All language subtitles for THE_HOBBIT__THE_DESOLATION_OF_SMAUG_EXTENDED_EDITION_PART_2.Title0_spa_4610

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:22,106 --> 00:00:23,816 Creía que erais un Orco. 2 00:00:24,233 --> 00:00:25,901 Si fuera un Orco, 3 00:00:26,193 --> 00:00:27,361 estarías muerta. 4 00:00:28,987 --> 00:00:29,988 Tauriel, 5 00:00:30,781 --> 00:00:32,825 no puedes enfrentarte a treinta Orcos 6 00:00:33,075 --> 00:00:33,951 tú sola. 7 00:00:34,201 --> 00:00:36,078 No estoy sola. 8 00:00:36,912 --> 00:00:38,205 Sabías que vendría. 9 00:00:40,833 --> 00:00:41,667 El Rey está enfadado, 10 00:00:41,917 --> 00:00:43,711 Tauriel. Durante 600 años 11 00:00:43,961 --> 00:00:45,671 mi padre te ha protegido, favorecido. 12 00:00:46,797 --> 00:00:48,173 Has desacatado sus órdenes. 13 00:00:48,424 --> 00:00:49,800 Has traicionado su confianza. 14 00:00:51,719 --> 00:00:52,928 Regresa conmigo, 15 00:00:53,178 --> 00:00:54,763 te perdonará. 16 00:00:55,013 --> 00:00:56,390 Pero yo no. 17 00:00:56,640 --> 00:00:59,518 Si regresara, no me lo perdonaría. 18 00:00:59,810 --> 00:01:01,353 El Rey nunca ha permitido Orcos 19 00:01:01,603 --> 00:01:02,563 en nuestras tierras. 20 00:01:02,813 --> 00:01:06,108 Sin embargo, sí permite que vengan a matar a nuestros prisioneros. 21 00:01:06,358 --> 00:01:07,651 No es nuestra lucha. 22 00:01:07,901 --> 00:01:09,403 Es nuestra lucha. 23 00:01:09,945 --> 00:01:11,655 Esto no acabará aquí. 24 00:01:11,905 --> 00:01:14,783 Con cada victoria, este mal se hará más fuerte. 25 00:01:15,033 --> 00:01:17,786 Si vuestro padre se sale con la suya, será nuestro fin. 26 00:01:18,036 --> 00:01:20,122 Nos esconderemos tras nuestras murallas, 27 00:01:20,372 --> 00:01:22,708 viviremos nuestras vidas lejos de la luz 28 00:01:22,958 --> 00:01:24,501 y la oscuridad descenderá. 29 00:01:26,378 --> 00:01:28,255 ¿Acaso no somos parte de este mundo? 30 00:01:29,465 --> 00:01:30,632 Decidme. 31 00:01:30,883 --> 00:01:34,386 ¿Cuándo hemos permitido que el mal sea más fuerte que nosotros? 32 00:01:39,266 --> 00:01:41,977 Hola, Bardo. ¿Qué buscas? 33 00:01:43,020 --> 00:01:44,563 ¡Tenías un tapiz! 34 00:01:45,272 --> 00:01:47,399 ¡Muy antiguo! ¿Dónde está? 35 00:01:47,649 --> 00:01:48,317 ¿De qué tapiz estás hablando? 36 00:01:49,193 --> 00:01:49,777 De este. 37 00:01:50,778 --> 00:01:52,362 Eran Enanos, te lo aseguro. Aparecieron 38 00:01:52,613 --> 00:01:53,447 de repente. 39 00:01:53,697 --> 00:01:55,866 Barbas pobladas. Mirada feroz. 40 00:01:56,116 --> 00:01:57,743 Jamás he visto nada igual. 41 00:01:57,993 --> 00:02:00,078 ¿Enanos por estas tierras? 42 00:02:00,329 --> 00:02:01,789 - Es la Profecía. - ¿La Profecía? 43 00:02:02,164 --> 00:02:03,957 La Profecía del Pueblo de Durin. 44 00:02:13,383 --> 00:02:14,802 La Profecía. 45 00:02:18,555 --> 00:02:19,640 La Profecía. 46 00:02:19,890 --> 00:02:21,183 La leyenda se hará realidad. 47 00:02:21,433 --> 00:02:23,685 ¡Inmensos salones del tesoro! 48 00:02:23,936 --> 00:02:26,104 ¡Plata, oro y joyas incalculables! 49 00:02:26,355 --> 00:02:27,314 ¿Te imaginas? 50 00:02:27,564 --> 00:02:28,732 ¿Puede ser cierto? 51 00:02:28,982 --> 00:02:31,693 ¿Ha regresado el señor de fuentes de plata? 52 00:02:32,027 --> 00:02:34,571 "¡El señor de fuentes de plata, 53 00:02:34,822 --> 00:02:37,074 el Rey de piedra tallada, 54 00:02:39,159 --> 00:02:40,911 el Rey bajo la Montaña, 55 00:02:42,120 --> 00:02:44,039 sus tierras verá recuperadas!" 56 00:02:45,374 --> 00:02:47,251 "Los tañidos serán de regocijo 57 00:02:47,501 --> 00:02:48,085 al regresar 58 00:02:48,335 --> 00:02:49,837 el Rey de la Montaña, 59 00:02:50,254 --> 00:02:52,798 mas todo se verá ensombrecido 60 00:02:53,507 --> 00:02:56,134 y el lago arderá en llamas". 61 00:02:59,137 --> 00:03:00,097 Padre, intenté detenerlos. 62 00:03:00,347 --> 00:03:01,765 ¿Hace cuánto que se han ido? 63 00:03:05,894 --> 00:03:07,563 - ¿Veis algo? - Bajad la voz. 64 00:03:07,813 --> 00:03:10,774 Cogemos las armas y nos vamos derechos a la Montaña. 65 00:03:11,024 --> 00:03:12,192 Vamos. 66 00:03:12,609 --> 00:03:13,777 Venga, Nori. 67 00:03:16,905 --> 00:03:17,906 Siguiente. 68 00:03:23,370 --> 00:03:24,162 ¿Profecía? 69 00:03:24,705 --> 00:03:26,790 ¿Quién ha difundido tamaña sandez? 70 00:03:27,040 --> 00:03:28,750 El pueblo, señor. 71 00:03:29,001 --> 00:03:30,002 Se está sublevando. 72 00:03:30,252 --> 00:03:33,338 Dicen que un rey regresará a la Montaña Solitaria. 73 00:03:33,589 --> 00:03:37,301 Y que los ríos volverán una vez más a estar bañados de oro. 74 00:03:37,551 --> 00:03:39,845 ¿Ríos de oro? ¡Pamplinas! 75 00:03:41,889 --> 00:03:42,890 Lo que digáis, señor. 76 00:03:44,016 --> 00:03:45,767 Pero la gente cree lo que quiere creer. 77 00:03:46,977 --> 00:03:49,563 Hace mucho que no conocen la riqueza. 78 00:03:49,813 --> 00:03:53,191 Las leyendas les devuelven la esperanza. 79 00:04:02,993 --> 00:04:04,161 ¿Estás bien? 80 00:04:04,411 --> 00:04:05,495 Claro que sí. 81 00:04:06,455 --> 00:04:08,040 Salgamos de aquí. 82 00:04:22,054 --> 00:04:22,930 ¡Corred! 83 00:04:23,180 --> 00:04:24,306 ¡Rápido! ¡Vamos! 84 00:04:38,445 --> 00:04:39,655 ¡Suéltame! 85 00:04:42,616 --> 00:04:43,617 ¡Vamos! 86 00:04:52,250 --> 00:04:53,710 ¿Qué significa esto? 87 00:04:54,711 --> 00:04:57,047 Los hemos cogido robando armas, señor. 88 00:04:57,547 --> 00:04:59,591 Enemigos del Estado, ¿eh? 89 00:04:59,841 --> 00:05:00,634 Unos mercenarios desesperados, 90 00:05:00,884 --> 00:05:03,053 eso es lo que son, señor. 91 00:05:03,303 --> 00:05:04,513 ¡Vigila lo que dices! 92 00:05:07,140 --> 00:05:09,226 No sabes con quién estás hablando. 93 00:05:09,810 --> 00:05:11,687 Este no es un vulgar delincuente. 94 00:05:11,979 --> 00:05:13,313 ¡Este es Thorin, 95 00:05:13,563 --> 00:05:16,692 hijo de Thrain, hijo de Thror! 96 00:05:19,861 --> 00:05:21,947 Somos los Enanos de Erebor. 97 00:05:24,658 --> 00:05:27,828 Hemos venido a reclamar nuestra tierra. 98 00:05:32,541 --> 00:05:35,544 Recuerdo esta ciudad en los grandes días de antaño. 99 00:05:36,837 --> 00:05:38,880 Flotas de barcos atracados, 100 00:05:39,131 --> 00:05:40,549 repletos de sedas y piedras preciosas. 101 00:05:41,925 --> 00:05:44,136 Esta no era una ciudad abandonada junto a un lago. 102 00:05:45,178 --> 00:05:47,848 ¡Era el centro de todo el comercio del Norte! 103 00:05:49,683 --> 00:05:50,267 Haré 104 00:05:50,517 --> 00:05:51,727 que esos días vuelvan. 105 00:05:51,977 --> 00:05:54,479 ¡Encenderé de nuevo las fraguas de los Enanos 106 00:05:54,730 --> 00:05:55,689 y riqueza y fortuna 107 00:05:55,939 --> 00:05:58,400 fluirán una vez más de los Salones de Erebor! 108 00:06:01,403 --> 00:06:01,987 ¡Muerte! 109 00:06:03,196 --> 00:06:04,197 Eso es cuanto 110 00:06:04,448 --> 00:06:05,741 nos traerás. 111 00:06:06,616 --> 00:06:08,285 Fuego de dragón y ruina. 112 00:06:10,787 --> 00:06:12,664 Si despiertas a esa bestia, 113 00:06:13,290 --> 00:06:14,875 será nuestra destrucción. 114 00:06:15,125 --> 00:06:16,960 Podéis escuchar a este agorero, 115 00:06:17,210 --> 00:06:18,837 pero os prometo 116 00:06:21,256 --> 00:06:22,674 que, si lo logramos, 117 00:06:24,051 --> 00:06:26,553 todos nos beneficiaremos de la riqueza de la Montaña. 118 00:06:30,974 --> 00:06:34,019 ¡Tendréis suficiente oro para reconstruir Esgaroth 119 00:06:34,269 --> 00:06:35,479 una y otra vez! 120 00:06:46,114 --> 00:06:48,116 ¿Por qué deberíamos creer lo que dices? 121 00:06:48,450 --> 00:06:49,993 No te conocemos de nada. 122 00:06:51,912 --> 00:06:53,205 ¿Quién responde por ti? 123 00:07:01,213 --> 00:07:01,963 YoO. 124 00:07:04,341 --> 00:07:05,258 Yo respondo por él. 125 00:07:05,967 --> 00:07:08,428 He viajado mucho 126 00:07:08,678 --> 00:07:10,764 con estos Enanos salvando grandes peligros 127 00:07:11,014 --> 00:07:14,267 y cuando Thorin Escudo de Roble 128 00:07:14,518 --> 00:07:15,644 da su palabra, 129 00:07:16,603 --> 00:07:18,772 la cumple. 130 00:07:21,566 --> 00:07:22,734 ¡Atención! 131 00:07:23,068 --> 00:07:24,194 ¡Escuchadme! 132 00:07:24,444 --> 00:07:25,487 ¡Debéis escucharme! 133 00:07:25,737 --> 00:07:27,447 ¿Habéis olvidado lo que le pasó a Valle? 134 00:07:29,282 --> 00:07:30,200 ¿Habéis olvidado a los que 135 00:07:30,450 --> 00:07:32,494 murieron en la tormenta de fuego? 136 00:07:34,788 --> 00:07:35,705 ¿Y todo por qué? 137 00:07:37,207 --> 00:07:39,000 Por la ambición ciega de un Rey de la Montaña, 138 00:07:39,876 --> 00:07:41,878 tan corrompido por la codicia que no 139 00:07:42,129 --> 00:07:43,630 veía más allá de lo que ansiaba. 140 00:07:44,881 --> 00:07:46,508 ¡Orden! 141 00:07:46,800 --> 00:07:48,760 No debemos, ninguno, 142 00:07:49,010 --> 00:07:51,388 precipitarnos en buscar culpables. 143 00:07:52,514 --> 00:07:53,098 No 144 00:07:53,348 --> 00:07:55,058 olvidemos que fue 145 00:07:55,308 --> 00:07:57,102 Girion, Señor de Valle, 146 00:07:57,352 --> 00:07:59,020 tu antepasado, 147 00:07:59,271 --> 00:08:01,773 quien no logró matar a la bestia. 148 00:08:04,317 --> 00:08:06,278 Cierto, señor. 149 00:08:06,528 --> 00:08:07,737 Todos conocemos la historia. 150 00:08:09,322 --> 00:08:10,991 Una flecha tras otra disparó. 151 00:08:11,241 --> 00:08:13,827 Todas errando su objetivo. 152 00:08:20,584 --> 00:08:21,835 No tienes ningún derecho. 153 00:08:23,545 --> 00:08:25,463 Ningún derecho a entrar en esa Montaña. 154 00:08:27,174 --> 00:08:29,301 Si alguien lo tiene, soy yo. 155 00:08:35,640 --> 00:08:37,017 Me dirijo al gobernador 156 00:08:37,267 --> 00:08:38,727 de los Hombres del Lago. 157 00:08:38,977 --> 00:08:41,271 ¿Deseáis ver cumplida la Profecía? 158 00:08:42,230 --> 00:08:43,190 ¿Deseáis 159 00:08:43,565 --> 00:08:47,319 beneficiaros de la gran riqueza de nuestro pueblo? 160 00:08:52,324 --> 00:08:53,783 ¿Qué me decís? 161 00:08:57,662 --> 00:09:00,707 Yo te digo... 162 00:09:01,958 --> 00:09:02,959 ¡pienvenido! 163 00:09:03,501 --> 00:09:04,169 ¡pienvenido! 164 00:09:04,544 --> 00:09:05,503 ¡Y, por tercera vez, 165 00:09:05,754 --> 00:09:06,755 bienvenido, 166 00:09:07,005 --> 00:09:08,632 Rey bajo la Montaña! 167 00:09:20,727 --> 00:09:23,230 Nuestro número es más bajo. ¿Y Bofur? 168 00:09:23,480 --> 00:09:26,107 - Si no está, se queda en tierra. - No tenemos elección. 169 00:09:26,358 --> 00:09:27,317 Si queremos hallar la puerta 170 00:09:27,567 --> 00:09:30,111 a tiempo, no podemos sufrir más retrasos. 171 00:09:34,532 --> 00:09:35,283 TÚ no. 172 00:09:36,117 --> 00:09:38,328 Debemos ir deprisa. TÚ nos ralentizarías. 173 00:09:39,621 --> 00:09:41,414 ¿Qué dices? Yo voy con vosotros. 174 00:09:41,665 --> 00:09:42,582 Ahora no. 175 00:09:48,296 --> 00:09:49,965 Estaré ahí cuando se abra esa puerta. 176 00:09:50,215 --> 00:09:52,300 Y veamos los Salones de nuestros Antepasados. 177 00:09:52,550 --> 00:09:54,803 Kili, quédate aquí. 178 00:09:55,428 --> 00:09:56,554 Descansa. 179 00:09:57,389 --> 00:09:58,807 Te unirás cuando estés bien. 180 00:10:04,396 --> 00:10:05,730 Yo me qguedo con él. 181 00:10:05,981 --> 00:10:07,774 Mi deber está con el herido. 182 00:10:08,024 --> 00:10:08,984 Tío, 183 00:10:09,859 --> 00:10:11,569 hemos crecido con historias de la Montaña, 184 00:10:11,820 --> 00:10:13,071 que tú nos has contado. 185 00:10:13,321 --> 00:10:14,239 No puedes arrebatarle 186 00:10:14,489 --> 00:10:15,490 eso, 187 00:10:15,740 --> 00:10:16,783 Lo llevaré a cuestas. 188 00:10:17,033 --> 00:10:19,452 Algún día serás Rey y lo entenderás. 189 00:10:20,203 --> 00:10:23,498 No puedo arriesgar esta misión por el bien de un Enano, 190 00:10:24,791 --> 00:10:26,584 aunque sea de mi familia. 191 00:10:30,255 --> 00:10:31,089 Fili, no seas estúpido. 192 00:10:32,090 --> 00:10:33,091 Tu sitio está con la Compañía. 193 00:10:33,341 --> 00:10:34,968 Mi sitio está con mi hermano. 194 00:10:46,479 --> 00:10:50,066 Por mis barbas, ¿es esa la hora? 195 00:10:51,401 --> 00:10:54,446 Marchad con nuestra benevolencia 196 00:10:54,696 --> 00:10:56,072 y buenos deseos. 197 00:10:57,407 --> 00:11:00,201 ¡Y que vuestro regreso nos traiga buena fortuna 198 00:11:00,452 --> 00:11:01,578 a todos! 199 00:11:13,548 --> 00:11:14,132 ¡Apartaos! 200 00:11:23,224 --> 00:11:24,351 ¿ También se os ha ido el barco? 201 00:11:29,272 --> 00:11:31,191 ¡ruera de aquí! 202 00:11:32,859 --> 00:11:34,611 Qué destreza la vuestra, señor. 203 00:11:34,861 --> 00:11:36,821 Vuestra popularidad vive su mejor momento. 204 00:11:37,072 --> 00:11:38,990 Estáis en boca de toda la ciudad. 205 00:11:39,240 --> 00:11:41,076 Ha sido bastante inteligente. 206 00:11:41,326 --> 00:11:43,495 O nuestros amiguitos regresan triunfantes, 207 00:11:44,079 --> 00:11:46,706 en cuyo caso ganaría bastante dinero, 208 00:11:46,956 --> 00:11:50,043 o el querido Smaug va a cenar Enano un par de días. 209 00:11:51,044 --> 00:11:52,921 Y nos los hemos quitado de encima. 210 00:11:53,171 --> 00:11:53,922 ¡Esperen! 211 00:11:55,298 --> 00:11:56,549 Por favor, ayúdennos. 212 00:11:56,800 --> 00:11:58,385 - Mi hermano está enfermo. - ¿Enfermo? 213 00:11:58,635 --> 00:11:59,886 ¿Es contagioso? 214 00:12:00,136 --> 00:12:00,845 ¡Atrás! 215 00:12:01,096 --> 00:12:02,639 ¡Alfrid! 216 00:12:02,889 --> 00:12:03,932 - ¡Que no se acerquen! - Por favor. 217 00:12:04,724 --> 00:12:06,393 Necesitamos medicamentos. 218 00:12:07,769 --> 00:12:09,437 ¿ Tengo pinta de boticario? 219 00:12:10,105 --> 00:12:11,272 Bastante os hemos dado. 220 00:12:11,523 --> 00:12:12,690 El Gobernador no tiene tiempo 221 00:12:12,941 --> 00:12:15,777 de preocuparse de Enanos enfermos. 222 00:12:16,444 --> 00:12:17,404 Largaos. 223 00:12:17,654 --> 00:12:18,947 Fuera de aquí. 224 00:12:19,197 --> 00:12:22,283 Lo que necesita esta ciudad es una buena purga, 225 00:12:22,534 --> 00:12:26,454 empezando por cierto agitador que tuvo a bien cuestionar mi autoridad. 226 00:12:26,704 --> 00:12:29,416 - Cierto barquero, señor. - Exactamente. 227 00:12:33,253 --> 00:12:34,879 Estoy harto de Enanos, largo. 228 00:12:35,964 --> 00:12:36,756 ¡Por favor! 229 00:12:37,048 --> 00:12:39,551 Nadie quiere ayudarnos. Kili está mal. 230 00:12:42,178 --> 00:12:43,263 Está muy mal. 231 00:13:22,594 --> 00:13:24,762 Qué silencio. 232 00:13:25,013 --> 00:13:28,016 No siempre fue así. 233 00:13:28,266 --> 00:13:33,396 Hubo un tiempo en el que estas laderas estuvieron cubiertas de vegetación. 234 00:13:33,646 --> 00:13:34,856 Árboles 235 00:13:35,106 --> 00:13:37,400 mecidos por el canto de los pájaros. 236 00:13:41,488 --> 00:13:42,697 Relajaos, señor Bolsón. 237 00:13:43,781 --> 00:13:47,577 Llevamos viandas, armas y buen paso. 238 00:14:00,924 --> 00:14:02,550 ¿Qué es esto? 239 00:14:02,800 --> 00:14:04,093 Antaño, la ciudad de Valle. 240 00:14:06,095 --> 00:14:07,764 Ahora, ruinas. 241 00:14:08,515 --> 00:14:10,725 La desolación de Smaug. 242 00:14:10,975 --> 00:14:12,894 El sol pronto alcanzará el mediodía. 243 00:14:13,144 --> 00:14:15,396 Encontremos la puerta antes de que se ponga. 244 00:14:15,647 --> 00:14:16,481 Por aquí. 245 00:14:16,731 --> 00:14:18,775 ¡Espera! ¿Este es el mirador? 246 00:14:19,108 --> 00:14:20,443 Gandalf dijo que nos veríamos aquí... 247 00:14:20,693 --> 00:14:22,320 ¿TÚ lo ves? 248 00:14:22,987 --> 00:14:23,655 No tenemos tiempo 249 00:14:23,905 --> 00:14:25,281 para esperar al Mago. 250 00:14:25,573 --> 00:14:27,325 Estamos solos. ¡Vamos! 251 00:14:44,467 --> 00:14:46,219 Dol Gulidur, 252 00:14:46,469 --> 00:14:48,638 la Colina de la Hechicería. 253 00:14:48,888 --> 00:14:51,140 Parece completamente abandonada. 254 00:14:51,391 --> 00:14:52,850 No podía ser de otra forma. 255 00:14:53,977 --> 00:14:55,311 Un hechizo de ocultamiento 256 00:14:55,562 --> 00:14:58,648 pesa sobre este lugar, lo que significa 257 00:14:58,898 --> 00:15:01,985 que nuestro enemigo no está preparado para manifestarse. 258 00:15:03,945 --> 00:15:07,282 No ha recuperado toda su fuerza. 259 00:15:07,740 --> 00:15:11,077 Radagast, necesito que lleves un mensaje a la Dama Galadriel. 260 00:15:11,327 --> 00:15:13,538 Dile que debemos obligarlo a salir. 261 00:15:13,788 --> 00:15:14,831 ¿Qué quieres decir? 262 00:15:15,081 --> 00:15:16,666 Voy a entrar solo. 263 00:15:17,000 --> 00:15:19,419 Bajo ningún concepto me sigas. 264 00:15:25,550 --> 00:15:26,843 ¿Me das tu palabra? 265 00:15:27,093 --> 00:15:29,095 ¡Sí! 266 00:15:40,815 --> 00:15:42,275 ¡Espera, Gandalf! 267 00:15:43,443 --> 00:15:45,361 ¿Y si es una trampa? 268 00:15:46,195 --> 00:15:50,199 Date la vuelta y no regreses. 269 00:15:55,079 --> 00:15:57,915 Es, sin lugar a dudas, una trampa. 270 00:16:41,292 --> 00:16:42,001 ¿Nada? 271 00:16:42,251 --> 00:16:44,170 ¡Nada! 272 00:16:47,715 --> 00:16:48,883 Si el mapa dice la verdad, 273 00:16:49,842 --> 00:16:52,595 la puerta oculta se halla sobre nosotros. 274 00:16:56,891 --> 00:16:58,768 ¡Aquí arriba! 275 00:17:06,943 --> 00:17:09,570 A eso llamo yo una vista aguda, señor Bolsón. 276 00:17:23,876 --> 00:17:27,422 ¡Al mal que aquí se esconde 277 00:17:28,214 --> 00:17:30,800 le ordeno que se manifieste! 278 00:17:31,759 --> 00:17:32,635 ¡Le ordeno 279 00:17:32,885 --> 00:17:34,512 que se revele! 280 00:17:56,200 --> 00:17:58,703 El Mago está aquí. 281 00:17:58,995 --> 00:18:00,955 Está deshaciendo el hechizo. 282 00:18:01,205 --> 00:18:02,498 Nos encontrará. 283 00:18:03,040 --> 00:18:05,918 Sí. 284 00:20:10,084 --> 00:20:12,169 Thrain, 285 00:20:13,170 --> 00:20:15,631 hijo de Thror, 286 00:20:18,134 --> 00:20:19,760 mi viejo amigo. 287 00:20:21,971 --> 00:20:24,098 Gandalf. 288 00:20:30,855 --> 00:20:33,065 Una eternidad. 289 00:20:34,859 --> 00:20:38,529 Llevo aquí una eternidad. 290 00:20:38,779 --> 00:20:40,197 Cuánto lamento 291 00:20:40,448 --> 00:20:42,325 haberte dado por muerto. 292 00:20:44,660 --> 00:20:47,204 Tuve un hijo. 293 00:20:48,998 --> 00:20:50,708 Lucharé a tu lado. 294 00:20:56,923 --> 00:20:57,798 Thorin. 295 00:20:58,049 --> 00:21:01,260 Y volverás a verle, amigo. 296 00:21:01,510 --> 00:21:03,554 Salgamos de aquí. 297 00:21:03,804 --> 00:21:06,223 Los Orcos habían tomado Moria. 298 00:21:06,474 --> 00:21:08,643 Estábamos en guerra. 299 00:21:11,020 --> 00:21:13,356 Me rodearon. 300 00:21:15,650 --> 00:21:17,026 El Profanador. 301 00:21:19,779 --> 00:21:21,697 Azog el Profanador 302 00:21:21,948 --> 00:21:24,075 hizo aparición. 303 00:22:11,872 --> 00:22:13,958 Me lo quitaron. 304 00:22:14,208 --> 00:22:16,419 El último de los siete. 305 00:22:20,256 --> 00:22:21,549 Te sacaré de aquí. 306 00:22:23,759 --> 00:22:24,677 No hay salida. 307 00:22:25,803 --> 00:22:27,930 Te detendrán. 308 00:22:28,180 --> 00:22:29,015 ¡Las serpientes 309 00:22:29,265 --> 00:22:31,600 te detendrán! 310 00:22:35,021 --> 00:22:36,022 Es una lilusión. 311 00:22:38,899 --> 00:22:40,776 Una simple ilusión. 312 00:22:44,071 --> 00:22:45,948 ¿Qué te han hecho? 313 00:22:46,198 --> 00:22:47,199 No les dije nada. 314 00:22:47,450 --> 00:22:50,453 Intentaron obligarme, pero jamás dije una sola palabra. 315 00:22:53,164 --> 00:22:57,084 ¿Has mantenido a buen recaudo el mapa y la llave? 316 00:22:58,044 --> 00:22:59,211 Se los di a Thorin. 317 00:22:59,670 --> 00:23:00,546 Sentirás orgullo. 318 00:23:00,796 --> 00:23:03,174 Ha aceptado reclamar Erebor. 319 00:23:03,424 --> 00:23:04,091 ¿Erebor? 320 00:23:05,134 --> 00:23:06,552 Recuperará la Piedra del Arca. 321 00:23:06,802 --> 00:23:08,054 Los siete ejércitos de los Enanos 322 00:23:08,304 --> 00:23:09,180 responderán 323 00:23:09,430 --> 00:23:10,806 ante un nuevo rey. 324 00:23:11,057 --> 00:23:13,225 ¡Thorin no debe acercarse a Erebor! 325 00:23:14,685 --> 00:23:17,480 ¡Nadie debe entrar en esa Montaña! 326 00:23:49,011 --> 00:23:50,096 Debe de ser esta. 327 00:23:52,306 --> 00:23:53,808 La puerta oculta. 328 00:23:58,062 --> 00:23:59,814 ¡Que cuantos dudaban de nosotros 329 00:24:00,981 --> 00:24:02,316 lamenten este día! 330 00:24:08,030 --> 00:24:10,491 Vamos allá. Tenemos una llave. 331 00:24:12,201 --> 00:24:13,702 Lo que significa que 332 00:24:14,829 --> 00:24:16,205 habrá una cerradura. 333 00:24:16,914 --> 00:24:19,792 "La última luz del Día de Durin 334 00:24:21,794 --> 00:24:22,628 brilará sobre 335 00:24:22,878 --> 00:24:24,296 el ojo de la cerradura". 336 00:24:33,430 --> 00:24:34,515 Nori. 337 00:24:41,147 --> 00:24:43,107 Se nos va la luz. Vamos. 338 00:24:49,613 --> 00:24:52,199 ¡Para! No oigo con esos golpes. 339 00:24:52,449 --> 00:24:53,242 No la encuentro. 340 00:24:54,702 --> 00:24:56,036 ¡No está aquí! 341 00:24:56,287 --> 00:24:57,371 ¡No está aquí! 342 00:24:59,123 --> 00:25:00,207 ¡Echadla abajo! 343 00:25:02,209 --> 00:25:03,002 ¡Vamos! 344 00:25:05,171 --> 00:25:05,921 ¡Rómpete! 345 00:25:06,172 --> 00:25:07,173 Tiene que romperse. 346 00:25:08,132 --> 00:25:09,466 Nada. 347 00:25:09,717 --> 00:25:12,219 Está cerrada. No se abrirá usando la fuerza. 348 00:25:13,846 --> 00:25:14,972 Una poderosa magia la protege. 349 00:25:31,071 --> 00:25:33,365 "La última luz del Día de Durin 350 00:25:35,242 --> 00:25:36,827 brillará sobre el ojo de la cerradura". 351 00:25:41,248 --> 00:25:42,833 Es lo que dice. 352 00:25:47,338 --> 00:25:48,756 ¿Qué se nos escapa? 353 00:25:52,718 --> 00:25:54,178 ¿Qué se nos escapa? 354 00:25:55,221 --> 00:25:56,180 ¿Balin? 355 00:25:56,805 --> 00:25:58,515 Ya no hay luz. 356 00:26:01,060 --> 00:26:02,895 No hay nada que hacer. 357 00:26:04,438 --> 00:26:05,022 Era nuestra 358 00:26:05,272 --> 00:26:06,523 única oportunidad. 359 00:26:08,943 --> 00:26:10,194 Vámonos, muchachos. 360 00:26:10,444 --> 00:26:12,238 Se acabó. 361 00:26:13,322 --> 00:26:15,449 Un momento. 362 00:26:17,952 --> 00:26:19,370 ¿Dónde van? 363 00:26:21,163 --> 00:26:23,040 ¡No podéis daros por vencidos ahora! 364 00:26:37,972 --> 00:26:39,139 Thorin. 365 00:26:41,183 --> 00:26:42,851 No puedes darte por vencido ahora. 366 00:26:54,405 --> 00:26:56,782 "Estad cerca de la piedra gris... 367 00:26:58,659 --> 00:27:00,744 cuando llame el zorzal". 368 00:27:01,495 --> 00:27:02,871 El sol poniente. 369 00:27:03,914 --> 00:27:06,792 Y "la última luz del Día de Durin brillará..." 370 00:27:08,294 --> 00:27:09,753 La última luz. 371 00:27:12,298 --> 00:27:13,674 La última luz. 372 00:27:50,377 --> 00:27:51,628 ¡La última luz! 373 00:28:01,847 --> 00:28:02,973 ¡El ojo de la cerradura! 374 00:28:03,474 --> 00:28:04,058 ¡Volved! 375 00:28:04,850 --> 00:28:06,185 ¡Volved! 376 00:28:06,435 --> 00:28:08,604 ¡Es la luz de la luna! ¡La última 377 00:28:08,854 --> 00:28:10,647 luna del otoño! 378 00:28:13,859 --> 00:28:16,236 ¿Dónde está la llave? ¿Dónde...? 379 00:28:16,487 --> 00:28:18,197 Estaba... aquí. 380 00:28:18,447 --> 00:28:20,240 Vamos, pero si estaba aquí. 381 00:28:20,949 --> 00:28:21,784 Estaba justo... 382 00:29:19,800 --> 00:29:21,260 Erebor. 383 00:29:21,969 --> 00:29:23,095 Thorin. 384 00:29:36,483 --> 00:29:38,360 Conozco estos muros. 385 00:29:42,114 --> 00:29:43,657 Estos pasillos. 386 00:29:46,660 --> 00:29:48,036 Esta piedra. 387 00:29:51,957 --> 00:29:52,583 ¿Lo recuerdas, 388 00:29:52,833 --> 00:29:53,959 Balin? 389 00:29:57,588 --> 00:30:00,090 Cámaras inundadas por la luz dorada. 390 00:30:01,967 --> 00:30:03,469 Lo recuerdo. 391 00:30:16,732 --> 00:30:18,066 “Aquí yace 392 00:30:18,317 --> 00:30:20,194 el Séptimo Reino del 393 00:30:20,444 --> 00:30:21,403 Pueblo de Durin. 394 00:30:23,572 --> 00:30:26,658 Que el corazón de la Montaña una a todos 395 00:30:26,909 --> 00:30:30,496 los Enanos en defensa de este hogar". 396 00:30:32,206 --> 00:30:34,041 El Trono del Rey. 397 00:30:37,753 --> 00:30:41,089 ¿Y qué es eso? Justo encima. 398 00:30:44,635 --> 00:30:46,386 La Piedra del Arca. 399 00:30:47,679 --> 00:30:49,097 Piedra del Arca. 400 00:30:53,018 --> 00:30:54,353 ¿Y eso qué es? 401 00:30:54,686 --> 00:30:57,648 Eso, señor saqueador, 402 00:30:58,690 --> 00:31:00,734 es por lo que estáis aquí. 403 00:31:19,628 --> 00:31:21,338 ¿No puedes hacer nada? 404 00:31:21,588 --> 00:31:23,799 Necesito hierbas. Algo para bajarle la fiebre. 405 00:31:24,049 --> 00:31:26,426 Tengo belladona. Tengo matricaria. 406 00:31:26,677 --> 00:31:29,471 No me valen. ¿Tienes hojas de reyes? 407 00:31:29,721 --> 00:31:31,723 Es una mala hierba. Se la damos a los cerdos. 408 00:31:32,182 --> 00:31:33,308 ¿Cerdos? 409 00:31:33,559 --> 00:31:34,685 Mala hierba. 410 00:31:35,435 --> 00:31:36,562 Vale. 411 00:31:37,521 --> 00:31:38,689 No te muevas. 412 00:31:41,483 --> 00:31:45,028 ¿Queréis que encuentre una joya? 413 00:31:46,572 --> 00:31:48,282 Una enorme joya blanca. 414 00:31:48,740 --> 00:31:49,866 Sí. 415 00:31:51,243 --> 00:31:53,829 ¿Ya está? Aunque imagino que habrá unas cuantas ahí abajo. 416 00:31:54,162 --> 00:31:57,374 Solo hay una Piedra del Arca. 417 00:31:58,125 --> 00:32:00,210 Y la reconocerás en cuanto la veas. 418 00:32:01,336 --> 00:32:02,462 Vale. 419 00:32:06,216 --> 00:32:06,800 Si te soy sincero, 420 00:32:07,050 --> 00:32:07,926 muchacho, 421 00:32:08,719 --> 00:32:10,762 no sé 422 00:32:11,013 --> 00:32:13,098 qué vas a encontrar ahí abajo. 423 00:32:15,225 --> 00:32:18,353 No tienes que hacerlo. No es ninguna deshonra darse la vuelta. 424 00:32:18,604 --> 00:32:19,563 No, Balin. 425 00:32:20,814 --> 00:32:22,858 Prometí que lo haría 426 00:32:23,525 --> 00:32:25,235 y he de intentario. 427 00:32:29,948 --> 00:32:31,658 No deja de sorprenderme. 428 00:32:31,908 --> 00:32:32,701 ¿Qué? 429 00:32:32,951 --> 00:32:34,661 El valor de los Hobbits. 430 00:32:37,039 --> 00:32:38,290 Vete ya. 431 00:32:38,790 --> 00:32:42,794 Te deseo toda la suerte del mundo. 432 00:32:53,722 --> 00:32:56,016 Si hubiera realmente 433 00:32:57,517 --> 00:32:58,352 un dragón vivo 434 00:32:58,602 --> 00:32:59,645 ahí abajo, 435 00:33:02,689 --> 00:33:04,107 no lo despiertes. 436 00:33:24,127 --> 00:33:26,380 Les está esperando. 437 00:33:26,630 --> 00:33:27,881 Están confabulados. 438 00:33:28,131 --> 00:33:31,218 El dragón y el Único. 439 00:33:31,468 --> 00:33:32,844 Démonos prisa. 440 00:33:46,400 --> 00:33:48,610 Llegas demasiado tarde, 441 00:33:48,860 --> 00:33:50,570 Mago. 442 00:33:51,363 --> 00:33:53,365 Se acabó. 443 00:33:55,325 --> 00:33:56,785 ¿Dónde está tu Señor? 444 00:33:58,578 --> 00:33:59,663 ¿Dónde está? 445 00:34:00,497 --> 00:34:03,291 En todos sitios. 446 00:34:04,334 --> 00:34:07,003 Somos legión. 447 00:34:21,309 --> 00:34:23,353 Es el fin. 448 00:34:29,317 --> 00:34:30,569 Que no escape. 449 00:34:51,339 --> 00:34:52,215 No hay 450 00:34:52,466 --> 00:34:53,508 luz, Mago... 451 00:34:54,968 --> 00:34:56,511 Está aguí. 452 00:34:56,762 --> 00:35:00,182 ...que pueda vencer a la oscuridad. 453 00:35:00,474 --> 00:35:01,349 Dile a Thorin 454 00:35:02,601 --> 00:35:04,686 que lo quiero. 455 00:35:04,936 --> 00:35:06,104 ¿Lo harás? 456 00:35:06,354 --> 00:35:10,025 ¿Le dirás a mi hijo que lo quiero? 457 00:35:10,275 --> 00:35:12,402 ¡Se lo dirás tú mismo! 458 00:35:14,196 --> 00:35:15,864 Es demasiado tarde. 459 00:36:39,447 --> 00:36:42,242 ¡Sauron! 460 00:37:04,848 --> 00:37:05,932 ¿Hola? 461 00:37:24,951 --> 00:37:26,369 No está en casa. 462 00:37:27,329 --> 00:37:28,455 No está en casa. 463 00:37:29,831 --> 00:37:30,916 Mira qué bien. 464 00:37:32,709 --> 00:37:34,461 Bien. 465 00:38:28,640 --> 00:38:29,224 ¿Qué? 466 00:38:36,606 --> 00:38:37,899 Piedra del Arca. 467 00:38:38,942 --> 00:38:40,318 Piedra del Arca. 468 00:38:41,152 --> 00:38:43,196 Una enorme joya blanca. 469 00:38:45,407 --> 00:38:46,783 Eso y nada... 470 00:41:12,387 --> 00:41:13,763 Bien, 471 00:41:15,431 --> 00:41:16,724 ladrón. 472 00:41:18,726 --> 00:41:22,355 Te huelo. 473 00:41:22,730 --> 00:41:25,942 Te oigo respirar. 474 00:41:27,235 --> 00:41:28,862 Siento 475 00:41:29,112 --> 00:41:30,029 tu aliento. 476 00:41:33,950 --> 00:41:36,494 ¿Dónde estás? 477 00:41:37,954 --> 00:41:39,038 ¿Dónde estás? 478 00:41:59,184 --> 00:42:00,185 Vamos, 479 00:42:00,935 --> 00:42:03,062 no seas tímido. 480 00:42:03,313 --> 00:42:05,523 Ven a la luz. 481 00:42:12,447 --> 00:42:15,658 Hay algo en ti. 482 00:42:19,037 --> 00:42:19,829 Algo que 483 00:42:20,079 --> 00:42:20,914 llevas. 484 00:42:22,081 --> 00:42:24,959 Algo hecho de oro. 485 00:42:25,710 --> 00:42:28,630 Pero mucho más 486 00:42:28,880 --> 00:42:30,673 precioso. 487 00:42:30,924 --> 00:42:33,259 ¡Precioso! 488 00:42:36,054 --> 00:42:37,222 Aquí estás, 489 00:42:37,472 --> 00:42:39,015 Ladrón de las 490 00:42:39,265 --> 00:42:41,100 Sombras. 491 00:42:42,936 --> 00:42:45,521 No he venido a robarte, 492 00:42:45,772 --> 00:42:46,564 oh, Smaug 493 00:42:46,814 --> 00:42:50,068 el Acaudalado invalorable. Solo quería 494 00:42:50,318 --> 00:42:51,945 contemplar tu magnificencia. 495 00:42:52,278 --> 00:42:53,112 Ver 496 00:42:53,363 --> 00:42:56,324 si realmente eras tan grande como cuentan las leyendas. 497 00:42:57,033 --> 00:42:58,785 No me lo creía. 498 00:43:07,627 --> 00:43:11,547 ¿Y ahora sí? 499 00:43:12,882 --> 00:43:14,133 Ciertamente, 500 00:43:15,468 --> 00:43:17,637 las leyendas y canciones 501 00:43:18,763 --> 00:43:21,474 no hacen honor a tu enormidad, 502 00:43:21,724 --> 00:43:24,686 oh, Smaug el Magnífico. 503 00:43:24,936 --> 00:43:27,814 ¿Crees que los cumplidos te van a salvar la vida? 504 00:43:29,524 --> 00:43:31,025 Ciertamente no. 505 00:43:33,278 --> 00:43:36,531 Pareces familiarizado con mi nombre. 506 00:43:36,781 --> 00:43:39,659 Pero no recuerdo haberte olido antes. 507 00:43:40,785 --> 00:43:42,370 ¿Quién eres 508 00:43:42,620 --> 00:43:45,123 y de dónde vienes, 509 00:43:45,373 --> 00:43:47,709 si no es indiscreción? 510 00:43:57,260 --> 00:43:58,928 Vivo bajo el monte. 511 00:43:59,304 --> 00:44:00,680 ¿Sotomonte? 512 00:44:04,392 --> 00:44:05,268 Y bajo montes 513 00:44:05,518 --> 00:44:07,520 y sobre montes me han conducido los senderos. 514 00:44:08,396 --> 00:44:09,230 Y ... 515 00:44:10,023 --> 00:44:12,358 por el aire. Soy quien camina sin ser visto. 516 00:44:12,608 --> 00:44:14,319 Impresionante. 517 00:44:14,569 --> 00:44:16,612 ¿Qué más aseguras ser? 518 00:44:17,572 --> 00:44:18,364 Soy... 519 00:44:21,617 --> 00:44:23,077 el Porta Fortuna. 520 00:44:24,537 --> 00:44:25,705 El Hacedor de Acertijos. 521 00:44:25,955 --> 00:44:27,623 ¡Hermosos títulos! 522 00:44:28,333 --> 00:44:29,500 Continúa. 523 00:44:29,751 --> 00:44:30,835 El Jinete del Barril. 524 00:44:31,085 --> 00:44:34,505 ¿Barriles? Esto se pone interesante. 525 00:44:35,965 --> 00:44:36,674 ¿Y qué pasa 526 00:44:36,924 --> 00:44:39,886 con tus amiguitos Enanos? 527 00:44:41,012 --> 00:44:42,263 ¿Dónde se esconden? 528 00:44:45,141 --> 00:44:46,684 ¿Enanos? 529 00:44:49,270 --> 00:44:50,813 Aquí no hay ningún Enano. 530 00:44:51,064 --> 00:44:52,148 Estás muy equivocado. 531 00:44:52,398 --> 00:44:56,152 No lo creo, Jinete del Barril. 532 00:44:56,736 --> 00:44:57,987 Te han enviado aquí 533 00:44:58,237 --> 00:45:00,198 para que hagas el trabajo sucio, mientras ellos 534 00:45:00,448 --> 00:45:02,408 están ahí fuera agazapados. 535 00:45:03,659 --> 00:45:04,827 Ciertamente, 536 00:45:05,620 --> 00:45:06,788 estás equivocado, 537 00:45:07,038 --> 00:45:10,041 oh, Smaug, la Más Importante, y Grande de las Calamidades. 538 00:45:10,291 --> 00:45:13,669 ¡Tienes buenos modales, 539 00:45:13,920 --> 00:45:15,880 para ser un ladrón y 540 00:45:16,130 --> 00:45:17,048 un mentiroso! 541 00:45:18,424 --> 00:45:21,803 Conozco el olor y el sabor de los Enanos. 542 00:45:22,261 --> 00:45:23,429 ¡Mejor que nadie! 543 00:45:25,181 --> 00:45:26,557 ¡Es el oro! 544 00:45:26,808 --> 00:45:27,558 Los tesoros 545 00:45:27,809 --> 00:45:28,851 los atraen como 546 00:45:29,102 --> 00:45:30,645 a las moscas la carne muerta. 547 00:45:34,190 --> 00:45:35,400 ¿Crees que no sabía 548 00:45:35,900 --> 00:45:37,360 que este día llegaría? 549 00:45:39,362 --> 00:45:40,530 ¿Que un hatajo de 550 00:45:40,780 --> 00:45:42,073 Enanos falsos 551 00:45:42,323 --> 00:45:44,659 volvería arrastrándose 552 00:45:45,201 --> 00:45:46,452 a la Montaña? 553 00:45:50,998 --> 00:45:52,208 ¿Un terremoto? 554 00:45:52,458 --> 00:45:54,585 Eso, muchacho, 555 00:45:57,797 --> 00:45:59,257 es un dragón. 556 00:46:07,557 --> 00:46:08,141 ¿Padre? 557 00:46:08,641 --> 00:46:10,268 Viene de la Montaña. 558 00:46:14,313 --> 00:46:15,565 Déjanos. 559 00:46:15,857 --> 00:46:16,482 Llévate a tus hijos. 560 00:46:16,732 --> 00:46:17,608 Marchaos. 561 00:46:18,276 --> 00:46:19,569 ¿Y dónde vamos a ir? 562 00:46:20,653 --> 00:46:22,029 No hay donde ir. 563 00:46:23,990 --> 00:46:25,533 ¿Vamos a morir, padre? 564 00:46:27,577 --> 00:46:28,744 No, hija. 565 00:46:28,995 --> 00:46:29,579 El dragón 566 00:46:29,829 --> 00:46:31,289 va a matarnos. 567 00:46:41,966 --> 00:46:43,759 No si lo mato yo antes. 568 00:46:45,219 --> 00:46:48,890 El Rey bajo la Montaña está muerto. 569 00:46:49,140 --> 00:46:50,808 Yo le usurpé su trono. 570 00:46:51,184 --> 00:46:52,101 Me he comido 571 00:46:52,351 --> 00:46:55,146 a su gente, como un lobo entre ovejas. 572 00:46:58,900 --> 00:47:00,067 Mato donde 573 00:47:00,318 --> 00:47:01,944 quiero y cuando 574 00:47:02,195 --> 00:47:03,654 quiero. 575 00:47:03,905 --> 00:47:07,200 Mi armadura es de hierro. 576 00:47:16,375 --> 00:47:18,794 No hay acero que pueda perforarme. 577 00:47:21,964 --> 00:47:23,216 Vamos. 578 00:47:23,466 --> 00:47:25,801 ¿Una Flecha Negra? ¿Por qué no me lo habías dicho? 579 00:47:26,052 --> 00:47:27,678 No te hacía falta saberlo. 580 00:47:35,269 --> 00:47:36,812 Escúchame atentamente. 581 00:47:37,188 --> 00:47:39,315 Tú distrae a los guardias. 582 00:47:39,899 --> 00:47:40,483 Yo subiré a 583 00:47:40,733 --> 00:47:43,027 la torre y colocaré la flecha en la ballesta. 584 00:47:43,277 --> 00:47:43,861 ¡Ahí está! 585 00:47:44,111 --> 00:47:44,695 ¡Bardo! 586 00:47:44,946 --> 00:47:47,114 - ¡Apor él! - ¡Rápido! Por aquí. 587 00:47:47,365 --> 00:47:47,949 ¡Detenedie! 588 00:47:55,414 --> 00:47:56,249 ¡Detenedie! 589 00:47:57,124 --> 00:47:57,708 ¡Alto! 590 00:48:01,879 --> 00:48:03,548 ¡Bain! 591 00:48:04,382 --> 00:48:08,052 Custódiala. Que nadie la encuentre. Yo me ocupo de ellos. 592 00:48:08,302 --> 00:48:10,012 - No voy a dejarte. - ¡Vete! 593 00:48:13,975 --> 00:48:14,600 Braga. 594 00:48:14,850 --> 00:48:15,476 Estás detenido. 595 00:48:15,726 --> 00:48:18,604 - ¿De qué se me acusa? - De lo que quiera el gobernador. 596 00:48:48,593 --> 00:48:50,011 ¿Dónde está? 597 00:49:01,272 --> 00:49:02,356 ¿Y Bilbo? 598 00:49:02,607 --> 00:49:03,608 Le daremos más tiempo. 599 00:49:03,858 --> 00:49:06,027 ¿Para qué? ¿Para que lo maten? 600 00:49:08,487 --> 00:49:09,739 Tienes miedo. 601 00:49:11,407 --> 00:49:13,701 Sí, tengo miedo. 602 00:49:14,869 --> 00:49:16,203 Temo por ti. 603 00:49:17,580 --> 00:49:19,749 Una enfermedad acompaña a ese tesoro. 604 00:49:20,166 --> 00:49:20,958 Una enfermedad que hizo perder 605 00:49:21,208 --> 00:49:22,501 la razón a tu abuelo. 606 00:49:22,752 --> 00:49:24,337 Yo no soy mi abuelo. 607 00:49:24,587 --> 00:49:26,339 Tampoco eres tú. 608 00:49:27,214 --> 00:49:29,342 El Thorin al que yo conozco habría entra... 609 00:49:29,592 --> 00:49:30,176 No arriesgaré 610 00:49:30,426 --> 00:49:34,221 esta misión por la vida de un... saqueador. 611 00:49:36,098 --> 00:49:37,516 Bilbo. 612 00:49:37,892 --> 00:49:39,810 Se llama Bilbo. 613 00:49:43,564 --> 00:49:45,358 Ha sido Escudo de Roble, 614 00:49:45,650 --> 00:49:48,611 ese asqueroso Enano usurpador. 615 00:49:50,863 --> 00:49:52,990 Te ha enviado aquí 616 00:49:53,240 --> 00:49:55,993 a por la Piedra del Arca, ¿verdad? 617 00:49:57,119 --> 00:49:59,997 No sé de qué estás hablando. 618 00:50:00,247 --> 00:50:01,374 No te molestes en negarlo. 619 00:50:02,750 --> 00:50:04,585 Adiviné su sucio propósito hace tiempo. 620 00:50:07,254 --> 00:50:08,756 Pero eso es lo de menos. 621 00:50:09,924 --> 00:50:12,301 La misión de Escudo de Roble fracasará. 622 00:50:14,303 --> 00:50:16,055 La oscuridad es inminente. 623 00:50:16,889 --> 00:50:20,893 Se extenderá hasta el último rincón. 624 00:51:03,477 --> 00:51:05,438 Te están utilizando, Ladrón 625 00:51:05,688 --> 00:51:07,815 de las Sombras. Solo has sido 626 00:51:08,065 --> 00:51:10,651 un medio para lograr un fin. 627 00:51:11,485 --> 00:51:12,069 El cobarde 628 00:51:12,319 --> 00:51:14,905 Escudo de Roble ha puesto en una balanza 629 00:51:15,156 --> 00:51:16,741 tu vida 630 00:51:16,991 --> 00:51:19,160 y ha visto que no vale nada. 631 00:51:23,664 --> 00:51:24,623 Mientes. 632 00:51:24,874 --> 00:51:26,041 ¿Qué te ha prometido? 633 00:51:26,500 --> 00:51:28,586 ¿Una parte del tesoro? 634 00:51:29,587 --> 00:51:30,713 Ni que fuera 635 00:51:30,963 --> 00:51:32,047 suyo. 636 00:51:32,882 --> 00:51:34,633 No me desprenderé de 637 00:51:34,884 --> 00:51:35,885 una sola moneda. 638 00:51:36,552 --> 00:51:39,096 Ni de una sola. 639 00:51:42,975 --> 00:51:43,851 Mis dientes 640 00:51:44,101 --> 00:51:45,269 son espadas. 641 00:51:46,187 --> 00:51:49,482 Mis garras, lanzas. 642 00:51:51,609 --> 00:51:52,777 Mis alas, 643 00:51:53,402 --> 00:51:55,946 ¡un huracán! 644 00:52:01,577 --> 00:52:03,412 Así que es cierto. 645 00:52:03,788 --> 00:52:05,915 La Flecha Negra no erró. 646 00:52:06,165 --> 00:52:07,082 ¿ Qué has dicho? 647 00:52:07,917 --> 00:52:11,796 Decía que tu reputación te precede, oh, Smaug 648 00:52:12,046 --> 00:52:13,255 el Tiránico. 649 00:52:13,839 --> 00:52:14,924 Ciertamente. 650 00:52:15,174 --> 00:52:17,134 No tienes rival en esta tierra. 651 00:52:21,555 --> 00:52:22,223 Casi 652 00:52:22,473 --> 00:52:25,726 estoy tentado de dejar que te la lleves. 653 00:52:26,185 --> 00:52:28,187 Con tal de ver sufrir 654 00:52:28,437 --> 00:52:29,396 a Escudo de Roble. 655 00:52:30,481 --> 00:52:31,565 Ver 656 00:52:31,816 --> 00:52:33,317 cómo lo destruye. 657 00:52:33,818 --> 00:52:36,946 Ver cómo le corrompe el corazón 658 00:52:37,613 --> 00:52:39,990 y le hace perder la razón. 659 00:52:43,202 --> 00:52:44,787 Pero creo que no. 660 00:52:45,371 --> 00:52:47,623 Creo que nuestro jueguecito acaba aquí. 661 00:52:48,457 --> 00:52:49,708 Así que, dime, 662 00:52:49,959 --> 00:52:50,835 ladrón, 663 00:52:51,710 --> 00:52:53,838 ¿CcÓómo eliges morir? 664 00:54:06,493 --> 00:54:08,537 ¿Padre? ¿Sois vos, padre? 665 00:54:41,779 --> 00:54:42,988 ¡No salgas! 666 00:55:43,799 --> 00:55:44,466 ¡Agáchate! 667 00:55:56,729 --> 00:55:59,023 ¡Escudo de Roble ha escapado! 668 00:56:00,024 --> 00:56:01,066 ¡Retirada! 669 00:56:01,358 --> 00:56:02,860 ¡Reagrupaos en el puente! 670 00:56:21,003 --> 00:56:22,171 Habéis matado a todos. 671 00:56:22,421 --> 00:56:23,505 Hay más. 672 00:56:23,922 --> 00:56:25,007 Tauriel. 673 00:56:25,507 --> 00:56:26,592 Vamos. 674 00:56:30,637 --> 00:56:31,597 Le perdemos. 675 00:56:35,517 --> 00:56:36,727 Tauriel. 676 00:57:00,667 --> 00:57:01,668 ¡Athelas! 677 00:57:04,505 --> 00:57:05,923 ¡Athelas! 678 00:57:06,924 --> 00:57:08,008 ¿Qué haces? 679 00:57:11,011 --> 00:57:12,721 Voy a salvarle. 680 00:57:33,492 --> 00:57:34,785 - ¡Estás vivo! - Por poco tiempo. 681 00:57:35,035 --> 00:57:37,996 - ¿Y la Piedra del Arca? La Piedra del Arca. - Viene el dragón. 682 00:57:40,958 --> 00:57:42,543 ¿La has encontrado? 683 00:57:48,048 --> 00:57:49,133 Debemos irnos. 684 00:57:52,845 --> 00:57:53,846 Thorin. 685 00:57:57,558 --> 00:57:58,684 Thorin. 686 00:58:29,131 --> 00:58:31,258 ¡Arderéis! 687 00:58:32,426 --> 00:58:33,260 ¡Corred! 688 00:58:40,392 --> 00:58:41,476 ¡Vamos, Bilbo! 689 00:58:54,364 --> 00:58:55,407 Vamos. 690 00:59:12,549 --> 00:59:13,759 Sujetadio. 691 00:59:30,817 --> 00:59:31,902 ¡Tilda! 692 01:00:33,797 --> 01:00:35,257 Nos hemos zafado de él. 693 01:00:36,967 --> 01:00:39,177 Es demasiado astuto. 694 01:00:40,929 --> 01:00:42,055 ¿Y dónde vamos? 695 01:00:42,639 --> 01:00:43,974 Al cuarto del vigía. 696 01:00:44,683 --> 01:00:46,226 Puede que haya una salida. 697 01:00:46,476 --> 01:00:48,478 Está a demasiada altura. Por ahí no tenemos 698 01:00:48,729 --> 01:00:50,814 - opción. - Es nuestra única opción. 699 01:00:52,149 --> 01:00:53,608 Hay que intentarlo. 700 01:01:10,167 --> 01:01:11,335 Vamos. 701 01:01:58,840 --> 01:02:02,594 Había oído hablar de las maravillas de la medicina élfica. 702 01:02:02,844 --> 01:02:05,555 Ha sido un privilegio contemplarlo. 703 01:02:08,058 --> 01:02:09,226 Tauriel. 704 01:02:13,522 --> 01:02:14,731 No te muevas. 705 01:02:21,947 --> 01:02:24,032 No puedes ser ella. 706 01:02:27,536 --> 01:02:29,704 Ella está muy lejos. 707 01:02:33,875 --> 01:02:35,293 Muy lejos 708 01:02:35,544 --> 01:02:37,129 de mi. 709 01:02:38,755 --> 01:02:40,882 Ella camina 710 01:02:41,133 --> 01:02:43,802 bajo la luz de las estrellas en otro mundo. 711 01:02:49,141 --> 01:02:51,101 Solo ha sido un sueño. 712 01:03:02,779 --> 01:03:04,990 ¿Crees que podría haberme amado? 713 01:03:12,330 --> 01:03:12,956 No os separéis. 714 01:03:23,717 --> 01:03:24,468 Se acabó. 715 01:03:25,760 --> 01:03:27,596 No hay salida. 716 01:03:34,019 --> 01:03:36,229 Los últimos de los nuestros. 717 01:03:39,941 --> 01:03:42,027 Vendrían aquí 718 01:03:42,694 --> 01:03:43,737 queriendo hacer posible 719 01:03:43,987 --> 01:03:45,113 lo imposible. 720 01:03:54,873 --> 01:03:57,209 Podemos intentar llegar a las minas. 721 01:03:58,043 --> 01:04:00,295 Tal vez sobrevivamos unos días más. 722 01:04:06,468 --> 01:04:08,678 No moriré así. 723 01:04:10,055 --> 01:04:11,223 Encogido de miedo. 724 01:04:12,098 --> 01:04:13,892 Luchando por respirar. 725 01:04:18,813 --> 01:04:19,940 Iremos a las fraguas. 726 01:04:20,190 --> 01:04:22,150 Nos verá. Tan seguro como la muerte. 727 01:04:22,400 --> 01:04:23,652 No si nos dividimos. 728 01:04:23,902 --> 01:04:24,486 Thorin, 729 01:04:25,111 --> 01:04:26,613 jamás lo conseguiremos. 730 01:04:26,863 --> 01:04:28,365 Algunos de nosotros quizá sí. 731 01:04:28,782 --> 01:04:30,992 Llevadle hasta las fraguas. 732 01:04:31,785 --> 01:04:33,787 Mataremos al dragón. 733 01:04:35,497 --> 01:04:37,749 Si esto tiene que acabar con fuego, 734 01:04:38,208 --> 01:04:40,627 abrasémonos juntos. 735 01:04:41,920 --> 01:04:43,088 Por aquí. 736 01:04:47,551 --> 01:04:48,134 Huid. 737 01:04:49,261 --> 01:04:50,178 Huid. 738 01:04:51,179 --> 01:04:53,139 Poneos a salvo. 739 01:04:53,890 --> 01:04:54,766 No hay 740 01:04:55,392 --> 01:04:57,602 donde esconderse. 741 01:04:57,852 --> 01:04:58,812 ¡Detrás de ti! 742 01:04:59,062 --> 01:04:59,938 ¡Gusano! 743 01:05:01,064 --> 01:05:01,731 ¡Vamos! 744 01:05:04,109 --> 01:05:05,110 ¡Corred! 745 01:05:07,070 --> 01:05:08,363 ¡TU! 746 01:05:08,738 --> 01:05:09,406 ¡Aquí! 747 01:05:41,855 --> 01:05:43,148 Lievad el mensaje 748 01:05:43,398 --> 01:05:44,357 a Dol Gulidur. 749 01:05:44,858 --> 01:05:47,485 ¡Escudo de Roble ha llegado a la Montaña! 750 01:05:58,413 --> 01:05:59,289 ¡Vamos! 751 01:06:00,123 --> 01:06:02,208 Vosotros, venid conmigo. 752 01:08:07,459 --> 01:08:09,085 Por aquí. ¡Es por aquí! 753 01:08:09,669 --> 01:08:10,795 ¡Vamos! 754 01:08:11,045 --> 01:08:11,629 ¡Thorin! 755 01:08:17,427 --> 01:08:18,511 ¡Ve con Balin! 756 01:08:19,721 --> 01:08:20,972 - Thorin. - ¡Vamos! 757 01:08:36,821 --> 01:08:38,156 ¡Thorin! 758 01:08:47,248 --> 01:08:48,291 ¡Agárrate! 759 01:09:22,116 --> 01:09:23,451 ¡Thorin! 760 01:09:26,329 --> 01:09:27,872 ¡Venga! 761 01:09:31,626 --> 01:09:35,296 El plan no va a funcionar. Estos hornos están helados. 762 01:09:35,547 --> 01:09:36,881 Tiene razón. No tenemos 763 01:09:37,131 --> 01:09:39,717 el fuego necesario para encenderlos. 764 01:09:42,011 --> 01:09:43,388 ¿No? 765 01:09:44,931 --> 01:09:47,851 No esperaba que fuera tan fácil burlarte. 766 01:09:51,813 --> 01:09:52,438 ¡Estás 767 01:09:52,689 --> 01:09:54,649 lento y gordo 768 01:09:55,483 --> 01:09:56,359 y decrépito, 769 01:09:58,820 --> 01:09:59,988 babosa! 770 01:10:01,364 --> 01:10:03,032 ¡A cubierto! ¡Vamos! 771 01:10:30,476 --> 01:10:31,185 Bombur. 772 01:10:31,477 --> 01:10:32,896 Pon en marcha esos fuelles. 773 01:10:33,146 --> 01:10:34,230 ¡Aprisa! 774 01:10:48,036 --> 01:10:48,620 ¡Bilbo! 775 01:10:48,870 --> 01:10:50,622 Ahí arriba. Cuando te diga, 776 01:10:50,872 --> 01:10:52,165 baja esa palanca. 777 01:11:02,675 --> 01:11:05,011 Balin, ¿aún puedes preparar esas fogollamas? 778 01:11:05,261 --> 01:11:07,639 SÍ. En un periquete. ¡Venga! 779 01:11:09,390 --> 01:11:10,850 No tenemos un periquete. 780 01:11:22,820 --> 01:11:23,947 ¿Y el azufre? 781 01:11:24,322 --> 01:11:25,156 ¿Seguro que sabes 782 01:11:25,406 --> 01:11:26,074 lo que haces? 783 01:11:37,835 --> 01:11:38,628 ¡Vamos! 784 01:12:00,942 --> 01:12:01,609 ¡Ahora! 785 01:13:58,351 --> 01:14:00,436 Llevadle a la Galería de los Reyes. 786 01:14:48,526 --> 01:14:49,527 ¡No te detengas! 787 01:14:50,069 --> 01:14:51,154 ¡Corred! 788 01:15:36,490 --> 01:15:37,491 ¿Crees que 789 01:15:37,742 --> 01:15:39,702 puedes engañarme, Jinete del Barril? 790 01:15:43,247 --> 01:15:46,250 Vienes de la Ciudad del Lago. 791 01:15:47,960 --> 01:15:49,253 Esto es algún 792 01:15:49,503 --> 01:15:52,757 sórdido plan urdido entre esos sucios Enanos 793 01:15:53,007 --> 01:15:56,177 y esos miserables comerciantes de cubas, los Hombres del Lago. 794 01:15:57,178 --> 01:15:59,096 Esos lloricas cobardes, 795 01:15:59,347 --> 01:16:00,806 con sus grandes arcos 796 01:16:01,057 --> 01:16:03,893 y sus Flechas Negras. 797 01:16:04,268 --> 01:16:06,145 Tal vez vaya siendo hora 798 01:16:06,395 --> 01:16:08,272 de que les haga una visita. 799 01:16:11,943 --> 01:16:13,402 ¡Ellos no tienen nada que ver! 800 01:16:13,653 --> 01:16:14,445 ¡Espera! 801 01:16:14,695 --> 01:16:16,280 ¡No puedes ir a la Ciudad del Lago! 802 01:16:18,199 --> 01:16:20,368 Te importan, 803 01:16:21,077 --> 01:16:22,328 ¿verdad? 804 01:16:22,578 --> 01:16:23,537 Mira qué bien. 805 01:16:24,247 --> 01:16:24,830 Entonces puedes 806 01:16:25,081 --> 01:16:26,666 verlos morir. 807 01:16:32,213 --> 01:16:33,339 ¡Aquí! 808 01:16:34,257 --> 01:16:35,174 Estúpido gusano. 809 01:16:42,098 --> 01:16:43,474 TÚ. 810 01:16:43,891 --> 01:16:46,352 Voy a quitarte lo que robaste. 811 01:16:50,398 --> 01:16:51,065 TÚ 812 01:16:51,315 --> 01:16:52,900 no vas a quitarme 813 01:16:53,150 --> 01:16:54,819 nada, 814 01:16:55,069 --> 01:16:56,237 Enano. 815 01:16:56,737 --> 01:16:59,991 Acabé con tus guerreros 816 01:17:00,241 --> 01:17:01,867 tiempo ha. 817 01:17:02,118 --> 01:17:04,495 He sembrado el terror en 818 01:17:04,745 --> 01:17:06,414 el corazón de los hombres. 819 01:17:07,581 --> 01:17:09,000 Yo soy 820 01:17:09,250 --> 01:17:10,626 el Rey bajo 821 01:17:11,127 --> 01:17:12,920 la Montaña. 822 01:17:13,379 --> 01:17:15,631 Este no es tu reino. 823 01:17:15,881 --> 01:17:17,883 Es el hogar de los Enanos. 824 01:17:18,634 --> 01:17:19,510 El oro de los Enanos. 825 01:17:21,971 --> 01:17:22,680 ¡Y buscaremos 826 01:17:22,930 --> 01:17:25,099 venganza! 827 01:18:46,639 --> 01:18:47,431 ¿Venganza? 828 01:18:49,308 --> 01:18:50,935 ¿Venganza? 829 01:18:51,727 --> 01:18:55,648 ¡Yo os enseñaré lo que es la venganza! 830 01:19:33,144 --> 01:19:34,186 ¡Escuchadme! 831 01:19:34,728 --> 01:19:37,022 ¿No sabéis qué se avecina? 832 01:19:39,442 --> 01:19:43,154 Soy fuego. 833 01:19:44,363 --> 01:19:46,866 Soy 834 01:19:49,076 --> 01:19:50,411 muerte. 835 01:19:59,128 --> 01:20:01,338 ¿Qué hemos hecho? 836 01:29:55,891 --> 01:29:58,894 En memoria de Eileen Moran, Jaffray Sinclair y John 'JT' Tamanui, 837 01:29:59,144 --> 01:30:01,897 quienes nos han ayudado a hacer esta película. Descansen en paz. 838 01:30:29,716 --> 01:30:31,718 Traducción: Eva Garcés 839 01:30:31,927 --> 01:30:33,929 [Castilian Spanish] 53978

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.