All language subtitles for The Secret of Two Oceans (1955) Part 11

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:19,500 --> 00:00:21,980 Tajemství dvou oceánů 2 00:00:21,980 --> 00:00:24,565 Na základě románu G. Adamova Ve dvou částech 3 00:02:04,000 --> 00:02:05,480 Tichý oceán 4 00:02:24,380 --> 00:02:28,240 Atlantický oceán 5 00:02:44,260 --> 00:02:47,327 Sovětská loď "Arctic" na mírové misi se záhadně potopila v Atlantickém oceánu. 6 00:02:47,447 --> 00:02:50,296 Celá posádka a cestující ztraceni. Všechna snaha k ověření příčin nehody.. 7 00:02:55,900 --> 00:02:59,320 Vrak MS "Victoire" 8 00:04:03,820 --> 00:04:05,780 M. A. Ivashov 9 00:04:07,260 --> 00:04:11,780 Jelen je cval, hej hej hej hej. 10 00:04:14,020 --> 00:04:19,980 Uchopení Yakutu za štěstí, hej hej hej hej. 11 00:04:33,300 --> 00:04:35,020 Soudruh Ivashov? 12 00:04:39,980 --> 00:04:41,780 -Nemám se mýlit. -Ano, to jsem já. 13 00:04:42,660 --> 00:04:45,060 Ale nepamatuji se... 14 00:04:45,100 --> 00:04:48,140 ...kdo jsi. - Nezáleží na tom. 15 00:04:50,780 --> 00:04:52,900 -Přesto bych chtěl vědět... -Jsme sami ? 16 00:04:53,100 --> 00:04:53,780 Ano. 17 00:04:55,300 --> 00:04:57,900 Koho mám tu čest oslovit? 18 00:04:58,260 --> 00:05:02,100 Věřím, že sbíráte měděné mince. 19 00:05:08,740 --> 00:05:09,469 Ano. 20 00:05:09,900 --> 00:05:12,340 Teď už vím, kdo jste. 21 00:05:12,500 --> 00:05:17,060 - Ale ještě tvé jméno neznáš. - Pojďme se pustit do obchodu, kapitáne. 22 00:05:17,180 --> 00:05:18,540 Co ode mě chceš ? 23 00:05:18,580 --> 00:05:21,940 Chcete-li odeslat svůj radiogram na vysílač, to je vše. 24 00:05:22,300 --> 00:05:25,340 -O čem to je ? -Neměňte svou práci, stačí ji poslat. 25 00:05:25,620 --> 00:05:28,459 Zdá se, že zapomenete, že nejsem pod vaším velením. 26 00:05:28,460 --> 00:05:30,780 Jestli vás zvědavost obtěžuje... 27 00:05:31,060 --> 00:05:34,580 jděte do telegrafní kanceláře a odtamtud odešlete vše, co chcete. 28 00:05:35,060 --> 00:05:36,500 Nejsi můj šéf. 29 00:05:37,260 --> 00:05:40,380 Koneckonců máme stejného šéfa... 30 00:05:40,660 --> 00:05:44,420 a obsah radiogramu nějakým způsobem musí být pro vás důležitý. 31 00:05:44,820 --> 00:05:47,374 Jedná se o ponorku Pionýr . 32 00:05:47,587 --> 00:05:50,100 - Pionýr ? - Ano, drahý kapitán. 33 00:05:50,340 --> 00:05:52,380 Osmého, v 15:30... 34 00:05:52,460 --> 00:05:56,260 ponorka Pionýr opouští Leningrad na svou první cestu. 35 00:05:56,380 --> 00:05:59,620 Jsou vaše zdroje spolehlivé? Jste si jisti, že se nemýlíte? 36 00:06:00,980 --> 00:06:04,220 Určitě znám datum a čas odjezdu vlastní lodi. 37 00:06:04,300 --> 00:06:05,300 Tvoje vlastní loď? 38 00:06:05,380 --> 00:06:07,580 Ano, vlastní loď. Ale pojďme se pustit do podnikání. 39 00:06:08,300 --> 00:06:09,900 Kde je váš vysílač? 40 00:06:20,340 --> 00:06:21,260 Poslouchám. 41 00:06:21,940 --> 00:06:25,300 Chystám se jít na dovolenou na 8. místě. 42 00:07:02,180 --> 00:07:07,020 Chystám se jít na dovolenou na 8. místě. Pokud se setkám s bratrem, budu informovat individuálně. 43 00:07:08,180 --> 00:07:12,060 Muž v černém plášti pláštěnku a klobouku? 44 00:07:12,620 --> 00:07:13,940 Kdy odešel? 45 00:07:14,180 --> 00:07:15,580 Ještě neodešel? 46 00:07:15,700 --> 00:07:16,519 Dobrý. 47 00:07:17,140 --> 00:07:18,780 Někdo navštěvuje Ivašov. 48 00:07:19,100 --> 00:07:20,939 A současně... 49 00:07:20,940 --> 00:07:23,579 jsme zachytili radiogram. - Vidím, soudruhu plukovníku. 50 00:07:23,580 --> 00:07:25,619 Kdo by měl poslat operaci? 51 00:07:25,620 --> 00:07:28,180 - Starší poručík Kartsev. - Jo, soudruhu plukovníku. 52 00:07:32,260 --> 00:07:35,619 Takže jste si jisti, že Pionýr půjde na místo ztroskotání lodi? 53 00:07:35,620 --> 00:07:36,740 Ano vskutku. 54 00:07:36,940 --> 00:07:39,900 Pionýr je jedinou podvodní lodí na světě... 55 00:07:40,820 --> 00:07:43,940 které mohou studovat velké hloubky oceánu. 56 00:07:45,020 --> 00:07:46,220 Zdá se mi legit. 57 00:07:47,900 --> 00:07:50,899 Ale budete potřebovat znát přesné souřadnice lodi... 58 00:07:50,900 --> 00:07:53,580 informujte své lidi o umístění společnosti Pionýr včas. 59 00:07:53,900 --> 00:07:56,860 A ředitelství jistě klasifikuje stav lodi. 60 00:07:56,900 --> 00:07:59,510 Odkud získáte tyto informace? 61 00:07:59,520 --> 00:08:02,940 Je pravda, že jsem nová navigace pod vodou. 62 00:08:03,100 --> 00:08:05,140 Ale doufám, že... 63 00:08:22,140 --> 00:08:23,140 Jsou zde. 64 00:08:23,380 --> 00:08:24,620 Dej to pryč. 65 00:08:34,900 --> 00:08:35,900 Pojďme. 66 00:08:37,940 --> 00:08:39,140 Otevři dveře, Ivašov! 67 00:08:39,537 --> 00:08:40,859 Rozloučení, kapitáne. 68 00:08:40,979 --> 00:08:42,551 Vaše tajná adresa a heslo? 69 00:08:42,671 --> 00:08:45,260 Riga, hotel "Intourist", velitel Sidorin. 70 00:08:45,380 --> 00:08:48,540 Heslo - "naše mince", pro telegramy - "Anna". 71 00:08:58,300 --> 00:08:59,860 Otevři dveře, Ivašov! 72 00:09:00,020 --> 00:09:01,580 Víme, že jste doma! 73 00:09:20,380 --> 00:09:21,380 Příliš pozdě. 74 00:09:21,660 --> 00:09:22,980 On je mrtvý. 75 00:09:23,540 --> 00:09:24,940 Vyhledejte ho. 76 00:09:38,740 --> 00:09:40,499 -Ahoj. -Ahoj. 77 00:09:40,500 --> 00:09:44,179 - Promiň, zapomínám na tvé jméno. -Skvoresnya, soudruh mechanik. 78 00:09:44,180 --> 00:09:45,437 Dochází k lodi? 79 00:09:45,557 --> 00:09:48,126 Ano, ale nejdřív chci, abych poštou poslal telegram. 80 00:09:48,340 --> 00:09:49,222 A ty? 81 00:09:49,220 --> 00:09:50,980 Ve skutečnosti jsem ve spěchu. 82 00:09:50,981 --> 00:09:53,939 Stačí jít do obchodu s potravinami a rozloučit se s někým. 83 00:09:53,940 --> 00:09:55,420 -Brzy se uvidíme. -Sbohem. 84 00:09:56,740 --> 00:09:59,259 Zvláštní ruleta se sklouzla dolů, soudruhu plukovníku. 85 00:09:59,260 --> 00:10:01,420 Byla nalezena na Ivašově balkóně. 86 00:10:02,540 --> 00:10:04,699 Je dlouhá více než 50 metrů. 87 00:10:04,700 --> 00:10:07,099 Jeden může sestoupit z desetiposchodové budovy s ním. 88 00:10:07,100 --> 00:10:09,179 Zjevně si to udržoval pro sebe. 89 00:10:09,180 --> 00:10:10,739 Ale v kritickém okamžiku... 90 00:10:10,740 --> 00:10:14,260 dal mu svého komplice a rozhodl se zabít. 91 00:10:14,420 --> 00:10:15,860 Sotva mohu tomu věřit. 92 00:10:16,020 --> 00:10:19,980 Věřím, majore, že jsme nechali opravdu nebezpečného nepřítele utéct. 93 00:10:20,180 --> 00:10:21,379 Byl to on. 94 00:10:21,380 --> 00:10:23,340 -Kdo, soudruhu plukovníku? -Kdo? 95 00:10:23,620 --> 00:10:25,540 V tomto okamžiku to víme pouze: 96 00:10:25,620 --> 00:10:28,059 byl to muž, který přišel do Ivašova... 97 00:10:28,060 --> 00:10:31,460 a koho Ivashov rozhodl zachránit za cenu svého vlastního života. 98 00:10:31,540 --> 00:10:33,420 Ale přemýšlím... 99 00:10:33,540 --> 00:10:36,340 kdo přesně poslal rádiogram? 100 00:10:36,900 --> 00:10:39,219 Má to nějaký rozdíl, soudruhu plukovníku? 101 00:10:39,220 --> 00:10:41,540 Je to obrovský rozdíl, majore. 102 00:10:42,210 --> 00:10:47,499 Pouze velitelství loďstva, náměstek a kapitán Voroncov 103 00:10:47,500 --> 00:10:49,459 věděla o cestě společnosti Pionýr . 104 00:10:49,460 --> 00:10:52,979 A v radiogramu poukázali na přesné datum odletu. 105 00:10:52,980 --> 00:10:56,620 Kdyby žil jen Ivašov! Mimochodem, kde bylo jeho tělo přijato? 106 00:10:56,700 --> 00:10:59,300 Před 30 minutami byla odeslána do márnice. A přišel jsem sem. 107 00:11:31,620 --> 00:11:33,620 Plukovníku Bazov. 108 00:11:36,100 --> 00:11:38,420 Jaká opatření byla přijata? 109 00:11:39,820 --> 00:11:42,660 Pokračujte ve všech možných směrech. 110 00:11:42,860 --> 00:11:44,340 Pokračovat. 111 00:11:44,660 --> 00:11:48,780 Cestou do márnice Ivašovovo tělo zmizelo. 112 00:11:49,820 --> 00:11:55,740 Oni mají podezření, že se pomohl dostat sanitku, aby zmizel. 113 00:11:56,420 --> 00:11:59,020 Začněte hledat Ivašova okamžitě. 114 00:11:59,100 --> 00:12:03,020 Podívejte se na všechny druhy dopravy, dokonce i na nákladní dopravu. 115 00:12:03,140 --> 00:12:04,414 - Pokračujte. - Ano, pokračujte! 116 00:13:27,100 --> 00:13:31,059 -Toto je další ztracená trať. - Odpovídá na to, jak se na to podíváte. 117 00:13:31,060 --> 00:13:32,819 Všechno zlé je pro něco dobré. 118 00:13:32,820 --> 00:13:34,860 Mrtvý Ivashov je pro nás zbytečný. 119 00:13:35,100 --> 00:13:37,588 Ale jestli je naživu a znovu se nedokázal umřít... 120 00:13:37,708 --> 00:13:39,020 tentokrát pro skutečné... 121 00:13:39,140 --> 00:13:42,019 bude se pohybovat a zanechat stopy, přirozeně. 122 00:13:42,020 --> 00:13:45,180 Měli bychom přemýšlet o cizince v pláštěnku. 123 00:13:45,580 --> 00:13:48,500 Co když je... - Na palubě subdodávky Pionýr 124 00:13:49,380 --> 00:13:50,899 Ne, to nemohlo být. 125 00:13:50,900 --> 00:13:52,820 A co když je opravdu tam? 126 00:13:53,540 --> 00:13:54,660 Co pak ? 127 00:13:54,780 --> 00:13:57,499 - Pak musíme odložit odlet. -Je nemožné. 128 00:13:57,500 --> 00:13:59,659 Zástupce odjíždí v určený den a hodinu. 129 00:13:59,660 --> 00:14:03,539 Naléhavě potřebujeme zjistit příčinu vraku lodí na místě. 130 00:14:03,540 --> 00:14:05,499 Co budeme dělat, Vasilij Ivanovič? 131 00:14:05,500 --> 00:14:08,700 Neutralizujte nepřítele na palubě ponorky. 132 00:14:09,220 --> 00:14:11,459 Ale abychom to mohli udělat, budeme muset vědět, kdo je nepřítel. 133 00:14:11,460 --> 00:14:13,579 Pamatujte si, co říkal radiogram? 134 00:14:13,580 --> 00:14:16,820 "Když se setkám s bratrem, budu informovat individuálně". 135 00:14:16,860 --> 00:14:18,499 "Bude informovat", vidíte? 136 00:14:18,500 --> 00:14:20,619 Takže nepřítel je na palubě? 137 00:14:20,620 --> 00:14:25,460 A není snadné informovat někoho pod vodou. 138 00:14:25,820 --> 00:14:27,900 To je klíč, který musíme dodržovat. 139 00:14:28,300 --> 00:14:30,659 Kapitán Vorontsov nám pomůže. Vy jste mu zavolal? 140 00:14:30,660 --> 00:14:31,939 Ano, soudruhu plukovníku. 141 00:14:31,940 --> 00:14:33,460 Oh, je už ráno. 142 00:14:38,780 --> 00:14:40,620 Zastavte poklepání. 143 00:14:41,020 --> 00:14:45,060 - Dělám to neustále. - Nyní není nic konstantního. 144 00:14:45,260 --> 00:14:48,033 Včera jsem byl hudebník, dnes jsem mrtvý. 145 00:14:48,153 --> 00:14:51,237 Zítra mohu být turistou u moře v Rize. 146 00:14:51,460 --> 00:14:53,780 Radši byste dostal prázdný list papíru. 147 00:14:53,900 --> 00:14:58,739 Platím ti dost pro svou práci na projekčním oddělení. Napište to. 148 00:14:58,740 --> 00:14:59,700 Riga. 149 00:15:01,260 --> 00:15:03,660 Nábřeží, 69. 150 00:15:06,060 --> 00:15:08,180 Komu: Sidorina. 151 00:15:11,900 --> 00:15:14,580 Bratr přijde ten druhý den. 152 00:15:17,180 --> 00:15:19,220 Potkat ho. Anna. 153 00:15:22,260 --> 00:15:24,660 -To je vše ? - Budou rozumět. 154 00:15:25,740 --> 00:15:26,859 Obléknout se. 155 00:15:26,860 --> 00:15:29,099 Bylo by lepší, kdybychom společně odešli. 156 00:15:29,100 --> 00:15:33,260 Tohle by měla být ta poslední věc, kterou uděláš pro mě, já udělám zbytek sám. 157 00:15:33,780 --> 00:15:35,469 Nebylo by lepší tady odpočívat? 158 00:15:35,589 --> 00:15:37,811 Děkuji, ale spěchám se s někým. 159 00:15:38,540 --> 00:15:39,740 Doprovodit mě. 160 00:15:39,940 --> 00:15:41,540 Není to nebezpečné? 161 00:15:42,340 --> 00:15:43,700 Jdeš sama? 162 00:15:45,500 --> 00:15:47,180 Ne, je to pro mě lepší. 163 00:15:47,740 --> 00:15:51,540 A pak pošlete telegram. 164 00:15:56,140 --> 00:15:57,739 Jak vám mohu pomoci, Vasily Ivanovič? 165 00:15:57,740 --> 00:15:59,660 Můžete opravdu pomoci. 166 00:16:00,260 --> 00:16:05,900 Řekni mi, kdo ví, že má tvoje podřízená dneska odejít? 167 00:16:06,380 --> 00:16:07,900 Nikdo, jen já. 168 00:16:07,940 --> 00:16:09,020 Nikdo ? 169 00:16:11,100 --> 00:16:14,540 - Nepřítel to ví. -Dělá ? 170 00:16:20,740 --> 00:16:25,220 - Co odchod? - Není zrušena. 171 00:16:27,820 --> 00:16:31,961 Tento balíček otevřete na stránkách vraku Arctic . 172 00:16:34,060 --> 00:16:37,860 Věřím, že jste si vědom, Vasily, že mám smíšenou posádku. 173 00:16:38,860 --> 00:16:40,363 Ano, vím to. 174 00:16:42,700 --> 00:16:43,547 Dobrý. 175 00:16:44,180 --> 00:16:47,500 Zkontrolujeme všechny, kdo jsou na zemi, sami. 176 00:16:47,780 --> 00:16:52,060 Ale ti, kteří jsou na palubě, jsou na vás. 177 00:16:54,060 --> 00:16:56,078 - A my vám pomůžeme. -Fine. 178 00:17:43,540 --> 00:17:46,499 Soudruh první pozice Kapitán! Prošli jsme baltský... 179 00:17:46,500 --> 00:17:52,020 probíhající v Severním moři, kurz - severozápad, rychlost - 27 uzlů. 180 00:17:52,307 --> 00:17:53,192 Dobrý. 181 00:17:53,500 --> 00:17:55,820 Chůze si odpočinout, Pyotr Martynovich. 182 00:17:57,580 --> 00:17:59,019 Jak je nálada posádky? 183 00:17:59,020 --> 00:18:01,819 Výborný, soudruhu veliteli! Námořníci v práci podle plánu... 184 00:18:01,820 --> 00:18:04,260 a ti, kteří jsou volně odpočíváni v posádkách. 185 00:18:04,340 --> 00:18:07,180 -Dobrou noc. - Děkuji, Nikolai Borisovič. 186 00:18:07,500 --> 00:18:08,699 Kontrolní místnost ? 187 00:18:08,700 --> 00:18:11,460 Jdeme hluboce. Hloubka - 300 metrů. 188 00:18:34,618 --> 00:18:38,831 Široké moře, prostor modré, 189 00:18:39,538 --> 00:18:43,419 Vlna jde po vlně, 190 00:18:45,768 --> 00:18:50,441 Mladý námořník na palubě sní, 191 00:18:52,245 --> 00:18:55,158 Vzpomínka na svůj domov. 192 00:19:00,631 --> 00:19:05,312 Fly, podívejte se jako čajka, moje píseň, 193 00:19:06,052 --> 00:19:11,456 Protože nikdo není rychlejší než vy 194 00:19:19,328 --> 00:19:24,342 Letět rychleji k mé milované zemi, 195 00:19:26,093 --> 00:19:30,395 Pozdravte mé miláčku. 196 00:19:34,002 --> 00:19:37,924 Mladý námořník odhalí pravdu, 197 00:19:38,685 --> 00:19:42,394 Dostane se od dna oceánu. 198 00:19:43,420 --> 00:19:47,667 A on se vrátí, vítězný, do své milované země. 199 00:19:49,672 --> 00:19:53,472 K ní, jediný miláčik. 200 00:19:56,464 --> 00:20:01,446 Fly, podívejte se jako čajka, moje píseň, 201 00:20:02,437 --> 00:20:06,874 Protože nikdo není rychlejší než vy. 202 00:20:15,234 --> 00:20:19,975 Letět rychleji k mé milované zemi, 203 00:20:22,003 --> 00:20:26,416 Pozdravte mé miláčku. 204 00:20:35,580 --> 00:20:37,620 Vyhráli jste tak dobře, soudruzi. 205 00:20:38,100 --> 00:20:40,540 Ugh, ještě jednou jsem zapomněl své jméno. 206 00:20:41,300 --> 00:20:43,380 Skvoreshnya, soudruh mechanik. 207 00:20:43,700 --> 00:20:45,220 Andrey Skvoreshnya. 208 00:20:45,500 --> 00:20:48,100 Můj pop mi "udělil" toto jméno. 209 00:20:48,260 --> 00:20:51,100 Dokonce i děvčata dělají ze mě srandu 210 00:20:51,460 --> 00:20:57,740 Abych byl upřímný, soudruhu, vaše ruce nevypadají jako námořníci. 211 00:20:59,180 --> 00:21:00,980 Jsou tak jemné. 212 00:21:01,460 --> 00:21:03,780 Je pravda, nikdy jsem na ponorce nikdy nebyl. 213 00:21:03,820 --> 00:21:07,060 A mimochodem, ohýbám podkovy... 214 00:21:07,300 --> 00:21:09,780 s těmito "jemnými" rukama. -Vážně ? 215 00:21:09,940 --> 00:21:11,228 Opravdu... 216 00:21:12,180 --> 00:21:15,500 Kluci, co obvykle děláme s braggarty? 217 00:21:15,620 --> 00:21:18,830 Vázneme ho na list a vložíme ho do moře... 218 00:21:18,950 --> 00:21:20,746 ochladit jeho ohavnou představivost. 219 00:21:21,026 --> 00:21:21,940 Není to vtipné. 220 00:21:25,500 --> 00:21:27,740 A co podkovy? 221 00:21:29,620 --> 00:21:31,180 Musíte to dokázat. 222 00:21:31,260 --> 00:21:32,180 Dobře. 223 00:21:34,820 --> 00:21:37,500 Hej, kluci, chce někdo potřást rukou? 224 00:21:37,780 --> 00:21:39,860 Pojďme zkusit, poddůstojníku. 225 00:21:40,500 --> 00:21:45,580 Soudruhu poddůstojníku, rád bych zkusil své kosti? 226 00:21:46,340 --> 00:21:47,308 Vaše kosti? 227 00:21:47,620 --> 00:21:48,387 Ano. 228 00:21:50,300 --> 00:21:51,260 Prosím. 229 00:21:55,780 --> 00:21:56,820 Doktor... 230 00:21:57,020 --> 00:21:58,681 kde je nosítko? 231 00:21:59,380 --> 00:22:00,300 Prosím. 232 00:22:07,780 --> 00:22:09,980 -Každý je proti mně. -Přirozeně. 233 00:22:27,420 --> 00:22:28,551 Vzdávám se. 234 00:22:31,540 --> 00:22:33,140 Dobré pro vás, vzdali jste se včas. 235 00:22:33,340 --> 00:22:37,300 Jinak bys nechal celou posádku bez hudby. 236 00:22:38,820 --> 00:22:40,460 Nebojte se, poddůstojníku. 237 00:22:41,620 --> 00:22:43,189 Budete brzy mít pravdu jako déšť. 238 00:22:56,220 --> 00:22:57,458 Takže kdo to je? 239 00:23:08,820 --> 00:23:10,740 Rozumíš něco? 240 00:23:13,180 --> 00:23:14,700 Řekni mi prosím. 241 00:23:15,260 --> 00:23:17,580 Proč jsme opustili Leningrad? 242 00:23:17,620 --> 00:23:19,740 O čem to mluvíš, mladý muž? 243 00:23:19,860 --> 00:23:21,416 Slíbili svému. 244 00:23:21,536 --> 00:23:25,125 A teď nás drží v této ponorce, jako v plechovce. 245 00:23:25,460 --> 00:23:28,260 Někde spěcháme. Kdo ví kde. 246 00:23:28,580 --> 00:23:30,660 Ano, opravdu jsme jako v plechovce. 247 00:23:31,020 --> 00:23:32,900 Stejně jako bullheads v rajčatové omáčce. 248 00:23:32,940 --> 00:23:36,380 Mám také plány a sny, jak si dokážete představit. 249 00:23:36,860 --> 00:23:38,740 Plány? Sny? 250 00:23:39,220 --> 00:23:41,100 Jak můžete porovnávat? 251 00:23:41,660 --> 00:23:45,460 Vaše půdní formy a proudy se nenápadně nikam nenacházejí. 252 00:23:48,700 --> 00:23:52,780 Na druhou stranu, tajemní obyvatelé oceánu nebudou následovat sub... 253 00:23:52,900 --> 00:23:57,460 a počkej, až mi někdo dovolí, abych je poznal. 254 00:23:59,064 --> 00:24:01,028 -Kam jdeš ? - Vidět kapitána. 255 00:24:01,148 --> 00:24:03,699 - Počkej chvíli, mladý muž. - "Mladý muž", opět! 256 00:24:03,700 --> 00:24:04,622 Promiňte. 257 00:24:04,880 --> 00:24:07,900 Nemůžeš se mluvit s kapitánem v takovém stavu. Půjdu. 258 00:24:08,020 --> 00:24:10,414 Ne ! Je na mně, abych mluvil! 259 00:24:13,540 --> 00:24:16,580 Jaký je skutečný důvod, proč jsem na této vědecké expedici? 260 00:24:16,820 --> 00:24:19,660 Proč je moje nádherná koupelová hlína ustráněna? 261 00:24:21,100 --> 00:24:23,060 - Dva šálečky čaje. - Podívejte se. 262 00:24:24,060 --> 00:24:25,700 Už nemůžu pokračovat takhle. 263 00:24:25,780 --> 00:24:29,700 Uklidni se, uklidni se, drahý profesor. Prosím. 264 00:24:32,180 --> 00:24:35,060 Arsen Davydovič, úplně rozumím vašim pocitům. 265 00:24:35,500 --> 00:24:37,780 - A v budoucnu... -Proč "v budoucnosti", proč? 266 00:24:37,940 --> 00:24:39,019 To mi je líto... 267 00:24:39,020 --> 00:24:42,300 ale musím vás požádat, abyste mě okamžitě dal na břeh. Nemůžu takhle pokračovat. 268 00:24:42,460 --> 00:24:44,580 Nejbližší břeh je odtud 2000 mil. 269 00:24:45,420 --> 00:24:49,780 A já se ponořuji do vraku Arktidy rychlostí letadla. 270 00:24:50,500 --> 00:24:53,660 Možná mohu ještě zachránit lidi. 271 00:24:54,820 --> 00:24:56,060 Lidé ? 272 00:24:56,660 --> 00:24:58,660 Proč jsem o tom nic nevěděl? 273 00:24:58,780 --> 00:25:03,019 Nejlepší je pro příčinu, můj drahý kolega, že ne každý ví všechno. 274 00:25:03,020 --> 00:25:04,643 Rozumíš mi ? 275 00:25:08,380 --> 00:25:09,827 Je mi to moc líto. 276 00:25:13,180 --> 00:25:15,323 Jsem úplně k vašim službám. 277 00:25:17,058 --> 00:25:19,927 Začněme šálek čaje. 278 00:25:30,140 --> 00:25:31,980 Povrch lidského těla... 279 00:25:32,140 --> 00:25:34,015 jak už možná víte... 280 00:25:34,500 --> 00:25:38,131 v průměru se rovná 20 tisíc čtverečních centimetrů. 281 00:25:39,900 --> 00:25:43,117 Tudíž tlak vody na celé lidské tělo... 282 00:25:44,060 --> 00:25:46,446 řekněme, v hloubce 100 metrů... 283 00:25:47,620 --> 00:25:49,660 může jít až na dvě stě tun. 284 00:25:49,940 --> 00:25:52,080 A v hloubce 5000 metrů... 285 00:25:52,460 --> 00:25:55,256 tlak stoupá až na 10 tisíc tun... 286 00:25:55,820 --> 00:25:58,852 což se rovná polovině tuny na jeden centimetr těla. 287 00:26:00,860 --> 00:26:04,595 Nicméně v těchto potápěčských oblecích nejnovějšího designu... 288 00:26:05,460 --> 00:26:10,038 ve kterém mimochodem se potápěč může pohybovat rychleji než nějaká ryba venku... 289 00:26:11,940 --> 00:26:14,860 i v hloubce několika tisíc metrů... 290 00:26:15,180 --> 00:26:17,289 muž zůstává nepoškozený. 291 00:26:18,625 --> 00:26:19,660 Takže, to je ono. 292 00:26:20,620 --> 00:26:24,140 Toto, soudruzi, je vítězstvím našich vědců - metalurgů. 293 00:26:24,580 --> 00:26:29,077 Navíc našli způsob, jak vytvořit malé desky z tohoto kovu pružné. 294 00:26:30,180 --> 00:26:32,100 Tyto desky jsou umístěny... 295 00:26:32,340 --> 00:26:35,222 na ramena, lokty a pas. 296 00:26:36,100 --> 00:26:37,500 Nerozumím... 297 00:26:37,780 --> 00:26:42,100 jak by naši potápěči mohli být rychlejší než ryby v tomto typu potápěčského obleku? 298 00:26:42,420 --> 00:26:43,620 Pozor! 299 00:26:44,020 --> 00:26:47,700 Soudruh Druzhinin, oznámte veliteli lodi. 300 00:26:47,980 --> 00:26:49,020 Opakuji : 301 00:26:49,460 --> 00:26:53,460 Soudruh Druzhinin, okamžitě nahláste veliteli lodi. 302 00:26:56,260 --> 00:26:57,700 Soudruh Gorelov... 303 00:26:58,180 --> 00:27:00,899 řekněte jim krátce o designu potápěčského obleku. 304 00:27:00,900 --> 00:27:02,707 Pokud mě omluvíte, soudruzi. 305 00:27:06,740 --> 00:27:08,083 Láskavě odpovězte... 306 00:27:08,540 --> 00:27:12,900 jak by naši potápěči mohli být rychlejší než ryby v tomto typu potápěčského obleku? 307 00:27:13,060 --> 00:27:16,973 Náš nový potápěčský oblek je vlastně... 308 00:27:18,180 --> 00:27:19,824 miniaturní ponorka. 309 00:27:24,060 --> 00:27:25,667 Na zadní straně obleku... 310 00:27:26,140 --> 00:27:28,988 je namontován miniaturní proudový motor. 311 00:27:30,500 --> 00:27:33,660 Je dostatečně silný, aby naši potápěče v pohybu. 312 00:27:34,540 --> 00:27:38,220 Princip fungování je stejný jako u našich moderních nádob. 313 00:27:38,540 --> 00:27:39,473 Níže... 314 00:27:40,340 --> 00:27:42,256 je zdroj energie - 315 00:27:42,980 --> 00:27:45,208 malá DC elektrárna. 316 00:27:46,260 --> 00:27:48,816 Dodává tryskový motor... 317 00:27:52,540 --> 00:27:53,986 a loketní pily. 318 00:27:54,620 --> 00:27:55,660 Pak... 319 00:28:00,689 --> 00:28:03,322 máme ovládací prvky pro rychlost... 320 00:28:04,220 --> 00:28:05,940 audio komunikace... 321 00:28:06,140 --> 00:28:08,220 a povrchová radiová komunikace. 322 00:28:08,620 --> 00:28:12,180 Sklo na přilbě nemá pevnost vůči kovu. 323 00:28:12,540 --> 00:28:14,435 Pod projektor... 324 00:28:15,483 --> 00:28:18,744 je automatický fotoaparát. 325 00:28:25,340 --> 00:28:27,523 Arsen Davydovič, podívejte se! Velryba ! 326 00:28:30,020 --> 00:28:32,139 - spermie-velryba! - Ne, to je modrá velryba. 327 00:28:32,140 --> 00:28:35,299 Velryba spermií! Chápu jeho chování. 328 00:28:35,300 --> 00:28:37,619 Jak by to mohlo být v těchto zeměpisných šířkách? 329 00:28:37,934 --> 00:28:40,500 Rozvíjejí se ve všech zeměpisných šířkách... 330 00:28:41,656 --> 00:28:42,878 kromě Arktidy. 331 00:28:45,202 --> 00:28:47,589 Jaký nádherný exemplář! 332 00:28:47,709 --> 00:28:49,796 Rád to máte v akváriu. 333 00:28:55,500 --> 00:28:56,924 Říká to divně. 334 00:29:57,540 --> 00:30:01,379 Soudruzi velitele, gigantická velryba spermií byla zbrojnice odvážná. 335 00:30:01,380 --> 00:30:02,466 Vidím, vidím. 336 00:30:04,058 --> 00:30:06,723 Ale tihle odvážní jsou na tak malé lodi. 337 00:30:08,100 --> 00:30:10,438 Ano, je pro ně dost těžké. 338 00:30:16,423 --> 00:30:18,227 Podívej, co s nimi dělá! 339 00:30:40,067 --> 00:30:44,246 Kotle jsou naplněny vodou. Nyní jsou naprosto bezmocní. 340 00:30:45,300 --> 00:30:47,420 Budeme je sledovat, jak zemřou? 341 00:30:47,780 --> 00:30:50,882 Jak jim můžeme pomoci? Nemůžeme se vynořit. 342 00:30:51,632 --> 00:30:53,235 Dostaň mě akustika. 343 00:30:54,675 --> 00:30:58,799 Připravte ultrazvukový vysílač. Zamíchejte na spermie velrybu před námi. 344 00:30:59,700 --> 00:31:01,872 -Distance - 50 kabelů. - Podívejte se. 345 00:31:05,580 --> 00:31:07,825 Nechte tuto chytit odměnit ty statečné. 346 00:31:33,300 --> 00:31:36,865 Ultrazvukový vysílač je připraven. Vzdálenost - 45 kabelů. 347 00:31:38,900 --> 00:31:40,235 Zvedněte paprsek! 348 00:31:42,984 --> 00:31:45,584 Beam je nahoře! Chystáte se k plné moci. 349 00:31:46,569 --> 00:31:48,048 Cíl: spermie. 350 00:32:12,100 --> 00:32:13,520 Buď hrdý, přátelé. 351 00:32:13,900 --> 00:32:18,300 Vy jste hráli roli Providence v životě těchto statečných lidí. 352 00:32:18,340 --> 00:32:22,365 Jsem hrdý, Arsen Davydovich. Družinin, napiš to do deníku. 353 00:32:23,340 --> 00:32:24,700 Přemýšlejte o tom: 354 00:32:24,820 --> 00:32:26,859 povrch všech kontinentů... 355 00:32:26,860 --> 00:32:29,994 zahrnuje pouze 29% z celkové plochy Země. 356 00:32:31,300 --> 00:32:32,613 A 71%... 357 00:32:33,020 --> 00:32:36,070 což je 2/3, je pokryto moři a oceány. 358 00:32:38,540 --> 00:32:40,899 Andrey Nikolajevič, řekni mi, prosím... 359 00:32:40,900 --> 00:32:43,025 bylo by možné říct... 360 00:32:43,460 --> 00:32:45,574 ve kterém jsi oceán... 361 00:32:47,060 --> 00:32:49,060 pouze při pohledu na podvodní úlevu? 362 00:32:49,180 --> 00:32:51,769 Těžký úkol, ale skutečný úkol. 363 00:32:52,580 --> 00:32:55,984 Po půdním vyšetření chemická analýza vody... 364 00:32:56,220 --> 00:32:58,099 a sledování proudů... 365 00:32:58,100 --> 00:33:02,100 Mohl bych identifikovat nejen název oceánu, ale také oblast, ve které jsme. 366 00:33:02,660 --> 00:33:03,660 Děkuji. 367 00:33:03,780 --> 00:33:05,579 Důstojník paluby mluvil. 368 00:33:05,580 --> 00:33:08,804 Mechanik inženýr Gorelov, jděte do kontrolní místnosti. 369 00:33:10,460 --> 00:33:12,300 Promiňte, Andrej Nikolajevič. 370 00:33:16,260 --> 00:33:17,706 Promiňte, profesore. 371 00:33:18,180 --> 00:33:22,940 Řekněte mi, prosím, je možné přesněji navigovat pod vodou? 372 00:33:23,260 --> 00:33:24,780 Mohl byste to vysvětlit? 373 00:33:25,540 --> 00:33:26,620 Dobře... 374 00:33:27,780 --> 00:33:31,485 řekněme, mohli byste, při pohledu na spodní konfiguraci... 375 00:33:32,380 --> 00:33:35,060 zjistit, na které zeměpisné šířce a délce se nacházíte? 376 00:33:35,220 --> 00:33:37,940 Ne, mladý muž, v tomto okamžiku to není možné. 377 00:33:38,180 --> 00:33:39,300 Tak... 378 00:33:39,780 --> 00:33:41,020 Chápu... 379 00:33:41,300 --> 00:33:42,060 Chápu. 380 00:33:42,180 --> 00:33:43,820 Důstojník paluby mluvil. 381 00:33:43,980 --> 00:33:46,139 Všechny ruce mají své stanice podle plánu. 382 00:33:46,140 --> 00:33:49,980 Opakuji: všechny ruce mají své stanice podle plánu. 383 00:33:53,740 --> 00:33:56,020 Promiňte, profesor - volání. 384 00:34:02,500 --> 00:34:04,451 Ledovec, soudruzi veliteli. 385 00:34:06,140 --> 00:34:07,375 Ano, ledovec. 386 00:34:07,740 --> 00:34:08,835 Podivný. 387 00:34:09,540 --> 00:34:13,420 V květnu je v těchto zeměpisných šířkách zima. A najednou - ledovec. 388 00:34:13,734 --> 00:34:17,521 Oceánograf se o tuto problematiku postará, je součástí jeho práce. 389 00:34:18,540 --> 00:34:21,540 A měli bychom přemýšlet o tom, že budeme držet náš kurz. 390 00:34:22,660 --> 00:34:24,702 Kurz je v mělké hloubce. 391 00:34:24,822 --> 00:34:27,180 Mohly by být projekce nad dnem. 392 00:34:27,300 --> 00:34:30,132 Soudruh první pozice Kapitán, tam je ledovec vpravo! 393 00:34:30,252 --> 00:34:32,179 Komandér soudruhu, ledovce vlevo! 394 00:34:32,395 --> 00:34:34,704 Soudruh, velitel ledovců před námi! 395 00:34:36,820 --> 00:34:41,043 Komandér soudruhu, navigátor mluví. Nyní jsme na místě "arktického" vraku. 396 00:34:45,700 --> 00:34:48,111 Situace je vážná, komrade veliteli. 397 00:34:54,540 --> 00:34:56,740 Musíme změnit kurz stejně. 398 00:34:58,420 --> 00:35:01,060 Ne, neměníme kurz. 399 00:35:01,575 --> 00:35:02,785 Ahead pomalu! 400 00:35:04,020 --> 00:35:07,340 Za jiných okolností byste měl pravdu, Pyotr Martynovich. 401 00:35:07,540 --> 00:35:10,020 Ale každou minutu se počítá. 402 00:35:10,340 --> 00:35:11,740 Kontrolní místnost ! 403 00:35:57,260 --> 00:35:58,648 Tvrdý a-pravý bok! 404 00:36:00,220 --> 00:36:01,337 Udržujte kurz. 405 00:36:04,180 --> 00:36:05,500 Stejně jako ona jde. 406 00:36:07,700 --> 00:36:09,113 Mrtvý pomalu! 407 00:36:20,580 --> 00:36:21,818 Tvrdý port! 408 00:36:27,180 --> 00:36:28,820 Stejně jako ona jde. 409 00:37:37,260 --> 00:37:38,528 Zřítili jsme se. 410 00:37:48,540 --> 00:37:51,780 Komandér komandér, druhý oddíl není poškozen. 411 00:37:52,100 --> 00:37:55,179 Commander soudruhu, v úložném prostoru, dvě lehce zraněné. 412 00:37:55,180 --> 00:37:56,499 Mikrofon. 413 00:37:56,500 --> 00:38:00,142 Soudruh velitel, v sedmém oddělení, dva zranění. 414 00:38:02,700 --> 00:38:03,883 Pozor! 415 00:38:04,500 --> 00:38:06,053 Kapitán mluví. 416 00:38:06,980 --> 00:38:10,260 Všichni ruce své stanice z důvodu nouzového poplachu! 417 00:38:10,460 --> 00:38:13,620 Pošlete lékaře do sedmého oddílu. 418 00:38:17,100 --> 00:38:19,024 Všechny motory se zastaví. 419 00:38:21,380 --> 00:38:24,706 Kontrolní místnost ! Zastavte motory. 420 00:38:54,740 --> 00:38:56,636 Nemůžeme se ani vrátit. 421 00:38:58,340 --> 00:39:00,305 Jsme uvězněni v ledu. 422 00:39:02,997 --> 00:39:08,689 Budeme odcházet až do vítrů nebo současných změn a osvobodíme nás od ledovců. 423 00:39:09,420 --> 00:39:11,079 Jak dlouho to trvá ? 424 00:39:13,580 --> 00:39:14,820 Akustici! 425 00:39:15,220 --> 00:39:18,954 Měříme tloušťku podvodní části ledovce před námi. 426 00:39:23,300 --> 00:39:26,974 -Procházíme přes led? - Nemáme jinou volbu. 427 00:39:47,380 --> 00:39:51,660 Soudruzi velitele, tloušťka ledu vpřed je 810 metrů. 428 00:39:51,940 --> 00:39:52,979 Akustici! 429 00:39:52,980 --> 00:39:54,980 Otočte nosní termální pás. 430 00:39:56,060 --> 00:39:58,574 Kontrolní místnost ! Mrtvý pomalu! 431 00:40:17,740 --> 00:40:19,140 Více tepla. 432 00:40:29,180 --> 00:40:30,544 Rychlost vpřed! 433 00:41:00,900 --> 00:41:02,780 Procházíme, soudruhu kapitáne. 434 00:41:02,860 --> 00:41:03,942 Více tepla. 435 00:41:04,820 --> 00:41:07,460 Kontrolní místnost ! Rychlost vpřed! 436 00:41:13,860 --> 00:41:15,500 Co je to, soudruhu veliteli? 437 00:41:18,376 --> 00:41:19,182 Parní. 438 00:41:19,460 --> 00:41:21,459 Nemá dost času... 439 00:41:21,460 --> 00:41:24,820 aby se změnil na vodu a vybuchl mezi trupem a ledem. 440 00:41:28,220 --> 00:41:29,420 Plný ohřev! 441 00:41:46,060 --> 00:41:47,819 Již jsme prošli 57 metrů. 442 00:41:49,620 --> 00:41:50,899 Úplně vpřed! 443 00:42:01,860 --> 00:42:04,297 Bylo to 2 hodiny od doby, kdy jsme byli uvězněni v ledu. 444 00:42:04,417 --> 00:42:07,853 Byla provedena veškerá nezbytná opatření k uvolnění subdodávky. 445 00:42:08,284 --> 00:42:11,766 Jediné, co musíme udělat, je tání ledu zahřátím trupu... 446 00:42:12,019 --> 00:42:15,560 ve spojení s ultrazvukovým paprskem s maximálním výkonem. 447 00:42:39,620 --> 00:42:40,693 Světlo ! 448 00:42:53,940 --> 00:42:55,900 Zapněte obrazovku. 449 00:42:57,921 --> 00:42:59,792 Přicházíme k východu! 450 00:43:06,700 --> 00:43:09,660 Neidentifikovaný objekt na pravoboku! 451 00:43:09,860 --> 00:43:11,086 Zvětším se. 452 00:43:15,620 --> 00:43:16,629 Člun ! 453 00:43:17,580 --> 00:43:20,260 - Družinin, zvedni loď. - Podívejte se. 454 00:43:20,540 --> 00:43:22,700 Kontrolní místnost ? Kurz - severovýchod. 455 00:43:22,860 --> 00:43:25,900 Rychlost - 45 uzlů. Povrch! 456 00:43:48,900 --> 00:43:53,020 Soudruh třetího kapitána Kapitán, to je lodní loď od Arktidy ! 457 00:44:26,340 --> 00:44:28,299 Jak to dělá, doktore? 458 00:44:28,419 --> 00:44:31,525 Bude žít. Dobře jste vybrali toho chlapečka včas. 459 00:44:36,260 --> 00:44:37,895 Chlapec v oceánu... 460 00:44:43,137 --> 00:44:44,146 Pavlik? 461 00:44:47,940 --> 00:44:48,938 Pavlik! 462 00:44:50,020 --> 00:44:52,380 Je synem kapitána Arktidy ! 463 00:44:52,735 --> 00:44:55,088 Pavliku, podívej se na mě. 464 00:44:57,460 --> 00:44:59,010 Poznáváš mě ? 465 00:45:07,420 --> 00:45:08,533 Strýčko Kolya! 466 00:45:14,900 --> 00:45:18,544 Našli jsme lodní loď. To znamená, že Arktida je pod námi. 467 00:45:19,580 --> 00:45:21,579 Jakékoli zprávy, Pyotr Martynovich? 468 00:45:21,580 --> 00:45:23,139 Ne, soudruhu veliteli. 469 00:45:23,140 --> 00:45:27,060 Šli jsme deset mil za větrem, nejsou tam žádné známky. 470 00:45:28,500 --> 00:45:30,103 Máme se teď ponořit? 471 00:45:30,420 --> 00:45:33,580 Ne, ne, budeme i nadále hledat lidi. 472 00:45:35,380 --> 00:45:38,444 Kontrolní místnost ? Kurz - jihozápad. Úplně vpřed. 473 00:45:40,140 --> 00:45:42,521 Kdo by uhodil? Pavlik, hm. 474 00:45:45,420 --> 00:45:47,298 Přinejmenším jsme našli někoho. 475 00:45:52,100 --> 00:45:55,183 Birch, drahá bříza. 476 00:46:04,069 --> 00:46:08,360 Proč tam stojíš? 477 00:46:10,900 --> 00:46:12,700 tak smutné ? 478 00:46:15,980 --> 00:46:19,887 Se svými zelenými a kudrnatými... 479 00:46:23,260 --> 00:46:27,300 Ach, ano, "jeleni cválají a berou Yakut do štěstí"? 480 00:46:27,660 --> 00:46:31,099 Je mi líto, že jsem přišel tak pozdě, krajan. 481 00:46:31,100 --> 00:46:32,740 Neboj se, drahý chlap. 482 00:46:32,980 --> 00:46:36,168 Jsem tak smutný, že jsem tu celou dobu úplně sám. 483 00:46:44,180 --> 00:46:48,035 Je mi velmi milé, abys přišel a zlomil svou osamělost, Matvey Petrovichovou. 484 00:46:48,900 --> 00:46:50,344 Byl jsem tak... 485 00:46:51,580 --> 00:46:53,419 Co je s tebou špatné, drahý chlap? 486 00:46:53,420 --> 00:46:54,945 Cítíte se špatně? 487 00:46:55,700 --> 00:46:58,813 Vypadáš jako duch. -Ne, nejsem nemocná. 488 00:46:59,347 --> 00:47:00,499 Co je tedy špatné? 489 00:47:00,500 --> 00:47:03,901 Nikdy jsem nespal dva dny. Žádný spánek vůbec. 490 00:47:06,258 --> 00:47:12,140 Trpíte nespavostí? Nebojte se, opravím to včas. 491 00:47:25,740 --> 00:47:28,659 Tady piješ sklenici sibiřské tinktury... 492 00:47:28,660 --> 00:47:31,271 a pak, hushaby, jdi domů, do postele. 493 00:47:32,980 --> 00:47:34,707 Nechápala jste mě. 494 00:47:35,820 --> 00:47:37,323 Nemůžu jít domů. 495 00:47:38,060 --> 00:47:39,577 Mohl bych být zatčen. 496 00:47:40,180 --> 00:47:41,395 Zatčen? 497 00:47:43,700 --> 00:47:46,465 -Ne. Musíš si dělat legraci. -Ano. 498 00:47:47,340 --> 00:47:49,067 Chtějí mě zatknout. 499 00:47:49,780 --> 00:47:51,700 A ty mě zachráníš. 500 00:47:51,860 --> 00:47:54,048 -Mě ? -Nemáš jinou volbu. 501 00:47:55,180 --> 00:47:58,922 Pokud budu zatčen, pak bude vaše dcera zatčena také. 502 00:48:00,496 --> 00:48:02,233 Jak se opovažuješ ! 503 00:48:03,100 --> 00:48:05,735 Snadné, Ivan Nikolajevič. Nebojte se. 504 00:48:06,860 --> 00:48:08,700 Nebudu tě zastřelit. 505 00:48:09,380 --> 00:48:12,420 Ale řeknu vám něco, co bude stejně účinné jako kulka. 506 00:48:12,540 --> 00:48:14,699 Vaše dcera byla dva roky v zámoří. 507 00:48:14,700 --> 00:48:17,421 Ano, byla doktorka na sovětském velvyslanectví. 508 00:48:17,780 --> 00:48:19,699 Ale co to má něco společného? 509 00:48:19,700 --> 00:48:20,885 Řeknu vám. 510 00:48:21,340 --> 00:48:24,081 Vaše dcera, doktor Bystryh, je zrádce. 511 00:48:24,460 --> 00:48:25,600 Je to lež! 512 00:48:26,060 --> 00:48:27,626 Ty mi nevěříš? 513 00:48:28,460 --> 00:48:30,634 Pak se podívejte na tento obrázek. 514 00:48:44,169 --> 00:48:46,219 To je lepší. 515 00:48:50,860 --> 00:48:53,975 Takže co ode mne chceš ? 516 00:48:55,420 --> 00:48:56,742 Potřebuji si odpočinout. 517 00:48:58,060 --> 00:49:00,627 Nechte mě tady, ve vašem muzeu, až do rána. 518 00:49:00,900 --> 00:49:02,400 -Je to všechno ? -Ne. 519 00:49:03,540 --> 00:49:07,341 Jdi na stanici a koup si lístek do Rigy. Tady jsou peníze. 520 00:49:08,340 --> 00:49:09,360 Teď jdi. 521 00:49:21,820 --> 00:49:26,175 -Kam jdeš ? - Požádal jsi mě, abych ti koupil lístek. 522 00:49:28,100 --> 00:49:31,926 Jen se nesnažte podvádět. Jestli umřu, umře vaše dcera. 523 00:50:05,420 --> 00:50:08,425 A pak jsem slíbil, že mu koupím lístek do Rigy. 524 00:50:09,740 --> 00:50:12,530 Ale teď už nemůže uniknout, zamkl jsem ho dovnitř. 525 00:50:13,340 --> 00:50:16,699 Na oknech jsou rošty a nemůže zablokovat zámek. 526 00:50:16,700 --> 00:50:20,289 Alexey Nikolaevich, pečlivě vyšetřujte tento obrázek. 527 00:50:21,100 --> 00:50:23,340 Zjistíme vše, co se týká tohoto obrázku. 528 00:50:23,460 --> 00:50:27,037 -Ale co s vaším hostem? -Příjdeš ho zatknout? 529 00:50:27,500 --> 00:50:28,954 Jak ses s ním setkal? 530 00:50:29,180 --> 00:50:32,276 No, navštívil mé muzeum. Přinesl několik exponátů. 531 00:50:32,552 --> 00:50:34,950 On také předstíral, že je můj krajan. 532 00:50:35,070 --> 00:50:36,899 Pak jste zjistili, že máte společné zájmy... 533 00:50:36,900 --> 00:50:38,373 Co jsi... Jaké zájmy? 534 00:50:38,493 --> 00:50:41,419 Nedělejte si starosti, Ivan Nikolajevič, jen se snažím učinit jasné věci. 535 00:50:41,420 --> 00:50:44,580 Zjevně Ivašov věděl, kde vaše dcera funguje. 536 00:50:44,700 --> 00:50:47,180 To je důvod, proč se s vámi spřátelil. 537 00:50:47,500 --> 00:50:48,969 To bylo nakupováno. 538 00:50:55,060 --> 00:50:56,642 Bylo to možné. 539 00:50:58,860 --> 00:51:02,560 Fellow countryman! Mám vstupenku do dnešního vlaku. 540 00:51:09,940 --> 00:51:12,812 - Bratr! - Máte lístek? 541 00:51:14,260 --> 00:51:15,834 Ano, ano, mám. 542 00:51:18,260 --> 00:51:19,420 Dejte mi to. 543 00:51:20,073 --> 00:51:22,348 Jistota je jistota. 544 00:51:23,580 --> 00:51:25,053 Dejte mi lístek. 545 00:51:27,580 --> 00:51:28,439 Tady. 546 00:51:30,860 --> 00:51:32,821 Pro mou dceru. 547 00:51:34,060 --> 00:51:36,433 A obrázek. Ten ze zahraničí. 548 00:51:42,660 --> 00:51:44,316 Nyní odložte kabát. 549 00:51:45,580 --> 00:51:47,367 Pro vaši dceru. 550 00:52:02,860 --> 00:52:05,715 Zaytseva? Telegram pro tebe, podepište sem. 551 00:52:12,260 --> 00:52:13,513 Z Leningradu? 552 00:52:18,460 --> 00:52:21,308 Bratr přijde ten druhý den. Potkat ho. Anna. 553 00:52:40,620 --> 00:52:42,066 Obávám se. 554 00:52:43,900 --> 00:52:46,263 Myslela jsem, že na mě zapomněli. 555 00:52:53,331 --> 00:52:55,325 Opět: heslo... 556 00:52:56,500 --> 00:52:58,420 lidi, které nevím... 557 00:52:58,820 --> 00:53:02,740 Už to nemůžu dělat. Jsem unavená z toho, že se bojím. 558 00:53:03,460 --> 00:53:05,186 Jsem unavený! Unavený! 559 00:53:07,460 --> 00:53:08,386 Máma! 560 00:53:12,860 --> 00:53:14,478 Co to je, zlatíčko? 561 00:53:19,820 --> 00:53:21,097 Soudruhu plukovníku? 562 00:53:22,660 --> 00:53:25,780 V 9:30 ráno vystoupil z vlaku na nádraží "Pionerskaya". 563 00:53:25,940 --> 00:53:27,645 Neoznámili se cestujícímu. 564 00:53:30,940 --> 00:53:32,071 Rozumět. 565 00:53:32,860 --> 00:53:35,453 Ano, bude sledovat cílový bod. 566 00:53:47,460 --> 00:53:48,314 Mohu ? 567 00:53:51,100 --> 00:53:54,260 Ne, nemáte dovoleno tady, soudruhu Skvoreshnyi. 568 00:53:54,580 --> 00:53:57,980 -Nechám tě dovnitř. -Doctor, slibuji, že s ním ani nebudu mluvit. 569 00:53:58,140 --> 00:54:00,540 -Mám ti jen vitamín a jdu. -Ne ! 570 00:54:00,660 --> 00:54:03,619 -Doctor, prosím vás laskavě... -Je zakázáno, rozumíte? 571 00:54:03,620 --> 00:54:05,020 Jak jste byl, poddůstojník! 572 00:54:07,540 --> 00:54:09,100 Co se děje, doktore? 573 00:54:09,620 --> 00:54:12,740 Nechci nechat poddůstojníka Skvorešňu vidět Pavlika. 574 00:54:13,180 --> 00:54:15,195 Chlapec je stále opravdu slabý. 575 00:54:16,260 --> 00:54:19,444 - Vyhrajte první pozici Kapitán... -Do co řekl lékař! 576 00:54:23,700 --> 00:54:25,863 Ani mě neopustíte? 577 00:54:27,180 --> 00:54:28,427 Prosím Vstupte. 578 00:54:29,100 --> 00:54:30,271 Strýčko Kolya! 579 00:54:30,780 --> 00:54:32,657 Podívejte se na vás, opravdový hrdina! 580 00:54:34,380 --> 00:54:36,460 -Jsou tvoje bolest hlavy pryč? -Ano. 581 00:54:36,620 --> 00:54:37,861 Pak se posaďte. 582 00:54:39,420 --> 00:54:42,093 Teď mi řekni, jak ses dostal do lodi? 583 00:54:44,700 --> 00:54:47,265 No, zvykl jsem si to čas od času. 584 00:54:47,980 --> 00:54:51,460 A pak někdo křičí: "Člověk přes palubu! 585 00:54:51,780 --> 00:54:55,521 Stejně jako jsem se chystala skočit z lodi, začne se snižovat. 586 00:54:55,980 --> 00:54:57,941 A námořníci skočí dovnitř. 587 00:54:58,260 --> 00:55:02,437 A pak přišla bouře a voda byla tak obrovská jako dům. 588 00:55:05,100 --> 00:55:06,664 -Je to všechno ? -Ano. 589 00:55:07,580 --> 00:55:09,267 Co se stalo mému otci? 590 00:55:09,710 --> 00:55:11,783 Zachránil se také, strýčku Kolyu? 591 00:55:11,903 --> 00:55:14,382 Doufáme, že ho někdo zvedl, Pavlíku. 592 00:55:14,700 --> 00:55:16,851 Možná ho motorový člun zvedl? 593 00:55:18,300 --> 00:55:19,339 Jaký motorový člun? 594 00:55:19,340 --> 00:55:24,957 Bylo to opravdu malé. A to nás přišlo, když jsem byl v lodi. 595 00:55:26,537 --> 00:55:30,022 Jen si nemohu vzpomenout, jaké číslo je na něm. 596 00:55:30,620 --> 00:55:31,980 Teď je moje bolest hlavy zpátky. 597 00:55:32,100 --> 00:55:34,899 Ale já si vzpomínám, jsem si jist, že si vzpomenu. 598 00:55:34,900 --> 00:55:38,420 A pak půjdu k drobnému důstojníkovi Skvoreshnyovi, aby mu to řekl. 599 00:55:38,580 --> 00:55:40,773 -Proč on ? - Požádal mě. 600 00:55:44,341 --> 00:55:46,178 Strýčko Kolya, pošlete požadavek přes rádio... 601 00:55:46,298 --> 00:55:48,099 abych zjistil, co se stalo mému otci. 602 00:55:48,100 --> 00:55:49,580 Já, Pavlik, to udělám. 603 00:55:51,860 --> 00:55:53,219 Olga Ivanovna... 604 00:55:53,220 --> 00:55:55,124 přeneste Pavlíka do mé kabiny. 605 00:55:57,660 --> 00:55:58,940 Souhlasíte, Pavlik? 606 00:55:59,100 --> 00:56:00,610 -Ano. -To je dobře. 607 00:56:05,500 --> 00:56:07,020 Je to nutné. 608 00:56:07,260 --> 00:56:09,260 Bude pro něj bezpečnější být tam. 609 00:56:09,500 --> 00:56:10,460 Rozumět. 610 00:56:14,180 --> 00:56:16,700 Je hezké vidět tu krásnou ženskou tvář. 611 00:56:16,900 --> 00:56:19,179 -Nemůžete být tady. -Vím, vím, omlouvám se. 612 00:56:19,180 --> 00:56:21,836 Mohl byste mi říct, je tato vakuová trubice ještě funkční? 613 00:56:30,060 --> 00:56:33,577 -Ano to je. -Děkuji za pomoc. Hodně štěstí. 614 00:56:34,900 --> 00:56:36,500 -Počkej chvíli ! -Ano ? 615 00:56:36,660 --> 00:56:39,820 Odkud jste získali tuto vakuovou trubici vysílače? 616 00:56:40,780 --> 00:56:43,231 Dobrá otázka. Bylo to čistě náhodné. 617 00:56:44,060 --> 00:56:46,180 -Bychodem, slyšel jsi můj zpěv? -Ne. 618 00:56:46,260 --> 00:56:49,562 No, pak přijď do posádky posádky, aby naslouchal. Hodně štěstí. 619 00:56:58,380 --> 00:56:59,300 Hrdina! 620 00:56:59,660 --> 00:57:01,629 Utekla jsi od doktora? 621 00:57:02,460 --> 00:57:04,900 A teď projdete kolem ponorky? 622 00:57:06,105 --> 00:57:08,156 Ne. Už tam nežiji. 623 00:57:08,900 --> 00:57:10,900 A kde bydlíš teď? 624 00:57:11,220 --> 00:57:12,820 V kabině kapitána. 625 00:57:12,940 --> 00:57:15,900 - Nevyrábíš to, že ne? -Ne. 626 00:57:16,500 --> 00:57:20,140 Jiní lidé nepřijdou příliš často do kabiny kapitána. 627 00:57:23,690 --> 00:57:27,489 Ach, bratře, děláte si zde zřetelnou postavu. 628 00:57:28,420 --> 00:57:31,448 Bude mi ctí, kdybyste mi taky navštívil. 629 00:57:35,660 --> 00:57:37,059 -Umíš číst ? -Ano. 630 00:57:37,060 --> 00:57:40,179 -Přečti si tohle. -Cabin strojního inženýra Gorelova. 631 00:57:40,180 --> 00:57:41,500 Dobrá práce ! Pojď dovnitř. 632 00:57:45,620 --> 00:57:47,011 Je to tak hezké. 633 00:57:49,900 --> 00:57:51,813 Stejně jako doma, na zemi. 634 00:57:52,260 --> 00:57:54,260 Takže se nám líbí naše ponorka? 635 00:57:54,380 --> 00:57:57,961 -Jsem ještě moc neviděl. - Řekl bych, že jste viděla dost. 636 00:57:58,580 --> 00:58:01,694 Jenom nemáte ostré oko námořníka. 637 00:58:02,556 --> 00:58:07,262 Námořník si může zapamatovat vše, co vidí na první pohled. 638 00:58:09,220 --> 00:58:10,631 Můžu taky udělat. 639 00:58:10,857 --> 00:58:12,695 Právě se předvádíte. 640 00:58:14,060 --> 00:58:15,306 Podívejme se nyní. 641 00:58:15,580 --> 00:58:16,429 Dobře. 642 00:58:17,540 --> 00:58:22,122 Právě jste prošli chodbou; kolik dveří bylo tam, myslíš? 643 00:58:24,500 --> 00:58:26,132 Osm. Ne, devět. 644 00:58:26,500 --> 00:58:27,726 Jedenáct dveří. 645 00:58:28,500 --> 00:58:30,678 - Takže budeme pokračovat? -Dobře. 646 00:58:32,180 --> 00:58:34,467 Kolik nástrojů... 647 00:58:35,038 --> 00:58:39,145 viděla jste v lékárničce vedle své postele v nemocnici? 648 00:58:40,980 --> 00:58:44,562 - Nikdy jsem si nevšiml. - A říkáš, že chceš být námořníkem? 649 00:58:45,980 --> 00:58:47,882 Kontrolní místnost ? Převezměte. 650 00:58:50,100 --> 00:58:52,826 -Poslouchám. -Možná to není nic... 651 00:58:53,940 --> 00:58:55,886 ale stále vám to chci říct. 652 00:58:56,260 --> 00:58:58,259 Drobný důstojník Skvoreshnya... 653 00:58:58,260 --> 00:59:02,530 přinesl ke mně speciální rádiový ventil a zeptal se jestli je funkční nebo ne. 654 00:59:03,580 --> 00:59:05,291 Co je na tom zvláštní? 655 00:59:05,940 --> 00:59:07,850 Jedná se o víceúčelový ventil. 656 00:59:08,340 --> 00:59:11,111 Často se používá v přenosných vysílačích. 657 00:59:14,100 --> 00:59:15,611 Takže, to je... 658 00:59:17,140 --> 00:59:18,140 Důstojník! 659 00:59:18,300 --> 00:59:19,659 Počítat čas. 660 00:59:19,660 --> 00:59:21,721 Potřebuji jen 3 sekundy. Tady. 661 00:59:23,660 --> 00:59:24,403 Jít ! 662 00:59:27,740 --> 00:59:28,647 Stop. 663 00:59:30,660 --> 00:59:31,899 Pecnife... 664 00:59:32,303 --> 00:59:36,651 zapalovač, klíč ke stolu, obrázek mě, pero, budík... 665 00:59:38,980 --> 00:59:40,188 poznámkový blok. 666 00:59:40,900 --> 00:59:43,411 Počkej počkej... Malá šroubová matice. 667 00:59:45,900 --> 00:59:47,200 Tak to je super ! 668 00:59:48,940 --> 00:59:51,510 Co tedy řekne naše čestné publikum? 669 00:59:53,540 --> 00:59:57,923 -Jak to děláš ? - Námořník musí být velmi pozorný, Pavlík. 670 00:59:58,860 --> 01:00:01,958 Cokoliv uvidíte, musíte si okamžitě zapamatovat. 671 01:00:02,940 --> 01:00:07,913 Poté, co něco uvidíte, zavřete oči a opakujte pro sebe vše, co jste právě viděli. 672 01:00:08,260 --> 01:00:12,061 A když otevřete oči, zkontrolujte znovu to, co jste si zapamatovali. 673 01:00:12,700 --> 01:00:14,467 Když se vrátíš domů... 674 01:00:14,700 --> 01:00:16,837 Vaši přátelé ze školy se vás zeptá: 675 01:00:17,060 --> 01:00:19,269 "Řekni nám, Pavliku, co jsi tam viděl... 676 01:00:19,389 --> 01:00:22,380 na ponorce na dně oceánu? ". 677 01:00:22,500 --> 01:00:25,260 A co jim řeknete? Nic. Zapomněl jsi všechno. 678 01:00:25,380 --> 01:00:27,505 Pokusím se co nejlépe zapamatovat. 679 01:00:27,940 --> 01:00:29,692 Nepokládejte se, ne. 680 01:00:30,180 --> 01:00:32,224 Já ne, slibuji! Uvidíš. 681 01:00:33,102 --> 01:00:36,430 Ale mohu vás navštěvovat častěji? 682 01:00:38,860 --> 01:00:40,460 Jsem moc zaneprázdněn, Pavliku. 683 01:00:40,740 --> 01:00:43,020 Ale můžete přijít ve svém volném čase. 684 01:00:43,180 --> 01:00:45,444 Budeme hrát tuto paměťovou hru. 685 01:00:53,340 --> 01:00:54,796 Byl jsem... Dobrý den. 686 01:00:55,100 --> 01:00:56,860 Hledal jsem tě ve všech kajutách. 687 01:00:56,940 --> 01:00:59,180 Byla jsem moc zaneprázdněna, Olga Ivanovna. 688 01:00:59,820 --> 01:01:02,579 - Je polední. -Go, jdi, jdi, jsi zaneprázdněný muž. 689 01:01:02,580 --> 01:01:05,041 -Co to tady máš ? -To jsem já. 690 01:01:06,580 --> 01:01:08,871 Den promočení. Vypadáme podobně? 691 01:01:10,460 --> 01:01:11,301 Ano. 692 01:01:13,060 --> 01:01:15,527 Ale tvůj knír připomíná někoho. 693 01:01:20,260 --> 01:01:23,663 -Ne si pamatujete, kdo to je. - Možná to je Charlie Chaplin? 694 01:01:25,420 --> 01:01:29,500 Mušle a sklenice vždy připomínají lidi někoho jiného, Olgy Ivanovně. 695 01:01:29,780 --> 01:01:31,297 Ano, máš pravdu. 696 01:01:32,780 --> 01:01:33,978 Pojď, Pavlik. 697 01:01:35,740 --> 01:01:38,253 -Může jít zítra? -Samozřejmě. 698 01:01:38,740 --> 01:01:40,539 Jenomže pokud vám to doktor dovolí. 699 01:01:40,540 --> 01:01:42,173 -Ahoj. -Ahoj. 700 01:01:50,420 --> 01:01:53,740 "Mušle a brýle vždy připomínají lidem někoho jiného, Olgu Ivanovny." 701 01:02:49,031 --> 01:02:52,673 Nikdy jsem neztratil jeho přehlídky. A pak... 702 01:02:54,060 --> 01:02:56,796 v roce 1941 jsem se dozvěděl, že během zkoušky... 703 01:02:58,820 --> 01:03:00,353 padl na svou smrt. 704 01:03:01,295 --> 01:03:03,859 Můj otec drží plakát... 705 01:03:03,860 --> 01:03:07,500 a noviny s jeho nekrologem a jeho portrétem. 706 01:03:07,940 --> 01:03:11,372 A jakým způsobem je mechanik Gorelov příbuzný s mrtvým? 707 01:03:11,860 --> 01:03:13,410 Ten cirkusový umělec... 708 01:03:15,113 --> 01:03:17,914 byl inženýr Gorelov. 709 01:03:19,300 --> 01:03:23,299 Řekl jsi, že tvůj otec stále má nekrolog a plakát tohoto umělce? 710 01:03:24,032 --> 01:03:24,820 Ano. 711 01:03:26,700 --> 01:03:29,539 Omlouvám se, že vás obtěžuji v nevhodném čase. 712 01:03:29,540 --> 01:03:33,060 Bez obav ! Je to vážný obchod, rozumím. Prosím. 713 01:03:36,580 --> 01:03:40,696 Zde jsou věci, o kterých mluvila moja dcera s Vorontsovem. 714 01:03:44,740 --> 01:03:50,366 Naložení. Požádal jsem Gorelova, aby mi tento plakát po návratu z Německa. 715 01:03:51,540 --> 01:03:52,939 "Continental". 716 01:03:52,940 --> 01:03:56,979 Víte, že rok toho turné znáte? Oh, tady je ten den. 717 01:03:56,981 --> 01:03:59,631 17. září 1938. 718 01:04:01,100 --> 01:04:03,299 Taková zajímavá atrakce to bylo. 719 01:04:03,300 --> 01:04:04,586 Senzační! 720 01:04:06,300 --> 01:04:09,459 Vypadalo to vzrušující. A po dvou dnech tréninku... 721 01:04:09,460 --> 01:04:12,020 každý umělec by mohl tuto smyčku provádět. 722 01:04:12,140 --> 01:04:14,703 -Jak to ? -Matematické výpočty! 723 01:04:15,060 --> 01:04:17,380 Umělec Gorelov byl matematik? 724 01:04:17,860 --> 01:04:21,219 Studoval v nějakém technickém ústavu dříve, než vstoupil do cirkusu... 725 01:04:21,220 --> 01:04:22,779 ale pak upustil. 726 01:04:22,780 --> 01:04:25,761 A tento trik byl vypočítán jeho bratrem. 727 01:04:26,591 --> 01:04:29,224 Zdá se, že byl velmi talentovaný inženýr. 728 01:04:29,820 --> 01:04:31,059 To je zvláštní. 729 01:04:31,060 --> 01:04:35,099 Říkáte, že po dvou zkouškách může každý umělec naučit tento trik? 730 01:04:35,100 --> 01:04:36,060 Ano. 731 01:04:36,620 --> 01:04:41,179 - Tak proč padal umělec Gorelov? -Tento den nerozumím proč. 732 01:04:41,180 --> 01:04:43,711 Během zkoušky to byla nehoda. 733 01:04:44,060 --> 01:04:45,899 Cokoliv se může stát v cirkuse. 734 01:04:45,900 --> 01:04:49,029 Dovolíš mi vzít tento plakát? Na chvíli. 735 01:04:49,900 --> 01:04:52,992 - A nekrolog. - Ano, prosím. Tady. 736 01:04:54,340 --> 01:04:57,460 -Děkuji. - Je pro vás něco jiného, co pro vás můžu udělat? 737 01:04:57,620 --> 01:04:59,315 To je vše. Děkuji. 738 01:05:14,580 --> 01:05:18,923 -Tady není žádná loď. - Najdeme to, Andrey Nikolajevič. 739 01:05:20,900 --> 01:05:23,259 -Musíme to najít. - Veliteli veliteli! 740 01:05:23,260 --> 01:05:27,458 Pochází dolů k moři, hloubka je 3500 metrů, není zde nic. 741 01:05:28,500 --> 01:05:32,836 Pokud to tady není, podíváme se na štěrbinami podmořského hřbetu. 742 01:05:35,820 --> 01:05:37,038 Kontrolní místnost ? 743 01:05:38,620 --> 01:05:43,106 Hloubka - 300 metrů, kurz - 185, rychlost - 45 uzlů. 744 01:05:49,700 --> 01:05:53,499 Komandér, míříme ke skalám, při této rychlosti se určitě zhroutí. 745 01:05:53,500 --> 01:05:54,879 Zohlednil jsem to. 746 01:05:54,999 --> 01:05:56,657 Připravte rockové explodéry! 747 01:06:12,265 --> 01:06:13,710 Sedm set metrů. 748 01:06:14,215 --> 01:06:15,411 Šest set. 749 01:06:16,300 --> 01:06:17,451 Pět set. 750 01:06:20,140 --> 01:06:21,325 Pomalu! 751 01:06:26,020 --> 01:06:27,307 Rock-explodery! 752 01:06:33,860 --> 01:06:34,771 Oheň ! 753 01:06:59,140 --> 01:07:02,260 Prošli jsme to tak rychle, soudruhu veliteli. 754 01:07:02,780 --> 01:07:06,220 - Proto je sub Pionýr . - Překrásně. 755 01:07:12,766 --> 01:07:14,962 Co to je? Arktida ? 756 01:07:15,900 --> 01:07:18,243 Víme jen to, že je to potopená loď. 757 01:07:21,012 --> 01:07:22,491 - Arktida . -Ano. 758 01:07:24,980 --> 01:07:27,097 Nyní víme, že to je skutečně . 759 01:07:33,380 --> 01:07:34,819 Všechny motory, zastavte! 760 01:07:34,820 --> 01:07:37,512 Soudor Družinin, pošlete potápěče na loď. 761 01:07:45,660 --> 01:07:49,020 Kontrolní místnost mluvila. Vibrační obrazovka je zapnutá. 762 01:07:49,260 --> 01:07:51,704 Proč je oceánské podlaží tak deformované? 763 01:07:58,580 --> 01:07:59,660 Podivný. 764 01:07:59,900 --> 01:08:02,700 Dalo by se předpokládat, že došlo k vulkanické erupci... 765 01:08:02,820 --> 01:08:05,100 ale nikde nejsou žádné známky láva. 766 01:08:05,180 --> 01:08:06,851 Zvláštní, opravdu divné. 767 01:08:08,140 --> 01:08:10,598 Nikolay Borisovič, vzít vzorek půdy. 768 01:08:10,940 --> 01:08:15,237 Už jsem rozkázal potápěčům vzít vzorek půdy a lodního trupu. 769 01:08:15,860 --> 01:08:18,563 - Byla to určitě sabotáž. -Sabotáž? 770 01:08:20,580 --> 01:08:21,819 Ano, drahí kolegové. 771 01:08:21,820 --> 01:08:25,639 Situace je napjatá pro humánní cíle expedice: 772 01:08:26,020 --> 01:08:30,713 záchranu lidí, zjištění příčin katastrofy a vědecké práce. 773 01:08:31,220 --> 01:08:32,634 Co myslíš ? 774 01:08:33,300 --> 01:08:36,899 Možná není dost času, abychom vyřešili tajemství, než... 775 01:08:36,900 --> 01:08:39,256 - Trpíme stejným osudem? -Ano. 776 01:08:39,895 --> 01:08:41,180 To je možné. 777 01:08:43,020 --> 01:08:47,337 Opakuji: všichni členové posádky, aby své stanice podle plánu. 778 01:08:54,220 --> 01:08:58,126 -Jsem tady, Arsen Davydovič! - Kdo vám dal povolení být tam? 779 01:08:58,540 --> 01:09:00,019 Dotkl jste se něčeho? 780 01:09:00,020 --> 01:09:01,038 Ne. 781 01:09:03,315 --> 01:09:06,922 Nebojte se, Arsen Davydovich, jsem v technologii dobře zběhlý. 782 01:09:07,460 --> 01:09:11,581 Řekni mi, prosím, kolik sedadel je určeno pro tuto komfortní koupelnu? 783 01:09:11,827 --> 01:09:15,899 Jedno sedadlo. A tam je další, v případě, že někdo potřebuje pomoc v oceánu. 784 01:09:15,900 --> 01:09:18,960 Arsen Davydovič, prosí tě, vezmi mě s tebou. 785 01:09:19,500 --> 01:09:21,906 Ne, to není otázka. Vypadni. 786 01:09:23,420 --> 01:09:26,336 Už jsi se utopila, dítě. To ti stačí. 787 01:09:27,196 --> 01:09:31,768 Nebojte se, Arsen Davydovich. Tuto poznámku opustíme... 788 01:09:32,940 --> 01:09:35,168 tak se Olga Ivanovna nebude bát. 789 01:09:35,820 --> 01:09:39,516 "Jdi do oceánu, abys pomohl Arsenovi Davydoviči. 790 01:09:40,380 --> 01:09:42,662 Bude zpátky na oběd. Pavlik. " 791 01:09:42,942 --> 01:09:44,219 Je to dobré ? 792 01:09:44,220 --> 01:09:46,617 Ne, nemůžete se takhle chovat na subwooferu. 793 01:09:47,100 --> 01:09:50,133 Když kapitán zjistí, máme problémy. 794 01:09:52,100 --> 01:09:54,051 Ale slibuji, že budu mlčet. 795 01:09:54,820 --> 01:09:57,300 Budu ticho jako ryba také. 796 01:09:57,460 --> 01:10:01,020 Eh, budoucí ikytolog, který neví, že ryba může mluvit. 797 01:10:01,140 --> 01:10:02,577 -Oni mohou ? -Ano. 798 01:10:03,220 --> 01:10:04,540 Teď jdi do svého pokoje. 799 01:10:04,740 --> 01:10:06,034 A slibuji... 800 01:10:06,580 --> 01:10:10,461 aby vám vzácný exemplář bathypelagic ryby. Nějaké otázky ? 801 01:10:10,740 --> 01:10:15,177 Promiňte, ale musím nosit vous, abych se stal iktologem? 802 01:10:17,100 --> 01:10:18,779 Ne, je to otázka vzhledu. 803 01:10:18,780 --> 01:10:21,140 Můj vous vypadá dobře, například. Souhlasíte, Pavlik? 804 01:10:21,260 --> 01:10:24,367 Ano. Ale co já, nikdy nemám bradu. 805 01:10:52,940 --> 01:10:54,148 Kontrolní místnost ! 806 01:10:54,540 --> 01:10:56,878 Bathysphere je připravena k zahájení. 807 01:10:57,500 --> 01:11:01,865 Rozumět. Neboj se, Arsen Davydovich, půjdeš přímo za potápěči. 808 01:11:14,020 --> 01:11:15,499 Co je tato věc ? 809 01:11:15,500 --> 01:11:16,426 Tento ? 810 01:11:16,942 --> 01:11:18,939 Elektromechanická pila, Pavlík. 811 01:11:18,940 --> 01:11:22,040 Pomocí této pily můžete snadno řezat kov pod vodou. 812 01:11:22,900 --> 01:11:25,219 Můžete také s ní vyřezat velrybu? 813 01:11:25,220 --> 01:11:28,103 Samozřejmě. Stejně jako u zařízení na zpracování masa. 814 01:11:28,460 --> 01:11:30,299 A jak plavete pod vodou? 815 01:11:30,300 --> 01:11:31,797 Upřímně, Pavlik... 816 01:11:32,660 --> 01:11:34,100 Taky mě zajímalo. 817 01:11:35,180 --> 01:11:39,157 Tam je profesor, on vlastně může vědět, jdi se ho zeptat. 818 01:11:42,780 --> 01:11:46,922 Soudruh druhého stupně Kapitán, první skupina potápěčů je připravena jít. 819 01:11:48,580 --> 01:11:51,099 Připravte se na propuštění do oceánu! 820 01:11:51,100 --> 01:11:53,119 První skupina, do výtahu! 821 01:11:54,700 --> 01:11:58,520 Strojní inženýr Gorelov byl pověřen výpravou. 822 01:12:08,940 --> 01:12:10,517 Začínáme! 823 01:12:11,301 --> 01:12:14,321 První skupina je ve výtahu, druhá skupina stojí! 824 01:12:26,980 --> 01:12:28,073 [Voda] 825 01:12:49,700 --> 01:12:52,524 To je skvělé ! Zap, a ty jsi v oceánu. 826 01:12:53,300 --> 01:12:55,074 Držte své koně, buster. 827 01:12:55,740 --> 01:13:00,005 Ne, Pavlik, budou muset jít až o tři celé patra, aby se dostali do oceánu. 828 01:13:00,340 --> 01:13:03,902 A na každém z nich jsou brány. Stejně jako v komoře. 829 01:13:04,022 --> 01:13:07,859 Proč musí čekat? Proč nechodit jako v běžném výtahu? 830 01:13:07,860 --> 01:13:09,965 Tlak vody je obrovský. 831 01:13:10,380 --> 01:13:11,911 Snažte se ho... 832 01:13:12,620 --> 01:13:15,693 s pouze jednou dvojicí bran a dostanete rozdrcené. 833 01:15:49,420 --> 01:15:52,761 Kapitáne, soudruhu! Jsem nejšťastnější muž na světě! 834 01:15:53,740 --> 01:15:55,644 Kdybyste to viděli jenom. 835 01:15:56,180 --> 01:15:58,019 Je tu celá zahrada... 836 01:15:58,020 --> 01:16:00,370 z aktidius divokých dravců. 837 01:16:04,220 --> 01:16:06,601 Udělám si obrázek o nich. 838 01:16:35,980 --> 01:16:37,848 Mořské ryby! Parrotky! 839 01:16:38,736 --> 01:16:42,579 Do mě mě navštívili opravdoví parrotky. 840 01:16:46,420 --> 01:16:48,876 Ach, teď jsi hrozná, kráse. 841 01:16:49,620 --> 01:16:51,922 Ne, ne, nikam nechodíte. 842 01:16:52,940 --> 01:16:55,900 Dokonce i na dně oceánu vás ještě dostanu. 843 01:17:05,100 --> 01:17:06,979 Jeho sny se stávají pravdivými. 844 01:17:06,980 --> 01:17:08,792 Proč se hýbe? 845 01:17:12,340 --> 01:17:14,706 Ach, krásy, setkal jste se navzájem. 846 01:17:15,859 --> 01:17:18,298 Kam jdeš ? Počkej chvíli ! 847 01:17:22,460 --> 01:17:23,337 Mám tě ! 848 01:17:28,300 --> 01:17:32,340 Arsen Davydovich, mluvení Voroncova. Prosím, nezdá se příliš daleko. 849 01:17:33,660 --> 01:17:37,385 Nebojte se, drahý kapitán. Všechno bude v pořádku. 850 01:17:46,620 --> 01:17:49,340 Arsen Davydovich, kam směřuješ? 851 01:17:49,460 --> 01:17:51,052 Vraťte se, profesore! 852 01:17:52,180 --> 01:17:53,579 Je tak zlobivý! 853 01:17:53,580 --> 01:17:56,840 Akustici, udržují rádiový kontakt s koupelí. 854 01:18:22,660 --> 01:18:24,822 Kapitáne! Poslouchej můj příkaz! 855 01:18:30,100 --> 01:18:31,588 Kapitáne! Kapitáne! 856 01:18:32,820 --> 01:18:34,089 Kopíruješ ? 857 01:18:35,380 --> 01:18:36,338 Kalamář! 858 01:18:37,780 --> 01:18:38,982 Odpovězte! 859 01:19:02,700 --> 01:19:05,920 Konec první části 66123

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.