Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:22,106 --> 00:00:23,816
Creía que erais un Orco.
2
00:00:24,233 --> 00:00:25,901
Si fuera un Orco,
3
00:00:26,193 --> 00:00:27,361
estarías muerta.
4
00:00:28,987 --> 00:00:29,988
Tauriel,
5
00:00:30,781 --> 00:00:32,825
no puedes enfrentarte
a treinta Orcos
6
00:00:33,075 --> 00:00:33,951
tú sola.
7
00:00:34,201 --> 00:00:36,078
No estoy sola.
8
00:00:36,912 --> 00:00:38,205
Sabías que vendría.
9
00:00:40,833 --> 00:00:41,667
El Rey está enfadado,
10
00:00:41,917 --> 00:00:43,711
Tauriel. Durante 600 años
11
00:00:43,961 --> 00:00:45,671
mi padre te ha protegido,
favorecido.
12
00:00:46,797 --> 00:00:48,173
Has desacatado sus órdenes.
13
00:00:48,424 --> 00:00:49,800
Has traicionado su confianza.
14
00:00:51,719 --> 00:00:52,928
Regresa conmigo,
15
00:00:53,178 --> 00:00:54,763
te perdonará.
16
00:00:55,013 --> 00:00:56,390
Pero yo no.
17
00:00:56,640 --> 00:00:59,518
Si regresara, no me lo perdonaría.
18
00:00:59,810 --> 00:01:01,353
El Rey nunca ha permitido Orcos
19
00:01:01,603 --> 00:01:02,563
en nuestras tierras.
20
00:01:02,813 --> 00:01:06,108
Sin embargo, sí permite que vengan
a matar a nuestros prisioneros.
21
00:01:06,358 --> 00:01:07,651
No es nuestra lucha.
22
00:01:07,901 --> 00:01:09,403
Es nuestra lucha.
23
00:01:09,945 --> 00:01:11,655
Esto no acabará aquí.
24
00:01:11,905 --> 00:01:14,783
Con cada victoria,
este mal se hará más fuerte.
25
00:01:15,033 --> 00:01:17,786
Si vuestro padre se sale con la suya,
será nuestro fin.
26
00:01:18,036 --> 00:01:20,122
Nos esconderemos
tras nuestras murallas,
27
00:01:20,372 --> 00:01:22,708
viviremos nuestras vidas
lejos de la luz
28
00:01:22,958 --> 00:01:24,501
y la oscuridad descenderá.
29
00:01:26,378 --> 00:01:28,255
¿Acaso no somos parte de este mundo?
30
00:01:29,465 --> 00:01:30,632
Decidme.
31
00:01:30,883 --> 00:01:34,386
¿Cuándo hemos permitido que el mal
sea más fuerte que nosotros?
32
00:01:39,266 --> 00:01:41,977
Hola, Bardo. ¿Qué buscas?
33
00:01:43,020 --> 00:01:44,563
¡Tenías un tapiz!
34
00:01:45,272 --> 00:01:47,399
¡Muy antiguo! ¿Dónde está?
35
00:01:47,649 --> 00:01:48,317
¿De qué tapiz estás hablando?
36
00:01:49,193 --> 00:01:49,777
De este.
37
00:01:50,778 --> 00:01:52,362
Eran Enanos, te lo aseguro.
Aparecieron
38
00:01:52,613 --> 00:01:53,447
de repente.
39
00:01:53,697 --> 00:01:55,866
Barbas pobladas. Mirada feroz.
40
00:01:56,116 --> 00:01:57,743
Jamás he visto nada igual.
41
00:01:57,993 --> 00:02:00,078
¿Enanos por estas tierras?
42
00:02:00,329 --> 00:02:01,789
- Es la Profecía.
- ¿La Profecía?
43
00:02:02,164 --> 00:02:03,957
La Profecía del Pueblo de Durin.
44
00:02:13,383 --> 00:02:14,802
La Profecía.
45
00:02:18,555 --> 00:02:19,640
La Profecía.
46
00:02:19,890 --> 00:02:21,183
La leyenda se hará realidad.
47
00:02:21,433 --> 00:02:23,685
¡Inmensos salones del tesoro!
48
00:02:23,936 --> 00:02:26,104
¡Plata, oro y joyas incalculables!
49
00:02:26,355 --> 00:02:27,314
¿Te imaginas?
50
00:02:27,564 --> 00:02:28,732
¿Puede ser cierto?
51
00:02:28,982 --> 00:02:31,693
¿Ha regresado
el señor de fuentes de plata?
52
00:02:32,027 --> 00:02:34,571
"¡El señor de fuentes de plata,
53
00:02:34,822 --> 00:02:37,074
el Rey de piedra tallada,
54
00:02:39,159 --> 00:02:40,911
el Rey bajo la Montaña,
55
00:02:42,120 --> 00:02:44,039
sus tierras verá recuperadas!"
56
00:02:45,374 --> 00:02:47,251
"Los tañidos serán de regocijo
57
00:02:47,501 --> 00:02:48,085
al regresar
58
00:02:48,335 --> 00:02:49,837
el Rey de la Montaña,
59
00:02:50,254 --> 00:02:52,798
mas todo se verá ensombrecido
60
00:02:53,507 --> 00:02:56,134
y el lago arderá en llamas".
61
00:02:59,137 --> 00:03:00,097
Padre, intenté detenerlos.
62
00:03:00,347 --> 00:03:01,765
¿Hace cuánto que se han ido?
63
00:03:05,894 --> 00:03:07,563
- ¿Veis algo?
- Bajad la voz.
64
00:03:07,813 --> 00:03:10,774
Cogemos las armas
y nos vamos derechos a la Montaña.
65
00:03:11,024 --> 00:03:12,192
Vamos.
66
00:03:12,609 --> 00:03:13,777
Venga, Nori.
67
00:03:16,905 --> 00:03:17,906
Siguiente.
68
00:03:23,370 --> 00:03:24,162
¿Profecía?
69
00:03:24,705 --> 00:03:26,790
¿Quién ha difundido tamaña sandez?
70
00:03:27,040 --> 00:03:28,750
El pueblo, señor.
71
00:03:29,001 --> 00:03:30,002
Se está sublevando.
72
00:03:30,252 --> 00:03:33,338
Dicen que un rey regresará
a la Montaña Solitaria.
73
00:03:33,589 --> 00:03:37,301
Y que los ríos volverán una vez más
a estar bañados de oro.
74
00:03:37,551 --> 00:03:39,845
¿Ríos de oro? ¡Pamplinas!
75
00:03:41,889 --> 00:03:42,890
Lo que digáis, señor.
76
00:03:44,016 --> 00:03:45,767
Pero la gente cree
lo que quiere creer.
77
00:03:46,977 --> 00:03:49,563
Hace mucho que no conocen la riqueza.
78
00:03:49,813 --> 00:03:53,191
Las leyendas
les devuelven la esperanza.
79
00:04:02,993 --> 00:04:04,161
¿Estás bien?
80
00:04:04,411 --> 00:04:05,495
Claro que sí.
81
00:04:06,455 --> 00:04:08,040
Salgamos de aquí.
82
00:04:22,054 --> 00:04:22,930
¡Corred!
83
00:04:23,180 --> 00:04:24,306
¡Rápido! ¡Vamos!
84
00:04:38,445 --> 00:04:39,655
¡Suéltame!
85
00:04:42,616 --> 00:04:43,617
¡Vamos!
86
00:04:52,250 --> 00:04:53,710
¿Qué significa esto?
87
00:04:54,711 --> 00:04:57,047
Los hemos cogido robando armas, señor.
88
00:04:57,547 --> 00:04:59,591
Enemigos del Estado, ¿eh?
89
00:04:59,841 --> 00:05:00,634
Unos mercenarios desesperados,
90
00:05:00,884 --> 00:05:03,053
eso es lo que son, señor.
91
00:05:03,303 --> 00:05:04,513
¡Vigila lo que dices!
92
00:05:07,140 --> 00:05:09,226
No sabes con quién estás hablando.
93
00:05:09,810 --> 00:05:11,687
Este no es un vulgar delincuente.
94
00:05:11,979 --> 00:05:13,313
¡Este es Thorin,
95
00:05:13,563 --> 00:05:16,692
hijo de Thrain, hijo de Thror!
96
00:05:19,861 --> 00:05:21,947
Somos los Enanos de Erebor.
97
00:05:24,658 --> 00:05:27,828
Hemos venido a reclamar
nuestra tierra.
98
00:05:32,541 --> 00:05:35,544
Recuerdo esta ciudad
en los grandes días de antaño.
99
00:05:36,837 --> 00:05:38,880
Flotas de barcos atracados,
100
00:05:39,131 --> 00:05:40,549
repletos de sedas y piedras preciosas.
101
00:05:41,925 --> 00:05:44,136
Esta no era una ciudad abandonada
junto a un lago.
102
00:05:45,178 --> 00:05:47,848
¡Era el centro
de todo el comercio del Norte!
103
00:05:49,683 --> 00:05:50,267
Haré
104
00:05:50,517 --> 00:05:51,727
que esos días vuelvan.
105
00:05:51,977 --> 00:05:54,479
¡Encenderé de nuevo
las fraguas de los Enanos
106
00:05:54,730 --> 00:05:55,689
y riqueza y fortuna
107
00:05:55,939 --> 00:05:58,400
fluirán una vez más
de los Salones de Erebor!
108
00:06:01,403 --> 00:06:01,987
¡Muerte!
109
00:06:03,196 --> 00:06:04,197
Eso es cuanto
110
00:06:04,448 --> 00:06:05,741
nos traerás.
111
00:06:06,616 --> 00:06:08,285
Fuego de dragón y ruina.
112
00:06:10,787 --> 00:06:12,664
Si despiertas a esa bestia,
113
00:06:13,290 --> 00:06:14,875
será nuestra destrucción.
114
00:06:15,125 --> 00:06:16,960
Podéis escuchar a este agorero,
115
00:06:17,210 --> 00:06:18,837
pero os prometo
116
00:06:21,256 --> 00:06:22,674
que, si lo logramos,
117
00:06:24,051 --> 00:06:26,553
todos nos beneficiaremos
de la riqueza de la Montaña.
118
00:06:30,974 --> 00:06:34,019
¡Tendréis suficiente oro
para reconstruir Esgaroth
119
00:06:34,269 --> 00:06:35,479
una y otra vez!
120
00:06:46,114 --> 00:06:48,116
¿Por qué deberíamos creer
lo que dices?
121
00:06:48,450 --> 00:06:49,993
No te conocemos de nada.
122
00:06:51,912 --> 00:06:53,205
¿Quién responde por ti?
123
00:07:01,213 --> 00:07:01,963
YoO.
124
00:07:04,341 --> 00:07:05,258
Yo respondo por él.
125
00:07:05,967 --> 00:07:08,428
He viajado mucho
126
00:07:08,678 --> 00:07:10,764
con estos Enanos
salvando grandes peligros
127
00:07:11,014 --> 00:07:14,267
y cuando Thorin Escudo de Roble
128
00:07:14,518 --> 00:07:15,644
da su palabra,
129
00:07:16,603 --> 00:07:18,772
la cumple.
130
00:07:21,566 --> 00:07:22,734
¡Atención!
131
00:07:23,068 --> 00:07:24,194
¡Escuchadme!
132
00:07:24,444 --> 00:07:25,487
¡Debéis escucharme!
133
00:07:25,737 --> 00:07:27,447
¿Habéis olvidado
lo que le pasó a Valle?
134
00:07:29,282 --> 00:07:30,200
¿Habéis olvidado a los que
135
00:07:30,450 --> 00:07:32,494
murieron
en la tormenta de fuego?
136
00:07:34,788 --> 00:07:35,705
¿Y todo por qué?
137
00:07:37,207 --> 00:07:39,000
Por la ambición ciega
de un Rey de la Montaña,
138
00:07:39,876 --> 00:07:41,878
tan corrompido
por la codicia que no
139
00:07:42,129 --> 00:07:43,630
veía más allá de lo que ansiaba.
140
00:07:44,881 --> 00:07:46,508
¡Orden!
141
00:07:46,800 --> 00:07:48,760
No debemos, ninguno,
142
00:07:49,010 --> 00:07:51,388
precipitarnos en buscar culpables.
143
00:07:52,514 --> 00:07:53,098
No
144
00:07:53,348 --> 00:07:55,058
olvidemos que fue
145
00:07:55,308 --> 00:07:57,102
Girion, Señor de Valle,
146
00:07:57,352 --> 00:07:59,020
tu antepasado,
147
00:07:59,271 --> 00:08:01,773
quien no logró matar a la bestia.
148
00:08:04,317 --> 00:08:06,278
Cierto, señor.
149
00:08:06,528 --> 00:08:07,737
Todos conocemos la historia.
150
00:08:09,322 --> 00:08:10,991
Una flecha tras otra disparó.
151
00:08:11,241 --> 00:08:13,827
Todas errando su objetivo.
152
00:08:20,584 --> 00:08:21,835
No tienes ningún derecho.
153
00:08:23,545 --> 00:08:25,463
Ningún derecho a entrar
en esa Montaña.
154
00:08:27,174 --> 00:08:29,301
Si alguien lo tiene, soy yo.
155
00:08:35,640 --> 00:08:37,017
Me dirijo al gobernador
156
00:08:37,267 --> 00:08:38,727
de los Hombres del Lago.
157
00:08:38,977 --> 00:08:41,271
¿Deseáis ver cumplida la Profecía?
158
00:08:42,230 --> 00:08:43,190
¿Deseáis
159
00:08:43,565 --> 00:08:47,319
beneficiaros
de la gran riqueza de nuestro pueblo?
160
00:08:52,324 --> 00:08:53,783
¿Qué me decís?
161
00:08:57,662 --> 00:09:00,707
Yo te digo...
162
00:09:01,958 --> 00:09:02,959
¡pienvenido!
163
00:09:03,501 --> 00:09:04,169
¡pienvenido!
164
00:09:04,544 --> 00:09:05,503
¡Y, por tercera vez,
165
00:09:05,754 --> 00:09:06,755
bienvenido,
166
00:09:07,005 --> 00:09:08,632
Rey bajo la Montaña!
167
00:09:20,727 --> 00:09:23,230
Nuestro número es más bajo.
¿Y Bofur?
168
00:09:23,480 --> 00:09:26,107
- Si no está, se queda en tierra.
- No tenemos elección.
169
00:09:26,358 --> 00:09:27,317
Si queremos hallar la puerta
170
00:09:27,567 --> 00:09:30,111
a tiempo,
no podemos sufrir más retrasos.
171
00:09:34,532 --> 00:09:35,283
TÚ no.
172
00:09:36,117 --> 00:09:38,328
Debemos ir deprisa.
TÚ nos ralentizarías.
173
00:09:39,621 --> 00:09:41,414
¿Qué dices? Yo voy con vosotros.
174
00:09:41,665 --> 00:09:42,582
Ahora no.
175
00:09:48,296 --> 00:09:49,965
Estaré ahí cuando se abra esa puerta.
176
00:09:50,215 --> 00:09:52,300
Y veamos los Salones
de nuestros Antepasados.
177
00:09:52,550 --> 00:09:54,803
Kili, quédate aquí.
178
00:09:55,428 --> 00:09:56,554
Descansa.
179
00:09:57,389 --> 00:09:58,807
Te unirás cuando estés bien.
180
00:10:04,396 --> 00:10:05,730
Yo me qguedo con él.
181
00:10:05,981 --> 00:10:07,774
Mi deber está con el herido.
182
00:10:08,024 --> 00:10:08,984
Tío,
183
00:10:09,859 --> 00:10:11,569
hemos crecido
con historias de la Montaña,
184
00:10:11,820 --> 00:10:13,071
que tú nos has contado.
185
00:10:13,321 --> 00:10:14,239
No puedes arrebatarle
186
00:10:14,489 --> 00:10:15,490
eso,
187
00:10:15,740 --> 00:10:16,783
Lo llevaré a cuestas.
188
00:10:17,033 --> 00:10:19,452
Algún día serás Rey y lo entenderás.
189
00:10:20,203 --> 00:10:23,498
No puedo arriesgar esta misión
por el bien de un Enano,
190
00:10:24,791 --> 00:10:26,584
aunque sea de mi familia.
191
00:10:30,255 --> 00:10:31,089
Fili, no seas estúpido.
192
00:10:32,090 --> 00:10:33,091
Tu sitio está con la Compañía.
193
00:10:33,341 --> 00:10:34,968
Mi sitio está con mi hermano.
194
00:10:46,479 --> 00:10:50,066
Por mis barbas, ¿es esa la hora?
195
00:10:51,401 --> 00:10:54,446
Marchad con nuestra benevolencia
196
00:10:54,696 --> 00:10:56,072
y buenos deseos.
197
00:10:57,407 --> 00:11:00,201
¡Y que vuestro regreso nos traiga
buena fortuna
198
00:11:00,452 --> 00:11:01,578
a todos!
199
00:11:13,548 --> 00:11:14,132
¡Apartaos!
200
00:11:23,224 --> 00:11:24,351
¿ También se os ha ido el barco?
201
00:11:29,272 --> 00:11:31,191
¡ruera de aquí!
202
00:11:32,859 --> 00:11:34,611
Qué destreza la vuestra, señor.
203
00:11:34,861 --> 00:11:36,821
Vuestra popularidad
vive su mejor momento.
204
00:11:37,072 --> 00:11:38,990
Estáis en boca de toda la ciudad.
205
00:11:39,240 --> 00:11:41,076
Ha sido bastante inteligente.
206
00:11:41,326 --> 00:11:43,495
O nuestros amiguitos
regresan triunfantes,
207
00:11:44,079 --> 00:11:46,706
en cuyo caso ganaría bastante dinero,
208
00:11:46,956 --> 00:11:50,043
o el querido Smaug va a cenar Enano
un par de días.
209
00:11:51,044 --> 00:11:52,921
Y nos los hemos quitado de encima.
210
00:11:53,171 --> 00:11:53,922
¡Esperen!
211
00:11:55,298 --> 00:11:56,549
Por favor, ayúdennos.
212
00:11:56,800 --> 00:11:58,385
- Mi hermano está enfermo.
- ¿Enfermo?
213
00:11:58,635 --> 00:11:59,886
¿Es contagioso?
214
00:12:00,136 --> 00:12:00,845
¡Atrás!
215
00:12:01,096 --> 00:12:02,639
¡Alfrid!
216
00:12:02,889 --> 00:12:03,932
- ¡Que no se acerquen!
- Por favor.
217
00:12:04,724 --> 00:12:06,393
Necesitamos medicamentos.
218
00:12:07,769 --> 00:12:09,437
¿ Tengo pinta de boticario?
219
00:12:10,105 --> 00:12:11,272
Bastante os hemos dado.
220
00:12:11,523 --> 00:12:12,690
El Gobernador no tiene tiempo
221
00:12:12,941 --> 00:12:15,777
de preocuparse de Enanos enfermos.
222
00:12:16,444 --> 00:12:17,404
Largaos.
223
00:12:17,654 --> 00:12:18,947
Fuera de aquí.
224
00:12:19,197 --> 00:12:22,283
Lo que necesita esta ciudad
es una buena purga,
225
00:12:22,534 --> 00:12:26,454
empezando por cierto agitador que
tuvo a bien cuestionar mi autoridad.
226
00:12:26,704 --> 00:12:29,416
- Cierto barquero, señor.
- Exactamente.
227
00:12:33,253 --> 00:12:34,879
Estoy harto de Enanos, largo.
228
00:12:35,964 --> 00:12:36,756
¡Por favor!
229
00:12:37,048 --> 00:12:39,551
Nadie quiere ayudarnos. Kili está mal.
230
00:12:42,178 --> 00:12:43,263
Está muy mal.
231
00:13:22,594 --> 00:13:24,762
Qué silencio.
232
00:13:25,013 --> 00:13:28,016
No siempre fue así.
233
00:13:28,266 --> 00:13:33,396
Hubo un tiempo en el que estas laderas
estuvieron cubiertas de vegetación.
234
00:13:33,646 --> 00:13:34,856
Árboles
235
00:13:35,106 --> 00:13:37,400
mecidos por el canto de los pájaros.
236
00:13:41,488 --> 00:13:42,697
Relajaos, señor Bolsón.
237
00:13:43,781 --> 00:13:47,577
Llevamos viandas, armas y buen paso.
238
00:14:00,924 --> 00:14:02,550
¿Qué es esto?
239
00:14:02,800 --> 00:14:04,093
Antaño, la ciudad de Valle.
240
00:14:06,095 --> 00:14:07,764
Ahora, ruinas.
241
00:14:08,515 --> 00:14:10,725
La desolación de Smaug.
242
00:14:10,975 --> 00:14:12,894
El sol pronto alcanzará el mediodía.
243
00:14:13,144 --> 00:14:15,396
Encontremos la puerta
antes de que se ponga.
244
00:14:15,647 --> 00:14:16,481
Por aquí.
245
00:14:16,731 --> 00:14:18,775
¡Espera! ¿Este es el mirador?
246
00:14:19,108 --> 00:14:20,443
Gandalf dijo que nos veríamos aquí...
247
00:14:20,693 --> 00:14:22,320
¿TÚ lo ves?
248
00:14:22,987 --> 00:14:23,655
No tenemos tiempo
249
00:14:23,905 --> 00:14:25,281
para esperar al Mago.
250
00:14:25,573 --> 00:14:27,325
Estamos solos. ¡Vamos!
251
00:14:44,467 --> 00:14:46,219
Dol Gulidur,
252
00:14:46,469 --> 00:14:48,638
la Colina de la Hechicería.
253
00:14:48,888 --> 00:14:51,140
Parece completamente abandonada.
254
00:14:51,391 --> 00:14:52,850
No podía ser de otra forma.
255
00:14:53,977 --> 00:14:55,311
Un hechizo de ocultamiento
256
00:14:55,562 --> 00:14:58,648
pesa sobre este lugar,
lo que significa
257
00:14:58,898 --> 00:15:01,985
que nuestro enemigo
no está preparado para manifestarse.
258
00:15:03,945 --> 00:15:07,282
No ha recuperado toda su fuerza.
259
00:15:07,740 --> 00:15:11,077
Radagast, necesito que lleves
un mensaje a la Dama Galadriel.
260
00:15:11,327 --> 00:15:13,538
Dile que debemos obligarlo a salir.
261
00:15:13,788 --> 00:15:14,831
¿Qué quieres decir?
262
00:15:15,081 --> 00:15:16,666
Voy a entrar solo.
263
00:15:17,000 --> 00:15:19,419
Bajo ningún concepto me sigas.
264
00:15:25,550 --> 00:15:26,843
¿Me das tu palabra?
265
00:15:27,093 --> 00:15:29,095
¡Sí!
266
00:15:40,815 --> 00:15:42,275
¡Espera, Gandalf!
267
00:15:43,443 --> 00:15:45,361
¿Y si es una trampa?
268
00:15:46,195 --> 00:15:50,199
Date la vuelta y no regreses.
269
00:15:55,079 --> 00:15:57,915
Es, sin lugar a dudas, una trampa.
270
00:16:41,292 --> 00:16:42,001
¿Nada?
271
00:16:42,251 --> 00:16:44,170
¡Nada!
272
00:16:47,715 --> 00:16:48,883
Si el mapa dice la verdad,
273
00:16:49,842 --> 00:16:52,595
la puerta oculta se halla
sobre nosotros.
274
00:16:56,891 --> 00:16:58,768
¡Aquí arriba!
275
00:17:06,943 --> 00:17:09,570
A eso llamo yo una vista aguda,
señor Bolsón.
276
00:17:23,876 --> 00:17:27,422
¡Al mal que aquí se esconde
277
00:17:28,214 --> 00:17:30,800
le ordeno que se manifieste!
278
00:17:31,759 --> 00:17:32,635
¡Le ordeno
279
00:17:32,885 --> 00:17:34,512
que se revele!
280
00:17:56,200 --> 00:17:58,703
El Mago está aquí.
281
00:17:58,995 --> 00:18:00,955
Está deshaciendo el hechizo.
282
00:18:01,205 --> 00:18:02,498
Nos encontrará.
283
00:18:03,040 --> 00:18:05,918
Sí.
284
00:20:10,084 --> 00:20:12,169
Thrain,
285
00:20:13,170 --> 00:20:15,631
hijo de Thror,
286
00:20:18,134 --> 00:20:19,760
mi viejo amigo.
287
00:20:21,971 --> 00:20:24,098
Gandalf.
288
00:20:30,855 --> 00:20:33,065
Una eternidad.
289
00:20:34,859 --> 00:20:38,529
Llevo aquí una eternidad.
290
00:20:38,779 --> 00:20:40,197
Cuánto lamento
291
00:20:40,448 --> 00:20:42,325
haberte dado por muerto.
292
00:20:44,660 --> 00:20:47,204
Tuve un hijo.
293
00:20:48,998 --> 00:20:50,708
Lucharé a tu lado.
294
00:20:56,923 --> 00:20:57,798
Thorin.
295
00:20:58,049 --> 00:21:01,260
Y volverás a verle, amigo.
296
00:21:01,510 --> 00:21:03,554
Salgamos de aquí.
297
00:21:03,804 --> 00:21:06,223
Los Orcos habían tomado Moria.
298
00:21:06,474 --> 00:21:08,643
Estábamos en guerra.
299
00:21:11,020 --> 00:21:13,356
Me rodearon.
300
00:21:15,650 --> 00:21:17,026
El Profanador.
301
00:21:19,779 --> 00:21:21,697
Azog el Profanador
302
00:21:21,948 --> 00:21:24,075
hizo aparición.
303
00:22:11,872 --> 00:22:13,958
Me lo quitaron.
304
00:22:14,208 --> 00:22:16,419
El último de los siete.
305
00:22:20,256 --> 00:22:21,549
Te sacaré de aquí.
306
00:22:23,759 --> 00:22:24,677
No hay salida.
307
00:22:25,803 --> 00:22:27,930
Te detendrán.
308
00:22:28,180 --> 00:22:29,015
¡Las serpientes
309
00:22:29,265 --> 00:22:31,600
te detendrán!
310
00:22:35,021 --> 00:22:36,022
Es una lilusión.
311
00:22:38,899 --> 00:22:40,776
Una simple ilusión.
312
00:22:44,071 --> 00:22:45,948
¿Qué te han hecho?
313
00:22:46,198 --> 00:22:47,199
No les dije nada.
314
00:22:47,450 --> 00:22:50,453
Intentaron obligarme,
pero jamás dije una sola palabra.
315
00:22:53,164 --> 00:22:57,084
¿Has mantenido a buen recaudo
el mapa y la llave?
316
00:22:58,044 --> 00:22:59,211
Se los di a Thorin.
317
00:22:59,670 --> 00:23:00,546
Sentirás orgullo.
318
00:23:00,796 --> 00:23:03,174
Ha aceptado reclamar Erebor.
319
00:23:03,424 --> 00:23:04,091
¿Erebor?
320
00:23:05,134 --> 00:23:06,552
Recuperará la Piedra del Arca.
321
00:23:06,802 --> 00:23:08,054
Los siete ejércitos de los Enanos
322
00:23:08,304 --> 00:23:09,180
responderán
323
00:23:09,430 --> 00:23:10,806
ante un nuevo rey.
324
00:23:11,057 --> 00:23:13,225
¡Thorin no debe acercarse
a Erebor!
325
00:23:14,685 --> 00:23:17,480
¡Nadie debe entrar en esa Montaña!
326
00:23:49,011 --> 00:23:50,096
Debe de ser esta.
327
00:23:52,306 --> 00:23:53,808
La puerta oculta.
328
00:23:58,062 --> 00:23:59,814
¡Que cuantos dudaban de nosotros
329
00:24:00,981 --> 00:24:02,316
lamenten este día!
330
00:24:08,030 --> 00:24:10,491
Vamos allá. Tenemos una llave.
331
00:24:12,201 --> 00:24:13,702
Lo que significa que
332
00:24:14,829 --> 00:24:16,205
habrá una cerradura.
333
00:24:16,914 --> 00:24:19,792
"La última luz del Día de Durin
334
00:24:21,794 --> 00:24:22,628
brilará sobre
335
00:24:22,878 --> 00:24:24,296
el ojo de la cerradura".
336
00:24:33,430 --> 00:24:34,515
Nori.
337
00:24:41,147 --> 00:24:43,107
Se nos va la luz. Vamos.
338
00:24:49,613 --> 00:24:52,199
¡Para! No oigo con esos golpes.
339
00:24:52,449 --> 00:24:53,242
No la encuentro.
340
00:24:54,702 --> 00:24:56,036
¡No está aquí!
341
00:24:56,287 --> 00:24:57,371
¡No está aquí!
342
00:24:59,123 --> 00:25:00,207
¡Echadla abajo!
343
00:25:02,209 --> 00:25:03,002
¡Vamos!
344
00:25:05,171 --> 00:25:05,921
¡Rómpete!
345
00:25:06,172 --> 00:25:07,173
Tiene que romperse.
346
00:25:08,132 --> 00:25:09,466
Nada.
347
00:25:09,717 --> 00:25:12,219
Está cerrada.
No se abrirá usando la fuerza.
348
00:25:13,846 --> 00:25:14,972
Una poderosa magia la protege.
349
00:25:31,071 --> 00:25:33,365
"La última luz del Día de Durin
350
00:25:35,242 --> 00:25:36,827
brillará
sobre el ojo de la cerradura".
351
00:25:41,248 --> 00:25:42,833
Es lo que dice.
352
00:25:47,338 --> 00:25:48,756
¿Qué se nos escapa?
353
00:25:52,718 --> 00:25:54,178
¿Qué se nos escapa?
354
00:25:55,221 --> 00:25:56,180
¿Balin?
355
00:25:56,805 --> 00:25:58,515
Ya no hay luz.
356
00:26:01,060 --> 00:26:02,895
No hay nada que hacer.
357
00:26:04,438 --> 00:26:05,022
Era nuestra
358
00:26:05,272 --> 00:26:06,523
única oportunidad.
359
00:26:08,943 --> 00:26:10,194
Vámonos, muchachos.
360
00:26:10,444 --> 00:26:12,238
Se acabó.
361
00:26:13,322 --> 00:26:15,449
Un momento.
362
00:26:17,952 --> 00:26:19,370
¿Dónde van?
363
00:26:21,163 --> 00:26:23,040
¡No podéis daros por vencidos ahora!
364
00:26:37,972 --> 00:26:39,139
Thorin.
365
00:26:41,183 --> 00:26:42,851
No puedes darte por vencido ahora.
366
00:26:54,405 --> 00:26:56,782
"Estad cerca de la piedra gris...
367
00:26:58,659 --> 00:27:00,744
cuando llame el zorzal".
368
00:27:01,495 --> 00:27:02,871
El sol poniente.
369
00:27:03,914 --> 00:27:06,792
Y "la última luz
del Día de Durin brillará..."
370
00:27:08,294 --> 00:27:09,753
La última luz.
371
00:27:12,298 --> 00:27:13,674
La última luz.
372
00:27:50,377 --> 00:27:51,628
¡La última luz!
373
00:28:01,847 --> 00:28:02,973
¡El ojo de la cerradura!
374
00:28:03,474 --> 00:28:04,058
¡Volved!
375
00:28:04,850 --> 00:28:06,185
¡Volved!
376
00:28:06,435 --> 00:28:08,604
¡Es la luz de la luna!
¡La última
377
00:28:08,854 --> 00:28:10,647
luna del otoño!
378
00:28:13,859 --> 00:28:16,236
¿Dónde está la llave?
¿Dónde...?
379
00:28:16,487 --> 00:28:18,197
Estaba... aquí.
380
00:28:18,447 --> 00:28:20,240
Vamos, pero si estaba aquí.
381
00:28:20,949 --> 00:28:21,784
Estaba justo...
382
00:29:19,800 --> 00:29:21,260
Erebor.
383
00:29:21,969 --> 00:29:23,095
Thorin.
384
00:29:36,483 --> 00:29:38,360
Conozco estos muros.
385
00:29:42,114 --> 00:29:43,657
Estos pasillos.
386
00:29:46,660 --> 00:29:48,036
Esta piedra.
387
00:29:51,957 --> 00:29:52,583
¿Lo recuerdas,
388
00:29:52,833 --> 00:29:53,959
Balin?
389
00:29:57,588 --> 00:30:00,090
Cámaras inundadas por la luz dorada.
390
00:30:01,967 --> 00:30:03,469
Lo recuerdo.
391
00:30:16,732 --> 00:30:18,066
“Aquí yace
392
00:30:18,317 --> 00:30:20,194
el Séptimo Reino del
393
00:30:20,444 --> 00:30:21,403
Pueblo de Durin.
394
00:30:23,572 --> 00:30:26,658
Que el corazón de la Montaña
una a todos
395
00:30:26,909 --> 00:30:30,496
los Enanos en defensa de este hogar".
396
00:30:32,206 --> 00:30:34,041
El Trono del Rey.
397
00:30:37,753 --> 00:30:41,089
¿Y qué es eso?
Justo encima.
398
00:30:44,635 --> 00:30:46,386
La Piedra del Arca.
399
00:30:47,679 --> 00:30:49,097
Piedra del Arca.
400
00:30:53,018 --> 00:30:54,353
¿Y eso qué es?
401
00:30:54,686 --> 00:30:57,648
Eso, señor saqueador,
402
00:30:58,690 --> 00:31:00,734
es por lo que estáis aquí.
403
00:31:19,628 --> 00:31:21,338
¿No puedes hacer nada?
404
00:31:21,588 --> 00:31:23,799
Necesito hierbas.
Algo para bajarle la fiebre.
405
00:31:24,049 --> 00:31:26,426
Tengo belladona. Tengo matricaria.
406
00:31:26,677 --> 00:31:29,471
No me valen. ¿Tienes hojas de reyes?
407
00:31:29,721 --> 00:31:31,723
Es una mala hierba.
Se la damos a los cerdos.
408
00:31:32,182 --> 00:31:33,308
¿Cerdos?
409
00:31:33,559 --> 00:31:34,685
Mala hierba.
410
00:31:35,435 --> 00:31:36,562
Vale.
411
00:31:37,521 --> 00:31:38,689
No te muevas.
412
00:31:41,483 --> 00:31:45,028
¿Queréis que encuentre una joya?
413
00:31:46,572 --> 00:31:48,282
Una enorme joya blanca.
414
00:31:48,740 --> 00:31:49,866
Sí.
415
00:31:51,243 --> 00:31:53,829
¿Ya está? Aunque imagino que habrá
unas cuantas ahí abajo.
416
00:31:54,162 --> 00:31:57,374
Solo hay una Piedra del Arca.
417
00:31:58,125 --> 00:32:00,210
Y la reconocerás en cuanto la veas.
418
00:32:01,336 --> 00:32:02,462
Vale.
419
00:32:06,216 --> 00:32:06,800
Si te soy sincero,
420
00:32:07,050 --> 00:32:07,926
muchacho,
421
00:32:08,719 --> 00:32:10,762
no sé
422
00:32:11,013 --> 00:32:13,098
qué vas a encontrar ahí abajo.
423
00:32:15,225 --> 00:32:18,353
No tienes que hacerlo. No es ninguna
deshonra darse la vuelta.
424
00:32:18,604 --> 00:32:19,563
No, Balin.
425
00:32:20,814 --> 00:32:22,858
Prometí que lo haría
426
00:32:23,525 --> 00:32:25,235
y he de intentario.
427
00:32:29,948 --> 00:32:31,658
No deja de sorprenderme.
428
00:32:31,908 --> 00:32:32,701
¿Qué?
429
00:32:32,951 --> 00:32:34,661
El valor de los Hobbits.
430
00:32:37,039 --> 00:32:38,290
Vete ya.
431
00:32:38,790 --> 00:32:42,794
Te deseo toda la suerte del mundo.
432
00:32:53,722 --> 00:32:56,016
Si hubiera realmente
433
00:32:57,517 --> 00:32:58,352
un dragón vivo
434
00:32:58,602 --> 00:32:59,645
ahí abajo,
435
00:33:02,689 --> 00:33:04,107
no lo despiertes.
436
00:33:24,127 --> 00:33:26,380
Les está esperando.
437
00:33:26,630 --> 00:33:27,881
Están confabulados.
438
00:33:28,131 --> 00:33:31,218
El dragón y el Único.
439
00:33:31,468 --> 00:33:32,844
Démonos prisa.
440
00:33:46,400 --> 00:33:48,610
Llegas demasiado tarde,
441
00:33:48,860 --> 00:33:50,570
Mago.
442
00:33:51,363 --> 00:33:53,365
Se acabó.
443
00:33:55,325 --> 00:33:56,785
¿Dónde está tu Señor?
444
00:33:58,578 --> 00:33:59,663
¿Dónde está?
445
00:34:00,497 --> 00:34:03,291
En todos sitios.
446
00:34:04,334 --> 00:34:07,003
Somos legión.
447
00:34:21,309 --> 00:34:23,353
Es el fin.
448
00:34:29,317 --> 00:34:30,569
Que no escape.
449
00:34:51,339 --> 00:34:52,215
No hay
450
00:34:52,466 --> 00:34:53,508
luz, Mago...
451
00:34:54,968 --> 00:34:56,511
Está aguí.
452
00:34:56,762 --> 00:35:00,182
...que pueda vencer a la oscuridad.
453
00:35:00,474 --> 00:35:01,349
Dile a Thorin
454
00:35:02,601 --> 00:35:04,686
que lo quiero.
455
00:35:04,936 --> 00:35:06,104
¿Lo harás?
456
00:35:06,354 --> 00:35:10,025
¿Le dirás a mi hijo que lo quiero?
457
00:35:10,275 --> 00:35:12,402
¡Se lo dirás tú mismo!
458
00:35:14,196 --> 00:35:15,864
Es demasiado tarde.
459
00:36:39,447 --> 00:36:42,242
¡Sauron!
460
00:37:04,848 --> 00:37:05,932
¿Hola?
461
00:37:24,951 --> 00:37:26,369
No está en casa.
462
00:37:27,329 --> 00:37:28,455
No está en casa.
463
00:37:29,831 --> 00:37:30,916
Mira qué bien.
464
00:37:32,709 --> 00:37:34,461
Bien.
465
00:38:28,640 --> 00:38:29,224
¿Qué?
466
00:38:36,606 --> 00:38:37,899
Piedra del Arca.
467
00:38:38,942 --> 00:38:40,318
Piedra del Arca.
468
00:38:41,152 --> 00:38:43,196
Una enorme joya blanca.
469
00:38:45,407 --> 00:38:46,783
Eso y nada...
470
00:41:12,387 --> 00:41:13,763
Bien,
471
00:41:15,431 --> 00:41:16,724
ladrón.
472
00:41:18,726 --> 00:41:22,355
Te huelo.
473
00:41:22,730 --> 00:41:25,942
Te oigo respirar.
474
00:41:27,235 --> 00:41:28,862
Siento
475
00:41:29,112 --> 00:41:30,029
tu aliento.
476
00:41:33,950 --> 00:41:36,494
¿Dónde estás?
477
00:41:37,954 --> 00:41:39,038
¿Dónde estás?
478
00:41:59,184 --> 00:42:00,185
Vamos,
479
00:42:00,935 --> 00:42:03,062
no seas tímido.
480
00:42:03,313 --> 00:42:05,523
Ven a la luz.
481
00:42:12,447 --> 00:42:15,658
Hay algo en ti.
482
00:42:19,037 --> 00:42:19,829
Algo que
483
00:42:20,079 --> 00:42:20,914
llevas.
484
00:42:22,081 --> 00:42:24,959
Algo hecho de oro.
485
00:42:25,710 --> 00:42:28,630
Pero mucho más
486
00:42:28,880 --> 00:42:30,673
precioso.
487
00:42:30,924 --> 00:42:33,259
¡Precioso!
488
00:42:36,054 --> 00:42:37,222
Aquí estás,
489
00:42:37,472 --> 00:42:39,015
Ladrón de las
490
00:42:39,265 --> 00:42:41,100
Sombras.
491
00:42:42,936 --> 00:42:45,521
No he venido a robarte,
492
00:42:45,772 --> 00:42:46,564
oh, Smaug
493
00:42:46,814 --> 00:42:50,068
el Acaudalado invalorable.
Solo quería
494
00:42:50,318 --> 00:42:51,945
contemplar tu magnificencia.
495
00:42:52,278 --> 00:42:53,112
Ver
496
00:42:53,363 --> 00:42:56,324
si realmente eras tan grande
como cuentan las leyendas.
497
00:42:57,033 --> 00:42:58,785
No me lo creía.
498
00:43:07,627 --> 00:43:11,547
¿Y ahora sí?
499
00:43:12,882 --> 00:43:14,133
Ciertamente,
500
00:43:15,468 --> 00:43:17,637
las leyendas y canciones
501
00:43:18,763 --> 00:43:21,474
no hacen honor a tu enormidad,
502
00:43:21,724 --> 00:43:24,686
oh, Smaug el Magnífico.
503
00:43:24,936 --> 00:43:27,814
¿Crees que los cumplidos
te van a salvar la vida?
504
00:43:29,524 --> 00:43:31,025
Ciertamente no.
505
00:43:33,278 --> 00:43:36,531
Pareces familiarizado con mi nombre.
506
00:43:36,781 --> 00:43:39,659
Pero no recuerdo haberte olido antes.
507
00:43:40,785 --> 00:43:42,370
¿Quién eres
508
00:43:42,620 --> 00:43:45,123
y de dónde vienes,
509
00:43:45,373 --> 00:43:47,709
si no es indiscreción?
510
00:43:57,260 --> 00:43:58,928
Vivo bajo el monte.
511
00:43:59,304 --> 00:44:00,680
¿Sotomonte?
512
00:44:04,392 --> 00:44:05,268
Y bajo montes
513
00:44:05,518 --> 00:44:07,520
y sobre montes
me han conducido los senderos.
514
00:44:08,396 --> 00:44:09,230
Y ...
515
00:44:10,023 --> 00:44:12,358
por el aire.
Soy quien camina sin ser visto.
516
00:44:12,608 --> 00:44:14,319
Impresionante.
517
00:44:14,569 --> 00:44:16,612
¿Qué más aseguras ser?
518
00:44:17,572 --> 00:44:18,364
Soy...
519
00:44:21,617 --> 00:44:23,077
el Porta Fortuna.
520
00:44:24,537 --> 00:44:25,705
El Hacedor de Acertijos.
521
00:44:25,955 --> 00:44:27,623
¡Hermosos títulos!
522
00:44:28,333 --> 00:44:29,500
Continúa.
523
00:44:29,751 --> 00:44:30,835
El Jinete del Barril.
524
00:44:31,085 --> 00:44:34,505
¿Barriles? Esto se pone interesante.
525
00:44:35,965 --> 00:44:36,674
¿Y qué pasa
526
00:44:36,924 --> 00:44:39,886
con tus amiguitos Enanos?
527
00:44:41,012 --> 00:44:42,263
¿Dónde se esconden?
528
00:44:45,141 --> 00:44:46,684
¿Enanos?
529
00:44:49,270 --> 00:44:50,813
Aquí no hay ningún Enano.
530
00:44:51,064 --> 00:44:52,148
Estás muy equivocado.
531
00:44:52,398 --> 00:44:56,152
No lo creo, Jinete del Barril.
532
00:44:56,736 --> 00:44:57,987
Te han enviado aquí
533
00:44:58,237 --> 00:45:00,198
para que hagas el trabajo sucio,
mientras ellos
534
00:45:00,448 --> 00:45:02,408
están ahí fuera agazapados.
535
00:45:03,659 --> 00:45:04,827
Ciertamente,
536
00:45:05,620 --> 00:45:06,788
estás equivocado,
537
00:45:07,038 --> 00:45:10,041
oh, Smaug, la Más Importante,
y Grande de las Calamidades.
538
00:45:10,291 --> 00:45:13,669
¡Tienes buenos modales,
539
00:45:13,920 --> 00:45:15,880
para ser un ladrón y
540
00:45:16,130 --> 00:45:17,048
un mentiroso!
541
00:45:18,424 --> 00:45:21,803
Conozco el olor y el sabor
de los Enanos.
542
00:45:22,261 --> 00:45:23,429
¡Mejor que nadie!
543
00:45:25,181 --> 00:45:26,557
¡Es el oro!
544
00:45:26,808 --> 00:45:27,558
Los tesoros
545
00:45:27,809 --> 00:45:28,851
los atraen como
546
00:45:29,102 --> 00:45:30,645
a las moscas la carne muerta.
547
00:45:34,190 --> 00:45:35,400
¿Crees que no sabía
548
00:45:35,900 --> 00:45:37,360
que este día llegaría?
549
00:45:39,362 --> 00:45:40,530
¿Que un hatajo de
550
00:45:40,780 --> 00:45:42,073
Enanos falsos
551
00:45:42,323 --> 00:45:44,659
volvería arrastrándose
552
00:45:45,201 --> 00:45:46,452
a la Montaña?
553
00:45:50,998 --> 00:45:52,208
¿Un terremoto?
554
00:45:52,458 --> 00:45:54,585
Eso, muchacho,
555
00:45:57,797 --> 00:45:59,257
es un dragón.
556
00:46:07,557 --> 00:46:08,141
¿Padre?
557
00:46:08,641 --> 00:46:10,268
Viene de la Montaña.
558
00:46:14,313 --> 00:46:15,565
Déjanos.
559
00:46:15,857 --> 00:46:16,482
Llévate a tus hijos.
560
00:46:16,732 --> 00:46:17,608
Marchaos.
561
00:46:18,276 --> 00:46:19,569
¿Y dónde vamos a ir?
562
00:46:20,653 --> 00:46:22,029
No hay donde ir.
563
00:46:23,990 --> 00:46:25,533
¿Vamos a morir, padre?
564
00:46:27,577 --> 00:46:28,744
No, hija.
565
00:46:28,995 --> 00:46:29,579
El dragón
566
00:46:29,829 --> 00:46:31,289
va a matarnos.
567
00:46:41,966 --> 00:46:43,759
No si lo mato yo antes.
568
00:46:45,219 --> 00:46:48,890
El Rey bajo la Montaña está muerto.
569
00:46:49,140 --> 00:46:50,808
Yo le usurpé su trono.
570
00:46:51,184 --> 00:46:52,101
Me he comido
571
00:46:52,351 --> 00:46:55,146
a su gente,
como un lobo entre ovejas.
572
00:46:58,900 --> 00:47:00,067
Mato donde
573
00:47:00,318 --> 00:47:01,944
quiero y cuando
574
00:47:02,195 --> 00:47:03,654
quiero.
575
00:47:03,905 --> 00:47:07,200
Mi armadura es de hierro.
576
00:47:16,375 --> 00:47:18,794
No hay acero que pueda perforarme.
577
00:47:21,964 --> 00:47:23,216
Vamos.
578
00:47:23,466 --> 00:47:25,801
¿Una Flecha Negra?
¿Por qué no me lo habías dicho?
579
00:47:26,052 --> 00:47:27,678
No te hacía falta saberlo.
580
00:47:35,269 --> 00:47:36,812
Escúchame atentamente.
581
00:47:37,188 --> 00:47:39,315
Tú distrae a los guardias.
582
00:47:39,899 --> 00:47:40,483
Yo subiré a
583
00:47:40,733 --> 00:47:43,027
la torre
y colocaré la flecha en la ballesta.
584
00:47:43,277 --> 00:47:43,861
¡Ahí está!
585
00:47:44,111 --> 00:47:44,695
¡Bardo!
586
00:47:44,946 --> 00:47:47,114
- ¡Apor él!
- ¡Rápido! Por aquí.
587
00:47:47,365 --> 00:47:47,949
¡Detenedie!
588
00:47:55,414 --> 00:47:56,249
¡Detenedie!
589
00:47:57,124 --> 00:47:57,708
¡Alto!
590
00:48:01,879 --> 00:48:03,548
¡Bain!
591
00:48:04,382 --> 00:48:08,052
Custódiala. Que nadie la encuentre.
Yo me ocupo de ellos.
592
00:48:08,302 --> 00:48:10,012
- No voy a dejarte.
- ¡Vete!
593
00:48:13,975 --> 00:48:14,600
Braga.
594
00:48:14,850 --> 00:48:15,476
Estás detenido.
595
00:48:15,726 --> 00:48:18,604
- ¿De qué se me acusa?
- De lo que quiera el gobernador.
596
00:48:48,593 --> 00:48:50,011
¿Dónde está?
597
00:49:01,272 --> 00:49:02,356
¿Y Bilbo?
598
00:49:02,607 --> 00:49:03,608
Le daremos más tiempo.
599
00:49:03,858 --> 00:49:06,027
¿Para qué? ¿Para que lo maten?
600
00:49:08,487 --> 00:49:09,739
Tienes miedo.
601
00:49:11,407 --> 00:49:13,701
Sí, tengo miedo.
602
00:49:14,869 --> 00:49:16,203
Temo por ti.
603
00:49:17,580 --> 00:49:19,749
Una enfermedad acompaña a ese tesoro.
604
00:49:20,166 --> 00:49:20,958
Una enfermedad que hizo perder
605
00:49:21,208 --> 00:49:22,501
la razón a tu abuelo.
606
00:49:22,752 --> 00:49:24,337
Yo no soy mi abuelo.
607
00:49:24,587 --> 00:49:26,339
Tampoco eres tú.
608
00:49:27,214 --> 00:49:29,342
El Thorin al que yo conozco
habría entra...
609
00:49:29,592 --> 00:49:30,176
No arriesgaré
610
00:49:30,426 --> 00:49:34,221
esta misión por la vida de un...
saqueador.
611
00:49:36,098 --> 00:49:37,516
Bilbo.
612
00:49:37,892 --> 00:49:39,810
Se llama Bilbo.
613
00:49:43,564 --> 00:49:45,358
Ha sido Escudo de Roble,
614
00:49:45,650 --> 00:49:48,611
ese asqueroso Enano usurpador.
615
00:49:50,863 --> 00:49:52,990
Te ha enviado aquí
616
00:49:53,240 --> 00:49:55,993
a por la Piedra del Arca, ¿verdad?
617
00:49:57,119 --> 00:49:59,997
No sé de qué estás hablando.
618
00:50:00,247 --> 00:50:01,374
No te molestes en negarlo.
619
00:50:02,750 --> 00:50:04,585
Adiviné su sucio propósito
hace tiempo.
620
00:50:07,254 --> 00:50:08,756
Pero eso es lo de menos.
621
00:50:09,924 --> 00:50:12,301
La misión de Escudo de Roble
fracasará.
622
00:50:14,303 --> 00:50:16,055
La oscuridad es inminente.
623
00:50:16,889 --> 00:50:20,893
Se extenderá hasta el último rincón.
624
00:51:03,477 --> 00:51:05,438
Te están utilizando,
Ladrón
625
00:51:05,688 --> 00:51:07,815
de las Sombras.
Solo has sido
626
00:51:08,065 --> 00:51:10,651
un medio
para lograr un fin.
627
00:51:11,485 --> 00:51:12,069
El cobarde
628
00:51:12,319 --> 00:51:14,905
Escudo de Roble
ha puesto en una balanza
629
00:51:15,156 --> 00:51:16,741
tu vida
630
00:51:16,991 --> 00:51:19,160
y ha visto que no vale nada.
631
00:51:23,664 --> 00:51:24,623
Mientes.
632
00:51:24,874 --> 00:51:26,041
¿Qué te ha prometido?
633
00:51:26,500 --> 00:51:28,586
¿Una parte del tesoro?
634
00:51:29,587 --> 00:51:30,713
Ni que fuera
635
00:51:30,963 --> 00:51:32,047
suyo.
636
00:51:32,882 --> 00:51:34,633
No me desprenderé de
637
00:51:34,884 --> 00:51:35,885
una sola moneda.
638
00:51:36,552 --> 00:51:39,096
Ni de una sola.
639
00:51:42,975 --> 00:51:43,851
Mis dientes
640
00:51:44,101 --> 00:51:45,269
son espadas.
641
00:51:46,187 --> 00:51:49,482
Mis garras, lanzas.
642
00:51:51,609 --> 00:51:52,777
Mis alas,
643
00:51:53,402 --> 00:51:55,946
¡un huracán!
644
00:52:01,577 --> 00:52:03,412
Así que es cierto.
645
00:52:03,788 --> 00:52:05,915
La Flecha Negra no erró.
646
00:52:06,165 --> 00:52:07,082
¿ Qué has dicho?
647
00:52:07,917 --> 00:52:11,796
Decía que tu reputación te precede,
oh, Smaug
648
00:52:12,046 --> 00:52:13,255
el Tiránico.
649
00:52:13,839 --> 00:52:14,924
Ciertamente.
650
00:52:15,174 --> 00:52:17,134
No tienes rival en esta tierra.
651
00:52:21,555 --> 00:52:22,223
Casi
652
00:52:22,473 --> 00:52:25,726
estoy tentado de dejar
que te la lleves.
653
00:52:26,185 --> 00:52:28,187
Con tal de ver sufrir
654
00:52:28,437 --> 00:52:29,396
a Escudo de Roble.
655
00:52:30,481 --> 00:52:31,565
Ver
656
00:52:31,816 --> 00:52:33,317
cómo lo destruye.
657
00:52:33,818 --> 00:52:36,946
Ver cómo le corrompe el corazón
658
00:52:37,613 --> 00:52:39,990
y le hace perder la razón.
659
00:52:43,202 --> 00:52:44,787
Pero creo que no.
660
00:52:45,371 --> 00:52:47,623
Creo que nuestro jueguecito
acaba aquí.
661
00:52:48,457 --> 00:52:49,708
Así que, dime,
662
00:52:49,959 --> 00:52:50,835
ladrón,
663
00:52:51,710 --> 00:52:53,838
¿CcÓómo eliges morir?
664
00:54:06,493 --> 00:54:08,537
¿Padre? ¿Sois vos, padre?
665
00:54:41,779 --> 00:54:42,988
¡No salgas!
666
00:55:43,799 --> 00:55:44,466
¡Agáchate!
667
00:55:56,729 --> 00:55:59,023
¡Escudo de Roble ha escapado!
668
00:56:00,024 --> 00:56:01,066
¡Retirada!
669
00:56:01,358 --> 00:56:02,860
¡Reagrupaos en el puente!
670
00:56:21,003 --> 00:56:22,171
Habéis matado a todos.
671
00:56:22,421 --> 00:56:23,505
Hay más.
672
00:56:23,922 --> 00:56:25,007
Tauriel.
673
00:56:25,507 --> 00:56:26,592
Vamos.
674
00:56:30,637 --> 00:56:31,597
Le perdemos.
675
00:56:35,517 --> 00:56:36,727
Tauriel.
676
00:57:00,667 --> 00:57:01,668
¡Athelas!
677
00:57:04,505 --> 00:57:05,923
¡Athelas!
678
00:57:06,924 --> 00:57:08,008
¿Qué haces?
679
00:57:11,011 --> 00:57:12,721
Voy a salvarle.
680
00:57:33,492 --> 00:57:34,785
- ¡Estás vivo!
- Por poco tiempo.
681
00:57:35,035 --> 00:57:37,996
- ¿Y la Piedra del Arca? La Piedra del Arca.
- Viene el dragón.
682
00:57:40,958 --> 00:57:42,543
¿La has encontrado?
683
00:57:48,048 --> 00:57:49,133
Debemos irnos.
684
00:57:52,845 --> 00:57:53,846
Thorin.
685
00:57:57,558 --> 00:57:58,684
Thorin.
686
00:58:29,131 --> 00:58:31,258
¡Arderéis!
687
00:58:32,426 --> 00:58:33,260
¡Corred!
688
00:58:40,392 --> 00:58:41,476
¡Vamos, Bilbo!
689
00:58:54,364 --> 00:58:55,407
Vamos.
690
00:59:12,549 --> 00:59:13,759
Sujetadio.
691
00:59:30,817 --> 00:59:31,902
¡Tilda!
692
01:00:33,797 --> 01:00:35,257
Nos hemos zafado de él.
693
01:00:36,967 --> 01:00:39,177
Es demasiado astuto.
694
01:00:40,929 --> 01:00:42,055
¿Y dónde vamos?
695
01:00:42,639 --> 01:00:43,974
Al cuarto del vigía.
696
01:00:44,683 --> 01:00:46,226
Puede que haya una salida.
697
01:00:46,476 --> 01:00:48,478
Está a demasiada altura.
Por ahí no tenemos
698
01:00:48,729 --> 01:00:50,814
- opción.
- Es nuestra única opción.
699
01:00:52,149 --> 01:00:53,608
Hay que intentarlo.
700
01:01:10,167 --> 01:01:11,335
Vamos.
701
01:01:58,840 --> 01:02:02,594
Había oído hablar de las maravillas
de la medicina élfica.
702
01:02:02,844 --> 01:02:05,555
Ha sido un privilegio contemplarlo.
703
01:02:08,058 --> 01:02:09,226
Tauriel.
704
01:02:13,522 --> 01:02:14,731
No te muevas.
705
01:02:21,947 --> 01:02:24,032
No puedes ser ella.
706
01:02:27,536 --> 01:02:29,704
Ella está muy lejos.
707
01:02:33,875 --> 01:02:35,293
Muy lejos
708
01:02:35,544 --> 01:02:37,129
de mi.
709
01:02:38,755 --> 01:02:40,882
Ella camina
710
01:02:41,133 --> 01:02:43,802
bajo la luz de las estrellas
en otro mundo.
711
01:02:49,141 --> 01:02:51,101
Solo ha sido un sueño.
712
01:03:02,779 --> 01:03:04,990
¿Crees que podría haberme amado?
713
01:03:12,330 --> 01:03:12,956
No os separéis.
714
01:03:23,717 --> 01:03:24,468
Se acabó.
715
01:03:25,760 --> 01:03:27,596
No hay salida.
716
01:03:34,019 --> 01:03:36,229
Los últimos de los nuestros.
717
01:03:39,941 --> 01:03:42,027
Vendrían aquí
718
01:03:42,694 --> 01:03:43,737
queriendo hacer posible
719
01:03:43,987 --> 01:03:45,113
lo imposible.
720
01:03:54,873 --> 01:03:57,209
Podemos intentar llegar a las minas.
721
01:03:58,043 --> 01:04:00,295
Tal vez sobrevivamos unos días más.
722
01:04:06,468 --> 01:04:08,678
No moriré así.
723
01:04:10,055 --> 01:04:11,223
Encogido de miedo.
724
01:04:12,098 --> 01:04:13,892
Luchando por respirar.
725
01:04:18,813 --> 01:04:19,940
Iremos a las fraguas.
726
01:04:20,190 --> 01:04:22,150
Nos verá. Tan seguro como la muerte.
727
01:04:22,400 --> 01:04:23,652
No si nos dividimos.
728
01:04:23,902 --> 01:04:24,486
Thorin,
729
01:04:25,111 --> 01:04:26,613
jamás lo conseguiremos.
730
01:04:26,863 --> 01:04:28,365
Algunos de nosotros quizá sí.
731
01:04:28,782 --> 01:04:30,992
Llevadle hasta las fraguas.
732
01:04:31,785 --> 01:04:33,787
Mataremos al dragón.
733
01:04:35,497 --> 01:04:37,749
Si esto tiene que acabar con fuego,
734
01:04:38,208 --> 01:04:40,627
abrasémonos juntos.
735
01:04:41,920 --> 01:04:43,088
Por aquí.
736
01:04:47,551 --> 01:04:48,134
Huid.
737
01:04:49,261 --> 01:04:50,178
Huid.
738
01:04:51,179 --> 01:04:53,139
Poneos a salvo.
739
01:04:53,890 --> 01:04:54,766
No hay
740
01:04:55,392 --> 01:04:57,602
donde esconderse.
741
01:04:57,852 --> 01:04:58,812
¡Detrás de ti!
742
01:04:59,062 --> 01:04:59,938
¡Gusano!
743
01:05:01,064 --> 01:05:01,731
¡Vamos!
744
01:05:04,109 --> 01:05:05,110
¡Corred!
745
01:05:07,070 --> 01:05:08,363
¡TU!
746
01:05:08,738 --> 01:05:09,406
¡Aquí!
747
01:05:41,855 --> 01:05:43,148
Lievad el mensaje
748
01:05:43,398 --> 01:05:44,357
a Dol Gulidur.
749
01:05:44,858 --> 01:05:47,485
¡Escudo de Roble
ha llegado a la Montaña!
750
01:05:58,413 --> 01:05:59,289
¡Vamos!
751
01:06:00,123 --> 01:06:02,208
Vosotros, venid conmigo.
752
01:08:07,459 --> 01:08:09,085
Por aquí. ¡Es por aquí!
753
01:08:09,669 --> 01:08:10,795
¡Vamos!
754
01:08:11,045 --> 01:08:11,629
¡Thorin!
755
01:08:17,427 --> 01:08:18,511
¡Ve con Balin!
756
01:08:19,721 --> 01:08:20,972
- Thorin.
- ¡Vamos!
757
01:08:36,821 --> 01:08:38,156
¡Thorin!
758
01:08:47,248 --> 01:08:48,291
¡Agárrate!
759
01:09:22,116 --> 01:09:23,451
¡Thorin!
760
01:09:26,329 --> 01:09:27,872
¡Venga!
761
01:09:31,626 --> 01:09:35,296
El plan no va a funcionar.
Estos hornos están helados.
762
01:09:35,547 --> 01:09:36,881
Tiene razón. No tenemos
763
01:09:37,131 --> 01:09:39,717
el fuego necesario
para encenderlos.
764
01:09:42,011 --> 01:09:43,388
¿No?
765
01:09:44,931 --> 01:09:47,851
No esperaba
que fuera tan fácil burlarte.
766
01:09:51,813 --> 01:09:52,438
¡Estás
767
01:09:52,689 --> 01:09:54,649
lento y gordo
768
01:09:55,483 --> 01:09:56,359
y decrépito,
769
01:09:58,820 --> 01:09:59,988
babosa!
770
01:10:01,364 --> 01:10:03,032
¡A cubierto! ¡Vamos!
771
01:10:30,476 --> 01:10:31,185
Bombur.
772
01:10:31,477 --> 01:10:32,896
Pon en marcha esos fuelles.
773
01:10:33,146 --> 01:10:34,230
¡Aprisa!
774
01:10:48,036 --> 01:10:48,620
¡Bilbo!
775
01:10:48,870 --> 01:10:50,622
Ahí arriba. Cuando te diga,
776
01:10:50,872 --> 01:10:52,165
baja esa palanca.
777
01:11:02,675 --> 01:11:05,011
Balin, ¿aún puedes preparar
esas fogollamas?
778
01:11:05,261 --> 01:11:07,639
SÍ. En un periquete. ¡Venga!
779
01:11:09,390 --> 01:11:10,850
No tenemos un periquete.
780
01:11:22,820 --> 01:11:23,947
¿Y el azufre?
781
01:11:24,322 --> 01:11:25,156
¿Seguro que sabes
782
01:11:25,406 --> 01:11:26,074
lo que haces?
783
01:11:37,835 --> 01:11:38,628
¡Vamos!
784
01:12:00,942 --> 01:12:01,609
¡Ahora!
785
01:13:58,351 --> 01:14:00,436
Llevadle a la Galería de los Reyes.
786
01:14:48,526 --> 01:14:49,527
¡No te detengas!
787
01:14:50,069 --> 01:14:51,154
¡Corred!
788
01:15:36,490 --> 01:15:37,491
¿Crees que
789
01:15:37,742 --> 01:15:39,702
puedes engañarme,
Jinete del Barril?
790
01:15:43,247 --> 01:15:46,250
Vienes de la Ciudad del Lago.
791
01:15:47,960 --> 01:15:49,253
Esto es algún
792
01:15:49,503 --> 01:15:52,757
sórdido plan
urdido entre esos sucios Enanos
793
01:15:53,007 --> 01:15:56,177
y esos miserables comerciantes
de cubas, los Hombres del Lago.
794
01:15:57,178 --> 01:15:59,096
Esos lloricas cobardes,
795
01:15:59,347 --> 01:16:00,806
con sus grandes arcos
796
01:16:01,057 --> 01:16:03,893
y sus Flechas Negras.
797
01:16:04,268 --> 01:16:06,145
Tal vez vaya siendo hora
798
01:16:06,395 --> 01:16:08,272
de que les haga una visita.
799
01:16:11,943 --> 01:16:13,402
¡Ellos no tienen nada que ver!
800
01:16:13,653 --> 01:16:14,445
¡Espera!
801
01:16:14,695 --> 01:16:16,280
¡No puedes ir a la Ciudad del Lago!
802
01:16:18,199 --> 01:16:20,368
Te importan,
803
01:16:21,077 --> 01:16:22,328
¿verdad?
804
01:16:22,578 --> 01:16:23,537
Mira qué bien.
805
01:16:24,247 --> 01:16:24,830
Entonces puedes
806
01:16:25,081 --> 01:16:26,666
verlos morir.
807
01:16:32,213 --> 01:16:33,339
¡Aquí!
808
01:16:34,257 --> 01:16:35,174
Estúpido gusano.
809
01:16:42,098 --> 01:16:43,474
TÚ.
810
01:16:43,891 --> 01:16:46,352
Voy a quitarte lo que robaste.
811
01:16:50,398 --> 01:16:51,065
TÚ
812
01:16:51,315 --> 01:16:52,900
no vas a quitarme
813
01:16:53,150 --> 01:16:54,819
nada,
814
01:16:55,069 --> 01:16:56,237
Enano.
815
01:16:56,737 --> 01:16:59,991
Acabé con tus guerreros
816
01:17:00,241 --> 01:17:01,867
tiempo ha.
817
01:17:02,118 --> 01:17:04,495
He sembrado el terror en
818
01:17:04,745 --> 01:17:06,414
el corazón de los hombres.
819
01:17:07,581 --> 01:17:09,000
Yo soy
820
01:17:09,250 --> 01:17:10,626
el Rey bajo
821
01:17:11,127 --> 01:17:12,920
la Montaña.
822
01:17:13,379 --> 01:17:15,631
Este no es tu reino.
823
01:17:15,881 --> 01:17:17,883
Es el hogar de los Enanos.
824
01:17:18,634 --> 01:17:19,510
El oro de los Enanos.
825
01:17:21,971 --> 01:17:22,680
¡Y buscaremos
826
01:17:22,930 --> 01:17:25,099
venganza!
827
01:18:46,639 --> 01:18:47,431
¿Venganza?
828
01:18:49,308 --> 01:18:50,935
¿Venganza?
829
01:18:51,727 --> 01:18:55,648
¡Yo os enseñaré lo que es la venganza!
830
01:19:33,144 --> 01:19:34,186
¡Escuchadme!
831
01:19:34,728 --> 01:19:37,022
¿No sabéis qué se avecina?
832
01:19:39,442 --> 01:19:43,154
Soy fuego.
833
01:19:44,363 --> 01:19:46,866
Soy
834
01:19:49,076 --> 01:19:50,411
muerte.
835
01:19:59,128 --> 01:20:01,338
¿Qué hemos hecho?
836
01:29:55,891 --> 01:29:58,894
En memoria de Eileen Moran,
Jaffray Sinclair y John 'JT' Tamanui,
837
01:29:59,144 --> 01:30:01,897
quienes nos han ayudado a hacer esta película.
Descansen en paz.
838
01:30:29,716 --> 01:30:31,718
Traducción:
Eva Garcés
839
01:30:31,927 --> 01:30:33,929
[Castilian Spanish]
53978
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.