All language subtitles for THE_HOBBIT__THE_DESOLATION_OF_SMAUG_EXTENDED_EDITION_PART_1.Title0_spa_4610

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:55,097 --> 00:01:00,436 EL HOBBIT 2 00:01:10,529 --> 00:01:15,200 Bree - más allá de la Comarca 3 00:01:41,101 --> 00:01:44,688 EL PONEY PISADOR 4 00:01:51,945 --> 00:01:55,574 Me muero de sed. ¡Vamos! 5 00:01:56,450 --> 00:01:58,118 - Aquí tienes. - Muchas gracias. 6 00:02:02,164 --> 00:02:03,832 - ¡Cuidado! - Lo siento, encanto. 7 00:02:05,918 --> 00:02:08,170 - Aquí tienes. - Gracias. 8 00:02:15,344 --> 00:02:16,845 Señor Stadle. 9 00:02:46,875 --> 00:02:48,377 ¿Os importa si me uno? 10 00:02:48,752 --> 00:02:50,337 Tomaré lo mismo. 11 00:02:56,134 --> 00:02:58,679 No me he presentado. Me llamo Gandalf. 12 00:03:00,264 --> 00:03:01,390 Gandalf el Gris. 13 00:03:01,974 --> 00:03:03,642 Sé quién eres. 14 00:03:04,017 --> 00:03:07,145 ¡Vaya! Qué casualidad, ¿no? 15 00:03:09,356 --> 00:03:13,026 ¿Qué trae a Thorin Escudo de Roble a Bree? 16 00:03:15,904 --> 00:03:17,573 Ha llegado a mis oídos que han visto a mi padre 17 00:03:18,365 --> 00:03:19,366 deambulando 18 00:03:19,616 --> 00:03:21,577 cerca de las Tierras Brunas. 19 00:03:23,120 --> 00:03:24,496 He querido comprobarlo. 20 00:03:25,414 --> 00:03:26,748 Ni rastro de él. 21 00:03:28,458 --> 00:03:30,335 Thrain. 22 00:03:32,045 --> 00:03:34,214 Eres como los demás. 23 00:03:34,464 --> 00:03:35,799 Crees que está muerto. 24 00:03:36,341 --> 00:03:38,552 No estuve en la Batalla de Moria. 25 00:03:41,430 --> 00:03:43,390 Pero yo sí. 26 00:03:46,977 --> 00:03:48,312 Mi abuelo... 27 00:03:48,562 --> 00:03:49,438 Thror 28 00:03:49,688 --> 00:03:50,522 fue asesinado. 29 00:03:57,321 --> 00:03:57,946 ¡Padre! 30 00:03:58,196 --> 00:03:58,780 ¡Apártate! 31 00:03:59,031 --> 00:04:00,532 Lucharé a tu lado. 32 00:04:00,782 --> 00:04:03,160 Azog va a matarnos a todos. 33 00:04:03,869 --> 00:04:07,623 Uno por uno, hasta acabar con el linaje de Durin. 34 00:04:07,873 --> 00:04:11,460 Pero, por mi vida, que no se llevará a mi hijo. 35 00:04:11,710 --> 00:04:12,961 Quédate aquí. 36 00:04:16,965 --> 00:04:20,969 Mi padre encabezó un ataque hacia la Puerta del Arroyo Sombrío. 37 00:04:21,219 --> 00:04:21,970 Jamás regresó. 38 00:04:22,220 --> 00:04:23,013 ¡Padre! 39 00:04:33,607 --> 00:04:36,944 "Thrain nos ha dejado", me dijeron. 40 00:04:37,194 --> 00:04:39,655 "Es uno de los caídos”. 41 00:04:40,364 --> 00:04:43,992 Pero al finalizar la batalla, busqué entre los cuerpos, 42 00:04:44,242 --> 00:04:46,411 del primero al último. 43 00:04:46,662 --> 00:04:48,914 Mi padre no estaba entre los muertos. 44 00:04:49,164 --> 00:04:50,916 Thorin, hace mucho tiempo 45 00:04:51,166 --> 00:04:53,043 que solo se oyen rumores 46 00:04:53,293 --> 00:04:54,169 sobre Thrain. 47 00:04:54,419 --> 00:04:55,128 Sigue con vida. 48 00:04:55,379 --> 00:04:56,755 Estoy seguro. 49 00:05:01,802 --> 00:05:05,430 El Anillo que llevaba tu abuelo, uno de los siete 50 00:05:05,681 --> 00:05:07,224 entregados a los Señores Enanos 51 00:05:07,474 --> 00:05:09,101 hace muchos años. 52 00:05:09,559 --> 00:05:11,395 ¿Qué ha sido de él? 53 00:05:13,647 --> 00:05:16,942 Se lo dio a mi padre antes de que entraran en combate. 54 00:05:17,192 --> 00:05:20,028 Entonces Thrain lo llevaba cuando... 55 00:05:20,612 --> 00:05:21,780 desapareció. 56 00:05:25,409 --> 00:05:27,077 - Aclarado pues. - Aquí tienes. 57 00:05:29,413 --> 00:05:31,039 Mi padre fue a verte... 58 00:05:31,748 --> 00:05:32,791 ..antes de la Batalla de Moria. 59 00:05:33,250 --> 00:05:34,626 ¿Qué le dijiste? 60 00:05:34,876 --> 00:05:38,296 Le apremié para que marchara sobre Erebor. 61 00:05:38,547 --> 00:05:40,382 Y reuniera a los siete ejércitos de los Enanos 62 00:05:40,632 --> 00:05:42,551 a fin de destruir al dragón y recuperar 63 00:05:42,801 --> 00:05:44,428 la Montaña Solitaria. 64 00:05:44,678 --> 00:05:46,596 Y atite diría lo mismo. 65 00:05:47,305 --> 00:05:49,850 Recupera vuestra tierra. 66 00:05:53,645 --> 00:05:56,857 Este no es un encuentro casual, ¿verdad, Gandalf? 67 00:05:59,985 --> 00:06:01,319 No lo es. 68 00:06:01,820 --> 00:06:03,280 La Montaña Solitaria me preocupa, 69 00:06:03,530 --> 00:06:07,200 Thorin. Ese dragón se apropió de ella hace mucho. 70 00:06:07,451 --> 00:06:08,493 Tarde o temprano 71 00:06:08,744 --> 00:06:11,747 unas mentes más oscuras pondrán la mirada en Erebor. 72 00:06:12,247 --> 00:06:14,750 Me he encontrado con algunos personajes despreciables 73 00:06:15,000 --> 00:06:17,294 por el Camino Verde. 74 00:06:17,544 --> 00:06:20,297 Me han tomado por un vagabundo. 75 00:06:20,547 --> 00:06:21,757 Imagino que lo habrán lamentado. 76 00:06:22,007 --> 00:06:24,426 Uno de ellos portaba un mensaje. 77 00:06:26,762 --> 00:06:28,221 Es Lengua Negra. 78 00:06:31,600 --> 00:06:33,143 Un compromiso de pago. 79 00:06:33,602 --> 00:06:34,603 ¿A cambio de qué? 80 00:06:36,438 --> 00:06:37,481 De tu cabeza. 81 00:06:39,816 --> 00:06:41,651 Alguien te quiere muerto. 82 00:06:42,944 --> 00:06:46,114 Thorin, no puedes demorarlo más. Eres 83 00:06:46,364 --> 00:06:48,033 el heredero al Trono de Durin. 84 00:06:48,825 --> 00:06:50,702 Reúne a los ejércitos de los Enanos. 85 00:06:51,036 --> 00:06:53,080 Juntos tendréis el poder y la fuerza 86 00:06:53,330 --> 00:06:55,248 para volver a tomar Erebor. 87 00:06:55,749 --> 00:06:57,751 Convoca a las siete familias de los Enanos. 88 00:06:58,001 --> 00:06:59,711 Exige que cumplan su juramento. 89 00:07:00,003 --> 00:07:03,882 Los siete ejércitos juraron lealtad a aquel que ostentara la Joya del Rey, 90 00:07:04,132 --> 00:07:05,175 la Piedra del Arca. 91 00:07:05,842 --> 00:07:07,010 Es lo único que 92 00:07:07,260 --> 00:07:08,804 los unirá, y, por si lo has olvidado, 93 00:07:09,054 --> 00:07:11,306 esa joya la robó Smaug. 94 00:07:15,560 --> 00:07:18,230 ¿Y si yo te ayudara a reclamarila? 95 00:07:19,981 --> 00:07:21,024 ¿Cómo? 96 00:07:22,317 --> 00:07:24,319 La Piedra del Arca está al otro lado del mundo, 97 00:07:24,569 --> 00:07:27,072 enterrada bajo las patas de un dragón. 98 00:07:27,322 --> 00:07:28,490 Cierto. 99 00:07:29,783 --> 00:07:32,410 Y es por eso que vamos a necesitar un saqueador. 100 00:07:35,497 --> 00:07:37,874 12 meses más tarde 101 00:08:23,170 --> 00:08:28,133 LA DESOLACIÓN DE SMAUG 102 00:08:33,221 --> 00:08:34,306 ¿Está cerca la manada? 103 00:08:34,556 --> 00:08:38,101 Demasiado. A un par de leguas, como mucho. Pero eso no es lo peor. 104 00:08:38,351 --> 00:08:40,854 - ¿Han detectado nuestro rastro? - No, pero lo harán. 105 00:08:41,104 --> 00:08:43,440 - Tenemos otro problema. - ¿Te han visto? 106 00:08:43,690 --> 00:08:44,274 Te han visto. 107 00:08:44,524 --> 00:08:45,192 No es eso. 108 00:08:45,775 --> 00:08:46,526 ¿Qué os había dicho? 109 00:08:46,776 --> 00:08:48,069 Sigiloso como un gato. 110 00:08:49,154 --> 00:08:50,363 Excelente madera de saqueador. 111 00:08:50,614 --> 00:08:51,823 ¿Queréis 112 00:08:52,073 --> 00:08:53,241 escucharme? 113 00:08:53,491 --> 00:08:55,535 Intento deciros que hay algo más ahí fuera. 114 00:08:57,913 --> 00:09:00,165 ¿Qué forma tenía? 115 00:09:00,707 --> 00:09:01,875 ¿La de un oso? 116 00:09:03,335 --> 00:09:04,794 Sí, pero más grande. 117 00:09:05,045 --> 00:09:06,129 Mucho más grande. 118 00:09:07,088 --> 00:09:08,215 ¿Sabías algo de esa bestia? 119 00:09:10,133 --> 00:09:11,259 Démonos la vuelta. 120 00:09:11,509 --> 00:09:13,595 ¿Y que nos atrapen los Orcos? 121 00:09:13,929 --> 00:09:15,555 Hay una casa, 122 00:09:17,390 --> 00:09:21,269 no muy lejos de aquí, donde podríamos buscar refugio. 123 00:09:21,519 --> 00:09:22,771 ¿La casa de quién? 124 00:09:23,021 --> 00:09:24,231 ¿Amigo o enemigo? 125 00:09:25,440 --> 00:09:26,775 Ni lo uno ni lo otro. 126 00:09:27,776 --> 00:09:29,736 Nos ayudará o... 127 00:09:30,528 --> 00:09:31,863 nos matará. 128 00:09:32,614 --> 00:09:34,366 ¿Acaso tenemos elección? 129 00:09:36,910 --> 00:09:38,078 Ninguna. 130 00:09:45,377 --> 00:09:46,836 ¡Vamos! 131 00:09:57,138 --> 00:09:58,932 ¡Por aquí! ¡Deprisa! 132 00:09:59,182 --> 00:09:59,808 ¡Corred! 133 00:10:02,227 --> 00:10:03,770 ¡Bombur, vamos! 134 00:10:08,566 --> 00:10:10,026 ¡A la casa! 135 00:10:11,653 --> 00:10:12,654 ¡Corred! 136 00:10:21,121 --> 00:10:22,497 ¡Vamos, entrad! 137 00:10:36,052 --> 00:10:37,220 ¡Abrid la puerta! 138 00:10:37,470 --> 00:10:38,596 ¡Deprisa! 139 00:10:47,814 --> 00:10:49,649 ¡Empujad! 140 00:10:53,570 --> 00:10:54,154 ¡Dwalin! 141 00:10:54,404 --> 00:10:54,988 ¡Venga, muchachos! 142 00:11:00,285 --> 00:11:00,869 ¿Qué es 143 00:11:01,119 --> 00:11:01,870 eso? 144 00:11:02,829 --> 00:11:04,456 Nuestro anfitrión. 145 00:11:09,044 --> 00:11:11,212 Se llama Beorn. 146 00:11:13,256 --> 00:11:15,592 Y es un cambia pieles. 147 00:11:17,218 --> 00:11:19,220 A veces es un enorme Oso negro. 148 00:11:19,596 --> 00:11:22,015 Otras, un Hombre vigoroso y corpulento. 149 00:11:22,265 --> 00:11:24,351 El Oso es impredecible. 150 00:11:24,601 --> 00:11:26,811 Con el Hombre se puede razonar. Pero 151 00:11:27,062 --> 00:11:30,273 no le entusiasman los Enanos. 152 00:11:33,193 --> 00:11:34,444 Se va. 153 00:11:34,694 --> 00:11:36,654 ¡Apártate de ahí! 154 00:11:36,905 --> 00:11:39,366 No es natural. ¡N mucho menos! 155 00:11:39,616 --> 00:11:41,576 Es obvio. Está bajo algún 156 00:11:41,826 --> 00:11:42,744 oscuro maleficio. 157 00:11:42,994 --> 00:11:43,995 No digas bobadas. 158 00:11:44,245 --> 00:11:46,623 No está bajo ningún encantamiento que no sea el suyo. 159 00:11:47,207 --> 00:11:50,085 Muy bien. Ahora a dormir todos. 160 00:11:50,335 --> 00:11:52,670 Esta noche aquí estaréis a salvo. 161 00:11:56,800 --> 00:11:58,510 Espero. 162 00:12:14,984 --> 00:12:16,861 Atacadlos ahora. 163 00:12:17,695 --> 00:12:20,281 Matad a esos sucios Enanos mientras duermen. 164 00:12:25,412 --> 00:12:27,414 La Bestia hace guardia. 165 00:12:33,962 --> 00:12:35,922 Acabaremos con ellos por el camino. 166 00:12:48,643 --> 00:12:51,604 Se están reuniendo en Dol Gulidur. 167 00:12:52,313 --> 00:12:55,984 El Señor OS ha convocado. 168 00:14:39,379 --> 00:14:42,131 Crecemos en número. 169 00:14:42,590 --> 00:14:45,176 Crecemos en fuerza. 170 00:14:45,593 --> 00:14:47,887 Dirigirás mis ejércitos. 171 00:14:48,596 --> 00:14:50,890 ¿Y Escudo de Roble? 172 00:14:53,726 --> 00:14:57,522 La guerra es inminente. 173 00:14:57,855 --> 00:14:59,649 Me prometiste su cabeza. 174 00:15:00,900 --> 00:15:01,776 La muerte sobrevendrá 175 00:15:02,026 --> 00:15:02,694 a todos. 176 00:15:07,574 --> 00:15:09,909 ¿Dejamos de perseguirlos? 177 00:15:14,289 --> 00:15:15,665 ¡Bolgo! 178 00:15:29,512 --> 00:15:31,806 Tengo un cometido para ti. 179 00:15:33,099 --> 00:15:36,561 ¿Sigues teniendo sed de sangre de Enano? 180 00:16:15,850 --> 00:16:17,018 No es culpa mía. 181 00:16:17,268 --> 00:16:18,686 ¡Vamos, Dori! 182 00:16:28,071 --> 00:16:30,615 Yo digo que nos larguemos sin que nos vean. 183 00:16:30,865 --> 00:16:33,826 No pienso huir de nadie, ni de una bestia. 184 00:16:34,077 --> 00:16:35,411 Es ¡nútil discutir. 185 00:16:35,953 --> 00:16:36,704 No atravesaremos 186 00:16:36,954 --> 00:16:38,748 las Tierras Ásperas sin la ayuda de Beorn. 187 00:16:39,832 --> 00:16:43,503 Nos atraparán antes de que lleguemos al bosque. 188 00:16:44,587 --> 00:16:45,380 ¡Aquí estás! 189 00:16:45,630 --> 00:16:46,255 Bien, 190 00:16:46,506 --> 00:16:49,467 tenemos que hacerlo con mucho tacto. 191 00:16:49,717 --> 00:16:51,761 Hay que andar con pies de plomo. 192 00:16:52,011 --> 00:16:56,015 La última persona que lo importunó acabó hecho trizas. 193 00:16:58,309 --> 00:16:59,268 Yo iré primero y... 194 00:16:59,519 --> 00:17:00,645 ¿Bilbo? 195 00:17:00,895 --> 00:17:02,605 Tú vendrás conmigo. 196 00:17:03,898 --> 00:17:06,484 - ¿Es buena idea? - Si. 197 00:17:06,734 --> 00:17:08,986 Los demás, esperad aquí. 198 00:17:09,237 --> 00:17:11,781 - Y no salgáis hasta oír mi señal. - De acuerdo. 199 00:17:12,031 --> 00:17:13,282 Esperamos la señal. 200 00:17:13,533 --> 00:17:16,828 Y nada de movimientos bruscos ni ruidos y no lo agobiéis. 201 00:17:17,078 --> 00:17:19,414 Y salid de dos en dos. Vale. 202 00:17:19,664 --> 00:17:21,207 No, rectifico, Bombur, 203 00:17:22,750 --> 00:17:24,877 tú cuentas por dos, tú sal solo. 204 00:17:27,338 --> 00:17:29,924 Recordad: esperad mi señal. 205 00:17:30,174 --> 00:17:32,844 La señal, vale. 206 00:17:33,094 --> 00:17:33,970 ¿Y cuál es? 207 00:17:50,653 --> 00:17:51,320 Estás nervioso. 208 00:17:55,700 --> 00:17:58,870 ¿Nervioso? Bobadas. 209 00:17:59,370 --> 00:18:00,288 ¡Buenos días! 210 00:18:06,878 --> 00:18:08,671 ¡Buenos días! 211 00:18:11,507 --> 00:18:12,967 ¿Quién eres? 212 00:18:13,217 --> 00:18:17,013 Soy Gandalf. Gandalf el Gris. 213 00:18:21,851 --> 00:18:23,728 La primera vez que oigo ese nombre. 214 00:18:26,898 --> 00:18:28,024 Soy un Mago. 215 00:18:28,483 --> 00:18:31,152 Tal vez hayáis oído hablar de mi colega Radagast el Pardo. 216 00:18:31,402 --> 00:18:34,405 Vive en la linde sur del Bosque Negro. 217 00:18:34,655 --> 00:18:36,741 ¿Qué quieres? 218 00:18:36,991 --> 00:18:40,578 Agradeceros vuestra hospitalidad. 219 00:18:40,828 --> 00:18:42,455 Habréis visto que nos refugiamos 220 00:18:42,705 --> 00:18:44,499 aquí anoche. 221 00:18:46,167 --> 00:18:46,751 ¿Quién es 222 00:18:47,001 --> 00:18:47,585 ese pequeñajo? 223 00:18:48,419 --> 00:18:50,588 Es el señor Bolsón 224 00:18:50,838 --> 00:18:51,881 de la Comarca. 225 00:18:53,966 --> 00:18:56,260 No será un Enano, ¿no? 226 00:18:56,761 --> 00:18:59,639 ¡Qué va! Es un Hobbit. 227 00:19:00,223 --> 00:19:03,810 De buena familia e intachable reputación. 228 00:19:04,060 --> 00:19:08,064 Un Mediano y un Mago. 229 00:19:08,356 --> 00:19:09,607 ¿Qué hacéis aquí? 230 00:19:09,857 --> 00:19:10,525 La verdad es 231 00:19:10,775 --> 00:19:12,985 que hemos tenido un desencuentro 232 00:19:13,236 --> 00:19:16,072 con los Trasgos en las montañas. 233 00:19:16,322 --> 00:19:17,698 ¡Acercarse a los Trasgos! 234 00:19:17,949 --> 00:19:19,450 ¡Menuda estupidez! 235 00:19:19,700 --> 00:19:20,910 Tenéis toda... 236 00:19:21,160 --> 00:19:22,245 - ...la razón. - ¡Ya! 237 00:19:22,495 --> 00:19:24,747 - ¡Vamos! - Fue un error. 238 00:19:33,756 --> 00:19:34,507 Dwalin 239 00:19:34,757 --> 00:19:35,716 y Balin. 240 00:19:35,967 --> 00:19:37,176 Y he... 241 00:19:37,426 --> 00:19:39,387 de confesar que hay 242 00:19:39,637 --> 00:19:42,932 en nuestro grupo unos cuantos Enanos. 243 00:19:43,182 --> 00:19:45,560 ¿Llamas a dos 244 00:19:45,810 --> 00:19:48,020 "unos cuantos"? 245 00:19:48,271 --> 00:19:50,857 Bueno, visto así... 246 00:19:53,317 --> 00:19:54,360 Puede que sean más 247 00:19:54,610 --> 00:19:55,653 de dos. 248 00:19:56,404 --> 00:19:57,071 ¡Venga! 249 00:19:57,530 --> 00:19:58,197 ¡Nos toca! 250 00:20:02,410 --> 00:20:03,286 Algunos más 251 00:20:03,536 --> 00:20:05,288 de nuestra alegre tropa. 252 00:20:05,538 --> 00:20:07,832 ¿Llamas a seis "una tropa"? 253 00:20:08,791 --> 00:20:11,210 ¿Qué es esto, un circo ambulante? 254 00:20:12,336 --> 00:20:13,045 Venga. 255 00:20:13,296 --> 00:20:14,380 Venga. 256 00:20:17,633 --> 00:20:21,095 Dori y Ori, a vuestro servicio. 257 00:20:21,345 --> 00:20:21,929 No 258 00:20:22,179 --> 00:20:22,972 lo quiero. 259 00:20:23,222 --> 00:20:24,473 Totalmente comprensible. 260 00:20:24,724 --> 00:20:25,391 ¡Vamos! 261 00:20:25,641 --> 00:20:27,018 ¡Vamos! 262 00:20:29,228 --> 00:20:32,064 Fili y Kili. Casi se me olvidan. 263 00:20:33,316 --> 00:20:35,568 Sí, y Nori, Bofur, 264 00:20:35,818 --> 00:20:37,820 Bifur... 265 00:20:38,988 --> 00:20:40,656 y Bombur. 266 00:20:41,782 --> 00:20:44,035 ¿Ya está? 267 00:20:46,203 --> 00:20:47,705 ¿Ninguno más? 268 00:21:00,009 --> 00:21:03,763 Así que tú eres a quien llaman Escudo de Roble. 269 00:21:04,430 --> 00:21:05,765 Dime. 270 00:21:06,432 --> 00:21:07,350 ¿Por qué te persigue 271 00:21:07,600 --> 00:21:09,560 Azog el Profanador? 272 00:21:10,061 --> 00:21:11,604 ¿Conoces a Azog? 273 00:21:12,605 --> 00:21:13,397 ¿Cómo? 274 00:21:13,648 --> 00:21:16,651 Mi pueblo fue el primero en vivir en las montañas, 275 00:21:18,069 --> 00:21:20,613 antes de que los Orcos vinieran desde el Norte. 276 00:21:20,863 --> 00:21:23,950 El Profanador mató a casi toda mi familia. 277 00:21:24,659 --> 00:21:25,451 Y alos que no, 278 00:21:25,701 --> 00:21:26,786 los esclavizó. 279 00:21:27,203 --> 00:21:29,956 No por necesidad, ya me entendéis, 280 00:21:30,206 --> 00:21:31,624 sino por placer. 281 00:21:33,000 --> 00:21:34,043 Enjaular cambia pieles 282 00:21:34,293 --> 00:21:38,089 y torturarlos parecía divertirle. 283 00:21:39,590 --> 00:21:41,133 ¿Hay otros como tú? 284 00:21:42,677 --> 00:21:44,220 Una vez fuimos muchos. 285 00:21:45,179 --> 00:21:46,013 ¿Y ahora? 286 00:21:47,723 --> 00:21:49,517 Ahora solo uno. 287 00:21:52,144 --> 00:21:53,270 Tenéis que llegar 288 00:21:53,521 --> 00:21:57,191 a la Montaña antes de los últimos días del otoño. 289 00:21:57,441 --> 00:21:58,567 Antes del ocaso del Día de Durin. 290 00:21:58,818 --> 00:21:59,777 Sí. 291 00:22:00,319 --> 00:22:01,862 No tenéis mucho tiempo. 292 00:22:02,113 --> 00:22:04,323 Por eso hemos de atravesar el Bosque Negro. 293 00:22:04,573 --> 00:22:07,368 Una oscuridad acecha ese bosque. 294 00:22:07,618 --> 00:22:10,621 Criaturas malignas reptan bajo esos árboles. 295 00:22:11,163 --> 00:22:13,082 No me aventuraría por allí 296 00:22:13,332 --> 00:22:15,209 salvo en caso de extrema necesidad. 297 00:22:15,459 --> 00:22:17,503 Iremos por el Camino Élfico. 298 00:22:17,753 --> 00:22:18,754 Ese camino aún es seguro. 299 00:22:19,005 --> 00:22:19,964 ¿"Seguro"? 300 00:22:20,464 --> 00:22:21,799 Los Elfos del Bosque Negro 301 00:22:22,049 --> 00:22:23,009 no son como los demás. 302 00:22:23,634 --> 00:22:25,094 Son menos listos 303 00:22:25,344 --> 00:22:27,221 y más peligrosos. 304 00:22:28,681 --> 00:22:30,266 Pero eso es lo de menos. 305 00:22:32,184 --> 00:22:33,269 ¿Qué quieres decir? 306 00:22:33,519 --> 00:22:36,272 Estas tierras están llenas de Orcos. 307 00:22:37,023 --> 00:22:39,734 Su número está creciendo. 308 00:22:39,984 --> 00:22:41,444 Y vais a pie. 309 00:22:42,361 --> 00:22:43,320 Jamás llegaréis 310 00:22:43,571 --> 00:22:45,614 con vida al bosque. 311 00:22:50,077 --> 00:22:52,413 No me gustan los Enanos. 312 00:22:53,414 --> 00:22:55,082 Son codiciosos 313 00:22:55,791 --> 00:22:56,792 e indolentes. 314 00:22:58,294 --> 00:23:00,171 Indolentes ante las vidas de aquellos 315 00:23:00,421 --> 00:23:02,882 a los que consideran inferiores. 316 00:23:09,513 --> 00:23:11,766 Pero menos me gustan los Orcos. 317 00:23:13,601 --> 00:23:15,269 ¿Qué necesitáis? 318 00:23:23,402 --> 00:23:24,028 Soltaréis a... 319 00:23:24,278 --> 00:23:25,863 ...Mis ponis antes de entrar en el bosque. 320 00:23:26,113 --> 00:23:28,157 Tienes mi palabra. 321 00:23:29,992 --> 00:23:31,202 Nos observan. 322 00:23:31,452 --> 00:23:32,578 Sí. 323 00:23:32,828 --> 00:23:35,039 Los Orcos no se darán por vencidos. 324 00:23:35,289 --> 00:23:38,250 Perseguirán a los Enanos hasta acabar con ellos. 325 00:23:38,501 --> 00:23:41,253 ¿Qué ha hecho que el Profanador salga de su agujero? 326 00:23:41,504 --> 00:23:44,215 Hay una alianza entre los Orcos de Moria 327 00:23:44,465 --> 00:23:46,467 y el hechicero en Dol Guldur. 328 00:23:46,717 --> 00:23:47,635 ¿Estás seguro? 329 00:23:47,885 --> 00:23:48,928 Las manadas 330 00:23:49,178 --> 00:23:50,846 se han estado reuniendo allí. 331 00:23:51,097 --> 00:23:53,474 Cada día son más. 332 00:23:55,142 --> 00:23:57,269 ¿Qué sabes de ese hechicero? 333 00:23:57,520 --> 00:23:59,814 Ese al que llaman el Nigromante. 334 00:24:00,356 --> 00:24:02,942 Sé que no es lo que parece. 335 00:24:03,192 --> 00:24:06,112 Criaturas maléficas se sienten atraídas por su poder. 336 00:24:06,362 --> 00:24:07,571 Azog le rinde 337 00:24:07,822 --> 00:24:09,281 pleitesía. 338 00:24:11,575 --> 00:24:12,618 No perdamos tiempo. 339 00:24:13,702 --> 00:24:15,830 Hay algo más. 340 00:24:16,080 --> 00:24:18,290 No hace mucho se rumoreaba 341 00:24:18,541 --> 00:24:22,545 que se habían visto muertos caminando cerca de los Altos Páramos de Rhudaur. 342 00:24:23,671 --> 00:24:24,630 ¿Muertos? 343 00:24:24,880 --> 00:24:26,423 ¿Es cierto? 344 00:24:26,674 --> 00:24:29,468 ¿Hay tumbas en esas montañas? 345 00:24:33,139 --> 00:24:35,099 Cuando cayó Angmar, 346 00:24:35,349 --> 00:24:38,686 los Hombres del Norte se llevaron su cuerpo y cuanto poseía 347 00:24:38,936 --> 00:24:40,729 a los Altos Páramos de Rhudaur. 348 00:24:43,065 --> 00:24:44,733 Lo enterraron a gran profundidad. 349 00:24:46,277 --> 00:24:47,528 En una tumba tan oscura 350 00:24:48,279 --> 00:24:48,904 que jamás 351 00:24:49,155 --> 00:24:50,197 vería la luz. 352 00:24:52,867 --> 00:24:53,534 Sí. 353 00:24:54,952 --> 00:24:57,163 Hay tumbas ahí arriba. 354 00:24:59,039 --> 00:25:02,835 Recuerdo un tiempo en el que un gran mal 355 00:25:03,085 --> 00:25:05,296 gobernó estas tierras. 356 00:25:05,838 --> 00:25:06,672 Uno capaz 357 00:25:06,922 --> 00:25:09,049 de resucitar a los muertos. 358 00:25:09,925 --> 00:25:12,970 Si ese enemigo ha regresado a la Tierra Media, 359 00:25:13,220 --> 00:25:15,598 te pido que me lo digas. 360 00:25:15,848 --> 00:25:19,476 Saruman el Blanco dice que no es posible. 361 00:25:19,727 --> 00:25:23,564 El enemigo fue destruido y jamás regresará. 362 00:25:24,857 --> 00:25:25,566 ¿Y qué 363 00:25:25,816 --> 00:25:27,318 dice Gandalf el Gris? 364 00:25:33,532 --> 00:25:34,992 Marchaos, 365 00:25:35,743 --> 00:25:37,870 aprovechad la luz. 366 00:25:40,414 --> 00:25:43,500 Quienes os persiguen no andan muy lejos. 367 00:26:13,739 --> 00:26:16,033 La puerta élfica. 368 00:26:17,159 --> 00:26:18,535 He aquí el camino 369 00:26:18,786 --> 00:26:20,287 que atraviesa el Bosque Negro. 370 00:26:20,621 --> 00:26:23,666 Ni rastro de los Orcos. La suerte está de nuestro lado. 371 00:26:30,923 --> 00:26:33,050 ¡Soltad a los ponis! 372 00:26:33,509 --> 00:26:36,136 Dejad que vuelvan con su amo. 373 00:26:38,055 --> 00:26:38,973 Este bosque 374 00:26:39,223 --> 00:26:40,641 parece estar... 375 00:26:41,267 --> 00:26:42,351 enfermo. 376 00:26:42,851 --> 00:26:45,020 Asolado por una enfermedad. 377 00:26:47,564 --> 00:26:49,149 ¿No hay otro camino? 378 00:26:49,400 --> 00:26:51,860 No sin recorrer 200 millas hacia el Norte. 379 00:26:52,111 --> 00:26:54,196 O dos veces esa distancia 380 00:26:55,155 --> 00:26:56,448 hacia el Sur. 381 00:27:22,558 --> 00:27:25,728 Algo se mueve en las sombras sin ser visto, 382 00:27:27,062 --> 00:27:29,565 burlando nuestras miradas. 383 00:27:30,607 --> 00:27:33,610 Cada día cobra más fuerza. 384 00:27:34,778 --> 00:27:37,197 Cuidado con el Nigromante. 385 00:27:37,823 --> 00:27:39,825 No es lo que parece. 386 00:27:44,246 --> 00:27:47,833 Si nuestro Enemigo ha regresado, hemos de saberlo. 387 00:27:49,043 --> 00:27:51,962 Ve a las tumbas de las montañas. 388 00:27:52,713 --> 00:27:54,882 Los Altos Páramos. 389 00:27:58,802 --> 00:28:00,304 Que así sea. 390 00:28:04,516 --> 00:28:05,225 ¡Mi caballo no! 391 00:28:05,476 --> 00:28:06,060 ¡Lo necesito! 392 00:28:08,479 --> 00:28:09,688 ¿No irás a dejarnos? 393 00:28:09,938 --> 00:28:11,690 No lo haría, si no fuera preciso. 394 00:28:18,322 --> 00:28:19,615 Has cambiado, 395 00:28:19,865 --> 00:28:21,617 Bilbo Bolsón. 396 00:28:22,993 --> 00:28:26,038 No eres el mismo Hobbit que el que dejó la Comarca. 397 00:28:28,957 --> 00:28:30,501 Iba a contártelo. 398 00:28:38,133 --> 00:28:40,219 Encontré algo en los túneles de los Trasgos. 399 00:28:40,469 --> 00:28:41,804 ¿Qué? 400 00:28:46,558 --> 00:28:48,394 ¿Qué encontraste? 401 00:28:51,897 --> 00:28:53,107 Mi valor. 402 00:28:55,901 --> 00:28:57,945 Me alegro. Mira qué bien. 403 00:29:00,781 --> 00:29:02,616 Lo vas a necesitar. 404 00:29:02,908 --> 00:29:05,494 Os estaré esperando en el mirador frente 405 00:29:05,744 --> 00:29:06,870 a las laderas de Erebor. 406 00:29:07,121 --> 00:29:09,498 Proteged el mapa y la llave. 407 00:29:09,748 --> 00:29:12,709 No entréis en esa Montaña sin mí. 408 00:29:18,632 --> 00:29:21,927 Este no es el Bosque Verde de antaño. 409 00:29:22,177 --> 00:29:25,431 Hay un arroyo sobre el que pesa un oscuro encantamiento. 410 00:29:25,681 --> 00:29:27,599 No toquéis el agua. 411 00:29:27,850 --> 00:29:30,269 Cruzad solo por el puente de piedra. 412 00:29:30,519 --> 00:29:33,063 El mismísimo aire del bosque está cargado de espejismos 413 00:29:33,313 --> 00:29:36,024 que pretenden hacer que os descarriéis. 414 00:29:36,483 --> 00:29:38,193 ¿Que nos descarriemos? 415 00:29:38,652 --> 00:29:39,987 ¿Qué significa eso? 416 00:29:40,362 --> 00:29:43,490 No os apartéis del camino. No lo abandonéis. 417 00:29:43,949 --> 00:29:45,951 Si lo hacéis, jamás 418 00:29:46,201 --> 00:29:47,494 volveréis a encontrarlo. 419 00:29:49,163 --> 00:29:50,706 Pase lo que pase, no os apartéis 420 00:29:50,956 --> 00:29:51,623 del camino. 421 00:29:51,874 --> 00:29:55,043 Debemos llegar antes de que se ponga el sol el Día de Durin. 422 00:29:55,294 --> 00:29:56,295 Vamos. 423 00:29:56,545 --> 00:29:59,047 Es la única oportunidad de hallar la puerta oculta. 424 00:30:09,808 --> 00:30:11,435 El camino sigue por aquí. 425 00:30:37,461 --> 00:30:38,670 Por aquí. 426 00:30:47,262 --> 00:30:50,432 Aire. Necesito aire. 427 00:30:50,682 --> 00:30:52,726 ¡La cabeza me da vueltas! 428 00:31:00,108 --> 00:31:02,194 - Hemos encontrado el puente. - ¡El puente! 429 00:31:12,371 --> 00:31:14,289 Podríamos intentar cruzar a nado. 430 00:31:14,540 --> 00:31:16,792 ¿Acaso no has oído a Gandalf? 431 00:31:17,042 --> 00:31:20,087 Una magia negra pesa sobre este bosque. 432 00:31:20,963 --> 00:31:22,756 Las aguas están encantadas. 433 00:31:23,298 --> 00:31:25,842 ¿Encantadas de qué? 434 00:31:26,093 --> 00:31:28,845 Debemos encontrar otra forma de cruzar. 435 00:31:37,479 --> 00:31:39,273 Parecen fuertes. 436 00:31:39,523 --> 00:31:41,191 Kili. 437 00:31:42,442 --> 00:31:44,319 Cruzará primero el que menos pese. 438 00:31:58,917 --> 00:32:00,586 Todo bien. 439 00:32:01,712 --> 00:32:03,297 Yo no veo ningún problema. 440 00:32:04,506 --> 00:32:05,716 Ahora sí. 441 00:32:05,966 --> 00:32:06,550 No pasa... 442 00:32:06,800 --> 00:32:08,427 nada. 443 00:32:39,124 --> 00:32:41,668 Aquí pasa algo. 444 00:32:41,918 --> 00:32:43,462 Algo malo. 445 00:32:43,712 --> 00:32:45,005 ¡Quedaos ahí! 446 00:32:47,966 --> 00:32:49,593 No puedo agarrarme. 447 00:33:30,050 --> 00:33:31,802 ¿Pero qué haces? 448 00:33:46,608 --> 00:33:48,819 No deberías haber hecho eso. 449 00:33:49,736 --> 00:33:50,654 Trae mala suerte. 450 00:33:50,904 --> 00:33:52,364 Yo no creo en la suerte. 451 00:33:53,031 --> 00:33:54,700 La suerte se la busca uno. 452 00:34:20,600 --> 00:34:21,685 Necesitamos 453 00:34:21,935 --> 00:34:23,854 descansar un poco. 454 00:34:44,499 --> 00:34:45,709 ¿Qué es eso? 455 00:34:48,044 --> 00:34:51,089 Esas voces. 456 00:34:51,339 --> 00:34:53,925 ¿No las oís? 457 00:34:55,343 --> 00:34:56,845 Yo no oigo nada. 458 00:34:59,556 --> 00:35:02,017 Ni el viento. 459 00:35:03,185 --> 00:35:05,437 Ni un pájaro. 460 00:35:05,896 --> 00:35:08,148 ¿Qué hora es? 461 00:35:09,441 --> 00:35:10,817 No lo sé. 462 00:35:12,068 --> 00:35:12,861 Ni siquiera 463 00:35:13,111 --> 00:35:15,614 sabría decir qué día es. 464 00:35:19,493 --> 00:35:21,411 Nos está llevando demasiado tiempo. 465 00:35:23,121 --> 00:35:24,414 ¿No tiene fin 466 00:35:24,664 --> 00:35:27,083 este maldito bosque? 467 00:35:27,334 --> 00:35:28,585 No lo parece. 468 00:35:30,045 --> 00:35:32,464 Solo hay árboles y más árboles. 469 00:35:42,933 --> 00:35:44,559 Por aquí. 470 00:35:46,520 --> 00:35:49,773 - Pero Gandalf ha dicho... - ¡Hacedme caso! ¡Seguidme! 471 00:36:03,036 --> 00:36:05,330 Venenosa. 472 00:36:10,877 --> 00:36:12,712 ¡Esperad! 473 00:36:15,340 --> 00:36:17,175 ¡Esperad! 474 00:36:17,968 --> 00:36:19,553 ¡Parad! 475 00:36:19,803 --> 00:36:22,806 No podemos abandonar el... 476 00:36:23,431 --> 00:36:25,433 ¡No debemos apartarnos del camino! 477 00:36:43,159 --> 00:36:45,453 Esto no me suena. 478 00:36:45,704 --> 00:36:47,330 Nada me resulta familiar. 479 00:36:47,581 --> 00:36:49,332 Tiene que ser por aquí. 480 00:36:49,958 --> 00:36:52,919 ¡No puede desaparecer! 481 00:36:53,169 --> 00:36:55,547 A menos que alguien lo haya movido. 482 00:36:55,797 --> 00:36:58,174 Por aquí tampoco está. 483 00:37:26,077 --> 00:37:27,037 Mirad. 484 00:37:27,287 --> 00:37:28,914 Una bolsa de tabaco. 485 00:37:29,164 --> 00:37:31,583 Hay Enanos en estos bosques. 486 00:37:31,833 --> 00:37:34,461 Enanos de las Montañas Azules, ni más ni menos. 487 00:37:34,711 --> 00:37:36,379 Es igualita a la mía. 488 00:37:36,630 --> 00:37:39,299 Es que es la tuya. ¿No lo ves? 489 00:37:39,549 --> 00:37:41,343 Caminamos en círculos. Nos hemos perdido. 490 00:37:41,593 --> 00:37:43,637 No. Seguimos dirigiéndonos al Este. 491 00:37:43,887 --> 00:37:46,514 ¿Pero dónde está el Este? No vemos el sol. 492 00:37:46,765 --> 00:37:48,141 Creía que eras el entendido. 493 00:37:49,267 --> 00:37:50,268 El sol. 494 00:37:51,061 --> 00:37:52,771 Tenemos que encontrar 495 00:37:53,021 --> 00:37:54,272 el sol. 496 00:37:56,107 --> 00:37:57,275 Ahí arriba. 497 00:37:57,525 --> 00:37:58,360 Tenemos que 498 00:37:58,610 --> 00:38:00,904 elevarnos sobre las copas. 499 00:38:04,115 --> 00:38:06,034 ¿Qué ha sido eso? 500 00:38:07,243 --> 00:38:10,121 ¡Ya basta! ¡Silencio! ¡Todos! 501 00:38:12,082 --> 00:38:13,833 Nos observan. 502 00:39:02,257 --> 00:39:04,009 ¡Veo un lago! 503 00:39:04,843 --> 00:39:07,012 ¡Y un... río! 504 00:39:08,722 --> 00:39:10,348 ¡Y la Montaña Solitaria! 505 00:39:10,807 --> 00:39:12,600 ¡Casi hemos llegado! 506 00:39:14,519 --> 00:39:15,854 ¿Me oís? 507 00:39:17,105 --> 00:39:19,274 ¡Sé por dónde ir! 508 00:39:22,610 --> 00:39:23,737 ¿Hola? 509 00:39:33,079 --> 00:39:34,289 ¿Hola? 510 00:39:47,552 --> 00:39:48,386 ¡Venga ya! 511 00:41:27,610 --> 00:41:30,238 ¡Matadlos! 512 00:41:30,488 --> 00:41:32,532 Devoradlos mientras corre la sangre. 513 00:41:32,782 --> 00:41:36,286 Su piel está dura, pero están jugosos. 514 00:41:37,412 --> 00:41:39,455 Volved a atravesarlo. ¡Rematadlo! 515 00:41:40,582 --> 00:41:42,333 La carne está viva y coleando. 516 00:41:42,584 --> 00:41:43,168 Matadio. 517 00:41:43,418 --> 00:41:44,169 Matadio ya. 518 00:41:44,419 --> 00:41:46,004 Démonos un festín. 519 00:41:46,254 --> 00:41:47,463 ¡restín! 520 00:41:47,714 --> 00:41:49,799 ¡restín! 521 00:41:51,176 --> 00:41:52,594 ¡Coméoslos vivos! 522 00:41:52,844 --> 00:41:54,888 ¡restín! 523 00:42:01,269 --> 00:42:03,104 ¿Qué ha sido eso? 524 00:42:04,981 --> 00:42:07,192 ¡Coméoslos vivos! 525 00:42:10,445 --> 00:42:12,572 Gordo y jugoso. 526 00:42:15,658 --> 00:42:17,035 Solo un 527 00:42:17,285 --> 00:42:18,369 bocadito. 528 00:42:29,047 --> 00:42:31,382 ¡Maldición! ¿Dónde está? 529 00:42:32,759 --> 00:42:33,885 Aquí. 530 00:42:35,553 --> 00:42:36,763 ¡Menudo dardo! 531 00:42:37,013 --> 00:42:37,889 ¡Menudo dardo! 532 00:42:43,853 --> 00:42:45,146 "Dardo". 533 00:42:46,105 --> 00:42:47,398 Es un buen nombre. 534 00:42:49,192 --> 00:42:50,318 "Dardo". 535 00:43:08,753 --> 00:43:10,421 ¿Estás bien, Bofur? 536 00:43:10,797 --> 00:43:12,006 - Sí. - Quitadme esto. 537 00:43:12,257 --> 00:43:13,341 ¿Y Bilbo? 538 00:43:13,591 --> 00:43:14,550 ¡Aquí arriba! 539 00:43:46,916 --> 00:43:47,542 ¡Cogedia por las patas! 540 00:43:48,751 --> 00:43:49,711 ¡Tirad! 541 00:43:51,713 --> 00:43:52,714 ¡Tirad! 542 00:43:55,800 --> 00:43:58,094 ¿Dónde está? Vamos. 543 00:43:58,803 --> 00:43:59,971 ¿Dónde está? 544 00:44:25,038 --> 00:44:26,998 ¡Dwalin, a por ellas! 545 00:44:27,248 --> 00:44:28,166 ¡Vamos! 546 00:44:31,836 --> 00:44:33,421 ¿Estás bien, hermano? 547 00:44:36,215 --> 00:44:36,841 ¡Fili! 548 00:45:00,573 --> 00:45:01,949 Mío. 549 00:45:37,360 --> 00:45:37,944 ¡No os 550 00:45:38,194 --> 00:45:39,362 detengáis! 551 00:45:39,946 --> 00:45:41,239 ¡Despejado! 552 00:46:02,260 --> 00:46:04,554 No creas que no te mataré, Enano. 553 00:46:04,804 --> 00:46:06,472 Sería un placer. 554 00:46:11,185 --> 00:46:12,770 - ¡Ayudadme! - ¡Kili! 555 00:46:30,955 --> 00:46:31,956 ¡Pásame una dagal! 556 00:46:32,874 --> 00:46:33,875 ¡Rápido! 557 00:46:34,500 --> 00:46:35,209 Si crees que voy a darte 558 00:46:35,460 --> 00:46:36,502 un arma, Enano, 559 00:46:36,752 --> 00:46:37,837 estás muy equivocado. 560 00:46:44,010 --> 00:46:45,344 Registradios. 561 00:46:50,850 --> 00:46:52,977 ¡Devuélvemelo! ¡Eso es personal! 562 00:46:53,227 --> 00:46:54,395 ¿Quién es? 563 00:46:54,645 --> 00:46:56,147 - ¿Tu hermano? - ¡Esa es 564 00:46:56,397 --> 00:46:57,690 mi mujer! 565 00:46:57,940 --> 00:47:00,026 ¿Y esta horrenda criatura? 566 00:47:00,318 --> 00:47:01,444 ¿Un Trasgo mutante? 567 00:47:01,694 --> 00:47:03,613 ¡Ese es mi pequeño, Gimii! 568 00:47:10,995 --> 00:47:12,121 ¿Están muertas las arañas? 569 00:47:12,705 --> 00:47:14,832 Sí, pero vendrán más. 570 00:47:16,250 --> 00:47:17,960 Cada vez son más audaces. 571 00:47:25,384 --> 00:47:28,554 Es una espada de Gondolin. 572 00:47:30,306 --> 00:47:33,601 Forjada por los míos. 573 00:47:35,520 --> 00:47:36,854 ¿De dónde la has sacado? 574 00:47:37,271 --> 00:47:38,481 Me la dieron. 575 00:47:42,026 --> 00:47:45,363 Además de ladrón, mentiroso. 576 00:47:50,076 --> 00:47:51,619 Thorin, ¿dónde está Bilbo? 577 00:48:05,424 --> 00:48:06,551 Cerrad las puertas. 578 00:48:55,891 --> 00:48:57,310 ¡Esto no acabará aquí! 579 00:48:58,144 --> 00:49:00,855 - ¿Me oís? - ¡Sacadnos de aquí! 580 00:49:01,105 --> 00:49:02,648 ¡Suéltame! 581 00:49:09,530 --> 00:49:11,032 ¿No vas a registrarme? 582 00:49:12,700 --> 00:49:14,869 Podría ocultar algo bajo mis pantalones. 583 00:49:15,620 --> 00:49:17,288 O nada. 584 00:49:25,921 --> 00:49:26,589 ¿Por qué 585 00:49:26,839 --> 00:49:28,966 no te quita los ojos de encima ese Enano? 586 00:49:29,216 --> 00:49:31,177 A saber. 587 00:49:31,427 --> 00:49:34,930 Es alto para ser un Enano. 588 00:49:35,806 --> 00:49:36,807 ¿No creéis? 589 00:49:37,058 --> 00:49:38,100 Más alto que el resto sí, 590 00:49:40,019 --> 00:49:41,562 pero igual de feo. 591 00:49:52,865 --> 00:49:53,532 - ¡Otra vez! - ¡Dejadlo ya! 592 00:49:54,700 --> 00:49:56,118 No hay forma de salir. 593 00:49:56,369 --> 00:49:58,371 No es una mazmorra de Orcos. 594 00:49:58,621 --> 00:50:01,123 Estos son los Salones del Reino del Bosque. 595 00:50:01,415 --> 00:50:05,211 Nadie sale de aquí si no es con el consentimiento del Rey. 596 00:50:09,882 --> 00:50:13,427 Hay quienes se imaginarán que se trata de una noble misión. 597 00:50:14,095 --> 00:50:16,931 Una misión para reclamar una tierra 598 00:50:17,181 --> 00:50:18,933 y dar muerte a un dragón. 599 00:50:20,309 --> 00:50:24,313 Yo, sin embargo, sospecho que hay un motivo más prosaico. 600 00:50:25,189 --> 00:50:26,857 Un intento de robo 601 00:50:27,608 --> 00:50:29,860 o algo por el estilo. 602 00:50:33,030 --> 00:50:33,781 Has hallado 603 00:50:34,031 --> 00:50:35,032 la manera de entrar. 604 00:50:35,282 --> 00:50:36,242 Buscas aquello 605 00:50:36,492 --> 00:50:39,495 que te otorgaría el derecho a gobernar, 606 00:50:40,162 --> 00:50:42,039 la Joya del Rey, 607 00:50:42,957 --> 00:50:44,458 la Piedra del Arca. 608 00:50:46,711 --> 00:50:50,047 Su valor se te antoja inconmensurable. 609 00:50:51,048 --> 00:50:52,758 Lo entiendo. 610 00:50:53,718 --> 00:50:57,346 Hay gemas en la Montaña que yo también deseo. 611 00:50:58,681 --> 00:50:59,682 Gemas blancas 612 00:50:59,932 --> 00:51:01,976 de pura luz de estrella. 613 00:51:03,018 --> 00:51:05,271 Te ofrezco mi ayuda. 614 00:51:08,482 --> 00:51:09,859 Te escucho. 615 00:51:10,109 --> 00:51:11,736 Te dejaré marchar 616 00:51:12,737 --> 00:51:15,406 si me devuelves lo que es mío. 617 00:51:18,617 --> 00:51:19,910 Favor por favor. 618 00:51:20,161 --> 00:51:21,120 Tienes mi palabra. 619 00:51:22,538 --> 00:51:25,040 De rey arey. 620 00:51:29,211 --> 00:51:32,423 ¡No confiaría en que Thranduil, 621 00:51:33,466 --> 00:51:34,425 el gran rey, 622 00:51:34,675 --> 00:51:35,843 hiciera honor a su palabra 623 00:51:36,093 --> 00:51:38,596 ni aunque el fin de los días se cerniera sobre nosotros! 624 00:51:39,221 --> 00:51:39,805 ¡TÚ 625 00:51:40,306 --> 00:51:41,265 no tienes 626 00:51:41,515 --> 00:51:42,516 honor! 627 00:51:43,601 --> 00:51:45,644 He visto cómo tratas a tus amigos. 628 00:51:46,312 --> 00:51:49,940 Una vez acudimos a ti, hambrientos, sin hogar, 629 00:51:50,191 --> 00:51:51,650 en busca de ayuda. 630 00:51:52,193 --> 00:51:54,570 ¡Y nos diste la espalda! 631 00:51:54,862 --> 00:51:58,491 Hiciste oídos sordos al sufrimiento de mi pueblo. 632 00:51:58,741 --> 00:52:00,701 Y al infierno que nos había destruido. 633 00:52:03,245 --> 00:52:05,414 ¿A mí vas a hablarme del fuego de dragón? 634 00:52:05,873 --> 00:52:06,457 Conozco 635 00:52:06,707 --> 00:52:08,959 su ira y destrucción. 636 00:52:13,130 --> 00:52:14,340 Me he enfrentado 637 00:52:14,590 --> 00:52:17,343 a las grandes serpientes del Norte. 638 00:52:19,595 --> 00:52:20,179 Advertí a tu 639 00:52:20,429 --> 00:52:23,724 abuelo de lo que su codicia atraería. 640 00:52:25,267 --> 00:52:27,186 Pero no me escuchó. 641 00:52:31,774 --> 00:52:33,818 Eres igual que él. 642 00:52:36,278 --> 00:52:38,030 Quédate aquí si quieres 643 00:52:38,280 --> 00:52:39,824 y púdrete. 644 00:52:40,074 --> 00:52:41,992 Cien años es un suspiro 645 00:52:42,243 --> 00:52:44,245 en la vida de un Elfo. 646 00:52:44,495 --> 00:52:46,163 Soy paciente. 647 00:52:47,206 --> 00:52:49,208 Puedo esperar. 648 00:52:56,674 --> 00:52:57,758 ¿Te ha ofrecido un trato? 649 00:52:58,008 --> 00:52:59,176 Sí. 650 00:53:00,886 --> 00:53:03,222 Le he dicho que podía irse a ***. 651 00:53:05,015 --> 00:53:05,808 ¡Él y todos los suyos! 652 00:53:07,852 --> 00:53:09,603 Entonces se acabó. 653 00:53:11,313 --> 00:53:13,816 Un trato era nuestra única esperanza. 654 00:53:17,278 --> 00:53:18,988 La única no. 655 00:53:25,870 --> 00:53:27,288 Sé que estás ahí. 656 00:53:29,081 --> 00:53:32,084 ¿Por qué vagas en las sombras? 657 00:53:33,252 --> 00:53:35,462 Venía a informaros. 658 00:53:36,630 --> 00:53:40,009 Creía que ordené que destruyeran ese nido hace menos de dos lunas. 659 00:53:40,259 --> 00:53:40,926 Despejamos 660 00:53:41,176 --> 00:53:43,637 el bosque como ordenasteis, mi señor. Pero llegan sin cesar 661 00:53:43,888 --> 00:53:44,972 más arañas del Sur. 662 00:53:45,222 --> 00:53:45,848 Desovan 663 00:53:46,098 --> 00:53:48,350 en las ruinas de Dol Gulidur. Matándolas en la cuna... 664 00:53:48,767 --> 00:53:50,811 Eso está fuera de nuestras fronteras. 665 00:53:51,061 --> 00:53:53,856 Sacadlas de nuestras tierras. Es vuestra misión. 666 00:53:54,106 --> 00:53:56,734 Y cuando las ahuyentemos, ¿qué? 667 00:53:56,984 --> 00:53:58,569 ¿No se extenderán a otras tierras? 668 00:53:58,903 --> 00:54:00,696 Otras tierras no son problema mío. 669 00:54:02,489 --> 00:54:03,741 Las fortunas del mundo 670 00:54:03,991 --> 00:54:05,075 irán y vendrán. 671 00:54:05,326 --> 00:54:06,243 Pero aquí, en este 672 00:54:06,493 --> 00:54:07,536 reino, perduraremos. 673 00:54:13,125 --> 00:54:14,460 Legolas dice que hoy has luchado bien. 674 00:54:19,673 --> 00:54:21,550 Te está cogiendo cariño. 675 00:54:24,470 --> 00:54:26,221 Os aseguro, mi señor, 676 00:54:26,472 --> 00:54:29,433 que para Legolas no soy más que un capitán de la guardia. 677 00:54:29,683 --> 00:54:31,518 Antes tal vez fuera así. 678 00:54:32,561 --> 00:54:35,064 Ahora no estoy tan seguro. 679 00:54:38,651 --> 00:54:40,945 No creo que permitierais a vuestro hijo 680 00:54:41,195 --> 00:54:43,656 comprometerse con una humilde Elfa Silvana. 681 00:54:43,906 --> 00:54:46,492 Crees bien. No lo haría. 682 00:54:47,326 --> 00:54:49,536 Aun así, le importas. 683 00:54:50,371 --> 00:54:52,873 No le des esperanzas cuando no las hay. 684 00:55:00,047 --> 00:55:02,216 Hay guardias en las puertas. 685 00:55:02,466 --> 00:55:05,386 No en todas. Seguidme. 686 00:55:31,245 --> 00:55:34,331 Esa piedra. ¿Qué es? 687 00:55:36,750 --> 00:55:38,293 Es un talismán. 688 00:55:41,588 --> 00:55:43,132 Un maleficio pesa sobre ella. 689 00:55:43,382 --> 00:55:46,093 Cualquiera que no sea un Enano y lea estas runas 690 00:55:46,927 --> 00:55:48,178 será eternamente maldito. 691 00:55:54,518 --> 00:55:55,185 O no. 692 00:55:57,187 --> 00:56:00,065 Depende de si uno cree en eso. Solo es un regalo. 693 00:56:03,027 --> 00:56:04,319 Una piedra con runas. 694 00:56:06,488 --> 00:56:07,072 Mi madre 695 00:56:07,322 --> 00:56:09,241 me la dio para que no olvidara mi promesa. 696 00:56:11,076 --> 00:56:12,369 ¿Qué promesa? 697 00:56:12,870 --> 00:56:14,246 Que volvería a su lado. 698 00:56:17,166 --> 00:56:18,417 Se preocupa. 699 00:56:19,835 --> 00:56:21,420 Cree que soy un insensato. 700 00:56:22,129 --> 00:56:23,255 ¿Lo eres? 701 00:56:37,102 --> 00:56:38,771 Menuda fiesta 702 00:56:39,021 --> 00:56:40,397 tenéis montada. 703 00:56:41,106 --> 00:56:43,067 Es Mereth e-nGilith. 704 00:56:43,984 --> 00:56:45,527 La Fiesta de la Luz de las estrellas. 705 00:56:46,779 --> 00:56:49,156 Toda luz es sagrada para los Eldar. 706 00:56:49,823 --> 00:56:53,202 Pero los Elfos del Bosque sentimos predilección por la de las estrellas. 707 00:56:53,869 --> 00:56:55,370 Siempre me ha parecido una luz fría. 708 00:56:57,539 --> 00:56:59,750 Remota y lejana. 709 00:57:01,085 --> 00:57:02,836 Es memoria, 710 00:57:03,879 --> 00:57:05,756 preciosa y pura. 711 00:57:10,427 --> 00:57:11,762 Como tu promesa. 712 00:57:21,271 --> 00:57:23,065 He caminado bajo su manto. 713 00:57:24,191 --> 00:57:24,983 Dejando atrás el bosque 714 00:57:25,234 --> 00:57:26,777 y alzándome en la noche. 715 00:57:28,362 --> 00:57:31,365 He visto el mundo desvanecerse. 716 00:57:32,616 --> 00:57:35,410 Y la luz blanca por siempre bañarlo todo. 717 00:57:38,789 --> 00:57:40,666 Yo una vez vi una luna de fuego. 718 00:57:42,584 --> 00:57:45,254 Sobre el desfiladero cerca de las Tierras Brunas. Enorme. 719 00:57:45,629 --> 00:57:48,090 Roja y dorada. Inundaba el cielo. 720 00:57:49,925 --> 00:57:52,886 Íbamos escoltando a unos mercaderes desde Ered Luin. 721 00:57:53,137 --> 00:57:56,265 Cambiaban objetos de plata por pieles. Íbamos por el Camino Verde, 722 00:57:56,849 --> 00:57:58,809 dejando la Montaña a la izquierda. 723 00:57:59,184 --> 00:58:00,769 Y entonces apareció. 724 00:58:01,311 --> 00:58:03,021 Una colosal luna de fuego. 725 00:58:03,564 --> 00:58:05,107 lluminando nuestro camino. 726 00:58:05,357 --> 00:58:07,651 Ojalá pudiera enseñarte esas cavernas... 727 00:58:08,861 --> 00:58:11,572 Galion, viejo granuja, se nos acaba la bebida. 728 00:58:12,156 --> 00:58:15,200 Estos barriles deberían haber salido hacia Esgaroth hace horas. 729 00:58:15,450 --> 00:58:17,494 El barquero los estará esperando. 730 00:58:17,744 --> 00:58:18,829 Se podrá decir lo que sea de nuestro 731 00:58:19,079 --> 00:58:22,416 malhumorado Rey, pero tiene un gusto excelente para el vino. 732 00:58:23,417 --> 00:58:24,918 Venga, Elros, pruébalo. 733 00:58:25,627 --> 00:58:26,461 Tengo a los Enanos 734 00:58:26,712 --> 00:58:27,713 a mi cargo. 735 00:58:28,130 --> 00:58:30,507 Están encerrados. ¿Dónde van a ir? 736 00:58:34,136 --> 00:58:36,680 Apuesto a que está saliendo el sol. 737 00:58:36,930 --> 00:58:38,640 Estará a punto de amanecer. 738 00:58:38,891 --> 00:58:41,185 Nunca llegaremos a la Montaña, ¿verdad? 739 00:58:44,146 --> 00:58:46,231 Encerrados aquí desde luego que no. 740 00:58:52,196 --> 00:58:52,821 ¡Bilbo! 741 00:58:53,071 --> 00:58:53,947 ¿Qué? 742 00:58:56,742 --> 00:58:58,452 ¡Esto está lleno de guardias! 743 00:59:04,208 --> 00:59:05,125 Cerrad las puertas. 744 00:59:05,375 --> 00:59:07,544 - Ganaremos tiempo. - Voy, Nori. 745 00:59:18,347 --> 00:59:19,848 - Por las escaleras. - Tú primero. 746 00:59:20,098 --> 00:59:20,682 Ori. 747 00:59:20,933 --> 00:59:22,351 Por ahí no. Seguidme. 748 00:59:24,853 --> 00:59:26,355 Con cuidado. 749 00:59:41,453 --> 00:59:42,537 Por aquí. 750 00:59:45,374 --> 00:59:46,416 Vamos. 751 00:59:46,667 --> 00:59:48,252 ¡Pero si estamos en las bodegas! 752 00:59:48,502 --> 00:59:50,254 ¡Ibas a llevarnos fuera, no más adentro! 753 00:59:50,504 --> 00:59:51,213 ¡Sé lo que hago! 754 00:59:52,839 --> 00:59:54,424 ¡Por aquí! 755 00:59:59,429 --> 01:00:00,055 Meteos 756 01:00:00,305 --> 01:00:02,557 - todos en los barriles, rápido. - ¿Te has vuelto loco? 757 01:00:03,767 --> 01:00:04,434 Nos encontrarán. 758 01:00:04,685 --> 01:00:05,727 No, os lo prometo. 759 01:00:05,978 --> 01:00:09,481 Por favor. Tenéis que confiar en mí. 760 01:00:13,360 --> 01:00:14,444 Haced lo que dice. 761 01:00:15,570 --> 01:00:16,655 Aparta ese cabezón pelirrojo. 762 01:00:18,991 --> 01:00:19,574 ¡Bifur, métete 763 01:00:19,825 --> 01:00:21,743 en el barril! ¡Venga! 764 01:00:28,500 --> 01:00:30,127 Estamos todos dentro. 765 01:00:33,297 --> 01:00:35,173 ¿Y ahora qué hacemos? 766 01:00:35,924 --> 01:00:36,925 Aguantad la respiración. 767 01:00:37,175 --> 01:00:38,051 ¿Qué? ¿Qué quieres decir? 768 01:01:04,828 --> 01:01:06,371 ¿Y el custodio de las llaves? 769 01:01:33,523 --> 01:01:34,733 Buen trabajo, señor Bolsón. 770 01:01:36,276 --> 01:01:37,444 ¡Venga, vamos! 771 01:01:47,454 --> 01:01:49,081 ¡Agarraos! 772 01:02:08,225 --> 01:02:09,476 ¡Esperadme! 773 01:02:11,186 --> 01:02:13,397 - ¡Ayudadme! - ¡Ori! 774 01:02:17,526 --> 01:02:19,027 ¡Cerrad las compuertas! 775 01:02:52,477 --> 01:02:54,229 ¡Cuidado! ¡Orcos! 776 01:03:10,662 --> 01:03:13,039 ¡Matadlos a todos! 777 01:03:14,124 --> 01:03:14,708 ¡Meteos bajo el puente! 778 01:03:27,888 --> 01:03:28,472 ¡Kili! 779 01:03:53,788 --> 01:03:54,456 ¡Kili! 780 01:04:01,546 --> 01:04:02,130 Kili. 781 01:04:16,853 --> 01:04:19,272 ¡Matadia! ¡Matad a la Elfa! 782 01:04:47,634 --> 01:04:49,135 ¡Tras ellos! 783 01:04:56,226 --> 01:04:56,893 ¡Kili! 784 01:06:21,144 --> 01:06:22,270 ¡Nori! 785 01:06:35,075 --> 01:06:36,159 ¡Cortad el tronco! 786 01:06:44,250 --> 01:06:45,126 ¡Bombur! 787 01:08:20,722 --> 01:08:21,556 Tauriel. 788 01:08:22,015 --> 01:08:23,516 ¡Espera! 789 01:08:24,559 --> 01:08:28,146 A este lo mantendremos con vida. 790 01:08:29,314 --> 01:08:33,109 ¡A por ellos! ¡Que no escapen! 791 01:10:19,591 --> 01:10:20,592 ¡Eres tú! 792 01:10:21,050 --> 01:10:22,427 ¿Por qué estoy aquí, Gandalf? 793 01:10:22,677 --> 01:10:23,887 Créeme, Radagast. 794 01:10:24,137 --> 01:10:27,098 No te habría traído hasta aquí sin una buena razón. 795 01:10:31,644 --> 01:10:34,188 No es un sitio agradable para reunirse. 796 01:10:36,524 --> 01:10:37,984 No lo es. 797 01:10:39,068 --> 01:10:41,613 Son oscuros maleficios, Gandalf. 798 01:10:41,863 --> 01:10:44,574 Antiguos y llenos de odio. 799 01:10:44,824 --> 01:10:46,159 ¿Quién está enterrado aquí? 800 01:10:46,534 --> 01:10:49,871 Si tenía un nombre, hace mucho que se desvaneció. 801 01:10:50,121 --> 01:10:52,206 Se le conocería simplemente 802 01:10:52,457 --> 01:10:54,751 como un siervo del mal. 803 01:10:57,253 --> 01:10:59,297 Uno de ellos. 804 01:11:03,509 --> 01:11:05,345 Uno de los nueve. 805 01:11:08,348 --> 01:11:10,516 ¿Por qué ahora, Gandalf? No lo entiendo. 806 01:11:10,767 --> 01:11:11,351 Los Espectros del Anillo 807 01:11:11,601 --> 01:11:13,394 han sido convocados en Dol Guldur. 808 01:11:13,645 --> 01:11:15,605 Pero no puede ser el Nigromante. 809 01:11:15,855 --> 01:11:19,359 Un hechicero humano no podría convocar a semejante mal. 810 01:11:19,609 --> 01:11:21,569 ¿Quién ha dicho que sea humano? 811 01:11:23,321 --> 01:11:26,866 Los Nueve únicamente responden ante un Señor. 812 01:11:27,116 --> 01:11:29,702 Hemos estado ciegos, Radagast. 813 01:11:29,953 --> 01:11:32,038 Y amparado en nuestra ceguera, 814 01:11:32,288 --> 01:11:34,415 el Enemigo ha regresado. 815 01:11:36,876 --> 01:11:39,045 Está reuniendo a sus siervos. 816 01:11:39,837 --> 01:11:41,422 Azog el Profanador 817 01:11:41,839 --> 01:11:43,675 no es un simple cazador. 818 01:11:43,925 --> 01:11:45,259 Es un comandante. 819 01:11:45,969 --> 01:11:48,054 Un comandante de legiones. 820 01:11:48,596 --> 01:11:52,475 El Enemigo se está preparando para la guerra. 821 01:11:53,184 --> 01:11:54,852 Estallará en el Este. 822 01:11:55,311 --> 01:11:57,897 Tiene la mente puesta en esa Montaña. 823 01:11:58,147 --> 01:11:59,983 - ¿Dónde vas? - A reunirme con los otros. 824 01:12:02,360 --> 01:12:05,113 Yo empecé esto. No puedo desampararlos. 825 01:12:05,363 --> 01:12:07,281 Corren un grave peligro. 826 01:12:07,532 --> 01:12:08,783 Si lo que dices es cierto, 827 01:12:09,033 --> 01:12:11,744 el mundo corre un grave peligro. 828 01:12:12,704 --> 01:12:16,457 El poder resguardado en esa fortaleza solo se hará más fuerte. 829 01:12:17,834 --> 01:12:20,878 ¿Quieres que dé la espalda a mis amigos? 830 01:12:23,881 --> 01:12:26,217 - ¿Nos siguen? - Que yo vea, no. 831 01:12:31,389 --> 01:12:34,225 - Los hemos dejado atrás. - Por poco tiempo. Ya no hay corriente. 832 01:12:34,851 --> 01:12:36,644 Bombur está medio ahogado. 833 01:12:37,228 --> 01:12:38,980 ¡A la orilla! 834 01:12:39,230 --> 01:12:40,148 Vamos. 835 01:12:40,398 --> 01:12:42,191 Gloin, ayúdame, hermano. 836 01:12:44,527 --> 01:12:46,404 Arriba. 837 01:12:46,904 --> 01:12:47,989 ¡Vamos! 838 01:12:48,239 --> 01:12:50,700 ¡Venga, zoquete! 839 01:13:00,793 --> 01:13:02,503 Estoy bien. No es nada. 840 01:13:02,754 --> 01:13:03,671 En pie. 841 01:13:03,921 --> 01:13:05,965 Kili está herido. Hay que vendarle la pierna. 842 01:13:06,215 --> 01:13:08,593 Una manada de Orcos nos pisa los talones. Seguimos. 843 01:13:08,843 --> 01:13:09,761 ¿Hacia dónde? 844 01:13:10,011 --> 01:13:11,929 Hacia la Montaña. Estamos muy cerca. 845 01:13:12,513 --> 01:13:15,391 Un lago se interpone entre nosotros y esa Montaña. 846 01:13:15,641 --> 01:13:17,935 - No tenemos forma de cruzarlo. - Lo rodearemos. 847 01:13:18,186 --> 01:13:21,147 Los Orcos nos alcanzarán, eso está clarísimo. 848 01:13:21,397 --> 01:13:23,483 No tenemos armas para defendernos. 849 01:13:23,733 --> 01:13:25,401 Véndale la pierna, deprisa. 850 01:13:25,985 --> 01:13:27,487 Tienes dos minutos. 851 01:13:47,882 --> 01:13:48,800 El que vuelva a hacerlo 852 01:13:49,592 --> 01:13:50,676 está muerto. 853 01:13:53,387 --> 01:13:54,597 Disculpad, 854 01:13:54,847 --> 01:13:57,975 sois de la Ciudad del Lago, si no me equivoco. 855 01:13:58,935 --> 01:14:01,437 Esa barcaza de allí... 856 01:14:01,687 --> 01:14:04,982 ¿No la alguilaríais, por casualidad? 857 01:14:06,651 --> 01:14:08,736 ¿Qué os hace pensar que os ayudaría? 858 01:14:08,986 --> 01:14:10,822 Esas botas han conocido días mejores. 859 01:14:11,405 --> 01:14:12,949 Igual que ese abrigo. 860 01:14:14,033 --> 01:14:15,993 Tendréis algunas bocas que alimentar. 861 01:14:17,120 --> 01:14:18,538 ¿Cuántos chiquillos? 862 01:14:19,455 --> 01:14:21,082 Un varón y dos niñas. 863 01:14:22,083 --> 01:14:24,627 Y vuestra mujer imagino que será una belleza. 864 01:14:25,920 --> 01:14:27,004 Sí. 865 01:14:27,463 --> 01:14:28,506 Lo era. 866 01:14:31,759 --> 01:14:33,261 Lo siento. No pretendía... 867 01:14:33,511 --> 01:14:35,346 Venga. Ya basta de buenas palabras. 868 01:14:37,056 --> 01:14:38,182 ¿Qué prisa tenéis? 869 01:14:38,432 --> 01:14:39,642 ¿Y ati qué te importa? 870 01:14:39,976 --> 01:14:41,561 Me gustaría saber quiénes sois 871 01:14:42,812 --> 01:14:43,896 y qué hacéis en estas tierras. 872 01:14:44,564 --> 01:14:47,066 Somos simples mercaderes de las Montañas Azules, 873 01:14:47,441 --> 01:14:48,901 que vamos a las Colinas de Hierro 874 01:14:49,152 --> 01:14:50,736 para ver a nuestras familias. 875 01:14:52,113 --> 01:14:54,073 ¿Simples mercaderes dices? 876 01:14:54,323 --> 01:14:55,658 Necesitamos comida, 877 01:14:55,908 --> 01:14:57,869 provisiones, armas. 878 01:14:58,119 --> 01:14:59,287 ¿Puedes ayudarnos? 879 01:15:03,791 --> 01:15:04,458 Sé de dónde han salido 880 01:15:04,709 --> 01:15:06,085 estos barriles. 881 01:15:06,836 --> 01:15:08,087 ¿Y? 882 01:15:08,337 --> 01:15:10,756 No sé qué os traíais entre manos con los Elfos, 883 01:15:11,299 --> 01:15:13,009 pero no creo que acabara bien. 884 01:15:14,677 --> 01:15:15,344 Nadie entra en la ciudad 885 01:15:15,595 --> 01:15:17,555 sin permiso del gobernador. 886 01:15:18,264 --> 01:15:20,975 Su riqueza proviene del comercio con el Reino del Bosque. 887 01:15:21,225 --> 01:15:24,020 Os encerraría antes que exponerse a la cólera del Rey. 888 01:15:25,938 --> 01:15:26,898 Ofrécele más. 889 01:15:29,817 --> 01:15:30,484 Algún modo habrá 890 01:15:30,735 --> 01:15:32,653 de entrar sin ser visto. 891 01:15:33,529 --> 01:15:34,614 Sí. 892 01:15:35,948 --> 01:15:37,200 Pero para eso... 893 01:15:38,409 --> 01:15:39,785 necesitaríais un contrabandista. 894 01:15:40,036 --> 01:15:41,954 Por lo que pagaríamos el doble. 895 01:15:50,504 --> 01:15:54,133 Tal es la naturaleza del mal. En 896 01:15:54,383 --> 01:15:55,968 la vasta ignorancia del mundo, 897 01:15:56,219 --> 01:15:58,512 se encona y se propaga. 898 01:15:58,763 --> 01:16:01,474 Una sombra que crece en la oscuridad. 899 01:16:02,099 --> 01:16:03,809 Una malicia insomne tan negra 900 01:16:04,060 --> 01:16:06,979 como el acechante muro de la noche. 901 01:16:08,189 --> 01:16:09,857 Así ha sido. 902 01:16:10,608 --> 01:16:12,652 Y así será. 903 01:16:13,945 --> 01:16:17,615 Con el tiempo todo lo inmundo aflora. 904 01:16:17,990 --> 01:16:20,785 Ibais tras una compañía de trece Enanos. 905 01:16:21,035 --> 01:16:21,994 ¿Por qué? 906 01:16:22,245 --> 01:16:23,579 Trece no. 907 01:16:23,996 --> 01:16:25,373 Ya no. 908 01:16:26,082 --> 01:16:26,999 Al joven, 909 01:16:27,667 --> 01:16:29,585 el arquero de cabello negro, 910 01:16:30,044 --> 01:16:32,046 le hemos clavado una flecha de Morgul. 911 01:16:33,714 --> 01:16:36,842 El veneno está en su sangre. 912 01:16:37,093 --> 01:16:38,135 Pronto lo asfixiará. 913 01:16:38,928 --> 01:16:40,721 Responde, ser inmundo. 914 01:16:41,055 --> 01:16:43,683 ¡Yo no respondo a perras, Elfa! 915 01:16:46,143 --> 01:16:47,853 Yo no la contrariaría. 916 01:16:48,521 --> 01:16:50,231 ¿Te gusta matar, Orco? 917 01:16:51,565 --> 01:16:52,942 ¿Te gusta la muerte? 918 01:16:54,277 --> 01:16:54,986 Pues déjame dártela. 919 01:16:55,736 --> 01:16:56,737 ¡Basta! 920 01:16:57,280 --> 01:16:58,990 Tauriel, vete. 921 01:16:59,573 --> 01:17:00,741 Ya. 922 01:17:11,335 --> 01:17:12,795 No me preocupa 923 01:17:13,045 --> 01:17:15,715 la muerte de un Enano. Responde. 924 01:17:16,257 --> 01:17:19,302 No tienes nada que temer. Dinos 925 01:17:19,552 --> 01:17:22,054 lo que sabes y te liberaré. 926 01:17:22,596 --> 01:17:25,016 Teníais órdenes de matarlos. ¿Por qué? 927 01:17:25,266 --> 01:17:27,435 ¿Qué es para vosotros Thorin Escudo de Roble? 928 01:17:27,685 --> 01:17:30,563 Ese Enano renacuajo jamás será Rey. 929 01:17:30,813 --> 01:17:31,731 ¿Rey? 930 01:17:31,981 --> 01:17:35,026 No hay Rey bajo la Montaña, y nunca lo habrá. 931 01:17:35,276 --> 01:17:37,570 Nadie osaría entrar en Erebor 932 01:17:37,820 --> 01:17:38,821 mientras viva el dragón. 933 01:17:39,071 --> 01:17:40,740 No tenéis ni idea. 934 01:17:40,990 --> 01:17:43,617 Vuestro mundo arderá. 935 01:17:43,868 --> 01:17:45,494 ¿Qué quieres decir? 936 01:17:45,995 --> 01:17:47,204 ¡Habla! 937 01:17:47,663 --> 01:17:50,458 Ha vuelto a llegar nuestro momento. 938 01:17:51,083 --> 01:17:54,378 Mi Señor sirve al Único. 939 01:17:55,838 --> 01:17:58,299 ¿Lo entiendes ahora, Elfito? 940 01:17:58,549 --> 01:18:00,384 La muerte se cierne sobre vosotros. 941 01:18:00,634 --> 01:18:02,845 Las llamas de la guerra 942 01:18:03,095 --> 01:18:04,722 se ciernen sobre vosotros. 943 01:18:07,808 --> 01:18:08,851 ¿Por qué lo habéis hecho? 944 01:18:09,352 --> 01:18:11,187 Habíais prometido liberarlo. 945 01:18:11,437 --> 01:18:12,563 Eso he hecho. 946 01:18:13,606 --> 01:18:16,859 He liberado su horrible cabeza de sus despreciables hombros. 947 01:18:18,444 --> 01:18:19,028 El Orco 948 01:18:19,278 --> 01:18:21,030 podría habernos contado más. 949 01:18:21,447 --> 01:18:23,741 No había nada más que pudiera contarme a mí. 950 01:18:24,700 --> 01:18:27,161 ¿Qué era eso de las "llamas de la guerra"? 951 01:18:27,828 --> 01:18:30,122 Piensan soltar un arma tan poderosa 952 01:18:30,373 --> 01:18:32,541 que destruirá todo a su paso. 953 01:18:33,292 --> 01:18:36,587 Doblad la vigilancia en nuestras fronteras. En caminos y ríos. 954 01:18:36,837 --> 01:18:38,589 Que nada se mueva sin que yo lo sepa. 955 01:18:38,839 --> 01:18:40,383 Que nadie entre en este reino. 956 01:18:41,509 --> 01:18:43,052 Y que nadie salga de él. 957 01:18:46,472 --> 01:18:47,973 ¡Cerrad las puertas! 958 01:18:48,349 --> 01:18:49,016 Mantenedlas cerradas 959 01:18:49,266 --> 01:18:50,184 por orden 960 01:18:50,434 --> 01:18:51,519 del Rey. 961 01:18:52,228 --> 01:18:53,354 ¿Y Tauriel? 962 01:18:56,190 --> 01:18:57,525 ¿Qué pasa con ella? 963 01:18:57,775 --> 01:18:58,943 Está en el bosque, 964 01:18:59,985 --> 01:19:01,779 armada con su arco y su espada. 965 01:19:02,238 --> 01:19:03,739 No ha regresado. 966 01:19:27,471 --> 01:19:29,390 ¡Sangre de Enano! 967 01:19:29,723 --> 01:19:30,975 ¡Han pasado por aquí! 968 01:19:31,475 --> 01:19:34,270 Detecto otro rastro. 969 01:19:38,065 --> 01:19:39,859 ¡Carne humana! 970 01:19:43,988 --> 01:19:46,866 Están cruzando el lago. 971 01:20:08,512 --> 01:20:09,096 ¡Cuidado! 972 01:20:18,272 --> 01:20:18,898 ¿Qué tratas 973 01:20:19,148 --> 01:20:20,816 de hacer, ahogarnos? 974 01:20:21,066 --> 01:20:23,652 Nací y me crié en estas aguas, Señor Enano. 975 01:20:23,903 --> 01:20:25,279 Si quisiera ahogaros, 976 01:20:25,529 --> 01:20:27,114 no lo haría aquí. 977 01:20:29,200 --> 01:20:31,619 Ya estoy harto de este insolente. 978 01:20:31,869 --> 01:20:34,622 Yo digo que lo tiremos por la borda y se acabó. 979 01:20:34,872 --> 01:20:37,333 - Bardo, se llama Bardo. - ¿Cómo lo sabes? 980 01:20:38,375 --> 01:20:39,335 Se lo he preguntado. 981 01:20:39,585 --> 01:20:42,171 Me da igual cómo se llame. No me gusta. 982 01:20:42,421 --> 01:20:43,964 No tiene que gustarnos. 983 01:20:44,215 --> 01:20:45,841 Lo que tiene es que cobrar. 984 01:20:46,175 --> 01:20:47,885 Anda, aflojaos 985 01:20:48,135 --> 01:20:49,094 los bolsillos. 986 01:20:50,346 --> 01:20:51,931 ¿Cómo sabemos que no nos traicionará? 987 01:20:52,181 --> 01:20:53,390 No lo sabemos. 988 01:20:54,350 --> 01:20:54,934 Tenemos 989 01:20:55,476 --> 01:20:56,435 un problemilla. 990 01:20:57,686 --> 01:20:59,104 Nos faltan diez monedas. 991 01:21:01,273 --> 01:21:01,941 Gloin. 992 01:21:03,567 --> 01:21:04,151 Vamos. 993 01:21:04,401 --> 01:21:06,529 - Danos lo que tengas. - A mÍ no Me Miréis. 994 01:21:07,613 --> 01:21:09,949 Esta aventura 995 01:21:10,199 --> 01:21:11,283 me ha dejado seco. 996 01:21:11,617 --> 01:21:12,576 ¿Qué he sacado 997 01:21:12,826 --> 01:21:14,119 de mi inversión? 998 01:21:14,954 --> 01:21:16,705 Nada, salvo miseria, 999 01:21:16,956 --> 01:21:17,831 dolor y... 1000 01:21:26,215 --> 01:21:28,175 Por mis barbas. 1001 01:21:29,009 --> 01:21:30,177 Ten. 1002 01:21:31,303 --> 01:21:32,513 Cógelo todo. 1003 01:21:36,517 --> 01:21:37,643 El dinero, rápido. Dádmelo. 1004 01:21:37,893 --> 01:21:38,602 Cuando 1005 01:21:38,852 --> 01:21:40,563 tengamos nuestras provisiones. 1006 01:21:40,813 --> 01:21:43,274 Si valoráis vuestra libertad, haréis lo que os diga. 1007 01:21:43,732 --> 01:21:44,984 Hay guardias ahí. 1008 01:22:03,544 --> 01:22:04,920 ¿Qué hace? 1009 01:22:05,296 --> 01:22:06,463 Hablar con alguien. 1010 01:22:09,133 --> 01:22:10,217 Está señalando hacia aquí. 1011 01:22:13,596 --> 01:22:14,179 Se están 1012 01:22:14,430 --> 01:22:15,014 dando la mano. 1013 01:22:15,264 --> 01:22:16,724 - ¿Qué? - Será canalla. 1014 01:22:16,974 --> 01:22:18,267 Nos ha vendido. 1015 01:22:41,290 --> 01:22:42,207 Silencio. 1016 01:22:45,002 --> 01:22:46,670 Nos acercamos al peaje. 1017 01:22:58,015 --> 01:22:58,849 ¡Alto! 1018 01:22:59,141 --> 01:23:00,476 ¡Inspección de mercancía! 1019 01:23:01,226 --> 01:23:03,062 ¡Papeles, por favor! 1020 01:23:03,854 --> 01:23:05,064 Eres tú, Bardo. 1021 01:23:05,314 --> 01:23:06,357 Buenos días, Percy. 1022 01:23:06,607 --> 01:23:07,816 ¿Algo que declarar? 1023 01:23:08,067 --> 01:23:10,819 Nada, excepto que tengo frío, estoy cansado 1024 01:23:11,070 --> 01:23:12,112 y quiero irme a casa. 1025 01:23:12,363 --> 01:23:13,614 Ya somos dos. 1026 01:23:17,701 --> 01:23:19,119 Aquí tienes. 1027 01:23:19,370 --> 01:23:20,204 Todo en orden. 1028 01:23:20,454 --> 01:23:23,290 No tan deprisa. 1029 01:23:24,500 --> 01:23:27,753 "Remesa de barriles vacíos del Reino del Bosque". 1030 01:23:29,254 --> 01:23:29,963 Solo... 1031 01:23:32,132 --> 01:23:33,759 que no están vacíos. 1032 01:23:34,593 --> 01:23:35,803 ¿Verdad, Bardo? 1033 01:23:36,053 --> 01:23:37,012 Que yo sepa, 1034 01:23:37,262 --> 01:23:39,556 tienes licencia de barquero. 1035 01:23:40,516 --> 01:23:41,433 No... 1036 01:23:42,976 --> 01:23:44,186 de pescador. 1037 01:23:44,561 --> 01:23:45,938 Eso no es asunto tuyo. 1038 01:23:46,647 --> 01:23:47,606 Te equivocas. 1039 01:23:47,856 --> 01:23:51,276 Es asunto del gobernador, y por tanto asunto mío. 1040 01:23:51,527 --> 01:23:54,071 Alfrid, ten compasión. Hay que comer. 1041 01:23:54,321 --> 01:23:56,573 Este pescado es ilegal. 1042 01:23:57,324 --> 01:23:57,950 Vaciad los barriles 1043 01:23:58,200 --> 01:24:00,411 - por la borda. - Ya habéis oído. Al canal. 1044 01:24:02,496 --> 01:24:04,456 Vamos. Rápido. 1045 01:24:04,707 --> 01:24:06,500 La gente está pasando apuros. 1046 01:24:07,126 --> 01:24:08,252 Son tiempos difíciles. 1047 01:24:08,502 --> 01:24:09,461 La comida escasea. 1048 01:24:09,712 --> 01:24:10,838 No es mi problema. 1049 01:24:11,171 --> 01:24:13,132 Y cuando se sepa que el gobernador está tirando pescado 1050 01:24:13,382 --> 01:24:14,967 al lago, 1051 01:24:15,509 --> 01:24:17,094 cuando empiecen los motines, 1052 01:24:19,930 --> 01:24:21,265 ¿será entonces tu problema? 1053 01:24:26,270 --> 01:24:27,354 Parad. 1054 01:24:30,816 --> 01:24:31,859 Siempre el defensor del pueblo, 1055 01:24:32,109 --> 01:24:34,194 ¿eh, Bardo? El protector 1056 01:24:34,445 --> 01:24:35,237 del vulgo. 1057 01:24:35,487 --> 01:24:36,947 Quizá tengas su favor, 1058 01:24:37,197 --> 01:24:38,157 pero no será por mucho tiempo. 1059 01:24:42,369 --> 01:24:43,495 ¡Levantad la compuerta! 1060 01:24:46,623 --> 01:24:48,500 El gobernador te vigila. 1061 01:24:48,751 --> 01:24:50,252 Harías bien en recordarlo. 1062 01:24:50,502 --> 01:24:52,045 Sabemos dónde vives. 1063 01:24:52,296 --> 01:24:53,964 Es una ciudad pequeña, Alfrid. 1064 01:24:54,590 --> 01:24:56,717 Todos sabemos dónde vivimos todos. 1065 01:25:12,900 --> 01:25:15,194 Todas esas habladurías sobre disturbios. 1066 01:25:15,444 --> 01:25:17,446 Alguien está echando leña al fuego. 1067 01:25:20,616 --> 01:25:21,742 ¿Os está dando guerra la gota? 1068 01:25:21,992 --> 01:25:22,951 Es la humedad. 1069 01:25:23,202 --> 01:25:24,161 ES la única explicación posible. 1070 01:25:25,037 --> 01:25:26,038 Ponme un brandy. 1071 01:25:26,914 --> 01:25:29,708 El humor de la gente está tomando un cariz feo. 1072 01:25:29,958 --> 01:25:32,920 Son plebeyos, Alfrid. Siempre han sido feos. 1073 01:25:33,170 --> 01:25:34,713 ¿Qué culpa tengo yo de que donde vivan 1074 01:25:34,963 --> 01:25:37,674 apeste a aceite de pescado y brea? 1075 01:25:38,383 --> 01:25:41,345 Un trabajo, un techo y comida. 1076 01:25:41,595 --> 01:25:43,222 Siempre están con lo mismo. 1077 01:25:43,472 --> 01:25:47,100 Yo creo, señor, que están dirigidos por agitadores. 1078 01:25:48,435 --> 01:25:49,812 Pues encontremos a esos 1079 01:25:50,062 --> 01:25:51,980 agitadores y arrestémoslos. 1080 01:25:52,231 --> 01:25:54,149 Totalmente de acuerdo, señor. 1081 01:25:54,399 --> 01:25:57,236 Y esas habladurías sobre el cambio deben ser reprimidas. 1082 01:25:57,486 --> 01:25:59,780 No podemos permitir que esa gentuza se una 1083 01:26:00,030 --> 01:26:01,698 y empiece a hacer ruido. Cuando nos queramos 1084 01:26:01,949 --> 01:26:04,868 dar cuenta, empezarán a hacer preguntas, 1085 01:26:05,118 --> 01:26:06,703 a asociarse 1086 01:26:07,663 --> 01:26:09,122 y a investigar. 1087 01:26:09,373 --> 01:26:11,834 ¿A rey muerto, rey puesto? 1088 01:26:12,543 --> 01:26:13,502 ¿Qué? 1089 01:26:13,752 --> 01:26:15,796 Es de lo que se habla, señor. 1090 01:26:16,046 --> 01:26:17,005 Incluso se habla 1091 01:26:17,256 --> 01:26:18,465 de elecciones. 1092 01:26:18,715 --> 01:26:19,925 ¿Elecciones? 1093 01:26:20,175 --> 01:26:21,468 Eso es absurdo. 1094 01:26:21,718 --> 01:26:23,262 No lo permitiré. 1095 01:26:24,513 --> 01:26:26,765 No creo que os pidan permiso, señor. 1096 01:26:28,642 --> 01:26:30,185 Gandules. 1097 01:26:30,435 --> 01:26:31,353 Ingratos. 1098 01:26:31,603 --> 01:26:32,646 Agitadores. 1099 01:26:32,896 --> 01:26:35,607 ¿Quién tiene la desfachatez de cuestionar mi autoridad? 1100 01:26:36,149 --> 01:26:37,526 ¿Quién osa...? 1101 01:26:37,776 --> 01:26:38,777 ¿Quién...? 1102 01:26:43,699 --> 01:26:45,033 Bardo. 1103 01:26:45,868 --> 01:26:47,202 Como si lo viera, 1104 01:26:47,452 --> 01:26:49,913 ese barquero agitador 1105 01:26:50,163 --> 01:26:50,998 seguro que está detrás de todo esto. 1106 01:26:51,248 --> 01:26:52,207 Nadie más tendría los... 1107 01:26:52,457 --> 01:26:53,083 Testículos, 1108 01:26:53,333 --> 01:26:54,042 señor. 1109 01:26:54,710 --> 01:26:58,630 De carnero y cabrito salteados, con una deliciosa salsa de setas. 1110 01:27:00,757 --> 01:27:03,260 Lo ideal, señor, sería arrestarlo. 1111 01:27:03,719 --> 01:27:06,680 Pero Bardo tiene el favor de la gente. 1112 01:27:06,930 --> 01:27:09,433 Lo ven como un líder. 1113 01:27:11,101 --> 01:27:13,353 Alguien a quien admiran de corazón. 1114 01:27:13,604 --> 01:27:14,855 Modesto, 1115 01:27:15,105 --> 01:27:16,648 inteligente, 1116 01:27:16,899 --> 01:27:17,983 guapo, 1117 01:27:18,233 --> 01:27:19,610 atlético. 1118 01:27:19,860 --> 01:27:23,447 SÍ. Está claro que soy el espejo en el que se mira, 1119 01:27:23,697 --> 01:27:25,741 pero eso no es ningún crimen. 1120 01:27:27,242 --> 01:27:28,535 Me pregunto... 1121 01:27:30,412 --> 01:27:34,249 Me pregunto si existe alguna ley ancestral 1122 01:27:34,499 --> 01:27:38,503 que prohíba que los barqueros hagan preguntas. 1123 01:27:40,130 --> 01:27:44,134 ¿Crees que tan venerable estatuto podría existir? 1124 01:27:45,969 --> 01:27:48,513 Casi seguro, señor. 1125 01:27:50,891 --> 01:27:52,559 Lo redactaré inmediatamente. 1126 01:27:58,106 --> 01:28:00,400 Os habéis ido a meter 1127 01:28:00,651 --> 01:28:03,445 con el hombre equivocado, señor Bardo. 1128 01:28:03,862 --> 01:28:05,697 Andaos con ojo, 1129 01:28:05,948 --> 01:28:07,574 yo no os lo quitaré de encima. 1130 01:28:16,667 --> 01:28:17,751 ¡No me toques! 1131 01:28:25,258 --> 01:28:26,927 No los has visto. No han estado aquí. 1132 01:28:28,804 --> 01:28:30,389 Quédate el pescado gratis. 1133 01:28:33,058 --> 01:28:34,893 No os separéis. 1134 01:28:38,313 --> 01:28:39,564 Seguidme. 1135 01:28:39,815 --> 01:28:40,774 ¿Y este sitio? 1136 01:28:41,024 --> 01:28:43,860 Esto, señor Bolsón, es el mundo de los Hombres. 1137 01:28:44,111 --> 01:28:45,404 ¡Para acá! 1138 01:28:45,654 --> 01:28:47,656 No, por el otro lado. Eso es. 1139 01:28:48,699 --> 01:28:50,075 Estad alerta. No os paréis. 1140 01:28:50,325 --> 01:28:51,284 Aprisa. 1141 01:28:51,535 --> 01:28:54,454 ¿Quedan más? 1142 01:28:55,872 --> 01:28:56,498 ¡Alto! 1143 01:28:58,542 --> 01:28:59,126 ¡Vamos! 1144 01:28:59,376 --> 01:28:59,960 En nombre 1145 01:29:00,210 --> 01:29:00,836 del Gobernador, 1146 01:29:01,086 --> 01:29:01,670 alto. 1147 01:29:02,629 --> 01:29:03,296 ¡Alto! 1148 01:29:04,589 --> 01:29:05,298 ¡Detenedies! 1149 01:29:07,050 --> 01:29:07,884 - ¡Atrás! - ¡Ven! 1150 01:29:31,116 --> 01:29:32,576 ¿Qué está pasando aquí? 1151 01:29:34,870 --> 01:29:37,164 Todos quietos. Que nadie salga. 1152 01:29:45,839 --> 01:29:46,548 Braga. 1153 01:29:46,798 --> 01:29:47,841 - ¿Perdón? - TÚ. 1154 01:29:49,801 --> 01:29:51,094 ¿Qué tramas, Bardo? 1155 01:29:51,344 --> 01:29:52,095 ¿Yo? 1156 01:29:52,471 --> 01:29:53,346 Nada. 1157 01:29:53,597 --> 01:29:54,973 ¿Qué voy a tramar? 1158 01:29:58,477 --> 01:29:59,144 Ya. 1159 01:30:05,692 --> 01:30:07,444 Braga. 1160 01:30:09,029 --> 01:30:10,697 A tu mujer le quedaría fenomenal. 1161 01:30:12,783 --> 01:30:14,117 ¿ TÚ qué sabes de mi mujer? 1162 01:30:15,577 --> 01:30:17,329 Lo mismo que todos. 1163 01:30:32,260 --> 01:30:33,345 Padre. 1164 01:30:33,845 --> 01:30:35,639 Están vigilando nuestra casa. 1165 01:31:12,092 --> 01:31:13,385 Decidle al gobernador que he acabado 1166 01:31:13,635 --> 01:31:14,261 por hoy. 1167 01:31:15,720 --> 01:31:18,098 ¡Padre! ¿Dónde estabais? 1168 01:31:18,348 --> 01:31:21,309 ¡Padre! Aquí estáis. Estaba preocupada. 1169 01:31:21,685 --> 01:31:23,061 Toma, Sigrid. 1170 01:31:23,645 --> 01:31:24,604 Bain, que entren. 1171 01:31:32,362 --> 01:31:34,948 Como le cuentes esto a alguien, 1172 01:31:35,198 --> 01:31:36,658 te meto un mamporro. 1173 01:31:39,536 --> 01:31:40,996 No me toques. 1174 01:31:42,455 --> 01:31:43,540 Ahí arriba. 1175 01:31:51,298 --> 01:31:52,090 Padre, 1176 01:31:52,340 --> 01:31:54,593 ¿por qué están saliendo Enanos del retrete? 1177 01:31:54,843 --> 01:31:56,178 ¿Nos traerán suerte? 1178 01:32:00,765 --> 01:32:01,600 Puede que no os quede bien, 1179 01:32:01,850 --> 01:32:03,602 pero os abrigará. 1180 01:32:04,269 --> 01:32:05,312 Muchas gracias. 1181 01:32:15,530 --> 01:32:17,616 ¡Una ballelanza de los Enanos! 1182 01:32:17,908 --> 01:32:18,491 Parece que 1183 01:32:18,742 --> 01:32:20,035 has visto un fantasma. 1184 01:32:20,785 --> 01:32:21,953 Lo ha visto. 1185 01:32:22,746 --> 01:32:23,747 La última vez que vimos 1186 01:32:23,997 --> 01:32:25,665 un arma así, 1187 01:32:26,708 --> 01:32:27,584 una ciudad estaba en llamas. 1188 01:32:29,628 --> 01:32:31,880 Fue el día que llegó el dragón. 1189 01:32:35,133 --> 01:32:36,593 El día que Smaug 1190 01:32:36,843 --> 01:32:37,969 destruyó Valle. 1191 01:32:40,430 --> 01:32:42,641 Girion, Señor de la Ciudad, 1192 01:32:42,891 --> 01:32:43,642 reunió a sus arqueros 1193 01:32:43,892 --> 01:32:45,018 para abatir a la bestia. 1194 01:32:46,144 --> 01:32:47,896 Pero la piel de un dragón es dura. 1195 01:32:48,480 --> 01:32:50,649 Más dura que la armadura más resistente. 1196 01:32:50,899 --> 01:32:54,069 Solo una Flecha Negra disparada con una ballelanza 1197 01:32:54,319 --> 01:32:55,904 podría atravesar su piel. 1198 01:32:56,863 --> 01:32:57,906 Pero solo existían 1199 01:32:58,156 --> 01:32:59,950 unas pocas de esas flechas. 1200 01:33:05,288 --> 01:33:06,414 Las existencias se estaban agotando 1201 01:33:06,915 --> 01:33:07,499 y Girion 1202 01:33:07,749 --> 01:33:08,333 se jugó su última carta. 1203 01:33:16,716 --> 01:33:20,136 Si ese día la puntería de los Hombres hubiera sido más certera, 1204 01:33:20,720 --> 01:33:22,555 todo habría sido muy distinto. 1205 01:33:26,685 --> 01:33:28,603 Ni que hubieras estado allí. 1206 01:33:29,980 --> 01:33:32,065 Todos los Enanos conocemos la historia. 1207 01:33:32,399 --> 01:33:34,609 Entonces sabrás que Girion alcanzó al dragón. 1208 01:33:34,859 --> 01:33:36,736 Le desprendió una escama bajo el ala. 1209 01:33:36,987 --> 01:33:39,322 Un disparo más y habría matado a la bestia. 1210 01:33:40,198 --> 01:33:42,075 Eso es una leyenda, muchacho. 1211 01:33:42,325 --> 01:33:43,702 Nada más. 1212 01:33:44,703 --> 01:33:46,079 Cogiste nuestro dinero. 1213 01:33:47,163 --> 01:33:48,456 ¿Dónde están las armas? 1214 01:33:51,042 --> 01:33:52,252 Esperad aquí. 1215 01:34:06,725 --> 01:34:07,434 Mañana empiezan 1216 01:34:07,684 --> 01:34:08,685 los últimos días del otoño. 1217 01:34:08,935 --> 01:34:11,187 El Día de Durin es pasado mañana. 1218 01:34:11,438 --> 01:34:13,356 Hemos de llegar a la Montaña antes. 1219 01:34:13,606 --> 01:34:14,941 ¿Y si no lo logramos? 1220 01:34:15,191 --> 01:34:17,527 ¿Si no encontramos la puerta oculta a tiempo? 1221 01:34:17,777 --> 01:34:19,070 Todo habrá sido en vano. 1222 01:34:31,583 --> 01:34:32,792 ¿Qué es esto? 1223 01:34:33,376 --> 01:34:34,627 Un gancho. 1224 01:34:34,878 --> 01:34:36,046 Antes un viejo arpón. 1225 01:34:36,629 --> 01:34:38,798 - ¿Y esto? - Un pico de cuervo, lo llamamos. 1226 01:34:39,049 --> 01:34:40,592 Era un martillo de forja. 1227 01:34:40,842 --> 01:34:42,344 Pesa, la verdad, 1228 01:34:42,594 --> 01:34:45,347 pero a la hora de defender vuestras vidas, mejor esto que nada. 1229 01:34:45,597 --> 01:34:46,348 Te pagamos 1230 01:34:46,598 --> 01:34:48,308 para que nos dieras armas. 1231 01:34:48,558 --> 01:34:50,101 ¡Espadas y hachas 1232 01:34:50,352 --> 01:34:51,353 de hierro forjado! 1233 01:34:51,603 --> 01:34:52,562 ¡Esto es de risa! 1234 01:34:54,689 --> 01:34:55,357 No encontraréis 1235 01:34:55,607 --> 01:34:57,233 nada mejor fuera de la armería. 1236 01:34:57,484 --> 01:34:58,860 Todas las armas de hierro forjado 1237 01:34:59,110 --> 01:35:00,320 se guardan allí. 1238 01:35:00,570 --> 01:35:01,613 Thorin. 1239 01:35:02,238 --> 01:35:02,947 ¿Por qué no lo cogemos 1240 01:35:03,198 --> 01:35:04,115 y nos vamos? 1241 01:35:04,366 --> 01:35:05,575 Me he visto en otras peores. 1242 01:35:05,825 --> 01:35:06,618 Y tú también. 1243 01:35:08,953 --> 01:35:11,122 - Vámonos ya. - Noiréis a ninguna parte. 1244 01:35:11,373 --> 01:35:12,290 ¿ Qué has dicho? 1245 01:35:12,540 --> 01:35:13,792 Están vigilando esta casa 1246 01:35:14,042 --> 01:35:16,711 y probablemente todos los muelles y embarcaderos. 1247 01:35:17,337 --> 01:35:17,962 Debéis esperar 1248 01:35:18,213 --> 01:35:19,130 a que anochezca. 1249 01:35:35,605 --> 01:35:36,773 Thorin. 1250 01:35:49,786 --> 01:35:50,912 ¿Padre? 1251 01:35:54,124 --> 01:35:55,542 No dejes que se vayan. 83738

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.