All language subtitles for The Secret of Two Oceans (1955) Part 22

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,940 --> 00:00:12,420 Tajemství dvou oceánů 2 00:00:12,540 --> 00:00:14,860 Na základě románu G. Adamova Druhá část 3 00:01:05,540 --> 00:01:09,140 Sovětská loď "Arktida" 4 00:01:09,260 --> 00:01:12,180 tajně se potopila v Atlantickém oceánu. 5 00:01:12,380 --> 00:01:14,540 Ve stejný den a ve stejnou hodinu 6 00:01:14,780 --> 00:01:18,780 francouzská loď "Victoire" potopila se v Tichém oceánu. 7 00:01:18,940 --> 00:01:22,380 Záhadná povaha tragédie, která se odehrála ve dvou oceánech, 8 00:01:22,500 --> 00:01:27,540 způsobilo velké obavy a zmatek ve veřejném tisku po celém světě. 9 00:01:28,060 --> 00:01:30,500 K určení příčin katastrofy, 10 00:01:30,660 --> 00:01:34,020 Sovětský svaz poslal ponorku "Pionýr". 11 00:01:34,260 --> 00:01:36,900 Nepřítel se vydal k ponorce. 12 00:01:37,020 --> 00:01:39,340 Ale kdo je on? 13 00:01:40,180 --> 00:01:41,900 V oblasti vraku 14 00:01:42,020 --> 00:01:46,300 ponorková posádka zachránila Pavlíka - syna "arktického" kapitána. 15 00:01:47,340 --> 00:01:49,380 Kapitán družstva Vorontsov 16 00:01:49,500 --> 00:01:51,740 poslali hledači party potápěčů 17 00:01:51,900 --> 00:01:54,380 na potopenou loď. 18 00:01:55,220 --> 00:01:56,260 Koupelna, 19 00:01:56,380 --> 00:01:59,780 kde profesor Lortkipanidze vedl vědecký výzkum, 20 00:01:59,900 --> 00:02:01,620 byl napaden chobotnicí. 21 00:02:01,780 --> 00:02:03,900 Strašná bytost popadla kovovou kouli 22 00:02:04,020 --> 00:02:06,340 s jeho obrovskými chapadlami 23 00:02:06,460 --> 00:02:10,860 a pokusil se zničit kouzelnou plochu. 24 00:03:15,100 --> 00:03:16,380 Batuy. 25 00:03:21,580 --> 00:03:23,940 Řádek, ukazatel, kruh. 26 00:03:24,060 --> 00:03:25,957 Proč jsi zavřel oči? Jsi ospalý? 27 00:03:26,077 --> 00:03:27,604 Já jen hraji. 28 00:03:28,580 --> 00:03:31,140 - A co snídani? -Už jsem jedl. 29 00:03:31,260 --> 00:03:32,940 A oběd? 30 00:03:33,220 --> 00:03:36,180 Plnou parou vpřed! 31 00:03:36,300 --> 00:03:37,980 Ano, pane, oběd! 32 00:03:38,340 --> 00:03:39,616 Pokračovat. 33 00:03:43,300 --> 00:03:46,100 -Jaké zprávy ze země? - Ne, soudruhu veliteli. 34 00:03:46,220 --> 00:03:49,380 Potápěči doručili vzorky půdy a nějaký kov z trupu lodi. 35 00:03:49,500 --> 00:03:51,020 Soudruh Družinin... 36 00:03:51,180 --> 00:03:53,060 kdo jste pověřili potápěče? 37 00:03:53,180 --> 00:03:56,540 Mechanický inženýr Gorelov, kamarád první pozice kapitána. 38 00:04:06,900 --> 00:04:08,380 Pozor! 39 00:04:08,500 --> 00:04:10,260 Kapitán mluví. 40 00:04:10,740 --> 00:04:13,460 Všichni potápěči se okamžitě vrátí na palubu. 41 00:04:13,660 --> 00:04:16,500 Komandér, zbývají 30 minut. 42 00:04:16,620 --> 00:04:18,100 Vím. 43 00:05:00,860 --> 00:05:03,220 Drobný důstojník Skvoreshnya mluvil. 44 00:05:03,340 --> 00:05:06,300 Soudruh první pozice Kapitán, kopíruješ? 45 00:05:06,420 --> 00:05:08,260 Poslouchám, soudruhu Skvoreshnyi. 46 00:05:08,380 --> 00:05:12,980 Jsem v blízkosti rozhlasového sálu, budu potřebovat dalších 15 minut. 47 00:05:13,100 --> 00:05:17,340 Na vraku by mohly být údaje, prosím, dovolte mi zůstat déle. 48 00:05:17,980 --> 00:05:21,940 -Můžeš to udržet za 15 minut? - Vyhrajte první pozici kapitána, 49 00:05:22,220 --> 00:05:24,140 Inženýr Gorelov mluvil. 50 00:05:24,340 --> 00:05:25,860 Dělej, soudruhu Gorelovi. 51 00:05:25,980 --> 00:05:27,780 Skvoreshnya má pravdu. 52 00:05:27,940 --> 00:05:29,940 Nech nás dva z nás zůstanou. 53 00:05:30,060 --> 00:05:33,260 Pak to určitě udržíme do 15 minut. 54 00:05:39,780 --> 00:05:40,855 Dobře. 55 00:05:41,300 --> 00:05:43,860 Za 15 minut od 1... 56 00:05:43,980 --> 00:05:47,380 Budu na vás čekat 5 mil odtud... 57 00:05:47,820 --> 00:05:49,740 severovýchodním směrem. 58 00:05:52,780 --> 00:05:54,980 Ovládací místnost, kurz - jihovýchod. 59 00:05:55,140 --> 00:05:56,980 Rychlost - 50 uzlů. 60 00:05:57,180 --> 00:06:00,260 Nikolay Borisovič, právě jsi řekl severovýchod. 61 00:06:00,740 --> 00:06:02,220 Musí to být provedeno. 62 00:06:02,580 --> 00:06:04,420 Když se zeptat... 63 00:06:04,700 --> 00:06:07,940 informujeme je o novém umístění subwooferu. 64 00:08:18,180 --> 00:08:20,740 Komandér, důstojník paluby mluvil. 65 00:08:20,860 --> 00:08:23,340 Je vyžadováno externí vyšetření. 66 00:08:23,500 --> 00:08:24,518 Dobrý. 67 00:08:26,580 --> 00:08:27,860 Soudruh Družinin... 68 00:08:27,980 --> 00:08:29,380 přijďte najednou. 69 00:08:39,380 --> 00:08:40,740 Důstojník paluby! 70 00:08:40,900 --> 00:08:43,300 Připravte výstupní komoru. 71 00:08:43,580 --> 00:08:44,980 Kapitáne soudruhu... 72 00:08:45,100 --> 00:08:47,500 Jsem nesmírně znepokojen lidem. 73 00:08:47,620 --> 00:08:50,220 Byli jsme svědky výjimečného přírodního jevu. 74 00:08:50,340 --> 00:08:51,940 Podívejte se na tato čísla: 75 00:08:52,060 --> 00:08:56,380 Geigerův pult zaregistroval silný proud podvodního záření. 76 00:08:56,580 --> 00:08:57,587 5200. 77 00:08:57,940 --> 00:09:00,700 -A co saturace vody? - Nasycení je obrovské! 78 00:09:00,820 --> 00:09:05,020 A myslím, že došlo k rozštěpení uranu. 79 00:09:05,140 --> 00:09:06,980 Jak můžete vysvětlit tento jev? 80 00:09:07,100 --> 00:09:11,780 Někde poblíž podzemní sopečné výbuch. 81 00:09:12,060 --> 00:09:14,940 Sopečná erupce? 82 00:09:16,300 --> 00:09:19,820 Můžete říct, jak daleko od nás je epicentrum? 83 00:09:20,660 --> 00:09:23,340 Řekl bych, 20 až 30 kilometrů, ne více 84 00:09:23,460 --> 00:09:25,660 Severovýchodně odtud. 85 00:09:25,940 --> 00:09:27,580 Děkuji, profesore. 86 00:09:27,700 --> 00:09:28,860 Soudruh Družinin... 87 00:09:29,020 --> 00:09:32,116 pošlete skupinu potápěčů, aby zkontrolovali vnější část subwooferu. 88 00:09:32,236 --> 00:09:34,301 Dovolte mi, abych osobně dohlížel na práci. 89 00:09:34,421 --> 00:09:35,459 Pokračovat. 90 00:09:35,579 --> 00:09:36,660 Co to děláš? 91 00:09:36,780 --> 00:09:40,500 Lidé budou vystaveni záření a zemřou z radiační nemoci. 92 00:09:40,620 --> 00:09:41,940 Pokračovat. 93 00:09:42,340 --> 00:09:43,380 Drahý kolego... 94 00:09:43,500 --> 00:09:47,100 úplně jste přehlédli skutečnost, že podkovy, koupaliště a potápěčské obleky... 95 00:09:47,220 --> 00:09:49,220 jsou dobře chráněny před takovými nebezpečími. 96 00:10:25,700 --> 00:10:27,260 A pak... 97 00:10:27,380 --> 00:10:31,460 -Co pak? - Potom jsem se jim podařilo uniknout. 98 00:10:31,580 --> 00:10:32,454 Jak? 99 00:10:33,580 --> 00:10:34,420 Řekni mi. 100 00:10:34,540 --> 00:10:36,900 Když jsem stará a odcházím do důchodu... 101 00:10:37,020 --> 00:10:40,020 to bude ta nejzajímavější kapitola v mé paměti. 102 00:10:40,140 --> 00:10:43,180 Ale prozatím se ujistěte, že jsem tady a oni ztratili svou stopu. 103 00:10:43,300 --> 00:10:44,820 Jste si tím jistý? 104 00:10:44,940 --> 00:10:48,060 Ještě tak jistá, jakou tě vidím teď, madam Sidorina. 105 00:10:48,180 --> 00:10:49,900 Co od vás tentokrát potřebujete? 106 00:10:50,140 --> 00:10:51,940 Není moc. 107 00:10:52,220 --> 00:10:56,620 Jen něco, co mě vymění za laskavost, kterou jsem udělal tvému šéfovi. 108 00:10:56,780 --> 00:10:59,340 A můj manžel. 109 00:10:59,940 --> 00:11:01,340 Jsem opravdu rád... 110 00:11:01,460 --> 00:11:04,220 Zachránil jsem vás před smutným osudem vdovy. 111 00:11:04,340 --> 00:11:05,580 Jsem vděčný. 112 00:11:05,700 --> 00:11:08,060 Moje přání jsou víc než skromné. 113 00:11:08,260 --> 00:11:10,420 Potřebuji nové dokumenty. 114 00:11:10,540 --> 00:11:11,715 A samozřejmě... 115 00:11:11,835 --> 00:11:13,620 -Peníze. -To je správně. 116 00:11:21,740 --> 00:11:23,140 Pojď dovnitř! 117 00:11:26,980 --> 00:11:28,500 -Ahoj. -Ahoj. 118 00:11:28,740 --> 00:11:31,340 Je mi líto, ale všechny pokoje jsou obsazené. 119 00:11:31,460 --> 00:11:34,660 Ano, děkuji, ale už mám pokoj. 120 00:11:39,940 --> 00:11:41,180 Poslouchám. 121 00:11:41,980 --> 00:11:44,820 "Kazbek" z Moskvy, prosím, pomozte sami. 122 00:11:45,260 --> 00:11:46,580 Nekouřím.... 123 00:11:49,140 --> 00:11:50,540 papírky. 124 00:11:50,700 --> 00:11:53,740 Oh, takže kouříš jen cigarety. 125 00:11:54,140 --> 00:11:55,540 No, omlouvám se za to. 126 00:11:58,140 --> 00:11:59,460 Jeden můj přítel... 127 00:11:59,580 --> 00:12:02,180 on je také z Moskvy, přišel sem. 128 00:12:02,660 --> 00:12:04,700 Ivašov, hudebník. 129 00:12:05,140 --> 00:12:07,460 Zůstal tady v každém případě? 130 00:12:09,660 --> 00:12:10,471 Ne. 131 00:12:12,075 --> 00:12:13,154 Nemůžu si vzpomenout. 132 00:12:13,274 --> 00:12:14,580 Možná to nebylo na mém... 133 00:12:15,340 --> 00:12:18,460 -Sedni si! - Bože můj, kdo je tenhle člověk? 134 00:12:19,460 --> 00:12:20,740 Sedni si! 135 00:12:21,420 --> 00:12:24,140 - Jak se sem dostal? -To je dobrá otázka. 136 00:12:24,380 --> 00:12:27,780 A budeš... 137 00:13:23,420 --> 00:13:24,300 Vezmi ho. 138 00:13:28,620 --> 00:13:32,500 Chci vědět jen jednu věc: zastřelil jsem toho zloděje? 139 00:13:33,340 --> 00:13:35,860 Opravdu jsi ho chtěl zastřelit? 140 00:13:39,300 --> 00:13:40,220 Jak se má? 141 00:13:40,340 --> 00:13:42,740 Je právě vyřazen. 142 00:13:48,420 --> 00:13:49,740 Promiňte. 143 00:14:24,380 --> 00:14:26,380 Rozpoznáváte tuto oblast? 144 00:14:27,100 --> 00:14:28,660 Ne, soudruhu veliteli. 145 00:14:28,780 --> 00:14:31,660 Tohle je místo, kde bychom měli skončit... 146 00:14:32,020 --> 00:14:34,780 kdybychom následovali severovýchodní kurz. 147 00:14:35,780 --> 00:14:37,300 Bombardování! 148 00:14:37,740 --> 00:14:39,740 Proto jste změnil směr. 149 00:14:39,860 --> 00:14:42,140 -Takže víš? -Ne! 150 00:14:42,260 --> 00:14:45,620 Ale to jsem čekal. Jak vidíte, ne bez důvodu. 151 00:14:46,180 --> 00:14:47,580 Kde odešli lidé? 152 00:14:47,700 --> 00:14:49,860 Podívejme se na povrch. 153 00:14:52,958 --> 00:14:54,194 Něco tam lesklé. 154 00:14:54,314 --> 00:14:56,062 Zvětšení této oblasti. 155 00:14:56,740 --> 00:14:58,460 Potápěč. 156 00:14:59,460 --> 00:15:00,580 Potápěč? 157 00:15:00,820 --> 00:15:03,380 -Musíme to okamžitě položit. -Ne. 158 00:15:03,500 --> 00:15:05,620 Důstojník paluby! 159 00:15:08,060 --> 00:15:11,220 Vpravo, v úhlu 30 ° do našeho kurzu je náš muž. 160 00:15:11,340 --> 00:15:13,220 Pošlete lidi, abyste ho zachránili. 161 00:15:13,340 --> 00:15:16,380 Řekněte jim, aby se nezobrazovali na povrchu. Pokračovat. 162 00:15:20,900 --> 00:15:23,300 Ale proč je na povrchu? 163 00:15:24,500 --> 00:15:27,540 On je buď zraněn nebo... 164 00:15:28,620 --> 00:15:30,100 Ukaž mi nebe! 165 00:15:34,860 --> 00:15:36,340 Helikoptéra. 166 00:16:25,900 --> 00:16:26,940 Lodní deník 167 00:16:33,740 --> 00:16:34,900 Tak... 168 00:16:35,980 --> 00:16:38,140 to nebylo za nic. 169 00:16:38,460 --> 00:16:42,140 Vzal jsem si deník a začal se plazit. 170 00:16:42,260 --> 00:16:45,140 Chtěla jsem ti říct, že Skvoreshnya chybí. 171 00:16:45,540 --> 00:16:48,700 Jak jsem se dostal na horní palubu... 172 00:16:48,820 --> 00:16:52,980 Vidím něco tmavého nad hlavou, jako nit. 173 00:16:53,260 --> 00:16:54,980 Jdu blíž... 174 00:16:55,180 --> 00:16:58,220 a ukáže, že to je drát. 175 00:16:58,500 --> 00:17:01,060 Mám na mysli: "Jak se sem dostalo?". 176 00:17:01,820 --> 00:17:04,163 Plavím se kolem Arktidy ... 177 00:17:05,380 --> 00:17:06,300 Ber to s klidem. 178 00:17:06,420 --> 00:17:09,500 -Ne. -Nechcete se obávat. 179 00:17:11,980 --> 00:17:14,500 Musím ti všechno říci. 180 00:17:14,620 --> 00:17:16,500 Musím... 181 00:17:16,780 --> 00:17:19,100 musí vám všechno říct. 182 00:17:19,420 --> 00:17:21,300 Vidím potápěče... 183 00:17:21,500 --> 00:17:24,020 který vysílá něco přes rádio. 184 00:17:24,500 --> 00:17:26,500 Hodil jsem se na něj... 185 00:17:27,060 --> 00:17:29,740 ale on se mně zbaví. 186 00:17:30,180 --> 00:17:31,900 Pak něco... 187 00:17:32,020 --> 00:17:34,100 jde na mě... 188 00:17:35,020 --> 00:17:36,940 a to je vše. 189 00:17:37,420 --> 00:17:39,540 Je to všechno, na co si vzpomeneš? 190 00:17:39,660 --> 00:17:40,540 Ano. 191 00:17:43,300 --> 00:17:47,700 Zdá se, že ten záhadný potápěč nebyl nikdo jiný než Skvoreshnya. 192 00:17:56,900 --> 00:18:00,220 -Takže, vzpomínáte si na explozi. -Ano. 193 00:18:00,340 --> 00:18:03,940 - Ale proč se to stalo? -Nevím. 194 00:18:06,540 --> 00:18:07,860 Chápu. 195 00:18:09,100 --> 00:18:12,300 Tyto výbuchy nám přinesl Skvoreshnya. 196 00:18:13,140 --> 00:18:14,460 Skvoreshnya? 197 00:18:15,580 --> 00:18:17,460 Nemůžu tomu uvěřit. 198 00:18:18,420 --> 00:18:20,700 Nepamatuješ si nic jiného? 199 00:18:34,540 --> 00:18:36,700 Nic si nepamatuje. 200 00:18:37,420 --> 00:18:39,580 Jak skončil na povrchu... 201 00:18:39,860 --> 00:18:42,020 vrtulník... 202 00:18:42,180 --> 00:18:44,220 Soudruh první pozice Kapitán, potápěči jsou zpátky. 203 00:18:44,340 --> 00:18:45,900 Olga Ivanovna, 204 00:18:46,020 --> 00:18:49,180 Zanechávám pacienta pod vaší odpovědností. 205 00:18:49,980 --> 00:18:53,500 -Pokud se něco stane, zavolej mi okamžitě. -Nemluvil. 206 00:19:03,860 --> 00:19:04,940 Nezůstávejte. 207 00:19:05,180 --> 00:19:07,140 Soudruh první pozice Kapitán... 208 00:19:07,460 --> 00:19:11,020 prohledali jsme celou oblast. Žádné známky Skvoreshnya. 209 00:19:11,620 --> 00:19:13,660 Také jsme neviděli koupele. 210 00:19:13,780 --> 00:19:15,580 Pravděpodobně jsou mrtví. 211 00:19:15,740 --> 00:19:17,220 Loďmistr! 212 00:19:17,940 --> 00:19:20,740 -Zadávejte vyhledávání v denní noci. - Ano, pane. 213 00:19:21,020 --> 00:19:23,260 Našim lidem musíme najít za každou cenu. 214 00:19:26,300 --> 00:19:28,380 Bazov má pravdu. 215 00:19:29,700 --> 00:19:31,700 Ach, Skvoreshnya, Skvoreshnya... 216 00:19:33,060 --> 00:19:35,940 -Tak je to on. - Ano, je to on. 217 00:19:38,100 --> 00:19:42,660 Když jsem byl strážným ve státním cirkuse, přišli v noci. 218 00:19:42,780 --> 00:19:43,740 Dva z nich. 219 00:19:43,860 --> 00:19:46,540 A byl jsem trochu opilý... 220 00:19:46,660 --> 00:19:50,300 tak jsem si myslel: "Je to dokonce skutečné?". 221 00:19:50,420 --> 00:19:52,500 Vypadaly úplně stejně. 222 00:19:54,540 --> 00:19:56,340 Poté umělec říká: 223 00:19:56,500 --> 00:19:59,780 "Pojďme dovnitř. Tohle je můj bratr. Jsme dvojčata. 224 00:19:59,980 --> 00:20:03,540 -Přišel, aby viděl, -Zkouška. 225 00:20:03,660 --> 00:20:07,380 Tak jsem je pustil dovnitř. A tady je všechno. 226 00:20:08,220 --> 00:20:11,020 A co se stalo dál, dědo? 227 00:20:12,460 --> 00:20:13,460 Potom... 228 00:20:13,580 --> 00:20:14,860 Byl jsem vyhozen. 229 00:20:15,020 --> 00:20:16,620 Ale nechali mi důchod. 230 00:20:16,740 --> 00:20:19,860 Jak bych věděla, že se sám zabije? 231 00:20:20,540 --> 00:20:21,620 Tam běžím... 232 00:20:21,860 --> 00:20:24,260 Jeden leží na zemi a druhý... 233 00:20:24,700 --> 00:20:26,620 výkřiky, vzlyky. 234 00:20:27,020 --> 00:20:29,220 Děkuji, dědečku. Děkuji. 235 00:20:29,700 --> 00:20:32,140 ... bratr přichází. Potkat ho. Anna. 236 00:20:38,500 --> 00:20:41,940 ... A po svém bratru zemřel umělec Gorelov, 237 00:20:42,300 --> 00:20:44,700 začal se chovat divně. 238 00:20:44,940 --> 00:20:46,580 Nebyl sám. 239 00:20:46,700 --> 00:20:49,380 A co přesně bylo divné? 240 00:20:49,980 --> 00:20:51,940 Přestal říct ahoj... 241 00:20:52,180 --> 00:20:54,060 nepoznal své přátele... 242 00:20:55,260 --> 00:20:58,020 začal zapomínat na věci. 243 00:20:58,140 --> 00:21:02,620 Nejen já, ale všichni zaměstnanci projekčního úřadu to všimli. 244 00:21:03,340 --> 00:21:05,180 Někteří ho dokonce radili... 245 00:21:05,300 --> 00:21:07,700 navštívit lékaře. -Vidím, vidím. 246 00:21:07,820 --> 00:21:08,940 Děkuji. 247 00:21:09,060 --> 00:21:11,180 -Ahoj. -Ahoj. 248 00:21:14,380 --> 00:21:17,460 Budete muset počkat v druhé místnosti. 249 00:21:18,300 --> 00:21:19,580 Dopřejte ji. 250 00:21:25,380 --> 00:21:28,100 Vždycky jsem žil v strachu. 251 00:21:28,340 --> 00:21:30,620 Bál jsem se pravdy. 252 00:21:30,780 --> 00:21:33,060 Bavilo mě to unavovat. 253 00:21:34,900 --> 00:21:37,340 Zastřelil jsem nepřítele. 254 00:21:38,180 --> 00:21:39,100 Proč? 255 00:21:39,580 --> 00:21:41,420 Proč mi nevěříš? 256 00:21:41,740 --> 00:21:42,603 Proč? 257 00:21:44,380 --> 00:21:46,340 Teď pochopíte proč. 258 00:21:57,180 --> 00:21:59,580 -Ahoj! -Sedni si. 259 00:22:05,860 --> 00:22:08,420 Znáš tu ženu? 260 00:22:09,020 --> 00:22:11,100 Je administrátor hotelu. 261 00:22:11,380 --> 00:22:14,620 Slyšel jsem, že na mě střílela, ale chyběla. 262 00:22:19,300 --> 00:22:21,900 Změnu můžete zachovat. 263 00:22:22,180 --> 00:22:23,180 Děkuji. 264 00:22:24,060 --> 00:22:26,300 Kdo je manžel Sidorina? 265 00:22:26,700 --> 00:22:30,580 Myslím, že by bylo snazší, kdyby Sidorina sama odpověděla na tuto otázku. 266 00:22:30,900 --> 00:22:33,300 Takže váš manžel není inženýr, .. 267 00:22:33,700 --> 00:22:36,220 ale umělec z Leningradského cirkusu? 268 00:22:39,340 --> 00:22:40,500 V té noci... 269 00:22:40,860 --> 00:22:45,180 když jsi skončil svůj život takovou brilantností... 270 00:22:45,940 --> 00:22:49,540 nebyl to ten gentleman, který tě navštívil? 271 00:22:50,300 --> 00:22:54,140 Nemyslím si, že by někdo musel nosit koncovku, aby mě navštívil. 272 00:22:54,260 --> 00:22:56,220 Taky to nemyslím. 273 00:22:56,540 --> 00:23:00,900 Možná vás pak navštívil, měl na sobě černý kabát pláště a klobouk? 274 00:23:01,300 --> 00:23:03,060 Bohužel, v té noci... 275 00:23:03,260 --> 00:23:05,260 Byl jsem v bezvědomí. 276 00:23:05,660 --> 00:23:08,540 Rozpoznáváte tento objekt? 277 00:23:12,300 --> 00:23:14,260 Nikdy jsem to neviděl. 278 00:23:15,420 --> 00:23:17,820 Přestaňte klapat! 279 00:23:18,380 --> 00:23:20,660 Ze všeho, co víme... 280 00:23:20,780 --> 00:23:22,500 s vaší pomocí... 281 00:23:22,620 --> 00:23:24,620 můžeme uzavřít... 282 00:23:24,860 --> 00:23:29,020 že dne 28. června 1941... 283 00:23:29,220 --> 00:23:31,140 Nikolay pozval Petra do cirkusu... 284 00:23:31,300 --> 00:23:33,100 k jeho zkoušce. 285 00:23:34,460 --> 00:23:36,100 Musíš mi rozumět, Petr. 286 00:23:36,220 --> 00:23:38,660 Publikum je již používáno k tomuto skoku. 287 00:23:38,820 --> 00:23:41,740 Musíme to složitější. 288 00:23:42,020 --> 00:23:43,820 Pro inženýra, jako jste vy, 289 00:23:43,940 --> 00:23:45,260 bylo by to snadné. 290 00:23:45,380 --> 00:23:47,660 V poslední době jsem byl zaneprázdněn... 291 00:23:47,820 --> 00:23:50,020 ale rád vám pomohu. 292 00:23:50,380 --> 00:23:54,660 Kdybyste měli jen nějaké nápady, které bych mohl použít. 293 00:23:54,980 --> 00:23:56,780 Pak to udělám rychleji. 294 00:23:57,100 --> 00:23:58,900 Vlastně mám nápad. 295 00:24:06,980 --> 00:24:08,340 Jdi, námořník. 296 00:24:08,500 --> 00:24:09,714 Kousek po kousku. 297 00:24:10,084 --> 00:24:10,913 Jít! 298 00:24:14,860 --> 00:24:15,980 Dobrý! 299 00:24:17,340 --> 00:24:18,140 Dobrý! 300 00:24:18,260 --> 00:24:20,060 Hrdina! 301 00:24:21,900 --> 00:24:22,980 Pokračuj. 302 00:24:23,740 --> 00:24:25,100 Pokračuj. 303 00:24:26,420 --> 00:24:28,460 Říkáte mě. 304 00:24:36,620 --> 00:24:37,620 Dobrá práce! 305 00:24:53,620 --> 00:24:54,386 Dívej se. 306 00:24:55,300 --> 00:25:00,700 Pokud bychom mohli rozšířit tuto příčku na další dva kadeře té části, vidíte? 307 00:25:00,820 --> 00:25:02,460 Takže to říkáte? 308 00:25:37,940 --> 00:25:39,540 Zabil ho... 309 00:25:40,020 --> 00:25:42,780 a používal jeho podobnost.... 310 00:25:43,340 --> 00:25:44,780 -Pomoz mi! 311 00:25:45,060 --> 00:25:47,620 Pomozte mi někdo! 312 00:25:47,900 --> 00:25:51,060 ... vzít Petrovo místo do návrhové kanceláře. 313 00:25:52,500 --> 00:25:54,180 A zabitý inženýr... 314 00:25:54,300 --> 00:25:57,300 byl pohřben jako umělec ve vaší nepřítomnosti. 315 00:25:57,420 --> 00:25:58,940 Ničema! 316 00:25:59,060 --> 00:26:00,940 Měla jsem tě zabít! 317 00:26:01,060 --> 00:26:02,300 Idiot. 318 00:26:02,420 --> 00:26:05,260 Nevím nic o tom, co říkal. 319 00:26:05,380 --> 00:26:07,300 Nemusíte se navzájem urážet. 320 00:26:07,460 --> 00:26:10,060 Soudruh, plukovník, jen předváděl předpoklady. 321 00:26:10,420 --> 00:26:12,740 A ty jsi je právě potvrdil. 322 00:26:13,620 --> 00:26:16,220 Nesnažte se o své triky. 323 00:26:16,420 --> 00:26:21,380 -Nechám ti nic říct. -Toto není třeba. 324 00:26:21,580 --> 00:26:24,300 Mohli jsme vás zatknout, když jste překročili hranici. 325 00:26:24,420 --> 00:26:26,300 Ale rozhodli jsme se, že vás necháme jít. 326 00:26:26,420 --> 00:26:29,020 Jak vidíte, z nějakého důvodu. 327 00:26:29,660 --> 00:26:35,620 V této složce máme všechny informace o tajné práci, kapitáne. 328 00:26:37,900 --> 00:26:39,260 Musím mu říct jména? 329 00:26:40,900 --> 00:26:41,785 Ne. 330 00:26:45,300 --> 00:26:47,500 Vezměte je pryč. 331 00:26:55,380 --> 00:26:58,820 Teď jsme rozkrojili spleť. 332 00:26:59,260 --> 00:27:03,340 Takže Nikolay Gorelov se dostal na palubu ponorky Pionýr ... 333 00:27:03,660 --> 00:27:07,140 dělá práci pro svého nového šéfa... 334 00:27:07,340 --> 00:27:10,340 kdo chce začít novou válku. 335 00:27:11,060 --> 00:27:15,100 Naším cílem je co nejdříve neutralizovat Gorelova. 336 00:27:16,820 --> 00:27:18,460 Přejít toto šifrování... 337 00:27:19,900 --> 00:27:24,340 na ponorku Pionýr . - Jo, soudruhu plukovníku. 338 00:27:45,660 --> 00:27:49,660 Soudruh, velitel, radiogram. Říká, že byli zachráněni tři muži z Victoire. 339 00:27:49,780 --> 00:27:53,660 Řekli, že těsně před výbuchem projížděl motorovou loď svou loď. 340 00:27:53,780 --> 00:27:56,860 Bez lidí na něm a bez jména. Jeho číslo bylo 17. 341 00:27:58,860 --> 00:28:01,340 Podívejme se, co nám může říct. 342 00:28:07,060 --> 00:28:09,700 15 stupňů 05 minut. Moment. 343 00:28:09,820 --> 00:28:14,300 "Přijdeme vedle malého motorového člunu. Na tom není posádka. " 344 00:28:15,220 --> 00:28:18,460 "Nemá jméno, je číslo 17". 345 00:28:20,540 --> 00:28:25,500 V obou případech byly na nich motorové lodě s číslem 17 a pak - smrtí. 346 00:28:25,860 --> 00:28:28,460 Je to jako legenda létajícího Holanďana. 347 00:28:29,340 --> 00:28:33,500 Dva různé oceány, jednou dobou katastrofy. 348 00:28:34,020 --> 00:28:36,260 Tajemství dvou oceánů: 349 00:28:36,580 --> 00:28:38,340 dvě lodě... 350 00:28:38,460 --> 00:28:40,340 dva různé oceány... 351 00:28:40,460 --> 00:28:42,620 stejný smrtelný konec. 352 00:28:42,860 --> 00:28:45,580 A zvědavá shoda s náhodou: 353 00:28:45,820 --> 00:28:47,660 loď Victoire se zde potopila. 354 00:28:47,780 --> 00:28:51,820 V blízkosti tohoto místa jsou některé pouštní ostrovy. 355 00:28:52,300 --> 00:28:54,220 A toto je místo, kde se Arktida potopila. 356 00:28:54,500 --> 00:28:56,820 A tam je i ostrov blízký. 357 00:28:57,060 --> 00:28:58,580 To je Batui. 358 00:28:58,740 --> 00:29:01,244 Již dávno tam žili modláři. 359 00:29:01,580 --> 00:29:03,140 Ale po více než sto let... 360 00:29:03,260 --> 00:29:06,740 tento ostrov se nekontrolovatelně potopil do oceánu. 361 00:29:07,420 --> 00:29:11,260 A teď se zdá, že je opuštěná. 362 00:29:11,660 --> 00:29:13,220 Ale je to opravdu? 363 00:29:13,340 --> 00:29:15,820 To je to, co potřebujeme zjistit. 364 00:29:16,140 --> 00:29:18,940 Odhalováním tajemství Atlantického oceánu... 365 00:29:19,620 --> 00:29:22,940 odhalíme tajemství Tichého oceánu. 366 00:29:23,180 --> 00:29:25,900 Stůl, dvě židle, postel, 367 00:29:26,180 --> 00:29:29,020 knihovna s 46 knihami v něm, 368 00:29:29,180 --> 00:29:31,260 Z toho 12 je malých, 369 00:29:31,420 --> 00:29:34,420 a mapa v rohu za oponou. Dobrá práce, Pavlík. 370 00:29:34,540 --> 00:29:37,780 Děláte dobrou práci s velkými předměty. 371 00:29:38,300 --> 00:29:40,860 Takže říkáte, že je to policií... 372 00:29:41,020 --> 00:29:43,179 mapa, dvě židle... 373 00:29:43,299 --> 00:29:46,607 Ale nemůžete například kreslit mapu srdcem. 374 00:29:47,100 --> 00:29:49,980 -Možná můžu. - Ale... Můžete to zkusit. 375 00:29:50,300 --> 00:29:53,340 Tady je tužka. Pokračuj. 376 00:30:04,100 --> 00:30:04,980 Tady. 377 00:30:05,420 --> 00:30:08,660 Vypadá to jako špetka, Pavlík. 378 00:30:09,060 --> 00:30:10,740 To není čmáranice. 379 00:30:10,860 --> 00:30:13,100 To je linka. 380 00:30:13,220 --> 00:30:15,940 Na mapě byla označena červenou tužkou. 381 00:30:16,060 --> 00:30:18,540 A kde končí tato linka? 382 00:30:18,660 --> 00:30:20,060 Pod tvým nosem? 383 00:30:20,220 --> 00:30:21,380 Zapomněl jsi? 384 00:30:21,620 --> 00:30:23,940 Ne, nemám. 385 00:30:24,540 --> 00:30:27,820 Skončí jen krátce... 386 00:30:28,500 --> 00:30:32,180 kružnice, která je na mapě kreslena černou tužkou. 387 00:30:32,300 --> 00:30:33,954 Stále ještě nemáš ostré oko námořníka. 388 00:30:34,074 --> 00:30:35,700 A co je napsáno v kruhu? 389 00:30:35,900 --> 00:30:38,460 Vsadím se, že si nepamatuješ. -Ne, pamatuju. 390 00:30:38,620 --> 00:30:41,580 "Ba-tui". Zde je napsáno slovo "Batui". -Dobrá práce. 391 00:30:41,940 --> 00:30:43,460 Dobrá práce, mořský chlapec. 392 00:30:43,580 --> 00:30:45,620 A jaká je vzdálenost... 393 00:30:45,900 --> 00:30:47,740 odkud končí červená čára... 394 00:30:48,044 --> 00:30:49,243 do kruhu? 395 00:30:49,620 --> 00:30:51,260 To je tolik. 396 00:30:52,020 --> 00:30:53,860 Dva až tři centimetry. 397 00:30:54,020 --> 00:30:54,740 Ano. 398 00:30:55,540 --> 00:30:57,220 Takže... 399 00:30:57,620 --> 00:30:59,020 Odvedl si dobrou práci. 400 00:30:59,300 --> 00:31:01,220 Moje lekce nebyly marné. 401 00:31:01,340 --> 00:31:03,420 Prosím. Vezměte libovolnou polovinu. -Děkuji. 402 00:31:03,540 --> 00:31:04,660 Teď jdi. 403 00:31:04,900 --> 00:31:08,060 Je čas spát. A já musím odpočívat. Jít. 404 00:31:14,060 --> 00:31:15,900 Bathysphere na pravé straně! 405 00:31:16,020 --> 00:31:17,780 Koupelna! 406 00:31:33,220 --> 00:31:36,740 Arsen Davydovich, kde jsi byl? Požádali jsme vás, abyste nepřišli příliš daleko. 407 00:31:36,980 --> 00:31:37,961 Kalamář! 408 00:31:38,081 --> 00:31:40,780 Setkal jsem se s tím a bylo to trochu agresivní. 409 00:31:40,900 --> 00:31:43,900 - Ale proč jsi neřekla? - Rozbije můj rozhlas. 410 00:31:44,020 --> 00:31:47,220 - Vidím, ale jsi v pořádku? -Jsem v pohodě a zdravý jako vůl! 411 00:31:47,340 --> 00:31:49,780 A podařilo se mi to udělat. 412 00:31:50,020 --> 00:31:51,700 Jsi jako dítě... 413 00:31:52,100 --> 00:31:54,700 Kapitán mě kvůli tobě strnul. 414 00:31:55,020 --> 00:31:57,260 Potřebuju se podívat kapitána co nejdříve. 415 00:31:57,380 --> 00:32:02,020 -Já jsem kapitán pro tebe teď! -Zklidni se. Vidíte, já... my... 416 00:32:02,540 --> 00:32:04,340 Potřebuje se podívat kapitána. 417 00:32:04,460 --> 00:32:06,740 -Kdo "on"? -Mě. 418 00:32:07,060 --> 00:32:08,820 Potřebuju vidět kapitána. 419 00:32:10,860 --> 00:32:12,540 Poddůstojník? 420 00:32:13,140 --> 00:32:15,020 Ach, drobný důstojník Skvoreshnya. 421 00:32:15,140 --> 00:32:17,740 - Ano, je to on. - Dobře, že jsi se vrátil. 422 00:32:17,900 --> 00:32:19,940 Jste zatčeni. 423 00:32:22,700 --> 00:32:23,900 Tak... 424 00:32:24,420 --> 00:32:25,900 Chápu. 425 00:32:30,620 --> 00:32:33,540 Chci vidět kapitána. - Zvedni ruce! 426 00:32:33,980 --> 00:32:34,684 Nahoru! 427 00:32:37,740 --> 00:32:40,580 -Komunikační most, teď! -Profesor! 428 00:32:40,700 --> 00:32:42,580 Vyhledejte ho. 429 00:32:43,342 --> 00:32:44,175 Vyhledejte ho. 430 00:32:44,295 --> 00:32:45,340 -Koho? -Mě. 431 00:32:45,500 --> 00:32:46,940 Rychle, profesore. 432 00:32:47,180 --> 00:32:49,380 V pravé kapse. 433 00:32:50,140 --> 00:32:52,100 -Důležitá, je načtena. -Pokročil? 434 00:32:52,300 --> 00:32:53,260 Rychleji. 435 00:32:53,620 --> 00:32:55,540 Snadný. Pojďme. 436 00:33:04,260 --> 00:33:05,580 Snadné, snadné. 437 00:33:05,740 --> 00:33:08,140 -Jdeme rychleji. -Máme čas. 438 00:33:11,820 --> 00:33:13,860 Jděte pomaleji. 439 00:33:22,420 --> 00:33:23,700 Vezmi to pryč. 440 00:34:04,420 --> 00:34:05,980 Pojď dovnitř. 441 00:34:09,300 --> 00:34:10,500 Komandér soudruhu. 442 00:34:13,380 --> 00:34:15,340 Skvoreshnya! 443 00:34:16,580 --> 00:34:17,540 Jsi živá! 444 00:34:17,660 --> 00:34:20,220 -Jsem, soudruhu kapitáne. -Ahoj! 445 00:34:21,020 --> 00:34:22,700 Bála jsem se, že jsi umřel. 446 00:34:22,860 --> 00:34:24,700 Komandér, můžu jít? 447 00:34:24,860 --> 00:34:26,300 Jdi, Petr Martynovič. 448 00:34:26,540 --> 00:34:28,220 Tak, co se stalo? 449 00:34:28,460 --> 00:34:31,340 Dlouhý příběh. Gorelov je nepřítel. 450 00:34:31,660 --> 00:34:32,533 Kde je? 451 00:34:32,653 --> 00:34:34,340 V nemocnici. Byl zraněn. 452 00:34:34,580 --> 00:34:36,260 Ale mohl by se dostat pryč. 453 00:34:36,500 --> 00:34:37,980 On nebude. 454 00:34:38,420 --> 00:34:39,940 Důstojník paluby. 455 00:34:40,300 --> 00:34:42,260 Zastavte veškerý pohyb. 456 00:34:42,660 --> 00:34:45,980 Nenech mě nikoho bez mého svolení. 457 00:34:51,860 --> 00:34:53,860 -Máš hlad? -Jsem. 458 00:34:59,940 --> 00:35:02,140 Empiricky se mi podařilo zjistit... 459 00:35:02,260 --> 00:35:05,780 o účincích radiace na místě vraku Arktidy . 460 00:35:26,180 --> 00:35:27,460 Začal jsem ho sledovat. 461 00:35:27,700 --> 00:35:29,460 Brzy jsem zjistil, že má vakuovou trubku. 462 00:35:29,580 --> 00:35:31,980 To vím, ale jak se dostal do lodního deníku? 463 00:35:32,260 --> 00:35:34,700 Když nás necháš zůstat déle... 464 00:35:34,820 --> 00:35:36,780 Vzal jsem si tento deník z bezpečného Arktidy . 465 00:35:36,900 --> 00:35:38,608 Pak jsem se rozhodl vrátit se do sub... 466 00:35:38,728 --> 00:35:41,180 a setkal se s Gorelovem v blízkosti potopené lodi. 467 00:35:42,140 --> 00:35:45,700 Několik informací předává s Morseovým kódem. Začali jsme bojovat. 468 00:35:45,820 --> 00:35:49,140 Pak jsem vybuchla. Probuďte se v koupelové oblasti. 469 00:35:50,140 --> 00:35:52,300 Sklenku vína to udělá. 470 00:35:55,140 --> 00:35:59,180 Zvláštní doručení, Olga Ivanovna. Tato poznámka je určena pro vás. 471 00:36:00,900 --> 00:36:04,900 A chtěl bych se vás zeptat, moji přátelé: nezvedejte to... 472 00:36:05,060 --> 00:36:08,020 ohavnou stránku života mořského chlapce v budoucnu. 473 00:36:08,140 --> 00:36:10,380 Hanebný? Nejsem si tak jistý. 474 00:36:10,740 --> 00:36:15,340 Kdybyste mě vzali s sebou, měli bychom s tímhle chobotnicím řešit. 475 00:36:20,940 --> 00:36:23,500 Nebo byste se s oběma jednal. 476 00:36:24,140 --> 00:36:27,140 Mohl jíst profesora a nechal vás na dezert. 477 00:36:30,500 --> 00:36:31,620 Profesor... 478 00:36:32,940 --> 00:36:37,220 jak se vám podařilo zachránit? Kde jsi našel Skvoreshnya? 479 00:36:38,900 --> 00:36:40,260 Promiň, přátelé... 480 00:36:40,460 --> 00:36:43,500 ale nejdřív musím tohohle veliteli sdělit. 481 00:36:43,620 --> 00:36:45,900 Musíme se s něčím zabývat. 482 00:36:46,060 --> 00:36:48,220 Velitel je v tuto chvíli zaneprázdněn. 483 00:36:49,020 --> 00:36:52,460 A umíráme zvědavostí. - Ano, řekněte nám. 484 00:36:53,300 --> 00:36:56,740 Zobudil jsem se z hrozného otřesu. 485 00:36:57,420 --> 00:37:00,860 A slyšela jsem rušivé výbuchy pod vodou. 486 00:37:01,580 --> 00:37:03,100 Moje koupele... 487 00:37:03,420 --> 00:37:05,180 ztratil kontrolu... 488 00:37:25,620 --> 00:37:26,700 Kontrolní místnost! 489 00:37:26,860 --> 00:37:29,180 Kontrolní místnost! Slyšíš mě? 490 00:38:31,260 --> 00:38:33,140 Skvoreshnya získal vědomí. 491 00:38:33,260 --> 00:38:34,940 Pak mi všechno řekl. 492 00:38:35,060 --> 00:38:36,620 Věřil jsem mu. 493 00:38:37,060 --> 00:38:38,580 Ale teď, omluvte mě, 494 00:38:39,060 --> 00:38:40,500 Nechápu vůbec. 495 00:38:40,660 --> 00:38:43,780 Jeden mě požádá, abych ho přivedl ke kapitánovi, druhý ho zatkne. 496 00:38:44,180 --> 00:38:45,940 Co se děje na naší dílně? 497 00:38:46,180 --> 00:38:48,300 Řekni mi, prosím, kdo jsem zachránil? 498 00:38:48,500 --> 00:38:51,780 Milý profesor, jste spáchal vlastenecký čin. 499 00:38:52,060 --> 00:38:56,380 Setkat se Andrey Skvoreshnya - velitel národní bezpečnosti. 500 00:38:58,660 --> 00:39:00,540 Děkuji, profesore. 501 00:39:01,460 --> 00:39:03,620 Vezmi si to, prosím. 502 00:39:09,140 --> 00:39:11,220 Jak tato bariéra funguje? 503 00:39:13,620 --> 00:39:14,860 Dobrý. 504 00:39:16,740 --> 00:39:20,300 Musím jít ven do oceánu a zkontrolovat výfukové potrubí. 505 00:39:20,740 --> 00:39:23,460 Řád velitele: každý zůstat na palubě. 506 00:39:24,580 --> 00:39:26,740 Ano, příkazy by měly být dodržovány. 507 00:39:27,540 --> 00:39:29,420 Otevři koupelovou plochu. 508 00:39:30,500 --> 00:39:31,540 Pro kontrolu. 509 00:39:31,660 --> 00:39:34,460 Aha aye, otevírání koupele pro kontrolu! 510 00:40:25,980 --> 00:40:28,740 Pomozte mi, rychle! 511 00:40:32,940 --> 00:40:35,740 Jsi nemocná, co tady děláš, v potápěčském obleku? 512 00:40:38,420 --> 00:40:41,140 Jdeme venku. 513 00:40:43,300 --> 00:40:44,300 Voda 514 00:41:22,220 --> 00:41:23,566 Poplach 515 00:42:58,740 --> 00:43:00,460 Do kapitánské kabiny! 516 00:43:05,380 --> 00:43:06,460 Co se stalo? 517 00:43:06,580 --> 00:43:09,180 Arsen Davydovič, profesore, jděte, jestli něco potřebuje. 518 00:43:09,300 --> 00:43:10,580 Kapitáne, soudruhu! 519 00:43:12,140 --> 00:43:15,460 Soudruh druhého řádu Kapitán, v koupelnové ploše je nevědomý námořník! 520 00:43:18,740 --> 00:43:19,919 Kapitáne, soudruhu! 521 00:43:20,260 --> 00:43:22,540 Vytáhněte páčku! Páka! 522 00:43:27,020 --> 00:43:30,420 - Co se stalo, soudruhu kapitáne? - Výtah je vypnutý. 523 00:43:30,860 --> 00:43:33,340 Torpedomen zkontrolovat výstupní otvor a poklop! 524 00:43:33,620 --> 00:43:36,500 Elektrikáři okamžitě začít opravovat výtah! 525 00:43:36,620 --> 00:43:38,820 Soudruží kapitáne, existuje další východ? 526 00:43:38,940 --> 00:43:41,700 Pouze v nouzové lázni. -To je příliš pomalé. 527 00:43:41,820 --> 00:43:44,252 Musím ho dostat do vody, nebo se dostanu pryč. 528 00:43:44,372 --> 00:43:45,780 Ale není jiná cesta. 529 00:43:45,900 --> 00:43:48,380 Připravte koupele! 530 00:43:50,500 --> 00:43:51,700 To je ono. 531 00:43:53,540 --> 00:43:56,060 Kapitáne, kapitáne, možná v plné rychlosti? 532 00:43:56,620 --> 00:43:58,300 To není možné. 533 00:43:58,900 --> 00:44:01,580 Jsme na místě vraku. 534 00:44:01,900 --> 00:44:05,820 Jdeme-li na ostrov, riskujeme, že ztratíme loď. - A nemohu přijít o Gorelova. 535 00:44:06,140 --> 00:44:07,660 Takže, jaký je váš návrh? 536 00:44:07,940 --> 00:44:09,060 Kapitáne soudruhu... 537 00:44:09,940 --> 00:44:12,500 dovolte mi, abych se vydal skrz explodéru! 538 00:44:13,180 --> 00:44:14,420 Jste mimo svou mysl! 539 00:44:15,500 --> 00:44:16,660 Kapitáne soudruhu... 540 00:44:17,180 --> 00:44:18,260 udělej mi povolení. 541 00:44:19,660 --> 00:44:21,260 Vložte potápěčský oblek. 542 00:44:21,740 --> 00:44:22,487 Ano! 543 00:44:25,660 --> 00:44:27,980 Chystám tě! 544 00:44:28,980 --> 00:44:32,020 -Přepravte jednotku automatického rekonstrukce. - Podívejte se. 545 00:44:39,500 --> 00:44:41,260 Připraven, soudruhu kapitáne. 546 00:44:43,780 --> 00:44:44,940 Takže... 547 00:44:45,740 --> 00:44:48,260 Nejdůležitější věc - udržujte rádiovou komunikaci. 548 00:44:48,380 --> 00:44:50,513 Pokud Gorelov něco projde, budeme se opírat... 549 00:44:50,633 --> 00:44:52,955 a sdělí vám přesné souřadnice. 550 00:44:53,340 --> 00:44:56,220 - Kapitáne, bojím se... -Obsah Pionýr . 551 00:44:56,380 --> 00:44:58,460 Ano, Gorelov mohl vydělat substrátu. 552 00:44:58,780 --> 00:45:01,340 Nebojte se, my se o to postaráme. 553 00:45:02,340 --> 00:45:03,540 Nějaké otázky? 554 00:45:03,660 --> 00:45:04,340 Ne. 555 00:45:04,940 --> 00:45:07,820 Hodně štěstí. Neriskujte příliš mnoho. 556 00:45:08,260 --> 00:45:09,620 Udělám, co bude v mých silách. 557 00:45:09,860 --> 00:45:11,860 - Přilbu! - Koukej, helmu! 558 00:45:17,420 --> 00:45:19,580 - Výbuch! - Podívejte se, exploderu! 559 00:45:21,540 --> 00:45:23,300 Kapitáne, kapitán, explodér je připraven. 560 00:45:23,420 --> 00:45:24,460 Dobrý. 561 00:45:30,140 --> 00:45:31,700 Zavři to. - Podívejte se! 562 00:45:35,140 --> 00:45:37,940 -Exploder na startovní pozici! - Chcete-li spustit pozici! 563 00:45:51,380 --> 00:45:53,860 -Pokračujte! - Podívejte se! 564 00:45:56,460 --> 00:45:58,180 -Oheň! - Podívejte se! 565 00:46:01,900 --> 00:46:03,740 Komerční námořníci a důstojníci! 566 00:46:03,900 --> 00:46:05,900 Na naší ponorce působil nepřítel. 567 00:46:06,020 --> 00:46:09,140 Předtím, než by utíkal, mohl vydělat substrátu. 568 00:46:09,700 --> 00:46:10,860 Boatswain Gavrilov... 569 00:46:11,140 --> 00:46:13,660 shromáždit skupinu a zkontrolovat úklid. 570 00:46:13,780 --> 00:46:15,980 Soudruhu Druzhinin, začínáš na zádi. 571 00:46:16,500 --> 00:46:20,740 Zkontrolujte každý oddíl, každý centimetr ponorky. Pokračovat. 572 00:46:20,980 --> 00:46:22,940 Následuj mě! 573 00:46:26,940 --> 00:46:30,220 Akustici udržují konstantní rádiové spojení se Skvoreshnyou. 574 00:46:30,340 --> 00:46:32,020 A zachyťte všechny zprávy. 575 00:46:32,140 --> 00:46:34,980 -Povolení volně mluvit, soudruhu kapitáne. -Mluvit. 576 00:46:35,140 --> 00:46:36,980 Kdo byl nepřítel? 577 00:46:37,580 --> 00:46:40,140 Inženýr Gorelov. Pokračovat. 578 00:47:00,180 --> 00:47:04,100 -Co to tady děláš, Pavlik? -I... já... On mě lhal! 579 00:47:05,460 --> 00:47:06,780 Počkej chvíli. 580 00:47:06,940 --> 00:47:09,460 Co s vámi má co dělat? 581 00:47:10,180 --> 00:47:12,460 Teď jsem si uvědomil, proč potřeboval mapu. 582 00:47:12,580 --> 00:47:15,260 - Co je mapa? - Naše mapa z kabiny. 583 00:47:16,060 --> 00:47:18,340 - Dal jsi mu mapu? -Ne-ne. 584 00:47:18,500 --> 00:47:21,180 Jen jsem ho nakreslil na kus papíru, tady. 585 00:47:28,820 --> 00:47:31,020 Proč jste to udělal? 586 00:47:34,900 --> 00:47:37,540 Strýčko Kolja, já... 587 00:47:40,260 --> 00:47:42,780 Nevěděl jsem, že je zrádce. 588 00:47:42,900 --> 00:47:45,420 Řekl mi, že je to hra. 589 00:47:45,620 --> 00:47:47,620 Musel jsem zavřít oči a... 590 00:47:49,260 --> 00:47:52,020 Budík je pryč! Tam byl budík! 591 00:47:52,140 --> 00:47:55,140 A album také zmizelo! Strýčko Kolya! 592 00:48:00,100 --> 00:48:01,380 Soudruh první pozice Kapitán, 593 00:48:01,500 --> 00:48:04,780 Byly kontrolovány záďové oddíly. Nic nalezeno. 594 00:48:05,340 --> 00:48:07,900 Dobrý. Očekávejte další pokyny. 595 00:48:10,180 --> 00:48:11,140 Soudruh velitel... 596 00:48:11,260 --> 00:48:14,260 všechny pokoje byly prohledány. Osobní věci námořníků. 597 00:48:14,380 --> 00:48:15,500 Nic nalezeno. 598 00:48:15,620 --> 00:48:18,020 Z Gorelovy chaty chybí budík. 599 00:48:18,340 --> 00:48:20,540 Chystám se položit na dno a vypnout motory 600 00:48:20,700 --> 00:48:23,700 Vyhledejte pomocí zvukového filtru. - Podívejte se. 601 00:48:24,860 --> 00:48:26,420 Kontrolní místnost. 602 00:48:28,220 --> 00:48:31,460 Okamžitý ponor. Jdeme na dno. 603 00:48:58,900 --> 00:49:00,900 Všechny převody jsou zastaveny. 604 00:49:01,020 --> 00:49:03,460 Je tak tiché, že slyšíte, jak létá komár. 605 00:49:03,660 --> 00:49:05,460 Ale ukazatel se zblázní. 606 00:49:05,660 --> 00:49:08,060 Nebylo by to tak bez důvodu. 607 00:49:08,300 --> 00:49:09,900 Ano, existuje důvod! 608 00:49:11,100 --> 00:49:12,460 Ale co vlastně je? 609 00:49:13,580 --> 00:49:14,380 A kde? 610 00:49:14,500 --> 00:49:16,740 Není to tak snadné zjistit, musíme o tom přemýšlet. 611 00:49:16,980 --> 00:49:18,660 Samozřejmě. 612 00:49:19,300 --> 00:49:21,420 Ale čas, máme na to čas? 613 00:49:21,860 --> 00:49:25,340 Mohli bychom vyhodit nějakou chvíli a řeknete, že musíme myslet! 614 00:49:33,060 --> 00:49:34,180 Našel jsem to! 615 00:49:34,620 --> 00:49:35,620 Přišel jsem na to! 616 00:49:35,780 --> 00:49:37,060 Všechno! 617 00:49:42,740 --> 00:49:45,020 Komandér, zapomněli jsme na hodinky... 618 00:49:45,220 --> 00:49:47,580 že má téměř každý člen posádky. 619 00:49:47,860 --> 00:49:51,780 Zatímco pracují, žádný zvukový záznam by nás mohl pomoci. 620 00:49:55,340 --> 00:49:56,900 Vakuum! Vakuum! 621 00:49:57,140 --> 00:50:01,700 Shromáždit všechny hodinky a dám je do vakuové retorty. 622 00:50:02,460 --> 00:50:03,540 Pozor! 623 00:50:03,660 --> 00:50:05,340 Velitel Vorontsov mluvil. 624 00:50:05,660 --> 00:50:07,300 Objednávka všem členům posádky. 625 00:50:07,580 --> 00:50:09,260 Řád velitele: 626 00:50:09,380 --> 00:50:12,260 zastavte všechny nástěnné hodiny, všechny budíky, 627 00:50:12,380 --> 00:50:17,580 přinést okamžitě všechny hodinky na velitelskou pozici. 628 00:50:20,380 --> 00:50:22,580 -Tady. -Děkuji. 629 00:50:33,020 --> 00:50:35,740 Absolutní ticho nastaveno. 630 00:50:36,100 --> 00:50:38,060 Pokračujte v hledání. 631 00:52:19,140 --> 00:52:21,380 Drobný důstojník Skvoreshnya mluvil. 632 00:52:22,460 --> 00:52:26,580 Kapitáne, jsem v současné době na skryté podmořské základně. 633 00:52:34,340 --> 00:52:35,780 Rychlý! Rychlý! 634 00:52:36,100 --> 00:52:36,980 Rychlý! 635 00:52:37,220 --> 00:52:39,460 Jsem Cobra. Jsem Cobra. 636 00:52:40,020 --> 00:52:41,300 Kopíruješ? 637 00:52:41,420 --> 00:52:42,500 Kopíruješ? 638 00:52:42,620 --> 00:52:45,860 Předávám souřadnice Pionýr . 639 00:52:47,940 --> 00:52:48,860 Skvoreshnya... 640 00:52:49,620 --> 00:52:50,940 Vorontsov mluvil. 641 00:52:51,340 --> 00:52:52,860 Přejděte na severozápad. 642 00:52:53,420 --> 00:52:55,380 Zjistili jsme rádiový vysílač. 643 00:52:55,700 --> 00:52:57,460 Přejděte na severozápad. 644 00:52:57,740 --> 00:52:58,620 Ano. 645 00:53:21,420 --> 00:53:24,660 15 stupňů 45 minut východní délky. 646 00:53:25,060 --> 00:53:28,980 42 stupňů 37 minut 05 sekund severní šířky. 647 00:53:29,300 --> 00:53:30,060 Opakuji. 648 00:53:30,180 --> 00:53:32,020 Opakuji souřadnice... 649 00:53:47,020 --> 00:53:49,340 Cobra, já jsem Rapid, jsem Rapid. 650 00:53:49,700 --> 00:53:51,300 Přes tebe. 651 00:54:01,780 --> 00:54:04,140 Na vchodu se objevil neúspěšný pokus o trik. 652 00:54:04,340 --> 00:54:08,220 Selhání pokusu o trik. Je třeba vyčistit. 653 00:54:08,540 --> 00:54:11,060 Heslo: sedmnáct... 654 00:54:23,980 --> 00:54:28,100 Kapitáne, soudil jsem Gorelova dolů. Vrátíme se spolu. 655 00:54:28,940 --> 00:54:31,300 Dobrý, drobný důstojník, velmi dobrý. 656 00:54:35,060 --> 00:54:36,220 Pokračovat. 657 00:54:36,460 --> 00:54:37,820 Budu muset zůstat déle. 658 00:54:37,940 --> 00:54:42,740 Zdá se, že bych mohl vstoupit do struktury. Musím se pokusit. 659 00:54:45,780 --> 00:54:46,900 Pokračovat. 660 00:54:47,380 --> 00:54:48,102 Ano. 661 00:55:23,220 --> 00:55:24,620 Heslo? 662 00:55:24,820 --> 00:55:26,260 Sedmnáct. 663 00:56:18,020 --> 00:56:21,500 Soudruh kapitáne, mluvení Skvoreshnya. 664 00:56:23,260 --> 00:56:26,100 Potvrďte připojení. 665 00:56:41,820 --> 00:56:43,580 Vidím nějakou jednotku. 666 00:56:51,060 --> 00:56:54,020 Vše je zde automatizováno. 667 00:57:11,100 --> 00:57:14,100 Myslím, že je to energetická jednotka. 668 00:57:23,100 --> 00:57:24,220 Vidím motorový člun. 669 00:57:24,420 --> 00:57:25,460 Číslo 17. 670 00:57:26,580 --> 00:57:29,060 Vlastně to není motorový člun, je to torpédo. 671 00:57:30,420 --> 00:57:31,740 Vstoupil do komnaty. 672 00:57:38,940 --> 00:57:40,060 Voda přichází. 673 00:57:48,260 --> 00:57:49,540 Nyní zámek. 674 00:58:03,940 --> 00:58:05,500 Druhý přichází. 675 00:58:11,260 --> 00:58:15,060 Nikolay Borisovich, motorové lodě se dostanou do výchozí pozice k útoku. 676 00:58:18,820 --> 00:58:21,660 Opakuji: motorové čluny se chystají k útoku. 677 00:58:24,540 --> 00:58:25,780 Rozumět. 678 00:58:26,620 --> 00:58:28,740 Vraťte se hned. 679 00:58:32,380 --> 00:58:35,300 Připravte se, abyste odrazili torpédový útok. 680 00:58:44,420 --> 00:58:46,060 Heslo. 681 00:58:46,380 --> 00:58:47,980 Sedmnáct. 682 00:59:00,900 --> 00:59:03,220 Soudruh, kapitáne, byl jsem odhalen. 683 00:59:03,460 --> 00:59:05,300 Pokusím se utéct. 684 01:01:17,300 --> 01:01:18,660 Skvoreshnya! 685 01:01:19,980 --> 01:01:21,620 Plnou parou vpřed! 686 01:01:22,180 --> 01:01:25,700 Plnou parou vpřed! Za tebou jsou torpéda! 687 01:01:30,060 --> 01:01:31,140 Soudruh Družinin, 688 01:01:31,300 --> 01:01:34,620 když se Skvoreshnya dostane dovnitř, pojď ke mně hned. 689 01:02:02,300 --> 01:02:04,980 Drobný důstojník Skvoreshnya je na palubě. 690 01:02:05,300 --> 01:02:06,380 Dobrý. 691 01:02:06,900 --> 01:02:08,980 Plnou parou vpřed! 692 01:02:09,300 --> 01:02:13,020 Commander soudruhu, torpéda je vzdálena 1000 metrů. 693 01:02:13,260 --> 01:02:17,700 - Veliteli velvyslankyně, Skvoreshnya přinesl Gorelovi. -Vím. 694 01:02:18,100 --> 01:02:19,700 800 metrů. 695 01:02:21,740 --> 01:02:23,540 Torpédy se rychle blíží. 696 01:02:23,660 --> 01:02:26,020 -Vím. -600 metrů. 697 01:02:28,540 --> 01:02:30,180 Možná bychom měli změnit směr? 698 01:02:30,300 --> 01:02:31,900 Nemá to smysl. Jsou magnetické. 699 01:02:32,020 --> 01:02:33,060 400 metrů. 700 01:02:35,940 --> 01:02:38,060 Kolize je bezprostředně, soudruzi veliteli. 701 01:02:38,180 --> 01:02:39,031 To je ono. 702 01:02:39,151 --> 01:02:42,060 -Co budeme dělat? -Budeme bránit! 703 01:02:58,460 --> 01:02:59,980 Co je to s tebou? 704 01:03:00,540 --> 01:03:02,340 Tento chlapec... 705 01:03:02,780 --> 01:03:06,020 nikdy nezapomenu na své poučení o memorování. 706 01:03:06,460 --> 01:03:09,020 Nikdy nezapomene, jak se potkal... 707 01:03:09,180 --> 01:03:12,460 nepřítele vlasti. - Můžeme to říct všem... 708 01:03:12,940 --> 01:03:16,780 že tajemství dvou oceánů už neexistuje. 709 01:03:18,620 --> 01:03:22,700 Fly, podívejte se jako čajka, moje píseň, 710 01:03:24,500 --> 01:03:29,660 Protože nikdo není rychlejší než vy 711 01:03:36,300 --> 01:03:41,300 Letět rychleji k mé milované zemi, 712 01:03:43,540 --> 01:03:46,860 Pozdravte mé miláčku. 713 01:04:08,140 --> 01:04:11,140 Konec 714 01:04:14,460 --> 01:04:18,580 Překlad a titulkování: RadicalDreamer Oprava: Fledrmaus Pro karagarga.net 51235

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.