04:26,044 I'll borrow it. 55 00:04:26,949 --> 00:04:29,118 My name is Tokura Aya. 56 00:04:29,752 --> 00:04:32,754 I'll come back to thank you properly. 57 00:04:32,755 --> 00:04:36,559 You're Mr. Tokura's daughter? 58 00:04:41,397 --> 00:04:42,698 I'm sorry. 59 00:04:43,065 --> 00:04:47,113 I'm taking you away from your work in the fields. 60 00:04:47,169 --> 00:04:50,373 This is a tenant farmer's job, too. 61 00:04:50,806 --> 00:04:55,544 I never thought you were the landlord's daughter, though. 62 00:04:56,679 --> 00:04:59,215 I grew up mostly in Tokyo. 63 00:04:59,582 --> 00:05:02,784 but I love coming home to Yonezawa sometimes. 64 00:05:02,785 --> 00:05:05,488 Someday, I want to live here. 65 00:05:08,991 --> 00:05:09,692 Say... 66 00:05:10,293 --> 00:05:12,895 Isn't this work kimono becoming? 67 00:05:12,895 --> 00:05:15,298 I feel like a farmer here. 68 00:05:34,917 --> 00:05:39,055 That's why I said not to bring your bicycle from Tokyo. 69 00:05:39,055 --> 00:05:41,992 But I asked Father to buy it for me... 70 00:05:41,992 --> 00:05:44,727 because I wanted to ride it in the village. 71 00:05:44,727 --> 00:05:49,899 Bicycle are for men! I'm glad it sank in the stream. 72 00:05:50,399 --> 00:05:52,768 Wash the kimono I borrowed. 73 00:05:52,768 --> 00:05:55,170 I'll return it when my ankle's better. 74 00:05:55,171 --> 00:05:57,579 You needn't worry about that. 75 00:05:57,873 --> 00:06:01,443 A servant will take it with a gift to thank them. 76 00:06:01,444 --> 00:06:02,778 I borrowed it. 77 00:06:02,812 --> 00:06:05,347 I should be the one to thank them. 78 00:06:05,348 --> 00:06:07,315 You cannot visit that house! 79 00:06:07,316 --> 00:06:08,117 Why not? 80 00:06:08,184 --> 00:06:10,720 Father will finish his work here... 81 00:06:10,720 --> 00:06:13,524 and return to Tokyo in a few days. 82 00:06:13,589 --> 00:06:15,625 You will, too. 83 00:06:17,126 --> 00:06:19,930 I can�t' go with my leg like this. 84 00:06:29,772 --> 00:06:32,180 Take this to the station, too. 85 00:06:41,651 --> 00:06:43,929 How'd this bicycle get here? 86 00:06:44,287 --> 00:06:48,190 The Yashiro boy brought it early this morning. 87 00:06:48,190 --> 00:06:53,496 I told the madam, but she said to keep it here. 88 00:06:54,230 --> 00:06:57,934 She said we could ride it. 89 00:07:00,336 --> 00:07:02,838 Miss! 90 00:07:04,473 --> 00:07:05,041 Miss! 91 00:07:05,708 --> 00:07:07,009 Miss Aya! 92 00:07:08,377 --> 00:07:09,812 Come back! 93 00:08:01,831 --> 00:08:04,533 Isn't this me? 94 00:08:13,309 --> 00:08:16,579 I thought you were painting the scenery. 95 00:08:16,579 --> 00:08:20,016 I met you at the stream, Miss Aya. 96 00:08:20,016 --> 00:08:25,688 You were so beautiful, you didn't seem real. 97 00:08:26,088 --> 00:08:29,492 I had to paint you. 98 00:08:31,260 --> 00:08:34,997 You really want to paint. 99 00:08:35,331 --> 00:08:38,301 Everyone has a dream. 100 00:08:38,301 --> 00:08:43,439 But art supplies cost as much as a bale of rice. 101 00:08:43,439 --> 00:08:46,899 We'd have to go without food for a month. 102 00:08:47,810 --> 00:08:49,344 I bought these supplies 103 00:08:49,345 --> 00:08:54,951 with my pay from working in the city last winter. 104 00:08:55,751 --> 00:09:00,456 But that money was to supplement our farm income. 105 00:09:00,489 --> 00:09:05,995 Ma cried when I spent it. 106 00:09:08,230 --> 00:09:16,038 I won't paint anymore. I've made up my mind. 107 00:09:16,706 --> 00:09:20,754 But this'll be a nice painting to remember it by. 108 00:09:22,778 --> 00:09:28,651 Will you sit there for a while? I want some good sketches. 109 00:09:44,767 --> 00:09:48,070 You're a coward, aren't you? 110 00:09:50,273 --> 00:09:53,809 If you want to paint, go to Tokyo. 111 00:09:54,143 --> 00:09:56,178 Paint as you work. 112 00:09:56,479 --> 00:10:00,049 There are all kinds of jobs in Tokyo. 113 00:10:00,049 --> 00:10:02,485 You just lack the courage. 114 00:10:03,719 --> 00:10:06,322 I'm going back to Tokyo today. 115 00:10:07,089 --> 00:10:09,435 I might be able to help you. 116 00:10:09,992 --> 00:10:12,227 I'll leave my address and phone number. 117 00:10:12,228 --> 00:10:13,729 Don't move! 118 00:10:24,907 --> 00:10:28,243 If you want to paint, I wish I could help you. 119 00:10:28,244 --> 00:10:31,012 But you know we ain't rich enough... 120 00:10:31,013 --> 00:10:35,217 to spend so much time and money on it. 121 00:10:36,452 --> 00:10:40,655 It might be different if you could make money from it, 122 00:10:40,656 --> 00:10:44,994 but you can't leave the fields just to go and play! 123 00:10:47,597 --> 00:10:49,222 I'm going to Tokyo. 124 00:10:50,600 --> 00:10:54,003 Day after day, I work hard in the fields. 125 00:10:54,036 --> 00:10:58,307 Yet we barely make enough just to eat barley-rice. 126 00:10:58,341 --> 00:10:59,742 I'm sick of it! 127 00:10:59,775 --> 00:11:02,044 We're stuck in a bog. 128 00:11:02,078 --> 00:11:06,259 No matter how we struggle, we can't get out of it. 129 00:11:07,249 --> 00:11:10,486 I don't wanna end my days here. 130 00:11:11,153 --> 00:11:14,323 You crazy, boy? 131 00:11:14,323 --> 00:11:17,387 What you gonna do away from the farm? 132 00:11:17,627 --> 00:11:21,197 Even tenant farming puts food on the table. 133 00:11:21,631 --> 00:11:24,200 Try going to Tokyo with nothing. 134 00:11:24,233 --> 00:11:26,334 You'll starve to death for sure. 135 00:11:26,335 --> 00:11:28,571 It don't matter! 136 00:11:28,904 --> 00:11:31,006 It's better than clinging to this life... 137 00:11:31,007 --> 00:11:32,824 and dying with regrets! 138 00:11:35,244 --> 00:11:38,914 What'd that young miss put in your head? 139 00:11:38,948 --> 00:11:46,589 We don't live in the same world as the Tokura girl. 140 00:11:46,622 --> 00:11:48,624 We think different, too. 141 00:11:49,058 --> 00:11:53,963 If you listen to her, sum'n awful will happen! 142 00:11:55,031 --> 00:11:58,491 It ain't got nothin' to do with Miss Aya! 143 00:11:58,834 --> 00:12:00,870 I jest wanna live where 144 00:12:00,903 --> 00:12:05,641 there ain't no landlords and different classes. 145 00:12:06,375 --> 00:12:08,143 There's gotta be a place... 146 00:12:08,144 --> 00:12:13,015 where I can choose my own life. 147 00:12:14,116 --> 00:12:15,718 I gotta find it. 148 00:12:15,985 --> 00:12:20,890 If not, it don't mean nothin' to be human! 149 00:12:21,724 --> 00:12:24,126 What fool ideas...! 150 00:12:25,995 --> 00:12:30,166 Tenant farmers gotta die tenant farmers! 151 00:12:30,166 --> 00:12:32,368 They can't be landowners! 152 00:12:32,401 --> 00:12:34,203 That's stupid! 153 00:12:34,737 --> 00:12:40,409 I'll be a great artist and show you. 154 00:12:41,077 --> 00:12:45,114 Then it don't matter if yer a tenant farmer. 155 00:12:45,681 --> 00:12:48,784 The way things should be! 156 00:12:49,051 --> 00:12:52,774 I can't do that unless I get away from here! 157 00:12:56,892 --> 00:12:59,562 Suit yerself! 158 00:12:59,595 --> 00:13:03,031 Maybe you'll be happy to die in a Tokyo gutter! 159 00:13:03,032 --> 00:13:04,734 I promise...! 160 00:13:04,767 --> 00:13:07,703 I'll come back for you, Ma! 161 00:13:07,737 --> 00:13:09,805 I'll come for you! 162 00:13:11,274 --> 00:13:14,076 If you go... 163 00:13:15,711 --> 00:13:17,613 I ain't yer ma! 164 00:13:19,382 --> 00:13:23,628 I ain't pickin' up yer bones when you die in Tokyo! 165 00:13:26,722 --> 00:13:30,259 TOKYO JULY 1920 166 00:14:17,505 --> 00:14:20,175 Won't I get you into trouble? 167 00:14:20,208 --> 00:14:25,580 A man like me with you in a place like this...? 168 00:14:26,681 --> 00:14:29,384 We're only having sweet-bean soup. 169 00:14:29,384 --> 00:14:31,727 We're not doing anything bad. 170 00:14:31,920 --> 00:14:34,588 The sweet-bean soup is good here. 171 00:14:34,589 --> 00:14:39,294 I wanted you to know I came to Tokyo. 172 00:14:40,996 --> 00:14:42,796 ...that I'm not a coward. 173 00:14:42,797 --> 00:14:44,357 I'm glad you came. 174 00:14:44,799 --> 00:14:48,370 You have courage! Just as I thought! 175 00:14:48,904 --> 00:14:52,440 I owe it all to you, Miss. 176 00:14:52,440 --> 00:14:55,143 If I hadn't met you, Miss, 177 00:14:55,176 --> 00:14:59,981 I would never have made up my mind to come to Tokyo. 178 00:15:01,616 --> 00:15:04,222 I wanted to thank you for that. 179 00:15:04,552 --> 00:15:06,588 Are you painting now? 180 00:15:06,688 --> 00:15:09,817 Are you studying at a teacher's house? 181 00:15:10,158 --> 00:15:10,799 Oh, no. 182 00:15:11,760 --> 00:15:14,236 I have to earn a living first. 183 00:15:15,997 --> 00:15:20,235 I'm an apprentice stockbroker, now. 184 00:15:20,268 --> 00:15:21,369 Stock broker? 185 00:15:21,803 --> 00:15:24,739 I didn't finish grade school. 186 00:15:24,773 --> 00:15:27,676 That's the only kind of work I can find. 187 00:15:27,676 --> 00:15:31,721 If you don't paint, being in Tokyo is meaningless. 188 00:15:32,347 --> 00:15:33,614 I can't paint... 189 00:15:33,615 --> 00:15:35,583 without money. 190 00:15:37,018 --> 00:15:38,286 I will someday. 191 00:15:38,586 --> 00:15:40,929 I want to see your paintings. 192 00:15:42,123 --> 00:15:47,195 I can't do anything to help, but I'll always root for you. 193 00:15:50,398 --> 00:15:52,679 This is all I have with me. 194 00:15:53,668 --> 00:15:57,005 But this might help a little. Take it. 195 00:15:57,339 --> 00:16:00,008 Please don't do that! 196 00:16:00,041 --> 00:16:03,945 This isn't why I wanted to see you. 197 00:16:04,713 --> 00:16:11,152 I wanted you to know how determined I was. 198 00:16:11,987 --> 00:16:14,661 I'm sorry. That was rude of me. 199 00:16:15,657 --> 00:16:21,263 The next time I come, I'll bring a decent painting. 200 00:16:25,934 --> 00:16:26,935 I'm home! 201 00:16:29,204 --> 00:16:30,505 Father! 202 00:16:31,206 --> 00:16:32,407 Are you ill? 203 00:16:32,440 --> 00:16:34,542 Such unlucky talk! 204 00:16:34,576 --> 00:16:38,680 But he never comes home so early. 205 00:16:39,281 --> 00:16:43,251 And where were you? School ended long ago. 206 00:16:45,220 --> 00:16:49,157 I went with a friend to have sweet-bean soup. 207 00:16:49,424 --> 00:16:50,791 I'll go and change. 208 00:16:50,792 --> 00:16:51,593 Aya.... 209 00:16:53,495 --> 00:16:55,646 We'd like to talk to you. 210 00:16:57,866 --> 00:17:01,169 That's why Father came home early today. 211 00:17:04,906 --> 00:17:07,943 We've found a husband for you. 212 00:17:09,177 --> 00:17:09,911 Husband? 213 00:17:10,946 --> 00:17:12,613 The wedding's in the fall. 214 00:17:12,614 --> 00:17:15,216 Wait...What's this all about? 215 00:17:15,584 --> 00:17:17,818 The other party seems to like you. 216 00:17:17,819 --> 00:17:19,854 It was speedily decided. 217 00:17:20,422 --> 00:17:24,626 I think he's the perfect husband for you. 218 00:17:25,060 --> 00:17:25,927 I refuse. 219 00:17:26,828 --> 00:17:29,041 I'll choose my own husband. 220 00:17:30,031 --> 00:17:31,916 The feudal era is over. 221 00:17:31,933 --> 00:17:35,036 This is the Taisho Era, a new age! 222 00:17:35,036 --> 00:17:37,571 Parents can't arrange marriages anymore... 223 00:17:37,572 --> 00:17:39,674 Don't be impertinent! 224 00:17:39,741 --> 00:17:44,846 Who do you think gave you this life of luxury!? 225 00:17:44,846 --> 00:17:49,317 Don't talk as though you can live on your own! 226 00:17:50,218 --> 00:17:52,654 You didn't train her right. 227 00:17:52,687 --> 00:17:55,358 That's why she's so disobedient! 228 00:17:55,490 --> 00:17:57,425 It's your fault! 229 00:17:58,126 --> 00:18:02,631 Beat some respect into Aya! 230 00:18:03,832 --> 00:18:05,233 Father?! 231 00:18:08,870 --> 00:18:11,148 It's not your fault, Mother! 232 00:18:11,506 --> 00:18:16,144 Taking it out on you like that...! It's cruel! 233 00:18:17,779 --> 00:18:20,122 It's painful for Father, too. 234 00:18:21,883 --> 00:18:24,286 He knows everything. 235 00:18:24,986 --> 00:18:28,690 That's why he spoke so. To save face. 236 00:18:28,723 --> 00:18:30,392 That's selfish! 237 00:18:30,425 --> 00:18:31,860 Tyrannical! 238 00:18:36,798 --> 00:18:37,666 Aya... 239 00:18:40,435 --> 00:18:41,736 Listen to me. 240 00:18:43,538 --> 00:18:46,241 The Tokura have been landowners for generations. 241 00:18:46,241 --> 00:18:48,275 We rent land to tenant farmers... 242 00:18:48,276 --> 00:18:51,730 and live on profits from the rice harvests. 243 00:18:52,714 --> 00:18:57,118 Father invested the money in stocks and did very well. 244 00:18:58,053 --> 00:19:01,823 During the munitions boom of the recent World War (I), 245 00:19:01,823 --> 00:19:05,827 our stocks soared, making us even richer. 246 00:19:07,128 --> 00:19:09,064 But when the war ended, 247 00:19:09,097 --> 00:19:13,335 the economy worsened worldwide. Stocks plummeted. 248 00:19:14,069 --> 00:19:19,240 Your father panicked and borrowed money... 249 00:19:19,941 --> 00:19:23,078 to cover his huge losses. 250 00:19:23,778 --> 00:19:27,649 But that made things worse. 251 00:19:30,285 --> 00:19:31,553 At this rate... 252 00:19:31,586 --> 00:19:38,426 he'll be forced to sell off the lands of our ancestors. 253 00:19:39,060 --> 00:19:44,599 If we lose our lands to the creditors, 254 00:19:45,934 --> 00:19:49,437 the Tokura house will be destroyed. 255 00:19:50,872 --> 00:19:53,241 Is that what happened? 256 00:19:54,242 --> 00:19:58,680 Your father is suffering by himself in silence. 257 00:20:00,248 --> 00:20:03,049 Don't my brothers know this either? 258 00:20:05,420 --> 00:20:08,419 I'm sure they will, sooner or later. 259 00:20:10,725 --> 00:20:14,963 But Father was doing his best to solve the problem 260 00:20:14,963 --> 00:20:18,767 without causing anyone else to suffer. 261 00:20:22,771 --> 00:20:25,607 That's when... 262 00:20:25,607 --> 00:20:30,712 a man offered to pay all our debts... 263 00:20:30,712 --> 00:20:35,417 for your hand in marriage. 264 00:20:35,984 --> 00:20:39,821 Father refused at first. 265 00:20:40,522 --> 00:20:48,396 But now, it's the only way to save the Tokura house. 266 00:20:51,433 --> 00:20:56,605 It's not because I want you to marry that man... 267 00:20:57,005 --> 00:21:00,842 that I'm telling you this. 268 00:21:00,842 --> 00:21:03,211 I just want you to know... 269 00:21:03,244 --> 00:21:09,017 the difficulties of the Tokura and Father's true feelings. 270 00:21:10,352 --> 00:21:12,420 If we lose everything... 271 00:21:12,420 --> 00:21:16,358 we should just live within our means. 272 00:21:16,558 --> 00:21:18,627 Only... 273 00:21:18,660 --> 00:21:22,697 I wanted you to be prepared for it. 274 00:21:22,731 --> 00:21:26,500 And I want you to understand Father's feelings... 275 00:21:26,501 --> 00:21:32,807 and be a little kinder to him. 276 00:21:33,975 --> 00:21:35,610 I understand. 277 00:21:36,778 --> 00:21:41,716 Please pretend that I don't know about this. 278 00:21:48,890 --> 00:21:52,928 Once Father's resigned to losing everything, 279 00:21:52,928 --> 00:21:59,534 he can prepare to start all over again. 280 00:22:08,143 --> 00:22:10,378 Can you tell me...? 281 00:22:11,313 --> 00:22:14,374 Are you classmates of Miss Tokura Aya? 282 00:22:15,083 --> 00:22:18,887 Has Aya gone home? 283 00:22:19,721 --> 00:22:22,324 Miss Tokura quit school long ago. 284 00:22:23,091 --> 00:22:24,092 She quit?! 285 00:22:24,759 --> 00:22:26,511 She's getting married. 286 00:22:27,028 --> 00:22:29,030 Married?! To whom?! 287 00:22:29,531 --> 00:22:32,334 That's all we know! 288 00:22:40,875 --> 00:22:44,312 What a beautiful bride! 289 00:22:44,312 --> 00:22:47,549 How fortunate the groom is. 290 00:22:47,882 --> 00:22:48,718 Thank you. 291 00:22:48,917 --> 00:22:51,458 I'll tell everyone she's ready. 292 00:23:00,629 --> 00:23:01,563 Aya... 293 00:23:03,298 --> 00:23:07,002 Are you sure about this? 294 00:23:07,002 --> 00:23:08,670 Mother..,. 295 00:23:08,703 --> 00:23:13,575 I'm marrying because I know I can be happy. 296 00:23:14,175 --> 00:23:19,981 I told you, it's not for the Tokura house or for family. 297 00:23:21,049 --> 00:23:22,050 Aya... 298 00:23:30,058 --> 00:23:31,826 Quite grand. 299 00:23:32,394 --> 00:23:36,364 The betrothal gift was enough to buy a house. 300 00:23:36,364 --> 00:23:39,948 so they can afford the finest wedding kimono. 301 00:23:40,035 --> 00:23:40,868 Impressive. 302 00:23:42,003 --> 00:23:45,205 The groom made his millions in the munitions boom. 303 00:23:45,206 --> 00:23:47,308 He probably wants to elevate his status... 304 00:23:47,309 --> 00:23:52,013 by marrying a girl from a good family. 305 00:23:52,047 --> 00:23:55,050 So he'll be good to Aya. 306 00:23:55,083 --> 00:23:56,851 You're lucky! 307 00:23:57,152 --> 00:24:00,955 Be grateful to Father for finding you a good husband. 308 00:24:00,956 --> 00:24:03,036 Or Heaven will punish you! 309 00:26:08,950 --> 00:26:09,263 Ma! 310 00:26:09,818 --> 00:26:13,221 I'll never paint again! 311 00:26:51,826 --> 00:26:53,578 Thank you for waiting. 312 00:26:54,362 --> 00:26:56,998 The wedding will now commence... 313 00:26:56,998 --> 00:27:00,668 between Yokoyama Heikichi, head of the Yokoyama house, 314 00:27:00,669 --> 00:27:05,340 and Tokura Aya, only daughter of Tokura Naomichi. 315 00:27:05,774 --> 00:27:08,507 First, the exchange of wine cups... 316 00:27:18,186 --> 00:27:19,954 This was the first time... 317 00:27:19,955 --> 00:27:25,660 Aya had ever met Yokoyama Heikichi, her future husband. 318 00:27:26,595 --> 00:27:30,431 If this would save the Tokura house and her family, 319 00:27:30,432 --> 00:27:37,505 Aya had decided to give up her own happiness. 320 00:27:42,544 --> 00:27:43,845 That night, 321 00:27:43,878 --> 00:27:47,920 a grand reception was held at the Yokoyama mansion. 322 00:27:48,883 --> 00:27:49,917 The guests included admirals and generals... 323 00:27:49,918 --> 00:27:55,790 and leaders in government and business. 324 00:27:55,824 --> 00:27:58,092 The son of poor farmers in Kyushu, 325 00:27:58,093 --> 00:27:59,994 Heikichi came to Tokyo... 326 00:27:59,995 --> 00:28:02,764 and worked as a houseboy for a politician. 327 00:28:02,764 --> 00:28:06,901 Thus, he became friendly with military leaders. 328 00:28:06,901 --> 00:28:10,504 He started a company that supplied military goods... 329 00:28:10,505 --> 00:28:15,577 and became rich from the World War (I). 330 00:28:15,577 --> 00:28:18,446 His designs seemed clear to Aya. 331 00:28:20,148 --> 00:28:22,450 What a fine wife you have! 332 00:28:23,652 --> 00:28:25,220 In Yonezawa... 333 00:28:25,253 --> 00:28:29,791 The Tokura were illustrious samurai landowners! 334 00:28:30,659 --> 00:28:34,529 As son-in-law of Tokura Noamichi, 335 00:28:34,529 --> 00:28:37,933 your status and name are secure. 336 00:28:39,367 --> 00:28:42,165 A political career is even possible. 337 00:28:43,638 --> 00:28:47,709 And such a rare beautiful bride, besides! 338 00:28:47,742 --> 00:28:49,711 Lucky devil! 339 00:28:52,280 --> 00:28:56,051 Please be kind to my son and his wife. 340 00:28:59,054 --> 00:29:01,021 Rear Admiral of the Japanese Navy, 341 00:29:01,022 --> 00:29:04,859 His Excellency, Sasaki Takashi... 342 00:29:27,949 --> 00:29:31,286 Thank you for your help today. 343 00:29:31,853 --> 00:29:36,424 I shall do my best as part of the Yokoyama family. 344 00:29:36,958 --> 00:29:38,393 Please help me. 345 00:29:40,495 --> 00:29:43,754 Shall I fix some coffee or Japanese tea? 346 00:29:44,266 --> 00:29:46,367 I must become familiar with the house... 347 00:29:46,368 --> 00:29:48,386 so that I can do things. 348 00:29:54,909 --> 00:29:58,413 Congratulations, Madam. 349 00:29:58,446 --> 00:30:03,918 These are our housekeepers, Tome and Aki. 350 00:30:03,952 --> 00:30:06,955 I'm Aya. I shall be counting on your help. 351 00:30:06,955 --> 00:30:09,591 We three are alone, at last! 352 00:30:09,624 --> 00:30:13,695 Bring wine. We shall celebrate as a family. 353 00:30:13,728 --> 00:30:15,797 Yes, Madam. 354 00:30:15,797 --> 00:30:17,132 I'll help! 355 00:30:17,132 --> 00:30:18,767 You needn't help. 356 00:30:18,800 --> 00:30:20,869 You needn't do anything. 357 00:30:21,303 --> 00:30:22,070 But... 358 00:30:26,908 --> 00:30:30,611 You're the precious bride of the Yokoyama house. 359 00:30:30,612 --> 00:30:33,348 ...Our house front bride. 360 00:30:33,381 --> 00:30:37,218 Not a storefront girl, but house front bride? 361 00:30:37,252 --> 00:30:38,253 Right. 362 00:30:38,320 --> 00:30:42,590 Some people dismiss you as an upstart tycoon... 363 00:30:42,590 --> 00:30:47,529 But Aya will lend prestige to the Yokoyama house. 364 00:30:48,830 --> 00:30:51,933 There's a mania for things foreign these days, 365 00:30:51,933 --> 00:30:56,605 so husband and wife must attend functions together. 366 00:30:56,605 --> 00:30:59,541 You must dress in your finest gowns... 367 00:30:59,541 --> 00:31:02,944 to enhance Yokoyama Heikichi's prestige... 368 00:31:02,978 --> 00:31:05,880 as his wife. 369 00:31:06,781 --> 00:31:10,150 That is being a good helpmate to your husband. 370 00:31:10,151 --> 00:31:15,056 Then you can do whatever you wish here at home. 371 00:31:32,707 --> 00:31:36,411 I'm sorry, I planned to wait for you, 372 00:31:36,411 --> 00:31:41,850 but Tome insisted I bathe because you would be late. 373 00:31:42,984 --> 00:31:46,187 I had much to discuss with my mother. 374 00:31:47,222 --> 00:31:49,438 I'm sorry to come so late. 375 00:31:52,627 --> 00:31:56,731 If you wish to bathe, I could scrub your back... 376 00:32:01,303 --> 00:32:04,973 Remove your clothes. 377 00:32:05,874 --> 00:32:08,777 I want to see you naked. 378 00:32:31,132 --> 00:32:32,701 Stop! Stop it! 379 00:32:36,571 --> 00:32:37,305 Don't! 380 00:32:42,811 --> 00:32:43,778 Husband...! 381 00:32:53,288 --> 00:32:58,460 You don't want a farmer's son to touch you?! 382 00:32:58,460 --> 00:33:00,673 Don't get high and mighty!! 383 00:33:04,599 --> 00:33:10,238 That night, Heikichi did not return to Aya. 384 00:33:12,841 --> 00:33:14,395 Good morning, Madam. 385 00:33:26,121 --> 00:33:27,152 Good morning. 386 00:33:28,189 --> 00:33:29,891 You're up already? 387 00:33:30,692 --> 00:33:32,772 You should take your time. 388 00:33:33,028 --> 00:33:35,497 There's nothing to do anyway. 389 00:33:37,799 --> 00:33:39,421 Where is the Master? 390 00:33:40,235 --> 00:33:42,304 You mean Heikichi? 391 00:33:43,071 --> 00:33:45,742 He went out and never came home. 392 00:33:46,308 --> 00:33:48,909 He probably stayed at someone's place. 393 00:33:48,910 --> 00:33:50,045 What happened? 394 00:33:50,879 --> 00:33:55,817 Leaving his bride and going out on his wedding night...! 395 00:33:55,850 --> 00:33:57,485 What a terrible boy. 396 00:33:58,253 --> 00:34:00,401 I'm afraid I offended him. 397 00:34:01,556 --> 00:34:03,725 But he startled me. 398 00:34:04,225 --> 00:34:05,193 How awful. 399 00:34:05,760 --> 00:34:08,229 Even if you've led a sheltered life, 400 00:34:08,229 --> 00:34:13,835 you've learned what married people do together, right? 401 00:34:15,136 --> 00:34:15,514 Yes. 402 00:34:16,004 --> 00:34:19,641 Well then...! Even if you don't like him, 403 00:34:19,674 --> 00:34:22,933 you agreed to this marriage, didn't you? 404 00:34:23,144 --> 00:34:27,549 You must bear it and perform your duties well. 405 00:34:28,984 --> 00:34:29,953 I'm sorry. 406 00:34:31,086 --> 00:34:34,017 That's not a serious matter, though. 407 00:34:37,959 --> 00:34:40,628 Whether there are such problems or not, 408 00:34:40,629 --> 00:34:43,167 you are still husband and wife. 409 00:34:49,504 --> 00:34:53,441 I waited up for the Master and didn't sleep, 410 00:34:53,475 --> 00:34:55,309 so I'm not very hungry. 411 00:34:55,310 --> 00:34:58,780 I waited to have breakfast with you! 412 00:34:59,447 --> 00:35:01,950 You can do as you please. 413 00:35:01,983 --> 00:35:05,245 But you are a member of this family now. 414 00:35:05,487 --> 00:35:08,590 You must dine with us at least. 415 00:35:08,623 --> 00:35:11,026 I must insist on that. 416 00:35:12,694 --> 00:35:13,795 Let us start. 417 00:35:17,332 --> 00:35:21,136 Aya, tell us if there's any food you dislike. 418 00:35:21,136 --> 00:35:25,473 We should learn the Young Madam's preference. 419 00:35:25,840 --> 00:35:28,944 Madam, the Master has returned. 420 00:35:30,445 --> 00:35:33,048 He's leaving right away, however. 421 00:35:34,382 --> 00:35:36,350 I'll help Heikichi change. 422 00:35:36,351 --> 00:35:39,020 Only I know where everything is. 423 00:35:39,654 --> 00:35:43,157 The Madam must be the one to look after Master. 424 00:35:43,158 --> 00:35:45,026 He wants no one else. 425 00:35:47,062 --> 00:35:49,531 I'm sure you must know, Madam... 426 00:35:49,531 --> 00:35:52,968 The Master came from Kyushu at the age of 15, 427 00:35:52,968 --> 00:35:56,571 and when he became houseboy to a politician, 428 00:35:56,571 --> 00:36:00,609 the Madam also worked there as a maid. 429 00:36:00,942 --> 00:36:03,644 Since then, they've worked together... 430 00:36:03,645 --> 00:36:06,414 to achieve these heights. 431 00:36:06,448 --> 00:36:10,752 Theirs is a bond beyond anyone's imagination. 432 00:36:13,088 --> 00:36:14,249 Young Madam...? 433 00:36:39,781 --> 00:36:41,149 Welcome home. 434 00:36:46,955 --> 00:36:50,019 Heikichi's things are all in my room. 435 00:36:50,425 --> 00:36:53,093 You needn't worry about anything. 436 00:37:02,004 --> 00:37:03,205 Good-bye. 437 00:37:06,575 --> 00:37:08,644 I won�t' be home tonight, either. 438 00:37:08,644 --> 00:37:12,648 Ah, well. It's these social obligations. 439 00:37:14,316 --> 00:37:15,217 Good-bye. 440 00:37:32,333 --> 00:37:35,719 Starting today, you must make social calls. 441 00:37:36,470 --> 00:37:40,241 I've selected your attire. I'll accompany you. 442 00:37:40,975 --> 00:37:44,078 I shall count on you to do well as the Yokoyama bride... 443 00:37:44,078 --> 00:37:46,847 and not embarrass us. 444 00:37:55,590 --> 00:37:58,593 Will the Master come home tonight? 445 00:37:58,626 --> 00:38:00,627 He stayed out last night. 446 00:38:00,628 --> 00:38:02,997 We won't know until today. 447 00:38:03,030 --> 00:38:05,832 His work schedule is quite irregular. 448 00:38:05,833 --> 00:38:08,802 What kind of work? Where does he sleep? 449 00:38:08,803 --> 00:38:11,138 Why should you know that? 450 00:38:11,706 --> 00:38:15,842 A woman should not concern herself with a man's business. 451 00:38:15,843 --> 00:38:17,878 All a wife needs to do... 452 00:38:17,879 --> 00:38:21,148 is to fulfill her duties as a wife. 453 00:38:24,585 --> 00:38:27,989 What a beautiful color! 454 00:38:28,389 --> 00:38:31,759 I had it dyed to complement my kimono. 455 00:38:32,326 --> 00:38:36,330 You needn't worry. My mother sent some kimonos. 456 00:38:36,864 --> 00:38:40,066 Anything would be fine if you were alone. 457 00:38:40,067 --> 00:38:42,736 But you'll be making calls with me. 458 00:38:42,737 --> 00:38:46,173 Our dress must complement each other. 459 00:38:47,275 --> 00:38:49,644 Kimonos are a trifling thing. 460 00:38:49,677 --> 00:38:52,780 If they enhance your prestige as the Yokoyama bride, 461 00:38:52,780 --> 00:38:56,250 I'll spare no expense on the best. 462 00:39:07,795 --> 00:39:10,030 Though Aya's days were controlled... 463 00:39:10,031 --> 00:39:12,800 by her mother-in-law Ito, 464 00:39:12,833 --> 00:39:15,970 Aya had everything she could want. 465 00:39:15,970 --> 00:39:19,840 But her husband, Heikichi used worked as an excuse... 466 00:39:19,840 --> 00:39:23,945 to go out constantly, never staying home. 467 00:39:23,978 --> 00:39:26,147 Aya never saw him. 468 00:39:26,480 --> 00:39:30,518 It was as though he was avoiding Aya. 469 00:39:30,551 --> 00:39:37,158 Aya no longer knew why she was even there. 470 00:39:39,460 --> 00:39:43,463 Though she hoped for a good conversation with Heikichi, 471 00:39:43,464 --> 00:39:47,001 the opportunity never arose. 472 00:39:51,806 --> 00:39:57,311 Young Madam is tall, so Western dress suits her well. 473 00:39:57,645 --> 00:40:00,113 How proud the Master must be... 474 00:40:00,114 --> 00:40:02,522 to have such a beautiful wife. 475 00:40:02,783 --> 00:40:06,893 Aren't you ready yet? Heikichi is ready to leave... 476 00:40:07,188 --> 00:40:09,203 That's the wrong gown...! 477 00:40:09,991 --> 00:40:11,926 Since we're going with the Master today, 478 00:40:11,926 --> 00:40:14,996 I wore one of my favorite gowns. 479 00:40:15,296 --> 00:40:17,965 I told you I was going too. 480 00:40:17,999 --> 00:40:21,269 Our gowns will clash terribly. 481 00:40:22,837 --> 00:40:26,226 Have her changed into the gown I selected. 482 00:40:35,349 --> 00:40:39,487 Attending a grand dinner ball as husband and wife, 483 00:40:39,487 --> 00:40:44,926 Heikichi and Aya made a beautiful couple. 484 00:40:54,869 --> 00:40:56,938 But as always, 485 00:40:56,971 --> 00:41:00,641 Aya had no opportunity to speak to Heikichi. 486 00:41:00,641 --> 00:41:03,211 Heikichi said he had work to do, 487 00:41:03,211 --> 00:41:06,581 so Aya and Ito went home without him. 488 00:41:06,881 --> 00:41:11,446 It looked as though Heikichi would stay out again tonight. 489 00:41:14,488 --> 00:41:17,358 Aya had borne the unbearable, 490 00:41:17,358 --> 00:41:20,294 but her patience was failing. 491 00:41:23,631 --> 00:41:26,624 I just hate these uncomfortable gowns! 492 00:41:27,068 --> 00:41:28,836 I must get this off! 493 00:41:29,170 --> 00:41:31,973 It's awful for you, too, isn't it dear? 494 00:41:31,973 --> 00:41:35,096 Let's just retire tonight. ...Goodnight. 495 00:41:35,810 --> 00:41:37,545 I must speak to you! 496 00:41:37,578 --> 00:41:39,647 Can you spare a moment after you change? 497 00:41:39,647 --> 00:41:42,649 Make it tomorrow. It can wait, can't it? 498 00:41:42,650 --> 00:41:46,654 Tonight, please! I wish to go home to my parents. 499 00:41:47,355 --> 00:41:49,557 Is there some emergency? 500 00:41:50,024 --> 00:41:52,093 I can't bear living in this house anymore. 501 00:41:52,093 --> 00:41:53,861 I wish to divorce. 502 00:41:54,529 --> 00:41:57,098 Very well. Let us discuss this. 503 00:41:58,165 --> 00:42:00,641 I'll come down after I change. 504 00:42:17,885 --> 00:42:22,490 Forgive me for making this request when you are tired. 505 00:42:22,790 --> 00:42:24,859 Why are you unhappy? 506 00:42:25,259 --> 00:42:31,199 I made you do no housework and took good care of you. 507 00:42:31,632 --> 00:42:32,633 Yes, indeed. 508 00:42:33,034 --> 00:42:37,772 The Madam cherished you as her dear daughter-in-law. 509 00:42:38,873 --> 00:42:42,275 I have no ability to be daughter-in-law here. 510 00:42:42,276 --> 00:42:45,379 It doesn't matter whether I'm here or not. 511 00:42:45,379 --> 00:42:46,948 Why not? 512 00:42:46,981 --> 00:42:52,553 You're serving wonderfully as the Yokoyama daughter-in-law. 513 00:42:53,454 --> 00:42:55,537 I'm very grateful to you. 514 00:42:56,290 --> 00:42:59,094 But the Master has no need for me. 515 00:42:59,861 --> 00:43:01,929 We've been wed for six months, 516 00:43:01,929 --> 00:43:05,032 but he never comes home to this house. 517 00:43:05,566 --> 00:43:11,005 My son has never slept in this house. 518 00:43:12,306 --> 00:43:14,275 This is nothing new. 519 00:43:15,576 --> 00:43:17,396 Why does he stay away? 520 00:43:18,145 --> 00:43:21,482 It seems he has a lover and stays there. 521 00:43:21,916 --> 00:43:26,821 He can't bring women to this house, where I live. 522 00:43:29,223 --> 00:43:32,326 You knew, yet let me marry him...? 523 00:43:32,326 --> 00:43:35,263 A marriage partner is another matter. 524 00:43:35,796 --> 00:43:40,368 How terrible! That's insulting...! 525 00:43:41,302 --> 00:43:44,105 You have no right to blame me. 526 00:43:44,772 --> 00:43:47,875 If you had loved Heikichi as you should, 527 00:43:47,875 --> 00:43:50,150 he would come home properly. 528 00:43:50,645 --> 00:43:54,749 I arranged the marriage in hopes that he would. 529 00:43:55,783 --> 00:43:58,385 I'm the one who should complain. 530 00:43:58,386 --> 00:44:00,655 I've erred in my judgment. 531 00:44:01,856 --> 00:44:05,693 I'm not suited to this family. I'm leaving. 532 00:44:06,594 --> 00:44:07,929 No you can't. 533 00:44:08,296 --> 00:44:10,631 After that expensive wedding, 534 00:44:10,665 --> 00:44:15,269 society accepts you as the Yokoyama daughter-in-law. 535 00:44:15,269 --> 00:44:17,805 How can you get a divorce now? 536 00:44:20,107 --> 00:44:24,311 I don't care what people will think of the Yokoyama! 537 00:44:24,312 --> 00:44:26,214 Heikichi has lovers and 538 00:44:26,247 --> 00:44:30,985 never looks at me. Why should I stay?! 539 00:44:30,985 --> 00:44:34,088 Mistresses are the mark of capable men. 540 00:44:34,088 --> 00:44:38,926 If it angers you, have the gumption to win him back! 541 00:44:38,926 --> 00:44:42,028 If you can't win your own husband's heart, 542 00:44:42,029 --> 00:44:44,298 you can't resent others! 543 00:44:48,502 --> 00:44:51,005 You are the legal wife. 544 00:44:51,038 --> 00:44:52,840 Have pride. 545 00:44:53,207 --> 00:44:55,609 Even if your husband goes to other women, 546 00:44:55,610 --> 00:44:58,613 you must sit proudly as the wife. 547 00:44:58,713 --> 00:45:01,115 If you cannot be so broad of mind, 548 00:45:01,115 --> 00:45:03,786 you'll never succeed as the wife. 549 00:45:04,852 --> 00:45:06,954 I have no such ability. 550 00:45:07,288 --> 00:45:09,956 I can't take pride in being the wife! 551 00:45:09,957 --> 00:45:12,226 I'll only be miserable! 552 00:45:12,560 --> 00:45:13,461 Really? 553 00:45:14,128 --> 00:45:18,266 Then I suppose any further discussion is useless. 554 00:45:18,866 --> 00:45:20,553 Divorce will be fine. 555 00:45:21,469 --> 00:45:25,071 However, I don't know if you're aware of this... 556 00:45:25,072 --> 00:45:27,508 in exchange for your hand in marriage, 557 00:45:27,508 --> 00:45:33,114 Heikichi agreed to pay your family's enormous debts. 558 00:45:33,414 --> 00:45:35,115 That's been arranged now. 559 00:45:35,116 --> 00:45:38,553 That will be canceled too, won't it? 560 00:45:38,953 --> 00:45:40,353 If that's fine with you, 561 00:45:40,354 --> 00:45:43,613 you can return to the Tokura right away. 562 00:45:47,028 --> 00:45:50,197 Since it's late now, why not go tomorrow? 563 00:45:50,198 --> 00:45:52,499 Our automobile will take you home. 564 00:45:52,500 --> 00:45:54,970 Tome, have the automobile ready. 565 00:45:55,770 --> 00:45:56,671 Yes, madam. 566 00:45:57,371 --> 00:45:59,207 Very well, then. 567 00:46:13,059 --> 00:46:14,461 Young Madam! 568 00:46:14,694 --> 00:46:17,430 Shouldn't you see the Madam first? 569 00:46:18,631 --> 00:46:21,169 There's nothing more to discuss. 570 00:46:23,603 --> 00:46:24,571 Good-bye. 571 00:46:39,019 --> 00:46:42,888 Miyo burst in with the news that you'd come home. 572 00:46:42,889 --> 00:46:47,727 I thought you couldn't bear it any longer in that house. 573 00:46:47,761 --> 00:46:49,863 I nearly had an attack! 574 00:46:50,663 --> 00:46:54,000 But I saw that fine automobile outside... 575 00:46:54,000 --> 00:46:58,938 I felt relieved, because it's the Yokoyama's automobile. 576 00:47:03,009 --> 00:47:05,683 It's been six months, hasn't it? 577 00:47:06,146 --> 00:47:07,613 I wanted to talk to you, 578 00:47:07,614 --> 00:47:11,584 but maybe Father feels hesitant before the Yokoyamas. 579 00:47:11,584 --> 00:47:15,889 He says, "She's a Yokoyama now. Don't bother them!" 580 00:47:16,156 --> 00:47:18,224 So I couldn't visit or anything. 581 00:47:18,224 --> 00:47:19,959 Is Father well? 582 00:47:20,727 --> 00:47:21,895 Very well. 583 00:47:23,129 --> 00:47:26,766 Mr. Yokoyama's support has helped greatly. 584 00:47:27,133 --> 00:47:30,070 The banks will finance Father now. 585 00:47:30,337 --> 00:47:33,203 Even his new business is doing well. 586 00:47:33,506 --> 00:47:37,025 That's what Chikara and Hitoshi were saying. 587 00:47:39,813 --> 00:47:42,026 Miyo told us you were back. 588 00:47:44,084 --> 00:47:46,985 You didn't run away from the Yokoyama, I hope? 589 00:47:46,986 --> 00:47:48,520 Why should you worry about that? 590 00:47:48,521 --> 00:47:52,823 Of course! Yokoyama's a terrible womanizer, after all. 591 00:47:53,226 --> 00:47:54,127 Chikara...? 592 00:47:54,561 --> 00:47:59,666 Aya's not a child. She should know her husband. 593 00:48:01,267 --> 00:48:02,635 They say... 594 00:48:02,669 --> 00:48:07,741 Yokoyama used his women to make it to the top. 595 00:48:07,774 --> 00:48:11,556 He secures women for men who might benefit him. 596 00:48:11,711 --> 00:48:14,847 That's how he got the contracts to supply the army. 597 00:48:14,848 --> 00:48:16,648 It's because of the women... 598 00:48:16,649 --> 00:48:19,151 that he became a wartime tycoon overnight... 599 00:48:19,152 --> 00:48:20,487 Stop it. 600 00:48:21,187 --> 00:48:23,663 Aya doesn't have to know that. 601 00:48:23,990 --> 00:48:25,492 Remember... 602 00:48:25,525 --> 00:48:28,962 You're Yokoyama's indisputable legal wife. 603 00:48:29,262 --> 00:48:31,197 The wife has power! 604 00:48:31,231 --> 00:48:32,431 If he has mistresses, 605 00:48:32,432 --> 00:48:35,535 you must be able to smile and look after them. 606 00:48:35,535 --> 00:48:39,039 Otherwise, you can't be a good wife. 607 00:48:43,043 --> 00:48:47,080 Aya went home to the Tokura yesterday. 608 00:48:49,149 --> 00:48:51,151 She wants a divorce. 609 00:48:52,052 --> 00:48:54,791 If she doesn't want to come back, 610 00:48:54,821 --> 00:48:57,390 you needn't go for her. 611 00:48:59,059 --> 00:49:00,944 It's partly your fault! 612 00:49:01,561 --> 00:49:04,498 Even if she's just a wife for show, 613 00:49:04,864 --> 00:49:07,798 you can't ignore her for six months. 614 00:49:08,902 --> 00:49:11,104 Aya's a woman too. 615 00:49:12,339 --> 00:49:13,707 It's pitiful. 616 00:49:17,110 --> 00:49:20,109 Of course she'd want to divorce you. 617 00:49:21,414 --> 00:49:24,851 You don't seem to have feelings for Aya, 618 00:49:24,884 --> 00:49:26,920 so I'm not worried. 619 00:49:27,420 --> 00:49:32,726 If she doesn't come home, just grant her the divorce. 620 00:49:42,302 --> 00:49:43,737 Good-bye, sir. 621 00:49:55,515 --> 00:49:59,219 Mother allowed me to visit my parents. 622 00:50:00,253 --> 00:50:01,888 Welcome home, Madam. 623 00:50:02,989 --> 00:50:07,293 My parents were very happy. Thank you very much. 624 00:50:08,461 --> 00:50:11,132 I'll have dinner at home tonight. 625 00:50:11,231 --> 00:50:14,230 I'd like to relax at home sometimes. 626 00:50:37,857 --> 00:50:41,594 It's nice to dine with just family, isn't it? 627 00:50:42,996 --> 00:50:47,133 My work kept me away from home. 628 00:50:47,133 --> 00:50:50,570 You were lonely, weren't you? 629 00:50:50,603 --> 00:50:52,138 I'm sorry. 630 00:50:53,940 --> 00:50:57,923 I'll come home as often as possible from now on. 631 00:50:58,411 --> 00:51:05,118 I won't let you be lonely anymore. 632 00:51:06,586 --> 00:51:09,455 Those are arms that held other women. 633 00:51:09,456 --> 00:51:11,604 Don't ever touch me again. 634 00:51:12,125 --> 00:51:14,894 I'll be your wife for show. 635 00:51:15,195 --> 00:51:16,896 Just let me be. 636 00:51:18,932 --> 00:51:23,240 Please don't worry about me. Go to whomever you wish. 637 00:51:23,703 --> 00:51:26,306 But please look after my family. 638 00:51:27,474 --> 00:51:32,445 I'll be counting on your help. 639 00:51:35,482 --> 00:51:36,483 All right. 640 00:51:38,251 --> 00:51:41,821 If that's what you want, I can't complain. 641 00:51:52,365 --> 00:51:55,969 From then on, Aya resolved to live quietly... 642 00:51:55,969 --> 00:52:02,409 as the Yokoyama wife, her freedom taken away. 643 00:52:02,409 --> 00:52:06,413 As usual, Aya dressed in beautiful gowns. 644 00:52:06,413 --> 00:52:09,883 doing her wifely duties together with Ito. 645 00:52:09,883 --> 00:52:12,285 Others regarded her with envy, 646 00:52:12,285 --> 00:52:16,122 but Aya was in an abyss of loneliness. 647 00:52:17,624 --> 00:52:19,899 Three long years thus passed. 648 00:52:20,593 --> 00:52:24,464 Aya has accepted this life as her fate. 649 00:52:24,464 --> 00:52:27,525 but it was about to change drastically. 650 00:53:27,994 --> 00:53:32,298 At noon on September 1, 1923... 651 00:53:32,332 --> 00:53:35,769 the Great Kanto Earthquake occurred. 652 00:53:35,802 --> 00:53:38,905 Not knowing what had happened, 653 00:53:38,905 --> 00:53:42,242 Aya lay beneath fallen beams and pillars, 654 00:53:42,275 --> 00:53:46,479 spent and unconscious. 655 00:53:48,014 --> 00:53:51,867 This was early fall in Aya's 23 years of life. 656 00:53:53,586 --> 00:53:56,489 Miss Aya! 657 00:54:06,700 --> 00:54:10,203 I'm here! Help me! 658 00:54:12,272 --> 00:54:13,973 Miss Aya! 659 00:54:14,007 --> 00:54:15,975 Help! I'm here! 660 00:54:17,177 --> 00:54:20,309 Miss Aya! It won't be long! Hang on! 661 00:54:24,751 --> 00:54:25,719 Kota! 662 00:54:26,353 --> 00:54:29,092 Grab my hand! I'll pull you out! 663 00:54:29,689 --> 00:54:30,983 Are you alright? 664 00:54:46,006 --> 00:54:49,409 Thank goodness! I thought you were dead! 665 00:54:50,643 --> 00:54:52,644 Where's Mother and the others? 666 00:54:52,645 --> 00:54:53,812 I don't know. 667 00:54:53,947 --> 00:54:56,015 They might have taken refuge elsewhere. 668 00:54:56,016 --> 00:54:56,815 I must find them! 669 00:54:56,816 --> 00:54:58,178 There's no time! 670 00:54:58,518 --> 00:55:01,313 There're fires spreading everywhere. 671 00:55:01,421 --> 00:55:03,309 We've got to get away. 672 00:55:03,890 --> 00:55:04,989 Can you walk? 673 00:55:06,326 --> 00:55:07,162 My leg...! 674 00:55:07,761 --> 00:55:12,332 My workers brought a cart. That'll take you to my house. 675 00:55:12,699 --> 00:55:14,867 I'll carry you to the cart. 676 00:55:14,868 --> 00:55:16,169 Hurry! 677 00:55:29,382 --> 00:55:32,619 OUTSKIRT OF TOKYO SEPTEMBER 1, 1923 678 00:55:34,087 --> 00:55:36,189 Get that box over there. 679 00:55:37,857 --> 00:55:39,482 We'll be safe here. 680 00:55:43,029 --> 00:55:43,863 Slowly. 681 00:55:44,864 --> 00:55:47,993 My house. I live here with these men. 682 00:55:50,403 --> 00:55:55,375 You must be hungry. I'll fix something right away. 683 00:56:03,516 --> 00:56:05,317 I'll leave this here. 684 00:56:05,318 --> 00:56:06,618 Heat up the bath. 685 00:56:06,619 --> 00:56:08,087 They're Sabu and Ken. 686 00:56:08,088 --> 00:56:10,523 Thank you. You save my life. 687 00:56:11,558 --> 00:56:14,993 If you hadn't come, I might have been killed. 688 00:56:14,994 --> 00:56:18,630 We were in our office in Ginza when it happened. 689 00:56:18,631 --> 00:56:22,969 When it got dangerous, I thought of you. 690 00:56:23,003 --> 00:56:27,048 I borrowed a cart from my friend and dashed over. 691 00:56:29,442 --> 00:56:31,144 Faucet won't work. 692 00:56:31,444 --> 00:56:33,746 We probably have no electricity either. 693 00:56:33,747 --> 00:56:38,974 Sabu, use the well water for the rice and cook it over the fire. 694 00:56:39,652 --> 00:56:41,732 We normally use well water 695 00:56:41,788 --> 00:56:44,557 and we have firewood, so this won't bother us, 696 00:56:44,557 --> 00:56:48,361 but it must be difficult for city people. 697 00:56:48,762 --> 00:56:51,761 I wonder if the Tokura are all right? 698 00:56:52,032 --> 00:56:53,700 It's still too dangerous, 699 00:56:53,700 --> 00:56:57,290 but I'll check on them as soon as possible. 700 00:56:58,004 --> 00:57:01,540 Do you and your men always do the kitchen work? 701 00:57:01,541 --> 00:57:04,936 Yes. I can't afford to take a wife, yet. 702 00:57:05,278 --> 00:57:07,246 It's enough with the workers. 703 00:57:07,247 --> 00:57:08,515 Easier, too. 704 00:57:09,949 --> 00:57:13,485 Aren't you going back to the country anymore, Kota? 705 00:57:13,486 --> 00:57:16,523 I bought up much of the land around here. 706 00:57:16,523 --> 00:57:19,059 Someday, trains will run through here. 707 00:57:19,059 --> 00:57:21,894 and this will become residential area. 708 00:57:21,895 --> 00:57:27,901 I plan to build homes and rent and sell them. 709 00:57:27,934 --> 00:57:30,070 This house was already on the land, 710 00:57:30,070 --> 00:57:34,709 and I moved in, because I couldn't bear to tear it down. 711 00:57:35,041 --> 00:57:39,179 In only three years? You've done very well, Kota. 712 00:57:40,280 --> 00:57:42,816 Thank to my job at the stock exchange. 713 00:57:42,816 --> 00:57:44,817 Nothing's riskier than stocks, 714 00:57:44,818 --> 00:57:48,154 but nothing is as lucrative either. 715 00:57:48,154 --> 00:57:50,589 Weren't you earning money in order to paint? 716 00:57:50,590 --> 00:57:52,324 I've given up on painting. 717 00:57:52,325 --> 00:57:56,262 I didn't know who I was doing it for anymore. 718 00:57:56,529 --> 00:58:00,571 Making money got to be more interesting, I suppose. 719 00:58:04,938 --> 00:58:08,575 With Tokyo in ruins, we can't move for the time being. 720 00:58:08,575 --> 00:58:10,843 You can't walk on that leg, either. 721 00:58:10,844 --> 00:58:12,336 Stay here a while. 722 00:58:13,413 --> 00:58:17,117 We'll go to check on your family for you. 723 00:58:18,518 --> 00:58:21,189 Thank you. I'll be staying here. 724 00:58:21,688 --> 00:58:22,917 Please help me. 725 00:58:29,763 --> 00:58:31,398 How's the water?! 726 00:58:32,565 --> 00:58:36,069 Thank you. It's just right. 727 00:58:36,603 --> 00:58:40,125 In the country, we had a bathtub like this. 728 00:58:40,674 --> 00:58:42,308 How nice it was. 729 00:58:44,544 --> 00:58:48,069 I'm sorry. All we have is men's clothing. 730 00:58:48,715 --> 00:58:52,695 We don't know how to cook anything fancy, either. 731 00:58:52,919 --> 00:58:54,739 Please put up with it. 732 00:58:54,821 --> 00:58:55,920 I enjoyed it. 733 00:58:56,656 --> 00:59:00,560 It's the first time I had such a merry dinner. 734 00:59:02,629 --> 00:59:04,842 Sabu's laid the quilts out. 735 00:59:05,832 --> 00:59:08,767 You'll be all right alone, won't you? 736 00:59:08,768 --> 00:59:10,328 I'll be going now. 737 00:59:13,306 --> 00:59:14,341 Good night. 738 01:00:23,163 --> 01:00:27,834 It's still dangerous in Tokyo. They say there's even rioting. 739 01:00:27,835 --> 01:00:31,772 I've learned where the Tokuras are. 740 01:00:32,740 --> 01:00:35,411 They've gone back to the country. 741 01:00:35,876 --> 01:00:38,278 I made contact with friends in Yonezawa, 742 01:00:38,278 --> 01:00:40,946 and I finally received word today. 743 01:00:41,115 --> 01:00:42,737 Your family is safe. 744 01:00:44,351 --> 01:00:46,286 Really? Thank goodness. 745 01:00:47,621 --> 01:00:50,948 I intend to inform them that you're safe. 746 01:00:52,159 --> 01:00:54,261 If the Yokoyamas are safe, 747 01:00:54,261 --> 01:00:57,898 they must be worried about you, too. 748 01:00:57,931 --> 01:01:00,534 I could just inform the Tokuras. 749 01:01:00,701 --> 01:01:04,038 I'm sure the Yokoyamas will find out from them. 750 01:01:04,038 --> 01:01:06,206 Please don't! 751 01:01:07,741 --> 01:01:12,746 I'm not returning to the Yokoyamas. 752 01:01:13,013 --> 01:01:17,522 If no one knows where I am, they might think I'm dead. 753 01:01:18,819 --> 01:01:22,923 You can't do that. They'll find out someday. 754 01:01:23,590 --> 01:01:28,095 Then let me stay here just a little while longer. 755 01:02:06,634 --> 01:02:09,703 I feel such peace within... 756 01:02:09,703 --> 01:02:12,439 maybe that's true happiness. 757 01:02:12,439 --> 01:02:15,743 But this place has nothing. 758 01:02:16,043 --> 01:02:17,863 I don't need anything. 759 01:02:18,345 --> 01:02:20,647 Even with all the luxuries in the world, 760 01:02:20,648 --> 01:02:24,040 if your soul is empty, that's not living. 761 01:02:24,585 --> 01:02:26,538 You're as good as dead. 762 01:02:27,888 --> 01:02:30,290 I had no hope. 763 01:02:30,624 --> 01:02:31,725 It was hell. 764 01:02:32,760 --> 01:02:33,992 I didn't know. 765 01:02:35,362 --> 01:02:37,513 I didn't know how it was. 766 01:02:39,533 --> 01:02:42,870 You looked dazzling as a bride. 767 01:02:44,738 --> 01:02:49,777 You were born in a different world from us. 768 01:02:49,810 --> 01:02:52,946 I thought wealth suited you. 769 01:02:53,781 --> 01:02:59,186 I used to stand at the gate of the Yokoyama mansion. 770 01:02:59,186 --> 01:03:03,290 I saw you go out in the automobile sometimes. 771 01:03:04,391 --> 01:03:07,661 I felt relieved that you looked happy. 772 01:03:08,762 --> 01:03:14,735 I wanted to be part of your world someday... 773 01:03:14,735 --> 01:03:18,706 where we could laugh and talk as equals. 774 01:03:18,706 --> 01:03:21,508 That was when I gave up painting. 775 01:03:21,842 --> 01:03:26,146 I was wrong somehow. I thought you, Miss Aya... 776 01:03:26,180 --> 01:03:28,882 Don't call me "Miss" Aya. 777 01:03:28,882 --> 01:03:34,321 Aya, I thought you belonged to a different world. 778 01:03:34,655 --> 01:03:37,191 But I was wrong. 779 01:03:40,928 --> 01:03:44,832 You cherished the painting of me. 780 01:03:44,865 --> 01:03:46,033 Thank you. 781 01:03:48,235 --> 01:03:50,904 When I saw the painting, 782 01:03:50,938 --> 01:03:53,677 I knew the kind of life I wanted. 783 01:03:56,510 --> 01:03:58,445 I've finally found... 784 01:03:58,479 --> 01:04:01,735 the courage to leave the Yokoyama family. 785 01:04:02,850 --> 01:04:08,389 I'll be waiting for you to become Tokura Aya again. 786 01:04:11,825 --> 01:04:13,360 Please let me. 787 01:04:44,525 --> 01:04:49,196 Aya, I've come for you. The automobile's waiting. 788 01:04:51,031 --> 01:04:52,065 You're safe? 789 01:04:55,402 --> 01:04:59,190 I'll repay the man who took care of you here. 790 01:04:59,473 --> 01:05:02,992 You needn't change. Get into the automobile. 791 01:05:03,377 --> 01:05:05,002 I must talk to you! 792 01:05:06,547 --> 01:05:09,088 We'll talk when we return home. 793 01:05:09,183 --> 01:05:12,900 I'm never going back there. Please divorce me. 794 01:05:20,427 --> 01:05:22,396 Is that how it is? 795 01:05:23,664 --> 01:05:26,133 You and that Yashiro...? 796 01:05:26,467 --> 01:05:32,039 Mr. Yashiro saved my life during that earthquake! 797 01:05:32,072 --> 01:05:34,545 Don't say such terrible things. 798 01:05:35,843 --> 01:05:38,975 Don't you think I don't know anything? 799 01:05:39,279 --> 01:05:43,058 You were friendly with Yashiro, a tenant farmer. 800 01:05:44,151 --> 01:05:47,187 You live with him here for a month, 801 01:05:47,187 --> 01:05:50,508 and expect me to believe nothing happened? 802 01:05:51,859 --> 01:05:54,628 You may think what you wish. 803 01:05:56,030 --> 01:06:00,434 Are you familiar with the term "adultery"? 804 01:06:00,668 --> 01:06:01,769 Adultery? 805 01:06:02,169 --> 01:06:05,673 Society extols "Taisho Democracy" 806 01:06:05,706 --> 01:06:09,176 and equality between men and women. 807 01:06:09,176 --> 01:06:13,881 But when a wife sleeps with another man, 808 01:06:13,881 --> 01:06:17,725 her husband can have her prosecuted for adultery. 809 01:06:19,353 --> 01:06:21,789 Do you want that? 810 01:06:22,523 --> 01:06:26,627 If their daughter is sent to prison for adultery, 811 01:06:26,627 --> 01:06:31,465 what will it do to the good name of the Tokura? 812 01:06:35,903 --> 01:06:41,408 But if you'll return to the Yokoyama house, 813 01:06:41,442 --> 01:06:43,177 I'll overlook it. 814 01:06:45,145 --> 01:06:49,283 After all, it was a natural disaster beyond our control... 815 01:06:49,283 --> 01:06:52,386 that forced you to stay here. 816 01:06:53,420 --> 01:06:56,523 But if you insist on leaving me, 817 01:06:57,191 --> 01:07:00,127 you'll be removed from the family registry... 818 01:07:00,127 --> 01:07:02,529 and charged with adultery. 819 01:07:02,963 --> 01:07:04,131 Of course, 820 01:07:05,599 --> 01:07:08,985 even Yashiro will be ostracized by society. 821 01:07:11,138 --> 01:07:15,275 If you're resigned to that, 822 01:07:15,275 --> 01:07:18,579 you needn't come back. 823 01:07:19,847 --> 01:07:24,218 I'll never... 824 01:07:24,251 --> 01:07:26,920 speak with you again. 825 01:07:30,457 --> 01:07:35,362 Now that she knows you're safe, 826 01:07:35,362 --> 01:07:42,002 Your mother is waiting at home for you. 827 01:07:44,938 --> 01:07:48,126 She'll probably be terribly disappointed. 828 01:07:55,949 --> 01:07:56,917 Wait. 829 01:08:05,492 --> 01:08:06,984 I'll change first. 830 01:08:07,494 --> 01:08:08,595 Never mind. 831 01:08:13,033 --> 01:08:15,113 The Young Madam is coming. 832 01:08:30,648 --> 01:08:32,450 Aya! 833 01:08:32,616 --> 01:08:34,819 Where were you anyway?! 834 01:08:35,086 --> 01:08:38,855 Why didn't you let us know you were all right?! 835 01:08:38,856 --> 01:08:42,827 We all thought you were dead...! 836 01:08:43,327 --> 01:08:45,363 The Yokoyama house was destroyed, 837 01:08:45,363 --> 01:08:50,067 and all of Tokyo was in ruins. I didn't know whom to call. 838 01:08:50,067 --> 01:08:51,902 On the ruins of the house. 839 01:08:51,902 --> 01:08:57,008 I left a note with our temporary address. 840 01:08:57,008 --> 01:09:00,011 I was in the outskirts of Tokyo, 841 01:09:00,011 --> 01:09:03,114 and I'd heard that there were still aftershocks, 842 01:09:03,114 --> 01:09:06,376 so I couldn't come to search for anyone. 843 01:09:06,651 --> 01:09:09,119 You owe everything to the Yokoyamas. 844 01:09:09,120 --> 01:09:11,395 They insisted you were alive. 845 01:09:11,589 --> 01:09:13,524 They searched everywhere. 846 01:09:13,524 --> 01:09:18,963 worried that you might be hurt somewhere. 847 01:09:18,963 --> 01:09:21,097 You should be grateful to them! 848 01:09:21,098 --> 01:09:25,903 I was reunited with Heikichi three days after the quake. 849 01:09:25,903 --> 01:09:28,839 When he learned you were missing, 850 01:09:28,839 --> 01:09:31,409 he took some men and went searching for you. 851 01:09:31,409 --> 01:09:34,812 He was convinced that you were alive. 852 01:09:34,812 --> 01:09:39,583 We spared no expense in searching for you. 853 01:09:40,618 --> 01:09:47,224 How you cherish Aya. Thank you very much. 854 01:09:49,293 --> 01:09:50,494 Aya? 855 01:09:52,330 --> 01:09:55,264 You must do your best to repay them. 856 01:09:57,201 --> 01:10:00,137 To celebrate Aya's safe return, 857 01:10:00,137 --> 01:10:03,574 let us drink a toast with some wine I've saved. 858 01:10:03,574 --> 01:10:06,443 I've summoned a good chef as well. 859 01:10:06,677 --> 01:10:09,513 Let us invite Aya's father and celebrate. 860 01:10:09,513 --> 01:10:13,384 Thank you very much. He'll be very pleased. 861 01:10:16,988 --> 01:10:19,198 This was a pleasant evening. 862 01:10:20,057 --> 01:10:23,460 Even your father was merry, like a different person. 863 01:10:23,461 --> 01:10:27,598 Do men change so when business goes smoothly? 864 01:10:27,598 --> 01:10:32,069 He's nothing like when he begged me for help. 865 01:10:32,069 --> 01:10:35,506 Supremely confident. 866 01:10:35,673 --> 01:10:39,543 The earthquake made a shamble of my mansion, 867 01:10:39,543 --> 01:10:44,181 but I'll rebuild it to be grander than before. 868 01:10:44,849 --> 01:10:48,235 Bear with this temporary residence for now. 869 01:10:49,453 --> 01:10:52,356 I have no intention of staying here. 870 01:10:55,192 --> 01:10:58,428 I only returned to settle this with you. 871 01:10:58,429 --> 01:11:00,865 I still want a divorce. 872 01:11:01,499 --> 01:11:02,099 Aya... 873 01:11:02,533 --> 01:11:04,968 I can't be charged with adultery. 874 01:11:04,969 --> 01:11:07,569 Nothing happened with Mr. Yashiro. 875 01:11:07,872 --> 01:11:12,142 After a month with him, you expect me to believe that? 876 01:11:12,143 --> 01:11:14,211 Even if something did happen, 877 01:11:14,211 --> 01:11:18,349 how can you accuse only me of adultery? 878 01:11:19,016 --> 01:11:24,288 You should consider the things you did. 879 01:11:24,588 --> 01:11:26,624 Don't be impertinent. It's different for men. 880 01:11:26,624 --> 01:11:29,555 How?! Aren't we all human beings?! 881 01:11:29,860 --> 01:11:32,330 How can men be allowed what women can't...?! 882 01:11:32,330 --> 01:11:34,899 Japanese law says so! 883 01:11:34,932 --> 01:11:37,268 Wives are provided for by men. 884 01:11:37,268 --> 01:11:41,115 They can't be allowed to betray their providers! 885 01:11:42,139 --> 01:11:45,508 The law protects against such immoral acts. 886 01:11:45,509 --> 01:11:48,646 The law is wrong! Condemning only women...! 887 01:11:48,646 --> 01:11:52,183 Are you so anxious to leave me?! 888 01:11:54,018 --> 01:11:58,055 You want to be with him so badly? 889 01:12:00,651 --> 01:12:08,326 Of course, your family doesn't need my help anymore. 890 01:12:08,326 --> 01:12:12,096 You've fulfilled your duty in marrying me. 891 01:12:12,096 --> 01:12:16,134 The Tokura won't suffer even if you divorce me. 892 01:12:16,401 --> 01:12:20,384 So maybe you think you can leave, but you can't! 893 01:12:21,973 --> 01:12:26,577 I've got pride. I don't want a woman who hates me. 894 01:12:29,280 --> 01:12:33,785 But I don't want Yashiro to have you. 895 01:12:34,952 --> 01:12:37,298 I'll never let him have you. 896 01:12:37,855 --> 01:12:39,477 You're mine forever! 897 01:12:43,027 --> 01:12:45,129 What's so good about him? 898 01:12:46,197 --> 01:12:48,265 You wouldn't let me touch you, 899 01:12:48,266 --> 01:12:50,535 but you let HIM? 900 01:12:50,902 --> 01:12:53,706 Is that why you can't forget him?! 901 01:12:55,006 --> 01:12:56,040 Stop it! 902 01:12:56,474 --> 01:12:58,675 How many times did you let him?! 903 01:12:58,676 --> 01:13:00,144 HOW MANY TIMES?! 904 01:13:14,692 --> 01:13:20,231 After that night, Aya gave up the idea of divorce. 905 01:13:20,231 --> 01:13:23,034 Heikichi had forced himself on her, 906 01:13:23,034 --> 01:13:27,405 and she was terrified of the jealousy in his eyes. 907 01:13:27,438 --> 01:13:29,339 After a month with Kota... 908 01:13:29,340 --> 01:13:32,810 and knowing happiness as an ordinary woman, 909 01:13:32,810 --> 01:13:36,747 Aya could no longer bear life at the Yokoyama house. 910 01:13:36,748 --> 01:13:39,383 But should she leave, 911 01:13:39,383 --> 01:13:42,053 Aya would be charged with adultery... 912 01:13:42,053 --> 01:13:47,291 and drag Kota to ruin as well. 913 01:13:50,962 --> 01:13:55,800 When Heikichi lay with the empty shell Aya now was, 914 01:13:55,800 --> 01:13:57,769 she detested him... 915 01:13:57,802 --> 01:14:02,106 and lived silently in blackness. 916 01:14:03,541 --> 01:14:07,945 But even that would no longer be possible. 917 01:14:21,441 --> 01:14:26,947 Heikichi's invited very important men tonight. 918 01:14:27,447 --> 01:14:31,751 You must appear. Understand? 919 01:14:31,751 --> 01:14:35,989 I asked never to appear at such functions again. 920 01:14:36,423 --> 01:14:39,326 How long must you continue your willful ways? 921 01:14:39,326 --> 01:14:43,062 You won't be a good wife to Yokoyama Heikichi. 922 01:14:43,063 --> 01:14:45,465 You must help to entertain guests... 923 01:14:45,465 --> 01:14:49,569 in order to keep Heikichi from being embarrassed. 924 01:14:49,803 --> 01:14:52,204 If I am serving poorly as a wife, 925 01:14:52,205 --> 01:14:54,353 I shall leave at any time. 926 01:14:55,342 --> 01:14:57,422 I would welcome a divorce. 927 01:14:58,144 --> 01:14:59,845 I won't attend the party. 928 01:14:59,846 --> 01:15:00,847 Heikichi! 929 01:15:00,881 --> 01:15:05,051 Did you hear that?! Will you still keep her here?! 930 01:15:05,051 --> 01:15:08,588 She doesn't want to go. You take her place. 931 01:15:08,588 --> 01:15:12,592 How did you get to be such a sissy?! 932 01:15:12,592 --> 01:15:15,198 Are you still in love with her?! 933 01:15:17,230 --> 01:15:18,665 Say something! 934 01:15:19,165 --> 01:15:21,234 I swear, you're hopeless! 935 01:15:26,606 --> 01:15:28,475 Aya, what's wrong? 936 01:15:29,376 --> 01:15:31,344 Isn't she pregnant? 937 01:15:31,912 --> 01:15:33,797 Don't you think, Madam? 938 01:15:33,847 --> 01:15:36,816 Pregnant? You're having a baby? 939 01:15:42,556 --> 01:15:44,243 Isn't that wonderful? 940 01:15:45,025 --> 01:15:48,128 You have two children by your mistresses, 941 01:15:48,128 --> 01:15:52,299 but Aya had none. 942 01:15:52,332 --> 01:15:57,070 I was worried that she might be barren. 943 01:15:57,537 --> 01:16:02,809 But now you can't divorce her. 944 01:16:02,809 --> 01:16:06,780 Aya will grow even more impertinent. 945 01:16:07,247 --> 01:16:09,392 Be firm with her, Heikichi. 946 01:16:20,220 --> 01:16:22,522 Is it Yashiro's child? 947 01:16:24,491 --> 01:16:25,458 Is it?! 948 01:16:27,560 --> 01:16:29,195 It's yours! 949 01:16:29,729 --> 01:16:30,497 Liar! 950 01:16:31,831 --> 01:16:33,900 Palming off his child on me?! 951 01:16:33,900 --> 01:16:38,571 How big a fool do you take me for!? 952 01:16:38,571 --> 01:16:42,359 I won't be the father of that wretch's child! 953 01:16:47,210 --> 01:16:48,714 Don't have that child! 954 01:16:48,715 --> 01:16:51,123 It should die! It should die! 955 01:17:15,966 --> 01:17:18,235 Going out, Madam? 956 01:17:19,102 --> 01:17:21,570 I'm going to visit my parents. 957 01:17:21,571 --> 01:17:24,974 The Madam is out preparing for tonight's party. 958 01:17:24,975 --> 01:17:28,845 Please refrain from going out in her absence. 959 01:17:29,179 --> 01:17:30,804 I'll be right back. 960 01:17:31,181 --> 01:17:34,112 I have strict orders from the Madam. 961 01:17:34,518 --> 01:17:36,153 I cannot allow it. 962 01:17:36,753 --> 01:17:40,405 If you insist on going I shall accompany you. 963 01:17:40,557 --> 01:17:43,126 I won't take order from you! 964 01:17:43,927 --> 01:17:45,495 Young Madam...! 965 01:17:45,829 --> 01:17:47,030 Aki! 966 01:17:47,497 --> 01:17:50,886 Aki! It's terrible! Stop the Young Madam! 967 01:18:21,798 --> 01:18:22,299 Sabu! 968 01:18:34,144 --> 01:18:35,378 Miss Aya! 969 01:18:36,012 --> 01:18:37,504 What's the matter? 970 01:18:41,351 --> 01:18:42,352 Please... 971 01:18:43,553 --> 01:18:45,956 Lend me money. 972 01:18:46,690 --> 01:18:48,325 Come inside first. 973 01:18:56,733 --> 01:18:58,946 No one will bother us here. 974 01:19:00,604 --> 01:19:02,272 The baby... 975 01:19:04,207 --> 01:19:07,711 I want to get rid of it. 976 01:19:09,446 --> 01:19:13,517 I asked Yokoyama for a divorce. 977 01:19:15,452 --> 01:19:19,088 But he thought I was having an affair with you, 978 01:19:19,089 --> 01:19:22,259 and he threatened to prosecute us! 979 01:19:22,259 --> 01:19:24,094 So I gave it up. 980 01:19:25,829 --> 01:19:29,966 Then I became pregnant...! 981 01:19:36,106 --> 01:19:37,741 That's wonderful. 982 01:19:38,909 --> 01:19:44,081 If you're a mother, a new life will open up for you. 983 01:19:44,514 --> 01:19:47,417 I don't want it! 984 01:19:48,151 --> 01:19:51,283 I don't want to have Yokoyama's child! 985 01:19:51,388 --> 01:19:52,789 Not his child! 986 01:19:56,126 --> 01:19:58,562 The child will be yours. 987 01:19:59,229 --> 01:20:01,962 Please give up this dangerous idea. 988 01:20:02,999 --> 01:20:05,968 It's not because I begrudge you the money. 989 01:20:05,969 --> 01:20:09,166 I'd give up my entire fortune for you! 990 01:20:10,741 --> 01:20:13,744 If you'll marry me, 991 01:20:13,744 --> 01:20:19,516 I'll welcome the child, no matter who the father is. 992 01:20:20,383 --> 01:20:22,008 I'll be its father. 993 01:20:23,120 --> 01:20:25,658 God gave you this precious life. 994 01:20:25,956 --> 01:20:28,291 You shouldn't kill it...! 995 01:20:31,428 --> 01:20:33,230 I know! 996 01:20:34,898 --> 01:20:38,835 I know a mother should never do such a thing! 997 01:20:38,835 --> 01:20:41,639 But I don't want Yokoyama's child! 998 01:20:45,409 --> 01:20:52,816 If I have it, I might never be able to love the child. 999 01:20:54,050 --> 01:20:58,555 I might hate it forever. 1000 01:20:58,588 --> 01:21:01,992 But without your husband's permission... 1001 01:21:02,759 --> 01:21:05,362 It's the only way! 1002 01:21:15,639 --> 01:21:18,442 I know of a midwife... 1003 01:21:18,475 --> 01:21:21,178 who does this sort of thing. 1004 01:21:23,814 --> 01:21:25,816 I'm going there tonight. 1005 01:21:26,716 --> 01:21:28,351 I'll go with you. 1006 01:21:30,353 --> 01:21:35,692 I don't want to involve you. I'll be fine alone. 1007 01:21:37,360 --> 01:21:39,115 I prefer to be alone. 1008 01:21:42,733 --> 01:21:45,268 Please do as you wish. 1009 01:21:46,770 --> 01:21:51,775 Only let me drive you there, at least. 1010 01:21:57,481 --> 01:22:02,619 Did she really say she was coming to our house? 1011 01:22:02,619 --> 01:22:04,087 Yes. 1012 01:22:04,121 --> 01:22:07,357 It's your fault. You shouldn't have let Aya go out alone! 1013 01:22:07,357 --> 01:22:10,861 I'm sorry, sir! It was so sudden...! 1014 01:22:11,294 --> 01:22:16,466 She'd never gone out alone, so my guard was down...! 1015 01:22:17,234 --> 01:22:20,937 I never dreamed she'd lie about it... 1016 01:22:20,971 --> 01:22:23,840 Excuse me. 1017 01:22:27,310 --> 01:22:30,846 The police are here. They wish to see the Master. 1018 01:22:30,847 --> 01:22:32,048 The police?! 1019 01:22:32,416 --> 01:22:34,168 Whatever do they want? 1020 01:22:35,252 --> 01:22:38,088 Don't go out! I'll see them! 1021 01:22:43,026 --> 01:22:44,727 Thank you for waiting. 1022 01:22:44,728 --> 01:22:46,084 Yokoyama Heikichi? 1023 01:22:47,397 --> 01:22:49,800 Yokoyama Aya is your wife? 1024 01:22:50,400 --> 01:22:54,304 Yokoyama Aya was arrested for an illegal abortion. 1025 01:22:54,304 --> 01:22:55,272 Abortion? 1026 01:22:55,772 --> 01:22:56,806 She was hospitalized 1027 01:22:56,807 --> 01:23:01,178 at a disreputable midwife's place after an abortion. 1028 01:23:01,178 --> 01:23:04,748 This is clearly a case of illegal abortion. 1029 01:23:04,781 --> 01:23:07,884 So we'd like you to come down to the station... 1030 01:23:07,884 --> 01:23:11,855 to answer some questions. 1031 01:23:14,891 --> 01:23:19,397 It was probably a child with a secret lover, wasn't it? 1032 01:23:19,730 --> 01:23:23,365 Your husband could bring charges of adultery also! 1033 01:23:23,366 --> 01:23:27,739 Were you aware of this when you were having an affair? 1034 01:23:28,605 --> 01:23:31,274 The child was my husband's. 1035 01:23:31,675 --> 01:23:33,677 Did he tell you to get rid of it?! 1036 01:23:33,677 --> 01:23:34,878 No. 1037 01:23:34,911 --> 01:23:37,379 My husband knew nothing of this. 1038 01:23:37,380 --> 01:23:39,883 It was all my doing! 1039 01:23:39,883 --> 01:23:43,854 A midwife can be punished for performing an abortion! 1040 01:23:43,854 --> 01:23:47,224 You must have paid her a lot of money! 1041 01:23:47,657 --> 01:23:48,925 How much? 1042 01:23:49,226 --> 01:23:53,063 Who lent you the money? 1043 01:23:53,797 --> 01:23:55,286 Your secret lover?! 1044 01:23:55,465 --> 01:23:56,600 Your husband?! 1045 01:23:57,300 --> 01:23:59,034 I go the money myself. 1046 01:23:59,035 --> 01:24:02,272 My husband really doesn't know anything about this. 1047 01:24:02,272 --> 01:24:04,107 If you did this on your own, 1048 01:24:04,107 --> 01:24:07,210 extenuating circumstances won't be considered! 1049 01:24:07,210 --> 01:24:10,313 You'll be imprisoned for a year! 1050 01:24:11,148 --> 01:24:13,817 It was my sole responsibility. 1051 01:24:14,217 --> 01:24:18,155 I'm prepared to receive any punishment. 1052 01:24:19,623 --> 01:24:23,727 How dare she dirty the Yokoyama name! 1053 01:24:24,294 --> 01:24:26,863 What drove her to this?! 1054 01:24:27,297 --> 01:24:29,933 I hope you spoke to Aya? 1055 01:24:30,233 --> 01:24:33,885 She refused all visitors. I couldn't see her. 1056 01:24:34,371 --> 01:24:37,139 I wanted to get her a lawyer, at least. 1057 01:24:37,140 --> 01:24:39,109 That's ridiculous! 1058 01:24:39,109 --> 01:24:41,745 Arrange for a divorce at once! 1059 01:24:42,012 --> 01:24:42,946 No divorce! 1060 01:24:42,979 --> 01:24:44,915 Don't talk nonsense! 1061 01:24:44,915 --> 01:24:47,918 We can't have a criminal in our family. 1062 01:24:47,918 --> 01:24:50,821 Even the Tokura are disowning her! 1063 01:24:51,221 --> 01:24:54,124 Why do you cling to such a woman? 1064 01:24:54,591 --> 01:24:56,426 Open your eyes! 1065 01:24:56,426 --> 01:25:00,347 Aya's my wife! No one can tell me what to do! 1066 01:25:09,172 --> 01:25:13,643 At that time, abortion was against the law. 1067 01:25:14,845 --> 01:25:19,316 Aya enlisted no attorney, put up no defense, 1068 01:25:19,316 --> 01:25:21,651 and accepted her punishment. 1069 01:25:21,651 --> 01:25:26,990 It was the maximum penalty of one year in prison. 1070 01:25:34,798 --> 01:25:38,335 Aya refused all visitors, 1071 01:25:38,402 --> 01:25:42,406 enduring life in prison. 1072 01:25:43,340 --> 01:25:46,108 Aya cherished this time as important... 1073 01:25:46,109 --> 01:25:50,148 in being born anew. 1074 01:25:55,585 --> 01:25:59,256 Aya was released after serving her term in prison... 1075 01:25:59,256 --> 01:26:03,360 in early spring of 1925. 1076 01:26:03,660 --> 01:26:07,264 But during the time in prison, 1077 01:26:07,264 --> 01:26:10,786 when Aya had resolved to live a new life... 1078 01:26:11,268 --> 01:26:18,608 a surprising change had occurred. 1079 01:26:33,218 --> 01:26:37,122 Welcome back. You've borne it well. 1080 01:26:39,458 --> 01:26:42,327 I couldn't do anything to help you. 1081 01:26:43,095 --> 01:26:45,243 How painful it was for me. 1082 01:26:48,467 --> 01:26:51,003 What will you do now? 1083 01:26:58,277 --> 01:27:03,882 The Tokura family says they've cut all ties with you. 1084 01:27:05,017 --> 01:27:07,786 Now that your brother has taken over, 1085 01:27:07,786 --> 01:27:11,557 your parents probably can't object. 1086 01:27:40,652 --> 01:27:43,055 There's no one at home now. 1087 01:27:44,056 --> 01:27:48,894 Last fall, my mother died of a brain hemorrhage. 1088 01:27:48,894 --> 01:27:50,095 She did? 1089 01:27:51,397 --> 01:27:52,629 I didn't know. 1090 01:27:56,335 --> 01:28:00,247 I dismissed Tome, Aki and all the other servants. 1091 01:28:01,273 --> 01:28:05,944 Being all alone, I haven't been cleaning the house. 1092 01:28:05,978 --> 01:28:09,175 After you've come out, too. I'm sorry. 1093 01:28:22,961 --> 01:28:26,498 I hurried out to meet you this morning. 1094 01:28:26,498 --> 01:28:30,069 so I haven�t' had time to tidy up. 1095 01:28:41,113 --> 01:28:45,851 Forgive me for causing you this terrible trouble. 1096 01:28:47,052 --> 01:28:51,156 Perhaps I should have divorced you... 1097 01:28:51,156 --> 01:28:54,393 before you caused that problem. 1098 01:28:55,227 --> 01:28:58,743 My mother complained quite bitterly about it. 1099 01:28:59,898 --> 01:29:02,968 But no matter what anyone said, 1100 01:29:02,968 --> 01:29:05,379 I didn't want to divorce you. 1101 01:29:06,371 --> 01:29:08,440 I thought, once you were free, 1102 01:29:08,440 --> 01:29:12,411 you'd run to Yashiro. 1103 01:29:14,246 --> 01:29:16,592 I couldn't let him have you. 1104 01:29:17,449 --> 01:29:20,686 I didn't want to lose you to him. 1105 01:29:24,723 --> 01:29:28,627 You don't know this, but before we got married, 1106 01:29:28,627 --> 01:29:32,931 I visited your home to see your father. 1107 01:29:35,033 --> 01:29:39,867 That's when I saw you in the garden, playing with your dog. 1108 01:29:42,174 --> 01:29:46,177 I couldn't believe such a beautiful creature existed. 1109 01:29:46,178 --> 01:29:49,148 I lost my heart. 1110 01:29:50,048 --> 01:29:53,218 Love at first sight, I suppose. 1111 01:29:55,187 --> 01:29:58,290 When your father told me about his debts, 1112 01:29:58,290 --> 01:30:01,894 I offered to pay them if I could marry you. 1113 01:30:02,227 --> 01:30:05,330 I knew it was a contemptible thing to do. 1114 01:30:05,330 --> 01:30:10,102 But for a man like me without breeding or status, 1115 01:30:10,135 --> 01:30:12,471 money was my only weapon. 1116 01:30:15,607 --> 01:30:18,541 I was so happy when we were married. 1117 01:30:19,945 --> 01:30:23,649 I wanted to give you everything. 1118 01:30:23,982 --> 01:30:31,223 I wanted to cherish you forever and ever. 1119 01:30:34,860 --> 01:30:42,034 But I didn't know how to truly love a woman. 1120 01:30:42,067 --> 01:30:44,336 You were too grand for me. 1121 01:30:45,871 --> 01:30:50,374 I'd started out with nothing, a country boy from Kyushu. 1122 01:30:51,176 --> 01:30:55,948 I didn't know how to approach you. I was at a total loss. 1123 01:30:58,650 --> 01:31:05,557 So, after the first night, when you rejected me, 1124 01:31:05,557 --> 01:31:09,014 I couldn't bring myself to touch you again. 1125 01:31:11,463 --> 01:31:13,932 I'm telling you this now... 1126 01:31:13,932 --> 01:31:22,274 because I want you to know before we divorce, how I felt. 1127 01:31:22,307 --> 01:31:25,277 And I want to apologize. 1128 01:31:25,611 --> 01:31:27,746 I want you to forgive me. 1129 01:31:30,949 --> 01:31:33,352 After you had a criminal abortion... 1130 01:31:33,352 --> 01:31:38,023 just to avoid having my child, 1131 01:31:38,056 --> 01:31:43,328 I knew how much you hated me. 1132 01:31:46,999 --> 01:31:50,969 That's why I had to make you understand... 1133 01:31:50,969 --> 01:31:54,339 and apologize to you. 1134 01:32:01,380 --> 01:32:06,151 I still don't want to lose you... 1135 01:32:06,151 --> 01:32:08,687 or let Yashiro have you. 1136 01:32:09,888 --> 01:32:12,024 That still hasn't changed. 1137 01:32:15,961 --> 01:32:23,368 But I can't make you happy anymore. 1138 01:32:28,307 --> 01:32:30,325 I lost big on a venture. 1139 01:32:31,076 --> 01:32:35,581 And I turned to the stock market to recover my losses. 1140 01:32:36,315 --> 01:32:39,885 But it failed, and I lost everything. 1141 01:32:43,455 --> 01:32:45,224 I sold this house. 1142 01:32:46,492 --> 01:32:47,981 And the automobile. 1143 01:32:50,462 --> 01:32:53,264 I had no automobile to bring you home in, 1144 01:32:53,265 --> 01:32:55,611 so we had to take the train. 1145 01:32:56,802 --> 01:32:58,161 That was painful. 1146 01:33:00,806 --> 01:33:05,444 At least I paid off all my debts. 1147 01:33:05,944 --> 01:33:09,515 But I will soon have no place to live. 1148 01:33:09,882 --> 01:33:12,951 I will have to start all over again. 1149 01:33:14,887 --> 01:33:18,190 I have no right to keep you with me. 1150 01:33:20,059 --> 01:33:24,029 I've finally resigned myself to divorce. 1151 01:33:26,965 --> 01:33:31,537 You can't return to your family anymore. 1152 01:33:33,806 --> 01:33:36,008 You can go...to Yashiro. 1153 01:33:37,176 --> 01:33:39,244 He's on the rise now. 1154 01:33:40,746 --> 01:33:43,615 He has a good feel for real estate. 1155 01:33:44,650 --> 01:33:46,985 He's sure to be a success. 1156 01:33:48,854 --> 01:33:52,048 I can give you to him without worrying. 1157 01:33:52,925 --> 01:33:55,921 I can go to Manchuria without regrets. 1158 01:33:58,897 --> 01:33:59,998 Manchuria? 1159 01:34:03,302 --> 01:34:05,645 Someone has asked me to come. 1160 01:34:06,538 --> 01:34:08,439 Manchuria is a new frontier. 1161 01:34:08,440 --> 01:34:11,634 Just as I first started out from Kyushu, 1162 01:34:12,478 --> 01:34:16,281 I'll build a dream again. 1163 01:34:18,317 --> 01:34:21,019 I'll make it come true again. 1164 01:34:25,124 --> 01:34:29,128 I've sold off most of my things for cash, 1165 01:34:29,128 --> 01:34:33,232 but I haven't touched any of yours. 1166 01:34:34,900 --> 01:34:39,872 Have Yashiro move them out for you. 1167 01:34:42,574 --> 01:34:46,445 Though it was only for a short while, 1168 01:34:48,447 --> 01:34:53,352 I was proud to have you for my wife. 1169 01:34:57,656 --> 01:35:00,726 That was the brightest period... 1170 01:35:00,759 --> 01:35:04,029 of my entire life. 1171 01:35:07,866 --> 01:35:08,801 Thank you. 1172 01:35:12,738 --> 01:35:15,507 Truly... 1173 01:35:18,277 --> 01:35:19,411 Thank you. 1174 01:35:28,654 --> 01:35:29,888 Tomorrow... 1175 01:35:29,922 --> 01:35:33,591 your name will be removed from my family's registry. 1176 01:35:33,592 --> 01:35:37,504 Arrange for your things to be moved out tomorrow. 1177 01:35:40,566 --> 01:35:43,736 Yashiro is probably waiting for you. 1178 01:35:43,736 --> 01:35:45,504 Hurry and go. 1179 01:37:38,083 --> 01:37:42,521 Please sell all the things you've kept for me. 1180 01:37:47,993 --> 01:37:50,429 Yes... 1181 01:37:50,462 --> 01:37:55,300 You wouldn't want anything that reminds you of me. 1182 01:37:56,869 --> 01:37:58,692 I'll get rid of them. 1183 01:37:59,738 --> 01:38:02,207 I'll send the money to you. 1184 01:38:04,410 --> 01:38:08,393 I'll use that money to go to Manchuria with you. 1185 01:38:10,716 --> 01:38:12,718 Please take me with you. 1186 01:38:16,789 --> 01:38:19,005 I don't want any pity now. 1187 01:38:19,458 --> 01:38:20,859 It's not pity! 1188 01:38:24,963 --> 01:38:31,703 All during the year that I was imprisoned.... 1189 01:38:31,737 --> 01:38:35,007 I searched my soul... 1190 01:38:35,007 --> 01:38:40,979 trying to learn what I wanted. 1191 01:38:46,185 --> 01:38:53,692 But I still hadn't found an answer when I was released. 1192 01:38:54,093 --> 01:39:00,466 I only knew that I wanted to choose my own life. 1193 01:39:05,037 --> 01:39:09,608 Now, I finally know how I want to live! 1194 01:39:13,812 --> 01:39:18,550 I can take you as you are now... 1195 01:39:18,550 --> 01:39:21,787 and follow you! 1196 01:39:25,391 --> 01:39:30,596 I might be able to do something for you now. 1197 01:39:32,931 --> 01:39:35,768 I don't need luxuries. 1198 01:39:36,101 --> 01:39:37,802 Even if we have nothing, 1199 01:39:37,803 --> 01:39:41,407 we can help each other as we go along. 1200 01:39:47,212 --> 01:39:49,748 I want always to be with you. 1201 01:39:50,349 --> 01:39:52,284 And though we're poor, 1202 01:39:52,317 --> 01:39:56,455 we can be one in heart as husband and wife. 1203 01:39:56,488 --> 01:39:58,791 It won't be that simple. 1204 01:40:01,093 --> 01:40:04,940 I have nothing, and Manchuria is a strange land. 1205 01:40:06,965 --> 01:40:10,094 You needn't embrace a life of hardship. 1206 01:40:11,703 --> 01:40:17,309 I want to go with you! 1207 01:40:20,145 --> 01:40:23,982 Now, I want to. 1208 01:40:23,982 --> 01:40:30,289 That's the most important thing to me. 1209 01:40:58,949 --> 01:41:02,052 Good morning. 1210 01:41:04,254 --> 01:41:08,760 Sir! There's a guest! The one you've been waiting for! 1211 01:41:09,125 --> 01:41:13,096 A wood-burning kitchen is inconvenient for you, 1212 01:41:13,096 --> 01:41:18,134 so I'm having a new house built for you next door. 1213 01:41:19,369 --> 01:41:21,738 You came just in time. 1214 01:41:21,738 --> 01:41:26,543 Please give me your opinions. You'll be living there. 1215 01:41:29,279 --> 01:41:31,715 You've done so much for me, Kota. 1216 01:41:31,715 --> 01:41:34,909 All I've caused you are endless trouble. 1217 01:41:35,485 --> 01:41:36,389 I'm sorry. 1218 01:41:39,489 --> 01:41:42,526 I'm finally free now. 1219 01:41:42,526 --> 01:41:46,596 And I'm able to decide my own way of life. 1220 01:41:46,596 --> 01:41:47,955 That's wonderful. 1221 01:41:48,598 --> 01:41:51,467 You and I both waited for that day. 1222 01:41:52,836 --> 01:41:56,773 We made it through a long, arduous time. 1223 01:41:58,441 --> 01:42:01,177 Ever since the day I met you at the stream, 1224 01:42:01,178 --> 01:42:04,697 though I knew we came from different worlds, 1225 01:42:04,781 --> 01:42:10,787 I wanted to become a man who's worthy of you. 1226 01:42:10,787 --> 01:42:15,293 So I left home and worked hard in Tokyo where you were. 1227 01:42:15,926 --> 01:42:22,199 I intend to do everything I can to make you happy. 1228 01:42:24,434 --> 01:42:27,904 I've come to say good-bye today. 1229 01:42:31,975 --> 01:42:35,579 You've always been the man of my dreams. 1230 01:42:36,680 --> 01:42:38,481 Because of you, 1231 01:42:38,481 --> 01:42:42,331 I was able to bear the hardship of my marriage. 1232 01:42:43,720 --> 01:42:48,992 But now I have no right to pursue that dream. 1233 01:42:52,295 --> 01:42:54,364 I've decided... 1234 01:42:54,364 --> 01:42:57,901 to return to Yokoyama. 1235 01:42:59,302 --> 01:43:03,573 I have no idea what the future holds for us. 1236 01:43:03,573 --> 01:43:06,810 Only we two, who have lost everything... 1237 01:43:06,810 --> 01:43:09,513 can start over again...! 1238 01:43:10,447 --> 01:43:13,950 That's the risk I'd like to take. 1239 01:43:14,618 --> 01:43:17,420 Is that so...? 1240 01:43:17,888 --> 01:43:22,893 If you made that decision for your own self, 1241 01:43:22,893 --> 01:43:24,961 I have no objections. 1242 01:43:25,195 --> 01:43:27,597 I only pray... 1243 01:43:27,597 --> 01:43:34,738 that you'll truly be happy this time. That's all. 1244 01:43:38,041 --> 01:43:43,713 If I can do anything to help you now, 1245 01:43:43,713 --> 01:43:45,982 please tell me. 1246 01:43:46,550 --> 01:43:48,618 Whenever you need me, 1247 01:43:48,952 --> 01:43:54,357 I'd like to watch over you and help you. 1248 01:43:57,661 --> 01:43:59,095 Thank you. 1249 01:44:01,298 --> 01:44:05,869 But please don't worry about me anymore. 1250 01:44:05,869 --> 01:44:09,573 I'm leaving for Manchuria at the end of the month. 1251 01:44:09,573 --> 01:44:11,241 Manchuria?! 1252 01:44:12,676 --> 01:44:17,981 To a place called Dairen. That will be our home. 1253 01:44:21,785 --> 01:44:28,191 I'll probably never see you again. 1254 01:44:37,801 --> 01:44:38,802 Kota...? 1255 01:44:40,337 --> 01:44:44,541 Aren't you going to paint anymore? 1256 01:44:48,578 --> 01:44:50,680 Please continue to paint. 1257 01:44:51,948 --> 01:44:57,854 I loved your paintings. 1258 01:44:58,655 --> 01:45:02,325 I loved you when you painted. 1259 01:45:08,131 --> 01:45:11,268 In March 1925... 1260 01:45:11,268 --> 01:45:15,639 Aya and Heikichi left Japan for Manchuria. 1261 01:45:16,907 --> 01:45:20,710 The only family member who went to see them off... 1262 01:45:20,710 --> 01:45:26,049 was Aya's mother, Fumi, who had come secretly. 1263 01:45:27,250 --> 01:45:33,790 But mixed in the crowd, bidding Aya a silent farewell 1264 01:45:33,790 --> 01:45:35,892 ...was Kota. 1265 01:45:35,892 --> 01:45:39,696 Aya couldn't see him. 1266 01:45:50,173 --> 01:45:51,405 You're a fool. 1267 01:45:53,310 --> 01:45:58,481 You're finally able to live freely now. 1268 01:46:02,185 --> 01:46:04,454 It's still not too late. 1269 01:46:06,356 --> 01:46:09,493 You can still get off the ship. 1270 01:46:13,163 --> 01:46:17,801 I'm finally free. 1271 01:46:18,502 --> 01:46:22,772 I can finally choose the life I want. 1272 01:46:23,707 --> 01:46:31,181 This time, I've chosen you for my life's partner. 1273 01:46:32,949 --> 01:46:34,639 Of my own free will. 1274 01:46:41,658 --> 01:46:45,695 Eight years went by. 1275 01:46:49,166 --> 01:46:50,600 In Manchuria, 1276 01:46:50,634 --> 01:46:54,704 Heikichi joined a Japanese trading company. 1277 01:46:54,704 --> 01:46:59,709 And Aya was a busy homemaker and mother. 1278 01:47:00,076 --> 01:47:04,381 With little time to think about the turmoil in Japan, 1279 01:47:04,381 --> 01:47:08,385 Aya lived fully from day to day. 1280 01:47:08,718 --> 01:47:13,089 She was satisfied with her peaceful, happy life. 1281 01:47:13,123 --> 01:47:16,927 DAIREN, MANCHURIA JUNE 1933 1282 01:47:18,228 --> 01:47:19,229 One day, 1283 01:47:20,297 --> 01:47:26,203 a young woman came with a child of about three... 1284 01:47:26,203 --> 01:47:29,639 to the Yokoyama house. 1285 01:47:39,182 --> 01:47:40,872 May I ask your name? 1286 01:47:41,585 --> 01:47:45,121 I'm Yashiro Yuka. 1287 01:47:46,289 --> 01:47:47,491 Kota's wife. 1288 01:47:49,426 --> 01:47:50,494 Kota?! 1289 01:47:52,462 --> 01:47:55,432 Forgive me for coming without notice. 1290 01:47:55,432 --> 01:47:58,335 I know it was rude of me. 1291 01:47:58,568 --> 01:48:00,456 But I have to see you. 1292 01:48:04,207 --> 01:48:05,436 Please come in. 1293 01:48:08,612 --> 01:48:11,882 Pardon the mess. I have a child... 1294 01:48:16,553 --> 01:48:17,915 What do you say? 1295 01:48:18,154 --> 01:48:18,755 Hello. 1296 01:48:24,694 --> 01:48:26,463 Please don't bother... 1297 01:48:28,198 --> 01:48:32,569 After moving here, we lost touch with Kota. 1298 01:48:34,604 --> 01:48:38,975 We heard even here... 1299 01:48:38,975 --> 01:48:44,681 that he now owns a leading real estate company. 1300 01:48:45,482 --> 01:48:47,851 Is Kota well? 1301 01:48:49,853 --> 01:48:53,089 Kota passed away. 1302 01:48:54,958 --> 01:48:58,461 He fought in last year's Shanghai Incident... 1303 01:48:58,461 --> 01:49:00,864 and died honorably in battle. 1304 01:49:01,198 --> 01:49:02,432 In battle? 1305 01:49:03,633 --> 01:49:05,168 Kota...? 1306 01:49:07,637 --> 01:49:11,641 Have you heard of the "Human-Bomb Trio"? 1307 01:49:12,309 --> 01:49:17,614 Yes. Three soldiers carried a bomb and... 1308 01:49:17,714 --> 01:49:19,883 Kota was there. 1309 01:49:23,520 --> 01:49:25,121 I didn't know. 1310 01:49:27,390 --> 01:49:30,694 When he received the draft notice, 1311 01:49:30,694 --> 01:49:35,832 someone offered to arrange an exemption from service. 1312 01:49:35,832 --> 01:49:43,039 But Kota said it was an honor to defend our country... 1313 01:49:43,039 --> 01:49:46,142 as an Imperial soldier. 1314 01:49:46,209 --> 01:49:48,679 He joined the Yamagata regiment. 1315 01:49:49,646 --> 01:49:52,983 We said good-bye to him at the gate. 1316 01:49:55,218 --> 01:49:59,789 His parting smile was the last thing we ever saw of him. 1317 01:50:01,958 --> 01:50:05,061 Leaving such a sweet child behind... 1318 01:50:05,061 --> 01:50:08,932 How Kota must have regretted it. 1319 01:50:12,903 --> 01:50:16,573 This child is Kota to me now. 1320 01:50:17,474 --> 01:50:22,379 I can go on because he left me this child. 1321 01:50:24,381 --> 01:50:26,950 It's as if Kota was with me. 1322 01:50:29,519 --> 01:50:34,090 Only one thing bothered me. 1323 01:50:50,173 --> 01:50:52,409 This portrait. 1324 01:50:52,409 --> 01:50:56,980 It was in my husband's room even before we were married. 1325 01:50:57,380 --> 01:51:00,784 I asked him many times about it. 1326 01:51:02,519 --> 01:51:04,421 But he would only laugh 1327 01:51:04,421 --> 01:51:07,390 and said nothing. 1328 01:51:08,825 --> 01:51:11,027 After my husband died, 1329 01:51:11,061 --> 01:51:15,198 and his mother came from Yonezawa, 1330 01:51:15,198 --> 01:51:19,970 she said, "Was Kota still keeping this painting?" 1331 01:51:21,471 --> 01:51:23,340 That was the first time 1332 01:51:23,340 --> 01:51:27,043 I learned that he wanted to be an artist. 1333 01:51:27,043 --> 01:51:31,982 And that this was the only painting he ever kept. 1334 01:51:32,749 --> 01:51:39,022 Then my mother-in-law told me about you. 1335 01:51:41,424 --> 01:51:44,261 Is Mrs. Yashiro well? 1336 01:51:46,596 --> 01:51:48,611 How she must be grieving. 1337 01:51:50,066 --> 01:51:51,818 Mother is very strong. 1338 01:51:52,469 --> 01:51:56,173 She said "He served our country well". 1339 01:51:56,173 --> 01:51:59,442 "What greater honor could there be?" 1340 01:51:59,743 --> 01:52:02,219 She didn't shed a single tear. 1341 01:52:04,314 --> 01:52:06,183 And yet...! 1342 01:52:06,183 --> 01:52:10,621 She wept for the first time when she saw this painting. 1343 01:52:11,488 --> 01:52:14,658 She said no matter how much he loved you, 1344 01:52:14,658 --> 01:52:17,460 you were always beyond his reach. 1345 01:52:19,095 --> 01:52:24,634 She said he had always kept you in his heart. 1346 01:52:26,603 --> 01:52:28,881 I'd never known that either. 1347 01:52:31,174 --> 01:52:34,811 So I simply had to meet you. 1348 01:52:43,453 --> 01:52:49,392 My father was transferred to a new post in Shanghai. 1349 01:52:49,426 --> 01:52:55,765 So I left my husband's company to our workers, 1350 01:52:55,765 --> 01:52:59,369 and I moved to Shanghai with my parents. 1351 01:52:59,369 --> 01:53:02,572 Then I decided to come here. 1352 01:53:03,807 --> 01:53:06,843 Is that so? I'm glad you did. 1353 01:53:10,080 --> 01:53:16,586 I thought perhaps you should have this painting. 1354 01:53:18,622 --> 01:53:22,392 But after meeting you... 1355 01:53:23,093 --> 01:53:27,297 I think I'd like to keep it. 1356 01:53:29,933 --> 01:53:34,971 I want to cherish his dream of becoming an artist. 1357 01:53:35,272 --> 01:53:41,178 I want our son to cherish his father's memory. 1358 01:53:41,478 --> 01:53:45,916 I'm keeping this painting. 1359 01:53:48,718 --> 01:53:49,886 Please do. 1360 01:53:53,490 --> 01:53:57,460 Kota was truly fortunate to have met you. 1361 01:54:01,064 --> 01:54:04,501 Why didn't you marry Kota, though? 1362 01:54:06,436 --> 01:54:08,714 I still can't understand it. 1363 01:54:11,074 --> 01:54:13,810 It probably wasn't in our destiny. 1364 01:54:13,810 --> 01:54:14,711 Mommy... 1365 01:54:22,252 --> 01:54:23,253 Sit nicely. 1366 01:54:27,724 --> 01:54:30,794 When our child are grown, 1367 01:54:30,794 --> 01:54:34,564 I hope all men can be equal 1368 01:54:34,564 --> 01:54:38,668 and free to live as they choose. 1369 01:54:38,668 --> 01:54:45,442 I don't want war. 1370 01:54:46,142 --> 01:54:50,614 It kills men with so much to live for. 1371 01:54:53,383 --> 01:54:55,652 And not only Kota. 1372 01:54:55,986 --> 01:54:59,422 War robs their families of happiness, too. 1373 01:55:00,056 --> 01:55:01,879 I want no more of it. 1374 01:55:04,761 --> 01:55:08,031 A world with no class distinctions 1375 01:55:08,031 --> 01:55:09,399 or war. 1376 01:55:09,399 --> 01:55:12,502 Where we can love freely... 1377 01:55:12,502 --> 01:55:17,874 and protect our ordinary but happy homes. 1378 01:55:18,308 --> 01:55:21,545 Will such a world ever come? 1379 01:55:24,214 --> 01:55:27,617 Wouldn't it be nice if it were so... 1380 01:55:27,617 --> 01:55:31,254 by the time our children are grown? 1381 01:55:44,334 --> 01:55:47,469 Contrary to Aya and Yuka's simple wish, 1382 01:55:47,470 --> 01:55:51,708 Japan plunged into the War in the Pacific. 1383 01:55:51,741 --> 01:55:56,613 And Aya and Yuka were both caught up in its horrors. 1384 01:55:57,647 --> 01:56:00,750 Later, a son was born to Aya. 1385 01:56:00,750 --> 01:56:04,754 When Heikichi was drafted to fight in the south, 1386 01:56:04,754 --> 01:56:08,558 Aya returned to Tokyo with her two children. 1387 01:56:09,259 --> 01:56:12,329 But unaware that her husband had died, 1388 01:56:12,329 --> 01:56:18,435 Aya died in the air raid of March 10, 1945, 1389 01:56:18,435 --> 01:56:25,041 leaving her two children behind. 1390 01:56:32,215 --> 01:56:36,353 After the war, land reform was enacted, 1391 01:56:36,353 --> 01:56:39,588 abolishing the landlord-tenant farmer system. 1392 01:56:39,589 --> 01:56:41,291 As absentee landowners, 1393 01:56:41,291 --> 01:56:46,663 the Tokura lost their land to the tenant farmers. 1394 01:56:47,731 --> 01:56:52,602 The crimes of adultery and abortion were abolished. 1395 01:56:53,003 --> 01:56:58,341 Women gained equal rights as men. 1396 01:57:00,310 --> 01:57:05,215 But Aya never saw this new era. 1397 01:57:06,183 --> 01:57:13,190 How would her daughter and son live in this new era? 1398 01:57:14,157 --> 01:57:17,928 And is Aya watching over them from above? 1399 01:57:24,463 --> 01:57:29,465 TO BE CONTINUED 101580

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.